Album notes by Gail Zappa
| Note di copertina di Gail Zappa |
This was recorded Live at the Memorial Auditorium on 25 October, 1980, in Buffalo, N.Y. “Oh” says George Douglas “the panties and bra tour”. On the phone he is suddenly right there right now 26 years later. George recalls it as a particularly brutal experience: “It was snowing like crazy, the coldest place I’ve ever been”. And that mixing from the set up onstage (!) was “pretty rugged”. And yet, for him touring with Frank Zappa remains a highlight in his lifelong career in Sound - an “amazing adventure with FZ totally all about the Music”. In order to put the concert together in its entirety we (UMRK) went “warts ‘n all” style with the 3 sources that George had available to cover the show: 2” 24-Track Machine / 1” 8-Track Machine / one cassette board tape. All the multi-track master tapes had to be baked in the Utility Muffin Research Kitchen convection oven prior to transfer. All of the transfers were done at UMRK. We then sent everything on a hard drive to Frank Filipetti in New York.
| Questo disco è stato registrato dal vivo il 25 ottobre 1980 al Memorial Auditorium di Buffalo, nello Stato di New York. “Oh” dice George Douglas “la tournée delle mutandine e dei reggiseni”. All’improvviso, al telefono lui è proprio qui, proprio adesso, 26 anni dopo. George la ricorda come un’esperienza particolarmente cruda: “Nevicava da pazzi, il posto più freddo nel quale sia mai stato”. E quel mixaggio allestito sul palco (!) era “decisamente rudimentale”. Tuttavia, le tournée con Frank Zappa restano per lui momenti salienti nella sua lunghissima carriera nel Suono; una “straordinaria avventura con FZ, totalmente incentrata sulla Musica”. Per mettere insieme il concerto nella sua interezza, noi (UMRK) abbiamo scelto l’approccio “pregi e difetti” usando le 3 fonti che George aveva a disposizione per documentare l’intero concerto: un registratore a 24 piste da 5 centimetri / un registratore a 8 piste da 2 centimetri e mezzo / un registratore a cassetta da console. Prima del loro riversamento abbiamo dovuto cuocere tutti i nastri originali multitraccia nel forno ventilato della Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin. Tutti i riversamenti sono stati eseguiti alla UMRK. Abbiamo poi inviato il tutto su un hard disk a Frank Filipetti a New York. |
Some of you might recall that this was the “Crush All Boxes” tour. This is what was printed in ominously stern lettering on the enormous rubbish bin in the parking lot behind the lawyers’ offices where and when we (FZ and me) were “doing” the information gathering for the Warner Brothers lawsuit. This is and was not fun (We were seriously generating file boxes filled with files that if converted to papier mache would have been sufficient to pave Route 66 from here to St. Louis and then to Buffalo and back. We were suffering from Deposition Dementia). The admonition instantly made us laugh as it was such a stern reminder to relax and avoid locking in to all those around us who were steeped in the compartmentalization of the Universe its very Self. Some of the same of you might also remember that the “Tinsel Town rebellion” herein is actually the prequel and an exceedingly different musical animal than the “original” contained in the eponymous album of 1981. Note also that the titles marked with a single asterisk were all new songs, unreleased at the time of this recording.
| Qualcuno di voi si ricorderà che quella era la tournée “Rompete Tutte le Scatole”. C’era stampato questo, in caratteri minacciosamente severi, sull’enorme cassone della spazzatura nel parcheggio dietro gli uffici degli avvocati dove e quando noi (FZ ed io) “facevamo raccolta” d’informazioni per la causa contro la Warner Brothers. Fu e non fu divertente (eravamo impegnati a produrre scatole piene di documenti che, se convertiti in cartapesta, sarebbero bastati per pavimentare la Route 66 da qui a Saint Louis e poi fino a Buffalo e ritorno. Eravamo affetti da Demenza da Deposizione). Quel monito ci fece subito ridere perché era come un invito severo - rivolto a tutti quelli intorno a noi immersi nella compartimentazione dell’essenza stessa dell’Universo - a rilassarsi ed evitare di rinchiudersi. Qualcuno di quegli stessi tra voi potrebbe anche ricordare che la qui presente “Ribellione della Città dei Lustrini” è in realtà un prequel, ed è una creatura musicale completamente diversa da quella “originale” contenuta nell’album eponimo del 1981. Si noti inoltre che tutte le canzoni segnate sul retrocopertina con un asterisco singolo erano inedite al tempo di questa registrazione. |
This is the second of our Vaulternative live concert recordings (see, hear also “FZ - Oz”).
| Questa è la seconda delle nostre registrazioni della Vaulternative Records di concerti dal vivo (ascoltate anche “FZ - Oz”). |
In our efforts here at UMRK to provide you with the finest optional audio entertainment (in the universe) we deploy the inimitably-skilled tape trapper and trenchant trudger of the archivory coastal tundra ▶, Joe Travers, to venture forth (where few are chosen but many have called) into the FZ sequin mines, dismote the ages and identify suitable nuggets for your aural excitation.
| Nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’audio-intrattenimento opzionale migliore (nell’universo) schieriamo il cacciatore di nastri d’inimitabile abilità e incisivo arrancatore della tundra ▶ costiera archivoriana, Joe Travers, perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per sgominare le ere e identificare perle idonee per la vostra eccitazione uditiva. |
A nugget of course is a significant artifact by virtue of being an unreleased composition, a special performance or arrangement, a thrilling example from a less-documented line-up, a rare recording, a highly nutritional trim and/or out, different edits or mixes - a special project, rehearsal, home recording or even a spoken gem such as an interview excerpt, a “build reel” or other “as-is” (unadulterated by FZ or even by us) item, exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the breadth and depth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki).
| Una perla è ovviamente un artefatto rilevante in virtù del fatto di essere una composizione inedita, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, una registrazione rara, un ritaglio e/o scarto altamente nutrizionale, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga o anche un gioiello parlato come un estratto da un’intervista, una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ e nemmeno da noi), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza e profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.). |
Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproduceable data)!
| Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili)! |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Hi! Welcome to the show tonight, ladies and gentlemen. Hope you’re in the mood for a good time. You’d better be.
| Ciao! Benvenuti allo spettacolo di questa sera, signore e signori. Speriamo che siate in vena di divertirvi. Sarebbe meglio per voi. |
Let me introduce you to everybody:
| Lasciate che vi presenti la band: |
Ike Willis on guitar and vocals
| Ike Willis alla chitarra e voce |
Tommy Mars on keyboards and vocals
| Tommy Mars alle tastiere e voce |
Steve Vai on guitar and vocals
| Steve Vai alla chitarra e voce |
Vinnie Colaiuta on drums, vitamin pills and rhythmic encyclopedia
| Vinnie Colaiuta alla batteria, pillole di vitamine ed enciclopedia ritmica |
Arthur Barrow on bass and vocals
| Arthur Barrow al basso e voce |
Bob Harris on keyboards, trumpet and tiny weeny lil’ high vocals
| Bob Harris alle tastiere, tromba e acuti sottilissimi |
Ray White on guitar and vocals
| Ray White alla chitarra e voce |
Not bad! This guy is wearing a shirt that says: “Lick me, my 10th Zappa concert”. Alright. Well, I’m not going to lick you but maybe she will. Go on, lick him. No, a little lower, a little lower. Go for it. It’s the real world. And I know that you’re all intimately acquainted with the real world, otherwise you wouldn’t be here, so… let’s get on with it. Listen… Oh! “Fuck the draft!”, of course, turn it around and put the spotlight on that sign. Stand up and show it to the rest of the audience. Can we get the spotlight down there?
| Non male! Questo ragazzo indossa una maglietta con su scritto: “Leccami / Superami, il mio decimo concerto di Zappa”. Bene. Beh, io adesso non ti leccherò, però lei forse sì. Dài, leccalo. No, un po’ più in basso, un po’ più in basso. Dài. È il Mondo Reale. E so che avete tutti un’intima familiarità con il Mondo Reale, altrimenti non sareste qui, quindi… andiamo avanti. Sentite… Oh! “Vaffanculo al servizio militare!”, certo, girala, puntate i riflettori su quella scritta. Alzati e falla vedere al resto del pubblico. Possiamo puntare lì i riflettori? |
My sentiments exactly. (Ah, no, thanks). OK, you’re ready?
| La penso proprio così. (Ah, no grazie). Bene, siete pronti? |
[FZ & Ike Willis] One, two
| Uno, due |
| |
Do you know what you are? ▶
| Sai che cosa sei? ▶ |
You are what you is
| Tu sei quello che tu mangi / è |
You is what you am
| Tu è quello che tu sono |
(A cow don’t make ham…)
| (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…) |
You ain’t what you’re not
| Tu non sei quello che non sei |
So see what you got
| Allora guarda quello che hai |
You are what you is
| Tu sei quello che tu mangi / è |
An’ that’s all it is
| E questo è |
| |
A foolish young man
| Uno sciocco giovanotto |
From a middle class fam’ly
| Di una famiglia borghese normale |
Started singin’ the blues
| Si è messo a cantare il blues |
‘Cause he thought it was manly
| Perché pensava che fosse virile |
Now he talks like the Kingfish
| Adesso parla come il Re-Pesce |
(“Saffiiiee!”)
| (“Sapphire!”) |
From Amos an’ Andy
| Di Amos e Andy, la radio-novela |
“Holy mack’l dere!”
| “Poffarbacco!” |
He tells you that chitlins…
| E ti dice che la trippa di maiale… |
Chitlins!
| Trippa di maiale! |
Well, they taste just like candy
| Beh, ha proprio il sapore di caramella |
He thinks that he’s got
| Lui pensa di essere |
De whole thang down
| Cento per cento ‘in’ |
From the Nivea Lotion
| Dalla crema Nivea |
To de Royal Crown
| Alla brillantina Royal Crown |
| |
Do you know what you are?
| Sai che cosa sei? |
You are what you is
| Tu sei quello che tu mangi / è |
You is what you am
| Tu è quello che tu sono |
(A cow don’t make ham…)
| (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…) |
You ain’t what you’re not
| Tu non sei quello che non sei |
So see what you got
| Allora guarda quello che hai |
You are what you is
| Tu sei quello che tu mangi / è |
An’ that’s all it is
| E questo è |
| |
A foolish young man
| Uno sciocco giovanotto |
Of the Negro Persuasion
| Di prosapia nera |
Devoted his life
| A diventare un caucasico |
To become a Caucasian
| Ha dedicato la sua vita intera |
He stopped eating pork
| Ha smesso di mangiare maiale |
He stopped eating greens
| Ha smesso di mangiare verdura |
He traded his dashiki
| Ha scambiato il suo vestito dashiki |
“Uhuru!”
| “Uhura!” |
For some Jordache Jeans
| Per dei jeans Jordache da paura |
He learned to play golf
| Ha imparato a giocare a golf |
An’ he got a good score
| E ha raggiunto un buon punteggio |
Now he says to himself:
| Adesso dice fra sé e sé, allegro: |
“I AIN’T NO NIGGER NO MORE. HEY! UH! HEY!”
| “NON SONO PIÙ NEGRO. EHI! AH! EHI!” |
| |
Do you know what you are?
| Sai che cosa sei? |
You are what you is
| Tu sei quello che tu mangi / è |
You is what you am
| Tu è quello che tu sono |
(A cow don’t make ham…)
| (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…) |
You ain’t what you’re not
| Tu non sei quello che non sei |
So see what you got
| Allora guarda quello che hai |
You are what you is
| Tu sei quello che tu mangi / è |
An’ that’s all it is
| E questo è |
| |
Who is who?
| Chi è chi? |
An’ what is what?
| E che cos’è cosa / per dirla in modo adeguato? |
An’ why is this…
| E perché questo è… |
Appropriot?
| Approprioto? |
If you don’t like
| Se non ti piace |
What you has got
| Quello che puoi avere |
Drop it in the dirt
| Buttalo a terra |
An’ let it rot
| E lascialo marcire |
Someone else
| Qualcun altro |
Will surely come
| Sicuramente arriverà |
An’ pick it up
| Per raccattarlo |
‘Cause he wants some
| Perché ne vuole una piccola quantità |
And when one day
| E quando un giorno |
You wonder who
| Ti chiederai chi |
You used to was
| Tu fossi prima |
An’ what you do
| E cosa facevi lì |
You’ll scratch your head
| La testa ti gratterai |
An’ look around
| E intorno ti guarderai |
But what you lost
| Ma quello che hai perso |
Will not be found
| Non lo ritroverai |
| |
Do you know what you are?
