(Copertina)

Dal vivo al The Roxy, LA, CA - 8-10 dicembre 1973

Materiale attinente:

English Español English Italiano

“Roxy” - La colonna sonora

“Roxy” - La banda sonora

 

  1 “È successo qualcosa di terribile…”   1 “Algo terrible sucedió…”
  2 Detriti cosmici   2 Escombros cósmicos
  3 Pinguina soggiogata   3 Pingüina subyugada
  4 T’Mershi Duween   4 T’Mershi Duween
  5 Cane / Carne (Le variazioni su Alito di cane + Zio Carne)   5 Perro / Carne (Las variaciones sobre Aliento de perro + Tío Carne)
  6 RDNZL   6 RDNZL
  7 Latrato di echidna (a te)   7 Ladrido del equidna (a ti)
  8 Non la lavi mai quella cosa?   8 ¿Nunca lavas esa cosa?
  9 Dozzinalità - Percussioni   9 Baratura - Percusión
10 Dozzinalità 10 Baratura
11 Il tango bebop (della Chiesa dei Vecchi Jazzisti) 11 El tango bebop (de la Iglesia de los Viejos Jazzistas)

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Note di Gail Zappa sul DVD Notas de Gail Zappa en el DVD

“Che - Che dire - Che dire di questo elisir” che da tanti decenni cercavamo di tracannare?
“¿Qué - Qué puedo decir - Qué puedo decir de este elixir” que hemos estado tratando de tragar desde hace tantas décadas?

FZ ha mixato e mixato e continuato a mixare (quadrifonico analogico nel ’74, stereo digitale nel ’87, con in mezzo “Roxy e Altrove”), ma questo cocktail impazzito era però troppo grande per le provette delle antiche macchinazioni algoritmiche. Ho assistito alle frustrazioni di FZ e agli ostacolamenti tecnologici nello stravagante tentativo di documentare le esibizioni al Roxy. A quei tempi ritenevamo che i video fossero scadenti e troppo costosi da sistemare - soprattutto considerando che lui reindirizzava continuamente le sue priorità dove aveva più senso investire il suo tempo e le sue risorse. Basti dire che, tranne qualche momento nella “Vera Storia di 200 Motel”, l’unico filmato che lui ha in effetti usato da quella esperienza è stato “Dozzinalità”. E a chi non piacciono i mostri e i film di mostri? L’opposto di dozzinale, e per giunta un po’ alla buona. Prima d’ORA, l’unico luogo dove si poteva rivivere la follia, il caos e la musica di quei concerti era nei ricordi di chi ci aveva effettivamente assistito. Ma noi siamo qui. Non ci sono dubbi che l’universo funzioni in modo misterioso. Chi di noi poteva immaginarsi, in qualunque punto dello spazio e del tempo, quanto questo filmato sarebbe diventato simile a un vero e proprio film di mostri?
FZ mezcló y mezcló y siguió mezclando (cuadrafónico analógico en 74, estéreo digital en 87, con “Roxy y Otros sitios” en el medio), pero este cóctel enloquecido era demasiado grande para los tubos de ensayo de las antiguas maquinaciones algorítmicas. Fue testigo de las frustraciones de FZ y los obstaculamentos tecnológicos en el extravagante intento de documentar las actuaciones en el Roxy. En esa época, pensábamos que los vídeos eran subestándares y demasiado costosos de arreglar, especialmente considerando que él constantemente redirigía sus prioridades hacia donde tenía más sentido invertir su tiempo y recursos. Baste decir que, aparte de algunos momentos en “La Verdadera Historia de 200 Moteles”, el único vídeo que realmente usó de esa experiencia fue “Baratura”. ¿Y a quién no le gustan los monstruos y las películas de monstruos? Lo contrario de barato, y un poco a la ligera para colmo . Hasta ahora, el único lugar donde se podía revivir la locura, el caos y la música de esos conciertos era en la memoria de aquellos que realmente habían estado entre la audiencia. Pero nosotros estamos aquí. No hay duda de que el universo funcione de forma misteriosa. ¿Quién de nosotros podía imaginar, en cualquier punto en el espacio y el tiempo, cuánto esta película se parecería a una verdadera película de monstruos?


Note di John Albarian sul DVD Notas de John Albarian en el DVD

“Qui stasera stiamo riprendendo un video e vogliamo essere certi che le telecamere registreranno la musica in sincronismo con le immagini. Ed è successo qualcosa di terribile…”

“Estamos grabando un vídeo esta noche y queremos asegurarnos de que las cámaras graben la música en sincronización con las imágenes. Y algo terrible sucedió…”

FZ, prima serata, primo concerto al Roxy - 1973

FZ, primera noche, primer concierto en el Roxy - 1973

Non so se Frank sapesse davvero quello che era successo quando disse questo, ma aveva perfettamente ragione… Era successo qualcosa di veramente terribile, e qualcosa di cruciale per la produzione era andato catastroficamente a puttane. Le quattro esibizioni di Frank al Roxy erano, in buona sostanza, inguardabili: non certo per colpa delle esecuzioni ma perché l’impianto per registrare l’audio durante i concerti non aveva funzionato bene. Per molti anni Frank (e poi Gail Zappa) hanno cercato invano di sbloccare questo programma, ma ciò non è potuto succedere. Posso garantire che non è stato per mancanza di volontà se questo film è rimasto in letargo per tutti questi decenni. No sé si Frank, cuando dijo eso, realmente sabía lo que había sucedido, pero tenía toda la razón… Algo realmente terrible había sucedido, y algo crucial para la producción se había catastróficamente ido a la mierda. Los cuatro espectáculos de Frank en el Roxy eran, en lo esencial, imposibles de ver: ciertamente no por las actuaciones, sino porque el sistema para grabar el audio durante los conciertos no había funcionado bien. Durante muchos años, Frank (y luego Gail Zappa) intentó en vano desbloquear este programa, pero eso no pudo suceder. Puedo garantizar que no fue debido a una falta de fuerza de voluntad si esta película se hibernó durante todas estas décadas.

