(Portada) Por Cal Schenkel (Interior izquierdo del LP) (Interior derecho del LP) (Detrás del LP) Por Cal Schenkel

English Italiano Français English Italiano Español Français

Rebelión de la Ciudad de Oropel

Ribellione della Città dei Lustrini

 

  1 Buena chica   1 Brava ragazza
  2 Presa fácil   2 Facile preda
  3 Para el joven sofisticado   3 Per il giovane sofisticato
  4 Amor de mi vida   4 Amore della mia vita
  5 No tengo corazón   5 Non ho cuore
  6 Charla sobre bragas   6 Chiacchierata sulle mutandine
  7 Dime que me amas   7 Dimmi che mi ami
  8 Ahora lo ves - Ahora no lo ves   8 Adesso lo vedi - Adesso non lo vedi
  9 Concurso de baile   9 Gara di ballo
10 La luz azul 10 La luce blu
11 Rebelión de la Ciudad de Oropel 11 Ribellione della Città dei Lustrini
12 Cógeme, estoy limpia 12 Prendimi, sono pulita
13 Engañado por el amor 13 Imbrogliato dall’amore
14 Los zapatos marrones no son geniales 14 Le scarpe marroni non sono un granché
15 Melocotones con gran pompa III 15 Pesche in pompa magna III

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Notas de cubierta de FZ Note di copertina di FZ
ESTE ÁLBUM ESTÁ DEDICADO A TODOS NUESTROS AMIGOS QUE HAN ASISTIDO A NUESTROS CONCIERTOS AÑO TRAS AÑO, POR TODO EL MUNDO, SIN CUYO APOYO ESTAS ACTUACIONES NO HUBIERAN SIDO POSIBLES. GRACIAS POR VENIR AL ESPECTÁCULO, ESPERAMOS QUE LO HAYÁIS DISFRUTADO… NOS VEMOS EN EL PRÓXIMO. QUESTO ALBUM È DEDICATO A TUTTI GLI AMICI CHE HANNO ASSISTITO AI NOSTRI CONCERTI IN TUTTO IL MONDO, ANNO DOPO ANNO, SENZA IL CUI SOSTEGNO QUELLE ESIBIZIONI NON SAREBBERO STATE POSSIBILI. GRAZIE PER ESSERE VENUTI ALLO SPETTACOLO, SPERIAMO VI SIA PIACIUTO… CI VEDIAMO AL PROSSIMO.


Nota histórica de FZ a pie de página Nota storica di FZ a piè di pagina

ADEMÁS… el asunto de las bragas y lo de hacer un edredón con ellas, etc., bueno… lo está haciendo en realidad (sí, en este mismo momento) una artista de Lyons, Colorado, llamada Emily James… y, por si esto no fuera lo suficientemente excitante, la señora James ha insistido en que todas esas encantadoras y pequeñas prendas interiores que donasteis en los conciertos NO SE LAVEN, manteniendo así un poco de exquisito, por así decirlo, miasma orgánico en las proximidades de la obra de arte acabada. Estima que le llevará un año completarla y, cuando esté terminada, planea exhibirla en las galerías de los Estados Unidos.
INOLTRE… la faccenda delle mutandine, del farci una trapunta, ecc., bene… un’artista a Lyons, in Colorado, che si chiama Emily James, la sta fabbricando per davvero (sì, proprio in questo preciso momento) … e, come se ciò non fosse già abbastanza elettrizzante, la signora James ha insistito affinché tutti quei deliziosi indumentini intimi che avete donato durante i concerti NON FOSSERO LAVATI, conservando così un po’ di delizioso, diciamo così, miasma organico in prossimità dell’opera d’arte finita. Lei stima che le ci vorrà un anno per completarla e, quando sarà finita, ha in programma di esporla nelle gallerie d’arte degli Stati Uniti.

 Edredón encargado por Frank Zappa hecho con prendas interiores femeninas sin lavar


1. Buena chica

1. Brava ragazza

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Es un corte de estudio, incluido para que las estaciones de radio conservadoras puedan poner algo al aire, señalando así a la gente la existencia de este álbum. [Note di FZ] È un’incisione in studio, inclusa per permettere alle radio conservatrici di mandare in onda qualcosa, segnalando in tal modo al pubblico l’esistenza di questo album.
 
WELL YEAH WELL WELL YEAH WELL
 
Oh sí Oh sì
Era una buena chica Lei era una brava ragazza
Podía darle duro en modo especial Poteva impegnarsi a tuttotondo
Para pasar un rato excepcional Per divertirsi un mondo
Hasta el final Fino in fondo
 
Te hace la colada Lei ti fa il bucato
Cambia un neumático Cambia uno pneumatico
Corta algo de leña para el fuego Taglia un po’ di legna per il fuoco
Lo atiza… cuando agoniza Lo riattizza… quando agonizza
 
Oh sí Oh sì
Era una buena chica Lei era una brava ragazza
Sube por la mañana La mattina, sale su
Baja / Hace una mamada por la tarde La sera, scende di bocca giù
Hasta el final Fino in fondo
 
Lava los platos y las sartenes Lei lava i piatti
Si tú quieres Se tu non obietti
También con la plata es rápida Anche con l’argenteria è rapida
La hace parecer nueva, nítida La fa sembrare nuova, nitida
Después de que termine, está lúcida Dopo che la lucida
Oh sí Oh sì
Era una buena chica Lei era una brava ragazza
Fuera de lo común Fuori dal comune
 
WELL YEAH WELL YEAH WELL YEAH WELL WELL YEAH WELL YEAH WELL YEAH WELL
 
Oh sí Oh sì
Era una buena chica Lei era una brava ragazza
Oh Oh
Podía darle duro en modo especial Poteva impegnarsi a tuttotondo
Para pasar un rato excepcional Per divertirsi un mondo
Hasta el final Fino in fondo
 
Te hace la colada Lei ti fa il bucato
Oh no Oh no
Cambia un neumático Cambia uno pneumatico
Sí, sí Sì, sì
Corta algo de leña para el fuego Taglia un po’ di legna per il fuoco
Ooh Ooh
Lo atiza… cuando agoniza Lo riattizza… quando agonizza
 
Oh sí Oh sì
Oh sí Oh sì
Era una buena chica Lei era una brava ragazza
Buena chica Brava ragazza
Con una sonrisa preciosa Con un sorriso affascinante
Podía recorrer dos kilómetros con una cubeta Con un secchio sulla testa
Llena de agua del pozo Pieno d’acqua del pozzo
En su cabeza Poteva andare distante
Oh sí Oh sì
Sin derramar ni una gotita Senza versarne una gocciolina
Se le quedaba arriba Le restava in cima
No, no No, no
La cima de su cabeza era un poco achatada Era un po’ appiattita sulla testa
Pero su cabello la mantenía escondida Ma i capelli nascondevano ciò alla vista
Era una buena chica Lei era una brava ragazza
Sí, sí, buena chica, mía Sì, sì, brava ragazza, mia
No necesitaba ir a la escuela Non aveva bisogno di andare a scuola
No No
Resistente como una mula Resistente come una mula
Como una mula Come una mula
Con chanclas Con sandali infradito
Bueno, podía asumir Beh, non c’era nessun incarico
Todas las tareas Di cui lei non potesse farsi carico
Prrrr oh-how Prrrr oh-how
Podía darle duro en modo especial Poteva impegnarsi a tuttotondo
Vas Vai
Para pasar un rato excepcional Per divertirsi un mondo
Sí, sí Sì, sì
Hasta el final Fino in fondo
GUAU UAU
 