| Sai che cosa sei? |
You are what you is
| Tu sei quello che tu mangi / è |
You is what you am
| Tu è quello che tu sono |
(A cow don’t make ham…)
| (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…) |
You ain’t what you’re not
| Tu non sei quello che non sei |
So see what you got
| Allora guarda quello che hai |
You are what you is
| Tu sei quello che tu mangi / è |
An’ that’s all it is
| E questo è |
You are what you is
| Tu sei quello che tu mangi / è |
Aaa-aah
| |
An’ that’s all it is
| E questo è |
Ooo-ooh
| |
You are what you is
| Tu sei quello che tu mangi / è |
Aaa-aah
| |
An’ that’s all it is
| E questo è |
Ooo-ooh
| |
You are what you is
| Tu sei quello che tu mangi / è |
Aaa-aah
| |
An’ that’s all it is
| E questo è |
Ooo-ooh
| |
You are what you is
| Tu sei quello che tu mangi / è |
Aaa-aah
| |
An’ that’s all it is
| E questo è |
And here we are, at the Mudd Club, y’all
| Ehi, voi, eccoci tutti qua, al Mudd Club |
I hope you enjoy yourself ‘cause the show’s about to begin…
| Spero che vi stiate divertendo, perché lo spettacolo sta per iniziare… |
| |
Hey, they’re really dancin’, they’re on auto-destruct
| Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione |
On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall
| Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete |
Hey, the people here are really tearin’ it up
| Ehi, qui c’è davvero una grande animazione |
On the side, in the back, by the front of the stage
| Ai lati, dietro, davanti al palco |
They ain’t really crazy (you can take it from me)
| Non sono mica pazzi (fidati di me) |
I should know ‘cause I go every time I’m in town
| E lo so bene, perché ci vado sempre quando sono in città |
If you never tried it, lemme straighten you out
| Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta |
It’s the best kinda place to unfasten yerself
| È il migliore locale dove scatenarsi |
| |
Mudd Club
| Mudd Club |
All the way downtown
| Vai fino in centro |
Mudd Club
| Mudd Club |
They ain’t messin’ around
| Non stanno perdendo tempo |
Mudd Club
| Mudd Club |
Just turn to the left an’ look around because it’s there somewhere
| Ti basta girare a sinistra e guardarti intorno, perché sta lì da qualche parte |
If you ain’t found it, better hurry up
| Se non l’hai ancora trovato, sbrigati, dannazione |
Because the folks down there’s on auto-destruct
| Perché laggiù sono tutti in modalità auto-distruzione |
And so can you be too!
| E puoi esserlo anche tu! |
(The fact of the matter it’s made for you!)
| (È un dato di fatto, il posto per te è laggiù!) |
| |
Try it on a Saturday about four o’clock in the mornin’ or even on a Monday at midnight, when there’s just a few of them Fabulous Poodles, doin’ the ♫ Peppermint Twist for real, in a black sack dress with nine inch heels
| Provalo di sabato verso le quattro di notte o anche di lunedì a mezzanotte, quando di ‘sti Barboncini Favolosi ce ne sono solo pochi, che ballano per davvero il ♫ Peppermint Twist in un vestito nero a sacco e tacchi da venti centimetri |
And then a guy with a blue Mohawk comes in, in Serious Leather…
| E poi entra un tale con una cresta Mohawk blu, in cuoio rigoroso… |
(And all the rest of whom for which to whensonever of partially indeterminate bio-chemical degradation seek the path to the sudsy yellow nozzle of their foaming nocturnal parametric whole-wheat inter-faith geo-thermal terpsichorean ejectamenta!)
| (Così come tutto il resto di coloro i quali cercano, in ogni momento di degradazione biochimica parzialmente indeterminata, il percorso verso l’ugello giallo e schiumoso del loro eruttamento spumeggiante, notturno, parametrico, di grano intero, ecumenico, geotermico, tersicoreo!) |
| |
In Serious Leather…
| In cuoio rigoroso… |
In Serious Chains
| In catene rigorose |
In serious types of clothing
| Negli abbigliamenti di tipo rigoroso |
From when they come downtown
| Che hanno quando arrivano in centro |
From the ruins of Studio 54
| Dalle rovine dello Studio 54 |
To twist an’ frugg
| Per ballare il twist e il frugg |
In an arrogant gesture
| Con gesti arroganti |
To the best of what the 20th Century has to offer
| Al meglio di quello che il XX secolo può offrire |
And I do mean offer
| E intendo proprio dire offrire |
At the Mudd Club
| Al Mudd Club |
| |
Now listen…
| Adesso ascolta… |
Al Malkin is down there right now
| Al Malkin proprio adesso è laggiù |
Looking for a virgin with nice breath…
| A caccia di una vergine con un alito gradevole / bel seno… |
(Maybe it’s you, John… and you don’t even know it!)
| (Potresti essere tu, John… e manco te ne rendi conto!) |
| |
Hey, they’re really dancin’, they’re on auto-destruct
| Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione |
On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall
| Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete |
Hey, the people here are really tearin’ it up
| Ehi, qui c’è davvero una grande animazione |
On the side, in the back, by the front of the stage
| Ai lati, dietro, davanti al palco |
They ain’t really crazy (you can take it from me)
| Non sono mica pazzi (fidati di me) |
I should know ‘cause I go every time I’m in town
| E lo so bene, perché ci vado sempre quando sono in città |
If you never tried it, lemme straighten you out
| Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta |
It’s the best kinda place to unfasten yerself
| È il migliore locale dove scatenarsi |
While you work the wall ▶
| Mentre draghi la parete ▶ |
Work the floor
| Draghi la pista da ballo |
Work the pipe
| Draghi la tubatura |
In serious pain
| Con rigorosa sofferenza |
| |
Some take the bible for what it’s worth
| C’è chi prende la Bibbia per quel che vale |
When it says that the meek shall inherit the Earth
| Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco |
Well, I heard that some sheik has bought New Jersey last week
| La scorsa settimana si è comprato il New Jersey, mi ha detto un tale |
An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’
| E voi, coglioni, non possedete un fico secco |
| |
Is Hare Rama really wrong
| Hare Rama sbaglia poi davvero |
If you wander around with a napkin on
| A mandarvi con un grembiule addosso in giro |
With a bell on a stick an’ your hair is all gone?
| Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero? |
The geek shall inherit nothin’
| Gli sfigati non erediteranno proprio niente |
| |
You say yer life’s a bum deal an’ you’re up against the wall…
| Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro… |
Well, people, you ain’t even got no kinda deal at all
| Beh, gente, tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro |
‘Cause what they do in Washington
| Perché quello che fanno a Washington |
They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU
| È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu |
You ain’t even NUMBER TWO
| Non sei nemmeno il numero due, tu |
| |
(That’s right!)
| (Proprio così!) |
| |
Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but
| Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali |
The shit they believe has got their minds all shut
| Però le cagate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali |
An’ they don’t even care when the church takes a cut
| E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali |
Ain’t it bleak when you got so much nothin’?
| Non ti sconforta possedere tanto niente? |
So whaddya do? Hey!
| E allora cosa devi fare? Ehi! |
| |
Eat that pork, eat that ham
| Mangia quella carne di maiale, mangia quel prosciutto |
Laugh till ya choke on Billy Graham
| Ridi a crepapelle di Billy Graham, soprattutto |
Moses, Aaron an’ Abraham…
| Mosè, Aronne, Abramo e tutto… |
They’re all a waste of time
| Sono una perdita di tempo, servono a poco |
An’ it’s your ass that’s on the line
| Ed è il tuo culo ad essere in gioco |
IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE
| È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO |
| |
Do what you wanna, do what you will
| Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare |
Just don’t mess up your neighbor’s thrill
| Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire |
An’ when you pay the bill kindly leave a little tip
| E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata |
And help the next poor sucker on his one-way trip…
| E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata… |
| |
SOME TAKE THE BIBLE…
| C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA… |
| |
(Aw, gimme a half a dozen for the hotel room!)
| (Ah, dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!) |
The mystery man came over
| L’uomo del mistero arrivò |
An’ he said: “I’m outasite”
| E disse: “Io sono di gran lunga il migliore” |
He said for a nominal service charge
| Disse che, pagando una tariffa standard |
I could reach Nervonna tonite
| Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare |
| |
If I was ready, willing an’ able ▶
| Se ero pronto, disposto e capace ▶ |
To pay him his regular fee
| Di pagargli la sua normale rimunerazione |
He would drop all the rest of his pressing affairs
| Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti |
And devote his attention to me
| Per dedicare a me la sua attenzione |
But I said:
| Ma io dissi: |
| |
“Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? |
Now, who you jivin’ with that cosmik debris?
| Dimmi, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? |
Look here, brother, don’t you waste your time on me”
| Fratello, non perder tempo con me” |
| |
The mystery man got nervous
| L’uomo del mistero s’innervosì |
An’ he fidget around a bit
| E iniziò a dimenarsi |
He reached in the pocket of his mystery robe
| Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero |
An’ he whipped out a shaving kit
| E tirò fuori un kit per radersi |
| |
Now, I thought it was a razor
| Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai |
An’ a can of foamin’ goo
| E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto |
But I told him right then when the top popped open
| Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto |
There was nothin’ his box won’t do
| Che la sua scatoletta poteva fare di tutto |
| |
With the oil of Afro Dytee
| Con l’unguento di Afro Dita |
An’ the dust of the Grand Wazoo ▶
| E la polvere del Gran Wazoo ▶ |
He said: “You might not believe this, little fella, but it’ll cure your asthma too!”
| Disse: “Forse non ci crederai, piccolo mio, ma pure alla tua asma non ci penserai più!” |
An’ I said:
| Ed io dissi: |
| |
“Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? |
Now, what kind of a geroo are you anyway?
| Comunque, dimmi, che razza di gurù sei? |
Look here, brother, don’t you waste your time on me
| Fratello, non perder tempo con me |
That’s right, don’t waste your time…”
| Proprio così, non perder tempo…” |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
“I’ve got troubles of my own” I said
| “Ho già i miei problemi” dissi |
“An’ you can’t help me out
| “E tu non puoi aiutarmi in nessun caso |
So take your meditations an’ your preparations
| Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni |
An’ cram it up yer snout”
| E ficcatele su per il naso” |
| |
“BUT I GOT A KRISTL BOLE!”
| “ASPETTA, HO UNA SFERA DI CRISTALLO!” |
He said, an’ held it on up to the light
| Disse, e la mise in controluce |
So I snatched it all away from him
| Allora io gliela strappai via |
An’ I showed him how to do it right
| E gli feci vedere come farlo in modo efficace |
| |
I wrapped a newspaper ‘round my head
| Mi arrotolai un giornale sulla testa |
So I’d look like I was Deep
| In modo da sembrare ‘profondo’ |
Said some mumbo jumbos then
| Poi recitai qualche abracadabra |
I told him he was goin’ to sleep
| Gli dissi che si sarebbe addormentato in qualche secondo |
| |
I robbed his rings an’ his pocket watch
| Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca |
An’ everything else I found
| E tutto quello che trovai là |
Shit, I had that sucker hypnotized
| Cazzo, avevo ipnotizzato quel coglione |
He couldn’t even make a sound
| Non poteva nemmeno dire ‘bah’ |
| |
I proceeded to tell him his future then
| Continuai poi predicendogli il futuro |
As long as he was hanging around
| Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca |
I said: “The price of meat has just gone up
| Dissi: “Il prezzo della carne è appena salito |
An’ yer ol’ lady has just gone down…”
| E la tua tipa è appena scesa di bocca…” |
| |
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? |
(Now, is that a real poncho or is that a Sears poncho ▶, huh?)
| (Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears ▶, eh?) |
| |
Don’t you know? You could make more money as a butcher
| Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio |
So don’t you waste your time on me
| Quindi non perder tempo con me |
Don’t waste it, don’t waste your time on me
| Non perderlo, non perder tempo con me |
Ohm shanti, ohm shanti, ohm shanti ohm
| Om shanti, om shanti, om shanti-om |
Thank you!
