(Copertina) Design di Tracy Veal e Eric Josephbek

Dal vivo al Hordern Pavilion, Sydney, Australia - 20 gennaio 1976

FZ - OZ

FZ - Oz

 

Disco 1
  1 Hordern intro (Incan art vamp) {Inca roads + Naval aviation in art?}   1 Introduzione all’Hordern Pavilion (Arte inca come motivo di sottofondo)
  2 Stink-foot   2 Piedi puzzolenti
  3 The poodle lecture   3 Il discorso sul barboncino
  4 Dirty love   4 Sporco amore
  5 Filthy habits   5 Abitudini ripugnanti
  6 How could I be such a fool?   6 Come ho potuto essere così stupido?
  7 I ain’t got no heart   7 Non ho cuore
  8 I’m not satisfied   8 Non sono soddisfatto
  9 Black napkins   9 Fazzoletti neri
10 Advance romance 10 Amore in acconto
11 The Illinois enema bandit 11 Il bandito del clistere dell’Illinois
12 Wind up workin’ in a gas station 12 Finirete a lavorare in un distributore di benzina
13 The torture never stops 13 La tortura non finisce mai

 

Disco 2
  1 Canard toujours {Let’s move to Cleveland}   1 Anatra / Fandonie ogni giorno
  2 Kaiser rolls   2 Il Kaiser rotola / Sfilatini
  3 Find her finer   3 Trova il suo punto delicato
  4 Carolina hard-core ecstasy   4 Estasi hardcore in Carolina
  5 Lonely little girl   5 Ragazzina solitaria
  6 Take your clothes off when you dance   6 Togliti i vestiti quando balli
  7 What’s the ugliest part of your body?   7 Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
  8 Chunga’s revenge {+ Hands with a hammer} [Frank Zappa + Terry Bozzio]   8 La vendetta di Chunga
  9 Zoot allures {+ Ship ahoy}   9 Allure da truzzo
10 Keep it greasy 10 Mantienitelo lubrificato
11 Dinah-moe humm 11 Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
12 Camarillo Brillo 12 Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo
13 Muffin man 13 L’uomo dei muffin
14 Kaiser rolls (du jour) 14 Il Kaiser rotola / Sfilatini (di giornata)

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Front side text Testo sulla copertina
ZAPPA approximately 25 years 13 months and a bunch of days ago played the Hordern Pavilion in Sydney AUSTRALIA on 20 January 1976. All’incirca 25 anni 13 mesi e qualche giorno fa ZAPPA suonò all’Hordern Pavilion di Sydney, in AUSTRALIA, il 20 gennaio 1976.


Album notes by Gail Zappa, Dweezil Zappa and Joe Travers Note di copertina di Gail Zappa, Dweezil Zappa e Joe Travers
This is the concert. Here’s the deal: Questo è il concerto. Le cose stanno così:
Upon excavation of these remnants from the Vault we discovered this concert almost in its entirety. Excerpts of the concert have been replaced with bootleg recordings to fill in the gaps during the times when the multitracks ran out (as in reel changes: there was only one machine). In one instance a multitrack recording from Japan (same tour, same band) was used in preference to a bootleg. The concert on the 21st was recorded but the tapes were unusable. Scavando i resti nel Caveau abbiamo scoperto questo concerto quasi nella sua interezza. Certi segmenti del concerto sono stati sostituiti con registrazioni pirata, per colmare le interruzioni quando il nastro multitraccia finiva (come durante i cambi di bobina: c’era un solo registratore). In un caso, invece di una registrazione pirata ne è stata usata una multitraccia dal Giappone (stessa tournée, stessa band). Il concerto a Sydney del 21 era stato registrato, però i nastri erano inutilizzabili.
In our efforts here at UMRK to provide you with the finest optional audio entertainment (in the universe) we deploy the inimitably-skilled audio archiveologist, Joe Travers, to venture forth (where few are chosen but many have called) into the FZ sequin mines, dismote the ages and identify suitable nuggets. Nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’audio-intrattenimento opzionale migliore (nell’universo) schieriamo l’audio-archiviologo d’impareggiabile abilità, Joe Travers, perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per smuovere le ere e identificare perle idonee.
A nugget, for purposes of the extravaganzas herein retained, is: a significant artifact by virtue of being an unreleased composition, a special performance or arrangement, a thrilling example from a less-documented line-up, a rare recording from somewhere other than a studio or stage and/or otherwise previously unreleased recording, highly nutritional trims and/or outs, different edits or mixes, a special project, a rehearsal, home recording, an excerpt from an interview or otherwise spoken gem, perhaps a “build reel” or other “as-is” (unadulterated by FZ) item, exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the breadth and depth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki). Una perla, ai fini delle qui conservate stravaganze, è: un artefatto rilevante in virtù del fatto di essere una composizione inedita, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, una registrazione rara da qualche luogo che non sia uno studio o un palco e/o una registrazione comunque inedita, ritagli e/o scarti altamente nutrizionali, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga, un estratto da un’intervista o comunque un gioiello parlato, forse una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza e profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.).
Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproduceable data)! Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili)!
This is the first in a series of live recordings. As in all other UMRK-related productions and now, in concert with Vaulternative Records, the decision-making process is secret but we are prepared to reveal the following confluences: in this particular case the master tapes were 8-track analog one inch reels. The track sheets indicated that the band had been submixed and FZ’s guitar and vocal were separated out. Fortunately the submix was pretty well-balanced. However we were still limited in how much tweakage we could administer to the rest of the mix as far as stereo imaging and panning is concerned. The editing process was further complicated by the fact that we had to omit two songs (highly represented elsewhere) due to the time constraint of the discs and the exec producer’s insistence that a complete rendition of “Kaiser Rolls” was required - hence the rehearsal from a Vault recording dated 6 January 1976. Questa è la prima di una serie di registrazioni dal vivo. Come per tutte le altre produzioni della UMRK, e ora in accordo con la Vaulternative Records, il processo decisionale è segreto, ma siamo disposti a rivelare le seguenti concordanze: in questo caso gli originali erano bobine analogiche a 8 piste da 2 centimetri e mezzo. La scheda con la lista dei pezzi indicava che la band era stata mixata, mentre la chitarra e la voce di FZ erano state tenute separate. Il mix parziale era, per fortuna, ben bilanciato. Per ciò che riguarda l’immagine e la panoramica stereo, però, la quantità di aggiustaggio che potevamo somministrare al resto del mix era limitata. Il processo di montaggio è stato ulteriormente complicato dal fatto che abbiamo dovuto escludere due canzoni (molto rappresentate altrove) per rispettare il limite di durata dei dischi e dall’insistenza della produzione che richiedeva una versione completa di “Il Kaiser rotola / Sfilatini”; da qui la prova del suono del 6 gennaio 1976, da una registrazione del Caveau.
This is the first official Vault release. It is #70 on the official Frank Zappa Masters list. This was the first date of Frank’s last series of appearances onstage in the land of Oz. Questa è la prima pubblicazione ufficiale della Vaulternative Records. Nella lista dei dischi originali ufficiali di Frank Zappa è la numero 70. Questa è stata la prima data dell’ultima serie di esibizioni di Frank sui palchi nella Terra di Oz.
 
Special thanks go to Norman Gunston, a fine, fine TV show host & very reasonable harmonica player with exceedingly funny persuasions, for his guestly duties (“The torture never stops”). Un ringraziamento particolare per le sue mansioni da anfitrione (“La tortura non finisce mai”) va a Norman Gunston, un eccellentissimo presentatore di programmi televisivi e accettabilissimo armonicista, con moine estremamente divertenti.
Thanks also to Kent Huffnagle for his time warp pitch adjustment on “Zoot” bootleg. Grazie anche a Kent Huffnagle per la sua regolazione spazio-temporale e tonale sul disco pirata “Truzzo”.
Bill Lantz, thanks (you bastard) for (not saying by what means you came by) this tape and cooperating (anyway). Bill Lantz, grazie (bastardo) per (non averci detto in che modo ti sei procurato) questo nastro e per la tua collaborazione (comunque).
Honorable mention to Jenny Brown. Menzione d’onore a Jenny Brown.
P.S. FZ enjoyed his experiences in Australia as revealed in certain resultant manifestations - “Florentine Pogen”, for instance - but this is merely an irrelevant clue. P.S. FZ apprezzò le sue esperienze in Australia, come evidente da qualche manifestazione risultante - “Biscotto fiorentino”, per esempio - ma questo è solo un indizio irrilevante.

Disco 1

1. Hordern intro (Incan art vamp) {Inca roads + Naval aviation in art?}

1. Introduzione all’Hordern Pavilion (Arte inca come motivo di sottofondo)


[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Good evening, ladies and gentlemen, welcome to the Mothers of Invention extravaganza for Sydney, Australia, 1976. And tonight featuring the dynamic Napoleon Murphy Brock on tenor sax and lead vocals. Buonasera, signore e signori, benvenuti allo stravagante spettacolo delle Mothers of Invention per Sydney, in Australia, 1976. Che stasera presenta il dinamico Napoleon Murphy Brock al sax tenore e voce principale.
[Napoleon Murphy Brock] Wen-a-hena-hena-hean
Hel-l-l-lp me! Aiuto!
[FZ] The probably overheated later in the program André Lewis on keyboards. Il probabilmente surriscaldato più avanti nel programma André Lewis alle tastiere.
The extremely susceptible to increases in tempo tiny skinny foxy little cute little available tonight to each and every one of the ladies in the audience, and maybe some of the other persons that might be interested in him, little skinny Terry “Ted” Bozzio on drums. Il suscettibilissimo agli aumenti di ritmo, magrolino, volpino, carino, stasera a disposizione di tutte quante le spettatrici, e forse di qualcun altro che potrebbe essere interessato a lui, il magrolino Terry “Ted” Bozzio alla batteria.
And last, but not least, Roy Ralph “Moleman Guacamole Guadalupe Hidalgo” Estrada on bass. E per ultimo, ma non meno importante, Roy Ralph Estrada “Uomo-Talpa Guacamole, Gentiluomo di Guadalupa” al basso.