Necesitamos un poco más así Ce ne servono un po’ di più, così
Necesitamos… Ce ne servono…
En esta clase de ciudad In questa specie di città
Un poco más así Un po’ di più, così
Necesitamos un poco más así Ce ne servono un po’ di più, così
Necesitamos… Ce ne servono…
En esta clase de ciudad In questa specie di città
Un poco más así Un po’ di più, così
[Repite] [Ripete]

2. Presa fácil

2. Facile preda

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Es una pieza en vivo grabada en el Tower Theater de Filadelfia, con sobregrabadas voces adicionales y, en la sección clásica, dosis masivas de teclados (todas tocadas por Tommy Mars). El solo de guitarra y el final son de nuestro más reciente concierto en el Santa Monica Civic Auditorium. No hay sobregrabaciones en esta sección (no hay más sobregrabaciones en el resto del álbum, en efecto… todo lo demás se grabó en vivo). [Note di FZ] È un pezzo registrato dal vivo al Tower Theater di Philadelphia, con sovra-incise parti vocali aggiuntive e, nella sezione classica, massicce dosi di tastiere (tutte suonate da Tommy Mars). L’assolo di chitarra e il finale sono estratti dal nostro ultimo concerto al Santa Monica Civic Auditorium. Non ci sono sovra-incisioni in questa sezione (non ci sono altre sovra-incisioni in questo album, infatti… tutto il resto è registrato dal vivo).
 
Esta chica es una presa fácil Questa ragazza è una facile preda
La he visto por la calle, dócil L’ho vista per la strada

Una blusa semitransparente y un vestidito
Una camicetta semitrasparente e un piccolo vestitino
Su modo de hacer indiscreto… Il suo modo di fare birichino…
Sabía que ella era Lo sapevo che lei era
 
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, facile preda
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, facile preda
Fácil, fácil… Facile, facile…
Fácil, fácil… Facile, facile…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
 
Ella quiere llevarme al hogar Lei a casa mi vuole portare
Hacerme gemir y sudar Farmi gemere e sudare
Frotarme la cabeza y pajearme con Massaggiarmi la testa e farmi una sega con
Una copia de la revista Rolling Stone Una copia della rivista Rolling Stone
 
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, facile preda
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, facile preda
Fácil, fácil… Facile, facile…
Fácil, fácil… Facile, facile…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Uh… Desearía que tocara algo más… porque uh… esto no lo soportarán Ehm… Vorrei che suonasse qualcos’altro… perché ehm… questo non lo sopporteranno proprio
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Le dije que estaba apurado Le ho detto che non avevo tempo
Ya había quedado Avevo un altro appuntamento
Rolling Stone no me enloquece / hace correrme Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire
Los robots creen que es genial, por otro lado… I robot, invece, pensano che sia uno schianto…
Sabía que ella era Lo sapevo che lei era
 
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, facile preda
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, facile preda
Fácil, fácil… Facile, facile…
Fácil, fácil… Facile, facile…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
 
Fácil… Facile…
Ella es muy fácil Lei è proprio facile
Fácil… Facile…
Vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente, e
Me bastó llevarla a mi casa Mi è bastato portarla a casa da me
Presa… ¡fácil! Preda… facile!

3. Para el joven sofisticado

3. Per il giovane sofisticato

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Se grabó en Londres en el Hammersmith Odeon. [Note di FZ] È stata registrata a Londra all’Hammersmith Odeon.
 
Nena, nena, ¿por qué lloras? Me dio lástima lo que ella dijo Bimba, bimba, perché piangi? Mi dispiace per quello che lei ha detto
“Deja ese periodicucho” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte llorar, te ruego“Metti via quel giornalaccio” le ho detto, poi “Non voglio più sentirti piangere affatto
 
Corazoncito, corazoncito Cuore mio, cuore mio
Dime, dime la razón Dimmi, dimmi qual è il motivo
Corazoncito, corazoncito Cuore mio, cuore mio
Dime, dime la razón Dimmi, dimmi qual è il motivo
 
Ella fue al médico, sabes, y allí se leyó un periódico sensacionalista È andata dal dottore, sai, e lì ha letto un rotocalco
“Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego“Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto”
 
Corazoncito, corazoncito Cuore mio, cuore mio
(Dale duro, Vinnie) (Forza, Vinnie)
Dime, dime la razón Dimmi, dimmi qual è il motivo
Corazoncito, corazoncito Cuore mio, cuore mio
(Pensaba que estabas enamorado, Vinnie) (Pensavo che tu fossi innamorato, Vinnie)
Dime, dime la razón Dimmi, dimmi qual è il motivo
 
Había una foto en el artículo que mostraba a un joven sofisticador Nell’articolo c’era la foto di un giovane sofisticatore
Que se enamoraba tres páginas después de una agitadora con las bolas Che tre pagine dopo si innamora di una sobillatrice con le palle
Y poco a poco él llega a odiarla porque ella no se afeita las axilas E a poco a poco lui arriva a odiarla perché lei non si rade le ascelle
Y él no puede aceptarlo porque es un joven sofisticador E lui questo non lo accetta perché è un giovane sofisticatore
 
Nena, nena, ¿por qué lloras? Me asombró lo que ella dijo Bimba, bimba, perché piangi? Mi ha stupito quello che lei ha detto
“Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego“Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto”
 
Corazoncito, corazoncito Cuore mio, cuore mio
Dime, dime la razón Dimmi, dimmi qual è il motivo
Corazoncito, corazoncito Cuore mio, cuore mio
(¿Cómo te va, Vinnie?) (Come va, Vinnie?)
Dime, dime la razón Dimmi, dimmi qual è il motivo
 
¿Seguirías amándome si mi pelo creciera hasta el suelo por los flancos de mi kimono? Mi ameresti ancora se mi facessi crescere i capelli fino a terra lungo i fianchi del mio kimono?
Bueno, claro que sí, eso podría ser muy particular, siempre que no te haga tropezar Beh, certo che sì, potrebbe essere una cosa particolare, purché non ti faccia inciampare
 
Corazoncito, corazoncito Cuore mio, cuore mio
O irradiar un mal aroma O emanare un cattivo odore
Corazoncito, corazoncito Cuore mio, cuore mio
O irradiar un aroma barato O emanare un odore dozzinale
Corazoncito, corazoncito Cuore mio, cuore mio
O irradiar… O irradiar un aroma como Butzis O emanare… O emanare un odore come Butzis
Ha ha ha ha ha ha! Ha ha ha ha ha ha!

4. Amor de mi vida

4. Amore della mia vita

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Se grabó en el Berkeley Community Theatre. [Note di FZ] È stata registrata al Berkeley Community Theatre.
 
Ah, amor de mi vida Ah, amore della mia vita
 
¡Gracias! Grazie!
 
