(Portada) Foto por Lynn Goldsmith (Interior izquierdo del LP) (Interior derecho del LP) (Detrás del LP)

En vivo durante el 1988 World Tour

Material relacionado:

English Italiano Français English Italiano Español Français

Broadway por las malas

Broadway nel peggiore dei modi

 

  1 Elvis acaba de dejar el edificio   1 Elvis ha appena lasciato l’edificio
  2 El planeta de las mujeres barítonas   2 Il pianeta delle donne baritono
  3 Cualquier sufrimiento   3 Qualsiasi sofferenza
  4 Dick es un verdadero pendejo (La desviación magnética de San Clemente)   4 Dick è proprio uno stronzo (La deviazione magnetica di San Clemente)
  5 Cuando la mentira es tan grande   5 Quando la bugia è talmente grossa
  6 Hombre de las rimas   6 Uomo delle rime
  7 Promiscuos   7 Promiscui
  8 Los intocables [Nelson Riddle, Frank Zappa]   8 Gli intoccabili
  9 ¿Por qué no te gusto?   9 Perché non ti piaccio?
10 La grasa del tocino [Andre Williams, Devora Brown] 10 Il grasso della pancetta
11 Momentos robados [Oliver Nelson] 11 Momenti rubati
12 Fórmula para un delito [Andy Summers, Sting + Oliver Nelson] 12 Formula per un delitto
13 Chapero 13 Marchettaro
14 Fuera ahora 14 Fuori adesso
15 El paraíso del hornillo en el Hotel Verde 15 Il paradiso della piastra elettrica all’Hotel Verde
16 ¿Qué clase de chica? 16 Che genere di ragazza?
17 Jesús piensa que sois idiotas 17 Gesù pensa che siete dei coglioni

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ Note di copertina di FZ
Todas las selecciones se grabaron en vivo (sin sobregrabaciones) con el estudio móvil UMRK durante la gira mundial de 1988. Tutti i pezzi sono stati registrati dal vivo (senza sovra-incisioni) con lo Studio Mobile UMRK durante la tournée mondiale del 1988.

1. Elvis acaba de dejar el edificio

1. Elvis ha appena lasciato l’edificio

English Italiano Français English Italiano Español Français
Damas y caballeros Signore e signori
Elvis acaba de dejar el edificio Elvis ha appena lasciato l’edificio
 
Elvis acaba de dejar el edificio Elvis ha appena lasciato l’edificio
Esas son sus pisadas, justo ahí Quelle sono le sue impronte, proprio lì
Elvis acaba de dejar el edificio Elvis ha appena lasciato l’edificio
Para ascender por esa escalera celestial, sí Per salire quella scala verso il paradiso, sì
 
Regalaba Cadillacs una que otra vez Di tanto in tanto delle Cadillac regalava
Guardaba sexo en los calzoncillos, ¡tenía estilo, pardiez! Aveva sesso nelle mutande, sì, di stile ne aveva!
¿Monos con pata de campana? Aquí hay una gran cantidad Tute a zampa d’elefante? Eccone un mucchio laggiù
Pero él ya no los necesita ¡porque está haciendo sonreír a Jesús por la eternidad! Ma adesso a lui non servono perché sta facendo sorridere Gesù!
 
Elvis acaba de dejar el edificio Elvis ha appena lasciato l’edificio
¡Aquí está! Eccolo!
Esas son sus pisadas, justo ahí Quelle sono le sue impronte, proprio lì
Elvis acaba de dejar el edificio Elvis ha appena lasciato l’edificio
Para ascender por esa escalera celestial, sí Per salire quella scala verso il paradiso, sì
 
Todos los ángeles lo aman, él les da consuelo Lui porta conforto ad ogni angioletto
¡Con gotitas de sudor de su pañuelo! Con goccioline di sudore dal suo fazzoletto!
Encima de su cabeza, querubín y serafín van a zumbar Sopra la sua testa, cherubini e serafini sfrecceranno di certo
¡No queremos a Elvis muerto! ¡Jesús, déjalo regresar! Gesù, fallo tornare! Non vogliamo Elvis morto!
 
¿Y qué, si parece un jabalí en celo? Che importa se sembra un facocero in calore?

Él sabe que todos lo amamos, ¡nos bastará mirarlo mientras come solo!
Lui lo sa che tutti lo amiamo, ci basterà guardarlo mangiare!
Así que quitad el papel de aluminio de su retiro en el hotel Quindi dal suo albergo-rifugio togliete la carta stagnola
¡Y traed de vuelta al Rey para el hombre normal! E fate tornare Il Re, che gli uomini comuni consola!
 
Elvis acaba de dejar el edificio Elvis ha appena lasciato l’edificio
Esas son sus pisadas, justo ahí Quelle sono le sue impronte, proprio lì
Elvis acaba de dejar el edificio Elvis ha appena lasciato l’edificio
Él está con Jesús, en un sillón purpuro, allí Lui è lassù, in una poltrona purpurea, insieme a Gesù

2. El planeta de las mujeres barítonas

2. Il pianeta delle donne baritono

English Italiano Français English Italiano Español Français
Mientras tanto, en Wall StreetNel frattempo, a Wall Street
 
En el planeta de las mujeres barítonas Sul pianeta delle donne baritono
En voz grave, hablan Loro a bassa voce parlano
Sobre las cosas que saben Delle cose che conoscono
 
Cantan “¡Ih!” Cantano “Uh!”
Y se ríen de ti E ti irridono, per di più
¡Ja ja ja! ¡Eh! Ah ah ah! Ehi!
 
Si tú no puedes Se non riesci
SI TÚ NO PUEDES SE NON RIESCI
Hacer así A farlo anche tu
HACER ASÍ A FARLO ANCHE TU
¡Ja ja ja! ¡Eh! Ah ah ah! Ehi!
 
Cantan “¡Lai-lai-lai-lai!” Cantano “Lai-lai-lai-lai!”
Cantan “¡Lo-lo-lo-lo!” Cantano “Lo-lo-lo-lo!”
Cada hombre siempre lleva Gli uomini portano un borsello
Un bolso consigo Dovunque vadano
 
Jóvenes ejecutivos Giovani dirigenti
Todos alineados Tutti in fila sono
Miran a las mujeres barítonas Guardano le donne baritono
Hacer los espectáculos barítonos Che fanno lo spettacolo baritono
¡Ja ja ja! ¡Eh! Ah ah ah! Ehi!
 
Cantan sobre el trigo Cantano del grano
Cantan sobre el maíz Cantano delle distese coltivate
Cantan sobre los lugares Cantano dei luoghi
Donde las mujeres salieron a la luz Dove le donne sono nate
 
Cantan sobre el odio Cantano della paura
Cantan sobre el miedo Cantano dell’avversione
Parece que tienen todas Sembra che abbiano tutte
Un bastante buen oído Un’ottima intonazione
¡Ja ja ja! ¡Eh! Ah ah ah! Ehi!
 