2. Stink-foot

2. Piedi puzzolenti


[FZ] In the dark, where all the fevers grow Di notte, quando s’ingigantisce ogni fastidio
Under the water, where the shark bubbles blow Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria
In the mornin’, by yer radio Al mattino, vicino alla tua radio
Do the walls close in t’suffocate ya? Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano?
You ain’t got no friends… an’ all the others: they hate ya Non hai amici… e tutti gli altri: ti odiano
Does the life you been livin’ gotta go? Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria?
 
Well, lemme straighten you out about a place I know… Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria
(Now get yer shoes an’ socks on, people, ‘cause it’s right aroun’ the corner) (Adesso, gente, mettetevi calze e scarpe perché è proprio qui dietro l’angolo)
 
Out through the night an’ the whispering breezes Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
To the place where they keep the imaginary diseases Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
Out through the night an’ the whispering breezes Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
To the place where they keep the imaginary diseases Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
 
Now, scientists call this stupid disease… bromhidrosis Ebbene, gli scienziati chiamano questa stupida malattia… bromidrosi
And, well, they should E, beh, fanno bene

But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python boot , know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT
Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone , questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
How true that is! Puoi dirlo forte!
 
Y’know, my python boot was too tight I miei stivali di pitone erano troppo stretti, avete capito
I couldn’t get it off last night Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito
A week went by, an’ now it’s July È passata una settimana e il mese di luglio è iniziato
I finally got that sucker off an’ my girlfriend cry: Sono finalmente riuscito a togliermi quelle minchiate e la mia ragazza ha gridato:
“You got STINK FOOT! “Hai i piedi puzzolenti!
Stink foot, darlin’ Piedi puzzolenti, tesoro
Your stinkin’ foot puts the hurts on my nose! I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso!
Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’ Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità
Can you rinse it off, d’you suppose?” Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?”
 

Well, here Fido! Here Fido! FIDO!
Beh, qui, Fido! Qui, Fido! Fido!
 
Fido, I asked you very specifically to please bring me the slippers. Fido, ti ho chiesto molto precisamente di portarmi per favore le pantofole.
(I know you did, Frank, but I was so stoned!) (Lo so, Frank, ma ero proprio sballato!)
Fido, I asked you to bring me the slippers and I meant it! You did not bring them and that makes you liable to punishment, to the full extent of the law, right here live on stage in Sydney, Australia. Fido, ti ho chiesto di portarmi le pantofole, e dicevo sul serio! Tu non me le hai portate e questo ti rende passibile di punizione, al massimo grado della pena, proprio qui sul palco dal vivo a Sydney, in Australia.
(Oh, hurt me, hurt me, hurt me!) (Oh, fammi male, fammi male, fammi male!)
Very well, then, Fido, this is for your own good. Ottimo, allora, Fido, è per il tuo stesso bene.
SICK! CHE SCHIFO!
 
[Instrumental] [Strumentale]

3. The poodle lecture

3. Il discorso sul barboncino


[FZ] In the beginning GOD made the light. Shortly thereafter GOD made the poodle, as you can see by this model that we have in front of us. When GOD made the poodle initially it was a very handsome sort of a dog: it had hair, hair, hair, evenly distributed all over its charming canine poodle-shape body. In principio Dio creò la luce. Poco dopo Dio creò il barboncino, come potete vedere da questo modello che abbiamo qui davanti. Quando Dio creò il barboncino, all’inizio era un cane molto carino: aveva peli, peli, peli uniformemente distribuiti su tutto il suo affascinante corpo canino a forma di barboncino.

Shortly after the construction of the poodle itself, GOD made TWO big mistakes. The first one was called “MAN”, and the second one was called “WO-MAN”. WO-MAN looketh upon the poodle and saith unto herself: “This poodle, with hair evenly distributed all over its body, is of no use to me for it is not sleek, it is not streamlined, it is not fashionable, and in many instances it is repulsive because of the brown things attached to the hair on the rear part of the dog, and I must have this dog modified”. So she turneth unto MAN, and saith unto MAN: “SUCKER, GO GET A JOB!” And MAN, being the chump that he was, wenteth out and wenteth forth and lefteth the cave, and went into the world itself and gotteth a job.
Poco dopo aver fabbricato il barboncino stesso, Dio commise due gravi errori. Il primo fu chiamato “uomo”, il secondo fu chiamato “donna”. La donna guardette il barboncino e pensette tra sé e sé: “Di questo barboncino, con peli uniformemente distribuiti su tutto il corpo, non so che farmene perché non è stilizzato, non è ottimizzato, non è alla moda e in molti casi è ripugnante per quelle cose marroni attaccate ai peli del suo posteriore, quindi devo modificare questo cane”. Allora si rivolgette all’uomo e gli dicette: “Coglione, va’ a trovarti un lavoro!” E l’uomo, essendo l’incapace che era, uscette, lascette la caverna, proseguette, entrò nel mondo stesso e si trovette un lavoro.
Whereupon he returneth to the cave with his money, and the WO-MAN looketh upon the money and said: “SUCKER! Take this money and go buy me a pair of scissors, whereby I might clippeth upon this poodle and modify it to my own personal taste and secret moist innermost desires”. Al che tornette alla caverna con i suoi soldi, la donna guardette i soldi e disse: “Coglione! Prendi questi soldi e va’ a comprarmi un paio di forbici, con cui io possa toilettare questo cane e modificarlo secondo il mio gusto personale e i miei più intimi desideri segreti e umidi”.

And the MAN, being the chump that he was, went out and boughteth the poodle clipping shears and broughth ‘em back to the WO-MAN and handeth the shears to the WO-MAN, whereupon she grabbeth the poodle thusly.
E l’uomo, essendo l’incapace che era, uscì, comprette la tosatrice per il barboncino, la portette indietro alla donna e gliela dette, al che lei tosette il barboncino siffattamente.
 

And with a DEFT, SWIFT, DENSE ECUMENICAL PATINA (Talk about it!) of a stroke (Talk about it!) she clippeth upon the poodle, near the fetlock, all across the thorax, in the medulla, and… right near the Cappuciano here, and streamlined that sucker until it looked just like this, with little feet sticking out and a little ball on the end, making the dags very easy to remove, and she putteth the poodle in a quasi erotic sort of a position, near where she was sprawled out on the cave, stucketh her leggeths up unto the air, “buf” like this, exposing to the poodle the central core of her desire, and looked deep into the poodle’s eyes and said these piquant little words that we shall not soon forget…
E, con un movimento (Racconta!) di abile, repentina e densa ecumenica patina (Racconta!), lei tosette il barboncino vicino al metacarpo, su tutto il torace, la spina dorsale e… qui vicino al Cappucciano, e ottimizzò quel coglione fino a trasformarlo proprio così, con i piedini che spuntavano fuori e una pallina sulla coda che facilitava la rimozione degli escrementi, si spaparanzò fuori dalla caverna, si mettette il barboncino di fianco in posizione semi-erotica, alzette in aria le sue gambette, “bleah” così, esponendo al barboncino il punto focale dei suoi desideri, guardò il barboncino dritto negli occhi e disse queste paroline stuzzicanti che non ci dimenticheremo facilmente…

4. Dirty love

4. Sporco amore


[FZ] Give me Dammi
Your dirty love Il tuo sporco amore
Like you might surrender to some dragon in your dreams Come se ti arrendessi a un drago mentre sogni
 
Give me Dammi
Your dirty love Il tuo sporco amore
Like a pink donation to the dragon in your dreams Come un omaggio rosa al drago dei tuoi sogni
 
I don’t want your sweet devotion Non voglio la tua dolce devozione
I don’t need your cheap emotion Non mi serve la tua banale emozione
Whip me up some dragon lotion Con il sangue di drago, preparami un po’ di lozione
For your dirty love Per il tuo sporco amore
That dirty love Quello sporco amore
Your dirty love Il tuo sporco amore
That dirty love Quello sporco amore
 
Give me Dammi
Your dirty love Il tuo sporco amore
Like some tacky little pamphlet in your daddy’s bottom drawer Come in qualche giornaletto appiccicaticcio nell’ultimo cassetto di tuo papà
 
Give me Dammi
Your dirty love Il tuo sporco amore
I don’t believe you never seen his book before Non ci credo che tu non avessi mai visto prima quella sua rivista là
 
I don’t want your perspiration Non voglio la tua traspirazione
I don’t need your reservation Non ho bisogno della tua esitazione
I only got one destination Ho un’unica destinazione
An’ that’s your dirty love Cioè, il tuo sporco amore
Dirty love Sporco amore
Your dirty love Il tuo sporco amore
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Give me Dammi
Your dirty love Il tuo sporco amore
Just like your mama make that fuzzy poodle do Proprio come tua mamma fa fare a quel barboncino peloso
 
Give me Dammi
Your dirty love Il tuo sporco amore
Just like your mama make that nasty poodle chew Proprio come tua mamma fa rosicchiare quel barboncino schifoso
 
I’ll ignore your cheap aroma Ignorerò il tuo profumo da cinquantenne
Your little-bo-peep diploma Il tuo diploma in ninnenanne
I’ll just put you in a coma Mi basterà mandarti in panne
With some dirty love Con un po’ di sporco amore
That dirty love Quello sporco amore
That dirty love Quello sporco amore
That dirty love Quello sporco amore
 

THE POODLE BITES!
IL BARBONCINO MORDE!
THE POODLE CHEWS IT! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
THE POODLE BITES! IL BARBONCINO MORDE!
THE POODLE CHEWS IT! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
THE POODLE BITES! IL BARBONCINO MORDE!
THE POODLE CHEWS IT! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
THE POODLE BITES! IL BARBONCINO MORDE!
THE POODLE CHEWS IT! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
THE POODLE BITES! IL BARBONCINO MORDE!

