![]() ![]() ![]() ![]() |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Rebelión de la Ciudad de Oropel | Ribellione della Città dei Lustrini |
|
Todas las composiciones por Frank Zappa. |
Notas de cubierta de FZ | Note di copertina di FZ |
ESTE ÁLBUM ESTÁ DEDICADO A TODOS NUESTROS AMIGOS QUE HAN ASISTIDO A NUESTROS CONCIERTOS AÑO TRAS AÑO, POR TODO EL MUNDO, SIN CUYO APOYO ESTAS ACTUACIONES NO HUBIERAN SIDO POSIBLES. GRACIAS POR VENIR AL ESPECTÁCULO, ESPERAMOS QUE LO HAYÁIS DISFRUTADO… NOS VEMOS EN EL PRÓXIMO. | QUESTO ALBUM È DEDICATO A TUTTI GLI AMICI CHE HANNO ASSISTITO AI NOSTRI CONCERTI IN TUTTO IL MONDO, ANNO DOPO ANNO, SENZA IL CUI SOSTEGNO QUELLE ESIBIZIONI NON SAREBBERO STATE POSSIBILI. GRAZIE PER ESSERE VENUTI ALLO SPETTACOLO, SPERIAMO VI SIA PIACIUTO… CI VEDIAMO AL PROSSIMO. |
Nota histórica de FZ a pie de página | Nota storica di FZ a piè di pagina |
ADEMÁS… el asunto de las bragas y lo de hacer un edredón con ellas, etc., bueno… lo está haciendo en realidad (sí, en este mismo momento) una artista de Lyons, Colorado, llamada Emily James… y, por si esto no fuera lo suficientemente excitante, la señora James ha insistido en que todas esas encantadoras y pequeñas prendas interiores que donasteis en los conciertos NO SE LAVEN, manteniendo así un poco de exquisito, por así decirlo, miasma orgánico en las proximidades de la obra de arte acabada. Estima que le llevará un año completarla y, cuando esté terminada, planea exhibirla en las galerías de los Estados Unidos. | INOLTRE… la faccenda delle mutandine, del farci una trapunta, ecc., bene… un’artista a Lyons, in Colorado, che si chiama Emily James, la sta fabbricando per davvero (sì, proprio in questo preciso momento) … e, come se ciò non fosse già abbastanza elettrizzante, la signora James ha insistito affinché tutti quei deliziosi indumentini intimi che avete donato durante i concerti NON FOSSERO LAVATI, conservando così un po’ di delizioso, diciamo così, miasma organico in prossimità dell’opera d’arte finita. Lei stima che le ci vorrà un anno per completarla e, quando sarà finita, ha in programma di esporla nelle gallerie d’arte degli Stati Uniti. |
1. Buena chica | 1. Brava ragazza |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] Es un corte de estudio, incluido para que las estaciones de radio conservadoras puedan poner algo al aire, señalando así a la gente la existencia de este álbum. | [Note di FZ] È un’incisione in studio, inclusa per permettere alle radio conservatrici di mandare in onda qualcosa, segnalando in tal modo al pubblico l’esistenza di questo album. |
WELL YEAH WELL | WELL YEAH WELL |
Oh sí | Oh sì |
Era una buena chica | Lei era una brava ragazza |
Podía darle duro en modo especial | Poteva impegnarsi a tuttotondo |
Para pasar un rato excepcional | Per divertirsi un mondo |
Hasta el final | Fino in fondo |
Te hace la colada | Lei ti fa il bucato |
Cambia un neumático | Cambia uno pneumatico |
Corta algo de leña para el fuego | Taglia un po’ di legna per il fuoco |
Lo atiza… cuando agoniza | Lo riattizza… quando agonizza |
Oh sí | Oh sì |
Era una buena chica | Lei era una brava ragazza |
Sube por la mañana | La mattina, sale su |
Baja / Hace una mamada por la tarde | La sera, scende di bocca giù |
Hasta el final | Fino in fondo |
Lava los platos y las sartenes | Lei lava i piatti |
Si tú quieres | Se tu non obietti |
También con la plata es rápida | Anche con l’argenteria è rapida |
La hace parecer nueva, nítida | La fa sembrare nuova, nitida |
Después de que termine, está lúcida | Dopo che la lucida |
Oh sí | Oh sì |
Era una buena chica | Lei era una brava ragazza |
Fuera de lo común | Fuori dal comune |
WELL YEAH WELL YEAH WELL YEAH WELL | WELL YEAH WELL YEAH WELL YEAH WELL |
Oh sí | Oh sì |
Era una buena chica | Lei era una brava ragazza |
Oh | Oh |
Podía darle duro en modo especial | Poteva impegnarsi a tuttotondo |
Para pasar un rato excepcional | Per divertirsi un mondo |
Hasta el final | Fino in fondo |
Te hace la colada | Lei ti fa il bucato |
Oh no | Oh no |
Cambia un neumático | Cambia uno pneumatico |
Sí, sí | Sì, sì |
Corta algo de leña para el fuego | Taglia un po’ di legna per il fuoco |
Ooh | Ooh |
Lo atiza… cuando agoniza | Lo riattizza… quando agonizza |
Oh sí | Oh sì |
Oh sí | Oh sì |
Era una buena chica | Lei era una brava ragazza |
Buena chica | Brava ragazza |
Con una sonrisa preciosa | Con un sorriso affascinante |
Podía recorrer dos kilómetros con una cubeta | Con un secchio sulla testa |
Llena de agua del pozo | Pieno d’acqua del pozzo |
En su cabeza | Poteva andare distante |
Oh sí | Oh sì |
Sí | Sì |
Sin derramar ni una gotita | Senza versarne una gocciolina |
Se le quedaba arriba | Le restava in cima |
No, no | No, no |
La cima de su cabeza era un poco achatada | Era un po’ appiattita sulla testa |
Pero su cabello la mantenía escondida | Ma i capelli nascondevano ciò alla vista |
Era una buena chica | Lei era una brava ragazza |
Sí, sí, buena chica, mía | Sì, sì, brava ragazza, mia |
No necesitaba ir a la escuela | Non aveva bisogno di andare a scuola |
No | No |
Resistente como una mula | Resistente come una mula |
Como una mula | Come una mula |
Con chanclas | Con sandali infradito |
Bueno, podía asumir | Beh, non c’era nessun incarico |
Todas las tareas | Di cui lei non potesse farsi carico |
Prrrr oh-how | Prrrr oh-how |
Podía darle duro en modo especial | Poteva impegnarsi a tuttotondo |
Vas | Vai |
Para pasar un rato excepcional | Per divertirsi un mondo |
Sí, sí | Sì, sì |
Hasta el final | Fino in fondo |
GUAU | UAU |
Necesitamos un poco más así | Ce ne servono un po’ di più, così |
Necesitamos… | Ce ne servono… |
En esta clase de ciudad | In questa specie di città |
Un poco más así | Un po’ di più, così |
Necesitamos un poco más así | Ce ne servono un po’ di più, così |
Necesitamos… | Ce ne servono… |
En esta clase de ciudad | In questa specie di città |
Un poco más así | Un po’ di più, così |
[Repite] | [Ripete] |
2. Presa fácil | 2. Facile preda |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] Es una pieza en vivo grabada en el Tower Theater de Filadelfia, con sobregrabadas voces adicionales y, en la sección clásica, dosis masivas de teclados (todas tocadas por Tommy Mars). El solo de guitarra y el final son de nuestro más reciente concierto en el Santa Monica Civic Auditorium. No hay sobregrabaciones en esta sección (no hay más sobregrabaciones en el resto del álbum, en efecto… todo lo demás se grabó en vivo). | [Note di FZ] È un pezzo registrato dal vivo al Tower Theater di Philadelphia, con sovra-incise parti vocali aggiuntive e, nella sezione classica, massicce dosi di tastiere (tutte suonate da Tommy Mars). L’assolo di chitarra e il finale sono estratti dal nostro ultimo concerto al Santa Monica Civic Auditorium. Non ci sono sovra-incisioni in questa sezione (non ci sono altre sovra-incisioni in questo album, infatti… tutto il resto è registrato dal vivo). |
Esta chica es una presa fácil | Questa ragazza è una facile preda |
La he visto por la calle, dócil | L’ho vista per la strada |
Una blusa semitransparente ▶ y un vestidito | Una camicetta semitrasparente ▶ e un piccolo vestitino |