Ah, amor de mi vida Ah, amore della mia vita
 
Amor de mi vida, te amo de veras Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
Amor de mi vida, nunca te vayas Amore della mia vita, non te ne andare mai
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida Io amo solo te, amore, amore della mia vita
Amor de mi vida Amore della mia vita
 
Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar Le stelle nel cielo, che non possono mentire
Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai
No me abandones Non dirmi addio
Te amo solo a ti, (amor) amor, amor de mi vida Amo solo te, (amore) amore, amore della mia vita
 
Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar Le stelle nel cielo, che non possono mentire
Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai
Te amo, te amo solo a ti, tesoro Ti amo, amo solo te, tesoro
Nunca me dejes, no me dejes solo Non mi lasciare mai, non mi lasciare solo
 
Amor de mi vida, te amo de veras Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
Te amo, te amo, te amo de veras Ti amo, ti amo, ti amo tanto, sai
Amor de mi vida, nunca te vayas Amore della mia vita, non te ne andare mai
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida Io amo solo te, amore, amore della mia vita
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH! AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH!
Amor de mi vida Amore della mia vita
Amor de mi vida Amore della mia vita
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
Amor de mi vida Amore della mia vita
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
Amor de mi vida Amore della mia vita
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
Amor de mi… Amore della mia…

5. No tengo corazón

5. Non ho cuore

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] También se grabó en el Berkeley Community Theatre. [Note di FZ] Anche questa è stata registrata al Berkeley Community Theatre.
 
No tengo corazón Non ho cuore
No tengo corazón que regalar Non ho cuore da regalare
Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano
¡Ja ja ja! Ah ah ah!
Lo que llaman amor no existe del todo Quello che chiamano amore non esiste proprio
¡Ja ja ja! Ah ah ah!
Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano
 
No creo Ragazza, non credo
No creo en lo que dices Ragazza, non credo alle tue parole
Tú dices que tu corazón es solo mío, chica Tu dici che è solo per me il tuo cuore
Yo te digo: “Debes estar ciega Io ti dico: “Devi essere proprio cieca
¿Qué te hace pensar que eres tan guapa Che cosa ti fa credere di avere tanto valore
 
Que echaría a perder Da farmi rinunciare
La vida que llevo felizmente? Alla mia vita da sogno?
Porque, nena, lo que tú tienes, sí Perché, bimba, quello che tu hai, sì
No es lo que yo necesito ciertamente Non è certo quello di cui ho bisogno
 
Nena, será mejor que te vayas lejos Ragazza, faresti meglio ad andartene
Nena, será mejor que te vayas Ragazza, faresti meglio ad andartene via
Creo que vivir contigo así Credo che vivere con te
No sería para nada lo mejor para mí Non sarebbe affatto la cosa giusta per me
¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas? È così difficile vedere le cose alla maniera mia?
 
¿Por qué debería atarme a ti? Perché dovrei legarmi a te?
Atarme a ti Legarmi a te
No es para nada lo que pedí Non è affatto ciò che voglio fare, perché
Pedí Voglio fare
¿Por qué un abrazo o dos, sí Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre
Un abrazo o dos, sí Un abbraccio o due o anche tre
Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?” Farmi diventare una parte così importante di te?”
Parte de ti Parte di te
No tengo corazón que regalar Non ho cuore da regalare
Regalar Via
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
 
No tengo corazón Non ho cuore
No tengo corazón Non ho cuore
No tengo corazón que regalar Non ho cuore da regalare

6. Charla sobre bragas

6. Chiacchierata sulle mutandine

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] El enésimo espécimen del Berkeley Community Theatre. [Note di FZ] L’ennesimo campione dal Berkeley Community Theatre.
 

Hola, bienvenidos al espectáculo. No, no vamos a tocar “Baratura”, eso es. Pero estamos coleccionando bragas y estamos coleccionando sujetadores, estamos coleccionando pequeños artículos de ropa interior femenina. Estamos haciendo un edredón… en realidad, creedme. Hagamos esto: si eres una chica y llevas traje, quítatelo, eso es, ¿entiendes? No hay problema. Incluso con un imperdible… (¿Qué dice? “Nadie es perfecto”. Creo que es así…) ¿Qué tenemos aquí? ¡Oh! Veamos qué hay dentro. Ajá, coño inmaduro. Sí. Más, más… bragas, sujetadores, enviadlos aquí arriba, no hay problema. (Oh, esta va a ponerte caliente). Si lleváis pantalones y lleváis bikinis debajo de los pantalones, romped los bordes y sacadlos; si lleváis esos feos pololos de algodón, id al lavabo y quitáoslos, ¿vale?
Ciao, benvenuti allo spettacolo. No, adesso non suoneremo “Dozzinalità”, è così. Stiamo invece raccogliendo delle mutandine, e stiamo raccogliendo dei reggiseni, stiamo raccogliendo piccoli articoli di biancheria intima femminile. Stiamo realizzando una trapunta… davvero, credetemi. Facciamo così: se sei una ragazza e indossi un vestito, toglitelo, così, capisci? Non c’è problema. Anche se ha una spilla… (Che c’è scritto? “Nessuno è perfetto”. Mi sa che è così…) Che cosa abbiamo qui? Oh! Vediamo cosa c’è all’interno. Ah-ha, sorca acerba. Sì. Ancora, ancora… mutandine, reggiseni, mandateli su, non c’è problema. (Oh, questa ti attizzerà). Se portate i pantaloni e sotto avete un bikini, strappatelo ai lati e tiratelo fuori; se portate quei brutti mutandoni di cotone, andate in bagno e levateveli, OK?
Hasta ahora, damas y caballeros, la respuesta de esta comunidad en particular no ha sido especialmente gratificante. Quizás sois un poco demasiado intelectuales aquí. Aquí hay algo… de buen gusto, de muy buen gusto… (Esta va a gustarte). Ah, oh, algo más, mirad. Es casi como ir a un… Bueno, no importa, je je je. Quiero recordaros que estáis en competición directa con Chicago, que hasta ahora ha producido la mayor cosecha de ropa interior femenina en los Estados Unidos. Oh, aquí hay una, muchas gracias. Chicago, si os acordáis, fue la ciudad en la que recibimos las celebérrimas bragas con Flujos Vaginales, je je, las bragas que casi le rompieron el cuello a Tommy Mars. Tan pronto como las olió, su cabeza se fue hacia atrás hasta aquí y se le oyó murmurar: “Jesús”. Así que no nos preocupa en qué condiciones estén. ¿Qué tenemos aquí? “La Revista del Chocho”, sí. Ajá, muy bien. (Vinnie, ¿qué opinas? Él ya tiene una. Pero no hay problema). Finora, signore e signori, la reazione di questa comunità non è stata particolarmente gratificante. Può darsi che qui siate un po’ troppo intellettuali. Ecco qualcosa… di buon gusto, di ottimo gusto… (Questa ti piacerà). Ehi, oh, eccone altre, guardate. È quasi come andare a un… Beh, lasciamo perdere, eh eh eh. Volevo solo ricordarvi che siete in competizione diretta con Chicago, che finora ha prodotto il maggior raccolto di biancheria intima femminile fra tutte le località negli Stati Uniti. Oh, eccone una, grazie mille. Chicago, come vi ricorderete, è stata la città dove abbiamo ricevuto le celeberrime mutandine con Perdite Vaginali, eh eh, le mutandine che hanno fatto quasi rompere il collo a Tommy Mars. Non appena ne ha annusato una zaffata, la testa gli è caduta indietro fino a questo punto ed è stato sentito mormorare: “Gesù”. Quindi, non ci importa in che stato siano. Che cosa abbiamo qui? “La Rivista della Topa”, sì. Ah-ha, ottima. (Vinnie, che te ne pare? Ce l’ha già. Ma non c’è problema).
Bueno, esta noche vais a ser entretenidos por: Ike Willis en la guitarra y voz; Tommy Mars en los teclados y “Jesús”. También vais a ser entretenidos un poco por vosotros mismos, pero no os preocupéis por esto. Steve Vai en la guitarra, voces y pelo azul claro… Allora, stasera vi intratterrete grazie a: Ike Willis alla chitarra e voce; Tommy Mars alle tastiere e “Gesù”. Vi intratterrete un po’ anche grazie a voi stessi, ma non fateci caso. Steve Vai alla chitarra, voce e capelli azzurri…
Otra participante ahí Un’altra concorrente, lì