Quindi, che diavolo era successo? All’insaputa di tutta la squadra, nei primi minuti del primo spettacolo il dispositivo di registrazione audio aveva avuto un malfunzionamento interno. Nessuno poté accorgersene fino a quando la pellicola non fu girata, sviluppata e consegnata al tecnico del montaggio. Essendo brevissimo il tempo per la produzione, nessuna pellicola fu sviluppata prima che tutti gli spettacoli fossero “in banca”. Quando il tecnico del montaggio iniziò ad allineare l’immagine con il suono (usando i lampi sui fotogrammi e i segnali acustici sulle bobine audio), risultò evidente che il programma era rimasto in sincronia solamente per cinque secondi circa. Dopo di che, l’audio aveva iniziato a derivare e derivare e derivare. Non c’era praticamente alcun modo per sincronizzarlo perché il tasso di deriva variava notevolmente.
Entonces, ¿qué demonios sucedió? Sin el conocimiento de todo el equipo, el dispositivo de grabación de audio había tenido un mal funcionamiento interno en los primeros minutos del primer espectáculo. Nadie se dio cuenta hasta que la película se filmó, reveló y entregó al montador. Con un tiempo de producción muy corto, no se reveló ninguna película antes de que todos los espectáculos estuvieran “a buen recaudo”. Cuando el montador comenzó a alinear la imagen con el sonido (usando los destellos en los fotogramas y los pitidos en las bobinas audio), fue evidente que el programa solo había permanecido sincronizado durante unos cinco segundos. Después de eso, el audio había comenzado a derivar y derivar y derivar. Prácticamente no había forma de sincronizarlo porque la velocidad de deriva variaba notablemente.
Se fosse stata una deriva costante dell’1%, ad esempio, si sarebbe potuta correggerla, ma uno 0,1%, 0,05%, 1,2% poi di nuovo 0,1% era troppo; il suono era totalmente fuori controllo, e usando la tecnologia di allora non c’erano mezzi a buon mercato per allinearlo. Se fosse stato un film tradizionale, sarebbe bastato ri-girare la scena in questione o sostituirne l’audio. Neanche se fosse stato un unico concerto ci sarebbero stati problemi. Il camion di registrazione mobile che aveva registrato il suono per l’album avrebbe potuto allineare l’audio alla velocità delle telecamere, e qualche settimana dopo si avrebbe avuto un film. Ma così, con le telecamere che venivano di continuo avviate e fermate, ogni 12 minuti o più (per la ricarica, le pause-sigaretta, il riposizionamento, ecc.), era fondamentale usare come guida il suono registrato, che si era incasinato. Si hubiera sido una deriva constante del 1%, por ejemplo, podría haberse corregido, pero 0,1%, 0,05%, 1,2% y, de nuevo, 0,1% era demasiado; el sonido estaba totalmente fuera de control, y usando la tecnología de la época no había medios rentables para alinearlo. Si hubiera sido una película tradicional, habría bastado con volver a rodar la escena en cuestión o reemplazar el audio. Incluso si hubiera sido un solo concierto no habría habido problemas. El camión de grabación móvil que había grabado el sonido del álbum habría podido alinear el audio con la velocidad de las cámaras, y unas semanas después se habría tenido una película. Pero así, con las cámaras que continuamente se encendían y se apagaban, cada 12 minutos o más (para la recarga, los descanso para fumar, el reposicionamiento, etc.), era fundamental usar como guía el sonido grabado, que era ido a la mierda.
Durante gli spettacoli erano state usate quattro telecamere. Ogni spettacolo durava un’ottantina di minuti. Quattro spettacoli moltiplicati per quattro telecamere moltiplicate per 80 minuti equivalgono a poco più di 21 ore di immagini e audio che dovevano essere incisi insieme ma non potevano esserlo a causa della loro differente velocità. Senza contare le riprese supplementari girate dietro le quinte e negli studi Bolic il giorno dopo l’ultimo spettacolo. Era come cercare di camminare in linea retta dopo essersi scolati un intero bar. La linea non si muove, tu, invece, sì. Se habían usado cuatro cámaras durante los espectáculos. Cada espectáculo duraba unos ochenta minutos. Cuatro programas multiplicados por cuatro cámaras multiplicados por 80 minutos equivalen a poco más de 21 horas de imagen y audio que debían grabarse juntos, pero no fue posible debido a sus diferentes velocidades. Sin mencionar el metraje adicional filmado entre bastidores y en los estudios Bolic el día después del último espectáculo. Era como tratar de caminar en línea recta después de haber bebido todo un bar. La línea no se mueve, pero tú sí.
Dopo avere realizzato molti montaggi per altri “marmocchi difficili” con problemi simili, la mia prima sfida è stata quella di cercare di sincronizzare tutte le riprese. Per questo processo ci sono volute più di otto settimane e un bel po’ di tentativi ed errori prima di arrivare al risultato, però una volta finito si è potuto finalmente intravedere un barlume di luce alla fine di quel tunnel lungo 40 anni. Después de hacer muchos montajes para otros “niños difíciles” con problemas similares, mi primer desafío fue intentar sincronizar todas las tomas. Ese proceso llevó más de ocho semanas y muchos intentos y errores antes de llegar al resultado, pero una vez terminado por fin se pudo vislumbrar un rayo de luz al final de ese túnel largo 40 años.
La sfida successiva è stata quella di montare lo spettacolo. FZ era stato abbastanza furbo da riprendere in due giorni quattro esibizioni sostanzialmente con lo stesso repertorio. Tutti indossavano gli stessi vestiti quindi, in teoria, si sarebbe potuto montare una canzone da una serata con la stessa canzone da un’altra serata. Questa è sempre una buona idea nel caso in cui ci sia un’esibizione migliore dell’altra o anche solo una parte migliore di un’esibizione, per lasciare più libertà di scelta al tecnico durante il montaggio dello spettacolo. Purtroppo, questa pratica non sempre funziona, a meno che in ogni spettacolo gli artisti non stiano esattamente nello stesso posto, suonino i loro strumenti esattamente nello stesso modo, e la star si ricordi di fumare esattamente allo stesso modo e nello stesso momento! Dimenticavo il cascamorto vicino al palco, che nella stessa scena cambia di colpo da un’inquadratura all’altra. Ciò ha reso difficilissimo usare ogni volta che avrei voluto le angolature migliori dall’esibizione migliore. Tuttavia, questo è il duro compito del tecnico del montaggio ed è anche divertente, in realtà. El siguiente desafío fue armar el espectáculo. FZ había sido lo suficientemente inteligente como para filmar cuatro actuaciones en dos días con esencialmente el mismo repertorio. Todos vestían la misma ropa, así que, en teoría, se habría podido editar una canción de una noche con la misma canción de otra noche. Esto siempre es una buena idea en caso de que haya una actuación mejor que la otra, o incluso solo una parte mejor de una actuación, para dejar al técnico más libertad de elección durante el montaje del espectáculo. Desafortunadamente, esa práctica no siempre funciona, ¡a menos que en cada espectáculo los intérpretes estén exactamente en el mismo lugar, toquen sus instrumentos exactamente en la misma manera y la estrella se acuerde de fumar exactamente de la misma manera y al mismo momento! He olvidado el mujeriego cerca del escenario que en la misma escena cambia repentinamente de una toma a otra. Eso hizo que fuera muy difícil de usar cada vez que quería los mejores ángulos de la mejor actuación. Sin embargo, esa es la difícil tarea del montador y, en realidad, también es divertida.
Oltre all’incredibile abilità musicale di Zappa e delle Mothers, qui non c’è molta teatralità: niente sputafuoco, salti sulla folla, sfilate in passerella durante gli assoli di chitarra e cose simili. Inoltre, per fornire la massima copertura non c’erano, come ci sarebbero oggi, 16 cineprese, telecamere indossabili e un braccio articolato che volteggiava in giro. C’erano per lo più tre telecamere. Due fisse e una a mano sul palco. Di tanto in tanto una quarta telecamera sul retro interveniva con qualche panoramica sul palco, spesso sfuocata. La sfida era quella di rendere lo spettacolo coinvolgente usando il maggior numero di filmati interessanti da ogni fonte. Ho cercato di bilanciare qualche montaggio accelerato con riprese lunghe sulle esibizioni dei singoli musicisti. Secondo me, non c’è niente di più frustrante di un cambio di scena ogni 2 secondi, tanto per cercare di far sembrare interessante lo spettacolo. Se Frank sta suonando un assolo, resta su Frank. Se George Duke sta andando alla grande, resta su George. Giusto? Dài! Io non stavo tra il pubblico, quindi voglio vederli suonare come Cristo comanda. Además de la increíble habilidad musical de Zappa y de los Mothers, no hay mucha teatralidad aquí: ningún escupe fuego, surfing sobre la multitud, desfiles en la pasarela durante los solos de guitarra y cosas por el estilo. Además, para conseguir la máxima cobertura, no teníamos, como tendríamos hoy, 16 cámaras, unas cámaras portátiles y un brazo articulado que girara por ahí. Por lo general estaban tres cámaras allí. Dos fijas y una a mano en el escenario. De vez en cuando intervenía una cuarta cámara en la parte de atrás con una panorámica en el escenario, a menudo desenfocada. El desafío consistía en hacer que el programa fuera atractivo usando el mayor número de imágenes interesantes de cada fuente. Intenté balancear unos montajes acelerados con tomas prolongadas de las actuaciones de los músicos individuales. En mi opinión, no hay nada más frustrante que un cambio de escena cada 2 segundos, solo para intentar que el espectáculo se vea interesante. Si Frank está tocando un solo, quédate sobre Frank. Si George Duke está yendo genial, quédate sobre George. ¿Vale? ¡Venga! No estaba entre la audiencia, así que quiero verlos tocar como Dios manda.
Quando ero più giovane, non capivo proprio quella musica. Essendo un fan irriducibile degli Who, dei Kinks, dei Jam, dei Led Zeppelin e tutto il resto, la musica di Frank era molto, molto al di fuori della mia portata. Perciò, lavorare su un prodotto di Zappa così importante per me è stato scoraggiante, in un primo momento, perché non pensavo di esserne veramente all’altezza (ma quando lavori a stretto contatto con la famiglia di un mito, queste stronzate te le tieni per te). Cuando era más joven, simplemente no entendía esa música. Era un fan acérrimo de los Who, los Kinks, los Jam, los Led Zeppelin y todos los demás, la música de Frank estaba mucho, mucho más allá de mi alcance. Entonces, al principio, trabajar en un producto de Zappa tan importante fue desalentador para mí porque no pensaba que realmente yo estuviera a la altura (pero cuando trabajas en estrecha colaboración con la familia de una leyenda, esta mierda te las guardas para ti).
Poi ho cominciato a mettere insieme le canzoni, ad una ad una. Innanzitutto “Il crepuscolo dei pigmei”, “Pinguina soggiogata” e poi… “Latrato di echidna”. Ho pensato, tipo: “Oh, Gesù, questa band va forte”. Poi, montando “Gran Lesto”, la mascella cominciò a scendermi. Sì, guardavo a bocca aperta, come meravigliato. Seguirono quei sorrisi e quelle risate irrefrenabili che i bambini fanno quando vedono un mago che fa scomparire qualche stupidaggine. Il modo ironico con cui Frank suonava la chitarra era proprio fuori dagli schemi. Per il mio piccolo cervello digiuno di Zappa, ogni canzone era come una nuova scoperta. Questa cosa andò avanti per settimane mentre cominciavo ad assemblare il montaggio preliminare completo, e un giorno ho chiamato un amico che amava Frank e gli ho detto: “Ah, sì, adesso capisco”. Decisamente cambiato. Decisamente all’altezza. Luego, comencé a juntar las canciones, una por una. En primer lugar, “El ocaso de los pigmeos”, “Pingüina subyugada” y luego… “Ladrido del equidna”. Pensé algo como: “Oh, Jesús, esta banda es genial”. Luego, mientras montaba “Gran Listo”, mi mandíbula comenzó a descender. Sí, miraba boquiabierto, como asombrado. Siguieron esas sonrisas y esas carcajadas irrefrenables que hacen los chicos cuando ven a un mago que hace desaparecer alguna tontería. La forma irónica en que Frank tocaba la guitarra estaba fuera de la caja. Para mi pequeño cerebro en ayunas de Zappa, cada canción era como un nuevo descubrimiento. Eso continuó durante semanas mientras comenzaba a ensamblar el montaje preliminar completo, y un día llamé a un amigo que amaba a Frank y le dije: “Ah, sí, ahora entiendo”. Definitivamente cambiado. Definitivamente a la altura.
Non racconto questo per apparire saggio o chissà che, ma per trasmettere l’onore e la gioia che sento (e non uso mai la parola ‘gioia’ nel mio gergo quotidiano) per avere fatto parte di un progetto che ha richiesto tanto tempo. Come era successo a me, a “Roxy - Il Film” ci sono voluti quattro decenni per essere pronto all’appuntamento con Zappa. No digo eso para parecer sabio o quién sabe qué, sino para transmitir el honor y el gozo que siento (y nunca uso la palabra ‘gozo’ en mi jerga diaria) por haber sido parte de un proyecto que llevó tanto tiempo. Como me pasó a mí, a “Roxy - La Película” le llevó cuatro décadas estar lista para la cita con Zappa.
Sono certo che questo sia uno dei grandi concerti rock - se non l’ultimo - ad essere portato alla luce e pubblicato per le legioni di fan irriducibili e per quelli che presto lo diventeranno. Quindi, usando le parole dell’uomo stesso: “Rilassatevi. Sorseggiate le vostre bibite e state calmi”. Estoy seguro de que este es uno de los grandes conciertos de rock, si no el último, que se sacó a la luz y se lanzó para las legiones de fans acérrimos y los que pronto lo serán. Entonces, usando las palabras del hombre mismo: “Relajaos. Sorbed vuestras bebidas y estad tranquilos”.