Su modo de hacer indiscreto… | Il suo modo di fare birichino… |
Sabía que ella era | Lo sapevo che lei era |
Fácil, fácil, presa fácil | Facile, facile, facile preda |
Fácil, fácil, presa fácil | Facile, facile, facile preda |
Fácil, fácil… | Facile, facile… |
Fácil, fácil… | Facile, facile… |
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil | Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda |
Ella quiere llevarme al hogar | Lei a casa mi vuole portare |
Hacerme gemir y sudar | Farmi gemere e sudare |
Frotarme la cabeza y pajearme con | Massaggiarmi la testa e farmi una sega con |
Una copia de la revista Rolling Stone | Una copia della rivista Rolling Stone |
Fácil, fácil, presa fácil | Facile, facile, facile preda |
Fácil, fácil, presa fácil | Facile, facile, facile preda |
Fácil, fácil… | Facile, facile… |
Fácil, fácil… | Facile, facile… |
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil | Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Uh… Desearía que tocara algo más… porque uh… esto no lo soportarán | Ehm… Vorrei che suonasse qualcos’altro… perché ehm… questo non lo sopporteranno proprio |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Le dije que estaba apurado | Le ho detto che non avevo tempo |
Ya había quedado | Avevo un altro appuntamento |
Rolling Stone no me enloquece / hace correrme | Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire |
Los robots creen que es genial, por otro lado… | I robot, invece, pensano che sia uno schianto… |
Sabía que ella era | Lo sapevo che lei era |
Fácil, fácil, presa fácil | Facile, facile, facile preda |
Fácil, fácil, presa fácil | Facile, facile, facile preda |
Fácil, fácil… | Facile, facile… |
Fácil, fácil… | Facile, facile… |
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil | Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda |
Fácil… | Facile… |
Ella es muy fácil | Lei è proprio facile |
Fácil… | Facile… |
Vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa | Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente, e |
Me bastó llevarla a mi casa | Mi è bastato portarla a casa da me |
Presa… ¡fácil! | Preda… facile! |
3. Para el joven sofisticado | 3. Per il giovane sofisticato |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] Se grabó en Londres en el Hammersmith Odeon. | [Note di FZ] È stata registrata a Londra all’Hammersmith Odeon. |
Nena, nena, ¿por qué lloras? Me dio lástima lo que ella dijo | Bimba, bimba, perché piangi? Mi dispiace per quello che lei ha detto |
“Deja ese periodicucho” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte llorar, te ruego” | “Metti via quel giornalaccio” le ho detto, poi “Non voglio più sentirti piangere affatto” |
Corazoncito, corazoncito | Cuore mio, cuore mio |
Dime, dime la razón | Dimmi, dimmi qual è il motivo |
Corazoncito, corazoncito | Cuore mio, cuore mio |
Dime, dime la razón | Dimmi, dimmi qual è il motivo |
Ella fue al médico, sabes, y allí se leyó un periódico sensacionalista | È andata dal dottore, sai, e lì ha letto un rotocalco |
“Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego” | “Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto” |
Corazoncito, corazoncito | Cuore mio, cuore mio |
(Dale duro, Vinnie) | (Forza, Vinnie) |
Dime, dime la razón | Dimmi, dimmi qual è il motivo |
Corazoncito, corazoncito | Cuore mio, cuore mio |
(Pensaba que estabas enamorado, Vinnie) | (Pensavo che tu fossi innamorato, Vinnie) |
Dime, dime la razón | Dimmi, dimmi qual è il motivo |
Había una foto en el artículo que mostraba a un joven sofisticador | Nell’articolo c’era la foto di un giovane sofisticatore |
Que se enamoraba tres páginas después de una agitadora con las bolas | Che tre pagine dopo si innamora di una sobillatrice con le palle |
Y poco a poco él llega a odiarla porque ella no se afeita las axilas | E a poco a poco lui arriva a odiarla perché lei non si rade le ascelle |
Y él no puede aceptarlo porque es un joven sofisticador | E lui questo non lo accetta perché è un giovane sofisticatore |
Nena, nena, ¿por qué lloras? Me asombró lo que ella dijo | Bimba, bimba, perché piangi? Mi ha stupito quello che lei ha detto |
“Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego” | “Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto” |
Corazoncito, corazoncito | Cuore mio, cuore mio |
Dime, dime la razón | Dimmi, dimmi qual è il motivo |
Corazoncito, corazoncito | Cuore mio, cuore mio |
(¿Cómo te va, Vinnie?) | (Come va, Vinnie?) |
Dime, dime la razón | Dimmi, dimmi qual è il motivo |
¿Seguirías amándome si mi pelo creciera hasta el suelo por los flancos de mi kimono? | Mi ameresti ancora se mi facessi crescere i capelli fino a terra lungo i fianchi del mio kimono? |
Bueno, claro que sí, eso podría ser muy particular, siempre que no te haga tropezar | Beh, certo che sì, potrebbe essere una cosa particolare, purché non ti faccia inciampare |
Corazoncito, corazoncito | Cuore mio, cuore mio |
O irradiar un mal aroma | O emanare un cattivo odore |
Corazoncito, corazoncito | Cuore mio, cuore mio |
O irradiar un aroma barato | O emanare un odore dozzinale |
Corazoncito, corazoncito | Cuore mio, cuore mio |
O irradiar… O irradiar un aroma como Butzis | O emanare… O emanare un odore come Butzis |
Ha ha ha ha ha ha! | Ha ha ha ha ha ha! |
4. Amor de mi vida | 4. Amore della mia vita |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] Se grabó en el Berkeley Community Theatre. | [Note di FZ] È stata registrata al Berkeley Community Theatre. |
Ah, amor de mi vida | Ah, amore della mia vita |
¡Gracias! | Grazie! |
Ah, amor de mi vida | Ah, amore della mia vita |
Amor de mi vida, te amo de veras | Amore della mia vita, ti amo tanto, sai |
Amor de mi vida, nunca te vayas | Amore della mia vita, non te ne andare mai |
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida | Io amo solo te, amore, amore della mia vita |
Amor de mi vida | Amore della mia vita |
Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar | Le stelle nel cielo, che non possono mentire |
Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar | Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai |
No me abandones | Non dirmi addio |
Te amo solo a ti, (amor) amor, amor de mi vida | Amo solo te, (amore) amore, amore della mia vita |
Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar | Le stelle nel cielo, che non possono mentire |
Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar | Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai |
Te amo, te amo solo a ti, tesoro | Ti amo, amo solo te, tesoro |
Nunca me dejes, no me dejes solo | Non mi lasciare mai, non mi lasciare solo |
Amor de mi vida, te amo de veras | Amore della mia vita, ti amo tanto, sai |
Te amo, te amo, te amo de veras | Ti amo, ti amo, ti amo tanto, sai |
Amor de mi vida, nunca te vayas | Amore della mia vita, non te ne andare mai |
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida | Io amo solo te, amore, amore della mia vita |
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH! | AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH! |
Amor de mi vida | Amore della mia vita |
Amor de mi vida | Amore della mia vita |