Oh, ¿una más? Sí. Vinnie Colaiuta en la revista. (¿Qué dice aquí? “Hola, Frank, quieres…” ¿Qué dice aquí? “… mi sombrero del…”. “Quieres ponerte mi sombrero”. “Ponerte”. ¿Qué os parece esto, esta es una universidad, verdad? Qué hay de “wearing” deletreado: “w-e-r-e-i-n-g”, no importa). Arthur Barrow en el bajo.
Oh, ancora un’altra? Sì. Vinnie Colaiuta alla rivista. (Che c’è scritto? “Ciao, Frank, vuoi…” Che c’è scritto? “… il mio cappello dal…”. “Vuoi indossare il mio cappello”. “Indossare”. Che roba, questa è un’università, giusto? Che mi dite di “wearing” scritto: “w-e-r-e-i-n-g”, lasciamo perdere). Arthur Barrow al basso.
Bob Harris en los teclados, voz alta, trompeta y vegetales Bob Harris alle tastiere, falsetto, tromba e verdure
Y, damas y caballeros, el mundialmente famoso Ray White en la guitarra y voz E, signore e signori, Ray White, famoso in tutto il mondo, alla chitarra e voce
Bueno, ¿estáis listos? Bene, siete pronti?

7. Dime que me amas

7. Dimmi che mi ami

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Sí, así es, el Berkeley Community Theatre. [Note di FZ] Sì, proprio così, il Berkeley Community Theatre.
 
Uno, dos, tres, cuatro Uno, due, tre, quattro
 
Dime que me amas, dime que me amas Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
Como quiero yo de ti Come io voglio da te
Dime que me amas, dime que me amas Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
¡Chica! ¡Chica! ¡Chica! Ragazza! Ragazza! Ragazza!
Te amo tanto, estoy llorando por ti Ti amo da morire, sto piangendo per te
No hieras mi orgullo así Non ferire il mio orgoglio
Quiero entrar ahí Voglio entrare lì e voglio
Y echarte el guante Acciuffarti
(¡Gracias!) (Grazie!)
Y echarte el guante Acciuffarti
 
Dime que me amas, dime que me amas Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
Como quiero yo de ti Come io voglio da te
Dime que me amas, dime que me amas Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
¡Chica! ¡Chica! ¡Chica! Ragazza! Ragazza! Ragazza!
Quiero sentirlo, dame tu amor ahora mismo Voglio sentirlo, dammi subito il tuo amore
No me obligues a robarlo Non costringermi a rubarlo
No me obligues a robarlo Non costringermi a rubarlo
Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
¡DIME QUE ME AMAS! DIMMI CHE MI AMI!
Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
¡DIME QUE ME AMAS! DIMMI CHE MI AMI!
 
Dime que me amas, dime que me amas Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
Como quiero yo de ti Come io voglio da te
Dime que me amas, dime que me amas Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
¡Chica! ¡Chica! ¡Chica! Ragazza! Ragazza! Ragazza!
Te amo tanto, estoy llorando por ti Ti amo da morire, sto piangendo per te
Estoy ardiendo La smania mi piglia
Tengo un deseo profundo Ho una gran voglia
De hacer el amor contigo Di far l’amore con te
De hacer el amor contigo Di far l’amore con te
De hacer el amor contigo Di far l’amore con te
De hacer el amor contigo Di far l’amore con te
 
Dime que me amas, como quiero de ti Dimmi che mi ami, come io voglio da te
Dime que me amas, como quiero de ti Dimmi che mi ami, come io voglio da te
Dime que me amas, como quiero de ti Dimmi che mi ami, come io voglio da te

8. Ahora lo ves - Ahora no lo ves

8. Adesso lo vedi - Adesso non lo vedi

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Es de la apertura del concierto en Carbondale, Illinois (en la universidad, la Noche de Bienvenida… te acuerdas… estabas allí, ¿verdad?). [Note di FZ] Dall’apertura del concerto a Carbondale, nell’Illinois (al college, la Serata di Benvenuto… ti ricordi… eri lì, vero?).
 
[Instrumental] [Strumentale]

9. Concurso de baile

9. Gara di ballo

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Se grabó en el Palladium de New York. [Note di FZ] È stata registrata al Palladium di New York.
 