| Grazie! |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente / sarà piacevole |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
| |
Hey, all the good women, they sure has it tough
| Ehi, per tutte le brave donne non c’è molta speranza |
The good men, well, there just ain’t enough
| Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza |
All the good girls are lookin’ all the time
| Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare |
Good men is something that they can’t find
| I bravi uomini sono per loro merci rare |
But if they find one miraculously
| Ma se, per miracolo, ne trovano uno simile |
They try to be lovin’ as they can be
| Cercano di essere affettuose il più possibile |
But if they find one and let him go
| Ma se ne trovano uno e se lo fanno scappare |
Chances are they might not never find one no mo’
| Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare |
So they…
| Quindi loro… |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
| |
A good lovin’ man is hardest to find
| Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare |
A good woman needs to ease her mind
| Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello |
And I know a few that need to ease it behind
| E ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore |
All y’gotta do is grease it down and everything is fine
| Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
| |
A girl don’t need
| Una ragazza non ha bisogno |
No fancy grease
| Di lubrificarsi in maniera strana |
To get herself
| Per allentarsi |
Some rump release
| Un po’ il fondoschiena |
Any kind
| Qualsiasi tipo |
Of lube’ll do
| Di lubrificante funzionerà |
Maybe from another
| Preso da un’altra |
Part of you
| Parte di te, chissà |
Lube from the North
| Lubrificante dal nord |
Lube from the South
| Lubrificante dal sud |
Take a little slobber
| Prendi un po’ di saliva, cocca |
From the side of your mouth
| Dal bordo della tua bocca |
From your mouth
| Dalla tua bocca |
From your mouth
| Dalla tua bocca |
From your mouth
| Dalla tua bocca |
From your mouth
| Dalla tua bocca |
Roll it over
| Passala sopra |
Grease it dow-in
| Lubrificatelo giù |
Here come that crazy screamin’ sound…
| Quelle urla pazzesche non la smettono più… |
| |
Aaah… ah-ah-a-aah
| |
Come on, sing along!
| Forza, cantate tutti insieme! |
Aaah… ah-ah-a-aah
| |
Aaah… ah-ah-a-aah
| |
Oh nooo!
| Oh no! |
Aaah… ah-ah-a-aah
| |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Roll it over an’ grease it down, down, down
| Lubrificatelo giù, giù, giù |
GREASE IT DOW-HOW-HOWN
| LUBRIFICATELO GIÙ |
Oh no! Here comes that screamin’ sound again…
| Oh no! Ecco di nuovo quelle urla… |
[FZ] Thank you! This is a song about the punk bands that come from Los Angeles.
| Grazie! Questa è una canzone sulle band punk che vengono da Los Angeles. |
| |
From Madame Wong’s to Starwood to the Whisky on the Strip
| Dal Madame Wong’s allo Starwood fino al Whisky sulla Strip |
You can hear the crashing, blasting strum of bands that come to be real hip
| Si sente il tremendo strimpellio assordante delle band che arrivano al top |
And get a record contract from a talent scout someday
| E a fare un giorno un contratto discografico con uno scopritore di talenti |
They’ll sell their ass, their cocks and balls, they’ll take the check an’ walk away
| Si venderanno il culo, l’uccello e le palle, prenderanno l’assegno e se ne andranno contenti |
| |
If they’re lucky they’ll get famous for a week or two perhaps
| Diventeranno famosi per una settimana o forse due, se gli andrà bene |
They’ll buy some ugly clothes to wear and hope the business don’t collapse
| Si compreranno dei brutti vestiti, sperando che non vada tutto a puttane |
Before some stupid magazine decides they’re really good
| Prima che qualche stupida rivista stabilisca che loro hanno il giusto mood |
They’re a Tinsel Town Rebellion Band from downtown Hollywood!
| Sono una band di ribelli della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood! |
| |
Tinsel Town Rebellion
| Ribellione della Città dei Lustrini |
Tinsel Town Rebellion Band
| Band di ribelli della Città dei Lustrini |
Tinsel Town Rebellion
| Ribellione della Città dei Lustrini |
Tinsel Town Rebellion Band
| Band di ribelli della Città dei Lustrini |
| |
They used to play all kinds of stuff and some of it was nice
| Suonavano qualsiasi cosa e qualcuna era musicale |
Some of it was musical, but then they took this guy’s advice
| Qualcuna era piacevole, ma poi si fecero consigliare da un tale |
To get a record deal, he said, they’d have to be more PUNK
| Che gli disse che dovevano essere più punk, se volevano un contratto discografico ricco |
Forget their chops and play real dumb or else they would be sunk
| Scordarsi i loro talenti e suonare da veri deficienti, altrimenti sarebbero colati a picco |
| |
So off they go to S.I.R. to learn some stupid riffs
| Così se ne vanno al noleggio strumenti S.I.R. per imparare un po’ di stupide cose |
And practice all their poses in between their powder sniffs
| E, tra una sniffata di polvere e l’altra, provare tutte le loro pose |
Chop a line now
| Dài, taglia una striscia |
| |
And when they think they’ve got it
| E quando pensano di essere pronti |
They launch a new career
| Danno il via a una nuova carriera |
Who gives a fuck if what they play
| Chi se ne fotte se la roba che suonano |
Is somewhat insincere?
| Non è del tutto sincera? |
| |
Tinsel Town Rebellion
| Ribellione della Città dei Lustrini |
Tinsel Town Rebellion Band
| Band di ribelli della Città dei Lustrini |
Tinsel Town Rebellion
| Ribellione della Città dei Lustrini |
Tinsel Town Rebellion Band
| Band di ribelli della Città dei Lustrini |
| |
In Tinsel Town the people there, they think substance is a bore
| La gente di quelle parti, nella Città dei Lustrini, pensa che ciò che ha sostanza fa annoiare |
And if your New Wave group looks good they’ll hurry on back for more
| E se il vostro gruppo new wave si presenta bene, si affretteranno a tornare |
Of leather groups and plastic groups and groups that act real queer
| Per altri gruppi in cuoio e gruppi di plastica e gruppi che si comportano proprio da finocchi |
The Tinsel Town aficionados come to see and not to hear
| I fan nella Città dei Lustrini invece che con le orecchie giudicano con gli occhi |
But then again this system works as perfect as a dream
| D’altronde questo sistema funziona come in un sogno, senza errore |
It works for all of those record company pricks who come to skim the… CREAM
| Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica che vengono a scremare il… fior fiore |
From the cesspools of excitement where Jim Morrison once stood
| Dalle fogne di esaltazione dove una volta Jim Morrison fu |
It’s the Tinsel Town Rebellion from downtown Hollywood!
| È la ribellione della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood! |
[FZ] There is a ship arriving too late
| C’è una nave che non sta arrivando in tempo |
To save a drowned-ing kind of a witch
| Per salvare una qualche strega che sta annegando |
She was swimmin’ along, tryin’ to keep a date
| Stava nuotando, cercando di arrivare a un appuntamento |
With a Merchant Marine who told her he was really rich
| Con uno della Marina Mercantile che le aveva raccontato di essere opulento |
| |
But it doesn’t matter no more…
| Ma queste cose ormai non contano… |
She’s on the ocean floor
| Lei è sul fondale dell’oceano |
An’ the water’s all green down there
| E l’acqua è tutta verde lì sotto |
An’ it’s not very clean down there
| E non è molto pulito lì sotto |
| |
An’ the pointed hat
| E il suo cappello appuntito |
Well, she’s got water in that
| Beh, d’acqua si è riempito |
An’ water snakes an’ rusty wrecks
| E bisce d’acqua e relitti arrugginiti |
Is all that she can see
| Sono tutto quello che lei riesce a vedere |
As the light goes dim and she’s tryin’ to swim
| Mentre la luce si affievolisce e lei cerca di nuotare |
Will she make it?
| Ci riuscirà? |
Boy, we sure hope so…
| Accidenti, certamente speriamo di sì… |
| |
Not even a witch oughta be caught on the bottom of America’s spew-infested waterways
| Neanche una sola strega dovrebbe restare intrappolata sul fondo dei corsi d’acqua americani infestati di liquami |
She could get radiation all over her
| Potrebbe beccarsi delle radiazioni tutta addosso |
She could mutate insanely…
| Potrebbe mutare da pazzi… |
And then if she ever got out of the liquid entrapment
| E dopo, se mai riuscirà a venir fuori da quella trappola liquida |
She could grow to be 15 feet tall and scary-lookin’
| Potrebbe crescere fino a 5 metri e diventare terrificante |
Even more so than a pre-moistened ▶ witch oughta be
| Ancor più di quanto una strega pre-inumidita ▶ dovrebbe diventare |
And then she might go on the freeway
| E dopo potrebbe prendere l’autostrada |
She could cause accidents
| Potrebbe causare degli incidenti |
While people looked at her
| Mentre la gente la guarda |
Cars could crash all over the place from the result of people with Hawaiian shirts ▶ on…
| Tutt’intorno le auto potrebbero schiantarsi perché delle persone con camicie hawaiane… ▶ |
Lookin’ up to see her face
| Alzerebbero lo sguardo per vedere la sua faccia |
With seaweed and urchins
| Con alghe e ricci di mare |
Emphasizing her cheekbones
| Che le mettono in risalto gli zigomi |
Wow! She can really be ugly and scary-looking
| Uau! Lei può essere davvero brutta e terrificante |
| |
Sardines in her eyebrows
| Sardine nelle sue sopracciglia |
Lobsters up an’ down her forehead
| Aragoste su e giù lungo la sua fronte |
All of them terribly large from radiation…
| Ognuna orribilmente grossa per colpa delle radiazioni… |
And DANGEROUS!
| E pericolosa! |
And smelling very bad
| E terribilmente puzzolente |
| |
I don’t know
| Non so |
Maybe it’s better if she stays in the water
| Forse è meglio che lei resti in acqua |
And a submarine could save her
| E un sottomarino potrebbe salvarla |
And take her home to the Navy…
| E riportarla alla Marina Militare… |
For some kind of ritual sacrifice…
| Per qualche sacrificio rituale… |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
| |
He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
| Per lui ‘Playboy’ era lo stereotipo di vita (fumava la pipa) |
His fav’rite phrase was “Outa-site”
| “Il massimo” era la sua espressione preferita |
He had an Irish Setter
| Aveva un setter irlandese accanto |
Ah, Bejeezus, here we go again
| Ah, Gesù, ci risiamo |
| |
It was a singles bar…
| In un locale per single… |
(Wait a minute, let’s do that part again)
| (Aspettate un attimo, rifacciamo questa parte) |
It was a singles bar
| In un locale per single |
Da-da-dah, the band was tight
| Da-da-da, il cinturino era stretto |
They did the Bump together
| Ballarono insieme tanto |
| |
What a splendid sight
| Che panorama spettacolare |
Roon doon doon doon
| |
Her teeth were white
| I denti di lei erano bianchi |
Oo-ooh ah-ooh
| |
The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
| I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) |
He was glad that he met her
| Di averla incontrata, lui era contento |
| |
She was an office girl, “MY NAME IS BETTY”
| Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty” |
Her fav’rite group was HELEN REDDY
| Il suo gruppo preferito era Helen Reddy |
(They discussed the weather!)
| (Parlarono del tempo!) |
| |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Bimba, non vuoi un uomo! |
| |
She was a lonely sort, just a little too short
| Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta |
Her jokes were dumb and her fav’rite sport
| Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta |
Was hockey (in the winter)
| Era l’hockey (su pista ghiacciata) |
[Mumble]
| [Borbottio] |
| |
He was duly impressed and was quick to suggest
| Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire |
Any sport with a PUCK…
| Che ogni sport con un disco di gomma… |
(Why can’t I remember the words of this song?)
| (Perché non riesco a ricordarmi le parole di questa canzone?) |
| |
He was duly impressed and was quick to suggest
| Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire |
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
| Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore |
As he jabbed his elbow in her
| Dandole una gomitata |
| |
Later on they went off to where the music was soft
| Poi, come prima cosa, se ne andarono dove la musica era soffusa |
The candles were drippy, they saw a real hippy
| Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti |
Who delivered their dinner
| Per servirgli la cena ordinata |
| |
The rice was brown and soon they found
| Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale |
That the crowd around that had jammed the room
| La folla intorno che prima si accalcava |
Well, it seemed to be getting thinner
| Beh, sembrava si fosse diradata |
| |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Bimba, non vuoi un uomo! |
| |
He took her home to a motor court
| Lui la portò in un motel |
Tried to kiss her (Tried to ignore it)
| Cercò di baciarla (Cercò di non darci peso) |
(Wait a minute, no… no, no, I got it backwards)
| (Aspettate un attimo, no… no, no, l’ho presa all’incontrario) |
| |
He took her home to a motor court
| Lui la portò in un motel |
She tried to kiss… (Wouldn’t kiss him)
| Lei cercò di baciarlo… (Si rifiutò di baciarlo) |
AND MADE HIM ANGRY!
