(Portada) Diseño por Jeffery Fey

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

En vivo

Material relacionado:

You can’t do that on stage anymore Vol. 5

Ya no podéis hacer eso en el escenario, Volumen 5

 

Disco 1
  1 The downtown talent scout   1 El cazatalentos del ‘centro’
  2 Charles Ives   2 Charles Ives
  3 Here lies love [Que Martin, Ray Dobard]   3 Aquí yace el amor
  4 Piano / Drum duet {Redneck eats}   4 Dueto piano / batería
  5 Mozart ballet [Wolfgang Amadeus Mozart, Frank Zappa]   5 Ballet de Mozart
  6 Chocolate Halvah [Lowell George, Roy Estrada, Frank Zappa]   6 Halva de chocolate
  7 JCB & Kansas on the bus #1 {+ Lovesick blues}   7 Jimmy Carl Black y J. Kanzus en el autobús n.º 1
  8 Run Home Slow: main title theme   8 “Corre a Casa Despacio”: tema principal
  9 The little march {Run home slow}   9 La marcha pequeña
10 Right there [Roy Estrada, Frank Zappa] 10 Justo ahí
11 Where is Johnny Velvet? 11 ¿Dónde está Johnny Velvet?
12 Return of the hunchback duke {The little house I used to live in} 12 El regreso del duque jorobado
13 Trouble every day 13 Problemas cada día
14 Proto-minimalism 14 Proto-minimalismo
15 JCB & Kansas on the bus #2 15 Jimmy Carl Black y J. Kanzus en el autobús n.º 2
16 My head? 16 ¿Mi cabeza?
17 Meow 17 Miau
18 Baked-bean boogie {King Kong} 18 Boogie de las judías estofadas
19 Where’s our equipment? 19 ¿Dónde está nuestra instrumentación?
20 FZ / JCB drum duet 20 Dueto de baterías Frank Zappa / Jimmy Carl Black
21 No waiting for the peanuts to dissolve {Trouble every day} 21 No hay que esperar a que se disuelvan los cacahuetes
22 A game of cards 22 Un juego de cartas
23 Underground freak-out music {King Kong} 23 Música underground desmadrada
24 German lunch [The Mothers of Invention] 24 Almuerzo alemán
25 My guitar wants to kill your mama 25 Mi guitarra quiere matar a tu mamá

 

Disco 2
  1 Easy meat   1 Presa fácil
  2 Dead girls of London [Frank Zappa, Lakshminarayana Shankar]   2 Las chicas muertas de Londres
  3 Shall we take ourselves seriously?   3 ¿Tendremos que tomarnos en serio?
  4 What’s new in Baltimore?   4 ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
  5 Mōggio   5 Mōggio
  6 Dancin’ fool   6 Bailarín loco
  7 RDNZL   7 RDNZL
  8 Advance romance   8 Romance de anticipo
  9 City of tiny lites   9 La ciudad de las luces pequeñitas
10 A pound for a brown (on the bus) 10 Una libra por enseñar el culo (del autobús)
11 Doreen 11 Dorina
12 The black page #2 12 La página negra n.º 2
13 Geneva farewell 13 Adiós a Ginebra

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Disco 1

1. The downtown talent scout

1. El cazatalentos del ‘centro’


[Notes by FZ] The lyrics refer to the guys who used to spy on the freaks in Hollywood in the early 1960’s. We never knew if they were FBI, CIA, DEA or what, but they’d do stupid stuff like rush into restaurants (on one occasion I saw, it was Ben Frank’s, on Sunset) and take 8mm movies of anybody who looked too weird, then rush out again to a waiting car. They’d also sneak around your house in the early morning hours, snooping. I found a pair of them (little suits and ties on) outside my door at 6:00AM once when we lived on Kirkwood. [Notas de FZ] La letra se refiere a los tíos que solían espiar a los freaks en Hollywood en los primeros años 60. Nunca se supo si eran del FBI, de la CIA, de la DEA o qué, pero hacían cosas estúpidas como precipitarse dentro de los restaurantes (en una ocasión que yo vi, fue en Ben Frank’s, en el Sunset) y rodar películas de 8 milímetros de cualquiera que tuviera un aspecto demasiado extraño, luego se iban corriendo afuera en un coche parado esperando. También se presentaban a hurtadillas alrededor de tu casa por la mañana temprano, fisgoneando. Una vez, cuando vivíamos en Kirkwood Drive, pillé un par de ellos (con sus chaquetas y corbatas puestas) fuera de mi puerta a las 6 de la mañana.
 
[FZ] The kids are freaking out, everybody is goin’ nuts Los chicos están aterrorizados, todos se están volviendo locos
The heat’s out every night to call up names and kick their butts Cada noche la pasma sale para llamar nombres y patearles los culos
Well, everytime you turn around you’ll see some joker staring back Bueno, cada vez que te das la vuelta ves algún payaso que te devuelve la mirada
He’s got a secret tape recorder and a camera in a sack En un saco, tiene una grabadora y una cámara escondida
Pretending that he’s just another of the kiddies freaking out Finge ser uno de los chicos aterrorizados
But they pay him off in acid ‘cause he’s a downtown talent scout Es un cazatalentos del ‘centro’, entonces lo pagan con ácidos
 
He’s got your name and he’s got your face Conoce tu nombre y conoce tu ficha descriptiva
He’s got your ex-old lady’s place Sabe dónde vive tu exnovia
He’s here to see what’s goin’ down Está aquí para ver qué está pasando
And they don’t believe the things he’s found Y lo que descubrió a ellos les parece fuera de este mundo
 
The badges gleam and the minors scream, the heat pulls on the scene Las insignias brillan y los menores gritan, los polis presionan sobre los asistentes
They got no warrants in their pockets but that badge makes them supreme No tienen órdenes de arresto en sus bolsillos, pero esa insignia los hace omnipotentes
 
You kids are smoking dandelions, you’re sniffing paper bags, baby Vosotros estéis fumando achicoria, tú, nene, estás esnifando bolsas de papel
You’re dropping Good & Plenties, we can tell, your posture sags Tú te tomaste caramelos Good & Plenties, se puede decir porque te ves mal
Now line up here against the wall, your bodies frail and thin Ahora alinead vuestros cuerpos frágiles y delgados contra la pared de aquí
And open up your pockets while we dump the evidence in Y abrid bien vuestros bolsillos mientras hagamos caer las evidencias ahí
 
Well, they know that smoking flowers won’t win a case in court Ahora bien, ellos saben que, en la corte, los fumadores de flores no ganarán un solo caso
And they know that Good & Plenties aren’t the psychedelic sort Y saben que los Good & Plenties no son los psicodélicos, claro
But they tear your place apart because they simply couldn’t pass Pero destrozan tu casa porque simplemente no pueden dejar pasar la ocasión
A chance to drag some freaks downtown for smoking devil grass De arrastrar a unos hippies al ‘centro’ porque fuman la hierba de Satán
 
Well, you never get your day in court, the food downtown is foul Pues bien, tu comparecencia nunca llega, la comida del ‘centro’ se ha ido mal
The day of trial you nearly die with maggots in your bowel En el día del juicio estás a punto de morir debido a una lombriz intestinal
But modern law and justice has advanced to such a point Pero la ley y la justicia modernas han avanzado talmente
That a jury trial is useless, they simply take you to the joint Que un juicio con un jurado es inútil, te meten en chirona, simplemente
‘Cause after all you look so freaky, how could anyone believe Porque, después de todo, pareces tan estrafalario; ¿quién podría imaginar
That what you think and what you feel comes close at all to what is real? Que lo que piensas y lo que sientes se acerca, aunque sea un poco, a lo que es real?
 
Blow your harmonica, son! ¡Sopla en tu armónica, hijo!

2. Charles Ives

2. Charles Ives


[Notes by FZ] Some people might recognize the “Charles Ives” vamp section as the background to “The blimp” on Beefheart’s “Trout Mask Replica” album. When it was included there, the recording was done in a unique manner: I was at Whitney Recording in Glendale working on some MOI material and a call came from Beefheart, excited about his new lyrics. Antennae Jimmy Semens was ordered to recite them to me over the phone. I recorded his recitation and superimposed it on the vamp. This strange sandwich was eventually used on the album. [Notas de FZ] Algunos reconocerán el motivo de fondo de “Charles Ives” como el acompañamiento del “Barrigón” en el álbum “Réplica de Máscara de Trucha” del Capitán Corazón de Ternera. Cuando se incluyó allí, la grabación se hizo de un modo único: yo estaba en los Whitney Recording, en Glendale, trabajando con algún material de los Mothers of Invention, y recibí una llamada del Capitán Corazón de Ternera, excitado con su nueva letra. Le ordenó a Jeff Cotton recitármelas por teléfono. Grabé su recitado y lo sobrepuse al motivo de fondo. Ese extraño sándwich se usó finalmente en ese álbum.
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Here lies love

3. Aquí yace el amor


[Notes by FZ] “Here lies my love” was an old R&B tune (the flip side of “WPLJ”) I used to like. When Lowell joined the band, it became a frequent item on the concert song list. [Notas de FZ] “Aquí yace mi amor” era un viejo tema de rhythm & blues (el lado B de “Oporto blanco con zumo de limón”) que solía gustarme. Después de que Lowell se uniera a la banda, fue a menudo incluido en la lista de canciones de los conciertos.
 