[FZ] Una de las… Una de las cosas que más me gustan cuando tocamos en Nueva York es este lugar en particular porque tiene… tiene un escenario que favorece la participación de la audiencia, como dicen en el negocio. Pues bien, si hay algo que me gusta mucho es la participación de la audiencia. Ahora, escuchad… Tengo que idear algo que pueda uh… ¿Creéis que deberíamos tener otro concurso de baile? Oh, eh. El concurso de baile de los lesionados. Uh… Bueno, veamos. Muy bien, os diré lo que vamos a hacer. Aquí hay… Aquí hay un tío que realmente quiere entrar al concurso de baile, bien, muy bien, eh. Bueno, ¿cómo… cómo…? [FZ] Una delle… Una delle cose che mi piace di più quando suoniamo a New York è questo locale qui perché ha… ha un palco che favorisce la partecipazione del pubblico, come si dice nel settore. Ebbene, se c’è una cosa che mi piace proprio è la partecipazione del pubblico. State a sentire… Devo capire cosa posso ehm… Pensate che stasera dovremmo fare un’altra gara di ballo? Oh, ehi. La gara di ballo degli infortunati. Ehm… Beh, vediamo. Va bene, vi dirò io cosa faremo adesso. Ecco… Ecco qualcuno che vuole davvero partecipare alla gara di ballo, benino-benone, ehi. Bene, come… come…?
[Machote] Eres fantástico, hombre, eres fantástico. Eres el mejor, amigo. ¡Toca “Gemido de Dina Mo”! [Macho] Sei grande, accidenti, sei grande. Sei il migliore, amico. Fa’ “Mugolio di Dina Mo”!
[FZ] Muy bien, un momento, ¿cómo te llamas? Oye, oye, ¿cómo te llamas? [FZ] Bene, aspetta un attimo, come ti chiami? Ehi ehi, come ti chiami?
[Machote] Machote [Macho] Macho
[FZ] Muy bien, el dinámico Machote. Aquí… Aquí hay una chica que quiere bailar con Machote. ¿Cómo te llamas? [FZ] Bene, il dinamico Macho. Ecco… Ecco una ragazza che vuole ballare con Macho. Come ti chiami?
[Lina] Lina [Lina] Lina
[FZ] ¿Cómo? [FZ] Come?
[Lina] Lina [Lina] Lina
[FZ] Lina, te presento a Machote. Sí, Lina y Machote, pareja número uno, je je. Bueno, veamos. Ese tío de ahí, con su… ese… ese de ahí con la camiseta… no, no, el otro, ese… no, no… no, no, no, un momento, espera… bueno, eres… sin embargo, eres muy amable, de verdad. ¿Quieres subir aquí? Vale, pero ¿crees que puedes portarte bien? ¿Estás… Estás seguro de que puedes portarte bien? Vale, ¿cómo te llamas? [FZ] Lina, ti presento Macho. Sì, Lina e Macho, coppia numero uno, eh eh. Bene, vediamo. Quello lì, con la… quello… quello lì con la maglietta… no, no, l’altro, questo… no, no… no, no, no, aspetta un attimo, aspetta… beh, sei… comunque, sei gentilissimo, davvero. Ti piacerebbe salire qui? OK, pensi però di poterti comportare bene? Sei… Sei sicuro di poterti comportare bene? OK, come ti chiami?
[Tom] TOM, TÍO. […] TÚ, AMIGO, YO […][…] [Tom] TOM, ACCIDENTI. […] TE, AMICO, IO […] TE […]
[Tom] Argh, mmm [Tom] Argh, hmm
[FZ] Muy bien, espera… muy bien, muy bien, espera… [FZ] Bene, aspetta… bene, bene, aspetta…
[Tom] ¡FEALDAD! ¡FEALDAD! [Tom] BRUTTEZZA! BRUTTEZZA!
[Chico] Frank, ¡eres mi amiguito! Argh, mmm [Ragazzo] Frank, sei mio amico! Argh, hmm
[FZ] Muy bien, esperad un momento, un momento. Tengo un… Tengo un mensaje importante que comunicar a toda la gente guapa del mundo. Si estáis escuchando y sois guapos, puede que seáis hermosos, pero quiero deciros algo: nosotros hijos de puta feos somos más que vosotros, vaya, así que tened cuidado. Ahora… [FZ] Bene, aspettate un attimo, un attimo. Ho un… Ho un messaggio importante per tutte le persone carine, ovunque voi siate. Se siete in ascolto e siete carini, sarete anche belli, voglio però dirvi una cosa: noi brutti stronzi siamo più di voi, ehi, quindi state in guardia. Adesso…
[Tom] ¿Puede mi novia subir al escenario, tal vez? [Tom] Puoi far salire la mia ragazza sul palco?
[FZ] Claro. Muy bien, ahora tú… (Quiere ir a por su novia), ve a por tu novia [FZ] Certo. D’accordo, adesso tu… (Vuole prendere la sua ragazza), va’ a prendere la tua ragazza
[Chica] ¡Hola, Zappa! [Ragazza] Ehi, Zappa!
[FZ] Me alegra verte otra vez [FZ] È un piacere rivederti
[Chica] ¡Chillido! [Ragazza] Squittisco!
[FZ] Ya sé [FZ] Lo so
[Tom] ¡No soy un jodido maricón! [Tom] Non sono un fottuto finocchio!
[FZ] Muy bien, prestad atención, esto es lo que vamos a hacer. Muy bien… ahora… estos… van a hacerse puré, los guardaré, los guardaré para después [FZ] Bene, state a sentire, ecco cosa faremo adesso. Bene… adesso… questi… si schiacceranno, li metto da parte, li metto da parte per dopo
[Tom] ¡NO SOY UN JODIDO MARICÓN! [Tom] NON SONO UN FOTTUTO FINOCCHIO!
[FZ] Este hombre está tratando desesperadamente de que todo el mundo sepa que no es ningún maricón. No es maricón, no es maricón. Muy bien, y ahora… vais a bailar, como nunca habéis bailado antes… [FZ] Quest’uomo sta disperatamente cercando di far sapere a tutti che lui non è un finocchio. Non è finocchio, non è finocchio. Bene, e adesso… ballerete come non avete mai ballato prima…

10. La luz azul

10. La luce blu

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Se grabó en el Berkeley Community Theatre, con algunas secciones insertadas del Santa Monica Civic Auditorium. [Note di FZ] È stata registrata al Berkeley Community Theatre, con qualche sezione inserita dal Santa Monica Civic Auditorium.
 
Tu ethos Il tuo ethos
Tu pathos Il tuo pathos
Tu Porthos Il tuo Porthos
Tu Aramis Il tuo Aramis
Tu colonia Brut La tua acqua di Colonia Brut
Estás escribiendo a casa Stai scrivendo a casa
 
Estás desesperado Sei disperato
Tu desesperación La tua disperazione
Está creciendo a tu alrededor, creciendo a tu alrededor Sta crescendo intorno a te, crescendo intorno a te
 
Te gusta, te da algo que hacer durante el día Ti piace, ti tiene occupato durante il giorno
 
Oye, compañero, necesitas un pasatiempo duradero Ehi, amico, hai bisogno di uno svago
Estás cansado de… ir tirando Sei stufo di… tirare avanti
Cuando piensas en el futuro, en secreto te haces pis en los pantalones Quando pensi al futuro, te la fai addosso di nascosto
El charco de meado que antes era limitado La pozza di piscia che prima era solo una striscia
Está creciendo a tu alrededor, creciendo a tu alrededor Sta crescendo intorno a te, crescendo intorno a te
 
Te gusta, te da algo que hacer durante la noche Ti piace, ti tiene occupato durante la notte
 
Como sea, andas por los bares Vabbè, vai in giro per bar
También vas a la pastelería Winchell’s Donuts y pasas el rato con la Patrulla de Tráfico Vai anche alla pasticceria Winchell’s Donuts e passi il tempo con la Pattuglia Stradale
A veces vas a una pizzería Ogni tanto vai in pizzeria
Vas a Shakey’s a comerte esa especie de pizza americana que lleva encima esa especie de queso amarillento, feo, ceroso, falso… Vai da Shakey’s a mangiare quella specie di pizza americana con sopra quella specie di formaggio giallastro, brutto, ceroso, finto…
Luego, vas a la pizzería Straw Hat a comerte todos esos ingredientes artificiales que nunca se ponen en una verdadera pizza (pero que a la gente blanca le gustan mucho…) Poi vai alla pizzeria Straw Hat a mangiare tutti quegli ingredienti artificiali che non si mettono mai su una vera pizza (ma che ai bianchi piacciono tanto…)
Como sea, irás a cualquier parte, harás cualquier cosa Vabbè, andrai dovunque, farai qualunque cosa
(Oh, me estás dando tus bragas. Espero que no sean las tuyas, colega… de todas formas, son muy bonitas) (Oh, mi stai dando le tue mutande. Mi auguro che non siano le tue, bello… comunque, sono carinissime)
Irás al Santa Monica Boulevard Andrai al Santa Monica Boulevard
Irás al club nocturno Blue Parrot Andrai al nightclub Blue Parrot
No hay problema, irás a cualquier parte, harás cualquier cosa Non c’è problema, andrai dovunque, farai qualunque cosa
Con tal de pasar el rato con los demás… Pur di passare il tempo con gli altri…
Los demás… Gli altri…
¡Al igual que tú! Proprio come te!
 