Come on, Frenchie
Dài, Francesino
THE POODLE CHEWS IT! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
(Come on!) (Dài!)
Snap it! Morsicala!
THE POODLE BITES! IL BARBONCINO MORDE!
THE POODLE CHEWS IT! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
Come on, Frenchie! Dài, Francesino!
THE POODLE BITES! IL BARBONCINO MORDE!
THE POODLE CHEWS IT! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
L-l-l-lick it! Leccala!
THE POODLE BITES! IL BARBONCINO MORDE!
Lick it, Frenchie! Leccala, Francesino!
THE POODLE CHEWS IT! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
 
[FZ] Now wait just a minute. The poodle may bite it, the poodle may chew it, but we MUST progress into another song. The name of this song, folks, and it’s a new tune, unusual to this area, an instrumental extravaganza, and titled “Filthy habits” Adesso aspettate un attimo. Il barboncino può morderla, il barboncino può rosicchiarla, ma noi dobbiamo andare avanti con un altro pezzo. Il nome di questo pezzo, amici - è nuovo, insolito per questa zona - una stravaganza strumentale intitolata “Abitudini ripugnanti”

5. Filthy habits

5. Abitudini ripugnanti


[Instrumental] [Strumentale]

6. How could I be such a fool?

6. Come ho potuto essere così stupido?


When I won your love I was very glad Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo
Every happiness in the world belonged to me Tutta la felicità del mondo era mia
Then our love was lost, you went away Poi il nostro amore è svanito, te ne sei andata
Now I shed my tears in lonely misery Adesso piango a calde lacrime sprofondando nella malinconia
 
I know now you never really loved me Adesso capisco che non mi hai mai amato davvero
It hurts me now to think you never really cared, you know you never really cared Adesso mi fa male pensare che non te n’è mai importato niente, lo sai che non te n’è mai importato niente
I sit and ask myself a thousand times, try, try and find, yeah Resto qui a scervellarmi per cercare, cercare di capire, sì
What really happened to the love that we shared Che cos’è successo in realtà all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente
 
How could I be such a fool? Come ho potuto essere così stupido?
How could I believe all those lies you told me? Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato?
How could I be taken in by your sweet face? Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto?
 
You spoiled our love Hai sciupato il nostro amore
You ruined my life, yeah Hai rovinato la mia vita, sì
I’m so tore down Sono orribilmente umiliato
I’m a terrible disgrace Sono proprio distrutto
 
But there will come a time you’ll regret the way Ma verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui
You treated me as if, as if I was your fool and didn’t know Mi hai trattato come se, come se fossi un cretino
The many times you lied about your love for me E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me
Someone is gonna know your love was just a show Qualcuno capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore era solo un teatrino
 
[Instrumental] [Strumentale]

7. I ain’t got no heart

7. Non ho cuore


Ain’t got no heart, no, no Non ho cuore, no, no
I ain’t got no heart to give away Non ho cuore da regalare
I sit and laugh at fools in love Resto qui e rido degli sciocchi che s’innamorano
Ha ha ha Ah ah ah
There ain’t no such thing as love Quello che chiamano amore non esiste proprio
Ain’t no angels singing up above today, no, no! Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano, no, no!
 
Girl, I don’t believe Ragazza, non credo
Girl, I don’t believe in what you say Ragazza, non credo alle tue parole
You say your heart is only mine Tu dici che è solo per me il tuo cuore
I say to you: “I mean, you must be blind Io ti dico: “Sul serio, devi essere proprio cieca
What makes you think you’re so fine Che cosa ti fa credere di essere così superiore
 
That I would throw away Da farmi rinunciare
The groovy life I lead? Alla mia vita da sogno?
‘Cause, baby, what you got, yeah Perché, bimba, quello che tu hai, sì
It sure ain’t what I need Non è certo quello di cui ho bisogno
 
Ooh, girl, you’d better go, go, go Uh, ragazza, faresti meglio ad andartene
Girl, you’d better go away Ragazza, faresti meglio ad andartene via
I think that life with you would be Credo che vivere con te
Just not quite the thing for me, you know Non sarebbe, sai, affatto la cosa giusta per me
I mean, why is it so hard to see my way? Sul serio, è così difficile vedere le cose alla maniera mia?
 
And why should I be stuck with you? E perché dovrei legarmi a te?
It’s just not what I want to do Non è affatto ciò che voglio fare, perché
Why should an embrace or two Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre
Make me such a part of you?” Farmi diventare una parte così importante di te?”
I ain’t got no heart to give away Non ho cuore da regalare
 
Ain’t got no heart Non ho cuore
Ain’t got no heart Non ho cuore
I ain’t got no heart to give Non ho cuore da dare

8. I’m not satisfied

8. Non sono soddisfatto


AAAW!
 
Got no place to go Non ho un posto dove andare
I’m tired of walking up and down the street all by myself Sono stufo di camminare avanti e indietro per strada, tutto solo
No love left for me to give Non ho più amore da dare
Tried and tried, but no one wants me the way I am Ho provato e riprovato, ma nessuno mi vuole così come sono
Why should I pretend I like to roam from door to door? Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta?
Maybe I’ll just kill myself, I just don’t care no, no, no more Forse mi ucciderò e basta, proprio non m’importa, no, no, non m’importa
 
Because I’m not satisfied Perché non sono soddisfatto
Everything I’ve tried Ho provato di tutto
I don’t like the way Non mi piace il modo
Life has been abusing me In cui la vita mi ha maltrattato
 
AAAW!
 
OOOH!
 
Who, I said who would care if I was gone? A chi, dico io, a chi potrebbe importare se io scomparissi?
I never met nobody who’d care if I was dead and gone Non conosco nessuno a cui potrebbe importare se io morissi
Who, I said who needs me to care for them? Chi, dico io, chi ha bisogno che io m’interessi a lui?
Nobody needs me, tell me why I hang around? Nessuno ha bisogno di me, dimmi, perché sto perdendo tempo?
Why should I just sit and watch while the others smile? Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri che sorridono?
I just wish that someone cared if I were happy for a little while Vorrei solo che a qualcuno importasse se io per un attimo sono sereno
 
Because I’m not satisfied Perché non sono soddisfatto
Every little thing I’ve tried Ho provato di tutto
I don’t like the way Non mi piace il modo
Life has been abusing me In cui la vita mi ha maltrattato
 
AAAW!

9. Black napkins

9. Fazzoletti neri


Thank you! Grazie!
 
[FZ] This is called “Black napkins” Questa si chiama “Fazzoletti neri”
 
[Instrumental] [Strumentale]

10. Advance romance

10. Amore in acconto


[Napoleon Murphy Brock] No more credit from the liquor store Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito
Suit is all dirty, my shoes is all wore Le mie scarpe sono tutte consumate, il mio vestito è tutto macchiato
Tired and lonely, my heart is all sore Stanco e solo, il mio cuore è straziato
Advance romance L’amore in acconto
I can’t stand it no more Mi ha stufato
 
She told me she loved me, I believed what she said Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto
Took me for a sucker, boy, all corn-fed Mi ha preso per un coglione, amico, un sempliciotto

Next thing I knew she had a bolt on the door
Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene
Advance romance Dell’amore in acconto
I can’t use it no more Non so più cosa farmene
 

She took André’s watch like they always do
Ha preso l’orologio di André, come fanno spessissimo
[André Lewis] It was a Timex, too! Era pure un Timex carissimo!
WAH-HOO-HOO WAH-HAH-HOO-HOO
[Napoleon Murphy Brock] And a shame on you E ti stava malissimo
No more money, boy Niente più soldi, amico
[André Lewis] I shoulda knew Avrei dovuto capirlo
[Napoleon Murphy Brock] I tried to tell you Ho provato a dirtelo
[André Lewis] Well, I didn’t listen Beh, non ho ascoltato
[Napoleon Murphy Brock] He wouldn’t listen to me Lui non mi ascoltava
[André Lewis] I couldn’t listen to ya Non potevo ascoltarti
[Napoleon Murphy Brock] I said look it here, when you go to Australia, don’t be messin’ around with no kangaroos, and the sheep and lamb Stammi a sentire, quando vai in Australia, non scherzare con i canguri, le pecore e gli agnelli
[Napoleon Murphy Brock & André Lewis] The way she do me, boy Quello che lei fa a me, amico
She might do you too Potrebbe farlo anche a te
The way she do me, boy Quello che lei fa a me, amico
She might do you too Potrebbe farlo anche a te
The way she do me, boy Quello che lei fa a me, amico
She might do you too Potrebbe farlo anche a te
[FZ] Now look what she did to André tonight, with that wig and everything Guarda quello che ha fatto stasera ad André, con quella parrucca e tutto il resto
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Napoleon Murphy Brock] Advance romance Amore in acconto
Oh, people, we are through! Oh, gente, la faccenda è chiusa!
 