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo | Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo |
Amor de mi vida | Amore della mia vita |
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo | Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo |
Amor de mi vida | Amore della mia vita |
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo | Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo |
Amor de mi… | Amore della mia… |
5. No tengo corazón | 5. Non ho cuore |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] También se grabó en el Berkeley Community Theatre. | [Note di FZ] Anche questa è stata registrata al Berkeley Community Theatre. |
No tengo corazón | Non ho cuore |
No tengo corazón que regalar | Non ho cuore da regalare |
Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado | Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano |
¡Ja ja ja! | Ah ah ah! |
Lo que llaman amor no existe del todo | Quello che chiamano amore non esiste proprio |
¡Ja ja ja! | Ah ah ah! |
Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar | Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano |
No creo | Ragazza, non credo |
No creo en lo que dices | Ragazza, non credo alle tue parole |
Tú dices que tu corazón es solo mío, chica | Tu dici che è solo per me il tuo cuore |
Yo te digo: “Debes estar ciega | Io ti dico: “Devi essere proprio cieca |
¿Qué te hace pensar que eres tan guapa | Che cosa ti fa credere di avere tanto valore |
Que echaría a perder | Da farmi rinunciare |
La vida que llevo felizmente? | Alla mia vita da sogno? |
Porque, nena, lo que tú tienes, sí | Perché, bimba, quello che tu hai, sì |
No es lo que yo necesito ciertamente | Non è certo quello di cui ho bisogno |
Nena, será mejor que te vayas lejos | Ragazza, faresti meglio ad andartene |
Nena, será mejor que te vayas | Ragazza, faresti meglio ad andartene via |
Creo que vivir contigo así | Credo che vivere con te |
No sería para nada lo mejor para mí | Non sarebbe affatto la cosa giusta per me |
¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas? | È così difficile vedere le cose alla maniera mia? |
¿Por qué debería atarme a ti? | Perché dovrei legarmi a te? |
Atarme a ti | Legarmi a te |
No es para nada lo que pedí | Non è affatto ciò che voglio fare, perché |
Pedí | Voglio fare |
¿Por qué un abrazo o dos, sí | Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre |
Un abrazo o dos, sí | Un abbraccio o due o anche tre |
Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?” | Farmi diventare una parte così importante di te?” |
Parte de ti | Parte di te |
No tengo corazón que regalar | Non ho cuore da regalare |
Regalar | Via |
No, no, no, no, no, no, no | No, no, no, no, no, no, no |
No tengo corazón | Non ho cuore |
No tengo corazón | Non ho cuore |
No tengo corazón que regalar | Non ho cuore da regalare |
6. Charla sobre bragas | 6. Chiacchierata sulle mutandine |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] El enésimo espécimen del Berkeley Community Theatre. | [Note di FZ] L’ennesimo campione dal Berkeley Community Theatre. |
Hola, bienvenidos al espectáculo. No, no vamos a tocar “Baratura”, eso es. Pero estamos coleccionando bragas y estamos coleccionando sujetadores, estamos coleccionando pequeños artículos de ropa interior femenina. Estamos haciendo un edredón… ▲ en realidad, creedme. Hagamos esto: si eres una chica y llevas traje, quítatelo, eso es, ¿entiendes? No hay problema. Incluso con un imperdible… (¿Qué dice? “Nadie es perfecto”. Creo que es así…) ¿Qué tenemos aquí? ¡Oh! Veamos qué hay dentro. Ajá, coño inmaduro. Sí. Más, más… bragas, sujetadores, enviadlos aquí arriba, no hay problema. (Oh, esta va a ponerte caliente). Si lleváis pantalones y lleváis bikinis debajo de los pantalones, romped los bordes y sacadlos; si lleváis esos feos pololos de algodón, id al lavabo y quitáoslos, ¿vale? | Ciao, benvenuti allo spettacolo. No, adesso non suoneremo “Dozzinalità”, è così. Stiamo invece raccogliendo delle mutandine, e stiamo raccogliendo dei reggiseni, stiamo raccogliendo piccoli articoli di biancheria intima femminile. Stiamo realizzando una trapunta… ▲ davvero, credetemi. Facciamo così: se sei una ragazza e indossi un vestito, toglitelo, così, capisci? Non c’è problema. Anche se ha una spilla… (Che c’è scritto? “Nessuno è perfetto”. Mi sa che è così…) Che cosa abbiamo qui? Oh! Vediamo cosa c’è all’interno. Ah-ha, sorca acerba. Sì. Ancora, ancora… mutandine, reggiseni, mandateli su, non c’è problema. (Oh, questa ti attizzerà). Se portate i pantaloni e sotto avete un bikini, strappatelo ai lati e tiratelo fuori; se portate quei brutti mutandoni di cotone, andate in bagno e levateveli, OK? |
Hasta ahora, damas y caballeros, la respuesta de esta comunidad en particular no ha sido especialmente gratificante. Quizás sois un poco demasiado intelectuales aquí. Aquí hay algo… de buen gusto, de muy buen gusto… (Esta va a gustarte). Ah, oh, algo más, mirad. Es casi como ir a un… Bueno, no importa, je je je. Quiero recordaros que estáis en competición directa con Chicago, que hasta ahora ha producido la mayor cosecha de ropa interior femenina en los Estados Unidos. Oh, aquí hay una, muchas gracias. Chicago, si os acordáis, fue la ciudad en la que recibimos las celebérrimas bragas con Flujos Vaginales, je je, las bragas que casi le rompieron el cuello a Tommy Mars. Tan pronto como las olió, su cabeza se fue hacia atrás hasta aquí y se le oyó murmurar: “Jesús”. Así que no nos preocupa en qué condiciones estén. ¿Qué tenemos aquí? “La Revista del Chocho”, sí. Ajá, muy bien. (Vinnie, ¿qué opinas? Él ya tiene una. Pero no hay problema). | Finora, signore e signori, la reazione di questa comunità non è stata particolarmente gratificante. Può darsi che qui siate un po’ troppo intellettuali. Ecco qualcosa… di buon gusto, di ottimo gusto… (Questa ti piacerà). Ehi, oh, eccone altre, guardate. È quasi come andare a un… Beh, lasciamo perdere, eh eh eh. Volevo solo ricordarvi che siete in competizione diretta con Chicago, che finora ha prodotto il maggior raccolto di biancheria intima femminile fra tutte le località negli Stati Uniti. Oh, eccone una, grazie mille. Chicago, come vi ricorderete, è stata la città dove abbiamo ricevuto le celeberrime mutandine con Perdite Vaginali, eh eh, le mutandine che hanno fatto quasi rompere il collo a Tommy Mars. Non appena ne ha annusato una zaffata, la testa gli è caduta indietro fino a questo punto ed è stato sentito mormorare: “Gesù”. Quindi, non ci importa in che stato siano. Che cosa abbiamo qui? “La Rivista della Topa”, sì. Ah-ha, ottima. (Vinnie, che te ne pare? Ce l’ha già. Ma non c’è problema). |
Bueno, esta noche vais a ser entretenidos por: Ike Willis en la guitarra y voz; Tommy Mars en los teclados y “Jesús”. También vais a ser entretenidos un poco por vosotros mismos, pero no os preocupéis por esto. Steve Vai en la guitarra, voces y pelo azul claro… | Allora, stasera vi intratterrete grazie a: Ike Willis alla chitarra e voce; Tommy Mars alle tastiere e “Gesù”. Vi intratterrete un po’ anche grazie a voi stessi, ma non fateci caso. Steve Vai alla chitarra, voce e capelli azzurri… |
Otra participante ahí | Un’altra concorrente, lì |