Cantan sobre eso en una armonía sofisticada Ne cantano in un’armonia ricercata
Con una cadencia clásica Con una cadenza classica
Robert Martin, graduado en 1971 del Instituto Curtis de Filadelfia. ¡Un aplauso para él! Robert Martin, laureato nel 1971 all’Istituto Curtis di Filadelfia. Facciamogli un applauso!
En cada palabra larga cantada Su ogni parola lunga cantata
 
La mantienen lo más grave que pueden La tengono più bassa che possono

Y a veces como los egipcios andan
E a volte come gli egizi camminano
¡Ja ja ja! ¡Eh! Ah ah ah! Ehi!
 
Hacen coreografías aún más únicas Realizzano coreografie ancor più inconsuete
Cuando hablan, dejan las piernas abiertas Quando parlano, tengono le gambe divaricate
Levantan los ojos al cielo repetidamente Alzano più volte gli occhi in alto
¡Y cuando cantan sobre los hombres, cierran las piernas abruptamente! E quando cantano degli uomini, le chiudono di colpo!
 
¡ESAS MUJERES BARÍTONAS! QUELLE DONNE BARITONO!
¡NO SON TUS AMIGAS! NON TI SONO AMICHE, È COSÌ!
¡Ja ja ja! Ah ah ah!
 
¡Cometerías un error si, allí, volvieras! Faresti uno sbaglio a tornare lì!

3. Cualquier sufrimiento

3. Qualsiasi sofferenza

English Italiano Français English Italiano Español Français
¡“Broadway por las malas”, damas y caballeros! “Broadway nel peggiore dei modi”, signore e signori!
¡“Broadway por las malas”! “Broadway nel peggiore dei modi”!
 
Eres la chica Tu sei la ragazza
Que alguien inventó Che qualcuno ha inventato
En una lúgubre oficinita In qualche tetro ufficetto
En la Madison Avenue Sulla Madison Avenue
 
Te hicieron especial Ti hanno fabbricata in modo abile
Eres genial: Sei formidabile:
Labios rojos Labbra rosse
Ojos azules Occhi blu
Pelo rubio Capelli biondi
Sin sensatez Stolta perlopiù
 
Eres 100% americana Sei 100% americana
Y, cariño, eso dijeron E, tesoro, così dicevano
 
Me aliviarías cualquier sufrimiento Mi allevieresti qualsiasi sofferenza
¿No lo harías, nena? Non lo faresti, bimba?
Me aliviarías cualquier sufrimiento Mi allevieresti qualsiasi sofferenza
¿No lo harías, nena? Non lo faresti, bimba?
 
Ya que no tienes el don de la razón Dato che non hai il dono della ragione
Voy a darte una explicación: Ti darò una spiegazione:
Cualquier sufrimiento Qualsiasi sofferenza
Nunca es un quizás Non è mai un forse
 
¿Qué? Cosa?
 
Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà
 
Su cabeza está llena de burbujas La sua testa è piena di bollicine
¡Su nariz es miñón! Il suo naso è mignon!
¡Al parecer A quanto pare
Nunca tiene nada para comer! Lei non ha mai niente da mangiare!
 
Y sale a cenar con actores E va a cena con attori
Y personajes de Wall Street: E personaggi di Wall Street:
Conversación aburrida Conversazioni noiose
Ropa bonita Vestiti carini
¿La ves o no? La vedi o no?
Ella apesta / chupa Lei fa pena / pompini
(Ella es tan importante porque él se las arregló para hacer talk show) (Lei è così importante perché lui è riuscito a fare dei talk show)
 
Ella me aliviaría cualquier sufrimiento Lei mi allevierebbe qualsiasi sofferenza
¿No lo haría, Bobby? Non lo farebbe, Bobby?
¡Sí que lo haría! Sì, lo farebbe!
Ella me aliviaría cualquier sufrimiento Lei mi allevierebbe qualsiasi sofferenza
¿No lo haría, Bobby? Non lo farebbe, Bobby?
 
Ya que ella no tiene nombre Dato che lei non ha un nome
Voy a darte una explicación: Ti darò una spiegazione:
Cualquier sufrimiento Qualsiasi sofferenza
Es probablemente su hobby Probabilmente è il suo hobby
 
No… oh… no No… oh… no
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ella ha hecho carrera Lei adesso ha fatto carriera
Logró progresar È riuscita a progredire
Le dan montones de palabras Le forniscono un bel po’ di parole
Que puede decir Da poter dire
Cuando está de un humor audaz Quando è di umore audace

Panecillo para reclusos suena eficaz
Panetto per reclusi suona efficace
 
Eso es, ella no tiene razón Proprio così, lei non ha ragione
Acabemos su canción Concludiamo la sua canzone
 
Parece que está en todas partes, no podemos evitarla Lei sembra essere ovunque, non possiamo proprio evitarla
¿Es esto un milagro de la pura evolución? È un miracolo di pura evoluzione, questo risultato?
Y todos los chicos yuppies sueñan con violarla E tutti gli yuppie sognano di violentarla
¡Ella hace que el recorrido del autobús acabe con emoción! Con lei, la fine-corsa del pullman è mozzafiato!
 
Sí, es completamente sosa, tanto como yo Sì, è del tutto scialba, tanto quanto me
¿No es tierna, cielos? È tenera, no?
Sí, es completamente aburrida, tanto como yo Sì, è del tutto noiosa, tanto quanto me
No nos olvidemos Non ci dimentichiamo
Que ella solo tiene la mitad de la culpa Che lei ha solo metà della colpa
Solo la mitad de la culpa Solo metà della colpa
Solo la mitad de la culpa Solo metà della colpa
A menos que la extendamos A meno che non la allunghiamo

4. Dick es un verdadero pendejo (La desviación magnética de San Clemente)

4. Dick è proprio uno stronzo (La deviazione magnetica di San Clemente)

English Italiano Français English Italiano Español Français

[Introducción hablada de FZ en la versión en vinilo]
[Introduzione parlata di FZ sulla versione in vinile]
Bueno. La CNN puso al aire una historia la semana pasada sobre un nuevo producto que se ha desarrollado para nuestro sistema penitenciario. Se llama “panecillo para reclusos”. Pues bien, ¿qué es? Se trata de uh… subproductos de judías comprimidos en un panecillo que se suministra a los prisioneros problemáticos. Su dieta será una rodaja de “panecillo para reclusos” y un vaso de agua, y parece que los tranquiliza enseguida. Así que mi pregunta es: ¿cuánto falta hasta que el “panecillo para reclusos” aparezca en los institutos de los Estados Unidos? Bene. La scorsa settimana la CNN ha mandato in onda un servizio su un nuovo prodotto sviluppato per il nostro sistema carcerario. Si chiama “panetto per reclusi”. Ebbene, di cosa si tratta? Si tratta di ehm… sottoprodotti di fagioli, compressi in panetti che vengono somministrati ai detenuti problematici. La loro dieta sarà costituita da una fetta di “panetto per reclusi” e un bicchiere d’acqua, e sembra calmarli all’istante. Quindi mi chiedo: quanto tempo passerà prima che il “panetto per reclusi” faccia la sua comparsa nei licei degli Stati Uniti?
 