| E LO FECE ARRABBIARE! |
I got so damn mad I could have grabbed that […]
| Ero così infuriato che avrei potuto afferrare quella […] |
| |
He called her a…
| Lui la chiamò… |
And she slammed the door
| E lei sbatté la porta |
The door!
| La porta! |
In a petulant frenzy!
| In una frenesia di stizza! |
A petulant frenzy!
| Una frenesia di stizza! |
This is a petulant frenzy!
| Questa è una frenesia di stizza! |
Oh-uh oh-uh
| |
I’m petulant
| Sono stizzita |
And I’m having a frenzy!
| E ho una frenesia! |
| |
On the sofa she weeps
| Lei singhiozza sul sofà |
BOO HOO HOO HOO!
| SIGH SIGH! |
She weeps and she weeps
| Lei singhiozza e singhiozza |
BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
| SIGH SIGH SIGH! |
She weeps and she peeps through the curtain
| Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda |
| |
He just got in his car
| Lui sale in macchina |
But the battery’s dead
| Ma la batteria si è scaricata |
So he asked to use the phone
| Allora le chiede di usare il telefono |
And she gives him some head
| E lei gli fa una spompinata |
And that’s the end of the story
| E questa è la fine della storia |
| |
Ooh! ✄ Atlantis! ▶
| Uh! ✄ Atlantide! ▶ |
| |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Bimba, non vuoi un uomo! |
| |
Baby, don’t you want a MAN sometimes?
| Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? |
Can you see what they are? Do you hear what they say? People, it is sad but true
| Lo vedete cosa sono? Lo sentite quello che dicono? Gente, è triste ma vero |
They dress really stupid but they think they’re OK and they got no use for you
| Si vestono in modo stupidissimo, ma pensano di essere OK e di te non saprebbero che farsene davvero |
Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
| Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così? |
| |
Maybe it’s the water, mama, maybe it’s the tea
| Forse è per l’acqua, donna, forse è per il tè |
Maybe it’s the way they was raised
| Forse è per come sono state cresciute |
Maybe it’s the stuff what they read in the papers keeps ‘em lookin’ sorta half in a daze
| Forse è per quello che leggono sulle riviste che le fa sembrare, diciamo così, mezze stordite |
Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
| Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così? |
| |
We’re the dead girls of London
| Siamo le morte ragazze londinesi |
We thinks we are fine
| Pensiamo di piacere |
We ain’t hittin’ on nothin’
| Come ordine d’idee, soltanto lo shopping |
But the boutique frame of mind
| Riusciamo a concepire |
| |
(Come on, Dempsey!)
| (Forza, Dempsey!) |
| |
You see ‘em dancing at the disco every night like a bunch of little robot queens
| Le vedi ballare ogni sera in discoteca come una frotta di reginette artificiali |
Making little noises full of fake delight but they’re really just so full of beans
| Facendo dei piccoli versi pieni di finta allegria, ma in realtà sono piene solo di fagioli |
Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
| Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così? |
| |
We’re the dead girls of London
| Siamo le morte ragazze londinesi |
We thinks we are fine
| Pensiamo di piacere |
We ain’t hittin’ on nothin’
| Come ordine d’idee, soltanto lo shopping |
But the BONJOUR frame of mind
| E il buongiorno riusciamo a concepire |
| |
Bonjour!
| Buongiorno! |
Bonjour!
| Buongiorno! |
[Repeat]
| [Ripete] |
Mike Scheller says his life is a mess
| Mike Scheller dice che la sua vita è un casino |
Fritz Rau says asparagus
| Fritz Rau dice che gli asparagi |
Should only be consumed
| Dovrebbero essere consumati soltanto |
By people with a large amount
| Da persone con un patrimonio |
In an unmarked bank account
| In un conto in banca anonimo |
Ou-ou-ou-ou-ount
| |
| |
Shall we take ourselves seriously?
| Dovremo prenderci sul serio? |
Shall we talk about it all night long?
| Dovremo parlarne per tutta la serata? |
Shall we think we are so evolved?
| Dovremo pensare di essere così evoluti? |
Will we be depressed if we’re wrong?
| Ci deprimeremo se l’avremo sbagliata? |
| |
Shall we take ourselves seriously?
| Dovremo prenderci sul serio? |
Shall we take ourselves elsewhere?
| Dovremo andarcene altrove? |
Shall we drink while we squat there
| Dovremo bere stando rannicchiati chissà dove |
In the middle of this stupid song?
| Durante questa canzone stupida? |
| |
Shall we never go out there?
| Non dovremo mai uscire da lì? |
Shall we take us where we don’t belong
| Dovremo andarcene dove ci sentiamo smarriti |
When we notice the Spargel is gone?
| Quando ci accorgeremo che gli asparagi sono finiti? |
Shall we weep in the box office dawn?
| Dovremo piangere all’alba nel botteghino? |
| |
✄ Go away, I’m no good for you
| ✄ Vattene, io non vado bene per te |
| |
Are the tickets all counted?
| Sono tutti contati i biglietti? |
Are the costs all accounted for?
| Sono tutte contabilizzate le spese? |
Shall we bring up the Spargel
| Dovremo discutere sugli asparagi |
For discussion at least once more?
| Almeno un’altra volta questo mese? |
| |
Shall we take ourselves seriously?
| Dovremo prenderci sul serio? |
Shall we think we are so mature?
| Dovremo pensare di essere così maturi? |
Shall we be very wrong at the end of this song?
| Alla fine di questa canzone, l’avremo sbagliata del tutto? |
Yes, we will ever more!
| Sì, e di brutto! |
Yes, we will ever more!
| Sì, e di brutto! |
[Ray White] City of tiny lites
| La città delle minuscole luci |
Don’t you wanna go?
| Non volete andarci tutti? |
Hear the tiny auto horns
| Ascoltate quei minuscoli clacson |
When they tiny blow
| Quando danno quei minuscoli colpetti |
| |
Tiny lightnin’
| Minuscoli fulmini |
In the storm
| In mezzo alle bufere |
Tiny blankets
| Minuscole coperte |
Gonna keep you warm
| Vi daranno calore |
Tiny pillows
| Minuscoli cuscini |
Tiny, tiny, tiny, tiny sheets
| Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola |
Talkin’ ‘bout the tiny cookies
| Parlo dei minuscoli biscottini |
That the peoples eat
| Che la gente ingolla |
| |
City of tiny lites
| La città delle minuscole luci |
Maybe you should know
| È giusto che sappiate |
That it’s over there
| Che si trova lì |
In the tiny dirt somewhere
| Da qualche parte sulla minuscola terra, sì |
| |
You can see it any time
| La vedete tutte le volte |
When you get the squints
| Che vi vengono le fitte |
From your downers and your wine
| Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail |
[FZ] You’re so big
| Voi siete proprio grandi |
It’s so tiny
| Lei è proprio minimale |
Every cloud is silver line-y
| Non per nuocere vien tutto il male |
The great escape for all of you
| La miglior scappatoia per tutti voi là |
| |
Tiny is as tiny do
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Tiny is as tiny do
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Tiny is as tiny do
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Tiny is as tiny do
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Ray White] City of tiny lites
| La città delle minuscole luci |
Don’t you wanna go?
| Non volete andarci tutti? |
Hear the tiny auto horns
| Ascoltate quei minuscoli clacson |
When they tiny blow
| Quando danno quei minuscoli colpetti |
| |
Tiny lightnin’
| Minuscoli fulmini |
In the storm
| In mezzo alle bufere |
Tiny pillows, tiny blankets, yeah
| Minuscoli cuscini, minuscole coperte, sì |
Gonna keep, keep, keep you so warm
| Vi daranno, daranno, daranno tanto calore |
Tiny pillows
| Minuscoli cuscini |
Tiny, tiny, tiny, tiny, tiny, tiny, tiny sheets
| Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola |
Talkin’ ‘bout the tiny cookies
| Parlo dei minuscoli biscottini |
That the peoples eat
| Che la gente ingolla |
Oh, city of tiny lites
| Oh, la città delle minuscole luci |
Maybe… Maybe you should know
| È… È giusto che sappiate |
| |
And it’s over there
| E si trova lì |
Well, and it’s over there
| Beh, e si trova lì |
Said, and it’s over there
| Ho detto, e si trova lì |
Well, and it’s over there
| Beh, e si trova lì |
This girl is easy meat
| Questa ragazza è una preda facile |
I seen her on the street
| L’ho vista per strada, docile |
See-through blouse ▶ an’ a tiny little dress
| Una camicetta semitrasparente ▶ e un piccolo vestitino |
Her manner indiscreet…
| Il suo modo di fare birichino… |
I knew she was…
| Lo sapevo che lei era… |
| |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, preda facile |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, preda facile |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Preda facile, preda facile, preda facile, preda facile |
| |
She wanna take me home
| Lei a casa mi vuole portare |
Make me sweat and moan
| Farmi gemere e sudare |
Rub my head and beat me off
| Massaggiarmi la testa e farmi una sega con |
With a copy of Rolling Stone
| Una copia della rivista Rolling Stone |
| |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, preda facile |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, preda facile |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Preda facile, preda facile, preda facile, preda facile |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
I told her I was late
| Le ho detto che non avevo tempo |
I had another date
| Avevo un altro appuntamento |
I can’t get off on the Rolling Stone
| Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire |
But the robots think it’s great…
| I robot, invece, pensano che sia uno schianto… |
I knew she was…
| Lo sapevo che lei era… |
| |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, preda facile |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, preda facile |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Preda facile, preda facile, preda facile, preda facile |
| |
Easy…
| Facile… |
She was so easy
| Lei era proprio facile |
Easy…
| Facile… |
I saw her tiny titties shooh her tee-shooh— ha ha!
| Le ho visto le tettine ah ah ah! |
| |
I saw her tiny titties shooh her—
| Le ho visto le tettine |
| |
I saw her tiny titties through her see-through blouse
| Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente, e |
Just had to take the girl to my house
| Mi è bastato portarla a casa da me |
Easy… MEAT!
| Preda… facile! |
Ain’t got no heart
| Non ho cuore |
I ain’t got no heart to give away
| Non ho cuore da regalare |
I sit and laugh at fools in love
| Resto qui e rido degli sciocchi che s’innamorano |
There ain’t no such thing as love
| Quello che chiamano amore non esiste proprio |
Ha ha ha!
| Ah ah ah! |
No angels singing up above today
| Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano |
| |
Girl, I don’t believe
| Ragazza, non credo |
Girl, I don’t believe in what you say
| Ragazza, non credo alle tue parole |
You say your heart is only mine
| Tu dici che è solo per me il tuo cuore |
I say to you: “You must be blind
| Io ti dico: “Devi essere proprio cieca |
What makes you think that you’re so fine
| Che cosa ti fa credere di essere così superiore |
| |
That I would throw away
| Da farmi rinunciare |
The groovy life I lead?
| Alla mia vita da sogno? |
‘Cause, baby, what you got, yeah
| Perché, bimba, quello che tu hai, sì |
It sure ain’t what I need
| Non è certo quello di cui ho bisogno |
| |
Girl, you’d better go
| Ragazza, faresti meglio ad andartene |
Girl, you’d better go away
| Ragazza, faresti meglio ad andartene via |
I think that life with you would be
| Credo che vivere con te |
Just not quite the thing for me
| Non sarebbe affatto la cosa giusta per me |
Why is it so hard to see my way?
| È così difficile vedere le cose alla maniera mia? |
| |
Why should I be stuck with you?
| Perché dovrei legarmi a te? |
Stuck with you
| Legarmi a te |
It’s just not what I want to do
| Non è affatto ciò che voglio fare, perché |
Want to do
| Voglio fare |
Why should an embrace or two
| Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre |
Embrace or two
| Un abbraccio o due o anche tre |
Make me such a part of you?”
| Farmi diventare una parte così importante di te?” |
Part of you
| Parte di te |
I ain’t got no heart to give away
| Non ho cuore da regalare |
Away
| Via |
No, no, no, no, no, no, no!