[Lowell George] Here lies love Aquí yace el amor
In a grave caused by jealousy En una tumba, a causa de los celos
Here lies love Aquí yace el amor
In a grave caused by jealousy En una tumba, a causa de los celos
Hate was the pall bearer Era el odio lo que sostenía el ataúd
And on the tombstone was written “misery” Y en la lápida estaba escrito “sufrimientos”
 
It was a bad situation Fue una mala situación
From the beginning to the end De cabo a rabo
It was a bad situation Fue una mala situación
From the beginning to the end De cabo a rabo
I say, baby, you killed my love Nena, mataste mi amor, digo
Now the undertaker is your friend Ahora tienes el sepulturero como amigo
 
Now I’m sad and I’m blue Ahora estoy triste e infeliz
There’s not much I can do No puedo hacer mucho, pues bien
If these blues don’t leave me Si esta tristeza no me deja
The UNDERTAKER WILL GET ME TOO El sepulturero vendrá a por mí también
 
Oh oh, here lies love Oh, aquí yace el amor
In a grave caused by jealousy En una tumba, a causa de los celos
You know that hate was the pall bearer Era el odio lo que sostenía el ataúd, sabes
And on the tombstone was written “Misery” Y en la lápida estaba escrito “sufrimientos”

4. Piano / Drum duet {Redneck eats}

4. Dueto piano / batería


[Notes by FZ] This selection was originally performed as part of the “Festival Hall Drama” in 1968. The orchestral themes formed the basis for the “200 Motels” score. This module has also been included in “Bogus pomp” (on the “L.S.O.” and “Orchestral Favorites” albums). [Notas de FZ] Esta pieza fue interpretada por primera vez como parte del “Drama en el Royal Festival Hall” en 1968. Los temas orquestales formaron la base de la partitura de “200 Moteles”. Este módulo también ha sido incluido en “Pompa fingida” (en los álbumes “London Symphony Orchestra” y “Orquestales Favoritas”).
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Mozart ballet

5. Ballet de Mozart


[Notes by FZ] Before being banned from the Royal Albert Hall for purportedly naughty lyrics , we played there twice. This was from the second appearance. Noel Redding (then bassist for Jimi Hendrix) was hanging out backstage. We invited him to participate in our ballet extravaganza. This involved him being picked up by our roadie (Kanzus) and collided violently with Motorhead Sherwood.
[Notas de FZ] Antes de ser proscritos del Royal Albert Hall por letras supuestas escabrosas , tocamos allí dos veces. Esta pieza es de la segunda actuación. Noel Redding (entonces bajista de Jimi Hendrix) andaba entre bastidores. Lo invitamos a participar en nuestro extravagante ballet. Esto implicaba que fuera levantado por nuestro sonidista (J. Kanzus) y fuera colisionado violentamente contra Motorhead Sherwood.
Dick Barber, our road manager, made an appearance with a rubber chicken (pre-rigged with its little belly full of brown ale and shaving foam). After announcing his deep feelings about the species, he vocalized a few of his special snorks and strangled it, causing the grotesque stew within to splotch all over the hallowed stage. Dick Barber, nuestro representante de gira, hizo una aparición con un pollo de goma (preparado previamente llenando su pequeña panza de cerveza negra y espuma de afeitar). Después de anunciar sus profundos sentimientos hacia la especie, vocaliza unos pocos de sus típicos gruñidos y lo estrangula, manchando ese escenario sagrado en todas partes con esa grotesca bazofia.
 

[FZ] While the well-disciplined Ian Underwood plays selected fragments from Mozart’s “Piano sonata in B-flat” and we make electric noises, some members of our rocking teen combo will hop around on stage in a grotesque parody of the art of ballet dancing.
Mientras el disciplinadísimo Ian Underwood toca fragmentos seleccionados de la “Sonata de piano en SI bemol” de Mozart y nosotros hacemos ruidos eléctricos, algunos miembros de nuestro grupo juvenil de rock van a brincar por el escenario en una grotesca parodia del arte del ballet.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hey, double path! ¡Eh, paso doble!
Double path Paso doble
You get a double? ¿Haces un doble?
 
Oh, you have to carry him Oh, tienes que conducirlo
Carry him? ¿Conducirlo?
You have to carry him Tienes que conducirlo
Come on over, you told to her, I mean… Sube, le has dicho, quiero decir…
 
He looks fat! ¡Parece gordo!
 
God, oh m’ God! ¡Dios, oh Dios mío!
 
Where’s the chicken? ¿Dónde está el pollo?
 
Bock! Bock! BE-REHH! ¡Ko! ¡Ko! ¡Ko ko ko!
Bock! BE-REHH! ¡Ko! ¡Ko ko ko!
ACTION! ¡ACCIÓN!
Bock bock BE-REHH! ¡Ko ko ko!
Boy, do I hate chickens! ¡Tío, cuánto odio los pollos!
Bock bock BE-REHH Ko ko ko
Bock bock BE… SNORK Ko ko ko… oink
SNORK SNORK OINK OINK
 
[FZ] During this part of our extremely zany ballet, Don Preston disguised as a mad scientist will convert the unwilling Motorhead Sherwood into a walking zombie. [FZ] Durante esta parte de nuestro ballet extremadamente demencial, Don Preston, disfrazado de científico loco, va a convertir al reacio Motorhead Sherwood en un zombi andante.
 
Bock… bock bock… bock… BOCK! Ko… ko ko… ko… ¡ko!
 
No, let him get his smock on! ¡No, déjalo ponerse su bata!

6. Chocolate Halvah

6. Halva de chocolate


Hal-a-vah, Hal-a-vah Halva, halva
Hal-a-vah, Hal-a-vah Halva, halva
Hal-a-vah, Hal-a-vah Halva, halva
A-hal-a-vah Halva
Chocolate Hal-a-vah Halva de chocolate
Chocolate Hal-a-vah Halva de chocolate
Chocolate Hal-a-vah Halva de chocolate
 
Hal-a-vah Halva
Hal-a-vah Halva
[Repeat] [Repite]

7. JCB & Kansas on the bus #1 {+ Lovesick blues}

7. Jimmy Carl Black y J. Kanzus en el autobús n.º 1


[Jimmy Carl Black] Hands UP! [JCB] ¡Manos en alto!
 
[Kanzus J. Kanzus] […] he’s got them two microphones taped together. What if we taped our dicks together that way? What would they say? [Kanzus] […] él ha pegado juntos esos micrófonos con cinta adhesiva. ¿Qué pasa si pegamos juntas nuestras pollas de la misma manera? ¿Qué dirían?
[Dick Kunc] You’d have a helluva time gettin’ your pants on, I tell ya that [Dick] Yo diría que experimentaríais los tormentos del infierno al poneros pantalones
 

I got a feelin’ called “the blues”

Tengo un sentimiento llamado “tristeza”, oh Dios

Oh Lord, since my baby said goodbye

Desde que mi nena me dijo adiós

Been gonnnnne

Se fue

Dee dee dee dee

Lord, I don’t know what I’ll do

Dios, no sé qué haré

To dooo

Haré

All I do is sit and cry, oh Lord

Solo puedo quedarme aquí llorando, oh Dios

Since my dead long days you said goodbye

En mis largos días muertos desde que me dijiste adiós

Well, Lord, I thought I would die

Bueno, pensaba que iba a morir, oh Dios

The beer that made Milwaukee famous but Braves didn’t hurt it any

La cerveza que hizo famoso Milwaukee, pero los Braves nunca la han bebida

She do me, she do you

Ella me hace, ella te hace

She got the kinda lovin’

Ella tiene ese tipo de afecto

Lord, I love to hear her when she call me “sweet da-ay-ay-ddy”

Dios, me encanta cuando me llama “papito”

8. Run Home Slow: main title theme

8. “Corre a Casa Despacio”: tema principal


[Notes by FZ] These two selections were themes (originally written in 1959) from a cowboy movie for which I did the music in 1962 or 1963, starring Mercedes McCambridge. The script was written by my high school English teacher, Don Cerveris. The plot had something to do with a bad ranch lady, a nymphomaniac cowgirl, and a hunchback handyman named Kirby who eventually winds up pooching the nympho in a barn, next to the rotting carcass of the family donkey. [Notas de FZ] Estas eran dos piezas (originalmente escritas en 1959) de una película de vaqueros con Mercedes McCambridge como protagonista, para la cual compuse la música en 1962 o 1963. El guion estaba escrito por mi profesor de inglés del instituto, Don Cerveris. La trama tenía algo que ver con una picarona de rancho, una vaquera ninfómana, y un manitas jorobado llamado Kirby que finalmente logra tirarse a la ninfómana en un granero, cerca de la carcasa en descomposición del burro doméstico.

Run Home Slow

 
[Instrumental] [Instrumental]

9. The little march {Run home slow}

9. La marcha pequeña


[Instrumental] [Instrumental]

10. Right there

10. Justo ahí


[Notes by FZ] The tape in the background was recorded by Bunk and used in several live concerts during that tour. This performance begins on stage in Miami, dissolves into the recording studio, then back to the stage. [Notas de FZ] La cinta en el fondo fue grabada por Bunk y usada en varios conciertos en vivo durante esa gira. Esta actuación empieza en el escenario en Miami, se disuelve en el estudio de grabación y después vuelve al escenario.
 
UH HA HA! UH HA! UH HA HA HA!
OH, BUNK! OH, DON’T STOP! ¡OH, BUNK! ¡OH, NO TE PARES!
HA HA HA HA!
OH GOD! OH GOD! ¡OH DIOS! ¡OH DIOS!
HA HA HA!
 
OH! HA HA HA!
OH GOD! ¡SEÑOR!
LEAVE IT THERE… DÉJALO AHÍ…
RIGHT… RIGHT THERE, RIGHT THERE! AHÍ… ¡JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ!
Perfect! Perfect! ¡Perfecto! ¡Perfecto!
RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE! ¡JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ!
OH OH OH HA HA!
 
AH AH AH AH AH!
AY AY AY AY AY
AH AH AY!
RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE! ¡JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ!
AH, OH GOD! OH GOD! ¡AH, DIOS! ¡OH DIOS!
AY!
OH GOD! ¡SEÑOR!
AY!
AH! OH OH OH
OH… AY… AY
OH GOD, OH! ¡OH DIOS, OH!
BLOOD… BLOOD… OH… OH NO SANGRE… SANGRE… OH… OH NO
I MEAN IT! I MEAN IT! ¡EN SERIO! ¡EN SERIO!
 
Oh yeah, alright! Oh sí, ¡está bien!
Oh baby, right there Oh, nena, justo ahí
Oh oh oh… me… Oh… me…
Oh yes… oh yes… oh… ahh… hh Oh sí… oh sí… oh… ah… ah
 
Why don’t you… I don’t know why Por qué tú no… No sé por qué
Don’t… Oh God, when you talk, I can’t stand it! No… Oh Dios, ¡no puedo soportar cuando hablas!
 
RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ
RIGHT! RIGHT! RIGHT! ¡ASÍ! ¡ASÍ! ¡ASÍ!
RIGHT THERE! RIGHT THERE! ¡JUSTO AHÍ! ¡JUSTO AHÍ!
OH, RIGHT THERE OH, JUSTO AHÍ
OH… AH AH AH!
OVER THERE ALLÍ
RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ
HA HA HA HA!
OH, BUNK OH, BUNK
 
Oh yes… oh… ahh… Bunk… Oh God Oh sí… oh… ah… Bunk… Oh Dios
Oh… oh… oh
Oh yes… oh… ahhh… hh
 
Pip… WAAAH!
 
Oh yeah… oh yes… oh yes… oh Oh sí… oh sí… oh sí… oh
Oh yes… oh yes… oh… that’s good! Oh sí… oh sí… oh… ¡está bien!
Oh yes… oh, wonderful… oh… Bunk Oh sí… oh, fantástico… oh… Bunk
Oh God… oh no… no… aw… aw Oh Dios… oh no… no… ah… ah
 
No, no, no No, no, no
More, more, more, more, more! ¡Más, más, más, más, más!
AHH… ah… ahh… oh no… oh no… no… ah… hh… hhh
 
More, more, more, more Más, más, más, más
More, more Más, más
MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, MORE MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS
 

What… What we’re gonna do, “All night long”?
¿Qué… Qué haremos ahora, “Durante toda la noche”?
 