Potato-Head Bobby was a friend of mine
Bobby Patatocefalo era un mio amico, un povero cristo
Open three of his eyes in the food stamp line Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
He open four of his eyes in the food stamp line Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
He open three of his eyes in the food stamp line Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
He open six of his eyes in the food stamp line Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
But, Frank, you know she might be a devil Però, Frank, lei forse è un diavolo, sai
They go blue poppin’ eyes A loro spuntano fuori gli occhi all’improvviso
Might be a devil Forse è un diavolo
Horns… little thing in the wagon… might be a devil… little thing… pointed… wagon… you know Corni… cosetta nel carro… forse è un diavolo… cosetta… appuntita… carro… sai
Advance romance L’amore in acconto
He wanna try it one time Lui vuole provarlo una volta
He said he don’t mind Ha detto che non gli importava
 
Later that night he drop on by Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta
Told her all he want to do is come up and say “Hi” Le disse che voleva solo salire a dirle “ciao”
HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO
Half an hour later she had frenched his fry Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta
Advance romance Amore in acconto
Bobby, say goodbye Bobby, puoi dirle addio
Bye-bye! Addio!
Advance romance Amore in acconto
Bobby, say goodbye Bobby, puoi dirle addio

11. The Illinois enema bandit

11. Il bandito del clistere dell’Illinois


[FZ] Ah, thank you very much, ladies and gentlemen (Let’s get this feedback under control so we move along with the… the special part of our program). This is the… (Bring the band on down behind me, boys). This is the part of our program that deals with the exploits of that great undiscovered American folk hero, Michael Kenyon, professionally known as “the Illinois enema bandit”. Ah, grazie mille, signore e signori (Sistemiamo questo ritorno audio, così possiamo proseguire con la… la parte speciale del nostro programma). Questa è la… (Suonate più piano dietro di me, ragazzi). Questa è la parte del nostro programma che tratta delle gesta di quel grande mito popolare americano ancora da scoprire, Michael Kenyon, professionalmente noto come “il bandito del clistere dell’Illinois”.
For the past 10 years in a town just outside of Chicago… (Get rid o’ that feedback! Where is it? Get that outta there!). Alright, now listen, this guy Michael used to go around the countryside, wearing a ski mask, carrying a briefcase, and in the briefcase was a pistol, some rope, a thermometer, and some enema equipment, which he would use to give special rinsings to college-educated women in the area. Negli ultimi 10 anni, in una città appena fuori Chicago… (Liberateci da quel ritorno audio! Dov’è? Rimuovetelo da lì!). Bene, state a sentire, una volta questo Michael si aggirava per la campagna indossando un passamontagna e portando una valigetta, e nella valigetta c’era una pistola, delle corde, un termometro e dei clisteri che usava per fare risciacqui particolari alle universitarie della zona.

He would break into their homes, and address them with his peculiar little lisping sort of a voice through the ski mask, and indicate to them by means of the pistol that he wanted them to lie face down on some sort of a hard surface and then he would tie them up. Then he would remove from the briefcase the little thermometer and inserted thusly , leaving it for just a moment, a moment or two, withdrawing it eventually, giving it a quick read, a quick sniff back into the little thing, and back into the briefcase. Then, he would DASH into the commode and f… (Cheap lies! Ha ha ha ha!) he would dash into the commode and fill up the bag with hot water. Then he would rush back into where the college-educated woman was tied up, spread the gluteus maximus (Thank you), and then he would jam the thing in there and give it a couple of quick little poots, beat his meat, and then tell the girl not to call the police for at least five minutes until after he had gone.
Lui s’intrufolava nelle loro case, le affrontava con la sua peculiare vocina balbettante attraverso il passamontagna, gli faceva capire con la pistola che dovevano mettersi a faccia in giù su qualche superficie dura e poi le legava. Dopo prendeva dalla valigetta il piccolo termometro e lo inseriva siffattamente , lasciandolo dentro solo per un istante, un istante o due, poi lo sfilava, gli dava una lettura veloce, un’annusata veloce, e lo rimetteva dentro l’astuccetto e poi nella valigetta. Dopo, si precipitava in bagno e… (Che frottole! Ah ah ah!) si precipitava in bagno e riempiva d’acqua calda la sacca. Poi tornava di corsa dove era legata la universitaria, le allargava al massimo i glutei (Grazie), spingeva quella cosa lì dentro, le dava un paio di pompatine veloci, si sparava una sega, e dopo diceva alla ragazza di non chiamare la polizia prima che fossero passati cinque minuti da quando se n’era andato.
Well, FINALLY they caught him. He was tried and convicted in December, in Superior Court in Chicago. This is a true story, this is one of the great Americans of our time. You’ve heard of Richard Nixon, this guy is better. And he is a real person. Unfortunately he was convicted of five counts of armed robbery, because apparently there is no law against administering an enema to a college-educated woman. His big mistake was, when he got a hold on an ugly one, he robbed her. So never let that happen to you. Meanwhile, here’s the tune. Beh, alla fine l’hanno beccato. È stato processato e condannato a dicembre dalla Corte Suprema di Chicago. Questa è una storia vera, questo è uno degli americani illustri del nostro tempo. Avrete sentito parlare di Richard Nixon, questo tizio è meglio. Ed è una persona vera. Purtroppo è stato condannato per cinque capi d’imputazione di rapina a mano armata perché, a quanto pare, non esistono leggi che vietano la somministrazione di clisteri a universitarie. Il suo errore principale è stato che, quando metteva le mani su una brutta, la rapinava. Quindi non permettete mai che questo capiti a voi. Nel frattempo, ecco la canzone.
 
[Napoleon Murphy Brock] The Illinois enema bandit Il bandito del clistere dell’Illinois
I heard he’s on the loose Ho sentito dire che è a piede libero
I heard he’s on the loose Ho sentito dire che è a piede libero
Lord, the pitiful screams Oddio, le urla pietose
From them college-educated women… Di ‘ste universitarie…
For he’d be just tyin’ ‘em up Perché lui le aveva legate
(They’d be all bound down) (Erano tutte costrette a terra)
Be just pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
The Illinois enema bandit juice Succo del bandito del clistere dell’Illinois
 
The Illinois enema bandit Il bandito del clistere dell’Illinois
I heard it on the news L’ho sentito al notiziario
I heard it on the news L’ho sentito al notiziario
Bloomington, Illinois… he has caused some alarm A Bloomington, nell’Illinois… ha provocato una certa isteria
Just sneakin’ around there from farm to farm Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria
Got a rubberized bag and a hose on his arm Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via
Searchin’ for some rustic co-ed rump A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
That he just might wanna pump Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
Searchin’ for some rustic co-ed rump A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
That he just might wanna pump Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
Searchin’ for some rustic co-ed rump A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
That he just might wanna… Che lui avrebbe proprio voluto…
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Napoleon Murphy Brock] The Illinois enema bandit Il bandito del clistere dell’Illinois
Someday is gonna pay Un giorno la pagherà
Someday is gonna pay Un giorno la pagherà
 
[FZ] The police will say: “You’re under arrest!” La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!”
And the D.A. will have him for a special guest E il Procuratore Distrettuale lo riceverà con gli onori di un invitato
D.A. will order a secret test Il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto
Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito
Put out a call for the jury folks Pubblicheranno un bando per la giuria popolare
(That’s you) (Sei tu)
And the judge would say: “No poo-poo jokes!” E il giudice dirà: “Nessuna battuta volgare!”
They’ll drag in the bandit for all to see Trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano
Sayin’: “Don’t nobody, no, no, no, have no sympathy… Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo…
Hot soapy water in the first degree” Acqua calda saponata in primo grado”

And the bandit might say: “Why is everybody always pickin’ on me?”
E il bandito potrebbe dire: “Perché tutti se la prendono sempre con me?”
 
[Napoleon Murphy Brock] Well, did you cause this misery? Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze?
Well, did you cause this misery? Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze?
Tell me, did you cause this misery? Dimmi, sei stato tu a cagionare queste sofferenze?
Oh, one girl shout: LET THE BANDIT BE! Oh, una ragazza grida: “Lasciate stare quel delinquente!
 
Well, are you guilty? Allora, sei colpevole?
Bandit, tell me now, what’s your plea? Bandito, su, dimmi, qual è la tua dichiarazione?

Another girl shout: LET THE FIEND GO FREE!
Un’altra ragazza grida: Liberate quel fellone!
 
Well, are you guilty? Allora, sei colpevole?
Tell me bandit, did you do these deeds? Dimmi, bandito, sei stato tu a tenere questo contegno?
You know what the bandit said? Sapete cosa disse il bandito?
He said: Lui disse:
“It must be just what they all need…” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…”
“It must be just what they all need…” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…”
“It must be just what they all need…” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…”
“It must be just what they all…” “Era proprio quello di cui tutte loro…”
Look out now! Adesso attenti!