Asustados por el futuro Spaventati dal futuro
(Mirando fijamente la serie de TV “Días del Valle de la Muerte”) (Fissi davanti alla serie western “I Giorni della Valle della Morte”)
El futuro da miedo Il futuro fa paura
(¡Claro que sí!) (Certo che sì!)
 
Bueno, el charco está creciendo Beh, la pozza sta crescendo
Huele como el océano Puzza come l’oceano
Un cuerpo de agua Una massa d’acqua
Tan grande que aísla Inglaterra Grande da isolare l’Inghilterra

Y también Reseda
E anche Reseda
Manchas de crudo Chiazze di petrolio

Por toda la Atlántida
Su tutta Atlantide

La Atlántida. Recuerdas la Atlántida: Donovan, ese tipo con el abrigo de brocado, te cantaba sobre la Atlántida
Atlantide. Ti ricordi di Atlantide: Donovan, quel tale con il cappotto di broccato che ti cantava di Atlantide
Te encantaba, estabas tan implicado entonces Ti piaceva tanto, ti prendeva proprio, allora
Hace mucho tiempo, cuando solías fumarte plátanos Tanto tempo fa, quando ti fumavi le banane
Raspabas la materia de en medio Raschiavi la roba dal centro
La secabas en el horno La essicavi nel forno
Te la fumabas La fumavi
Hasta pensabas que con eso te colocabas Pensavi addirittura che ti stonasse
No hay problema Non c’è problema
¡Oh! ¡Atlántida! Oh! Atlantide!
Podrían llegar allí abajo en realidad Potrebbero davvero scendere lì sotto
El plancton Il plancton
El kril Il krill
La pirámide submarina gigante La gigantesca piramide sottomarina
La decoración con calamares La decorazione di calamari
(Perdóname, Todd) (Scusa, Todd)
La enorme y gigante puerta submarina L’enorme, gigantesca porta sottomarina
La cúpula La cupola
Las burbujas Le bolle
¡La luz azul! La luce blu!
 
Luz, luz, luz, luz… azul Luce, luce, luce, luce… blu
Luz, luz, luz, luz… azul Luce, luce, luce, luce… blu
Luz azul, luz azul Luce blu, luce blu
 
El filtrado, el agua residual, las botas de goma, las servilletas L’infiltrazione, il liquame, gli stivali di gomma, i tovaglioli
Tu ethos, tu Porthos, tu asta de bandera, tu portilla Il tuo ethos, il tuo Porthos, il tuo pennone, il tuo oblò
Tu idioma La tua lingua
Estás asustado Sei impaurito
El futuro Il futuro
Tu idioma La tua lingua
Ni siquiera sabes hablar tu puto idioma Non sai nemmeno parlare la tua cazzo di lingua
Ya no sabes leerlo Non sai più leggerla

Ya no sabes escribirlo
Non sai più scriverla
Tu idioma La tua lingua
El futuro Il futuro
De tu idioma Della tua lingua
Tu rollo de carne Il tuo polpettone di carne
NO DEJES QUE TU CARNE HOLGAZANEE NON LASCIAR OZIARE LA TUA CARNE
¡JE JE JE! EH EH EH!
Tu esponjita Micro-Nanette La tua spugnetta Micro-Nanette
Tu colonia… Brut La tua acqua di Colonia… Brut

11. Rebelión de la Ciudad de Oropel

11. Ribellione della Città dei Lustrini

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Se grabó en el Berkeley Community Theatre. [Note di FZ] È stata registrata al Berkeley Community Theatre.
 
Desde el Madame Wong’s al Starwood hasta al Whisky en el Strip Dal Madame Wong’s allo Starwood fino al Whisky sulla Strip
Se puede oír el terrible rasgueo estruendoso de las bandas que llegan al top Si sente il tremendo strimpellio assordante delle band che arrivano al top
Y a conseguir algún día un contrato discográfico de un cazatalentos E a fare un giorno un contratto discografico con uno scopritore di talenti
Venderán sus culos, sus pollas y sus pelotas, tomarán el cheque y se irán contentos Si venderanno il culo, l’uccello e le palle, prenderanno l’assegno e se ne andranno contenti
 
Si tienen suerte, serán famosos durante una semana o dos, tal vez Diventeranno famosi per una settimana o forse due, se gli andrà bene
Se comprarán ropa fea y rezarán que el barco no se hunda antes Si compreranno dei brutti vestiti, sperando che non vada tutto a puttane
De que alguna revista estúpida decida que tienen un buen mood Prima che qualche stupida rivista stabilisca che loro hanno il giusto mood
¡Son una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood! Sono una band di ribelli della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood!
 
Rebelión de la Ciudad de Oropel Ribellione della Città dei Lustrini
Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel Band di ribelli della Città dei Lustrini
Es una pequeñita rebelión de la Ciudad de Oropel È una minuscola ribellione della Città dei Lustrini
Una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel Una band di ribelli della Città dei Lustrini
 
Tocaban toda clase de cosas y alguna era agradable Suonavano qualsiasi cosa e qualcuna era musicale
Alguna era musical, pero entonces siguieron un consejo amigable Qualcuna era piacevole, ma poi si fecero consigliare da un tale
Para conseguir un contrato discográfico, dijo el fulano, tenían que ser más punk Che gli disse che dovevano essere più punk, se volevano un contratto discografico
Olvidar sus talentos y tocar como verdaderos tontos, de lo contrario se hundirían Scordarsi i loro talenti e suonare da veri deficienti, pena un futuro catastrofico
 
Así que se van al alquiler de instrumentos S.I.R. a aprender algunas cancioncillas estúpidas Così se ne vanno al noleggio strumenti S.I.R. per imparare delle canzonette penose
Y, entre una esnifada y otra, practicar todas sus posturas E, tra una sniffata di polvere e l’altra, provare tutte le loro pose

Vamos, corta una raya, esnífatela
Dài, taglia una striscia, dài, pìppatela
 
Y cuando creen que están listos E quando pensano di essere pronti
Lanzan una nueva carrera Danno il via a una nuova carriera
¿A quién coño le importa si la música que tocan Chi se ne fotte se la roba che suonano
No es del todo sincera? Non è del tutto sincera?
 
Rebelión de la Ciudad de Oropel Ribellione della Città dei Lustrini
Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel Band di ribelli della Città dei Lustrini
Una rebelión de la Ciudad de Oropel Una ribellione della Città dei Lustrini
Una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel Una band di ribelli della Città dei Lustrini
 
¿Sabías que allí, en la Ciudad de Oropel, la gente cree que lo que tiene sustancia es un aburrimiento? Lo sapevate che la gente di quelle parti, nella Città dei Lustrini, pensa che ciò che ha sostanza fa annoiare?
Y si vuestro grupo de new wave tiene buen aspecto, volverán corriendo E se il vostro gruppo new wave si presenta bene, si affretteranno a tornare
Para ver más grupos de cuero y grupos de plástico y grupos que parecen maricones de manera ejemplar Per altri gruppi in cuoio e gruppi di plastica e gruppi che sembrano proprio finocchi
Los aficionados de la Ciudad de Oropel vienen a ver y no a escuchar I fan nella Città dei Lustrini invece che con le orecchie giudicano con gli occhi
Por otra parte, este sistema funciona perfectamente, como la seda D’altronde questo sistema funziona come in un sogno, senza errore
Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica que vienen a recoger la… flor y nata Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica che vengono a scremare il… fior fiore
Desde las cloacas de exaltación donde Jim Morrison una vez mostraba su virtud Dalle fogne di esaltazione dove una volta Jim Morrison fu
¡Es la rebelión de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood! È la ribellione della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood!
 