[FZ] Thank you Gracias
 
We do “All night long” now? ¿Hacemos “Durante toda la noche” ahora?
 
OH GOSH! HA HA HA! ¡OH, CIELOS! ¡JA JA JA!
OH GOSH! OH OH… OH… ¡OH, CIELOS! OH… OH…
POO-AHH WAH! ¡PUAJ!
 
I FEEL SO GOOD! ¡ME SIENTO TAN BIEN!
WAH!
I FEEL SO GOOD! ¡ME SIENTO TAN BIEN!
WAH!
Uh ha ha ha ha! ¡Ja ja ja!
HANDS UP! ¡MANOS EN ALTO!

11. Where is Johnny Velvet?

11. ¿Dónde está Johnny Velvet?


[Notes by FZ] This was, unfortunately, our only opportunity to perform in the Bronx. Considering our repertoire at the time, contrasted with what was on the radio as “good music”, we found this nightclub audience to be fairly receptive. There is another cut from this show on “YCDTOSA Volume 1” . [Notas de FZ] Esta fue, desafortunadamente, nuestra única oportunidad de actuar en el Bronx. Comparando nuestro repertorio de la época con lo que las radios ponían al aire como “música buena”, encontramos que la audiencia de ese club nocturno fue bastante receptiva. Hay otro extracto de este espectáculo en “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario, Volumen 1” .
 
[FZ] Thank you [FZ] Gracias
[Guy #1] No violence here, it’s part of the evening [Chico 1] No violencia aquí, es parte de la noche
[FZ] Would you like to come up here and sing with us? Come on, anybody can sing this stuff. [FZ] ¿Te gustaría subir aquí y cantar con nosotros? Vamos, cualquiera puede cantar esta cosa.
[Guy #2] Yeah, I bet… I wanna… I wanna think that stuff [Chico 2] Sí, claro… quiero… quiero pensar en esa cosa
[FZ] You wanna what? [FZ] ¿Qué quieres?
[Guy #2] Think it [Chico 2] Pensarla
[FZ] You wanna think it? [FZ] ¿Quieres pensarla?
[Guy #2] Yeah, right [Chico 2] Sí, así es
[FZ] Why don’t you make up some words for us and we’ll sing ‘em? [FZ] ¿Por qué no inventas unas palabras para nosotros y vamos a cantarlas?
[Guy #3] Johnny Velvet on the loose [Chico 3] Johnny Velvet en libertad
[Guy #4] Johnny Velvet! [Chico 4] ¡Johnny Velvet!
[FZ] Where is Johnny Velvet? [FZ] ¿Dónde está Johnny Velvet?
[Guy #5] Where is him? Where’s Johnny Velvet on now? [Chico 5] ¿Dónde está él? ¿Dónde está Johnny Velvet ahora?
[Guy #6] Why don’t you look inna Central Park? [Chico 6] ¿Por qué no buscáis en Central Park?
[Guy #2] “Help, I’m a rock” [Chico 2] “Ayuda, soy una piedra”
[FZ] “Help, I’m a rock”, you really want us to play that? [FZ] “Ayuda, soy una piedra”, ¿realmente queréis que la toquemos?
[Audience] Yeahhh! Yeah! No! No! Yeah! [Audiencia] ¡Sí! ¡Sí! ¡No! ¡No! ¡Sí!
[FZ] Yeah! No! Who gives a shit? [FZ] ¡Sí! ¡No! ¿A quién le importa una mierda?
[Guy] Right! [Chico] ¡Vale!

12. Return of the hunchback duke {The little house I used to live in}

12. El regreso del duque jorobado


[Instrumental] [Instrumental]

13. Trouble every day

13. Problemas cada día


Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios
Been checkin’ out the news until my eyeballs fail to see Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos
I mean to say that every day is just another rotten mess Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad
And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará
 
So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
No way to delay that trouble comin’ every day No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
Wednesday I watched the riot, I seen the cops out on the street El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor
Watched ‘em throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor
Listened to reports about the whisky passin’ ‘round Escuché los informes sobre el whisky que había circulado
Seen the smoke & fire and the market burnin’ down Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado
Watched while everybody on his street would take a turn Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar
To stomp & smash & bash & crash & slash & bust & burn Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar
 
And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Y estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
No way to delay that trouble comin’ every day No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
You can cool it, you can heat it Tú puedes mostrar indiferencia, te puedes enfervorizar
‘Cause, baby, I don’t need it Porque con eso, nena, yo no sé qué hacer
Take your TV tube and eat it Toma tu tubo catódico y cómetelo y no pares
An’ all that phony stuff on sports Cómete también todas esas tonterías sobre deportes
An’ all those unconfirmed reports Y todos esos informes sin confirmar
You know I watched that rotten box Miré esa caja podrida, sabes
Until my head begin to hurt Hasta que la cabeza me empezó a doler
From checkin’ out the way Al oír como
The newsmen say they get the dirt Los reporteros dicen que ellos consiguen cada rumor
Before the guys on channel so-and-so Antes que los tipos de este o aquel canal
And further they assert Y hasta llegan a afirmar
That any show they’ll interrupt Que interrumpirán cualquier emisión
To bring you news if it comes up Si hay alguna nueva actualización
They say that if the place blows up they will be the first to tell Dicen que, si el lugar explota, ellos serán los primeros en contarlo, seguro
Because the boys they got downtown are workin’ hard and doin’ swell Porque los chicos que tienen en el lugar están yendo bien y trabajando duro
And if anybody gets the news before it hits the street Y si hay una noticia, antes de que sea pública
They say that no one blabs it faster, their coverage can’t be beat Dicen que ellos la destaparan primero, su cobertura es única
And if another woman driver gets machine-gunned from her seat Y si otra conductora es ametrallada en el asiento de su auto
They’ll send some joker with a brownie and you’ll see it all complete Mandarán ahí a un canalla con una cámara y lo podréis ver al completo
 
So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
No way to delay that trouble comin’ every day No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
Well, I seen the fires burnin’ Pues bien, vi los fuegos arder
And the local people turnin’ Y a los lugareños empezar
On the merchants and the shops A meterse con los comerciantes y las tiendas
Who used to sell their brooms and mops Que solían venderles fregonas y escobas
And every other household item Y todos los demás artículos
Watched a mob just turn and bite ‘em Vi a la turba atacarlos y morderlos
And they say it served ‘em right Y decir que se lo merecían, pues
Because a few of them were white Algunos de ellos eran blancos, así es
And it’s the same across the nation Y lo mismo está pasando por toda la nación
Black and white discrimination Entre negros y blancos, solo discriminación
Yellin’: “You can’t understand me” Cada uno grita: “No podéis entender mi situación
An’ all that other crap they hand me Y en los diarios y en la televisión
In the papers and TV Todas esas otras tonterías
And all that mass stupidity Y toda esa estupidez de masas
That seems to grow more every day Que parece crecer todos los días
Each time you hear some asshole say Cada vez que oyes a algún imbécil
He wants to go and do you in Decir que quiere acabar contigo
Because the color of your skin Solo porque el color de tu piel
Just don’t appeal to him No es de su agrado
No matter if it’s black or white Si es negra o blanca, él no distingue
Because he’s out for blood tonight Porque, esta noche, ha salido a por sangre

14. Proto-minimalism

14. Proto-minimalismo


[Instrumental] [Instrumental]

15. JCB & Kansas on the bus #2

15. Jimmy Carl Black y J. Kanzus en el autobús n.º 2


[Dick Kunc] Heh-heh-heh-heh-heh [Dick] Je je je
[Kanzus J. Kanzus] […] [Kanzus] […]
[Jimmy Carl Black] My name’s Kanzus and… [JCB] Mi nombre es Kanzus y…
[Jimmy Carl Black & Kanzus J. Kanzus] I’m from Lyons [JCB y Kanzus] Soy de Lyons
[Kanzus J. Kanzus] The Lyons Lions [Kanzus] Los Leones de Lyons
[Jimmy Carl Black] L-Y-O-N-S [JCB] L-Y-O-N-S
[Dick Kunc] You got any smokes? [Dick] ¿Tienes algo de fumar?
[Kanzus J. Kanzus] Y’damn right [Kanzus] Tienes toda la maldita razón
[Jimmy Carl Black] Huh? [JCB] ¿Eh?
[Dick Kunc] You got any smokes? [Dick] ¿Tienes algo de fumar?
[Jimmy Carl Black] What kind of smokes? [JCB] ¿Qué tienes de fumar?
[Dick Kunc] Cigarettes [Dick] Cigarrillos
[Kanzus J. Kanzus] Wanna Chester booger? [Kanzus] ¿Quieres una fea de Chester?
[Jimmy Carl Black] What else did you think I meant? I got some cigars up there too, brother. [JCB] ¿A qué más creías que me refería? Ahí arriba tengo puros también, hermano.
[Dick Kunc] No, I jes’… Frank wanted to know if you had any Winstons. Anybody have any Winstons? [Dick] No, es que… Frank quería saber si tenías Winston. ¿Tiene alguien algunos Winston?
[Jimmy Carl Black] No, I don’t [JCB] No, no tengo
[Kanzus J. Kanzus] Gimme a Chesterfield [Kanzus] Dame un Chesterfield
[Dick Kunc] Does Motor have any more Winstons? I know he just bought a carton. [Dick] ¿Todavía tiene Motorhead unos Winston? Sé que acaba de comprar un cartón.
[Jimmy Carl Black] I’ll pass, man [JCB] Voy a pasar, amigo
[Kanzus J. Kanzus] Boy, I’m havin’ another one. You can’t beat another Chesterfield, like the 48 others. [Kanzus] Tío, tengo otro. Otro Chesterfield es el mejor, como los demás 48.
[Jimmy Carl Black] After 48 others [JCB] Después de los demás 48
[Kanzus J. Kanzus] Suck ‘em right up. EUCLID, GET UP! [Kanzus] Tómalos ahora mismo. Euclid, ¡levántate!
[Dick Kunc] Let him sleep [Dick] Déjalo dormir
[Kanzus J. Kanzus] Fuck him, all he does is sleep [Kanzus] Que se fuera a la mierda, no hace más que dormir
 

[Jimmy Carl Black] Dee-dee-do do-dab-dewn

Dub dab dab doo da down

Dabbe doobbe doobbe

Down down doo doo

Dee dee dee dee

Put that pistol down, babe

Baja esa pistola, nena

Put that pistol down, girl

Baja esa pistola, chica

Put that pistol down

Baja esa pistola

 

[Kanzus J. Kanzus] Don’t take your guns to town, Bill

[Kanzus] No lleves tus armas a la ciudad, Bill

Leave your guns at home

Deja tus armas en tu casa

[Arthur Dyer Tripp III?] I gotta fart, Bunk [Arthur?] Tengo que tirarme un pedo, Bunk

16. My head?

16. ¿Mi cabeza?