1. “È successo qualcosa di terribile…”

1. “Algo terrible sucedió…”

English Español English Italiano
È proprio bello quel ritmo che fate lì, signore e signori. Damas y caballeros, es muy bonito ese ritmo que hacéis ahí.
Calmatevi per qualche istante perché qui stasera stiamo riprendendo un video e vogliamo essere certi che le telecamere registreranno la musica in sincronismo con le immagini. Ed è successo qualcosa di terribile… Calmaos por un momento porque estamos grabando un vídeo esta noche y queremos asegurarnos de que las cámaras graben la música en sincronización con las imágenes. Y algo terrible sucedió…

Ebbene, non voglio tenervi con il fiato sospeso troppo a lungo, signore e signori, ma abbiamo intenzione di fare per voi uno spettacolo al fulmicotone . E non vogliamo proprio… non vogliamo mandare tutto a puttane, signore e signori, quindi rilassatevi e… sorseggiate le vostre bibite e da un momento all’altro il sipario si alzerà e saremo demenziali per voi, quindi state calmi!
Pues bien, no quiero manteneros en vilo por mucho tiempo, damas y caballeros, pero vamos a hacer un espectáculo para vosotros de pura dinamita . Y realmente no queremos… no queremos joder las cosas, damas y caballeros, así que relajaos y… sorbed vuestras bebidas y de un momento a otro el telón va a levantarse y vamos a ser demenciales para vosotros, ¡así que estad tranquilos!
 
Questa è una registrazione. Esta es una grabación.
 
Ecco cosa faremo. Nella prima parte faremo finta di fare lo spettacolo con il sipario ancora giù. Fino a quando non sistemeranno la telecamera, ci limiteremo a suonare un po’ di musica di accompagnamento, e dopo vi faremo una sorpresa. Esto es lo que vamos a hacer. En la primera parte vamos a fingir hacer el espectáculo con el telón todavía bajo. Simplemente, vamos a tocar música de fondo hasta que arreglen la cámara, y luego os vamos a dar una sorpresa.