12. Wind up workin’ in a gas station

12. Finirete a lavorare in un distributore di benzina


[FZ] This here song might offend you some Questa canzone potrebbe offendere qualcuno di voi, fratelli
If it does, it’s because you’re dumb Se vi offende, è perché siete imbecilli
That’s the way it is where I come from Nel posto dal quale vengo io le cose funzionano così
If you’ve been there too, let me see your thumb Fatemi vedere i vostri pollici se anche voi siete stati lì
 
Let me see your thumb Fatemi vedere i vostri pollici
Let me see your thumb Fatemi vedere i vostri pollici
LET ME SEE YOUR THUMB FATEMI VEDERE I VOSTRI POLLICI
Well, let me see your thumb Beh, fatemi vedere i vostri pollici
Let me see your thumb Fatemi vedere i vostri pollici
 
Ah, let me see your thumb Ah, fatemi vedere i vostri pollici
Let me see your thumb Fatemi vedere i vostri pollici
Ah, let me see you’re wrong Ah, fatemi vedere che vi state sbagliando
Let me see your thumb Fatemi vedere i vostri pollici
LET ME SEE YOUR THUMB FATEMI VEDERE I VOSTRI POLLICI
 
Let me see your thumb Fatemi vedere i vostri pollici
Let me see your thumb Fatemi vedere i vostri pollici
Ah, let me see your thumb Ah, fatemi vedere i vostri pollici
Let me see your thumb Fatemi vedere i vostri pollici
 
Ah, let me see your thumb Ah, fatemi vedere i vostri pollici
Let me see your thumb Fatemi vedere i vostri pollici
LET ME SEE YOUR THUMB FATEMI VEDERE I VOSTRI POLLICI
Oh, let me see you’re wrong Oh, fatemi vedere che vi state sbagliando
Ah, let me see your thumb Ah, fatemi vedere i vostri pollici
 
Ah, let me see your thumb Ah, fatemi vedere i vostri pollici
I GOT TO SEE YOUR THUMB, BABY DEVO VEDERE IL TUO POLLICE, BIMBA
Ah, let me see your thumb Ah, fatemi vedere i vostri pollici
Ah, let me see your thumb Ah, fatemi vedere i vostri pollici
OH, I WANT TO SEE THE THUMB OH, VOGLIO VEDERE IL POLLICE
Let me see your thumb Fatemi vedere i vostri pollici
 
Ah, let me see your thumb Ah, fatemi vedere i vostri pollici
Let me see your thumb Fatemi vedere i vostri pollici
Ah, let me see your thumb Ah, fatemi vedere i vostri pollici
Let me see your thumb Fatemi vedere i vostri pollici
I WANNA SEE YOUR THUMB, BABY VOGLIO VEDERE IL TUO POLLICE, BIMBA
 
Ah, let me see your thumb Ah, fatemi vedere i vostri pollici
Let me see your thumb Fatemi vedere i vostri pollici
Ah, let me see your thumb Ah, fatemi vedere i vostri pollici
Let me see your thumb Fatemi vedere i vostri pollici
 
Ah, let me see your thumb Ah, fatemi vedere i vostri pollici
 
[FZ] Now, actually, ladies and gentlemen, really, this won’t hurt at all: real live, make believe, audience participation in Sydney, Australia. Now, we’ve been here for the last two concerts in this hall, and if there’s one thing I noticed, that it seems to be a general air of tension that pervades the people who are intimidated by this particular building. For some strange reason they just don’t really wanna get into it when somebody says: “Get your hands together”, or participate one way or another. It’s shameful, it’s positively shameful, this is the 20th century! But LOOK, this won’t hurt at all, all you gotta do is stick up your thumb. You don’t have to sing, you don’t have to CLAP. Stick up your thumb. Isn’t that stupid? Try it one time. Ebbene, signore e signori, in realtà questo non vi farà alcun male, sul serio: partecipazione del pubblico in carne e ossa a Sydney, in Australia, dal vivo, per finta. Ebbene, siamo stati qui per gli ultimi due concerti in questa sala, e se c’è una cosa che ho notato è che sembra esserci un’atmosfera generale di tensione che pervade il pubblico, intimorito proprio da questo edificio. Per qualche strana ragione il pubblico non si lascia coinvolgere quando gli viene detto: “Prendetevi per mano”, o chiesto di partecipare in un modo o nell’altro. È vergognoso, è assolutamente vergognoso, siamo nel XX secolo! Però, sentite, questo non vi farà alcun male, dovete solo alzare i vostri pollici. Non dovete cantare, non dovete battere le mani. Alzate i vostri pollici. Non è stupido? Provateci una volta.
 
Awright! Awright! Awright! AWRIGHT! Bene! Bene! Bene! Bene!
 
Let me see your thumb Fatemi vedere i vostri pollici
Let me see your thumb Fatemi vedere i vostri pollici
Ah, let me see your thumb Ah, fatemi vedere i vostri pollici
Let me see your thumb Fatemi vedere i vostri pollici
 
Ah, let me see your thumb Ah, fatemi vedere i vostri pollici
Let me see your thumb Fatemi vedere i vostri pollici
Ah, let me see your thumb Ah, fatemi vedere i vostri pollici
Let me see your thumb Fatemi vedere i vostri pollici
 
Ah, let me see your thumb Ah, fatemi vedere i vostri pollici
Let me see your thumb Fatemi vedere i vostri pollici
Let me see you’re wrong Fatemi vedere che vi state sbagliando
Let me see your thumb Fatemi vedere i vostri pollici
 
Let me see you’re wrong Fatemi vedere che vi state sbagliando
Let me see your thumb Fatemi vedere i vostri pollici
Ah, let me see your thumb Ah, fatemi vedere i vostri pollici
Let me see your thumb Fatemi vedere i vostri pollici
 
Ah, let me see you’re wrong Ah, fatemi vedere che vi state sbagliando
Let me see your thumb Fatemi vedere i vostri pollici
Ah, let me see your thumb Ah, fatemi vedere i vostri pollici
 
[FZ] Alright, alright, alright, alright, alright, alright, alright, you people are really good at showing us your thumb. Let’s move on up the evolutionary ladder. Now, show us your tongue! Bene, bene, bene, bene, bene, bene, bene, gente, siete proprio bravi a farci vedere il pollice. Saliamo nella scala dell’evoluzione. Adesso fateci vedere la lingua!
 
Let me see your tongue Fatemi vedere la lingua
Let me see your tongue, uh Fatemi vedere la lingua, ah
Let me see your tongue Fatemi vedere la lingua
 
[FZ] This only happens one time Questo si fa una sola volta
Let me see your tongue Fatemi vedere la lingua
 
Let me see your tongue Fatemi vedere la lingua
Let me see your tongue Fatemi vedere la lingua
Ah, let me see your… Ah, fatemi vedere la…
Ah, let me see your tongue Ah, fatemi vedere la lingua
 
Ah, let me see your tongue Ah, fatemi vedere la lingua
Let me see your tongue Fatemi vedere la lingua
Let me see your tongue Fatemi vedere la lingua
Let me see your tongue Fatemi vedere la lingua
 
[FZ] Well, alright, if you don’t wanna have things coming out of your mouth, we’ll reach all the way to the bottom of the barrel and go on with the song, because actually this is completely irrelevant to what the subject matter is. Bene, se non volete che vi escano delle cose dalla bocca, arriveremo dritti dritti al fondo del barile e andremo avanti con la canzone perché in realtà questo è del tutto irrilevante per l’argomento in oggetto.
 
Show me your thumb if you’re really dumb Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
Show me your thumb if you’re really dumb Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
Show me your thumb if you’re really dumb Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
Show me your thumb if you’re DUMB Mostratemi i pollici, se siete imbecilli
 
Hey, now better make a decision Ehi, su, fareste meglio a prendere una decisione
Be a moron and keep your position Tenetevi stupidamente la vostra occupazione
You oughta know now all your education Ormai lo dovreste sapere che tutta la vostra istruzione
Won’t help you no-how, you’re gonna… Non vi aiuterà in alcun modo, voi…
 
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
 
Pumpin’ the gas every night A pompare carburante tutte le notti
Pumpin’ the gas every night A pompare carburante tutte le notti
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
 
Pumpin’ the gas every night A pompare carburante tutte le notti
Pumpin’ the gas every night A pompare carburante tutte le notti
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
 
Manny de Camper wants to buy some white Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Wow! Uau!
Manny de Camper wants to buy some white Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Wow! Uau!
Manny de Camper wants to buy some white Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Wow! Uau!
Manny de Camper wants to buy some white Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Wow! Uau!
 
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina

13. The torture never stops

13. La tortura non finisce mai


[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
A tiny light from a window hole a hundred yards away Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana
Is all they ever get to know about the regular life in the day È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
 
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
The torture never stops La tortura non finisce mai
The torture never stops La tortura non finisce mai
The torture never stops La tortura non finisce mai
 
Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro
An’ fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door E cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue cola giù nello scolo
 
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
The torture never stops La tortura non finisce mai
The torture never stops La tortura non finisce mai
Never stops, never stops Non finisce mai, non finisce mai
 
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
He eats the snouts an’ the trotters first Mangia il muso e le zampe prima di tutto
The loins an’ the groins is then dispersed I lombi e gli inguini vengono poi sparpagliati
His carvin’ style is well rehearsed I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
 
Oh, he stands and shouts: Oh, lui si alza e grida:
“All men be cursed” “Che ogni uomo sia maledetto”
“All men be cursed” “Che ogni uomo sia maledetto”
“All men be cursed” “Che ogni uomo sia maledetto”
“All men be cursed” “Che ogni uomo sia maledetto”
And disagree, well, no-one durst E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto
He’s the best of course of all the worst Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
He’s the best of course of all the worst Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
Some wrong been done, he done it first È stato fatto del male, lui è stato il precursore
When some wrong been done, he done it first Se è stato fatto del male, lui è stato il precursore
 
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
In the room with the iron lady where the torture never stops Nella stanza della vergine di ferro, dove la tortura non finisce mai
The torture never stops La tortura non finisce mai
(Where is he?) (Dov’è lui?)
The torture never stops La tortura non finisce mai
(Alright!) (Va bene!)
The torture never stops La tortura non finisce mai
 
[FZ] Ladies and gentlemen, NormanBlind LemonGunston, a little Aussie bleeder! [FZ] Signore e signori, Norman GunstonLimone Cieco”, un furfantello australiano!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Norman Gunston] This harmonica is a bit dry, y’know. It used to belong to Stevie Wonder, you know? ‘Course uh… when I knocked the spit out a whole lotta watermelon seeds came out, you know. It’s a bit dry, I just wetted it, y’know. [Norman Gunston] Quest’armonica è un po’ secca, sapete. Prima era di Stevie Wonder, sapete? Certo ehm… quando ho scrollato fuori la saliva, sono venuti fuori un bel po’ di semi di anguria, sapete. È un po’ secca, l’ho appena inumidita, sapete.
 