[Notes by FZ] This was recorded during a photo shoot on the occasion of Art Tripp’s birthday. The commentary is the result of the MOI attempting to assume some sort of mutant cluster-fuck pose, and enjoying it more than anyone would have suspected. [Notas de FZ] Esto se grabó durante una sesión de fotos con ocasión del cumpleaños de Art Tripp. El comentario es el resultado de los Mothers of Invention intentando asumir una especie de pose orgiástica mutante y disfrutándolo más de lo que nadie hubiera sospechado.
 
[Roy Estrada] See my head here? [Roy] ¿Ves mi cabeza aquí?
[Roy Estrada] See my head? My HEAD? Ha ha ha ha! [Roy] ¿Ves mi cabeza? ¿Mi cabeza? ¡Ja ja ja!
[Arthur Dyer Tripp III?] No, no, no [Arthur?] No, no, no
[Bunk Gardner] Let’s see if you can put your knees all the way up to your armpits, Art [Bunk] A ver si puedes poner tus rodillas hasta tus axilas, Arthur
[Jimmy Carl Black] Artie, Artie, ArtieArtie [JCB] Arthur, Arthur, Arthur, ArthurArthur
[Band member #4] See, I’m getting… easier [Miembro 4 de la banda] Mira, me estoy… poniendo tranquilo
[Roy Estrada] Suck, suck… suck more [Roy] Chupa, chupa… chupa más
[Bunk Gardner] Sit on his face, girl [Bunk] Siéntate en su cara, chica
[Roy Estrada] Suck it, suck it a little bit. Suckit. [Roy] Chúpala, chúpala un poco. Chúpala.
[Jimmy Carl Black] Bunk [JCB] Bunk
[Bunk Gardner] What? [Bunk] ¿Qué hay?
[Jimmy Carl Black] Stick it in [JCB] Métela dentro
[Roy Estrada] Juice it, juice it [Roy] Saca el zumo, saca el zumo
[Jimmy Carl Black] Stick it in [JCB] Métela dentro
[Arthur Dyer Tripp III] Lemme, lemme see your cock [Arthur] Déjame, déjame ver tu polla
[Band member #5] White skin women [Miembro 5 de la banda] Mujeres de piel blanca
[Band member #4] Oh God, oh, Jesus [Miembro 4 de la banda] Oh Dios, oh, Jesús
[Band member #5] Look at it, man. Oh yeah, oh, look at… [Miembro 5 de la banda] Míralo, amigo. Oh sí, oh, mira…
[Roy Estrada] One, two, three [Roy] Uno, dos, tres
[Band member #5] Oh, look at that [Miembro 5 de la banda] Oh, mira esa
[Roy Estrada] One, two, three? Is it succulent? [Roy] ¿Uno, dos, tres? ¿Es suculenta?
[Band member #5] She is so wonderful [Miembro 5 de la banda] Es tan maravillosa
[Band member #4] You grabbed… You grabbed a tuft of hair there. Oooh, I like it. [Miembro 4 de la banda] Agarraste… Agarraste un mechón de pelo ahí. Oh, me gusta.
[Band member #4] Do you? Ha ha ha… WOOF [Miembro 4 de la banda] ¿De verdad? Ja ja ja… guau
[Roy Estrada] Hooh-hoh-ha-ay, BRAP! Come up here, we’re havin’ a party. [Roy] ¡Oh! Subid aquí, estamos haciendo una fiesta.
[Roy Estrada] Oh Art oh. Jizz you. [Roy] Oh, Arthur, oh. Córrete.
[FZ] Ha ha [FZ] Ja ja ja
[Roy Estrada] Jizz you, Art! [Roy] ¡Córrete, Arthur!
[Band member #4] Gimme, gimme some nose [Miembro 4 de la banda] Huele, huele un poco
[Roy Estrada] Jizz you [Roy] Córrete
[Band member #4] You’re gonna tear the fuckin’ buttons [Miembro 4 de la banda] Vas a romper esos malditos botones
[Roy Estrada] Jizz you [Roy] Córrete
[Roy Estrada] Jizz you. I didn’t even believe it. [Roy] Córrete. No me lo podía creer.
[Band member #4] You didn’t believe it? [Miembro 4 de la banda] ¿No lo creíste?
[Roy Estrada] Jizz it [Roy] Córrelo
Oh, look at that Oh, mira esa
Boy, I didn’t believe it Tío, no lo creía
Oh, that’s good Oh, está bien
I didn’t even believe it No me lo podía creer
I didn’t beleeeeve it No lo creía
How ‘bout that, you’re going to… Qué tal, vas a…
All that hair coming out of me Todos esos pelos saliendo de mí
Happy birthday, Artie Feliz cumpleaños Arthur
[Roy Estrada] How many humps do we give him? How many humps do we give him? Twenty four? Twenty four big ones. [Roy] ¿Cuántas cogidas le damos? ¿Cuántas cogidas le damos? ¿Veinticuatro? Veinticuatro de esas buenas.
[Roy Estrada] Twenty four big ones. Twenty four jizzers. [Roy] Veinticuatro de esas buenas. Veinticuatro corridas.
[Jimmy Carl Black] Get one and one to count. And one to grow on. [JCB] Coge una, y una más para contarlas. Y una más para darte placer.

17. Meow

17. Miau


[Instrumental] [Instrumental]

18. Baked-bean boogie {King Kong}

18. Boogie de las judías estofadas


[Instrumental] [Instrumental]

19. Where’s our equipment?

19. ¿Dónde está nuestra instrumentación?


[Notes by FZ] On the Scandinavian portion of our first Euro tour, several disasters occurred. On a side trip to Rome to visit the set of “Barbarella” (Roger Vadim was considering part of the “Freak Out!” album for the sound track), I made the error of drinking a minute amount of Italian tap water. By the time I had rejoined the tour in Stockholm I was stricken with a severe case of gastro-enteritis. [Notas de FZ] En la porción escandinava de nuestra primera gira europea, ocurrieron varios desastres. En una escapada a Roma para visitar el decorado de “Barbarella” (Roger Vadim estaba considerando usar parte del álbum “¡Desmádrate!” para la banda sonora), cometí el error de beber una diminuta cantidad de agua del grifo italiana. Por la época en que retomé la gira en Estocolmo, estaba enfermo con un caso severo de gastroenteritis.
The following day we were scheduled to make our first appearance in Copenhagen. The truck with all of our gear was delayed in a snow storm, forcing us to make our Danish debut as a “semi-acoustic” combo, with just a few amps borrowed from John Mayall. This tape was made by a Danish radio journalist who was following us around (this bit was recorded in the dressing room, with his mike near the monitor speaker which allows waiting performers to hear what’s happening on stage). Al día siguiente planeábamos debutar en Copenhague. El camión con todo nuestro equipo se retrasó por una tormenta de nieve, obligándonos a hacer nuestro debut danés como grupo “semi-acústico”, solo con unos pocos amplis que nos prestó John Mayall. Esta cinta la grabó un periodista radiofónico danés que nos estaba siguiendo por allí (este trozo se grabó en el camerino, con el micrófono cerca del monitor que permitía a los intérpretes a la espera escuchar lo que estaba pasando en el escenario).
 
[Instrumental] [Instrumental]

20. FZ / JCB drum duet

20. Dueto de baterías Frank Zappa / Jimmy Carl Black


[Instrumental] [Instrumental]

21. No waiting for the peanuts to dissolve {Trouble every day}

21. No hay que esperar a que se disuelvan los cacahuetes


[Instrumental] [Instrumental]
 
So many myriads. Oh, there’s my… my all-time favorite though, instantly. Muchísimas, a infinidad. Oh, aquí está mi… mi favorita de siempre, ahora mismo.
There’s no waiting for the peanuts to dissolve No hay que esperar a que se disuelvan los cacahuetes
That’s $2.53 Son 2 dólares y 53
Somebody’s… Alguien está…
 
They don’t have my all-time favorites No tienen mis favoritas de siempre
Mary? ¿Mary?
It’s really upsetting, you know Me pone muy mal, sabes
This gentleman here wants to know how… Right here is fine Este caballero quiere saber cómo… Aquí está bien

22. A game of cards

22. Un juego de cartas


[FZ] They’re really getting professional now in the dressing room, waiting for the Vanilla Fudge to go off, Motorhead and Arthur Dyer Tripp the Third are playing cards [FZ] En el camerino, se están poniendo muy profesionales; Motorhead y Arthur Dyer Tripp Tercero juegan a las cartas esperando que los Vanilla Fudge terminen
[Jim Sherwood] Pair of queens! What is this shit? [Jim] ¡Par de reinas! ¿Qué es esta mierda?
[Arthur Dyer Tripp III] Pissy, pissy, poop [Arthur] Pipí, pipí, popó
[Jim Sherwood] Can I go down with two cards? [Jim] ¿Puedo bajar dos cartas?
[Arthur Dyer Tripp III] Pissy, pissy, poop [Arthur] Pipí, pipí, popó
[Jim Sherwood] Do it this way. Give you a good chance, buddy. [Jim] Hazlo así. Te da buenas posibilidades, amigo mío.
[Arthur Dyer Tripp III] I’ll take that son’bitch [Arthur] Voy a robar esa jodida carta
[Jim Sherwood] You better not [Jim] Mejor no lo hagas
[Arthur Dyer Tripp III] I took it [Arthur] La robé
[Jim Sherwood] Oh, you’re running for a spade straight, are ya? [Jim] Oh, estás intentando hacer una escalera de picas, ¿verdad?
[Arthur Dyer Tripp III] I took KUT! [Arthur] ¡No robé nada de nada!
[Jim Sherwood] Oh, I got your number, man [Jim] Oh, he entendido tu juego, amigo
[Arthur Dyer Tripp III] Well, whaddaya know? [Arthur] Bueno, ¿qué has entendido?
[Bunk Gardner?] I know it [Bunk?] Lo he entendido
[Arthur Dyer Tripp III] You had the other one I wanted? [Arthur] ¿Tenías la otra que yo necesitaba?
[Jim Sherwood] PRT! [Jim] ¡PRT!
[Ian Underwood?] I hear a buzz-tone [Ian?] Escuché un zumbido
[Roy Estrada?] Wahhh-ha ha ha ha! Indio! [Roy?] ¡Ja ja ja! ¡Indio!
[Jimmy Carl Black?] You zink evvyzinnn be awright? [JCB?] ¿Crees que todo está bien?
[Ian Underwood] Is this an accounting office? [Ian] ¿Es esta una oficina de contabilidad?