Oh, ¿una más? Sí. Vinnie Colaiuta en la revista. (¿Qué dice aquí? “Hola, Frank, quieres…” ¿Qué dice aquí? “… mi sombrero del…”. “Quieres ponerte mi sombrero”. “Ponerte”. ¿Qué os parece esto, esta es una universidad, verdad? Qué hay de “wearing” deletreado: “w-e-r-e-i-n-g”, no importa). Arthur Barrow en el bajo. | Oh, ancora un’altra? Sì. Vinnie Colaiuta alla rivista. (Che c’è scritto? “Ciao, Frank, vuoi…” Che c’è scritto? “… il mio cappello dal…”. “Vuoi indossare il mio cappello”. “Indossare”. Che roba, questa è un’università, giusto? Che mi dite di “wearing” scritto: “w-e-r-e-i-n-g”, lasciamo perdere). Arthur Barrow al basso. |
Bob Harris en los teclados, voz alta, trompeta y vegetales | Bob Harris alle tastiere, falsetto, tromba e verdure |
Y, damas y caballeros, el mundialmente famoso Ray White en la guitarra y voz | E, signore e signori, Ray White, famoso in tutto il mondo, alla chitarra e voce |
Bueno, ¿estáis listos? | Bene, siete pronti? |
7. Dime que me amas | 7. Dimmi che mi ami |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] Sí, así es, el Berkeley Community Theatre. | [Note di FZ] Sì, proprio così, il Berkeley Community Theatre. |
Uno, dos, tres, cuatro | Uno, due, tre, quattro |
Dime que me amas, dime que me amas | Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
Como quiero yo de ti | Come io voglio da te |
Dime que me amas, dime que me amas | Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
¡Chica! ¡Chica! ¡Chica! | Ragazza! Ragazza! Ragazza! |
Te amo tanto, estoy llorando por ti | Ti amo da morire, sto piangendo per te |
No hieras mi orgullo así | Non ferire il mio orgoglio |
Quiero entrar ahí | Voglio entrare lì e voglio |
Y echarte el guante | Acciuffarti |
(¡Gracias!) | (Grazie!) |
Y echarte el guante | Acciuffarti |
Dime que me amas, dime que me amas | Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
Como quiero yo de ti | Come io voglio da te |
Dime que me amas, dime que me amas | Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
¡Chica! ¡Chica! ¡Chica! | Ragazza! Ragazza! Ragazza! |
Quiero sentirlo, dame tu amor ahora mismo | Voglio sentirlo, dammi subito il tuo amore |
No me obligues a robarlo | Non costringermi a rubarlo |
No me obligues a robarlo | Non costringermi a rubarlo |
Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas | Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
¡DIME QUE ME AMAS! | DIMMI CHE MI AMI! |
Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas | Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
¡DIME QUE ME AMAS! | DIMMI CHE MI AMI! |
Dime que me amas, dime que me amas | Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
Como quiero yo de ti | Come io voglio da te |
Dime que me amas, dime que me amas | Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
¡Chica! ¡Chica! ¡Chica! | Ragazza! Ragazza! Ragazza! |
Te amo tanto, estoy llorando por ti | Ti amo da morire, sto piangendo per te |
Estoy ardiendo | La smania mi piglia |
Tengo un deseo profundo | Ho una gran voglia |
De hacer el amor contigo | Di far l’amore con te |
De hacer el amor contigo | Di far l’amore con te |
De hacer el amor contigo | Di far l’amore con te |
De hacer el amor contigo | Di far l’amore con te |
Dime que me amas, como quiero de ti | Dimmi che mi ami, come io voglio da te |
Dime que me amas, como quiero de ti | Dimmi che mi ami, come io voglio da te |
Dime que me amas, como quiero de ti | Dimmi che mi ami, come io voglio da te |
8. Ahora lo ves - Ahora no lo ves | 8. Adesso lo vedi - Adesso non lo vedi |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] Es de la apertura del concierto en Carbondale, Illinois (en la universidad, la Noche de Bienvenida… te acuerdas… estabas allí, ¿verdad?). | [Note di FZ] Dall’apertura del concerto a Carbondale, nell’Illinois (al college, la Serata di Benvenuto… ti ricordi… eri lì, vero?). |
[Instrumental] | [Strumentale] |
9. Concurso de baile | 9. Gara di ballo |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] Se grabó en el Palladium de New York. | [Note di FZ] È stata registrata al Palladium di New York. |
[FZ] Una de las… Una de las cosas que más me gustan cuando tocamos en Nueva York es este lugar en particular porque tiene… tiene un escenario que favorece la participación de la audiencia, como dicen en el negocio. Pues bien, si hay algo que me gusta mucho es la participación de la audiencia. Ahora, escuchad… Tengo que idear algo que pueda uh… ¿Creéis que deberíamos tener otro concurso de baile? Oh, eh. El concurso de baile de los lesionados. Uh… Bueno, veamos. Muy bien, os diré lo que vamos a hacer. Aquí hay… Aquí hay un tío que realmente quiere entrar al concurso de baile, bien, muy bien, eh. Bueno, ¿cómo… cómo…? | [FZ] Una delle… Una delle cose che mi piace di più quando suoniamo a New York è questo locale qui perché ha… ha un palco che favorisce la partecipazione del pubblico, come si dice nel settore. Ebbene, se c’è una cosa che mi piace proprio è la partecipazione del pubblico. State a sentire… Devo capire cosa posso ehm… Pensate che stasera dovremmo fare un’altra gara di ballo? Oh, ehi. La gara di ballo degli infortunati. Ehm… Beh, vediamo. Va bene, vi dirò io cosa faremo adesso. Ecco… Ecco qualcuno che vuole davvero partecipare alla gara di ballo, benino-benone, ehi. Bene, come… come…? |
[Machote] Eres fantástico, hombre, eres fantástico. Eres el mejor, amigo. ¡Toca “Gemido de Dina Mo”! | [Macho] Sei grande, accidenti, sei grande. Sei il migliore, amico. Fa’ “Mugolio di Dina Mo”! |
[FZ] Muy bien, un momento, ¿cómo te llamas? Oye, oye, ¿cómo te llamas? | [FZ] Bene, aspetta un attimo, come ti chiami? Ehi ehi, come ti chiami? |
[Machote] Machote | [Macho] Macho |
[FZ] Muy bien, el dinámico Machote. Aquí… Aquí hay una chica que quiere bailar con Machote. ¿Cómo te llamas? | [FZ] Bene, il dinamico Macho. Ecco… Ecco una ragazza che vuole ballare con Macho. Come ti chiami? |
[Lina] Lina | [Lina] Lina |
[FZ] ¿Cómo? | [FZ] Come? |
[Lina] Lina | [Lina] Lina |
[FZ] Lina, te presento a Machote. Sí, Lina y Machote, pareja número uno, je je. Bueno, veamos. Ese tío de ahí, con su… ese… ese de ahí con la camiseta… no, no, el otro, ese… no, no… no, no, no, un momento, espera… bueno, eres… sin embargo, eres muy amable, de verdad. ¿Quieres subir aquí? Vale, pero ¿crees que puedes portarte bien? ¿Estás… Estás seguro de que puedes portarte bien? Vale, ¿cómo te llamas? | [FZ] Lina, ti presento Macho. Sì, Lina e Macho, coppia numero uno, eh eh. Bene, vediamo. Quello lì, con la… quello… quello lì con la maglietta… no, no, l’altro, questo… no, no… no, no, no, aspetta un attimo, aspetta… beh, sei… comunque, sei gentilissimo, davvero. Ti piacerebbe salire qui? OK, pensi però di poterti comportare bene? Sei… Sei sicuro di poterti comportare bene? OK, come ti chiami? |
[Tom] TOM, TÍO. […] TÚ, AMIGO, YO […] TÚ […] | [Tom] TOM, ACCIDENTI. […] TE, AMICO, IO […] TE […] |
[Tom] Argh, mmm | [Tom] Argh, hmm |
[FZ] Muy bien, espera… muy bien, muy bien, espera… | [FZ] Bene, aspetta… bene, bene, aspetta… |
[Tom] ¡FEALDAD! ¡FEALDAD! | [Tom] BRUTTEZZA! BRUTTEZZA! |
[Chico] Frank, ¡eres mi amiguito! Argh, mmm | [Ragazzo] Frank, sei mio amico! Argh, hmm |