Uno y uno son once Uno più uno fa undici
Dos y dos son veintidós Due più due fa ventidue

¿Podría alguien amablemente decirme
Qualcuno mi vuole gentilmente dire
Qué está intentando hacer el gobierno, por Dios? Il governo sta cercando di farne un’altra delle sue?
 
Dick, es demasiado complicado Dick, è troppo complicato
Para mí usarlo, porque soy un cabrón Da usare, oh, usare per me, che sono un coglione
Toma en serio ese subcomité, amigo Amico, prendi sul serio quella sottocommissione
Y voy en serio E parlo sul serio
Las noticias de la tarde podrían causarte una convulsión Il telegiornale della sera potrebbe anche farti venire un coccolone
 
Millones y millones de dólares Milioni e milioni di dollari
Cuantos él podría tener necesidad Per le sue future necessità
(¡Buen trabajo!) (Ottimo lavoro!)
Él podría abrir una cadena de moteles Lui potrebbe aprire una catena di motel
En la autopista, gente, de verdad Sull’autostrada, gente, è la verità
 
Desesperación tetrafónica Disperazione quadrifonica
¡Oh, adelante, birla ese panecillo! Oh, dài, frega quel panetto!
Podría haber un panecillo para reclusos bajo tu cama Potrebbe esserci un panetto per reclusi sotto il tuo letto
(Bueno) (Beh)
Si solo te sale una caquita durante tu adormecimiento Basta che ti scappi una cacchina mentre stai schiacciando un pisolino, sai
Puaj… ¡Enfermera! Bleah… Infermiera!
El FBI va a rastrear tu número pronto E al tuo numero risalirà l’FBI
 
VA A COGERTE… TI PRENDERÀ…
VA A COGERTE… TI PRENDERÀ…
¡VA A SALIR DEL SUBCOMITÉ Y COGERTE! SBUCHERÀ DALLA SOTTOCOMMISSIONE E TI PRENDERÀ!
 
El FBI L’FBI
Va a rastrear tu número Risalirà al tuo numero
EL FBI L’FBI
Va a rastrear tu número Risalirà al tuo numero
EL FBI L’FBI
Va a rastrear tu número Risalirà al tuo numero
EL FBI L’FBI
Va a rastrear tu número Risalirà al tuo numero
EL FBI L’FBI
Ya tienen tu foto Hanno già la tua foto
EL FBI L’FBI
Y tus huellas dactilares E anche le tue impronte digitali
EL FBI L’FBI
Además, tienen un tío en Virginia Poi hanno un tizio in Virginia
EL FBI L’FBI

Preparando para ti una de esas sopitas especiales
Che sta preparando per te una di quelle zuppette speciali
 
Va a rastrear tu número Risalirà al tuo numero
Va a rastrear tu número Risalirà al tuo numero
 
Estoy intentando no preocuparme Cerco di non essere preoccupato
Estoy intentando no hacer caso, sí Cerco di fregarmene, sì
Pero, sabes, estoy muy emocionado Però, sai, sono veramente elettrizzato
Cuando esa sopa llega allí Quando quella zuppa arriva lì
 
No podemos tener ninguna conversación privada Non si possono avere conversazioni private
En ningún sitio Da nessuna parte
En los Estados Unidos Negli Stati Uniti
No puedo esperar a que todos, en todo el mundo Non vedo l’ora che tutti, in ogni parte del mondo
Se den cuenta de que sus panecillos para reclusos Scoprano che i loro panetti per reclusi
Son siempre los mismos aburridos Sono sempre quelli consueti
Cada día… Ogni giorno…
¡Adelante, birla ese panecillo! Dài, frega quel panetto!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Déjame decirte esto ahora mismo Te lo dirò proprio adesso
Déjame decirte esto aquí mismo Te lo dirò proprio qui
Déjame explicarlo perfectamente Te lo spiegherò per bene
Déjame decirte esto aquí mismo Te lo dirò proprio qui
Ya sabes, me diste tú ese trabajo Sai, me l’hai affidato tu quell’incarico
Entonces me elegiste tú para ese trabajo Quindi mi hai scelto tu per quell’incarico
No te hice ningún daño Non ti ho fatto alcun male
Tenía veinticinco cintas Una volta avevo venticinque nastri
Ahora solo me quedan diez Adesso me ne sono rimasti dieci
No puedo recordar qué pasó con las demás Non mi ricordo che fine abbiano fatto gli altri
Supongo que se las di a un amigo Devo averli dati a un amico
Le di un par a Bebe Rebozo Dati un paio a Bebe Rebozo
Le di un par a Pat Boone Dati un paio a Pat Boone
Le di un par a Ronald Reagan Dati un paio a Ronald Reagan
Le di un par al nuevo vicepresidente Dati un paio al nuovo vicepresidente
Él dijo que se quedaría a mi lado en lo bueno y en lo malo Lui ha detto che mi sarebbe rimasto vicino nel bene e nel male
Incluso si invadiera Nicaragua Anche se avessi invaso il Nicaragua
Sabes que no soy ningún granuja Lo sai che non sono un furfante
Sabes que no soy ningún granuja Lo sai che non sono un furfante
Solo quiero decir otra mentira ahora mismo Voglio solo dire un’altra bugia proprio adesso
Say yeah yeah Say yeah yeah
 
El gánster se presentó Il gangster si è presentato
Y lo besó en los labios, el daño ya está hecho E l’ha baciato sulle labbra, buonanotte
Lo enfangó por persona interpuesta, sí, lo hizo L’ha infangato per interposta persona, sì, l’ha fatto
¡Y él ni siquiera parpadeó! E lui se ne strafotte!
 
El hombre en la Casa Blanca, ¡oh! L’uomo alla Casa Bianca, uh!
¡Tiene una conciencia tan negra como el pecado! Ha una coscienza nera come il peccato!
Sí, quizás yo… no lo sé, pero… es solo un ejercicio de entrenamiento Sì, forse io… non so, ma… è solo un esercizio d’allenamento
Solo hay una cosa que quiero saber: Solo una cosa volevo sapere:
¿Cómo se las arregló ese pendejo para entrar? Com’è riuscito a entrare quel disgraziato?
 
Todos vosotros sois lo mismo, así que cantad con nosotros Voi tutti non siete da meno, quindi adesso cantate insieme
 
DICK ES UN VERDADERO PENDEJO DICK È PROPRIO UNO STRONZO
Sinceramente, Dick, hablamos en serio Sinceramente, Dick, diciamo sul serio
Sinceramente, Ronald, hablamos en serio Sinceramente, Ronald, diciamo sul serio
Sinceramente, Dick y Ronald, seguimos hablando en serio Sinceramente, Dick e Ronald, continuiamo a dire sul serio
Wee-ooo Wee-ooo
 
Ahora vamos a poner al día el Partido Republicano Adesso attualizziamo il Partito Repubblicano

5. Cuando la mentira es tan grande

5. Quando la bugia è talmente grossa

English Italiano Français English Italiano Español Français
¡Birla eso, vamos! Frègatelo, dài!

Ese panecillo para reclusos es muy bueno, sabes
Quel panetto per reclusi è ottimo, sai
Eh, ¡tienes que probar un poco! Ehi, dovresti assaggiarne un po’!
 