¿Está feliz todo el mundo? Siete tutti felici?
¡Oh, no importa! Oh, non importa!
¡No hay problema! Non c’è problema!

12. Cógeme, estoy limpia

12. Prendimi, sono pulita

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Se grabó en el Berkeley Community Theatre, excepto el interludio, el solo de guitarra y el final, que se grabaron en el Dallas Convention Center. [Note di FZ] È stata registrata al Berkeley Community Theatre, tranne l’interludio, l’assolo di chitarra e il finale, che sono stati registrati al Dallas Convention Center.
 
“¿Por qué no pasas? “Perché non passi?
Te presentaré a mi madre Ti presenterò mia madre
Te presentaré a mi hermana Ti presenterò mia sorella
Te gustará mi hermano Mio fratello ti piacerà
De verdad…” Davvero…”
 
Entonces ella dijo: Poi lei ha detto:
“Estoy aprendiendo inglés “Sto imparando l’inglese
Sé decir: ‘Thank you’ So dire: ‘Thank you’
Creo que me gustas Tu mi piaci, credo
¿Te gusta mi tirita? Ti piace il mio cerotto?
Espero que sí…” Spero di sì…”
 
Jua jua jua Oh oh oh
 
“No tengo planes “Non ho impegni

Puedo viajar
Posso viaggiare
¿Dónde iréis? Dove andrete?
Quizás me lleváis con vosotros Magari mi porterete con voi
Espero que sí…” Spero di sì…”
 
Oh, ella me preguntó: Oh, lei mi ha chiesto:
“¿Conoces a Vinnie? “Conosci Vinnie?
Yo le gustaba Una volta gli piacevo
Hablo buen inglés Parlo bene l’inglese
Me estoy bañando con Peter Sto facendo il bagno con Peter
Cógeme, estoy limpia…” Prendimi, sono pulita…”
 
Vinnie lo hace a pelo despreocupadamente Vinnie lo fa senza preservativo
Peter lo hace clandestinamente Peter lo fa come un clandestino
Denny viene de un lugar distante Denny viene da lontano
Ed debería volver posiblemente Ed dovrebbe fare ritorno
Cógeme, estoy limpia… Prendimi, sono pulita…
 
Oh sí, cógeme, estoy limpia Oh sì, prendimi, sono pulita
Oh sí Oh sì
Mira mi tirita Guarda il mio cerotto
Oh sí, cógeme, estoy limpia Oh sì, prendimi, sono pulita
Oh sí Oh sì
Mira mi tirita Guarda il mio cerotto
Oh sí, cógeme, estoy limpia Oh sì, prendimi, sono pulita
Oh sí Oh sì
Mira mi tirita Guarda il mio cerotto
Oh sí, cógeme, estoy limpia Oh sì, prendimi, sono pulita
Oh sí Oh sì
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
“¿Por qué no pasas? “Perché non passi?
Te presentaré a mi madre Ti presenterò mia madre
Te presentaré a mi hermana Ti presenterò mia sorella
Te gustará mi hermano Mio fratello ti piacerà
De verdad…” Davvero…”
 
“Estoy aprendiendo inglés “Sto imparando l’inglese
Sé decir: ‘Thank you’ So dire: ‘Thank you’
Creo que me gustas Tu mi piaci, credo
¿Te gusta mi tirita? Ti piace il mio cerotto?
Espero que sí…” Spero di sì…”
 
“No tengo planes “Non ho impegni
Puedo viajar Posso viaggiare
¿Dónde iréis? Dove andrete?
Quizás me lleváis con vosotros Magari mi porterete con voi
Espero que sí…” Spero di sì…”
 
“¿Conoces a Vinnie? “Conosci Vinnie?
Yo le gustaba Una volta gli piacevo
Hablo buen inglés Parlo bene l’inglese
Me estoy bañando con Peter Sto facendo il bagno con Peter
Cógeme, estoy limpia…” Prendimi, sono pulita…”

13. Engañado por el amor

13. Imbrogliato dall’amore

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Se grabó en Londres en el Hammersmith Odeon. [Note di FZ] È stata registrata a Londra all’Hammersmith Odeon.
 
Engañado por el amor Imbrogliato dall’amore

Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador
Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore
Engañado por el amor Imbrogliato dall’amore
Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore
 
Como esa chica tiene rabietas Come fa i capricci quella ragazza
Juro que no lo puedo entender Giuro che proprio non lo riesco a capire
Soy bueno y amable con ella, sabes La tratto bene e gentilmente, sai
Como ningún otro amante podría ser Come nessun altro amante saprebbe fare
Soy bueno y amable con ella, sabes La tratto bene e gentilmente, sai
Como ningún otro amante podría ser Come nessun altro amante saprebbe fare
Llegué a casa el otro día y ella estaba L’altro giorno sono tornato a casa e lei
Chupándosela a otro tío, joder Stava con un altro uomo, a spompinare
 
No soy del tipo que suele rogar Non sono il tipo da implorare
No soy del tipo que suele suplicar Non sono il tipo da supplicare
Si ella no deja de comportarse mal Se lei non la smette di comportarsi così male
Voy a hacerla sangrar La farò sanguinare
Puede gritar y puede chillar Può anche urlare e strillare
Golpearse la cabeza contra todo el muro Sbattere la testa contro tutto il muro
Pero si no me da lo que quiero Ma se non mi darà quello che voglio
Se quedará sin cabeza, seguro La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
 
Engañado por el amor Imbrogliato dall’amore
He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
Engañado por el amor Imbrogliato dall’amore
He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
Ahora estoy furioso y de mal humor Adesso sono arrabbiato e sempre più menefreghista
Yo estoy aquí y ella ya no está Io sono qui e lei non c’è più
Y la razón de que nadie la volvió a ver E la ragione per cui non si è più vista
Es que está debajo del césped allá È perché sta sotto il prato laggiù
Sé que está debajo del césped, césped, césped Io lo so che lei sta sotto il prato, prato, prato
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ahora escucha, no soy del tipo que suele rogar Ascolta, non sono il tipo da implorare
No soy del tipo que suele suplicar Non sono il tipo da supplicare
Si ella no deja de comportarse mal Se lei non la smette di comportarsi così male
Voy a hacerla sangrar La farò sanguinare
Puede gritar y puede chillar Può anche urlare e strillare
Golpearse la cabeza contra todo el muro Sbattere la testa contro tutto il muro
Pero si no me da lo que quiero Ma se non mi darà quello che voglio
Se quedará sin cabeza, seguro La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
 
Engañado por el amor Imbrogliato dall’amore
He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
Engañado por el amor Imbrogliato dall’amore
Oh, Señor, he dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo Oddio, dico che l’ha data in giro troppo a lungo
Ahora estoy furioso y de mal humor, de mal humor Adesso sono arrabbiato e sempre più menefreghista, più menefreghista
Yo estoy aquí y ella ya no está Io sono qui e lei non c’è più
Y la razón de que nadie la volvió a ver, a ver E la ragione per cui non si è più vista, vista
Es que está debajo del césped allá È perché sta sotto il prato laggiù

14. Los zapatos marrones no son geniales

14. Le scarpe marroni non sono un granché

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] También se grabó en el Hammersmith Odeon. [Note di FZ] Anche questa è stata registrata all’Hammersmith Odeon.
 