[FZ] Muy bien, esperad un momento, un momento. Tengo un… Tengo un mensaje importante que comunicar a toda la gente guapa del mundo. Si estáis escuchando y sois guapos, puede que seáis hermosos, pero quiero deciros algo: nosotros hijos de puta feos somos más que vosotros, vaya, así que tened cuidado. Ahora… | [FZ] Bene, aspettate un attimo, un attimo. Ho un… Ho un messaggio importante per tutte le persone carine, ovunque voi siate. Se siete in ascolto e siete carini, sarete anche belli, voglio però dirvi una cosa: noi brutti stronzi siamo più di voi, ehi, quindi state in guardia. Adesso… |
[Tom] ¿Puede mi novia subir al escenario, tal vez? | [Tom] Puoi far salire la mia ragazza sul palco? |
[FZ] Claro. Muy bien, ahora tú… (Quiere ir a por su novia), ve a por tu novia | [FZ] Certo. D’accordo, adesso tu… (Vuole prendere la sua ragazza), va’ a prendere la tua ragazza |
[Chica] ¡Hola, Zappa! | [Ragazza] Ehi, Zappa! |
[FZ] Me alegra verte otra vez | [FZ] È un piacere rivederti |
[Chica] ¡Chillido! | [Ragazza] Squittisco! |
[FZ] Ya sé | [FZ] Lo so |
[Tom] ¡No soy un jodido maricón! | [Tom] Non sono un fottuto finocchio! |
[FZ] Muy bien, prestad atención, esto es lo que vamos a hacer. Muy bien… ahora… estos… van a hacerse puré, los guardaré, los guardaré para después | [FZ] Bene, state a sentire, ecco cosa faremo adesso. Bene… adesso… questi… si schiacceranno, li metto da parte, li metto da parte per dopo |
[Tom] ¡NO SOY UN JODIDO MARICÓN! | [Tom] NON SONO UN FOTTUTO FINOCCHIO! |
[FZ] Este hombre está tratando desesperadamente de que todo el mundo sepa que no es ningún maricón. No es maricón, no es maricón. Muy bien, y ahora… vais a bailar, como nunca habéis bailado antes… | [FZ] Quest’uomo sta disperatamente cercando di far sapere a tutti che lui non è un finocchio. Non è finocchio, non è finocchio. Bene, e adesso… ballerete come non avete mai ballato prima… |
10. La luz azul | 10. La luce blu |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] Se grabó en el Berkeley Community Theatre, con algunas secciones insertadas del Santa Monica Civic Auditorium. | [Note di FZ] È stata registrata al Berkeley Community Theatre, con qualche sezione inserita dal Santa Monica Civic Auditorium. |
Tu ethos | Il tuo ethos |
Tu pathos | Il tuo pathos |
Tu Porthos | Il tuo Porthos |
Tu Aramis | Il tuo Aramis |
Tu colonia Brut | La tua acqua di Colonia Brut |
Estás escribiendo a casa | Stai scrivendo a casa |
Estás desesperado | Sei disperato |
Tu desesperación | La tua disperazione |
Está creciendo a tu alrededor, creciendo a tu alrededor | Sta crescendo intorno a te, crescendo intorno a te |
Te gusta, te da algo que hacer durante el día | Ti piace, ti tiene occupato durante il giorno |
Oye, compañero, necesitas un pasatiempo duradero | Ehi, amico, hai bisogno di uno svago |
Estás cansado de… ir tirando | Sei stufo di… tirare avanti |
Cuando piensas en el futuro, en secreto te haces pis en los pantalones | Quando pensi al futuro, te la fai addosso di nascosto |
El charco de meado que antes era limitado | La pozza di piscia che prima era solo una striscia |
Está creciendo a tu alrededor, creciendo a tu alrededor | Sta crescendo intorno a te, crescendo intorno a te |
Te gusta, te da algo que hacer durante la noche | Ti piace, ti tiene occupato durante la notte |
Como sea, andas por los bares | Vabbè, vai in giro per bar |
También vas a la pastelería Winchell’s Donuts y pasas el rato con la Patrulla de Tráfico | Vai anche alla pasticceria Winchell’s Donuts e passi il tempo con la Pattuglia Stradale |
A veces vas a una pizzería | Ogni tanto vai in pizzeria |
Vas a Shakey’s a comerte esa especie de pizza americana que lleva encima esa especie de queso amarillento, feo, ceroso, falso… | Vai da Shakey’s a mangiare quella specie di pizza americana con sopra quella specie di formaggio giallastro, brutto, ceroso, finto… |
Luego, vas a la pizzería Straw Hat a comerte todos esos ingredientes artificiales que nunca se ponen en una verdadera pizza (pero que a la gente blanca le gustan mucho…) | Poi vai alla pizzeria Straw Hat a mangiare tutti quegli ingredienti artificiali che non si mettono mai su una vera pizza (ma che ai bianchi piacciono tanto…) |
Como sea, irás a cualquier parte, harás cualquier cosa | Vabbè, andrai dovunque, farai qualunque cosa |
(Oh, me estás dando tus bragas. Espero que no sean las tuyas, colega… de todas formas, son muy bonitas) | (Oh, mi stai dando le tue mutande. Mi auguro che non siano le tue, bello… comunque, sono carinissime) |
Irás al Santa Monica Boulevard | Andrai al Santa Monica Boulevard |
Irás al club nocturno Blue Parrot | Andrai al nightclub Blue Parrot |
No hay problema, irás a cualquier parte, harás cualquier cosa | Non c’è problema, andrai dovunque, farai qualunque cosa |
Con tal de pasar el rato con los demás… | Pur di passare il tempo con gli altri… |
Los demás… | Gli altri… |
¡Al igual que tú! | Proprio come te! |
Asustados por el futuro | Spaventati dal futuro |
(Mirando fijamente la serie de TV “Días del Valle de la Muerte”) | (Fissi davanti alla serie western “I Giorni della Valle della Morte”) |
El futuro da miedo | Il futuro fa paura |
(¡Claro que sí!) | (Certo che sì!) |
Bueno, el charco está creciendo | Beh, la pozza sta crescendo |
Huele como el océano | Puzza come l’oceano |
Un cuerpo de agua | Una massa d’acqua |
Tan grande que aísla Inglaterra | Grande da isolare l’Inghilterra |
Y también Reseda ▶ | E anche Reseda ▶ |
Manchas de crudo | Chiazze di petrolio |
Por toda la Atlántida ▶ | Su tutta Atlantide ▶ |
La Atlántida. Recuerdas ✄ la Atlántida: Donovan, ese tipo con el abrigo de brocado, te cantaba sobre la Atlántida | Atlantide. Ti ricordi di ✄ Atlantide: Donovan, quel tale con il cappotto di broccato che ti cantava di Atlantide |
Te encantaba, estabas tan implicado entonces | Ti piaceva tanto, ti prendeva proprio, allora |
Hace mucho tiempo, cuando solías fumarte plátanos | Tanto tempo fa, quando ti fumavi le banane |
Raspabas la materia de en medio | Raschiavi la roba dal centro |
La secabas en el horno | La essicavi nel forno |
Te la fumabas | La fumavi |
Hasta pensabas que con eso te colocabas | Pensavi addirittura che ti stonasse |
No hay problema | Non c’è problema |
¡Oh! ¡Atlántida! | Oh! Atlantide! |
Podrían llegar allí abajo en realidad | Potrebbero davvero scendere lì sotto |
El plancton | Il plancton |
El kril | Il krill |
La pirámide submarina gigante | La gigantesca piramide sottomarina |
La decoración con calamares | La decorazione di calamari |
(Perdóname, Todd) | (Scusa, Todd) |
La enorme y gigante puerta submarina | L’enorme, gigantesca porta sottomarina |
La cúpula | La cupola |
Las burbujas | Le bolle |
¡La luz azul! | La luce blu! |
Luz, luz, luz, luz… azul | Luce, luce, luce, luce… blu |
Luz, luz, luz, luz… azul | Luce, luce, luce, luce… blu |
Luz azul, luz azul | Luce blu, luce blu |
El filtrado, el agua residual, las botas de goma, las servilletas | L’infiltrazione, il liquame, gli stivali di gomma, i tovaglioli |
Tu ethos, tu Porthos, tu asta de bandera, tu portilla | Il tuo ethos, il tuo Porthos, il tuo pennone, il tuo oblò |
Tu idioma | La tua lingua |
Estás asustado | Sei impaurito |
El futuro | Il futuro |