2. Detriti cosmici

2. Escombros cósmicos

English Español English Italiano
OK Vale
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Sapete Sabéis
L’uomo del mistero arrivò El hombre del misterio vino
E disse: “Io sono di gran lunga il migliore” Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor”
Disse che, pagando una tariffa standard Dijo que, por una tarifa estándar
Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar
 

Se ero pronto, disposto e capace
Si estaba listo, deseoso y capaz
Beh… Bueno…
Di pagargli la sua normale rimunerazione De pagarle su regular remuneración
Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti Dejaría el resto de sus asuntos urgentes
Per dedicare a me la sua attenzione Para dedicarme toda su atención
Ma io dissi: Pero yo dije:
 
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
Chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? ¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
Fratello, non perder tempo con me” Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo”
 
Beh, l’uomo del mistero si innervosì Bueno, el hombre del misterio se puso nervioso
E iniziò a dimenarsi Y empezó a moverse por ahí, agitado
Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio
E tirò fuori un kit per radersi Y sacó afuera un kit de afeitado
 
Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai Bueno, habrá dentro una navaja, pensé
E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto Y una lata de crema de afeitar
Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe
Che la sua scatoletta poteva fare di tutto Que no había nada que su cajita no pudiera realizar
Beh… Bueno…
 
Con l’unguento di Afro Dita Con el aceite de Afro Dita

E la polvere del Gran Wazoo
Y el polvo del Gran Wazoo
Disse: “Guarirà pure la tua asma, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!” Dijo: “¡Esta también curará tu asma, amiguito, no importa lo que creas tú!”
Ed io dissi: “Oh, davvero? Y dije: “Oh, ¿de verdad?
 
Stammi a sentire, fratello (Stammi a sentire, fratello!), chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? Escúchame, compadre (¡Escúchame, compadre!), ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos?
Comunque, dimmi, che razza di gurù sei tu? Como sea, dime, ¿qué clase de gurrú eres tú?
Stammi a sentire, fratello (Cucù!), non perder tempo con me” Mira, compadre, (¡Cu-cu!) no malgastes tu tiempo conmigo”
 
Napoleon! ¡Napoleon!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
“Ho già i miei problemi”, dissi “Tengo mis propios problemas”, dije
“E tu non puoi aiutarmi in nessun caso “Y tú no puedes ayudarme, chico
Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones
E ficcatele su per il naso” Y métetelas por el hocico”
 
“ASPETTA, HO UNA SFERA DI CRISTALLO!” “¡ESPERA, TENGO UNA BOLA DE CRISTAL!”
Disse, e la mise in controluce Dijo, y la puso a contraluz
Allora io gliela strappai via Así que se la arrebaté
E gli feci vedere come farlo in maniera efficace Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz
 
Mi arrotolai un giornale sulla testa Enrollé un periódico en mi cabeza
In modo da sembrare ‘profondo’ Para tener un aspecto ‘profundo’
Poi recitai qualche abracadabra Luego dije unos abracadabras
E gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo Y le dije que se iba a adormecer en un segundo
 
Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca Le robé los anillos y el reloj de bolsillo
E tutto quello che trovai Y todo lo demás que encontré ahí
Avevo ipnotizzato quel babbeo Tenía a ese tonto hipnotizado
Non poteva nemmeno dire ‘bah’ No podía emitir ni un gemido, es así
 
Continuai poi predicendogli il futuro Entonces, procedí a predecirle el futuro
Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca Mientras él siguiera sin hacer nada de nada
Dissi: “Il prezzo della carne è appena salito Dije: “El precio de la carne acaba de subir
E la tua tipa è appena scesa di boccaY tu muñeca acaba de bajarse / hacer una mamada
 
Stammi a sentire, fratello (Stammi a sentire, fratello!), chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? Escúchame, compadre (¡Escúchame, compadre!), ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos?

(Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears? )
(Dime, ¿es este un verdadero poncho o es un poncho de los almacenes Sears? )
Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio ¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero como carnicero
Quindi non perder tempo con me Así que no malgastes tu tiempo conmigo
 
Grazie! ¡Gracias!

3. Pinguina soggiogata

3. Pingüina subyugada

English Español English Italiano
[FZ] Stiamo girando un film. C’è una telecamera lassù, c’è una telecamera lassù, c’è una telecamera proprio qui, c’è una telecamera là dietro, ci sono luci ovunque sul palco, è tutta una finta. Ebbene sì, nelle telecamere non ci sono pellicole. Stiamo solo facendo finta. Capite? Quindi rilassatevi, e se un riflettore passa su… su di voi, basta che facciate finta che non ci sia pellicola nella telecamera perché più tardi potremmo farvi fare qualcosa di divertente. [FZ] Estamos haciendo una película. Hay una cámara ahí, hay una cámara ahí arriba, hay una cámara aquí, hay una cámara ahí arriba, hay luces en todas partes en el escenario, es todo falso. Pues sí, no hay película en las cámaras. Solo estamos fingiendo. ¿Veis? Así que relajaos, y si un foco pasa sobre… sobre vosotros, solo tenéis que fingir que no hay película en la cámara porque más tarde podríamos hacer que hagáis algo divertido.

Bene… (BURP - Scusatemi, amici). Il nome di questa canzone è “Pinguina soggiogata” ed è una canzone che ehm… tratta delle… possibili varianti su un argomento principale che è… beh, si capisce qual è l’argomento principale. E le varianti comprendono ehm… manovre che potrebbero essere eseguite con il supporto di ehm… gratificazione extraterrestre e dispositivi che potreste trovare in vendita in un grande magazzino di zona, o anche no, o forse in una farmacia, o quantomeno in uno di quei nuovi negozi fantasiosi pubblicizzati sul retro dei giornali gratuiti. Questa canzone suggerisce all’ascoltatore suggestionabile che la normale procedura ehm… che adesso sto parafrasando per far passare queste parole in televisione, è ehm… Se vi viene voglia di fare qualcosa di diverso da quello che pensavate di fare quando avete iniziato a spogliarvi e, guarda caso, vi siete trovati intorno dei dispositivi… allora… non solo va bene farsi prendere la mano dall’intero armamentario, ma… Ehi!
Muy bien… (BURP - Perdón, amigos). El nombre de esta canción es “Pingüina subyugada” y es una canción que uh… trata de… las variaciones posibles sobre un tema básico que es… bueno, está claro cuál es el tema básico. Y las variaciones incluyen uh… maniobras que se pueden ejecutar con la ayuda de uh… gratificación extraterrestre y aparatos que podríais o no encontrar a la venta en un gran almacén local, o quizás en una farmacia, pero al menos sí en una de esas curiosas tiendas nuevas promocionadas en las páginas de atrás de la prensa gratuita. Esta canción sugiere al oyente sugestionable que el procedimiento ordinario uh… del que estoy haciendo un circunloquio en este momento para conseguir que pongan estas palabras en televisión, es uh… si os da ganas de hacer algo distinto a lo que pensaste que ibais a hacer cuando empezaste a quitaros la ropa y, da la casualidad, encontráis por ahí algunos aparatos… entonces está… no solo está bien dejarse llevar por toda la parafernalia, sino… ¡Eh!
 