| No, no, no, no, no, no, no! |
Ain’t got no heart
| Non ho cuore |
Ain’t got no heart
| Non ho cuore |
I ain’t got no heart to give away!
| Non ho cuore da regalare! |
[FZ] Thank you!
| Grazie! |
| |
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair
| I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso |
A tiny little light from a window hole a hundred yards away
| Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana |
Is all they ever get to know about the regular life in the day
| È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana |
| |
[FZ & Ike Willis] An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
The torture…
| La tortura… |
Ay!
| |
The torture…
| La tortura… |
Ay!
| |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
| |
[FZ] Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor
| Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro |
Fifty ugly soldiers holdin’ spears by the iron door
| Cinquanta soldati minacciosi reggono delle lance vicino alla porta di ferro |
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain
| Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo |
An’ a sinister little midget with a bucket an’ a mop…
| E un losco nanetto con un secchio e uno straccio… |
A sinister little midget with a bucket an’ a mop…
| Un losco nanetto con un secchio e uno straccio… |
A sinister tiny little midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain
| Un losco nanetto con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue cola giù nello scolo |
| |
[FZ & Ike Willis] An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
The torture…
| La tortura… |
Ay!
| |
The torture…
| La tortura… |
Ay!
| |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
| |
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
An evil kind of a prince eats a steamin’ kind of a pig in a chamber right near there
| Una specie di Principe del Male mangia una specie di maiale fumante in una sala appresso |
He eats the snouts an’ the trotters first
| Mangia il muso e le zampe prima di tutto |
The loins an’ the groins are soon dispersed
| I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati |
His carvin’ style is well rehearsed
| I suoi colpi di trancio sono ben collaudati |
| |
He stands and shouts:
| Lui si alza e grida: |
“All men be cursed”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
“All men be cursed”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
“All men be cursed”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
And disagree, well, let me tell you, no-one durst
| E nessuno, beh, credetemi, ardisce lasciarlo contraddetto |
He’s the best of course of all the worst
| Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
He’s the best of course of all the worst
| Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
Some wrong been done, he done it first
| È stato fatto del male, lui è stato il precursore |
Some wrong been done, he done it first
| È stato fatto del male, lui è stato il precursore |
| |
[FZ & Ike Willis] An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
In the night of the iron sausage where the torture never stops
| Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
The torture…
| La tortura… |
Ay!
| |
The torture…
| La tortura… |
Ay!
| |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Who are all these people that is locked away down there?
| Chi sono tutte queste persone rinchiuse laggiù adesso? |
Are they crazy?
| Sono dei pazzi? |
Are they sainted?
| Sono dei santificati? |
Are they zeros someone painted?
| Sono degli zeri da qualcuno disegnati? |
| |
Well, it’s never been explained since at first it was created
| Beh, da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato |
But a dungeon, just like a sin
| Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato |
Requires naught but lockin’ in
| Richiede soltanto di tener segregato |
Of everything that’s ever been
| Tutto ciò che è sempre stato |
Look at her
| Guarda quella donna |
Look at him
| Guarda quell’uomo |
| |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| È di questo che qui parliamo |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| È di questo che qui parliamo |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| È di questo che qui parliamo |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| È di questo che qui parliamo |
Hey! Do you know what you are?
| Ehi! Sai che cosa sei? |
You’re an asshole! Asshole!
| Sei uno stronzo! Uno stronzo! |
| |
Some of you might not agree
| Qualcuno di voi non sarà convinto |
‘Cause you probably likes a lot of misery
| Perché probabilmente gli piace soffrire tanto |
But think a while and you will see…
| Però rifletteteci un attimo e vi renderete conto… |
| |
Broken hearts are for assholes
| I cuori infranti sono roba da stronzi |
Broken hearts are for assholes
| I cuori infranti sono roba da stronzi |
Are you an asshole?
| Tu sei uno stronzo? |
Broken hearts are for assholes
| I cuori infranti sono roba da stronzi |
Are you an asshole too?
| Anche tu sei uno stronzo? |
Whatcha gonna do, ‘cause you’re an asshole…
| Che ci puoi fare se sei uno stronzo… |
| |
No, no, no, yeah, yeah, yeah, I said, you are an asshole!
| No, no, no, sì, sì, sì, ho detto che sei uno stronzo! |
| |
Maybe you think you’re a lonely guy
| Forse ti reputi un tipo asociale |
An’ maybe you think you’re too tough to cry
| E forse ti reputi troppo tosto per piagnucolare |
So you went to the Grape just to give it a try
| Così sei andato al nightclub Grape, tanto per provare |
| |
And Dagmar
| E Dagmar |
Was his name…
| Così si faceva chiamare… |
| |
The whiskers sticking out from underneath of his pancake make-up
| I baffetti che gli spuntavano da sotto il trucco esagerato |
Nearly drove you insane
| Ti hanno fatto quasi sbroccare |
And so you kissed a little sailor
| E così hai baciato un marinaretto |
Who had just blew in from Spain
| Che era sbarcato dalla Spagna da poche ore |
You pulled the chain attached to the permanently-erected nipples of Jimmy
| Hai tirato la catenella attaccata ai capezzoli permanentemente eretti di Jimmy |
In a bold salute to pain
| Per omaggiare audacemente il dolore |
| |
You sniffed the reeking buns of Angel
| Hai sniffato le chiappe fetenti di Angel |
And acted like it was cocaine
| E hai fatto finta che fossero cocaina |
| |
You were dazzled by the exciting new costume of Ko-Ko
| Eri affascinato dal nuovo costume provocante di Ko-Ko |
In a way you can’t explain
| In una maniera proprio strana |
| |
And so you worked the wall with Michael
| E così hai dragato lungo la parete con Michael |
Which gave your back an awful strain
| E ciò ti ha procurato un doloroso strappo alla schiena |
But you came back on Sunday for the Gong Show
| Però sei tornato domenica per lo Spettacolo dei Dilettanti |
But you forgot what I was sayin’…
| Ma ti sei dimenticato di quello che stavo dicendo prima… |
| |
‘Cause you’re an asshole, you’re an asshole
| Perché tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo |
That’s right!
| Proprio così! |
You’re an asshole, you’re an asshole
| Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo |
That’s right!
| Proprio così! |
You’re an asshole, you’re an asshole
| Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo |
That’s right!
| Proprio così! |
You’re an asshole, you’re an asshole
| Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo |
| |
Well, you been to the Grape, you been to the Chest
| Beh, sei stato al nightclub Grape, sei stato al sexy shop Chest |
Now I think you know what you are: you’re an asshole, asshole
| Credo che ormai tu sappia che cosa sei: sei uno stronzo, stronzo |
| |
You say you can’t live with what you’ve been through
| Tu dici che non riesci a vivere dopo tutte le tue sofferenze |
Well, ladies, you can be an asshole too
| Beh, signore, anche voi potete essere stronze |
You might pretend you ain’t got one on the bottom of you
| Di non averne uno in mezzo alle chiappe tu puoi anche far parvenze |
| |
But don’t fool yerself, girl
| Ma non illuderti, ragazza |
It’s lookin’ at you
| ‘Uno’ ti sta fissando |
Don’t fool yerself, girl
| Non illuderti, ragazza |
It’s winkin’ at you
| ‘Uno’ ti sta ammiccando |
Don’t fool yerself, girl
| Non illuderti, ragazza |
It’s blinkin’ at you
| ‘Uno’ l’occhiolino ti sta facendo |
That’s why I say…
| Ecco perché ti dico… |
| |
I’m gonna ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
| Adesso te lo ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò |
Corn hole
| Inchiappettamento |
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
| Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò |
Fist fuck
| Fisting |
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
| Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò |
Wrist-watch; Crisco
| Lubrificante Crisco |
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
| Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò |
AH!
| AH! |
| |
Don’t fool yerself, girl
| Non illuderti, ragazza |
It’s goin’ right up yer poop chute
| Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò |
Don’t fool yerself, girl
| Non illuderti, ragazza |
It’s goin’ right up yer poop chute
| Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò |
Don’t fool yerself, girl
| Non illuderti, ragazza |
It’s goin’ right up yer poop chute
| Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò |
Ay ay ay ay
| Ahi ahi ahi ahi |
Don’t fool yerself, girl
| Non illuderti, ragazza |
It’s goin’ right up yer poop chute
| Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò |
Ay ay ay ay
| Ahi ahi ahi ahi |
Don’t fool yerself, girl
| Non illuderti, ragazza |
It’s goin’ right up yer poooop chute
| Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò |
Ay ay ay ay ay ay ay ay
| Ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi |
Don’t fool yerself, girl
| Non illuderti, ragazza |
It’s goin’ right up yer…
| Sta risalendo dritto… |
Aw, I knew you’d be surprised…
| Ah, lo sapevo che ti saresti stupita… |
One, two, three, four
| Uno, due, tre, quattro |
| |
Feelin’ sorry
| Mi sento dispiaciuto |
Feelin’ sad
| Mi sento addolorato |
So many ugly people
| Così tante persone brutte |
I feel bad
| Sono costernato |
| |
I’m so cute
| Io sono carinissimo |
They’re so homely
| Alcuni di essi |
Some of them
| Sono così insignificanti |
At home an’ lonely
| A casa, soli con sé stessi |
| |
Wish they could be
| Vorrebbero poter essere |
Very cute like me
| Carinissimi come lo sono io |
They will never
| Ma non ci |
Get to be
| Riusciranno mai, perdio |
| |
Some folks got it
| Qualcuno lo capisce |
Some folks don’t
| Qualcuno no, sai |
Some so ugly
| Qualcuno è così brutto |
They never won’t
| Che non lo capirà mai |
| |
Everybody see my hair
| Voi, tutti, guardate i miei capelli |
See my clothes, I’m sure you care
| Guardate i miei vestiti, sono sicuro che li trovate belli |
Vinnie C. is really neat
| Vinnie C. è eccezionale |
Watch the way he eat the beat
| Occhio, con il ritmo fa ciò che vuole |
| |
Sweet as honey, he’s a piece of cake
| Dolce come il miele, lui è una mammoletta |
Full of starch and sausage as he did bake
| Pieno di energia e di salsicce al forno che lui affetta |
Vitamin pills he never takes
| Lui non prende mai pillole di vitamina |
Watch him while his glasses break
| Guardalo mentre i suoi occhiali vanno in rovina |
Glasses break
| Occhiali vanno in rovina |
Glasses break
| Occhiali vanno in rovina |
They must be fake
| Devono essere di plastilina |
| |
Step aside
| Scansatevi |
I wanna stride
| A grandi passi camminerò |
I’m gonna strut
| Mi atteggerò |
I’m gonna slide
| Scorrerò |
| |
Hey, ugly folks
| Ehi, persone brutte |
Go get some cyanide
| Trovatevi del cianuro mo |
An’ die
| E crepate |
DIE, DIE, DIE, DIE
| CREPATE, CREPATE, CREPATE, CREPATE |
| |
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
| |
A-ren-nen-nen-uh-rennda
| |
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
| |
A-rennda-rennda-rahhh
| |
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
| |
A-ren-nen-nen-uh-rennda
| |
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
| |
A-rennda-rennda-rahhh
| |
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
| |
A-ren-nen-nen-uh-rennda
| |
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
| |
A-rennda-rennda-rahhh
| |
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
| |
A-ren-nen-nen-uh-rennda
| |
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
| |
A-rennda-rennda-rahhh
| |
| |
Ugly is bad
| Brutto è cattivo |
Bad is wrong
| Cattivo è sbagliato |
Wrong is sinful
| Sbagliato è peccaminoso |
And sin leads to eternal damnation
| E il peccato porta alla dannazione eterna |
An’ hot burnin’ fire
| E al fuoco rovente |
Hot burnin’ fire
| Al fuoco rovente |
Hot burnin’ fire
| Al fuoco rovente |
Hot burnin’ fire
| Al fuoco rovente |
Screams of agony
| Urla di agonia |
Screams of agony
| Urla di agonia |
Screams of agony
| Urla di agonia |
Screams of agony
| Urla di agonia |
Arrrrrrghhhh!
| |
Ah ah ah
| |
Is there anything good inside of you? If there is, I really wanna know
| C’è qualcosa di buono in te? Se c’è, voglio proprio saperlo |
Is there anything good inside of you?