23. Underground freak-out music {King Kong}

23. Música underground desmadrada


[FZ] This is uh… underground, psychedelic, acid-rock freak out music Esta es uh… música underground, desmadrada, psicodélica, rock ácido
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Yea-uh!
POO-AHH! ¡PUAJ!
 
[…] Immer ist der Himmel über alles […] Por encima de todo siempre está el cielo
Where are your papers? ¿Dónde están vuestras identificaciones?
 
Thank you Gracias

24. German lunch

24. Almuerzo alemán


[Lowell George] Uhh, may I see your papers pleez? [Lowell] Ah, ¿puedo ver sus papeles, por favor?
[Jimmy Carl Black] Uhhh, lemme see. I’ll try… [JCB] Ah, déjeme ver. Voy a intentar…
[Lowell George] Hand me your suitcase, let… let me open it [Lowell] Páseme su maleta, déjeme… déjeme abrirla
[Jimmy Carl Black] I’m… I’m just a bit nervous, you understand [JCB] Estoy… Solo estoy un poco nervioso, entiende
[Lowell George] Open ze suitcase [Lowell] Abra la maleta
[Jimmy Carl Black] This hasn’t happened uh… too often [JCB] Eso no me pasa uh… muy a menudo
[Lowell George] Uh-huh, I see! [Lowell] ¡Aja, entiendo!
[Jimmy Carl Black] See, I… I don’t think you… [JCB] Entiende, no… no creo que usted…
[Lowell George] How many… Sixty-two packages of cigarettes? Why are you carrying all zees into Germany for? What are you doing this for? [Lowell] ¿Cuántos… Sesenta y dos paquetes de cigarrillos? ¿Por qué trae consigo todo esto a Alemania? ¿Por qué está haciendo esto?
[Jimmy Carl Black] I… I… Hey! [JCB] Yo… yo… ¡Eh!
[Lowell George] How long have you been livin’ in Berlin? [Lowell] ¿Cuánto tiempo lleva viviendo en Berlín?
[Jimmy Carl Black] Uh… I don’t live in Berlin [JCB] Uh… no vivo en Berlín
[Lowell George] Where do you live? [Lowell] ¿Dónde vive?
[Jimmy Carl Black] I live in Texas [JCB] Vivo en Texas
[Lowell George] Texas? [Lowell] ¿Texas?
[Jimmy Carl Black] Texas [JCB] Texas
[Lowell George] Oh, I see, Lyndon Johnson lives in Texas too [Lowell] Oh, entiendo, Lyndon Johnson también vive en Texas
[Jimmy Carl Black] I know [JCB] Ya sé
[Lowell George] Does he not? [Lowell] ¿No es así?
[Jimmy Carl Black] Sure does [JCB] Ciertamente
[Lowell George] Oh, this is alright [Lowell] Oh, está bien
[Jimmy Carl Black] You mind… Is it alright if I shut my suitcase off? [JCB] Le importa si… ¿Está bien si cierro mi maleta?
[Lowell George] Shut it off? [Lowell] ¿Cerrarla?
[Jimmy Carl Black] Would you care for one of these cigarettes? [JCB] ¿Le gustaría uno de estos cigarrillos?
 
[Lowell George] Now, who’s this lady you are wizz? [Lowell] Dígame, ¿quién es esta señora que está con usted?
[Jimmy Carl Black] Uh… What lady? [JCB] Uh… ¿Qué señora?
[Lowell George] This lady here, standing next to you [Lowell] Esta señora parada a su lado
[Jimmy Carl Black] Oh, this is… this is uh… [JCB] Oh, es… es uh…
[Lowell George] Has she her papers too? [Lowell] ¿Tiene ella también sus papeles?
[Jimmy Carl Black] Mrs. Tucker [JCB] La señora Tucker
[Lowell George] PAPERS! [Lowell] ¡PAPELES!
[Roy Estrada] Hello [Roy] Saludos
[Lowell George] Lemme see your papers! [Lowell] ¡Déjeme ver sus papeles!
[Roy Estrada] Hi [Roy] Hola
[Jimmy Carl Black] How come you have to yell so much? What did we do? [JCB] ¿Por qué tiene que gritar así? ¿Qué hemos hecho?
[Lowell George] I DON’T YELL! [Lowell] ¡NO ESTOY GRITANDO!
[Jimmy Carl Black] We’re just trying to get into the country [JCB] Solo estamos intentando entrar al país
[Lowell George] This is MY country. It’s not YOUR country. I’m coined here, I’ve been standing here for years and years doing zis every time. You… You’re making me very angry. [Lowell] Este es mi país. No es su país. Fui acuñado aquí, estoy aquí desde hace años, haciendo esto todo el tiempo. Ustedes… Ustedes me están haciendo enojar mucho.
[Jimmy Carl Black] Is this the… Is this ze fazerland? [JCB] ¿Es esta la… Es esta la madre patria?
[Lowell George] This is ze fazerland, yes [Lowell] Esta es la madre patria, sí
[Background voice #1] What’s happenin’? [Voz en el fondo 1] ¿Qué pasa?
[Background voice #2] I don’t know what… [Voz en el fondo 2] No sé qué…
 
[FZ] Listen, you ought to check all the Mothers through customs. Hey, line… line up as soon as you’re finishing going through customs. [FZ] Escuche, todos los Mothers deben pasar por la aduana. Oíd, alineaos… poneos en fila tan pronto como acabéis de pasar por la aduana.
[Jimmy Carl Black] Are you uh… through with me, sir? [JCB] ¿Ha terminado uh… conmigo, señor?
[Lowell George] You may step over here to the right [Lowell] Puede pasar por aquí a la derecha
[Jimmy Carl Black] Thank you [JCB] Gracias
[Lowell George] My name is Fritz, open ze suitcase, please [Lowell] Mi nombre es Fritz, abra la maleta, por favor
[Bunk Gardner] Just a moment here, just a moment [Bunk] Solo un momento, solo un momento
[Lowell George] Open… What is zis? There’s sixty two copies of Horseshit Magazine [Lowell] Abra… ¿Qué es esto? Hay sesenta y dos copias de la Revista de las Chorradas
[Bunk Gardner] Ah, ha [Bunk] Ah
[Lowell George] What are you carrying Horseshit Magazine around for? [Lowell] ¿Por qué trae consigo la Revista de las Chorradas?
[Bunk Gardner] It’s a hoax, hold it, hold it here [Bunk] Es una broma, puede quedársela, puede quedársela
[Lowell George] Where izzit? [Lowell] ¿Dónde está?
[Roy Estrada] Right there, Bunk! [Roy] ¡Ahí, Bunk!
[Lowell George] What is zis? [Lowell] ¿Qué es?
[Bunk Gardner] Hold it, hold it, ha ha! Hold it. [Bunk] Puede quedársela, puede quedársela, ¡ja ja ja! Puede quedársela.
[Roy Estrada] Right there! Right there! [Roy] ¡Justo ahí! ¡Justo ahí!
[Bunk Gardner] I’ll never forget you, Fritz [Bunk] Jamás lo olvidaré, Fritz
[Lowell George] Alright, next, you may close zis now [Lowell] Está bien, el siguiente, puede cerrarla ahora
[Bunk Gardner] Alright [Bunk] Está bien
 
[Lowell George] Next. Who’s up? Oh, here he comes. Who are you? You, hand me your paper. [Lowell] El siguiente. ¿Quién sigue? Oh, aquí viene usted. ¿Quién es usted? Usted, deme sus papeles.
[Roy Estrada] All the paper? [Roy] ¿Todos los papeles?
[Don Preston] Here’s my papers [Don] Aquí están mis papeles
[Lowell George] Oh [Lowell] Oh
[Background voice] All ze paper [Voz en el fondo] Todos los papeles
[Lowell George] Your name is Duke? What’s this Duke here? [Lowell] ¿Se llama Duke? ¿Qué es este Duke?
[FZ] Duke DeWild! [FZ] ¡Duke DeWild!
[Lowell George] Duke, Duke DeWild. Have you seen many German movies? You ever go to ze movies? Have you been… [Lowell] Duke, Duke DeWild. ¿Vio muchas películas alemanas? ¿Alguna vez ha ido al cine? Alguna vez ha ido…
[Don Preston] I never go to the movies [Don] Nunca voy al cine
[Lowell George] What is zis? You bring zis into Germany? [Lowell] ¿Qué son estos? ¿Está trayendo estos a Alemania?
[Background voice] No wreck it all over [Voz en el fondo] No lo arruines todo
[Lowell George] These are Japanese tools. Why do you bring Japanese tools to Germany where we make the finest tools EVER, you, what are you doing? Zat’s 60 marks for you, oh my God, what’s the matter with you? [Lowell] Estas son herramientas japonesas. ¿Por qué trae herramientas japonesas a Alemania, donde fabricamos las mejores herramientas del mundo, usted, qué está haciendo? Son 60 marcos para usted, Dios mío, ¿qué le pasa?
[Don Preston] WARRGH WARRGH
[Lowell George] Oh my God, please [Lowell] Oh Dios mío, por favor
[Don Preston] WARRGH-H-H-H
[Lowell George] Please not here [Lowell] Por favor, no aquí
[Don Preston] WARRGHNN
[Lowell George] Step, oh my God, please [Lowell] Vamos, oh Dios mío, por favor
[Don Preston] UH… URGH
[Lowell George] Oh my God, OH AH UH URGH! OH MY GOD! WHAT ARE YOU DOING? AH! [Lowell] Oh Dios mío, ¡Oh ah argh! ¡Oh Dios mío! ¿Qué está haciendo? ¡Ah!
 