Tu idioma | La tua lingua |
Ni siquiera sabes hablar tu puto idioma | Non sai nemmeno parlare la tua cazzo di lingua |
Ya no sabes leerlo | Non sai più leggerla |
Ya no sabes escribirlo ▶ | Non sai più scriverla ▶ |
Tu idioma | La tua lingua |
El futuro | Il futuro |
De tu idioma | Della tua lingua |
Tu rollo de carne | Il tuo polpettone di carne |
NO DEJES QUE TU CARNE HOLGAZANEE | NON LASCIAR OZIARE LA TUA CARNE |
¡JE JE JE! | EH EH EH! |
Tu esponjita Micro-Nanette | La tua spugnetta Micro-Nanette |
Tu colonia… Brut | La tua acqua di Colonia… Brut |
11. Rebelión de la Ciudad de Oropel | 11. Ribellione della Città dei Lustrini |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] Se grabó en el Berkeley Community Theatre. | [Note di FZ] È stata registrata al Berkeley Community Theatre. |
Desde el Madame Wong’s al Starwood hasta al Whisky en el Strip | Dal Madame Wong’s allo Starwood fino al Whisky sulla Strip |
Se puede oír el terrible rasgueo estruendoso de las bandas que llegan al top | Si sente il tremendo strimpellio assordante delle band che arrivano al top |
Y a conseguir algún día un contrato discográfico de un cazatalentos | E a fare un giorno un contratto discografico con uno scopritore di talenti |
Venderán sus culos, sus pollas y sus pelotas, tomarán el cheque y se irán contentos | Si venderanno il culo, l’uccello e le palle, prenderanno l’assegno e se ne andranno contenti |
Si tienen suerte, serán famosos durante una semana o dos, tal vez | Diventeranno famosi per una settimana o forse due, se gli andrà bene |
Se comprarán ropa fea y rezarán que el barco no se hunda antes | Si compreranno dei brutti vestiti, sperando che non vada tutto a puttane |
De que alguna revista estúpida decida que tienen un buen mood | Prima che qualche stupida rivista stabilisca che loro hanno il giusto mood |
¡Son una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood! | Sono una band di ribelli della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood! |
Rebelión de la Ciudad de Oropel | Ribellione della Città dei Lustrini |
Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel | Band di ribelli della Città dei Lustrini |
Es una pequeñita rebelión de la Ciudad de Oropel | È una minuscola ribellione della Città dei Lustrini |
Una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel | Una band di ribelli della Città dei Lustrini |
Tocaban toda clase de cosas y alguna era agradable | Suonavano qualsiasi cosa e qualcuna era musicale |
Alguna era musical, pero entonces siguieron un consejo amigable | Qualcuna era piacevole, ma poi si fecero consigliare da un tale |
Para conseguir un contrato discográfico, dijo el fulano, tenían que ser más punk | Che gli disse che dovevano essere più punk, se volevano un contratto discografico |
Olvidar sus talentos y tocar como verdaderos tontos, de lo contrario se hundirían | Scordarsi i loro talenti e suonare da veri deficienti, pena un futuro catastrofico |
Así que se van al alquiler de instrumentos S.I.R. a aprender algunas cancioncillas estúpidas | Così se ne vanno al noleggio strumenti S.I.R. per imparare delle canzonette penose |
Y, entre una esnifada y otra, practicar todas sus posturas | E, tra una sniffata di polvere e l’altra, provare tutte le loro pose |
Vamos, corta una raya, esnífatela | Dài, taglia una striscia, dài, pìppatela |
Y cuando creen que están listos | E quando pensano di essere pronti |
Lanzan una nueva carrera | Danno il via a una nuova carriera |
¿A quién coño le importa si la música que tocan | Chi se ne fotte se la roba che suonano |
No es del todo sincera? | Non è del tutto sincera? |
Rebelión de la Ciudad de Oropel | Ribellione della Città dei Lustrini |
Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel | Band di ribelli della Città dei Lustrini |
Una rebelión de la Ciudad de Oropel | Una ribellione della Città dei Lustrini |
Una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel | Una band di ribelli della Città dei Lustrini |
¿Sabías que allí, en la Ciudad de Oropel, la gente cree que lo que tiene sustancia es un aburrimiento? | Lo sapevate che la gente di quelle parti, nella Città dei Lustrini, pensa che ciò che ha sostanza fa annoiare? |
Y si vuestro grupo de new wave tiene buen aspecto, volverán corriendo | E se il vostro gruppo new wave si presenta bene, si affretteranno a tornare |
Para ver más grupos de cuero y grupos de plástico y grupos que parecen maricones de manera ejemplar | Per altri gruppi in cuoio e gruppi di plastica e gruppi che sembrano proprio finocchi |
Los aficionados de la Ciudad de Oropel vienen a ver y no a escuchar | I fan nella Città dei Lustrini invece che con le orecchie giudicano con gli occhi |
Por otra parte, este sistema funciona perfectamente, como la seda | D’altronde questo sistema funziona come in un sogno, senza errore |
Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica que vienen a recoger la… flor y nata | Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica che vengono a scremare il… fior fiore |
Desde las cloacas de exaltación donde Jim Morrison una vez mostraba su virtud | Dalle fogne di esaltazione dove una volta Jim Morrison fu |
¡Es la rebelión de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood! | È la ribellione della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood! |
¿Está feliz todo el mundo? | Siete tutti felici? |
¡Oh, no importa! | Oh, non importa! |
¡No hay problema! | Non c’è problema! |
12. Cógeme, estoy limpia | 12. Prendimi, sono pulita |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] Se grabó en el Berkeley Community Theatre, excepto el interludio, el solo de guitarra y el final, que se grabaron en el Dallas Convention Center. | [Note di FZ] È stata registrata al Berkeley Community Theatre, tranne l’interludio, l’assolo di chitarra e il finale, che sono stati registrati al Dallas Convention Center. |
“¿Por qué no pasas? | “Perché non passi? |
Te presentaré a mi madre | Ti presenterò mia madre |
Te presentaré a mi hermana | Ti presenterò mia sorella |
Te gustará mi hermano | Mio fratello ti piacerà |
De verdad…” | Davvero…” |
Entonces ella dijo: | Poi lei ha detto: |
“Estoy aprendiendo inglés | “Sto imparando l’inglese |
Sé decir: ‘Thank you’ | So dire: ‘Thank you’ |
Creo que me gustas | Tu mi piaci, credo |
¿Te gusta mi tirita? | Ti piace il mio cerotto? |
Espero que sí…” | Spero di sì…” |
Jua jua jua | Oh oh oh |
“No tengo planes | “Non ho impegni |
Puedo viajar ▶ | Posso viaggiare ▶ |
¿Dónde iréis? | Dove andrete? |
Quizás me lleváis con vosotros | Magari mi porterete con voi |
Espero que sí…” | Spero di sì…” |
Oh, ella me preguntó: | Oh, lei mi ha chiesto: |
“¿Conoces a Vinnie? | “Conosci Vinnie? |
Yo le gustaba | Una volta gli piacevo |
Hablo buen inglés | Parlo bene l’inglese |
Me estoy bañando con Peter | Sto facendo il bagno con Peter |
Cógeme, estoy limpia…” | Prendimi, sono pulita…” |
Vinnie lo hace a pelo despreocupadamente | Vinnie lo fa senza preservativo |
Peter lo hace clandestinamente | Peter lo fa come un clandestino |
Denny viene de un lugar distante | Denny viene da lontano |
Ed debería volver posiblemente | Ed dovrebbe fare ritorno |