| C’è qualcosa di buono in te? |
If there is, I really wanna…
| Se c’è, voglio proprio… |
Know
| Saperlo |
Is there anything…
| C’è qualcosa… |
Good inside of you? If there is, I really wanna…
| Di buono in te? Se c’è, voglio proprio… |
Know
| Saperlo |
Is there?
| C’è? |
| |
Is there anything good inside of you?
| C’è qualcosa di buono in te? |
If there is, I really wanna know
| Se c’è, voglio proprio saperlo |
Is there anything good inside of you?
| C’è qualcosa di buono in te? |
If there is, I really wanna, really wanna know
| Se c’è, voglio proprio, voglio proprio saperlo |
| |
Something
| Qualcosa |
Anything
| Qualsiasi cosa |
Something
| Qualcosa |
Anything
| Qualsiasi cosa |
| |
Show me a sign, if you don’t mind
| Abbi pazienza, dammene evidenza |
Show me a sign, if you don’t mind
| Abbi pazienza, dammene evidenza |
Show me a sign, if you don’t mind
| Abbi pazienza, dammene evidenza |
Show me a sign, if you don’t mind
| Abbi pazienza, dammene evidenza |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Do you know what I’m really telling you?
| Lo capisci quello che ti sto dicendo? |
Is it something that you can understand?
| È qualcosa che riesci a capire? |
Do you know what I’m really telling you?
| Lo capisci quello che ti sto dicendo? |
Is it something that you can understand?
| È qualcosa che riesci a capire? |
Do you know what I’m really telling you?
| Lo capisci quello che ti sto dicendo? |
Is it something that you can understand?
| È qualcosa che riesci a capire? |
Do you know what I’m really telling you?
| Lo capisci quello che ti sto dicendo? |
Is it something that you can understand?
| È qualcosa che riesci a capire? |
| |
Andy de vine (de vine)
| Andy Devine (Devine) |
Had a thong rind (rind)
| Aveva un callo da infradito (callo) |
It was sublime (sublime)
| Che era sublime (sublime) |
But the wrong kind
| Ma del tipo sbagliato |
| |
Andy de vine (de vine)
| Andy Devine (Devine) |
Had a thong rind (rind)
| Aveva un callo da infradito (callo) |
It was sublime (sublime)
| Che era sublime (sublime) |
But the wrong kind
| Ma del tipo sbagliato |
| |
Have I aligned
| Ho preso le parti |
With a blown mind?
| Di un rincoglionito? |
Wasted my time
| Ho perso tempo |
On a drawn blind?
| Con un fallito? |
| |
Have I aligned
| Ho preso le parti |
With a blown mind?
| Di un rincoglionito? |
Wasted my time
| Ho perso tempo |
On a drawn blind?
| Con un fallito? |
| |
Oh, Andy…
| Oh, Andy… |
Andy
| Andy |
Andy, Andy
| Andy, Andy |
A thong rind
| Un callo da infradito |
It was sublime, now y’all
| Che era sublime, adesso tutti |
But the wrong kind
| Ma del tipo sbagliato |
Hah-hah-hah-hah
| |
Come on now
| Su, dimmi |
Yeah yeah yeah yeah hey yeah
| |
| |
[FZ] Ike, Tommy, Steve, Vinnie, Arthur, Bob, Ray. Thanks for coming to the show, hope you enjoyed it. Good night.
| Ike, Tommy, Steve, Vinnie, Arthur, Bob, Ray. Grazie per essere venuti allo spettacolo, speriamo vi sia piaciuto. Buonanotte. |
[FZ] Ready?
| Pronti? |
One, two, three, four
| Uno, due, tre, quattro |
| |
It wasn’t very large, there was just enough room to cram the drums
| Non era molto grande, c’era giusto lo spazio per stipare la batteria |
In the corner over by the Dodge it was a fifty-four with a mashed up door
| Nell’angolo vicino alla Dodge, era del cinquantaquattro, aveva una portiera sfondata |
And a cheesy little amp with a sign on the front said “Fender Champ”
| E un amplificatorino rimediato con davanti una scritta “Fender Champ” |
And a second-hand guitar, it was a Stratocaster with a whammy bar
| E una chitarra di seconda mano, era una Stratocaster con una leva per il vibrato |
| |
We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’, his dad was mad
| Potevamo suonare insieme nel garage di Joe, sua madre gridava, suo padre si arrabbiava |
We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would
| Suonavamo sempre la stessa canzone nel pomeriggio e a volte |
Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too
| La suonavamo per tutta la sera, era l’unica che sapevamo ed era pure facile |
So we wouldn’t get it wrong, even if you played it on a saxophone
| Quindi non potevamo sbagliarla, nemmeno se l’avessi suonata tu al sassofono |
| |
We thought we was pretty good, we talked about keepin’ the band together
| Pensavamo di andare forte, parlavamo di tenere unita la band |
An’ we figured that we should ‘cause about this time we was gettin’ the eye
| E ci immaginavamo che così avremmo fatto perché avevamo suscitato l’interesse |
From the girls in the neighborhood, they’d all come over an’ dance around like…
| Delle ragazze del vicinato, che venivano tutte da noi e ballavano intorno così… |
[…]
| […] |
| |
So we picked out a stupid name, had some cards printed up for a coupla bucks
| Così ci siamo scelti un nome stupido, per un paio di dollari ci siamo fatti stampare dei biglietti da visita |
An’ we was on our way to fame, got matching suits an’ Beatle boots
| Ed eravamo lanciati verso il successo, avevamo vestiti abbinati e stivali Beatle |
An’ a sign on the back of the car an’ we was ready to work in a go-go bar
| E una scritta sul retro della macchina, ed eravamo pronti per lavorare in un nightclub |
ONE, TWO, THREE, FOUR, LET’S SEE IF YOU’VE GOT SOME MORE!
| UNO, DUE, TRE, QUATTRO, VEDIAMO SE SAPETE SUONARE QUALCOS’ALTRO! |
| |
People seemed to like our song, they got up an’ danced an’ made a lotta noise
| La nostra canzone sembrava piacere, la gente si alzava per ballare e faceva un gran baccano |
An’ it wasn’t ‘fore very long, a guy from a company we can’t name
| E da lì a poco un tale di una compagnia discografica che non possiamo nominare |
Said we oughta take his pen an’ sign on the line for a real good time
| Disse che, per passare dei bei momenti, dovevamo prendere la sua penna e firmare sulla linea |
But he didn’t tell us when these “good times” would be somethin’ that was really happenin’
| Non ci disse però quando quei “bei momenti” sarebbero arrivati per davvero |
So the band broke up an’ it looks like (ooh-ooh) we will never play again…
| Così la band si sciolse e sembrava che (uh-uh) non avremmo mai più suonato… |
| |
Guess you only get one chance in life to play a song that goes like…
| Mi sa che nella vita avete un’unica occasione di suonare una tale canzone… |
I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song
| Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho tanta |
One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both my feet’s too long
| I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta dell’altra |
‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm
| Con tutto ciò è normale che il mio ritmo non sia naturale |
But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right
| Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
Dancin’ fool
| Ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
Dancin’ fool
| Ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
| |
I hear that beat, I jump outta my seat, but I can’t compete
| Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance |
‘Cause I’m a… dancin’ fool
| Perché sono un… ballerino pazzo |
Dancin’ fool
| Ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
| |
The disco folks all dressed up like they’s fit to kill
| I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri |
I walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill
| Irrompo e li vedo lì, li farò andare tutti fuori dai gangheri |
When they see me comin’ they all steps aside
| Si scansano tutti quando mi vedono arrivare |
They has a fit while I commit my social suicide
| Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
Dancin’ fool
| Ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
Dancin’ fool
| Ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
| |
The beat goes on but I’m so wrong
| Il ritmo va avanti ma io lo sbaglio completamente |
Wrong
| Sbaglio |
Well, the beat goes on but I’m so wrong
| Beh, il ritmo va avanti ma io lo sbaglio completamente |
Wrong
| Sbaglio |
| |
The beat goes on but I’m so wrong
| Il ritmo va avanti ma io lo sbaglio completamente |
The beat goes on but I’m so wrong
| Il ritmo va avanti ma io lo sbaglio completamente |
The beat goes on but I’m so wrong
| Il ritmo va avanti ma io lo sbaglio completamente |
The beat goes on but I’m so wrong
| Il ritmo va avanti ma io lo sbaglio completamente |
| |
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo |
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo |
| |
✄ Yowsa, yowsa, yowsa!
| ✄ Capperi, capperi, capperi! |
| |
I got it all together now with my very own disco clothes, hey!
| Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi! |
My shirt’s half open, t’show you my chain an’ the spoon for up my nose
| Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare |
“I am really somethin’”, that’s what you’d probably say
| “Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare |
So smoke your little smoke and drink your little drink, while I dance the night away
| Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io ballo fino a mattina |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
Dancin’ fool
| Ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
Dancin’ fool
| Ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
HE’S A… DANCIN’ FOOL
| LUI È UN… BALLERINO PAZZO |
| |
I may be totally wrong but I’m a…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
I may be totally wrong but I’m a…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
I may be totally wrong but I’m a…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH!
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo! |
| |
Say, darlin’… can I buy you a drink?
| Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink? |
Ki-ni-shinai!
| Non ti disturbare! |
What’s a girl like you doin’ in a tampoon-encrusted place like this?
| Che ci fa una ragazza come te in un posto tempestato di tamponi come questo? |
Ki-ni-shinai!
| Non ti disturbare! |
Do you come here often?
| Vieni qua spesso? |
Ki-ni-shinai!
| Non ti disturbare! |
And if so, WHY?
| E se sì, perché? |
Ki-ni-shinai!
| Non ti disturbare! |
Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian!
| Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana! |
Ki-ni-shinai!
| Non ti disturbare! |
What? You’re Jewish?
| Cosa? Sei ebrea? |
Love your nails…
| Mi piacciono molto le tue unghie… |
You must be a Libra…
| Devi essere della Bilancia… |
Ki-ni-shinai!
| Non ti disturbare! |
Your place or mine?
| Da te o da me? |
[FZ] You know, you’ve heard those lines so many times. You go into a disco and you hear these people sitting around, desperately trying to get a little action. Now, isn’t it DISGUSTING the things that people will say to each other when all they wanna do is just ga— get down to a little wholesome POOCHING after the event?
| Avete sentito tantissime volte quelle frasi. Entrate in una discoteca e sentite quella gente che passa il tempo cercando disperatamente qualche storiella. Ditemi, non fanno schifo i discorsi che le persone fanno gli uni con gli altri quando tutto quello che vogliono è solo darci sotto con una sana ciulatina a fine serata? |
Now, ladies and gentlemen, I think that it’s only fair, since th— the theme of our show tonight has been The Real World, that we make an earnest effort to deal with these problems in a forthright manner. You know what I mean?
| Adesso, signore e signori, poiché il tema del nostro concerto di stasera è Il Mondo Reale, credo sia giusto fare uno sforzo di sincerità per affrontare questi problemi in modo esplicito. Capite cosa voglio dire? |
So look, I know that you… you’re gonna leave this place eventually and you’re gonna go and maybe you’ll go someplace, you might even go to a disco kind of a place, I know how you are. And when you go in there, you’re gonna… yes, you will, I know you will. He will! And so will she. ‘Cause I’ve seen ‘em there. But when you go there, I know what you’re going to do.
| Allora, senti, tu… alla fine lascerai questo locale, lo so, e te ne andrai e magari andrai da qualche parte, potresti anche andare in un locale come una discoteca, lo so come sei fatto. E quando andrai lì, tu… sì, lo farai, lo so che lo farai. Lui lo farà! E anche lei lo farà. Perché li ho visti, lì. Ma quando andrai lì, io so cosa farai. |
You’re gonna walk in
| Entrerai |
You’re gonna check it out a couple of times
| Ti guarderai in giro un paio di volte |
You’re gonna walk over to the bar
| Andrai verso il bar |
To see if there’s any immediate grunt-type action over there
| Per vedere se lì c’è qualche sveltina maialesca |
And if there’s not
| E se non c’è |
You’re gonna spin around a couple of times
| Ti girerai intorno un paio di volte |
And look kind of nonchalant
| E guarderai come disinvoltamente |
Then you’re gonna look around the room to see if there’s
| Poi guarderai intorno nel locale per vedere se lì c’è |
ANYBODY THERE YOU KNOW
| QUALCUNO CHE CONOSCI |
And if there’s somebody there you know
| E se lì c’è qualcuno che conosci |
You’ll go over and sit at the table with him
| Ti avvicinerai e ti siederai al tavolo con lui |
And you’ll look around to see if there’s any PUSSY coming in later
| E ti guarderai intorno per vedere se c’è qualche passera in arrivo |
And you’ll sit there and you’ll keep watching the door
| E ti siederai lì e continuerai a tener d’occhio la porta |
And then you’ll watch the floor
| E a tener d’occhio la pista |
And then you’ll get lucky, oh my God
| E poi arriva il colpo di fortuna, oh, mio Dio |
Here comes one, here’s one worth striving for
| Ecco che ne arriva una, eccone una per cui vale la pena lottare |
She’s… She’s training to be a nurse
| Lei sta… Lei sta facendo pratica per diventare infermiera |
She looks clean
| Sembra pulita |
No potential of disease here
| Nessun rischio di malattia, lì |
It looks like The Big One
| Sembra la Grande Occasione |
Yes, you’re gonna try for it, AREN’T YOU?