[Lowell George] Who are you? What is your name? Hand me your paper. Is your name Larry? Larry Fanoga? [Lowell] ¿Quién es usted? ¿Cómo se llama? Deme sus papeles. ¿Se llama Larry? ¿Larry Fanoga?
[Jim Sherwood] Yezz [Jim]
[Lowell George] Larry Fanoga? [Lowell] ¿Larry Fanoga?
[Jim Sherwood] Larry Fanoga [Jim] Larry Fanoga
[Lowell George] Oh my God, what are you doing? What are you doing zat for? [Lowell] Oh Dios mío, ¿qué está haciendo? ¿Por qué está haciendo esto?
[Jim Sherwood] I’m beatin’ da horz to make it go fazter [Jim] Estoy golpeando al caballo para que vaya más rápido
[Lowell George] That’s not a horse, that’s a table [Lowell] Esto no es un caballo, es una mesa
[Jim Sherwood] What’s the difference? [Jim] ¿Qué más da?
[Jim Sherwood] Don’t go too fast, does it, for a table [Jim] No va demasiado rápido, de hecho, para ser una mesa
[Lowell George] What is this? Ohhh, Zephiran! “CL brand of benzalkonium […] present by Ann Eglenut”. [Lowell] ¿Qué es esto? ¡Oh, Zephiran! “Cloruro de benzalconio […] regalo de Ann Eglenut”.
[Lowell George] Ah, nasal spray [Lowell] Ah, spray nasal
[Ian Underwood] That’s right [Ian] Eso es
[Lowell George] You have a cold? [Lowell] ¿Tiene un resfriado?
[Lowell George] How long have you had a cold? [Lowell] ¿Cuánto tiempo lleva teniendo un resfriado?
[Ian Underwood] About a year [Ian] Alrededor un año
[Lowell George] You had a cold for a year? [Lowell] ¿Tuvo un resfriado desde hace un año?
[Ian Underwood] About [Ian] Más o menos
[Lowell George] Are you trying to bring a cold in… into zis country? [Lowell] ¿Está intentando traer un resfriado en… en este país?
[Lowell George] Oh my God, don’t cough on me [Lowell] Oh Dios mío, no me tosa encima
[Lowell George] What does this medal say? Says: “Berlin Survival Award, 1968”. [Lowell] ¿Qué dice en esta medalla? Dice: “Premio a la supervivencia, Berlín, 1968”.
[Ian Underwood] That’s where I got my cold [Ian] Allí es donde me resfrié
[Lowell George] You were here before in Berlin [Lowell] Ya ha estado aquí en Berlín
[Ian Underwood] That’s right [Ian] Eso es
[Lowell George] What… What were you doing in Berlin? [Lowell] ¿Qué… Qué estaba haciendo en Berlín?
[Ian Underwood] We gave a concert [Ian] Dimos un concierto
[Lowell George] You gave a concert in Berlin? [Lowell] ¿Disteis un concierto en Berlín?
[Ian Underwood] That’s right [Ian] Eso es
[Lowell George] To whom? [Lowell] ¿A quiénes?
[Ian Underwood] The German people [Ian] Al pueblo alemán
[Lowell George] The German people? [Lowell] ¿Al pueblo alemán?
[Ian Underwood] Yes [Ian]
[Lowell George] Don’t take ze German people lightly, I say [Lowell] No tomen al pueblo alemán a la ligera, digo
 
[Lowell George] Who is this man here, is it Arzzur, Arzzur Tripp? [Lowell] ¿Quién es este hombre, es Arthur, Arthur Tripp?
[Arthur Dyer Tripp III] Arthur, Arthur [Arthur] Arthur, Arthur
[Lowell George] Arzzur. Tripp. [Lowell] Arthur. Tripp.
[Arthur Dyer Tripp III] Yeah [Arthur]
[Lowell George] It’s a German name, is it not? [Lowell] ¿Es un nombre alemán, no?
[Arthur Dyer Tripp III] English [Arthur] Inglés
[Lowell George] Tripp? [Lowell] ¿Tripp?
[Arthur Dyer Tripp III] Ja [Arthur]
[Lowell George] Tripp? [Lowell] ¿Tripp?
[Arthur Dyer Tripp III] Ja [Arthur]
[Lowell George] Is it… Is it… JA? [Lowell] ¿Es… Es… sí?
[Arthur Dyer Tripp III] Ja, ja, ja [Arthur] Sí, sí, sí
[Lowell George] Stop giggling! [Lowell] ¡Deje de reírse!
[Arthur Dyer Tripp III] Sorry [Arthur] Lo siento
[Lowell George] You’re having too much fun, you know we arrest people for having too much fun here [Lowell] Se están divirtiendo demasiado, saben que por aquí arrestamos a los que se divierten demasiado
[Arthur Dyer Tripp III] I beg your pardon [Arthur] Pido disculpas
[Lowell George] When you come to someone else’s country do you run around on the grass and make it dirty everywhere you go? [Lowell] Cuando está en el extranjero, ¿pise el césped y ensucia adonde sea que vaya?
[Arthur Dyer Tripp III] No, I stick pretty close to the bars [Arthur] No, me quedo cerca de los bares
[Lowell George] You know you people all look, you… bars? [Lowell] Todos ustedes parecen, saben… ¿bares?
[Arthur Dyer Tripp III] You know… [Arthur] Saben…
[Lowell George] We have a lot of bars here [Lowell] Tenemos muchos bares por aquí
[Arthur Dyer Tripp III] Y’sure do, heh-heh-heh [Arthur] Claro que sí, je, je, je
[Lowell George] Oh [Lowell] Oh
[Arthur Dyer Tripp III] Excuse me for laughing [Arthur] Disculpe por reír
[Lowell George] Don’t laugh [Lowell] No se ría
[Arthur Dyer Tripp III] Alright, now, I’ll do that [Arthur] Vale, no lo volveré a hacer
 
[Lowell George] Who is this man here, the other man? [Lowell] ¿Quién es ese hombre, el otro hombre?
[Arthur Dyer Tripp III] Uh… He’s our leader [Arthur] Uh… Es nuestro líder
[Lowell George] He is your leader? [Lowell] ¿Es vuestro líder?
[Arthur Dyer Tripp III] Ja [Arthur]
[Lowell George] Wh what is his function and how does he lead you? [Lowell] ¿Cuál es su función y cómo les dirige?
[Arthur Dyer Tripp III] He directs us by… with signals [Arthur] Nos dirige con… con señales
[Lowell George] Why? What? [Lowell] ¿Por qué? ¿Qué?
[Arthur Dyer Tripp III] Well, they’re for various vocal noises that we use [Arthur] Bueno, son para los varios ruidos vocales que usamos
[Lowell George] Vocal noises? [Lowell] ¿Ruidos vocales?
[Arthur Dyer Tripp III] Uh-huh [Arthur] Ajá
[Lowell George] What are some of ze noises? [Lowell] ¿Cuáles son algunos de estos ruidos?
[Arthur Dyer Tripp III] Eh, peep [Arthur] Eh, pip
[Lowell George] Peep? [Lowell] ¿Pip?
[Arthur Dyer Tripp III] Poo-ahh! [Arthur] ¡Puaj!
[Mothers] POO-AHH! [Mothers] ¡PUAJ!
[Lowell George] I see you all are very well organized, we all like order in Germany, you know [Lowell] Veo que todos ustedes están muy bien organizados, a todos nos gusta el orden en Alemania
 
[Lowell George] You have such a pleasant smile, may I see your papers? [Lowell] Tiene una sonrisa muy agradable, ¿puedo ver sus papeles?
[Buzz Gardner] Well, you see, I… I don’t exactly have my papers with me, I… it seems… [Buzz] Bueno, entiende… para ser exacta no tengo mis papeles conmigo… parece…
[Lowell George] You don’t have papers? [Lowell] ¿No tiene papeles?
[Buzz Gardner] I may have left them in my other bag [Buzz] Puede que los haya dejado en mi otra bolsa
[Lowell George] In your… [Lowell] En su…
[Officer #2] He has no papers, huh? [Oficial 2] No tiene papeles, ¿eh?
[Lowell George] He has no papers [Lowell] No tiene papeles
[Officer #2] Ahh [Oficial 2] Ah
[Buzz Gardner] I mean if there was uh… if there was something I could do for you [Buzz] Quiero decir, si hubiera uh… si hubiera algo que podría hacer por usted
[Lowell George] Do you have any identification? [Lowell] ¿Tiene alguna identificación?
[Buzz Gardner] Identification… [Buzz] Identificación…
[Lowell George] It’s a nice watch you have on [Lowell] Tiene un bonito reloj
[Buzz Gardner] Lemme see [Buzz] Déjeme ver
[Officer #2] Was ist los? [Oficial 2] ¿Qué pasa?
[Buzz Gardner] Well, it used to have a Mickey Mouse there, I don’t… [Buzz] Bueno, tenía un Mickey Mouse ahí, yo no…
[Lowell George] I tell you what I’ll do: if… if… if you give me zat watch… [Lowell] Le digo lo que voy a hacer: si… si… si me da ese reloj…
[Buzz Gardner] NEIN! [Buzz] ¡NO!
[Lowell George] You got… [Lowell] Tiene…
[Officer #2] That’s a very strange German accent [Oficial 2] Qué extraño acento alemán
[Lowell George] Ja [Lowell]
[FZ] Arrest him! [FZ] ¡Arrestadlo!
[Lowell George] Are you sure… [Lowell] Está seguro…
[Officer #2] He was transport etwas [Oficial 2] Estaba transportando algo
[FZ] He’s a spy! [FZ] ¡Es un espía!
[Lowell George] Are you sure you’re not a Russian? He’s a Russian, I zink. [Lowell] ¿Está seguro de que usted no es ruso? Es ruso, creo.
[Officer #2] I think so [Oficial 2] Creo que sí
[Lowell George] Get him [Lowell] Consíguelo
[FZ] HANDS UP! [FZ] ¡MANOS EN ALTO!
[Lowell George] Oh God [Lowell] Señor
[Officer #2] What… What’s goin’ on? [Oficial 2] ¿Qué… Qué pasa?

[Lowell George] You want an enema?
[Lowell] ¿Quiere un enema?
[Buzz Gardner] No, I’ll take a cheeseburger [Buzz] No, voy por una hamburguesa con queso
[Lowell George] Why is the bow tie growing from your neck? [Lowell] ¿Por qué la pajarita en su cuello está creciendo?
[Buzz Gardner] I’m practicing to fly [Buzz] Estoy practicando para volar
[Officer #2] What the… ahh [Oficial 2] Qué demonios… ah
[Lowell George] Why is everyone in this group having bow ties growing from ze neck? [Lowell] ¿Por qué todos en este grupo tienen en su cuello pajaritas que están creciendo?
[Buzz Gardner] They’re all weird [Buzz] Son todos raros
[Lowell George] Gimme your watch [Lowell] Deme su reloj
[FZ] I still don’t trust this guy’s accent [FZ] Todavía no confío en su acento
[Lowell George] Who is this? Come here, come over here. [Lowell] ¿Quién es? Venga aquí, venga aquí.
[Officer #2] Who’s… Who is… Who? [Oficial 2] ¿Quién es… Quién es… Quién?
[Lowell George] Do you have a suitcase? [Lowell] ¿Tiene una maleta?
[Officer #2] We must watch this one [Oficial 2] Debemos controlar esta
[Lowell George] We must watch this one, right. Let’s open ze suitcase. Awright. What is zis? Oh, you too carry many cigarettes. Ah, what is this lyrics? Ah, these are lyrics? “My… My guitar want to kill you mama”. [Lowell] Debemos controlar esta, cierto. Vamos a abrir la maleta. Bueno. ¿Qué es esto? Oh, usted también trae consigo muchos cigarrillos. Ah, ¿qué es esta letra? Ah, ¿es una letra? “Mi… Mi guitarra quiere matar a tu mamá”.
[Officer #2] Mmm [Oficial 2] Mmm
[Lowell George] “My guitar wants to burn your dad, I get real mean when he makes me mad”. This is… This is very good, this is very normal. German lyrics. You’re welcome to our country. [Lowell] “Mi guitarra quiere quemar a tu papá, cuando él me enoja, me vuelvo malo de verdad”. Eso está… Eso está muy bien, está muy normal. Letra alemana. Les damos la bienvenida en nuestro país.
[FZ] Ha ha ha! [FZ] ¡Ja ja ja!
[Lowell George] Don’t laugh [Lowell] No se ría

25. My guitar wants to kill your mama

25. Mi guitarra quiere matar a tu mamá


[FZ] You know, your mama and your daddy Tu mamá y tu papá, sabes, dicen
Saying I’m no good for you Que no soy bueno para ti
They call me “Dirty from the alley” Me llaman “Mugriento del callejón”
Till I don’t know what to do Hasta que pierdo la cabeza, sí
 
I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás
I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!” Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!”
I can’t take it! ¡No resisto!
 