Cógeme, estoy limpia… | Prendimi, sono pulita… |
Oh sí, cógeme, estoy limpia | Oh sì, prendimi, sono pulita |
Oh sí | Oh sì |
Mira mi tirita | Guarda il mio cerotto |
Oh sí, cógeme, estoy limpia | Oh sì, prendimi, sono pulita |
Oh sí | Oh sì |
Mira mi tirita | Guarda il mio cerotto |
Oh sí, cógeme, estoy limpia | Oh sì, prendimi, sono pulita |
Oh sí | Oh sì |
Mira mi tirita | Guarda il mio cerotto |
Oh sí, cógeme, estoy limpia | Oh sì, prendimi, sono pulita |
Oh sí | Oh sì |
[Instrumental] | [Strumentale] |
“¿Por qué no pasas? | “Perché non passi? |
Te presentaré a mi madre | Ti presenterò mia madre |
Te presentaré a mi hermana | Ti presenterò mia sorella |
Te gustará mi hermano | Mio fratello ti piacerà |
De verdad…” | Davvero…” |
“Estoy aprendiendo inglés | “Sto imparando l’inglese |
Sé decir: ‘Thank you’ | So dire: ‘Thank you’ |
Creo que me gustas | Tu mi piaci, credo |
¿Te gusta mi tirita? | Ti piace il mio cerotto? |
Espero que sí…” | Spero di sì…” |
“No tengo planes | “Non ho impegni |
Puedo viajar | Posso viaggiare |
¿Dónde iréis? | Dove andrete? |
Quizás me lleváis con vosotros | Magari mi porterete con voi |
Espero que sí…” | Spero di sì…” |
“¿Conoces a Vinnie? | “Conosci Vinnie? |
Yo le gustaba | Una volta gli piacevo |
Hablo buen inglés | Parlo bene l’inglese |
Me estoy bañando con Peter | Sto facendo il bagno con Peter |
Cógeme, estoy limpia…” | Prendimi, sono pulita…” |
13. Engañado por el amor | 13. Imbrogliato dall’amore |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] Se grabó en Londres en el Hammersmith Odeon. | [Note di FZ] È stata registrata a Londra all’Hammersmith Odeon. |
Engañado por el amor | Imbrogliato dall’amore |
Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador | Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore |
Engañado por el amor | Imbrogliato dall’amore |
Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador | Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore |
Como esa chica tiene rabietas | Come fa i capricci quella ragazza |
Juro que no lo puedo entender | Giuro che proprio non lo riesco a capire |
Soy bueno y amable con ella, sabes | La tratto bene e gentilmente, sai |
Como ningún otro amante podría ser | Come nessun altro amante saprebbe fare |
Soy bueno y amable con ella, sabes | La tratto bene e gentilmente, sai |
Como ningún otro amante podría ser | Come nessun altro amante saprebbe fare |
Llegué a casa el otro día y ella estaba | L’altro giorno sono tornato a casa e lei |
Chupándosela a otro tío, joder | Stava con un altro uomo, a spompinare |
No soy del tipo que suele rogar | Non sono il tipo da implorare |
No soy del tipo que suele suplicar | Non sono il tipo da supplicare |
Si ella no deja de comportarse mal | Se lei non la smette di comportarsi così male |
Voy a hacerla sangrar | La farò sanguinare |
Puede gritar y puede chillar | Può anche urlare e strillare |
Golpearse la cabeza contra todo el muro | Sbattere la testa contro tutto il muro |
Pero si no me da lo que quiero | Ma se non mi darà quello che voglio |
Se quedará sin cabeza, seguro | La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro |
Engañado por el amor | Imbrogliato dall’amore |
He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo | Dico che l’ha data in giro troppo a lungo |
Engañado por el amor | Imbrogliato dall’amore |
He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo | Dico che l’ha data in giro troppo a lungo |
Ahora estoy furioso y de mal humor | Adesso sono arrabbiato e sempre più menefreghista |
Yo estoy aquí y ella ya no está | Io sono qui e lei non c’è più |
Y la razón de que nadie la volvió a ver | E la ragione per cui non si è più vista |
Es que está debajo del césped allá | È perché sta sotto il prato laggiù |
Sé que está debajo del césped, césped, césped | Io lo so che lei sta sotto il prato, prato, prato |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Ahora escucha, no soy del tipo que suele rogar | Ascolta, non sono il tipo da implorare |
No soy del tipo que suele suplicar | Non sono il tipo da supplicare |
Si ella no deja de comportarse mal | Se lei non la smette di comportarsi così male |
Voy a hacerla sangrar | La farò sanguinare |
Puede gritar y puede chillar | Può anche urlare e strillare |
Golpearse la cabeza contra todo el muro | Sbattere la testa contro tutto il muro |
Pero si no me da lo que quiero | Ma se non mi darà quello che voglio |
Se quedará sin cabeza, seguro | La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro |
Engañado por el amor | Imbrogliato dall’amore |
He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo | Dico che l’ha data in giro troppo a lungo |
Engañado por el amor | Imbrogliato dall’amore |
Oh, Señor, he dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo | Oddio, dico che l’ha data in giro troppo a lungo |
Ahora estoy furioso y de mal humor, de mal humor | Adesso sono arrabbiato e sempre più menefreghista, più menefreghista |
Yo estoy aquí y ella ya no está | Io sono qui e lei non c’è più |
Y la razón de que nadie la volvió a ver, a ver | E la ragione per cui non si è più vista, vista |
Es que está debajo del césped allá | È perché sta sotto il prato laggiù |
14. Los zapatos marrones no son geniales | 14. Le scarpe marroni non sono un granché |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] También se grabó en el Hammersmith Odeon. | [Note di FZ] Anche questa è stata registrata all’Hammersmith Odeon. |
Los zapatos marrones no son geniales | Le scarpe marroni non sono un granché |
Los zapatos marrones no son geniales | Le scarpe marroni non sono un granché |
Deja la escuela, ¿por qué finges? | Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è? |
Los zapatos marrones no son geniales… | Le scarpe marroni non sono un granché… |
Junto a la piscina, comida preparada | Cena preconfezionata ▶ a bordo piscina |
Mira cómo se deja barba tu hermano | Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto |
Tengo un año más de escuela, qué lata | Ho un altro anno di scuola, caspiterina |
Tú estás bien, él es demasiado extraño | Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto |
Sé gran follador / fontanero | Fa’ l’idraulico / il seduttore |
Él es un pordiosero | Lui è uno scocciatore |
Él es un pordiosero | Lui è uno scocciatore |
Cada verano, un dolor en el trasero | Ogni estate, è il peggiore |
Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo… | Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura… |
(¡Eso es!) | (Proprio così!) |
Pon al mal tiempo buena cara | Fa’ buon viso a cattivo gioco |
Lustra tus zapatos y córtate el pelo | Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura |
Sé un estúpido - Ve a trabajar | Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare |
Sé un estúpido - Ve a trabajar | Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare |
Sé un estúpido - Ve a trabajar | Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare |
Sé un estúpido - Ve a trabajar | Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare |
Haz tu trabajo y hazlo bien | Fa’ il tuo lavoro e fallo bene |
La vida es un camino de rosas | La vita è un girotondo |
Esta noche, televisión… | Stasera, televisione… |