Los zapatos marrones no son geniales Le scarpe marroni non sono un granché
Los zapatos marrones no son geniales Le scarpe marroni non sono un granché
Deja la escuela, ¿por qué finges? Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è?
Los zapatos marrones no son geniales… Le scarpe marroni non sono un granché…
 
Junto a la piscina, comida preparada Cena preconfezionata a bordo piscina
Mira cómo se deja barba tu hermano Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto
Tengo un año más de escuela, qué lata Ho un altro anno di scuola, caspiterina
Tú estás bien, él es demasiado extraño Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto
gran follador / fontanero Fa’ l’idraulico / il seduttore
Él es un pordiosero Lui è uno scocciatore
Él es un pordiosero Lui è uno scocciatore
Cada verano, un dolor en el trasero Ogni estate, è il peggiore
Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo… Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura…
(¡Eso es!) (Proprio così!)
 
Pon al mal tiempo buena cara Fa’ buon viso a cattivo gioco
Lustra tus zapatos y córtate el pelo Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura
 
Sé un estúpido - Ve a trabajar Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
Sé un estúpido - Ve a trabajar Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
Sé un estúpido - Ve a trabajar Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
Sé un estúpido - Ve a trabajar Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
Haz tu trabajo y hazlo bien Fa’ il tuo lavoro e fallo bene
La vida es un camino de rosas La vita è un girotondo
Esta noche, televisión… Stasera, televisione…
¿Amas tu trabajo? Ami il tuo lavoro?
¿Odias tu trabajo? Odii il tuo lavoro?
Es así… como lo lograste, carajoÈ così che… ti sei distinto da loro…
 
Un mundo de apetitos secretos Un mondo di appetiti segreti
Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros Travia gli uomini che promulgano le leggi
Cada deseo está bien oculto Ogni desiderio è ben nascosto
En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle
En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio
 
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche
 
Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco
Un sueño con una chica de unos trece años Un sogno con una ragazza sui tredici anni
 
Sin ropa, en una cama Svestita, dentro un letto
Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte
 
Su esposa está visitando una exposición floral Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori
Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori
Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente
Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente
 
NENA, NENA BIMBA, BIMBA
Hratche-plche hratche-plche Hratche-plche hratche-plche
NENA, NENA BIMBA, BIMBA
Hratche-plche hratche-plche Hratche-plche hratche-plche
(¡Dame esa chorrada, ah! Si lo hago, voy a perder mi…) (Dammi ‘sta minchiata, ah! Se lo faccio, perderò il mio…)
 
Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo trascina, lo trascina
Ella le azota el cuello gordo y eso le enciende la nariz Lei gli frusta il collo taurino e il naso gli si accende come una lampadina
Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca
Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama! Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, nel letto se la gusta!
(¡Eso es!) (Proprio così!)
 
Hazla otra vez, ah, y hazla un poco más Falla di nuovo, ah, e falla ancora un po’
Vaya, ya basta, y es sin duda una indecente, por Dios Ehi, adesso basta, ed è sicuramente una sporcacciona, ohibò
Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata
(Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…) (Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…)
 
Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina svergognata
Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata
 
Si fuera mi hija, yo… Se fosse mia figlia, io…
¿Qué harías, Frank? Che cosa faresti, Frank?
Bueno, si fuera mi hija, yo… Beh, se fosse mia figlia, io…
¿Qué harías, Frank? Che cosa faresti, Frank?
Si fuera mi hija, yo… Se fosse mia figlia, io…
¿Qué harías, Frank? Che cosa faresti, Frank?
(Escuchad esto) (Sentite questa)
 
Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate Ricoprirei mia figlia di cioccolata
Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena! E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba!
Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate Ricoprirei quella ragazza di cioccolata
Y la azotaría otra vez E poi la prenderei di nuovo a cinghiate
Es mi niña adolescente, me encanta È la mia piccola adolescente, mi incanta
Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca
Voy a embadurnar a mi hija con jarabe de chocolate Ricoprirò mia figlia di cioccolata
Y voy a reventar suelta a ultranza E mi scatenerò a oltranza
 
Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare
Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei

Junto a la piscina, comida preparada , me alegro de que la escuela esté terminada
A bordo piscina, cena preconfezionata , sono contentissimo che la scuola sia terminata
La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas! La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo!
 
[Instrumental] [Strumentale]

15. Melocotones con gran pompa III

15. Pesche in pompa magna III

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] También se grabó en el Hammersmith Odeon. Se llama “Melocotones III” porque es la tercera vez que he lanzado en disco “Melocotones (Con gran pompa)”: primero en el álbum “Ratas Calientes”, después en “En Vivo en el Fillmore…”, pero esta versión es tan curiosa que pensé que no os molestaría oírla otra vez. [Note di FZ] Anche questa è stata registrata all’Hammersmith Odeon. Si chiama “Pesche III” perché questa è la terza volta che pubblico su disco “Pesche (In pompa magna)”: la prima volta sull’album “Tope Calde”, poi su “Dal Vivo al Fillmore…”, ma questa versione è talmente curiosa che ho pensato che non vi sarebbe dispiaciuto risentirla.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Dad un aplauso a otro gran italiano, Conlon Nancarrow, damas y caballeros Fate un applauso a un grande italiano, Conlon Nancarrow, signore e signori
Dad un aplauso a otro gran italiano, damas y caballeros, Warren Cuccurullo (Dale duro, Warren) Fate un applauso a un altro grande italiano, signore e signori, Warren Cuccurullo (Forza, Warren)
Dad un aplauso a otro gran italiano, Al Di Meola, damas y caballeros Fate un applauso a un altro grande italiano, Al Di Meola, signore e signori
Dad un aplauso a otro gran italiano, Alvin Lee, damas y caballeros Fate un applauso a un altro grande italiano, Alvin Lee, signore e signori
 
Vinnie, Butzis, la novia de Vinnie, la novia de Butzis, Patrick, Denny, uh… Marty (se me ha olvidado tu nombre, aunque has estado en el equipo un rato), David, IkeVinnie, Butzis, la ragazza di Vinnie, la ragazza di Butzis, Patrick, Denny, ehm… Marty (mi sono dimenticato il tuo nome, nonostante tu sia nella troupe da un po’), David, Ike
Estoy flipando Sto flippando
Voy a echar a cara o cruz contigo para quién conseguirá la habitación esta noche Faremo a testa o croce per chi prende la camera stanotte
Ed, otro Vinnie, Arthur, Al Di Meola, damas y caballeros. Gracias por venir al espectáculo, esperamos que lo hayáis disfrutado. En nombre de Alvin Lee, nos vemos la próxima vez. Ed, un altro Vinnie, Arthur, Al Di Meola, signore e signori. Grazie per essere venuti allo spettacolo, speriamo vi sia piaciuto. A nome di Alvin Lee, ci vediamo la prossima volta.





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del s2io El Tercer Poder