My guitar wants to kill your mama Mi guitarra quiere matar a tu mamá
My guitar wants to kill your mama Mi guitarra quiere matar a tu mamá
My guitar wants to burn your dad Mi guitarra quiere quemar a tu papá
I get real mean when it makes me mad Cuando me enojo, me vuelvo malo de verdad
Ay!
 
Later I tried to call you Más tarde intenté llamarte
Your mama told me you weren’t there Tu mamá me dijo que no estabas ahí
She told me don’t bother to call again Me dijo que no me molestara en llamar otra vez
Unless I cut off all my hair A menos que me cortara todo el pelo, sí
 
I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás
I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!” Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!”
I can’t take it! ¡No resisto!
 
My guitar wants to kill your mama Mi guitarra quiere matar a tu mamá
My guitar wants to kill your mama Mi guitarra quiere matar a tu mamá
My guitar wants to burn your dad Mi guitarra quiere quemar a tu papá
I get real mean when it makes me mad Cuando me enojo, me vuelvo malo de verdad
Ay!

Disco 2

1. Easy meat

1. Presa fácil


[Notes by FZ] Disc two of this set is dedicated to the 1982 band. About half the material here comes from our ill-fated concert in Geneva, Switzerland (which ended with a small riot). The 1982 tour itself ended with a much larger riot in Palermo, Sicily a few weeks later. The ‘82 band could play beautifully when it wanted to. It is unfortunate that the audiences of the time didn’t understand that we had no intention of posing as targets for their assorted “love offerings” cast onto the stage (in Milan they threw used hypodermic syringes). [Notas de FZ] El 2.º disco de este volumen está dedicado a la banda de 1982. Casi la mitad del material viene de nuestro malogrado concierto en Ginebra, Suiza (que acabó con un pequeño disturbio). La gira de 1982 a su vez acabó con un disturbio mucho mayor en Palermo, Sicilia, unas pocas semanas después. La banda del 82 podía tocar muy bien cuando quería. Es una lástima que las audiencias de la época no pudieran entender que no tuviéramos intención de posar como dianas de sus surtidas “ofrendas de amor” arrojadas en el escenario (en Milán nos tiraron jeringuillas hipodérmicas usadas).
 
[Guy in the audience] That’s right! Let’s go! ¡Está bien! ¡Vamos!
 
This girl is easy meat Esta chica es una presa fácil
I seen her on the street La he visto por la calle, dócil

See-through blouse an’ a tiny little dress
Una blusa semitransparente y un vestidito
Her manner indiscreet… Su modo de hacer indiscreto…
I knew she was… Sabía que ella era…
 
Easy, easy, easy meat Fácil, fácil, presa fácil
Easy, easy, easy meat Fácil, fácil, presa fácil
Easy, easy… Fácil, fácil…
Easy, easy… Fácil, fácil…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
She wanna take me home Ella quiere llevarme al hogar
Make me sweat and moan Hacerme gemir y sudar
Rub my head and beat me off Frotarme la cabeza y pajearme con
With a copy of Rolling Stone Una copia de la revista Rolling Stone
I knew she was… Sabía que ella era…
 
Easy, easy, easy meat Fácil, fácil, presa fácil
Easy, easy, easy meat Fácil, fácil, presa fácil
Easy, easy… Fácil, fácil…
Easy, easy… Fácil, fácil…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I told her I was late Le dije que tenía prisa
I had another date Tenía que ir a otra cita
I can’t get off on the Rolling Stone Rolling Stone no me enloquece / hace correrme
But the robots think it’s great… Los robots, en cambio, creen que está bonita…
I knew she was… Sabía que ella era…
 
Easy, easy, easy meat Fácil, fácil, presa fácil
Easy, easy, easy meat Fácil, fácil, presa fácil
Easy, easy… Fácil, fácil…
Easy, easy… Fácil, fácil…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
Easy… Fácil…
She’s so easy Ella es muy fácil
Easy… Fácil…
I saw her tiny titties through her see-through blouse Vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa
Just had to take the girl to my house Me bastó llevarla a mi casa
Easy… MEAT! Presa… ¡fácil!

2. Dead girls of London

2. Las chicas muertas de Londres


[FZ] Can you see what they are? Do you hear what they say? People, it is sad but true ¿Ves lo que son? ¿Escuchas lo que dicen? Es triste pero cierto, amigo
They dress really stupid but they think they’re OK and they got no use for you Se visten de forma estupidísima, pero creen que van bien y no sabrían qué hacer contigo
Oh, the dead girls of London, why do they act that way? Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así?
 
Maybe it’s the water, mama, maybe it’s the tea Quizás sea el agua, mujer, quizás sea el té
Maybe it’s the way they was raised Quizás sea el modo en que fueron criadas
Maybe it’s the stuff what they read in the papers keeps ‘em lookin’ sorta half in a daze Quizás sea lo que leen en las revistas lo que las hace parecer, digámoslo así, medio aturdidas
Oh, the dead girls of London, why do they act that way? Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así?
 
We’re the dead girls of London Somos las chicas muertas de Londres
We thinks we are fine Creemos que somos bonitas
We ain’t hittin’ on nothin’ Como orden de ideas podemos concebir
But the boutique frame of mind Solo las compritas
 
You see ‘em dancing at the disco every night like a bunch of little robot queens Las ves bailando en la disco cada noche, como un montón de reinitas artificiales
Making little noises full of fake delight but they’re really just so full of beans Haciendo ruiditos llenos de falsa alegría, pero en realidad están llenas solo de frijoles
Oh, the dead girls of London, why do they act that way? Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así?
 
We’re the dead girls of London Somos las chicas muertas de Londres
We thinks we are fine Creemos que somos bonitas
We ain’t hittin’ on nothin’ Como orden de ideas podemos concebir
But the boutique frame of mind Solo las compritas
 
Boutique frame of mind Las compritas como orden de ideas

Gee, I like your pants
Caray, me gustan tus pantalones
Boutique frame of mind Las compritas como orden de ideas
Gee, I like your pants Caray, me gustan tus pantalones
Boutique frame of mind Las compritas como orden de ideas
Gee, I like your pants Caray, me gustan tus pantalones

3. Shall we take ourselves seriously?

3. ¿Tendremos que tomarnos en serio?


Uhhh, Mike Scheller says his life is a mess Ah, Mike Scheller dice que su vida es un lío
Fritz Rau says asparagus Fritz Rau dice que los espárragos
Should only be consumed Solo deberían ser consumidos
By people with a large amount Por personas con una fortuna
In an unmarked bank account En una cuenta bancaria anónima
Fa fa fa fa fa fa
 
Shall we take ourselves seriously? ¿Tendremos que tomarnos en serio?
Shall we talk about it all night long? ¿Tendremos que pensar que estamos tan evolucionados?
Shall we think we are so evolved? ¿Tendremos que hablar de eso toda la noche?
Will we be depressed if we’re wrong? ¿Si nos equivocamos, estaremos deprimidos?
 
Shall we take ourselves seriously? ¿Tendremos que tomarnos en serio?
Shall we take ourselves elsewhere? ¿Tendremos que irnos a algún rincón?
Shall we drink while we squat there ¿Tendremos que beber acurrucados allí
In the middle of this stupid song? Durante esta estúpida canción?
 
Shall we never go out there? ¿Nunca tendremos que salir de allí?
Shall we take us where we don’t belong ¿Tendremos que irnos adonde no encajamos
When we notice the Spargel is gone? Cuando nos demos cuenta de que los espárragos están terminados?
Shall we weep in the box office dawn? ¿Tendremos que llorar en la taquilla al amanecer?
 

Go away, I’m no good for you
Vete, no soy bueno para ti
 
Are the tickets all counted? ¿Están todos los billetes contados?
Are the costs all accounted for? ¿Están todos los costos contabilizados?
Shall we bring up the Spargel ¿Tendremos que discutir
For discussion at least once more? Al menos una vez más sobre espárragos?
 
Shall we take ourselves seriously? ¿Tendremos que tomarnos en serio?
Shall we think we are so mature? ¿Tendremos que pensar que somos tan maduros, además?
Shall we be very wrong at the end of this song? ¿Vamos a estar completamente equivocados al final de esta canción?
Yes, we will ever more! ¡Sí, más y más!

4. What’s new in Baltimore?

4. ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?


[Instrumental] [Instrumental]
 
Hey! What’s new in Baltimore? ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?

Rockin’ Robin
Rocking Robin
Hey! What’s new in Baltimore? ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
Hot rod’s lips Labios maquillados
Hey! What’s new in Baltimore? ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
What’s new in Baltimore? ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hey! What’s new in Baltimore? ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
I don’t know No sé
Hey! What’s new in Baltimore? ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
Better go back and find out Es mejor volver y descubrirlo
Hey! What’s new in Baltimore? ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
What’s new in Baltimore? ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
What’s new in Baltimore? ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
What’s new in Baltimore? ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?