¿Amas tu trabajo? | Ami il tuo lavoro? |
¿Odias tu trabajo? | Odii il tuo lavoro? |
Es así… como lo lograste, carajo… | È così che… ti sei distinto da loro… |
Un mundo de apetitos secretos | Un mondo di appetiti segreti |
Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros | Travia gli uomini che promulgano le leggi |
Cada deseo está bien oculto | Ogni desiderio è ben nascosto |
En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética | In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle |
En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina | Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio |
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche | Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche |
Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde | Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco |
Un sueño con una chica de unos trece años | Un sogno con una ragazza sui tredici anni |
Sin ropa, en una cama | Svestita, dentro un letto |
Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche | Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte |
Su esposa está visitando una exposición floral | Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori |
Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él | Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori |
Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente | Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente |
Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente | Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente |
NENA, NENA | BIMBA, BIMBA |
Hratche-plche hratche-plche | Hratche-plche hratche-plche |
NENA, NENA | BIMBA, BIMBA |
Hratche-plche hratche-plche | Hratche-plche hratche-plche |
(¡Dame esa chorrada, ah! Si lo hago, voy a perder mi…) | (Dammi ‘sta minchiata, ah! Se lo faccio, perderò il mio…) |
Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies | E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo trascina, lo trascina |
Ella le azota el cuello gordo y eso le enciende la nariz | Lei gli frusta il collo taurino e il naso gli si accende come una lampadina |
Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga | Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca |
Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama! | Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, nel letto se la gusta! |
(¡Eso es!) | (Proprio così!) |
Hazla otra vez, ah, y hazla un poco más | Falla di nuovo, ah, e falla ancora un po’ |
Vaya, ya basta, y es sin duda una indecente, por Dios | Ehi, adesso basta, ed è sicuramente una sporcacciona, ohibò |
Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia | Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata |
(Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…) | (Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…) |
Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído | Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina svergognata |
Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído | Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata |
Si fuera mi hija, yo… | Se fosse mia figlia, io… |
¿Qué harías, Frank? | Che cosa faresti, Frank? |
Bueno, si fuera mi hija, yo… | Beh, se fosse mia figlia, io… |
¿Qué harías, Frank? | Che cosa faresti, Frank? |
Si fuera mi hija, yo… | Se fosse mia figlia, io… |
¿Qué harías, Frank? | Che cosa faresti, Frank? |
(Escuchad esto) | (Sentite questa) |
Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate | Ricoprirei mia figlia di cioccolata |
Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena! | E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba! |
Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate | Ricoprirei quella ragazza di cioccolata |
Y la azotaría otra vez | E poi la prenderei di nuovo a cinghiate |
Es mi niña adolescente, me encanta | È la mia piccola adolescente, mi incanta |
Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca | Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca |
Voy a embadurnar a mi hija con jarabe de chocolate | Ricoprirò mia figlia di cioccolata |
Y voy a reventar suelta a ultranza | E mi scatenerò a oltranza |
Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear | È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare |
Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises | Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei |
Junto a la piscina, comida preparada ▶, me alegro de que la escuela esté terminada | A bordo piscina, cena preconfezionata ▶, sono contentissimo che la scuola sia terminata |
La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas! | La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
15. Melocotones con gran pompa III | 15. Pesche in pompa magna III |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] También se grabó en el Hammersmith Odeon. Se llama “Melocotones III” porque es la tercera vez que he lanzado en disco “Melocotones (Con gran pompa)”: primero en el álbum “Ratas Calientes”, después en “En Vivo en el Fillmore…”, pero esta versión es tan curiosa que pensé que no os molestaría oírla otra vez. | [Note di FZ] Anche questa è stata registrata all’Hammersmith Odeon. Si chiama “Pesche III” perché questa è la terza volta che pubblico su disco “Pesche (In pompa magna)”: la prima volta sull’album “Tope Calde”, poi su “Dal Vivo al Fillmore…”, ma questa versione è talmente curiosa che ho pensato che non vi sarebbe dispiaciuto risentirla. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Dad un aplauso a otro gran italiano, Conlon Nancarrow, damas y caballeros | Fate un applauso a un grande italiano, Conlon Nancarrow, signore e signori |
Dad un aplauso a otro gran italiano, damas y caballeros, Warren Cuccurullo (Dale duro, Warren) | Fate un applauso a un altro grande italiano, signore e signori, Warren Cuccurullo (Forza, Warren) |
Dad un aplauso a otro gran italiano, Al Di Meola, damas y caballeros | Fate un applauso a un altro grande italiano, Al Di Meola, signore e signori |
Dad un aplauso a otro gran italiano, Alvin Lee, damas y caballeros | Fate un applauso a un altro grande italiano, Alvin Lee, signore e signori |
Vinnie, Butzis, la novia de Vinnie, la novia de Butzis, Patrick, Denny, uh… Marty (se me ha olvidado tu nombre, aunque has estado en el equipo un rato), David, Ike… | Vinnie, Butzis, la ragazza di Vinnie, la ragazza di Butzis, Patrick, Denny, ehm… Marty (mi sono dimenticato il tuo nome, nonostante tu sia nella troupe da un po’), David, Ike… |
Estoy flipando | Sto flippando |
Voy a echar a cara o cruz contigo para quién conseguirá la habitación esta noche | Faremo a testa o croce per chi prende la camera stanotte |
Ed, otro Vinnie, Arthur, Al Di Meola, damas y caballeros. Gracias por venir al espectáculo, esperamos que lo hayáis disfrutado. En nombre de Alvin Lee, nos vemos la próxima vez. | Ed, un altro Vinnie, Arthur, Al Di Meola, signore e signori. Grazie per essere venuti allo spettacolo, speriamo vi sia piaciuto. A nome di Alvin Lee, ci vediamo la prossima volta. |
Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge. |
Traducciones iniciales al español del s2io El Tercer Poder |