Tienen mentiras tan grandes Hanno delle bugie talmente grosse
Que no hacen ningún ruido Che non fanno rumore
Las cuentan tan bien Le raccontano talmente bene
Como una enfermedad secreta Come un morbo segreto
Que te deja atontado Che ti provoca torpore
 
Con una gran mentira Con una bugia smisurata
Y un pastel y una bandera E una bandiera e una crostata
Y una mamá y una Biblia E una madre e una bibbia
La mayoría de la gente se arriesga Molta gente rischia
A tragarse cualquier cuento Di bersi qualunque argomento
En cualquier lugar, en todo momento Ovunque, ad ogni momento
 
Cuando la mentira es tan grande Quando la bugia è talmente grossa
Como en el caso de Robertson Come nel caso di Robertson
(Ese rostro siniestro detrás (Quel volto minaccioso laggiù
De todos los hurras a Jesús) Dietro a tutti gli hurrah a Gesù)
 
Puede que al final se haga evidente Potrebbe alla fin fine diventare evidente
Una tendencia preocupante Una tendenza preoccupante
De que todos americanos Secondo la quale tutti gli americani
No “renacidosNon “rinati
Podrían ser castigados de modos crueles e inusuales Potrebbero essere puniti in modi crudeli e insoliti

Por este cretino traicionero
Da quell’infido cretino laggiù
Que le cuenta a todo el mundo Che racconta a tutti
Que Jesús es su amigo verdadero Di essere il miglior amico di Gesù
 
Cuando las mentiras se hacen tan grandes Quando le bugie diventano talmente grosse
Y la niebla tan densa que impide de enfocar lo lejano E la nebbia fitta impedisce di vedere lontano
Y los hechos desaparecen E scompare ogni fatto
El Truco Republicano Il Trucco Repubblicano
Puede ser llevado a cabo una vez más Può essere messo un’altra volta in atto
Por favor, ¡decidme cuándo, amigos Ditemi, gente, vi imploro
Nos desharemos de esos tíos! Quand’è che ci sbarazzeremo di costoro!
 
¿Quiénes creen ser? Ma chi si credono di essere?
¿Y cómo se las han arreglado para llegar E come hanno fatto ad arrivare
Hasta donde, al parecer, han llegado, cielos? Fin dove sembra siano arrivati?
¿Realmente hemos sido tan estúpidos? Siamo stati davvero così idioti?
 
Gente, despertaos Gente, svegliatevi
Imaginaos Immaginatevi
Fanáticos religiosos Religiosi fanatici
En todos lados Dappertutto, in tutti i gangli burocratici
Al Palacio de Justicia, al Palacio Regional Al Palazzo di Giustizia, al Palazzo Regionale
A la Casa Blanca, al Congreso Nacional Alla Casa Bianca, al Congresso Nazionale
 
Santos criminales Santi criminali
Con una “Divina Misión” Con una “Divina Missione”
Una nación embelesada Un Paese ammaliato
Por la pura superstición Da pura superstizione
 
¿Creéis en el Ejército Invisible? Credete nell’Esercito Invisibile?
¡Claro que sí! Sì, davvero!
 
Cuando la mentira es tan grande Quando la bugia è talmente grossa
Y la niebla tan densa que impide de enfocar lo lejano E la nebbia fitta impedisce di vedere lontano
Y los hechos siguen olvidados E tenuto nel dimenticatoio ogni fatto
Entonces el Truco Republicano Allora il Trucco Repubblicano
¡El kétchup es un vegetal! Il ketchup è una verdura!
Puede ser llevado a cabo una vez más Può essere messo un’altra volta in atto
Por favor, ¡decidme cuándo, amigos Ditemi, gente, vi imploro
Nos desharemos de esos tíos! Quand’è che ci sbarazzeremo di costoro!

6. Hombre de las rimas

6. Uomo delle rime

English Italiano Français English Italiano Español Français
Hombre de las rimas Uomo delle rime
Alto y bronceado Alto e abbronzato
Trastornado Sconclusionato
Juega tus cartas Giocati le tue carte
Rima en esto, rima en aquello Rima su questo, rima su quello
¡Oh, Demócrata golfillo! Oh, tu, Democratico monello!
 
Se dice que, cuando le dispararon al Doctor King Si dice che, quando al Dottor King hanno sparato
Jesse ideó un malvado plan Un orrendo intrigo Jesse avesse tramato
Sumergió sus manos en la sangre del Doctor Immerse le mani nel sangue del Dottore
Y se frotó la camisa como para jugar E si strofinò la camicia come se con il fango volesse giocare
Miró alrededor hacia los flashes Si guardò intorno, rivolto ai flash
Y dijo: “¡Miradme, mi nombre es Jesse! E disse: “Guardatemi bene, il mio nome è Jesse!
Seré conocido por todos lados Per mari e per monti sarà conosciuta la mia faccia
¡El Doctor King murió en mis brazos!” Il Dottor King è morto tra le mie braccia!”
 
Hombre de las rimas Uomo delle rime
Alto y bronceado Alto e abbronzato
Trastornado Sconclusionato
Juega tus cartas Giocati le tue carte
Rima en esto, rima en aquello Rima su questo, rima su quello
¡Oh, Demócrata golfillo! Oh, tu, Democratico monello!
 
Unos pocos años más tarde, cuenta la leyenda Qualche anno dopo, racconta la leggenda
El hombre de las rimas se postuló para la presidencia L’uomo delle rime si candidò alla presidenza
Farrakhan lo hizo quedar como un payaso, sí Farrakhan gli fece fare una figura da babbeo
Cerca de la Ciudad Judía allí Lì, vicino al Capoluogo Giudeo
Él decía que era un diplomático Lui diceva di essere un diplomatico
Uña y carne con Arafat Pappa e ciccia con Arafat
Castro era simpático Castro era simpatico
Pero los votantes estadounidenses dijeron: “¡No!” Però gli elettori statunitensi hanno detto: “No!”
 
Hombre de las rimas Uomo delle rime
Alto y bronceado Alto e abbronzato
Trastornado Sconclusionato
Juega tus cartas Giocati le tue carte
Rima en esto, rima en aquello Rima su questo, rima su quello
¡Oh, Demócrata golfillo! Oh, tu, Democratico monello!
 
Sí, ¡aquí vamos de nuevo! Sì, di nuovo, ecco!
El hombre de las rimas dice que es tu compañero L’uomo delle rime dice di essere un tuo amico
Cualquier tonto puede hacer una rima Tutti gli stupidi sanno fare una rima
Los vaqueros las hacen todo el rato, desde la mañana I cowboy ne fanno da sera a mattina
Sí que las hacen, sí que las hacen Certo che le fanno, certo che le fanno
La gente dice: “¡Ahora está maduro!” La gente dice: “Adesso è maturo!”
Los vaqueros riman esa palabra con estiércol duro I cowboy rimano questa parola con sterco duro
 
¡Estiércol duro! Sterco duro!
Estiércol duro Sterco duro
¡Eso es seguro! Questo è sicuro!
Has hecho trampa Hai imbrogliato
¡Hemos comprobado! Abbiamo verificato!
¿Eres “esto”? Sei “questo”?
¿O eres “aquello”? O sei “quello”?
Oh, tú Oh, tu
¡Demó… crata golfillo! Demo… cratico monello!
¡Demócrata golfillo! Democratico monello!