| Sì, ci proverai, vero? |
Who knows? Maybe you’ll do good, maybe you won’t, but you gotta try, because she looks like a nurse, right? No diseases and you gotta try.
| Chissà? Forse ti andrà bene, forse no, ma devi provarci perché lei sembra un’infermiera, giusto? Niente malattie e ci devi provare. |
So…
| Allora… |
She’s coming in
| Lei sta entrando |
She has a girlfriend
| Ha un’amica |
Her girlfriend is UGLY
| La sua amica è brutta |
Because cute girls always have UGLY girlfriends, and the reason that they have UGLY girlfriends is because it makes them look CUTER!
| Perché le ragazze carine hanno sempre delle amiche brutte, e il motivo per cui hanno delle amiche brutte è perché così sembrano più carine! |
The girls come into the disco
| Le ragazze entrano in discoteca |
There they are
| Eccole lì |
They’re getting ready for some action
| Si stanno preparando per farsi qualche storia |
They don’t want anybody to know that they wanna get FUCKED ALL NIGHT LONG
| Non vogliono che si sappia in giro che hanno voglia di farsi scopare tutta la notte |
Girls that are training to be nurses with ugly girlfriends
| Ragazze che stanno facendo pratica per diventare infermiere, con amiche brutte |
Don’t want people to know that’s what they REALLY WANT
| Non vogliono che si sappia in giro che vogliono proprio questo |
So when they walk in, what do they do?
| Così, quando entrano, che fanno? |
They look around
| Si guardano intorno |
They go to the bar
| Vanno al bar |
They see if there’s any HUNKS at the bar
| Vedono se al bar c’è qualche fusto |
They’re checking out the HUNKS
| Stanno cercando dei fusti |
There’s no good hunks at the bar
| Non ci sono bei fusti al bar |
There’s a couple of NERDS at the bar
| Ci sono un paio di sfigati al bar |
And somebody who is gonna be a nurse later
| E una che in seguito diventerà un’infermiera |
Doesn’t want to get pooched by a NERD
| Che non vuole farsi ciulare da uno sfigato |
She wants a HUNK
| Lei vuole un fusto |
So when there’s no hunks at the bar
| Così, visto che al bar non ci sono fusti |
Her and her ugly girlfriend go to the TOILET together!
| Lei e la sua amica brutta vanno insieme al bagno! |
While they’re in there
| Mentre stanno lì |
They fix their hair
| Si sistemano i capelli |
They check their nails
| Si controllano le unghie |
They look around
| Si guardano intorno |
They smell their breath
| Si annusano l’alito |
By holding their hand underneath like this and blowing up their nose
| Tenendo la mano così sotto il mento e alitandosi nel naso |
The ugly girlfriend takes out her eyebrow pencil and writes “FUCK ME, YOU UGLY SON OF A BITCH!” ▶
| L’amica brutta tira fuori la sua matita per gli occhi e scrive “Scopami, brutto figlio di puttana!” ▶ |
On the wall
| Sulla parete |
Her girlfriend who’s gonna be a nurse
| La sua amica, che diventerà un’infermiera |
Tells her: “That’s not really very nice to do
| Le dice: “Non è mica una bella cosa da fare |
But let’s go out and see if there’s any more hunks”
| Ma usciamo a vedere se è arrivato qualche fusto” |
Then they go out of the toilet
| Quindi escono dal bagno |
They go back into the disco
| Tornano in discoteca |
They go out and they look around the floor
| Arrivano e guardano intorno sulla pista |
See if there’s any GUYS who can DANCE
| Vedono se c’è qualche ragazzo che sa ballare |
Well, there’s always one
| Beh, ce n’è sempre uno |
He’s a cute guy
| È un tipo carino |
He has no… He has no abilities in any field other
| Lui non ha… Lui non ha altri talenti |
than shaking his booty on the dance floor ▶
| Se non sculettare sulla pista da ballo ▶ |
But he doesn’t need to
| Ma lui non ha bisogno di talenti |
Because his father owns a DEPARTMENT STORE
| Perché suo padre è proprietario di un grande magazzino |
And he’ll never have to go to work a day in his life
| E lui non dovrà andare a lavorare neanche un giorno della sua vita |
So he was born cute and he’s dancing
| Così lui è nato carino e sta ballando |
And he’s out there kind of waiting for somebody
| E sta lì come se aspettasse qualcuna |
Who’s gonna grow up to be a nurse
| Che crescerà per fare l’infermiera |
With an UGLY girlfriend
| Con un’amica brutta |
Maybe…
| Magari… |
Anyway, YOU, remember, YOU, when you went in there and YOU, YOU saw the nurse before they went into the toilet. But the nurse and the ugly girlfriend came out and they saw this dancing hunk on the floor. Hey, this is gonna be some competition for you. You don’t wanna see a nice clean nurse going off with a dancing hunk, do you?
| Comunque, tu, ricordi, tu, quando sei entrato lì, l’infermiera l’hai vista tu, prima che andassero in bagno. Ma l’infermiera e la sua amica brutta sono uscite e hanno visto quel fusto che ballava sulla pista. Ehi, dovrai affrontare un po’ di competizione. Non vorresti mai vedere una bell’infermiera pulita che viene portata via da un fusto che balla, vero? |
No. Not you! You won’t stand for it. You’re part Italian, right? ▶ You’re not? What, you’re Jewish? Love your nails…
| No. Non tu! Tu non lo permetterai. Tu hai origini italiane, giusto? ▶ No? Che cosa, sei ebreo? Mi piacciono molto le tue unghie… |
Anyway… ‘cause if you were part Italian you’d get some of your friends and stab him when he left the club, wouldn’t you?
| Comunque… perché, se tu avessi origini italiane, chiameresti un paio di amici e lo accoltelleresti all’uscita della discoteca, non è vero? |
But you’re not gonna wait till he leaves the club. Nope. You’re gonna get him where it hurts, you don’t care whether he’s a cute guy dancing. You can’t dance, but you’re gonna pooch the nurse, aren’t you? So you go over to the girl and you say these words: “I respect you for your mind!” ▶
| Ma tu non aspetterai che lui esca dalla discoteca. No, no. Lo colpirai dove fa più male, non t’importa se lui è un fighetto che balla. Tu non sai ballare, però ti ciulerai l’infermiera, vero? Così vai verso la ragazza e le dici queste parole: “Io ti rispetto per la tua mente!” ▶ |
Then the nurse looks at you and goes: “Jay-zus-Christ! Jay-zus-fuckin’-Christ! What’s wrong with you?” Then she turns to her ugly girlfriend and says: “Let’s go get the hunk!”
| Al che l’infermiera ti guarda e dice: “Gesù Cristo! Gesù Cristo, cazzo! Hai qualche problema?” Poi si gira verso la sua amica brutta e dice: “Andiamo a prendere il fusto!” |
Then you get suicidal. You go to your friend, who’s at the other table, and you ask him if he’s got any downers. And he DOES! He gives you a fistful of them. You want to kill yourself right there in the disco, don’t you? So you eat all of the downers, right there.
| Al che ti vengono tendenze suicide. Vai dal tuo amico all’altro tavolo e gli chiedi se ha dei tranquillanti. E lui ne ha! Te ne dà una manciata. Vuoi ucciderti proprio lì, in discoteca, vero? Così inghiotti tutti i tranquillanti, proprio lì. |
✄ Down and down they go
| ✄ Scendono giù, nel profondo
|
Round and round they go
| Girano in tondo, in tondo
|
You’re going into a spin
| Stai entrando in una rotazione
|
You’re loving the spin you’re in
| Quella rotazione intorno a te ti piace un mondo
|
The next thing you know, you’re up and you’re dancing your ass off, aren’t you? That’s right!
| A un certo punto ti ritrovi in piedi che stai ballando da dio, vero? Proprio così! |
Suddenly, the nurse and her ugly girlfriend have NEW RESPECT FOR YOU. ‘Cause you’re a potential dancing hunk.
| Tutt’a un tratto l’infermiera e la sua amica brutta ti riconsiderano. Perché sei un potenziale fusto che balla. |
So, but you’re so wasted you don’t even know what’s going on. All this time you thought you were going to the toilet. But you can’t find it anymore, you’re just wandering around the middle of the dance floor. And the beat goes on and you’re so wrong ▶, it’s pumping away and your buttocks are pumping up and down ▶, you’re really doing the twist and everything.
| Ma tu sei così strafatto che manco ti rendi conto di quello che sta succedendo. Per tutto quel tempo hai pensato che dovevi andare in bagno. Però non riesci più a trovarlo, stai vagando in mezzo alla pista da ballo. E il ritmo va avanti e tu lo sbagli completamente ▶, sta crescendo e tu stai scuotendo su e giù le chiappe ▶, stai davvero piroettando e così via. |
| |
Well, the next thing you know you’re over at the nurse’s apartment. Her and her ugly girlfriend have all this S&M APPARATUS.
| Ebbene, a un certo punto ti ritrovi nell’appartamento dell’infermiera. Lei e la sua amica brutta hanno tutti quegli arnesi sadomaso. |
Because they discussed it, before they took you there, they said: “Hey, anybody who can dance LIKE THAT has gotta be FAN-TASTIC”. So you’ve been abducted and you’re over there in a nurse’s apartment, except now she’s wearing black leather underpants, a garter belt, a pointed titanium brassiere ▶, and she’s got a riding crop in one hand, with a black Halloween mask.
| Perché ne hanno discusso, prima di portarti là, hanno detto: “Ehi, chiunque sappia ballare così deve essere fantastico”. Così sei stato sequestrato e sei lì a casa di un’infermiera, solo che adesso lei indossa mutandine di cuoio nero, un reggicalze, un reggiseno appuntito ▶ in titanio, una maschera nera di Halloween, e tiene in mano un frustino. |
And she’s putting on Black Sabbath albums in the background
| E sta mettendo in sottofondo dei dischi dei Black Sabbath |
That’s right. But you’re so wasted, what do you know? You think you’re having a good time.
| Proprio così. Ma tu sei proprio strafatto, che cosa capisci? Pensi che ti stai divertendo. |
And then…
| E poi… |
She makes you get down on your knees
| Lei ti fa mettere in ginocchio |
You’re kissing her boots
| Le stai baciando gli stivali |
She’s beating you across the forehead
| Ti sta colpendo in mezzo alla fronte |
With the riding crop
| Con il frustino |
You don’t know
| Tu non capisci |
You’re so wasted
| Sei proprio strafatto |
Her ugly girlfriend
| La sua amica brutta |
Is tying your hands behind your back
| Ti sta legando le mani dietro la schiena |
With some barbed wire
| Con del filo spinato |
You like it a lot
| Ti piace un sacco |
They roll you over
| Loro ti girano |
They take a hot poker
| Prendono un attizzatoio rovente |
You still think you’re having a good time…
| E tu ancora pensi che ti stai divertendo… |
| |
You see what can happen when you go to a disco?
| Capite quello che può succedervi quando andate in una discoteca? |
You see what can happen when you leave a disco?
| Capite quello che può succedervi quando uscite da una discoteca? |
Well, but not to change the subject, ladies and gentlemen, we have this song that we might as well do for you now just to end this thing off. Uh… It’s based on what the uh… the girl wrote on the wall in the toilet. The name of this song is “Stick it out”.