5. Mōggio

5. Mōggio


[Instrumental] [Instrumental]

6. Dancin’ fool

6. Bailarín loco


[FZ] I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes

One of my legs is shorter than the other an’ both my feet’s too long
Una de mis piernas es más corta que la otra y ambos mis pies son demasiado grandes
‘Course now right along with ‘em, got no natural rhythm Con todo esto es normal que mi ritmo no sea natural
But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día
 
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
Dancin’ fool Bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
Dancin’ fool Bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
 
Hear that beat, jump outta my seat, but I can’t compete Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance
‘Cause I’m a… dancin’ fool Porque soy un… bailarín loco
Dancin’ fool Bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
 
The disco folks all dressed up like they’s fit to kill La gente disco va vestida para matar
Walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill Irrumpo y los veo todos ahí, los voy a asustar
When they see me comin’ they all steps aside Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral
They has a fit while I commit my social suicide Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social
 
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
Dancin’ fool Bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
Dancin’ fool Bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
 
The beat goes on but I’m so wrong El ritmo sigue, pero yo lo mantengo tan mal
The beat goes on but I’m so wrong El ritmo sigue, pero yo lo mantengo tan mal
 
The beat goes on but I’m so wrong El ritmo sigue, pero yo lo mantengo tan mal
The beat goes on but I’m so wrong El ritmo sigue, pero yo lo mantengo tan mal
The beat goes on an’ I’m so wrong El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal
The beat goes on an’ I’m so wrong El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal
 
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
 
I got it all together now with my very own disco clothes Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar
My shirt’s half open, just to show you my chain an’ the spoon for up my nose Mi camisa está medio abierta, especialmente para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar
“I am really somethin’”, that’s what you’d probably say “Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando
So smoke your little smoke an’ drink your little drink, while I dance all night away Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando
 
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
Dancin’ fool Bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
Dancin’ fool Bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
HE’S A… DANCIN’ FOOL ÉL ES UN… BAILARÍN LOCO
 
I may be totally wrong but I’m a… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
I may be totally wrong but I’m a… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
I may be totally wrong but I’m a… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH! Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco!
 
Say darlin’ what’s a girl like you doin’ in a place like this? Dime, cariño, ¿qué hace una chica como tú en un lugar como este?
Do you come here often? And if so, why? ¿Vienes aquí a menudo? Y si sí, ¿por qué?
Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian! Un momento… lo tengo… ¡eres italiana!
Ki-ni-shinai! ¡No te molestes!
What? You’re Jewish? ¿Qué? ¿Eres judía?
Love your nails… Me encantan tus uñas…
You must be a Libra… Debes ser Libra…
Ki-ni-shinai! ¡No te molestes!
Your place or mine? ¿En tu casa o en la mía?

7. RDNZL

7. RDNZL


[Instrumental] [Instrumental]

8. Advance romance

8. Romance de anticipo


No more credit from the liquor store En la licorería, mi crédito está agotado
My suit is all dirty, boy, my shoes is all wore Mis zapatos están todos gastados, tío, mi traje está todo manchado
I’m tired and lonely, my heart is all sore Estoy cansado y solo, mi corazón está todo destrozado
Advance romance Del romance de anticipo
I can’t stand it no more Me he hartado
 
She told me she loved me, I believed what she said Ella me decía que me amaba, yo me creía todo
Took me for a sucker, boy, all corn-fed Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto

The next thing I knew she had a bolt on the door
De repente, puso un candado en la puerta exterior
Advance romance Con el romance de anticipo
I can’t use it no more, no, no more Ya no sé qué hacer, no, ya no sé
 

She took George’s watch like they always do
Se llevó el reloj de George, como hacen invariablemente
It was a Timex, too! ¡Además era un Timex flamante!
Wah-hoo wah-hoo-oo
And a shame on you Y te quedaba horriblemente
No more money, boy No hay más dinero, amigo
I shoulda knew Yo debería haberlo sabido
The way she do me, boy Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
She might do you too Te lo podría hacer a ti
The way she do me, boy Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
She might do you too Te lo podría hacer a ti
The way she do me, boy Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
She might do you too Te lo podría hacer a ti
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Advance romance El romance de anticipo
He wanna try one time Él quiere probarlo una vez
 

Potato-Head Bobby was a friend of mine
Bobby Patatocéfalo era un amigo mío de toda la vida
He open three of his eyes in the food stamp line Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida
He open four of his eyes in the food stamp line Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida
He open five of his eyes in the food stamp line Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida
He open six of his eyes in the food stamp line Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida
He said she might be the Devil Él lo había dicho que ella podía ser el Diablo
But she sure was fine Pero desde luego que ella era guapa
 
Advance romance El romance de anticipo
He wanna try it one time Él quiere probarlo una vez
Yeah
 
Later that night he drop on by Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado
He say all he wanna do is come up and say “Hi” Dijo que solo quería subir y decirle “hola”
HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA
Half an hour later she had frenched his fry Media hora más tarde ella le había pito el freído
Advance romance Romance de anticipo
Bobby, say goodbye Bobby, puedes decirle adiós a tu pito

9. City of tiny lites

9. La ciudad de las luces pequeñitas


City of tiny lites La ciudad de las luces pequeñitas
Don’t you wanna go? ¿No queréis ir allí, todos?
Hear the tiny auto horns Escuchad esos cláxones pequeñitos
When they tiny blow Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
 
Tiny lightnin’ Relámpagos pequeñitos
In the storm En las tempestades
Tiny blankets Mantas pequeñitas
Gonna keep you warm Os mantendrán calientes
Tiny pillows Almohadas pequeñitas
Tiny, tiny, ti-tiny sheets Ropa de cama pequeñita, pequeñita realmente
Talkin’ ‘bout the tiny cookies Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos
That the peoples eat Que come la gente
 
Well, city of tiny lites Bueno, la ciudad de las luces pequeñitas
Maybe you should know Es justo que sepáis
That it’s over there Que está allí
In the tiny dirt somewhere En algún lugar en la tierra pequeñita, sí
 
You can see it any time Podéis verla todas las veces
When you get the squints Que sentís las punzadas
From your downers and your wine Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes
[FZ] You’re so big Vosotros sois tan grandes
It’s so tiny Ella es tan pequeña
Every cloud is silver line-y No hay mal que por bien no venga
The great escape for all of you Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace
 
Tiny is as tiny do Pequeñito es quien el pequeñito hace
Tiny is as tiny do Pequeñito es quien el pequeñito hace
Tiny is as tiny do Pequeñito es quien el pequeñito hace
Tiny is as tiny do Pequeñito es quien el pequeñito hace
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
City of tiny lites La ciudad de las luces pequeñitas
Do-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-on’t you wanna go? ¿No queréis ir allí, todos?
Hear the tiny auto horns Escuchad esos cláxones pequeñitos
Whe-e-e-e-e-e-e-e-en they tiny blow Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
 
Tiny lightnin’ Relámpagos pequeñitos
In the storm En las tempestades
Tiny blankets, tiny blankets Mantas pequeñitas, mantas pequeñitas
Are bound to keep you warm Destinadas a manteneros calientes
Tiny pillows Almohadas pequeñitas
Talkin’ ‘bout those tiny, tiny, tiny, tiny, tiny, tiny sheets Estoy hablando de ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
 
Talkin’ ‘bout those tiny cookies Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos
That the peoples eat Que come la gente
 
City of tiny lites La ciudad de las luces pequeñitas
Maybe you should know Es justo que sepáis
That it’s over there Que está allí
Well, and it’s over there Bueno, y está por allí
Say, and it’s over there He dicho, y está por allí
Well, and it’s over there Bueno, y está por allí

10. A pound for a brown (on the bus)

10. Una libra por enseñar el culo (del autobús)


[Instrumental] [Instrumental]

11. Doreen

11. Dorina


Doreen… don’t make me wait ‘til tomorrow Dorina… no me hagas esperar hasta mañana
Woh no Oh no
Please, darling, let me love you tonight Déjame amarte esta noche, cariño, por favor
An’ it’ll be awright Y todo será como debe ser
 
You… can’t make me say Tú… no puedes hacerme decir
I don’t want you Que no te quiero
Woh no Oh no
My heart is burning with love Mi corazón arde de amor
And I want you tonight Y te quiero esta noche
Tonight Esta noche
 
You know I-I… Sabes que yo, yo…
I really love you Te amo de verdad
I really love you Te amo de verdad
You make me feel good Eres mi adrenalina
You make me feel good Eres mi adrenalina
Please don’t deceive me Por favor, no me engañes
Oh no Oh no
Doreen, you know you should Sabes que deberías, Dorina
Stay with me always Quedarte siempre conmigo
Stay! ¡Quédate!
We could be lovers Podríamos ser amantes, de veras
Oh! ¡Oh!
Doreen, you’re different Dorina, tú eres diferente
Than all the… oh, others A todas las… oh, otras
 
Doreen… don’t make me wait ‘til tomorrow Dorina… no me hagas esperar hasta mañana
Woh no Oh no
Please, darling, let me love you tonight Déjame amarte esta noche, cariño, por favor
An’ it’ll be awright Y todo será como debe ser
 
You-you-woo… can’t make me say Tú… no puedes hacerme decir
I don’t want you Que no te quiero
Oh no Oh no
My heart is burning with love Mi corazón arde de amor
And I want you tonight Y te quiero esta noche
Said, girl, I… He dicho, chica, yo…
I want you tonight Te quiero esta noche
Sweet Doreen Dulce Dorina
I want you tonight Te quiero esta noche
You’re gonna feel no pain, baby No sentirás ningún dolor, nena
I want you tonight Te quiero esta noche
Sweet Doreen Dulce Dorina
I want you to… Quiero que tú…
I want you tonight Te quiero esta noche
Open up the door, baby Abre la puerta, nena
I want you tonight Te quiero esta noche
Sweet Doreen, said I Dulce Dorina, he dicho
I want you tonight Te quiero esta noche
Oh, Doreen, oh, well Oh, Dorina, oh, bueno
I want you tonight Te quiero esta noche
Well Bueno
You know I want you to… Sabes que quiero que tú…

12. The black page #2

12. La página negra n.º 2


[Instrumental] [Instrumental]

13. Geneva farewell

13. Adiós a Ginebra


[FZ] OK, if you throw anything else on the stage, the concert is over [FZ] Escuchad, si tiráis algo más al escenario, el concierto va a terminar
 
[Bobby Martin] Cherchez les personnes qui jettent les cigarettes sur l’étage, s’il vous plaît, hein. Ne jetez pas les objets sur l’étage. Ne jetez pas les objets. Cherchez les personnes qui jettent les cigarettes sur l’étage, s’il vous plaît. [Bobby] Buscad las personas que tiran cigarrillos al escenario, por favor, eh. No tiréis nada al escenario. No tiréis nada. Buscad las personas que tiran cigarrillos al escenario, por favor.
 
[FZ] Houselights, the concert’s over [FZ] Luces de la sala, el concierto ha terminado
 
[Audience] Zappa! Zappa! Zappa! Zappa! [Audiencia] ¡Zappa! ¡Zappa! ¡Zappa! ¡Zappa!


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.