7. Promiscuos

7. Promiscui

English Italiano Français English Italiano Español Français
¡Vamos! Iniziamo!
 
El Doctor Koop, Responsable de la Sanidad Il Dottor Koop, Responsabile della Pubblica Salute
Se supone que os proporciona toda absurdidad È colui che dovrebbe propinarvi tutte le cazzate
Pero cuando está con el Centro de Información Musical para Padres Però quando sta con il Centro d’Informazione Musicale per Genitori
Las absurdidades que saca me dejan sin palabras Mi lasciano senza parole le cazzate che tira fuori
 
El canal TV C-SPAN lo mostró, todo elegante Il canale TV C-SPAN l’ha fatto vedere, tutto elegante
Con su uniforme de Doctor Dios comediante Nella sua divisa da Dottor Dio commediante
Se ajustó las gafas, miró a la cámara directamente Ha guardato nella telecamera, si è sistemato gli occhiali
Y, sobre el sexo anal, dio una lección fascinante E ha tenuto un’affascinante lezione sui rapporti anali
SEXO ANAL RAPPORTI ANALI
SEXO ANAL RAPPORTI ANALI
SEXO ANAL RAPPORTI ANALI
SEXO ANAL RAPPORTI ANALI
 
Él dice que no es bueno para nosotros Lui dice che non è bene per noi
No podemos ser promiscuos Non possiamo proprio essere promiscui
En su calidad de médico, él tiene certezas In quanto dottore, lui ha delle certezze
Es obra del Diablo, así que, chicas, ¡no os desperdiciéis / hagáis mamadas! È opera del Diavolo, quindi non buttatevi via / spompinate, ragazze!
No hagáis mamadas Non spompinate
No hagáis mamadas Non spompinate
 
No hagáis mamadas a Jimmy, no hagáis mamadas a Bobby Non spompinate Jimmy, non spompinate Bobby
Buscaos otro hobby Trovatevi un altro hobby
(Si Jesús hubiera sido doctor (Se Gesù fosse stato dottore
Lo habría hecho al igual que él, lo puedo apostar) Sarebbe stato proprio come lui, ci potrei giurare)
 
¿En el Doctor Koop podemos confiar? Del Dottor Koop ci si può fidare?
Al menos Reagan lo hace, al parecer Almeno Reagan lo fa, verrebbe da dire
(Y Ronald es del tipo confiado, lo sé (E Ronald è uno che si fida, altroché
Confía en Ed Meese, me pregunto por qué) Si fida di Ed Meese, chissà perché)
Me pregunto por qué Chissà perché
Me pregunto por qué Chissà perché
 
La Asociación Médica Estadounidense acaba de ser atrapada L’Associazione dei Medici Americani è appena stata beccata
Por hacer una cosa equivocada A fare qualche cosa sbagliata
No hacen más que mentir y mentir, es así Non fanno altro che mentire e mentire, è così
¿Dónde está el Doctor Koop? Dov’è il Dottor Koop?
¿ESTÁ AHÍ STA LÌ
 
Junto al Responsable de la Sanidad Pública? ¿Qué pasa verdaderamente? Con il Responsabile della Pubblica Salute? Che sta succedendo, suvvia?
¿Vuestra epidemia existe realmente? Esiste davvero la vostra epidemia?
¿Estamos dejando algo escapar? Ci stiamo lasciando qualcosa sfuggire?
¿Algo de lo que no se puede hablar? Qualcosa di cui non si deve parlare?
 
¿Un pequeño cercopiteco infausto Un piccolo cercopiteco laggiù in quel posto

Que causa la muerte de un millón de personas?
Che causa la morte di un milione di persone?
¡NO ES JUSTO! NON È GIUSTO!
¿Es esto lo que realmente pasó o es una fantasía? È andata così o è una fantasia?
¿Le preguntaste a la CIA? Avete chiesto alla CIA?
 
Os tomarían seriamente Vi prenderebbero sul serio davvero
O quien fue promiscuo fue esa gente Oppure ad essere promiscui sono stati loro
Quien fue promiscuo fue esa gente Ad essere promiscui sono stati loro
Quien fue promiscuo fue esa gente Ad essere promiscui sono stati loro
Quien fue promiscuo fue esa gente Ad essere promiscui sono stati loro

8. Los intocables

8. Gli intoccabili

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡Rico! ¡Youngblood! ¡Poneos las pilas! Rico! Youngblood! Svegliatevi!
¡El prohibicionismo se acabó, pero el país sigue hecho un lío! Il proibizionismo è finito, ma il Paese è ancora nel caos!
¡Nos necesitan ahí fuera! Là fuori hanno bisogno di noi!
Tenemos algo de limpieza que hacer, especialmente en lo que respecta a este tío… Dobbiamo fare un po’ di pulizia, soprattutto per quanto riguarda quel tale…
Poneos esas gabardinas de grandes solapas… Mettetevi quelle giacche sportive con i baveri alti…
Están de vuelta, ¡están nuevamente de moda! Sono tornate, sono di nuovo di moda!
Bueno, veamos algunas fichas descriptivas de los sospechosos de los años 80: Bene, vediamo qualche scheda segnaletica degli indagati degli anni ’80:
 
¡Almirante Poindexter! ¡Vuelve a Félix el Gato, eso es tu lugar! Ammiraglio Poindexter! Tornatene da Felix il Gatto, quello è il tuo posto!
¡Quítate esa maldita pipa de la boca! Levati di bocca quella cavolo di pipa!
¡Eres historia, te has ido! Sei acqua passata, sei andato!
 
¡Oliver North! ¡No hay “Gobierno Secreto” para ti, colega! Oliver North! Nessun “Governo Segreto” per te, bello!
¡Estás acabado! ¡Estás pasado! Sei finito! Hai chiuso!
 
¡Bill Casey! ¡Estás muerto! Bill Casey! Sei morto!
Lo digo en serio… Dico sul serio…
 
¡Bush! Aún eres un pelele, lo siento, ¡eres historia! Bush! Sei ancora una mezza calzetta, mi dispiace, sei acqua passata!
 
¡Deaver! ¡Nofziger! ¡Sois granujas! ¡Arréstalos, Danny! ¿Danny? ¿Cómo se ha metido él en escena? ¡Fuera de aquí! Deaver! Nofziger! Siete dei furfanti! Incriminali, Danny! Danny? Come ha fatto a entrare in scena? Fuori da qui!
 