| Allora, per non cambiare argomento, signore e signori, abbiamo questa canzone che potremmo anche fare adesso per voi, tanto per concludere questa cosa. Ehm… Si basa su quello che la ehm… la ragazza ha scritto sulla parete del bagno. Il nome di questa canzone è “Tiralo fuori”. |
One, two, one, two, three
| Uno, due, uno, due tre |
| |
Fick mich, du miserabler Hurensohn
| Scopami, miserabile figlio di puttana |
Fick mich, du miserabler Hurensohn
| Scopami, miserabile figlio di puttana |
| |
Streck aus deinen heißen gelockten…
| Tira fuori il tuo succulento… |
Streck aus deinen heißen gelockten…
| Tira fuori il tuo succulento… |
Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz
| Tira fuori il tuo succulento pisello |
Ah-ee-ahee-ahhhh!
| |
| |
Mach es sehr schnell
| Fallo andare veloce |
Rein und raus
| Dentro e fuori |
Magisches Schwein
| Porcellino magico |
Mach es sehr schnell
| Fallo andare veloce |
Rein und raus
| Dentro e fuori |
Magisches Schwein
| Porcellino magico |
| |
Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt
| Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza |
Feuer!
| Fuoco! |
Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt
| Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza |
Feuer!
| Fuoco! |
| |
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
| Però non schizzare sul sofà, sofà! |
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
| Però non schizzare sul sofà, sofà! |
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
| Però non schizzare sul sofà, sofà! |
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
| Però non schizzare sul sofà, sofà! |
| |
[FZ] And now one more time in English. And if you know the words, sing along.
| E adesso un’altra volta in inglese. E se conoscete le parole, cantate tutti insieme. |
| |
Fuck me, you ugly son of a bitch
| Scopami, brutto figlio di puttana |
You ugly son of a bitch
| Tu, brutto figlio di puttana |
Fuck me, you ugly son of a bitch
| Scopami, brutto figlio di puttana |
Stick out yer hot curly weenie
| Tira fuori il tuo succulento pisello |
Stick out yer hot curly weenie
| Tira fuori il tuo succulento pisello |
Stick out yer hot curly weenie, weenie
| Tira fuori il tuo succulento pisello, pisello |
Weenie, weenie, weenie!
| Pisello, pisello, pisello! |
| |
Make it go fast
| Fallo andare veloce |
In and out
| Dentro e fuori |
Magical pig!
| Porcellino magico! |
Make it go fast
| Fallo andare veloce |
In and out
| Dentro e fuori |
Magical pig!
| Porcellino magico! |
| |
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
| Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) |
Fire!
| Fuoco! |
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
| Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) |
Fire!
| Fuoco! |
| |
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
| Non schizzare su quel sofà, sofà |
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
| Non schizzare su quel sofà, sofà |
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
| Non schizzare su quel sofà, sofà |
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
| Non schizzare su quel sofà, sofà |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Ike, Tommy, Steve, Vinnie, Arthur, Bob, Ray, you and the nurse and her ugly girlfriend.
| Ike, Tommy, Steve, Vinnie, Arthur, Bob, Ray, tu e l’infermiera e la sua amica brutta. |
Thanks for coming to the show. Good night.
| Grazie per essere venuti allo spettacolo. Buonanotte. |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Thank you!
| Grazie! |
[FZ] OK, OK, sit down. Just relax. One, two, one, two, three, four.
| Bene, bene, sedetevi. Tranquilli. Uno, due, uno, due, tre, quattro. |
| |
Special delivery…
| Corriere espresso… |
OH NO!
| OH NO! |
It’s a registered mail, buddy
| È una lettera raccomandata, bello |
You’re gonna hafta sign fer this
| Dovrai firmarla |
OH NO!
| OH NO! |
Come on out, I know you’re in there
| Vieni fuori, lo so che sei lì dentro |
OH NO!
| OH NO! |
You goddamn communist!
| Maledetto comunista! |
| |
I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go
| Non voglio essere arruolato, non voglio partire |
I don’t wanna get drafted
| Non voglio essere arruolato |
| |
I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go
| Non voglio essere arruolato, non voglio partire |
I don’t wanna get drafted
| Non voglio essere arruolato |
NO-OH-WOH-OH-WOH
| NO |
| |
Roller skates an’ disco, is a lot of fun
| Pattini a rotelle e discoteca, la vita è un gioco |
I’m too young an’ stupid to operate a gun
| Sono troppo giovane e tonto per maneggiare un’arma da fuoco |
| |
I DON’T WANNA GET DRAFTED
| NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO |
No!
| No! |
I DON’T WANNA GET DRAFTED
| NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO |
Heh he-heh he-heh
| |
I DON’T WANNA GET DRAFTED
| NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO |
Don’t touch me, get away now
| Non mi toccare, vattene via subito |
I DON’T WANNA GET DRAFTED
| NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO |
| |
My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go
| Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire |
My sister don’t wanna get drafted
| Mia sorella non vuole essere arruolata |
| |
My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go
| Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire |
My sister don’t wanna get drafted
| Mia sorella non vuole essere arruolata |
WOH-OH-WOH-OH-WOH
| |
| |
Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold
| Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia |
I don’t want nobody to shoot her in the fox hole, fox hole
| Non voglio che nessuno le spari nella retrovia, nella retrovia |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
I don’t wanna get drafted
| Non voglio essere arruolato |
No way!
| Non scherziamo! |
I don’t wanna get drafted
| Non voglio essere arruolato |
Uh-huh
| Ah-ha |
I don’t wanna get drafted
| Non voglio essere arruolato |
No
| No |
I don’t wanna get drafted
| Non voglio essere arruolato |
| |
Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold
| Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia |
I don’t want nobody to shoot her in the fox hole, fox hole
| Non voglio che nessuno le spari nella retrovia, nella retrovia |
| |
Aiieeeeeeeee… shot in the fox hole
| Ahi… sparato nella retrovia |
Aiieeeeeeeee… shot in the fox hole
| Ahi… sparato nella retrovia |
Aiieeeeeeeee… shot in the fox hole
| Ahi… sparato nella retrovia |
Aiieeeeeeeee… shot in the fox hole
| Ahi… sparato nella retrovia |
[FZ] Hey there, people, I’m Bobby Brown
| Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà |
They say I’m the cutest boy in town
| Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città |
My car is fast, my teeth is shiney
| La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto |
I tell all the girls they can kiss my heinie
| Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto |
| |
Here I am at a famous school
| Eccomi in una scuola di prestigio |
I’m dressin’ sharp an’ I’m actin’ cool
| Sono vestito elegante e mi atteggio |
I got a cheerleader here wants to help with my paper
| C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’ |
Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her
| Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò |
| |
Oh God, I am the American dream
| Oddio, sono il sogno americano |
I do not think I’m too extreme
| Non credo di essere troppo estremo |
An’ I’m a handsome son of a bitch
| E sono un testa di cazzo straordinario |
Gonna get a good job an’ be real rich
| Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario |
Get a good, get a good, get a good, get a good job
| Troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon lavoro |
| |
Women’s Liberation
| Il Movimento Femminile di Liberazione |
Came creepin’ all across the nation
| Si è intrufolato in tutta la nazione |
I tell you, people, I was not ready
| Non ero pronto, credetemi, amici |
When I fucked this dyke by the name of Freddie
| Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie |
| |
She made a little speech then
| Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando |
Aw, she tried to make me say “when”
| Ah, ha cercato di farmi dire “quando” |
She had my balls in a vise, but she left the dick
| Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto |
I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick
| Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto |
| |
Oh God, I am the American dream
| Oddio, sono il sogno americano |
But now I smell like Vaseline
| Adesso però puzzo di vaselina da lontano |
An’ I’m a miserable son of a bitch
| E sono un povero testa di cazzo |
Am I a boy or a lady? I don’t know which
| Sono una ragazza o un ragazzo? Non so |
I wonder wonder, wonder wonder
| Mi domando e domando, mi domando e domando |
| |
So I went out an’ bought me a leisure suit
| Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino |
I jingle my change, but I’m still kinda cute
| Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino |
Got a job doin’ radio promo
| Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio |
An’ none of the jocks can even tell I’m a homo
| E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio |
| |
Eventually me an’ a friend
| Alla fine, insieme a un mio amico |
Sorta drifted along into S&M
| Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico |
I can take about an hour on the Tower of Power
| Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere |
‘Long as I gets a little golden shower
| E nel frattempo, addosso farmi un po’ pisciare |
| |
Oh God, I am the American dream
| Oddio, sono il sogno americano |
With a spindle up my butt till it makes me scream
| Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano |
An’ I’ll do anything to get ahead
| E farò qualsiasi cosa pur di tirare avanti |
I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!”
| Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Grazie, Freddie!” |
| |
Oh God, oh God, I’m so fantastic
| Oddio, oddio, sono proprio fantastico |
Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic
| Grazie a Freddie sono sessualmente spastico |
And my name is Bobby Brown
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Watch me now; I’m goin’ down
| Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca |
And my name is Bobby Brown
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Watch me now; I’m goin’ down
| Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca |
And my name is Bobby Brown
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
| |
Watch me now, because the name of this song is “Ms. Pinky”
| Adesso guardatemi, perché il nome di questa canzone è “Miss Pinky” |
[FZ] I got a girl with a little rubber head
| Ho una ragazza con una testolina di gomma |
I rinse her out every night just before I go to bed
| La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire |
She never talk back like a lady might do
| Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna |
An’ she looks like she loves it every time I get through
| E sembra che le piaccia quando sto per venire |
| |
And her name is P-I-N-K-Y
| E il suo nome è P-I-N-K-Y |
P-I-N, I cry
| P-I-N, lo grido |
K-Y, don’t be shy
| K-Y, non essere timido |
$69.95, boy
| 69 dollari e 95, amico |
Give her a try
| Provala |
| |
Her eyes is all shut in an ecstasy face
| Ha una faccia estasiata, con gli occhi serrati |
You can cram it down her throat, people, any old place
| Glielo puoi ficcare in gola, amico, e in tutti i posti consueti |
Throw the little switch on her battery pack
| Pigia l’interruttorino sul suo porta-batteria |
You can poot it, you can shoot it till your wife gets back
| Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via |
| |
And her name is P-I-N-K-Y
| E il suo nome è P-I-N-K-Y |
P-I-N, I cry
| P-I-N, lo grido |
K-Y, don’t be shy
| K-Y, non essere timido |
$69.95, boy
| 69 dollari e 95, amico |
Give her a try
| Provala |
| |
I got a girl with a little rubber head
| Ho una ragazza con una testolina di gomma |
Rinse her out every night just before I go to bed
| La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire |
She never talk back like a lady might do
| Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna |
An’ she looks like she loves it every time I get through
| E sembra che le piaccia quando sto per venire |
| |
And her name is P-I-N-K-Y
| E il suo nome è P-I-N-K-Y |
P-I-N, I cry
| P-I-N, lo grido |
K-Y, don’t be shy
| K-Y, non essere timido |
$69.95, boy
| 69 dollari e 95, amico |
Give her a try
| Provala |
$69.95, boy
| 69 dollari e 95, amico |
Give her a try
| Provala |
$69.95, boy
| 69 dollari e 95, amico |
Give her a try
| Provala |
$69.95, boy
| 69 dollari e 95, amico |
Give her a try
| Provala |
| |
Give Ike a try
| Dai una chance a Ike |
Give Tommy a try
| Dai una chance a Tommy |
And a set of chord changes
| E un ricambio di corde |
Give Steve a try
| Dai una chance a Steve |
And a bottle of Easter egg color
| E una bottiglia di colore per l’uovo di Pasqua |
Give Vinnie a try
| Dai una chance a Vinnie |
And a couple of Pepto-Bismol suppositories
| E un paio di supposte Pepto-Bismol |
Give Arthur a try
| Dai una chance ad Arthur |
And an Anton Webern cassette for his birthday
| E una cassetta di Anton Webern per il suo compleanno |
Give Bob a try
| Dai una chance a Bob |
AND A CARROT
| E UNA CAROTA |
Give Ray a try
| Dai una chance a Ray |
But keep that horrible wine in the dressing room away from him
| Ma tieni lontano da lui quel pessimo vino in camerino |
It might hurt him
| Potrebbe fargli male |
He could mutate insanely… ▶
| Potrebbe mutare da pazzi… ▶ |
Oh, ✄ Atlantis! ▶
| Oh, ✄ Atlantide! ▶ |
| |
Thanks for coming to the show!
| Grazie per essere venuti allo spettacolo! |
Good night, Buffalo
| Buonanotte, Buffalo |