“Io sono la melma”! ¡“Soy el cieno”!
Che dici? Pronti? ¿Qué dices? ¿Listos?
“Ricordi di El Monte”! ¡“Recuerdos de El Monte”!
Ne ho. Scommetto che ne hai anche tu, no? Los tengo. Apuesto a que tú también los tienes, ¿verdad?
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
 
Laggiù, sul lato umido del letto Ahí abajo, en el lado húmedo de la cama
Proprio come la pinguina imponente Al igual que la imponente pingüina
Sbatte le sue ali da due etti Aletea sus alas de doscientos gramos
 
Oddio, capisci che non c’è più niente da fare Señor, sabes que no hay nada más que hacer
Quando lei viene verso di te impettita e ti ci avvolge la testa Cuando ella viene hacia ti pavoneándose y te las enrolla en la cabeza
Sbattendo le sue ali da due etti, sbattendole Aleteando sus alas de doscientos gramos, aleteándolas
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
Scuote il ginger ale leggero, vibrando Agita la cerveza de jengibre ligera, temblando
Come una pinguina quando le pile si stanno scaricando Como una pingüina cuando las pilas se van gastando
(Sapete com’è quando le pile del vibratore si scaricano?) (¿Sabéis cómo es cuando las baterías se gastan en el vibrador?)
 

Oddio, dovrai farla saltare attraverso un vero cerchio infuocato
Señor, deberás hacerla saltar a través de un aro encendido
Fatto con dei Kleenex avvolti su un fil di ferro di gruccia arrotolato Hecho con algunos Kleenex enrollados sobre un alambre de percha retorcido
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
 
Che ulula verso qualche luna antarticolata Aullando hacia alguna luna antarticulada
Nelle notti assiderate, con le sue pinne imbiancate En las noches congeladas, con sus aletas blanqueadas
Quando scorge il cerchio nella stanza, urla spaventata Cuando vislumbra el aro en medio de la habitación, grita asustada
(Dritta dritta attraverso il cerchio, senza sentire il minimo dolore) (Directamente a través del aro, sin sentir el más mínimo dolor)
 
Che ci deve essere una pinguina legata lo si evince Que hay una pingüina atada se puede entender
Quando si sente quell’urlo atroce e non ci sono altri uccelli nelle vicinanze Cuando se oye ese grito espeluznante y no hay otros pájaros alrededor
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
 
Ah, devi stare attento a non lasciarle le cinghie troppo molli Ah, debes tener cuidado de no dejarle las correas demasiado sueltas
Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cane / avvilupparti il bigolo De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perro / envolverte el pito
Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cane / avvilupparti il bigolo De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perro / envolverte el pito
Fino a ridurtelo come un biscotto essiccato per cani… Hasta reducírtelo como una galleta de perro deshidratada…

4. T’Mershi Duween

4. T’Mershi Duween

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

5. Cane / Carne (Le variazioni su Alito di cane + Zio Carne)

5. Perro / Carne (Las variaciones sobre Aliento de perro + Tío Carne)

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

6. RDNZL

6. RDNZL

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]
 
Grazie Gracias

7. Latrato di echidna (a te)

7. Ladrido del equidna (a ti)

English Español English Italiano
Oh… villaggio… Oh… aldea…
 
[Strumentale] [Instrumental]

8. Non la lavi mai quella cosa?

8. ¿Nunca lavas esa cosa?

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]
 
Signore e signori Damas y caballeros
Guardate Ruth! ¡Mirad a Ruth!
Durante tutto il nostro programma A lo largo de nuestro programa
Ruth stava pensando: Ruth ha estado pensando:
“Che cosa potrò fare di incredibile?” “¿Qué puedo hacer que será increíble?”
Qualcosa di carino per la telecamera, spero, Ruth, fagli vedere qualcosina Algo bonito para la cámara, espero, Ruth, muéstrales alguna cosita
 
[Strumentale] [Instrumental]

9. Dozzinalità - Percussioni

9. Baratura - Percusión

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ruth Underwood, Ralph Humphrey, Chester Thompson. Ruth Underwood, Ralph Humphrey, Chester Thompson.
Grazie. Gracias.
Bene, adesso abbiamo per voi una sorpresa. Siete stati tutti presi in giro. Muy bien, ahora tenemos una sorpresa para vosotros. Habéis todos sido engañados.
Questa cosetta non era niente di più e niente di meno che la parte ritmica della prossima canzone che suoneremo adesso, una canzone sui film di mostri che si chiama “Un po’ più di dozzinalità, per favore”. Esa cosita no era nada más y nada menos que la parte rítmica de la próxima canción que vamos a tocar ahora, una canción sobre películas de monstruos llamada “Un poco más de baratura, por favor”.
Ecco come suona con tutto quanto insieme, ne avete già sentito la parte di percussioni. Así es como suena con todo junto, ya habéis escuchado la parte de percusión.
Veloci, sbaragliamoli. Rápidos, derrotémoslos.
Riusciranno a suonarla bene una seconda volta? ¿Podrán tocarla bien por segunda vez?
 
Ah-ha Ajá
Ehi. Basta che suoni […] Oye. Solo tienes que tocar […]
Sì, no, la sovra-incideremo dopo. Pronti? Sí, no, la sobregrabaremos más tarde. ¿Listos?
Oh, aspetta. No, non sono pronta. Oh, espera. No, no estoy lista.

10. Dozzinalità

10. Baratura

English Español English Italiano
Come si chiama? ¿Cómo se llama?
“Dozzinalità”. Vi racconterò una cosa, vi piacciono i film di mostri? A nessuno? Io vado matto per i film di mostri, adoro i film di mostri, e più sono dozzinali e meglio sono. E nel caso dei film di mostri il budget del film non c’entra nulla con la dozzinalità, anche se contribuisce, ma la vera dozzinalità è esemplificata da visibili fili di nailon attaccati alle mandibole di un ragno gigante. Vi racconterò di un bel film che ho visto una volta, credo si intitolasse “Il Conquistatore del Mondo” e il… (L’avete visto?) il mostro sembra una specie di cono gelato capovolto, con dei denti intorno alla base. È come un (fiiuu!) un tepee o una specie di tenda canadese rotonda, e in basso ha delle zanne, non so perché ma ha un aspetto molto minaccioso e anche un’espressione imbronciata e, sapete, una bocca orribile e così via. “Baratura”. Voy a contaros algo, ¿os gustan las películas de monstruos? ¿A nadie? A mí me encantan las películas de monstruos, sencillamente adoro las películas de monstruos, y cuanto más baratas son, mejores son. Y en el caso de una película de monstruos la baratura no tiene nada que ver con el presupuesto de la película, aunque ayuda, pero la verdadera baratura se ejemplifica con visibles hilos de nailon atados a las mandíbulas de una araña gigante. Os cuento de una buena que vi una vez, creo que se llamaba “El Conquistador del Mundo” y el… (¿La habéis visto?) el monstruo parece una especie de cono de helado invertido con dientes alrededor de la base. Es como (¡fiu!) un tipi o una especie de tienda de campaña redonda y tiene colmillos en la base, no sé por qué, pero tiene una apariencia muy amenazante y un ceño y, ya sabéis, una boca horrible y todo eso.