¡Reagan! ¡Estás dormido! ¡Despiértate! ¡El país está hecho un lío! Reagan! Stai dormendo! Svegliati! Il Paese è nel caos!
Estás perdiendo tu toque, en cualquier caso, estás en declive, colega Stai perdendo colpi, sei comunque in declino, bello
Eres historia, eres carne, ¡estás acabado! Sei acqua passata, sei stecchito, hai chiuso!
Has evaporado, ¡eres un pelele, colega! Sei svaporato, sei un buono a nulla, bello!
Has sido excluido, en efecto, ¡está Robin Leach en tu lugar! Sei stato escluso, infatti al tuo posto c’è Robin Leach!
“No sé por qué…” “Non so perché…”
 
Oíd, amigos, ¡llevadme al puente musical / de mando! ¡Ahora mismo! Ehi, amici, portatemi al ponte musicale / di comando! Subito!
 
¡Rico! ¡Youngblood! ¡Salgamos de aquí! ¡Todo se acabó! Rico! Youngblood! Usciamo fuori di qui! È tutto finito!
 
¡LOS INTOCABLES! GLI INTOCCABILI!

9. ¿Por qué no te gusto?

9. Perché non ti piaccio?

English Italiano Français English Italiano Español Français
Él es blanco, Jim…Lui è bianco, Jim…
 
¿Por qué no te gusto? Perché non ti piaccio?
¿Por qué no te gusto? Perché non ti piaccio?
¿Por qué no te gusto? Perché non ti piaccio?
¿Soy realmente tan malo? Sono poi così cattivo?

ES MALO, ES MALO, ES MALO
È CATTIVO, È CATTIVO, È CATTIVO
 
“¡Creo que eres un imbécil! ¡Fuera de mi camino!” “Penso che tu sia un idiota! Stammi lontano!”
“Hazme un bocadillo” “Fammi un panino”
“Voy al barrio Venice“Sto andando al quartiere Venice
“Seré negro” “Sarò nero”
¡Jack! ¿Qué? Jack! Cosa?
 
“Aún blanco, Jim…” “Ancora bianco, Jim…”
 
Odio a mi madre Odio mia madre
Odio a mi padre Odio mio padre
Soy mi hermana… Sono mia sorella…
¡Y Jermaine es un negro! E Jermaine è un negro!
¡UN NEGRO! ¡UN NEGRO! ¡UN NEGRO! UN NEGRO! UN NEGRO! UN NEGRO!
 
“Pensaba que él estaba bien, ¿qué te ha pasado?” “Pensavo che lui stesse bene - che ti è successo?”
Por favor, lea este panfletoPrego, legga quest’opuscolo
“¡Soy tan malo!” “Sono proprio cattivo!”
 
Tú lleva el mono, yo llevaré la llama Tu prendi la scimmia, io prenderò il lama
Haremos una fiesta: Faremo una festa:
DADME UNA PEPSI DATEMI UNA PEPSI
Michael es Janet, Janet es Michael Michael è Janet, Janet è Michael
Estoy muy confundido ahora Adesso sono proprio confuso
¿QUIÉN ES DIANA? CHI È DIANA?
Él está oxigenado Lui è ossigenato
Su nariz se ha desinflado Il suo naso si è sgonfiato
Y piensa que te cae bien E pensa di piacerti
Piensa que te cae bien Pensa di piacerti
 
Oh, lo siento Oh, mi dispiace
 
Esta se supone que es la parte donde… nombro a personas que no están… relacionadas de ninguna forma en particular con… Michael Jackson… así… oh, veamos, quién puede ser uh… ¿Cómo te llamas? ¿Se llama Bob? Bob no es el hijo ilegítimo de Michael Jackson, creedme. Questa dovrebbe essere la parte dove io… nomino persone che non hanno… nessun nesso particolare con… Michael Jackson… allora… oh, vediamo, chi potrebbe essere ehm… Come ti chiami? Si chiama Bob? Bob non è il figlio illegittimo di Michael Jackson, credetemi.
 

Billie Jean no es el señor Bob

Billie Jean non è il signor Bob

Arnold Silvestri Arnold Silvestri
¡Ja ja ja! Ah ah ah!

Billie Jean no es Arnold Silvestri

Billie Jean non è Arnold Silvestri

Jeane Kirkpatrick Jeane Kirkpatrick

Billie Jean no es Kirkpatrick

Billie Jean non è Kirkpatrick

Lando Calrissian Lando Calrissian
 
Dadme el oxígeno Datemi l’ossigeno
Dadme el oxígeno Datemi l’ossigeno
Dadme el oxígeno Datemi l’ossigeno
 
Panda de gilipollas Manica di stronzi
 
Eso es, ¡una panda de gilipollas! Proprio così, una manica di stronzi!

10. La grasa del tocino

10. Il grasso della pancetta

English Italiano Français English Italiano Español Français
Mientras yo estaba en Washington D.C. Mentre stavo a Washington D.C.
Ciertas personas no estaban contentas de verme a mí Certe persone non erano contente di vedermi
Intenté eludir la votación Ho cercato di sottrarmi alla votazione
Pero alguna pequeña comadreja debe haberles pasado una anotación Qualche carognetta deve però avergli passato un’annotazione
Decía: “Vigilad el juego político de este patán insulso Con su scritto: “Tenete d’occhio le mosse politiche di quel cafone

Y dadle de comer panecillos para reclusos al primer paso en falso”
E dategli da mangiare panetti per reclusi alla minima imprecisione”
 
Quieren Vogliono
Darme de comer Darmi da mangiare
Darme de comer Darmi da mangiare
Darme de comer Darmi da mangiare
Darme de comer Darmi da mangiare
Darme de comer Darmi da mangiare
Darme de comer Darmi da mangiare
Darme de comer Darmi da mangiare
Darme de comer Darmi da mangiare
PANECILLOS… PANECILLOS PANETTI… PANETTI
 
Darme de comer Darmi da mangiare
Darme de comer Darmi da mangiare
Darme de comer Darmi da mangiare
Darme de comer Darmi da mangiare
Darme de comer Darmi da mangiare
Darme de comer Darmi da mangiare
Darme de comer Darmi da mangiare
Darme de comer Darmi da mangiare
PANECILLOS… PANECILLOS PANETTI… PANETTI
 
Darles de comer Dare loro da mangiare
Darles de comer Dare loro da mangiare
Darles de comer Dare loro da mangiare
Darles de comer Dare loro da mangiare
Darles de comer Dare loro da mangiare
Darles de comer Dare loro da mangiare
Darles de comer Dare loro da mangiare
Darles de comer Dare loro da mangiare
PANECILLOS… ¡AHORA! PANETTI… SUBITO!