[FZ] Well, blow your harmonica, son! [FZ] Beh, soffia nella tua armonica, figlio!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Norman Gunston] The fun hasn’t beginned yet uh… later on apparently the Mothers are gonna hand out the bingo cards and everything, you know. (It really sucks). Thank you very much, Mother Superior. You’d think he’d try electrolysis, wouldn’t you? [Norman Gunston] Il divertimento deve ancora iniziare ehm… più tardi, a quanto pare, le Mothers distribuiranno le cartelle della tombola e cose così, sapete. (Fa proprio schifo). Grazie mille, Madre Superiora. Sembra che lui abbia provato l’elettrolisi, non è vero?
 
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Who are all those people that is locked away down there? Chi sono tutte quelle persone rinchiuse laggiù adesso?
Are they crazy? Sono dei pazzi?
Are they sainted? Sono dei santificati?
Are they heroes someone painted? Sono degli eroi da qualcuno disegnati?
 
It has never been explained since at first it was created Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
But a dungeon, like a sin Ma una prigione sotterranea, come un peccato
Requires naught but lockin’ in Richiede soltanto di tener segregato
Of everything that’s ever been Tutto ciò che è sempre stato
Look at her Guarda quella donna
Look at him Guarda quell’uomo
 
That’s what’s the deal we’re dealing in È di questo che qui parliamo
That’s what’s the deal we’re dealing in È di questo che qui parliamo
That’s what’s the deal we’re dealing in È di questo che qui parliamo
That’s what’s the deal we’re dealing in È di questo che qui parliamo

Disco 2

1. Canard toujours {Let’s move to Cleveland}

1. Anatra / Fandonie ogni giorno


[Instrumental] [Strumentale]

2. Kaiser rolls

2. Il Kaiser rotola / Sfilatini


[Napoleon Murphy Brock] This is a story, tell it quick as I can Questa è una storia, la racconto in fretta in questa canzone
A week ago, I met a stumbler man Una settimana fa ho incontrato un inciampicone
He stumbled up, he said: “All I wanna know È inciampato, ha detto: “Voglio solo sapere
How far the (hratche-plche) Kaiser rollsFin dove (hrace-plce) il Kaiser può rotolare”
 
I begged his pardon, should have turned and ran Gli ho chiesto scusa, avrei dovuto girarmi e scappare
So hard talking to a stumbler man Con un inciampicone è proprio difficile parlare
He stumbled over, and over again Lui è inciampato, più e più volte nel frattempo
The Kaiser (hratche) rolls since time began Il Kaiser (hrace) rotola dall’inizio del tempo
 
I raised my finger from the center of my hand Ho sollevato dal centro della mano il ditone
Tried to wave farewell to the stumbler man Ho cercato di dire addio all’inciampicone
He slobbered an’ puked (PUGH!) in a garbage can Lui ha sbavato e ha vomitato (Bleah!) in un bidone
The Kaiser (hratche) rollin’ might raise some sand Il rotolamento (hrace) del Kaiser potrebbe sollevare un polverone
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Pushed him aside as he was slowin’ my plan L’ho spinto da parte perché mi stava facendo ritardare
So hard to understand a real stumbler man Un vero inciampicone è proprio difficile da capire
Some stuff from his nose crawled over his clothes, he said: Dal suo naso è colata della roba sui suoi vestiti, ha detto:
“Nobody ever tells me which way he goes” “Mai nessuno mi dice dov’è diretto”
 
Kaiser rolls an’ rolls an’ rolls Il Kaiser rotola e rotola e rotola
Kaiser rolls, and Kaiser rolls Il Kaiser rotola, e il Kaiser rotola
Surprise to me they ain’t catched him yet Mi stupisce che non l’abbiano ancora messo in manette
HOW’S ABOUT A DOLLAR FOR SOME CIGARETTE? CHE NE DICI DI UN DOLLARO PER UN PO’ DI SIGARETTE?

3. Find her finer

3. Trova il suo punto delicato


[FZ] Find her finer, sneak up behind her Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto
Wrapped like a mummy till you finally unwind her Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
Find her blinder, see who designed her Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
Act like a dummy till you finally grind her Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla
 
If you should see a girl on the street Se vedi una ragazza per strada
Now, maybe you might think she is sweet Ebbene, forse pensi che lei sia un amore
But if you want a piece of her meat Ma per avere un po’ della sua carne
Now, really, what should you do? Dimmi, davvero, tu che cosa pensi di fare?
Rat-tat-tat-tat ta-da
 
Don’t never let her know you are smart Non farle mai capire che sei un tipo esperto
The universe is nowhere to start Non è dall’universo che bisogna iniziare
You gotta play it straight from the heart Devi giocartela a cuore aperto
Or she will doody on you Altrimenti lei ti cagherà in testa
That’s why you gotta… Ecco perché devi…
 
Find her finer, sneak up behind her Trovare il suo punto delicato, avvicinarti alle sue spalle di soppiatto
Wrapped like a mummy till you finally unwind her Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
Find her blinder, see who designed her Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
Act like a dummy till you finally grind her Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla
 
Now, maybe you might think this is crude Ebbene, forse pensi che ciò sia sboccato
And maybe you might think I am rude E forse pensi che io sia maleducato
And maybe this approach I have spewed E forse questo approccio che ho spiattellato
Is not the one for you Per te non è quello più appropriato
Rat-tat-tat-tat ta-da
 
Ah, but believe me later on you’ll find Ah, però, credimi, un giorno scoprirai
As you impress her with your mind Dopo averla impressionata con la tua mente
That you would just be left behind Che lei potrebbe lasciarti ormai
For a wiser fool Per un pazzo più intelligente
So you might as well… Quindi tanto vale che tu…
 
Find her finer, sneak up behind her Trovi il suo punto delicato, ti avvicini alle sue spalle di soppiatto
Wrapped like a mummy till you finally unwind her Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
Find her blinder, see who designed her Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
Act like a dummy till you finally grind her Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla
[Repeat] [Ripete]
 
Now watch this! Adesso un po’ d’attenzione!

4. Carolina hard-core ecstasy

4. Estasi hardcore in Carolina


[FZ & Napoleon Murphy Brock] I coulda swore her hair was made of rayon Avrei giurato che i suoi capelli fossero di cellulosa
She wore a Milton Bradley crayon Era truccata con un pastello della Milton Bradley
But she was something I could lay on Potevo comunque coricarmi su quella cosa
Can’t remember what became of me Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena
Carolina hard-core ecstasy Estasi hardcore in Carolina
 
She put a Doobie Brothers tape on Lei ha messo su una cassetta dei Doobie Brothers, sì
I had a Roger Daltrey cape on Io avevo un mantello alla Roger Daltrey
A Roger Daltrey cape on Un mantello alla Roger Daltrey
There was a bed I dumped her shape on C’era un letto, ed io ho buttato la sua sagoma lì
Can’t remember what became of me Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena
Carolina hard-core ecstasy Estasi hardcore in Carolina
 
[Napoleon Murphy Brock] Somewhat later on I woke up and she was gone Un po’ più tardi mi sono svegliato e lei se n’era andata
There was dew out on the lawn in the sunrise Allo spuntar del sole c’era della rugiada sul prato
Later she came back with a rumpled paper sack Poi è ritornata con una sorpresa, così mi ha detto
Which she told me would contain a surprise Dentro un sacchetto di carta spiegazzato
 
[FZ & Napoleon Murphy Brock] She stuck her hand right in it to the bottom Ci ha infilato il braccio fino al gomito
Said she knew I’d be surprised she got ‘em Ha detto che già lo sapeva che mi sarei stupito a vederle
Take a Charleston pimp to spot ‘em C’era voluto un magnaccia di Charleston per rimediarle
Then she gave a pair of shoes to me Mi ha dato quindi un paio di scarpe
Plastic leather, 14 triple D In finta pelle, taglia 49 extra-large
 
I said: “I wonder what’s the shoes for” Ho detto: “Non so a cosa servano queste scarpe che hai portato
She told me: “Don’t you worry no more” Mi ha detto: “Smettila di preoccuparti”
And got right down there on the tile floor E si è stesa proprio lì sul piastrellato
“Now, darling, stomp all over me” “Tesoro, calpestami tutta, questa mattina
Carolina hard-core ecstasy Estasi hardcore in Carolina
 
[Napoleon Murphy Brock] “Is this something new having people stomp on you? “È una nuova moda singolare, questa di farsi calpestare?
Is it what I need to do È questo che devo fare
For your pleasure? Per darti piacere?
All I really need?” Mi basta fare questo?”
 