E c’è quella scena in cui il mostro esce da una caverna, sapete? C’è sempre una scena in cui escono da una caverna, almeno una volta, e il resto del cast… Deve essere stato girato negli anni ’50, i colletti sono grandi all’incirca così, le cravatte sono larghe all’incirca così e sono corte all’incirca così, e gli attori hanno sempre una pistoletta con la quale sparano al mostro, e c’è sempre una ragazza che cade e si storce una caviglia, ehi ehi! Certo che c’è! Lo sapete come sono… il sesso debole e così via, e storcendosi la caviglia avvantaggia il piccolo cono gelato. Beh, proprio in quella scena, in quella scena, amici, non ehm… non hanno voluto rigirarla, doveva essere venuta talmente bene che hanno voluto tenerla, però… quando il mostro esce dalla caverna, alla sinistra dello schermo si vedono tanti travetti così fissati sul fondo del coso mentre qualcuno lo spinge fuori, al che, ovviamente fuori campo, un altro fa: “No! Riportalo indietro!” E lo trascinano un po’ indietro, mentre l’attore fa: “Pim! Pim!” Ebbene, quella è dozzinalità. Bene. E questa canzone è “Dozzinalità”, eccola. Y hay una escena donde el monstruo sale de una cueva, ¿veis? Siempre hay una escena donde salen de una cueva, al menos una vez, y el resto del reparto… Debe ser de alrededor de los años 50, las solapas son así de anchas, las corbatas son así de anchas y son así de cortas, y los actores siempre tienen un pequeño revólver con el que van a disparar al monstruo, y siempre hay una chica que se cae y se tuerce el tobillo, ¡eh eh! ¡Por supuesto que hay eso! Ya sabéis como son… el sexo débil y todo eso, y torciéndose el tobillo favorece al pequeño cono de helado. Bueno, en esta escena, en esta escena, amigos, ellos no uh… no quisieron hacer otra toma, debió salir tan bien que quisieron guardarla, pero… cuando el monstruo sale de la cueva, en la parte izquierda de la pantalla se pueden ver tantas viguetas así pegadas a la parte de abajo de él mientras alguien lo empuja afuera y luego, por supuesto en off, otro dice: “¡No! ¡Tráelo de vuelta!” y lo arrastran hacia atrás un poco mientras el actor hace: “¡Pam! ¡Pam!” Pues, eso es baratura. Muy bien. Y esta canción es “Baratura”, aquí está.
 
Uno, due, tre, quattro Uno, dos, tres, cuatro
 
Mi sono mangiato un ottimo hot dog Me comí un exquisito hot dog
Poi mi sono visto un film di Hollywood Luego, vi una película de Hollywood
 
Mi sono mangiato un ottimo hot dog Me comí un exquisito hot dog
Poi mi sono visto un film di Hollywood Luego, vi una película de Hollywood
 
La piccola Miss Muffet, sì, accoccolata accanto a me La pequeña Miss Muffet acurrucada junto a mí, sí
Mi sono girato e le ho chiesto: “Le vedi adesso, eh? Me di la vuelta y le pregunté: “¿Las veas ahora desde aquí?
Le cordicelle sul Ragno Gigante? ¿Las cuerditas en el Arácnido Gigante?
La cerniera lampo dalla Laguna? ¿La cremallera de la Laguna?
AH AH AH! ¡JA JA JA!
Le bocchette da dove salgono le bolle nelle vasche? ¿Las rejillas de donde suben las burbujas en los tanques?
E le linguette ai lati della luna! ¡Y las lengüetas a los costados de la luna!
 
La gelatina e la vernice sulla lampadina da 40 watt La gelatina y la pintura en la bombilla de 40 vatios
Che usano quando La Melma zampilla Que usan cuando El Cieno brota
Le grinze e le pieghe sulla roccia di cartone, sì Los pliegues y las arrugas en la roca de cartón, sí
E la tela della caverna è troppo molla Y la lona de la cueva está demasiado floja
 
Le giacche e i cappelli e le cravatte sono troppo larghi Las chaquetas y los sombreros y las corbatas son demasiado anchos
E troppo corti addosso allo scienziato Y demasiado cortos encima del científico
La dottoressa in chimica con il cervello a scomparsa, sì La doctora en química con el cerebro escamoteable, sí
E intanto il mostro, il Giappone, se l’è appena divorato!” ¡Mientras tanto, Japón acaba de ser devorado por el monstruo maléfico!”
 
Signore e signori, il mostro, che i contadini di questa zona chiamano “Frunobulax”, è stato appena visto avvicinarsi alla centrale elettrica! I proiettili non riescono a fermarlo. I missili non riescono a fermarlo. Forse dovremo ricorrere alla forza nucleare! Damas y caballeros, el monstruo, que los campesinos de esta zona llaman “Frunobulax”, ¡acaba de ser visto acercándose a la central eléctrica! Las balas no pueden pararlo. Los cohetes no pueden pararlo. ¡Tal vez tenemos que recurrir a la fuerza nuclear!
 
Uau! Correte! Forza! Alzatevi, in fretta! Il più velocemente possibile! Dài, tutti! ¡Guau! ¡Corred! ¡Vamos! ¡Levantaos, rápidos! ¡Lo más rápido posible! ¡Vamos, todo el mundo!
Potrebbe essere la vostra ultima possibilità! Andate subito in un qualunque rifugio! ¡Podría ser vuestra última oportunidad! ¡Id a cualquier refugio ahora mismo!
 
VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”) ¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”)
VA’ AL RIFUGIO VETE AL REFUGIO
VA’ AL RIFUGIO VETE AL REFUGIO
 
VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”) ¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”)
VA’ AL RIFUGIO VETE AL REFUGIO
VA’ AL RIFUGIO VETE AL REFUGIO
 
La piccola Miss Muffet accoccolata accanto a me La pequeña Miss Muffet acurrucada junto a mí
Le cordicelle che pendono, le riesci a vedere? ¿Las cuerditas colgando, las puedes divisar?
Fanno dondolare le zampe e chiudere di scatto la bocca Hacen que las patas se balanceen y que la boca se cierre de golpe
E l’occhio orribile Y el horrible ojo
E l’occhio orribile Y el horrible ojo
E l’occhio orribile Y el horrible ojo
Fanno ruotare! ¡Hacen rotar!
 
Riesci a vedere tutto ciò? Riesci a vederlo da qui? ¿Puedes verlo todo? ¿Puedes verlo desde aquí?
Riesci a ridere fino a piegarti in due? ¿Puedes reírte hasta que tus rodillas flaqueen?
Se non ci riesci, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere, sì! Si no puedes, lo siento, ¡porque es todo lo que quiero saber, sí!
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore Necesito un poco más de baratura, por favor
 
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore Necesito un poco más de baratura, por favor
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore Necesito un poco más de baratura, por favor
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore Necesito un poco más de baratura, por favor
Più dozzinale è, meglio è Cuanto más barato es, mejor es
Bimba, mi dispiace, perché… volevo sapere Nena, lo siento, porque… quiero saber
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore Necesito un poco más de baratura, por favor
Più dozzinale è, meglio è Cuanto más barato es, mejor es
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo… Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero…
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore Necesito un poco más de baratura, por favor
Più dozzinale è, meglio è Cuanto más barato es, mejor es
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
Mi serve un po’ più di dozzinalità Necesito un poco más de baratura
Più dozzinale è, meglio è Cuanto más barato es, mejor es
Più dozzinale è, meglio è Cuanto más barato es, mejor es
Più dozzinale è, meglio è Cuanto más barato es, mejor es
Più dozzinale è, meglio è Cuanto más barato es, mejor es
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
Mi serve un po’ più di dozzinalità Necesito un poco más de baratura
 
Grazie! ¡Gracias!