11. Momentos robados

11. Momenti rubati

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

12. Fórmula para un delito

12. Formula per un delitto

English Italiano Français English Italiano Español Français
[FZ] Muy bien. Esta tarde, mientras íbamos al ascensor, paramos en el vestíbulo y me han presentado a un hombre llamado Sting que antes no conocía. Es un hombre muy agradable y ha venido al espectáculo de esta noche; acabo de hablar con él en el camerino hace un ratito y le he preguntado: “¿Qué tal, señor Sting, si sube al escenario y actúa con nosotros?” Ahora… [FZ] Bene. Allora, questo pomeriggio, andando verso l’ascensore, mi hanno fermato nella hall e mi hanno presentato un uomo di nome Sting che prima non conoscevo. È un uomo molto simpatico e stasera è venuto allo spettacolo; ho appena parlato con lui nel camerino e gli ho chiesto: “Signor Sting, le andrebbe di salire sul palco ed esibirsi con noi?” Adesso…
 
[Sting] Cómo […]. No es propio de mí ir tras los que no pueden defenderse. Después de ver la primera parte del espectáculo, me di cuenta de que tenía que subir aquí y deciros algo. Bueno, hace cuatro años, Jimmy Swaggart dijo esto sobre mí: dijo que esta canción aquí de los Police, “Fórmula para un delito”, ¡estaba escrita por Satanás! ¡Interpretada por los hijos de Satanás! ¡Belcebú! ¡Lucifer! ¡Él con los cuernos! Fui yo el que escribió esta puta canción, ¿vale? [Sting] Come […]. Non è da me accanirmi su chi non può difendersi. Dopo aver visto la prima parte dello spettacolo mi sono reso conto che dovevo salire qui a dirvi qualcosa. Allora, quattro anni fa Jimmy Swaggart ha detto questo di me: ha detto che questa canzone qui dei Police, “Formula per un delitto”, era stata scritta da Satana! Eseguita dai figli di Satana! Belzebù! Lucifero! Quello con le corna! Sono stato io a scrivere questa cazzo di canzone, va bene?
 
Después de decidir cometer un asesinato Dopo aver deciso di commettere un omicidio
Primero, petrifica tu corazón Innanzitutto, pietrifica il tuo cuore
Y si encuentras que tus manos aún tienen apetito E se capisci che le tue mani ne hanno ancora desiderio
Entonces puedes convertir el asesinato en afición Allora l’assassinio in arte puoi trasformare
No hay ninguna necesidad de hacer una matanza Non c’è bisogno di spargimenti di sangue, affatto
Hazlo simplemente con un poco más de finura Fallo solo con un po’ più di tatto
 
Si puedes deslizar una pastilla en el café de alguien Se riesci a far scivolare una pillola nel caffè di qualcuno
Luego, eso evita un montón de basura, porque es Ti eviti poi un sacco di casini perché è
La fórmula para un delito, un dos tres La formula per un delitto, uno due tre
Es tan fácil de aprender como el ABC È facile da imparare come l’ABC
La fórmula para un delito, un dos tres La formula per un delitto, uno due tre
Es tan fácil de aprender como el ABC È facile da imparare come l’ABC
 
Pues bien, si le has cogido gusto a esa experiencia Ebbene, se ti ha dato gusto quell’esperienza
Y estás exaltado con tu primerísimo resultado E sei esaltato dal tuo primissimo successo
Entonces debes probar la pareja o el trío Allora devi provarne uno doppio o uno triplo
Y descubrirás que tu conciencia ya no te remorderá a menudo E scoprirai che la coscienza ti rimorde molto meno adesso
Porque el asesinato es como cualquier hábito Perché l’omicidio è come una qualunque abitudine
Es una necesidad a la que te acostumbras de hacerlos más y más È un bisogno assuefacente di viverne sempre di più
 
Te puedes cargar a todos los miembros de tu familia Puoi far fuori tutti i membri della tua famiglia
Y a cualquier otro que encuentres aburrido E chiunque altro tu reputi noioso
Porque es la fórmula para un delito, un dos tres Perché è la formula per un delitto, uno due tre
Es tan fácil de aprender como el ABC È facile da imparare come l’ABC
La fórmula para un delito, un dos tres La formula per un delitto, uno due tre
Es tan fácil de aprender como el ABC È facile da imparare come l’ABC
 
He dicho, fórmula para un delito, un dos tres Ho detto, formula per un delitto, uno due tre
Es tan fácil de aprender como el ABC È facile da imparare come l’ABC
La fórmula para un delito, un dos tres La formula per un delitto, uno due tre
Es tan fácil de aprender como el ABC È facile da imparare come l’ABC
Fórmula para un delito, A B C D E Formula per un delitto, A B C D E
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
El señor Sting, damas y caballeros. El señor Sting. Il signor Sting, signore e signori. Il signor Sting.
¡Sting! Sting!
¡Gracias! “Fórmula para un delito”. Y entonces, de repente… Grazie! “Formula per un delitto”. E poi, all’improvviso…

13. Chapero

13. Marchettaro

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Ike] ¡Chapero! [Ike] Marchettaro!
 
Sabes que todos los tíos de la patrulla del sheriff Lo sai che tutti i ragazzi della pattuglia dello sceriffo
Te dejan en paz cuando atrapan a las putas Ti lasciano in pace quando rastrellano le mignotte
En el Hollywood Boulevard Sull’Hollywood Boulevard
 
[FZ] ¿Qué? [FZ] Cosa?
[Ike] Esto es lo que pasa en Los Ángeles [Ike] È quello che succede a Los Angeles
 
Parece que ese vejestorio Fiscal del Distrito, entiendes Quel vecchiaccio del Procuratore Distrettuale, capisci, di tanto in tanto
A veces cree que necesita su nombre en la prensa otra vez Sembra pensare che il proprio nome debba uscire di nuovo sul giornale
[FZ] Allí es cuando las chicas con pantaloncitos [FZ] È a quel punto che le ragazze con i pantaloncini corti
[Ike] Tienen que dar una vuelta con un policía muy, muy amigable [Ike] Devono farsi un giro con un poliziotto molto, molto cordiale
 
Pero el chapero Ma il marchettaro
En la esquina de la planta procesadora de Technicolor All’angolo dell’impianto di lavorazione della Technicolor
Se queda bajo una lámpara Sta sotto il lampione, come le mignotte
En la noche, a la espera Aspettando nella notte
A la espera… A la espera de que ese… ese… distinguido Aspettando… Aspettando che quel… quel… distinto
Caballero del distrito de Wilshire con pelo blanco como la nieve Gentiluomo del quartiere Wilshire con i capelli bianchi come la neve
 
[Senador Hollings, acelerado] Tal vez podría ser una gran estrella del rock [Senatore Hollings, accelerato] Magari potrei diventare una grande rockstar
 
[Ike] Llegue en su Lincoln [Ike] Arrivi nella sua Lincoln
Y lo sube al coche de prisa E lo carichi su in fretta
¡Aquí está! Eccolo!
 