“What is this, a quiz? “Che cos’è, un indovinello?
[FZ] Don’t Managua what it is Non ti managuare di quello
[Napoleon Murphy Brock] It is merely just a moment I can treasure” È semplicemente un momento che potrò ricordare”
 
[FZ & Napoleon Murphy Brock] By ten o’clock her arms and legs were rendered Alle dieci le sue braccia e le sue gambe erano inferme
She couldn’t talk ‘cause her mouth had been extendered Non riusciva a parlare, tanto la sua bocca si era prolungata
Looked to me as though she had been blendered Mi sembrava come se fosse stata passata sotto a un batticarne
But was this abject misery? No! No! Ma era stata una degradante pena? No! No!
Carolina hard-core ecstasy Estasi hardcore in Carolina
But was this abject misery? No! No! Ma era stata una degradante pena? No! No!
Carolina hard-core ecstasy Estasi hardcore in Carolina
She likes it that way A lei piace così
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ & Napoleon Murphy Brock] But was this abject misery? No! No! Ma era stata una degradante pena? No! No!
Carolina hard-core ecstasy Estasi hardcore in Carolina
But was this abject misery? No! No! Ma era stata una degradante pena? No! No!
Carolina hard-core ecstasy Estasi hardcore in Carolina
 
It might seem strange to Herb and Dee A Herb e Dolores Cohen potrebbe sembrare un’idea peregrina
Carolina hard-core ecstasy Estasi hardcore in Carolina

5. Lonely little girl

5. Ragazzina solitaria


[Napoleon Murphy Brock] You’re a lonely little girl Sei una ragazzina solitaria
Yummy yum yum yum-yum
But your Mommy & your Daddy don’t care Ma tua madre e tuo padre se ne fregano
You’re a lonely little girl, oh yeah Sei una ragazzina solitaria, oh sì
 
The things they say just hurt your heart Quello che loro dicono ti spezza proprio il cuore
It’s too late now for them to start È ormai troppo tardi perché inizino a capire
To understand the way you feel Perché stai così male
The world for them is too unreal Il mondo per loro è troppo irreale
For you’re lonely, lonely, lonely, lonely little girl Perché tu sei solitaria, solitaria, solitaria, una ragazzina solitaria
(Oh, baby, poor baby) (Oh, bimba, povera bimba)
 
Every night you sit in your room Ogni sera ti siedi in camera tua
Right by your radio Vicino alla tua radio
Reading your books A leggere i tuoi libri
Pictures of the idol you love Le foto dell’idolo che ami
 
The words that he sings I versi che lui canta
The way that he looks L’aspetto che lui ha
In a picture on the wall Nella foto alla parete
There’s a tear in his eye-ay-ay eye-ay-ay eye-ay-eye Ha gli occhi lucidi
 
[Instrumental] [Strumentale]

6. Take your clothes off when you dance

6. Togliti i vestiti quando balli


[Napoleon Murphy Brock] There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare
There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare
Who cares if hair is long or short or sprayed or partly grayed? We know that hair ain’t where it’s at Chi se ne importa se i capelli sono lunghi o corti o tinti o sale e pepe? Noi sappiamo che i capelli non sono ciò che più conta in assoluto
There will come a time when you won’t even be ashamed if you are fat Verrà il tempo in cui non ti vergognerai nemmeno se sei panciuto
Wah wah wah wah
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare
There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare
Who cares if you’re so poor you can’t afford to buy a pair of mod a go-go stretch-elastic pants? Chi se ne importa se sei così povero da non poterti permettere un paio di pantaloni attillati, moderni, belli?
There will come a time when you can even take your clothes off when you dance Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli
Wah wah wah wah
There will come a time when you can even take your clothes off when you dance Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli
Wah wah wah wah
There will come a time when you can even take your clothes off when you dance Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli

7. What’s the ugliest part of your body?

7. Qual è la parte più brutta del tuo corpo?


What’s the ugliest (OWW!) of your body? Qual è la (oh!) più brutta del tuo corpo?
Lalala-la-la-la
What’s the ugliest (wee-wee-ooh) of your body? Qual è la (uh) più brutta del tuo corpo?
Dow-dow-dow-dow
Some say your nose Qualcuno dice le tue narici
Ay!
Some say your toes Qualcuno dice i tuoi alluci
But I think it’s your mind Secondo me, invece, è il tuo cervello
 
ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF SYSTEMS BEYOND THEIR CONTROL I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI SISTEMI AL DI FUORI DEL LORO CONTROLLO
A PLAGUE UPON YOUR IGNORANCE & THE GRAY DESPAIR OF YOUR UGLY LIFE SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA E LA GRIGIA DISPERAZIONE DELLA VOSTRA BRUTTA ESISTENZA
 
Where did Annie go when she went to town? Dove andava Annie quando veniva in città?
Who are all those creeps that she brings around? Chi sono tutti quei fannulloni che lei si porta qua e là?
 
ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF LIES YOU BELIEVE I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DELLE BUGIE NELLE QUALI CREDETE
A PLAGUE UPON YOUR IGNORANCE THAT KEEPS THE YOUNG FROM THE TRUTH THEY DESERVE SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA CHE TIENE LONTANI I GIOVANI DALLA VERITÀ CHE GLI È DOVUTA

8. Chunga’s revenge {+ Hands with a hammer}

8. La vendetta di Chunga


[Instrumental] [Strumentale]

9. Zoot allures {+ Ship ahoy}

9. Allure da truzzo


[Instrumental] [Strumentale]

10. Keep it greasy

10. Mantienitelo lubrificato


Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente / sarà piacevole
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
Good women, they sure has it tough Per le brave donne non c’è molta speranza
Good men, well, there just ain’t enough Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza
Good girls are lookin’ all the time Le brave ragazze stanno sempre a cercare
Good men is something that they can’t find I bravi uomini sono per loro merci rare
If they find one miraculously Se, per miracolo, ne trovano uno simile
They try to be lovin’ as they can be Cercano di essere affettuose il più possibile
‘Cause if they find one and let him go Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare
Chances are they might not never find no mo’ Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare
So they… Quindi loro…
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
Grease it down Lubrificatelo giù
Grease it down Lubrificatelo giù
Gimme some grease! Dammi un po’ di lubrificante!
Grease it down Lubrificatelo giù
Please! Per favore!
Grease it down Lubrificatelo giù
Grease it down Lubrificatelo giù
I want some grease, baby Voglio un po’ di lubrificante, tesoro
Grease it down Lubrificatelo giù
Grease it down Lubrificatelo giù
Grease it Lubrificatelo
 
A good lovin’ man is hardest to find Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare
A good woman needs to ease her mind Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello
I know a few that need to ease it behind Ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore
All y’gotta do is grease it down and everything is fine Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
A girl don’t need Una ragazza non ha bisogno
No fancy grease Di lubrificarsi in maniera strana
To get herself Per allentarsi
Some rump release Un po’ il fondoschiena
Any kind Qualsiasi tipo
Of lube’ll do Di lubrificante funzionerà
Maybe from another Preso da un’altra
Part of you Parte di te, chissà
Lube from the North Lubrificante dal nord
Lube from the South Lubrificante dal sud
Take a little slobber Prendi un po’ di saliva, cocca
Take a little slobber! Prendi un po’ di saliva, cocca!
From the side of your mouth Dal bordo della tua bocca
Roll it over Passala sopra
Grease it down Lubrificatelo giù
Here come that crazy screamin’ sound… Quelle urla pazzesche non la smettono più…
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Roll it over an’ grease it down Passala sopra e lubrificatelo giù
I’ll drive you Ti porterò
I said I would drive you Ho detto che ti porterei
I said I was gonna drive you Ho detto che ti avrei portato
All the way how-hown Fino in fondo
 
[FZ] Napoleon Murphy Brock on tenor sax and lead vocals Napoleon Murphy Brock al sax tenore e voce principale
André Lewis on keyboards André Lewis alle tastiere
Terry Bozzio on drums Terry Bozzio alla batteria
Roy Estrada on bass Roy Estrada al basso
Thanks for coming to the concert, good night! Grazie per essere venuti al concerto, buonanotte!
 
[Instrumental] [Strumentale]

11. Dinah-moe humm

11. Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo


[FZ] I couldn’t say where she’s comin’ from Non saprei dire da dove sia spuntata
But I just met a lady named Dinah-moe humm Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
She stroll on over, say: “Look here, bum Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
(Y’ jes’ can’t do it)” (Non ci riuscirai proprio)”
 
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
She could prove it any time all men was scum Che lei poteva dimostrare in qualsiasi momento che ogni maschio è una merda
I don’t mind that she called me a bum Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
But I knew right away she was really gonna cum Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
(So I got down to it) (Quindi mi ci sono messo d’impegno)
 
I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito

An’ applied rotation to her sugar plum
E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
I poked an’ stroked till my wrist got numb Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
But I still didn’t hear no Dinah-moe humm Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo
Dinah-moe humm Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
 
Dinah-moe humm Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
Dinah-moe humm Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
Where’s this Dinah-moe comin’ from? Da dov’è spuntata questa Dina Mo?
I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’
From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
From the Dinah-moe humm Di mugolio di Dina Mo
 
Got a spot that gets me hot Ho un punto che mi stuzzica
An’ you ain’t been to it E tu non ci sei passato
I got a spot that gets me hot Ho un punto che mi stuzzica
But you ain’t been to it Ma tu non ci sei passato
Got a spot that gets me hot Ho un punto che mi stuzzica
But you ain’t been to it Ma tu non ci sei passato
Got a spot that gets me hot Ho un punto che mi stuzzica
But you ain’t been to it Ma tu non ci sei passato
 
‘Cause I can’t get out of it unless I get into it Perché io non posso uscirci se prima non ci entro
An’ I never get into it unless I get out of it Ed io non ci entro mai se prima non ne esco
An’ I don’t wanna get into it unless I get out of it E non voglio entrarci se prima non ne esco
An’ I can’t get out of it till I get into it E non posso uscirne fino a quando non ci sono entrato
 
She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said these words and I quote: Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore e ha detto queste parole che vado a riferire:
 
“Just get me wasted an’ you’re half-way there “Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso
‘Cause if my mind’s tore up then my body don’t care” Perché, quando ho il cervello in pappa, me ne frego del mio corpo”
I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina
What sort of thing might this lady get high upon?” Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?”
 
The forty-dollar bill did not matter no more Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto
When her sister got nekkid an’ laid on the floor Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento
 
She said Dinah-moe might win the bet Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito
But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto
I told her just because the sun want a place in the sky Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha
No reason to assume I wouldn’t give her a try Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità
 
So I pulled on her hair Così l’ho afferrata per i capelli, svelto
Got her legs in the air L’ho messa con le gambe in alto
An’ asked if she had any cooties in there E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro
Whaddya mean cooties? No cooties on me! Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole!
 