11. Il tango bebop (della Chiesa dei Vecchi Jazzisti)

11. El tango bebop (de la Iglesia de los Viejos Jazzistas)

English Español English Italiano
[FZ] Adesso sentite questa, amici. Abbiamo questo pezzo, capite, che è ehm… sapete, il ehm… il tango come ballo sfrenatamente passionale, vi è senza dubbio familiare, sapete, è un… quel ballo al quale vi tocca andare, OK? Abbiamo modificato un po’ il tango in modo da renderlo… modernizzarlo, sapete, renderlo accessibile a un… un pubblico giovane e contemporaneo come voi. Persone che se ne intendono, ovviamente. [FZ] Ahora escuchad esto, amigos. Tenemos esta pieza, entendéis, que es uh… sabéis, el uh… el tango como baile de pasión desenfrenada, estáis sin duda familiarizados, sabéis, un… ese baile al que tenéis que ir, ¿vale? Hemos modificado un poco el tango para hacerlo… para modernizarlo, sabéis, para hacerlo accesible para… una audiencia joven y contemporánea como esta. Gente que está al tanto, por supuesto.
Ebbene, abbiamo eh eh… abbiamo convertito il tango in qualcosa che va… che trascende la forma del tango. Abbiamo combinato il tango con il bebop e forse più tardi ci sarà persino una macchina per il fumo, non sappiamo. Stasera ci sono delle persone tra il pubblico che ehm… beh, sono amici, sono sulla scena di Hollywood da molto tempo. Se salissero sul palco… (BURP - Scusatemi, amici), di certo li riconoscereste immediatamente, eh eh eh. Quindi… Pues bien, hemos je je… hemos convertido el tango en algo que va… que trasciende la forma del tango. Hemos combinado el tango con el bebop y tal vez más tarde también habrá una máquina de humo, no sabemos. Hay algunos entre la audiencia esta noche que uh… bueno, son amigos, llevan mucho tiempo en la escena de Hollywood. Si subieran al escenario… (BURP - Perdón, amigos), ciertamente vais a reconocerlos enseguida, je je je. Entonces…
(Potete accendere le luci di sala, potrebbero servirci. Quelle sul pubblico, capite, eh eh eh). Bene, siete pronti? Non troppo velocemente adesso perché voglio registrare le note giuste e questa… questa deve essere quella… questa deve essere quella con tutte le note giuste. Bene, pronti? È un brano difficile da suonare. (Podéis encender las luces grandes, puede que las necesitaremos. Esas por encima de la audiencia, entendéis, je je je). Bueno, ¿estáis listos? No muy rápido ahora porque quiero grabar las notas correctas y esta… esta tiene que ser… esta tiene que ser la que tenga todas las notas correctas. Bueno, ¿listos? Es una pieza difícil de tocar.
Ecco perché io non lo suono. Y es por eso por lo que no la toco.
 
Uno, due, tre, quattro Uno, dos, tres, cuatro
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[George] Come stavo dicendo… [George] Como iba diciendo…
[FZ] Adesso, vorremmo invitare dei volontari dal pubblico per… (Ti piacerebbe, lo so, oddio se ti piacerebbe). Abbiamo bisogno di… eh eh eh. (Dimmi, in realtà l’hai già fatto, vero? Eh eh). No, vogliamo qualcuno che non l’abbia mai provato prima, che non abbia mai neanche pensato di provarci. Un ragazzo, una ragazza, preferibilmente che si piacciano l’un l’altro, che salgano qui e cerchino di ballare quello che George canta. [FZ] Ahora, lo que queremos hacer en este punto es conseguir algunos voluntarios entre la audiencia para… (Sé que te gustaría, oh Dios, cuánto te gustaría). Necesitamos… je je. (Dime, ya lo has hecho, ¿verdad? Je je je). No, queremos a alguien que no lo haya intentado antes, que ni siquiera haya pensado nunca en intentarlo. Un chico, una chica, preferiblemente que se gusten, que quisieran subir aquí e intentar bailar lo que canta George.
 
[FZ] Non c’è nessuno che…? Tu sei uno. Bene, come ti chiami? [FZ] ¿No hay nadie que…? Tú eres uno. Bueno, ¿cómo te llamas?
[Carl] Carl [Carl] Carl
[FZ] Ti chiami Carl? Prego, Carl, sali sul palco. Piacere di conoscerti, Carl. [FZ] ¿Te llamas Carl? Por favor, Carl, sube al escenario. Encantado de conocerte, Carl.
 
[FZ] Bene. OK? Vediamo, ehm… c’è qualcuno… dietro? Beh, oh, ehi! Come ti chiami? [FZ] Muy bien. ¿Vale? Veamos, uh… ¿hay alguien… atrás? ¡Bueno, oh, eh! ¿Cómo te llamas?
[FZ] Oh, aspettate un attimo, abbiamo già selezionato uno spettatore maschio! Ah, puoi restare, d’accordo, puoi restare. Non vogliamo cacciar via nessuno. Come vi chiamate? [FZ] Oh, un momento, ¡ya hemos seleccionado un espectador masculino! Ah, puedes quedarte, está bien, puedes quedarte. No queremos echar a nadie. ¿Cómo os llamáis?
[Rick] Rick [Rick] Rick
Rick, e…? ¿Rick y…?
[Jane] Jane [Jane] Jane
[FZ] Jane? Rick e Jane e Carl! Bene, ecco come funziona: c’è un ritmo che fa così; ed è un ritmo banale. [FZ] ¿Jane? ¡Rick y Jane y Carl! Muy bien, así es como funciona: hay un ritmo que va así; y es un ritmo banal.
Dimenticatevi quel ritmo perché serve soltanto come riferimento. Olvidad ese ritmo porque solo sirve como referencia.
Non ballate quel ritmo, ballate quello che George canta, OK? No bailéis con ese ritmo, bailad con lo que canta George, ¿vale?
 
[FZ] Quelle note piccole, OK? Quelle piccole e veloci, OK? Pronti? George, falli ballare! [FZ] Las notas pequeñas, ¿vale? Las pequeñas y rápidas, ¿vale? ¿Listos? George, ¡hazles bailar!
 
[FZ] No, no, Rick, sei troppo impacciato. Pronti? Fagli vedere, George! [FZ] No, no, Rick, estás demasiado cohibido. ¿Listos? ¡Dales duro, George!
 
 
 
[FZ] No, no [FZ] No, no
 
 
 
[FZ] No, no, forza, scioglietevi! Sentite, incoraggiateli! Quando… Quando… Ah! Sì! Bene, un’altra volta, ballate! [FZ] No, no, vamos, ¡soltaos! Escuchad, ¡animadlos! Cuando… Cuando… ¡Ah! ¡Sí! Muy bien, una vez más, ¡bailad!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Studiamo questo fenomeno! [FZ] ¡Estudiemos este fenómeno!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] State a sentire, Rick e Jane e Carl, voi… voi siete fantastici ma siete solo troppo impacciati [FZ] Ahora escuchad, Rick y Jane y Carl, sois… sois estupendos, pero estáis demasiado cohibidos
[Jane] Posso continuare, Frank! [Jane] ¡Aún puedo, Frank!
[FZ] Lo so che ti piacerebbe, forse più tardi. Bene, facciamo così: tornate ai vostri posti e faremo salire il prossimo gruppo, OK? Carl, Rick e Jane! [FZ] Sé que te gustaría, quizás más tarde. Bueno, os diré algo: sentaos en vuestros asientos y traeremos el próximo grupo, ¿vale? ¡Carl, Rick y Jane!
[FZ] Bene. Ehm… Vediamo… sì, ti metterò un’altra volta alla prova, vieni qui. Cosa? Oh, non lo sai. [FZ] Bueno. Uh… Veamos… sí, voy a ponerte a prueba una vez más, ven aquí. ¿Qué? Oh, no lo sabes.
[FZ] Bene, ti va di provare… [FZ] Muy bien, quieres intentarlo…
[Lana] Farò tutto quello che dici, Frank [Lana] Haré todo lo que tú digas, Frank
[FZ] Oh, mio Dio! Bene, ti chiami Lana, giusto? Lana, balla! [FZ] ¡Oh Dios mío! Muy bien, ¿te llamas Lana, verdad? Lana, ¡baila!
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Così va meglio [FZ] Así está mejor
 