She was buns-up kneelin’ Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione
BUNS-UP! CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE!
I was wheelin’ an’ dealin’ Stavo approfittando dell’occasione
WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH! APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH!
She surrender to the feelin’ Lei si è arresa alla sensazione
SHE SWEETLY SURRENDERED! SI È ARRESA DOLCEMENTE!
An’ she started in to squealin’ E ha iniziato a gemere di eccitazione
 
Dinah-moe watched from the edge of the bed Dina Mo guardava dal bordo del letto
With her lips just a-twitchin’, her face gone red Con le labbra serrate, il viso scarlatto
Some drool rollin’ down from the edge of her chin Della bava le colava dal bordo della mascella
While she spied the condition her sister was in Mentre spiava come se la stava passando la sorella
 
She quivered an’ quaked an’ clutched at herself Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale
While her sister made a joke about her mental health La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale
Till Dinah-moe finally did give in Fino a quando Dina Mo ha coronato la sua toccatina

I told her all she really needed was some discipline…
Le ho detto che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina…
I said: Ho detto:
 
Kiss my aura… Dora… Baciami l’aura… Dora…
Ooh… it’s real angora Uh… è autentica angora
Real angora, it’s real angora, it’s real angora Autentica angora, è autentica angora, è autentica angora
Would y’all like some more-a? Ne vuoi un po’, ancora?
Right here on the flora? Proprio qui sul pavimento / sulla flora?
An’ how ‘bout you, Fauna? E tu, Fauna, che ne dici?
Do you wanna? Gradisci?
 
Wait… you sound like you’re chokin’ on somethin’ Aspetta… sembra che ti sia andato qualcosa di traverso
That’s alright Tutto a posto
Hey, listen… Ehi, ascolta…
That’s alright Tutto a posto
D’you think that I could interest you in a pair of zircon-encrusted tweezers? Pensi che potrebbero interessarti un paio di pinzette tempestate di zirconi?
Tweezers, yes Pinzette, sì
Lemme sterilize ‘em… lend me your lighter… Fammele sterilizzare… prestami il tuo accendino…
 
I couldn’t say where she’s comin’ from Non saprei dire da dove sia spuntata
But I just met a lady named Dinah-moe humm Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
She stroll on over, say: “Look here, bum Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
(Y’ jes’ can’t do it)” (Non ci riuscirai proprio)”
 
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
She could prove it any time all men was scum Che lei poteva dimostrare in qualsiasi momento che ogni maschio è una merda
I don’t mind that she called me a bum Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
But I knew right away she was really gonna… EWWW Ho invece capito subito che lei sarebbe… eh
(So I got down to it) (Quindi mi ci sono messo d’impegno)
 
I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
An’ applied rotation to her sugar plum E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
I poked an’ stroked till my wrist got numb Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
An’, you know, I heard some Dinah-moe humm E, sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo
Some Dinah-moe humm Qualche mugolio di Dina Mo
 
Dinah-moe Dina Mo
Dinah-moe Dina Mo
Dinah-moe Dina Mo
Little Dinah-moe Un pochino di Dina Mo
Some Dinah-moe Un po’ di Dina Mo
Some Dinah-moe again Un po’ di Dina Mo di nuovo
Little Dinah-moe Un pochino di Dina Mo
Some Dinah-moe again Un po’ di Dina Mo di nuovo
Some Dinah-moe Un po’ di Dina Mo
Little Dinah-moe again Un pochino di Dina Mo di nuovo
Little Dinah-moe Un pochino di Dina Mo
Little Dinah-moe again Un pochino di Dina Mo di nuovo
Dinah-moe Dina Mo
Dinah-moe humm Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
Dinah-moe again Dina Mo di nuovo
Dinah-moe Dina Mo
Little Dinah-moe Un pochino di Dina Mo
 
[FZ] Look out! Good night! Attenzione! Buonanotte!
 
Thank you! Grazie!

12. Camarillo Brillo

12. Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo


[FZ] She had that Camarillo Brillo Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo
Flamin’ out along her head Sfavillante attorno alla sua testa
I mean her Mendocino bean-o Cioè, alla sua capoccia di Mendocino
By where some bugs had made it red Che da qualche pulce era infesta
 

She ruled the toads of the Short Forest
Regnava sui rospi del Bosco Corto
And every newt in Idaho E su tutte le salamandre dell’Idaho
And every cricket who had chorused E su tutti i grilli che frinivano in coro
By the bush in Buffalo Nelle campagne a Buffalo
 
She said she was a magic mama Disse di essere una santona
And she could throw a mean tarot E di poter estrarre un buon tarocco
And carried on without a comma E continuò a dire, senza prendere fiato
That she was someone I should know Che a me, una come lei, sarebbe interessata un sacco
 
She had a snake for a pet Aveva un serpente come animale di compagnia
And an amulet E un amuleto della magia
And she was breeding a dwarf E stava procreando un nano
But she wasn’t done yet Non aveva ancora finito, tuttavia
She had gray-green skin Era grigio-verde di carnagione
Well! Beh!
A doll with a pin Aveva una bambola con uno spillone
I told her she was awright Le dissi che lei andava bene
But I couldn’t come in Io, però, non ero a disposizione
 
And so she wandered through the doorway Allora lei indugiò sull’uscio
Just like a shadow from the tomb Proprio come un’ombra dall’oltretomba
She said her stereo was four-way Disse che il suo stereo era a quattro vie
An’ I’d just love it in her room E che in camera sua era proprio una bomba
 
Well, I was born to have adventure, you see Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso, capite
So I just followed up the steps Così la seguii su per le scale
Right past her fuming incense stencher Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
To where she hung her castanets Fin dove teneva appese le sue castagnole
 
She stripped away her rancid poncho Lei si levò il suo poncho puzzolento
An’ laid out naked by the door E si stese nuda vicino alla porta, docile
We did it till we were un-concho L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
An’ it was useless any more E fu quanto mai inutile
 
She had a snake for a pet Aveva un serpente come animale di compagnia
And an amulet E un amuleto della magia
And she was breeding a dwarf E stava procreando un nano
But she wasn’t done yet Non aveva ancora finito, tuttavia
She had gray-green skin Era grigio-verde di carnagione
Well! Beh!
A doll with a pin Aveva una bambola con uno spillone
I told her she was awright Le dissi che lei andava bene
But I couldn’t come in Io, però, non ero a disposizione
 
And so she wandered through the doorway Allora lei indugiò sull’uscio
Just like a shadow from the tomb Proprio come un’ombra dall’oltretomba
Well! Beh!
She said her stereo was four-way Disse che il suo stereo era a quattro vie
An’ I’d just love it in her room E che in camera sua era proprio una bomba
 
Well, I was born to have adventure Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
So I just followed up the steps Così la seguii su per le scale
Right past her fuming incense stencher Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
To where she hung her castanets Fin dove teneva appese le sue castagnole
 
I chewed my way through her rancid panocha Rosicchiai a modo mio la sua putrida patonza
She laid out nekkid by the door Lei si stese nuda vicino alla porta, docile
We did it till we were un-concho L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
And it was useless any more E fu quanto mai inutile
Yes, it was useless any more Sì, fu quanto mai inutile
Yes, it was useless any more Sì, fu quanto mai inutile
Yes, it was useless any more Sì, fu quanto mai inutile

13. Muffin man

13. L’uomo dei muffin


Girl, you thought he was a man but he was a muffin Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo
He hung around till you found that he didn’t know nuthin’ Ha cincischiato finché non hai capito che vendeva solo fumo
 
Girl, you thought he was a man but he only was a-puffin’ Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo
YEOWW!
No cries is heard in the night as a result of him stuffin’ Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono
 
[Instrumental] [Strumentale]

14. Kaiser rolls (du jour)

14. Il Kaiser rotola / Sfilatini (di giornata)


[…] […]
 
[Napoleon Murphy Brock] This is a story, tell it quick as I can Questa è una storia, la racconto in fretta in questa canzone
A week ago, I met a stumbler man Una settimana fa ho incontrato un inciampicone
Stumbled up, he said: “All I wanna know È inciampato, ha detto: “Voglio solo sapere
How far the (hratche-plche) Kaiser rollsFin dove (hrace-plce) il Kaiser può rotolare”
 
I begged his pardon, should have turned and ran Gli ho chiesto scusa, avrei dovuto girarmi e scappare
So hard talking to a stumbler man Con un inciampicone è proprio difficile parlare
He stumbled over, and over again Lui è inciampato, più e più volte nel frattempo
The Kaiser (hratche) rolls since time began Il Kaiser (hrace) rotola dall’inizio del tempo
 
Raised my finger from the center of my hand Ho sollevato dal centro della mano il ditone
Tried to wave farewell to the stumbler man Ho cercato di dire addio all’inciampicone
He slobbered an’ puked in a garbage can Lui ha sbavato e ha vomitato in un bidone
The Kaiser (hratche) rollin’ might raise some sand Il rotolamento (hrace) del Kaiser potrebbe sollevare un polverone
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Pushed him aside as he was slowin’ my plan L’ho spinto da parte perché mi stava facendo ritardare
So hard to understand a real stumbler man Un vero inciampicone è proprio difficile da capire
Some stuff from his nose crawled over his clothes, he said: Dal suo naso è colata della roba sui suoi vestiti, ha detto:
“Nobody ever tells me which way he goes” “Mai nessuno mi dice dov’è diretto”
 
Kaiser rolls, and Kaiser rolls Il Kaiser rotola, e il Kaiser rotola
Kaiser rolls, and Kaiser rolls Il Kaiser rotola, e il Kaiser rotola
Surprise to me they ain’t catched him yet Mi stupisce che non l’abbiano ancora messo in manette
HOW’S ABOUT A DOLLAR FOR SOME CIGARETTE? CHE NE DICI DI UN DOLLARO PER UN PO’ DI SIGARETTE?



Poster del concerto

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.