 
 
[FZ] Potresti togliere di mezzo quegli occhiali? [FZ] ¿Podrías quitar de en medio esas gafas?
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Lana, vai fortissimo! Dobbiamo far salire qualcun altro per aiutarti. Brenda, importata dalla base Edwards della Forza Aerea, dove lei… signore e signori, Brenda… Brenda è una meretrice professionista, ha appena finito di fare uno spogliarello per un branco di ragazzi alla base Edwards della Forza Aerea ed è riuscita ad arrivare qua in tempo per lo spettacolo. Due ore di spogliarello per i ragazzi dell’esercito, ottimo. Sì. Ehi! Brenda… Brenda ha un adorabile assistente di nome Carl, o Robert James Davis, se preferite. [FZ] Lana, ¡vas muy bien! Tenemos que traer a alguien más para ayudarte. Brenda, importada de la base Edwards de las Fuerzas Aéreas, donde ella… damas y caballeros, Brenda… Brenda es una prostituta profesional y acaba de hacer un striptease para una manada de tíos en la base Edward de las Fuerzas Aéreas y ha llegado a tiempo para el espectáculo. Dos horas de striptease para los chicos del ejército, muy bien. Sí. ¡Eh! Brenda… Brenda tiene un ayudante encantador llamado Carl, o Robert James Davis si preferís.
Bene, ballate! ¡Bueno, bailad!
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Vi muovete ancora troppo adagio, ve l’ho già detto! [FZ] ¡Aún os movéis demasiado lentamente, os lo tengo dicho!
 
 
 
 
 
[FZ] Accendete la macchina delle bolle! [FZ] ¡Encended la máquina de burbujas!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Oddio, com’è scadente questa macchina delle bolle! ¡Dios, qué máquina de burbujas más barata!
 
 
 
 
 
[FZ] Signore e signori, l’ex moglie di Dunt! [FZ] Damas y caballeros, ¡la exmujer de Dunt!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Signore e signori, seduti sulle vostre sedie starete pensando: “Potrei farlo anch’io!” È ovvio che potete! Ed è arrivata la vostra grande occasione, dovete solo… Il primo passo è facile, basta che vi alzate in piedi. Forza, alzatevi in piedi. Ecco, così, vi state alzando in piedi. Sì, qualcuno di voi non è in piedi, ma non si divertirà tanto quanto chi lo è. (Bene, accendete le luci di sala in modo che tutti possano vedere quello che succede). Sì, moltissimi di voi sono in piedi. [FZ] Damas y caballeros, sentados en vuestras sillas probablemente estéis pensando: “¡Yo también podría hacer eso!” ¡Y por supuesto que podéis! Y ahora es vuestra gran oportunidad, todo lo que tenéis que hacer… El primer paso es fácil, solo tenéis que levantaros. Adelante, levantaos. Bueno, así, os estáis levantando. Sí, algunos de vosotros no os estáis levantando, pero no vais a pasarlo tan bien como los que se están levantando. (Bueno, encended las luces grandes para que todo el mundo vea lo que pasa). Sí, muchos de vosotros os estáis levantando.
Bene, entrate in sintonia con il tutto. Bueno, sintonizaos con todo esto.
ADESSO METTETE IN COMUNICAZIONE LA VOSTRA MENTE CON QUELLA DI GEORGE DUKE! ¡AHORA ENLAZAD VUESTRA MENTE CON LA MENTE DE GEORGE DUKE!
 
[FZ] E quando… (Così!) quando suona quelle buffe notarelle veloci, muovetevi in giro a scatti e divertitevi con il “Tango bebop”, proviamolo! [FZ] Y cuando… (¡Eso es!) cuando él toque esas curiosas notas pequeñas y rápidas, sacudíos por ahí y pasad un buen rato con el “Tango bebop”, ¡intentémoslo!
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Non va bene che vi limitate a battere le mani stando in piedi, è troppo banale. Muovetevi in giro a scatti! [FZ] No está bien que solo aplaudáis estando de pie, es demasiado banal. ¡Retorceos por ahí!
 
[Napoleon] Tutto quello che vi pare [Napoleon] Todo lo que queráis hacer
Va bene Está bien
Va bene! ¡Está bien!
Tutto quello che vi pare Todo lo que queráis hacer
Affare fatto Trato hecho
Va bene Está bien
Va bene Está bien

Siete venuti nel posto giusto
Habéis venido al lugar adecuado
Stasera Esta noche
 
 
Tutto quello che vi pare Todo lo que queráis hacer
Va bene Está bien
Quello che vi pare Queráis hacer
Tutto quello che vi pare Todo lo que queráis hacer
Va bene Está bien
Sì, voi, lì, sapete, siete venuti nel posto giusto Sí, vosotros, sabéis que habéis venido al lugar adecuado
Stasera Esta noche
Dammi un po’ di quel vino Dame un poco de ese vino
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Bene. Adesso statemi a sentire. [FZ] Bueno. Ahora escuchad.
Come avrete intuito, signore e signori, questa è la fine del nostro concerto. Vorremmo ringraziarvi davvero per essere venuti, speriamo che vi siate divertiti! Como habréis adivinado, damas y caballeros, esto es el final de nuestro concierto. Queremos daros las gracias de verdad por venir, ¡esperamos que hayáis pasado un buen rato!
Bruce Fowler al trombone Bruce Fowler en el trombón
Napoleon Murphy Brock al sax tenore e voce principale Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor y voz principal
Ruth Underwood alle percussioni Ruth Underwood en la percusión
Ralph Humphrey alla batteria Ralph Humphrey en la batería
Chester Thompson alla batteria Chester Thompson en la batería
Tom Fowler al basso Tom Fowler en el bajo
E George Duke alle tastiere Y George Duke en los teclados
Grazie mille! ¡Muchas gracias!
 
[Napoleon] Fate tutto quello che vi pare [Napoleon] Haced todo lo que queréis
Stasera Esta noche
Va bene (Va bene) Está bien (Está bien)
Fate tutto quello che vi pare Haced todo lo que queréis
Stasera Esta noche
Va bene Está bien
Perché il Roxy è il posto giusto Porque el Roxy es el lugar adecuado
Stasera Esta noche
 
Va bene (Va bene) Está bien (Está bien)
Va bene (Va bene) Está bien (Está bien)
Va bene (Va bene) Está bien (Está bien)
Va bene (Va bene) Está bien (Está bien)
Va bene (Va bene) Está bien (Está bien)
Va bene (Va bene) Está bien (Está bien)
 
Oh, va bene! ¡Oh, está bien!





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.