[FZ] El viejo Ralph meterá esa miserable salchicha en su boca otra vez [FZ] Il vecchio Ralph gli metterà di nuovo in bocca quella miserabile salsiccia
 
[Ike] ¡Ja ja ja, ja ja ja! [Ike] Ah ah ah, ah ah ah!
[FZ] ¡Sigue adelante! [FZ] Va’ avanti!
[Ike] ¡Ja ja ja! [Ike] Ah ah ah!
[FZ] ¿Quieres que lo repita? [FZ] Vuoi che lo ripeta?
[Ike] ¡Sí, claro! [Ike] Sì, certo!
[FZ] El viejo Ralph meterá esa miserable salchicha en su boca otra vez [FZ] Il vecchio Ralph gli metterà di nuovo in bocca quella miserabile salsiccia
Y otra vez E di nuovo
[Ike] Y de nuevo [Ike] E di nuovo ancora
[FZ] Y otra vez más [FZ] E un’altra volta ancora
 
[Ike] Bueno, ¡ah! Bueno, sabes lo que dicen… [Ike] Beh, ah! Beh, sai come si dice…
Otro día, otra salchicha Un altro giorno, un’altra salsiccia
CHAPERO MARCHETTARO

14. Fuera ahora

14. Fuori adesso

English Italiano Français English Italiano Español Français
Esos ejecutivos discográficos me han follado sin piedad Quei dirigenti discografici mi hanno chiavato allo sfinimento
Y todavía me queda mucho tiempo hasta que haya pagado mi deuda con la sociedad E, prima che io abbia pagato il mio debito verso la società, dovrà passare ancora molto tempo

Y yo, lo único que siempre he querido hacer era tocar la guitarra con un glissando así…
Ed io che volevo solo suonare la chitarra e glissare sulle corde così…
Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee
 
Lo tengo Ho capito
Seré hosco e introvertido Sarò introverso e scontroso
Desvaneceré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos Mi rintanerò nell’universo crepuscolare dei miei pensieri segreti
Me tumbaré de espaldas aquí hasta el amanecer en un estado semi-catatónico Resterò qui sdraiato fino all’alba, in uno stato semi-catatonico
Soñando con esas notas de guitarra que ponían histérico A sognare quelle note di chitarra che rendevano isterico
A todo manager típico… Ogni dirigente tipico…
 
Bueno, creo que eso logró su cometido Beh, mi sa che questa era tremenda
Si tan solo lo hubieran oído Se solo l’avessero sentita
Media docena de ellos, chupándose la polla unos a otros, se habrían sofocado Una mezza dozzina di loro si sarebbero soffocati succhiandosi il cazzo a vicenda
Sí, pero lo que he tocado era solo alguna nota imaginaria Sì, quello che ho suonato era però solo un sacco di note immaginate
Solo un pequeño aliciente para seguir adelante en la vida diaria Solo un contentino per sopportare le mie giornate
Pero está bien así Ma va bene così
Muy pronto voy a cortar la cuerda Ben presto da qui taglierò la corda
Entonces ya no tendré que vivir en esta fea celda de mierda Allora non dovrò più vivere in questa brutta cella di merda
 
¡Vaya! No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora Ehi! Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
¡Escuchadme! Ascoltatemi!
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
¡Escuchadme, sí! Ascoltatemi, sì!
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
Fuera ahora Fuori adesso
Fuera ahora Fuori adesso
Fuera ahora Fuori adesso
Fuera… Fuori…
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
(¡Cantad esto!) (Cantatela!)
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
¡Sí! Sì!
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
¡Sí! Sì!
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso

15. El paraíso del hornillo en el Hotel Verde

15. Il paradiso della piastra elettrica all’Hotel Verde

English Italiano Français English Italiano Español Français
Antes tenía un trabajo y no me iba tan mal Una volta avevo un lavoro e non mi andava tanto male
Vino la depresión y todo el mundo empezó a gritar: È arrivata la depressione e tutti hanno iniziato a gridare:
“¿Dónde se fueron los buenos tiempos y toda esa mierda que solíamos vender?” “Dove sono finiti i bei tempi e tutte quelle minchiate che una volta vendevamo?”
Ahora en el Paraíso del Hornillo, en el Hotel Verde, tengo que permanecer Adesso vivo al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde siamo
 
Los Republicanos están bien si eres multimillonario I Repubblicani vanno bene se sei un miliardario
Los Demócratas son buenos si todo lo que posees es algo de vestuario I Democratici vanno bene se non possiedi che un po’ di vestiario
Ni unos ni otros tienen realmente razón porque ni unos ni otros nunca se han preocupado Né gli uni né gli altri sono proprio giusti perché né gli uni né gli altri si sono mai preoccupati
Por ese Paraíso del Hornillo porque, allí, nunca han estado Di quel Paradiso della Piastra Elettrica, perché non ci sono mai stati
 
Realmente deberían ir allí para descubrir como apestan los vestíbulos Dovrebbero proprio andarci per scoprire come puzzano gli androni
Les haría bien escuchar lo que podrían contar esos vagabundos Gli farebbe bene ascoltare quello che potrebbero raccontare quei barboni
(Por supuesto solo estamos soñando, pero quizás sea lo mejor (Magari stiamo solo sognando, ma tanto vale
En el Hotel Verde, solamente se puede soñar) All’Hotel Verde si può solo sognare)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
No fue la naturaleza lo que me trajo aquí, ni tampoco mi destino Non è stata la natura a portarmi qui e neanche il mio destino
Debe haber sido algún malvado candidato Republicano Deve essere stato qualche perfido candidato repubblicano
Él está allí en Washington, desearía en cambio que se vaya a la mierda Lui se ne sta lì a Washington, vorrei che invece stesse all’inferno tra quelle merde
Porque yo estoy en el Paraíso del Hornillo, en el Hotel Verde Perché io sto al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde
 
Las cosas están un poco mejor ahora, esperan que olvidaremos lo infame Adesso le cose vanno un po’ meglio, loro sperano che ci dimenticheremo ogni cosa
De la etiqueta de la gominola y del “Efecto Derrame Dalla pochezza delle “Ricadute Favorevoli” al galateo della caramella gommosa
El estilo presidencial regio / de Reagan no quedaba bien, simplemente Lo stile presidenziale regale / di Reagan calzava semplicemente male
Pero mis harapos en el Hotel Verde, igualmente Ma i miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale
 
He dicho, el Hotel Verde Ho detto, l’Hotel Verde
En serio, el Hotel Verde Sul serio, l’Hotel Verde
He estado allí una vez, en el Hotel Verde Sono stato una volta lì, all’Hotel Verde
Y he vuelto al Hotel Verde E sono tornato all’Hotel Verde
Mis harapos en el Hotel Verde, igualmente I miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale
 
¡Pásame la comida para perros! Passami il cibo per cani!

16. ¿Qué clase de chica?

16. Che genere di ragazza?

English Italiano Français English Italiano Español Français
¿Qué hace una chica como tú en un motel como este? Che ci fa una ragazza come te in un motel come questo?
Dejé mi casa después de medianoche, cuando recibí la llamada Sono uscita da casa dopo mezzanotte, quando ho ricevuto la telefonata
¡El servicio de escolta para el que trabajo dijo que querías la prestación completa! Il servizio di escort per il quale lavoro ha detto che volevi la prestazione completa!
Bueno, viniste al lugar adecuado, está justo aquí Beh, sei venuta nel posto giusto, è proprio qui
Tengo el pito más santificado de toda Luisiana Ho la minchia più santificata di tutta la Luisiana
¡En serio, sí! Sul serio, sì!
 
¡Cuán cierto es! Puoi dirlo forte!
¡Es cierto, de verdad, llama! Puoi dirlo forte, è la verità, lama!
¡Las otras putas del servicio dijeron que las ayudaste a satisfacer toda su necesidad! Le altre puttane del servizio hanno detto che le hai aiutate a soddisfare le loro necessità!
Me gusta divertirme, ¿a ti también te gusta divertirte? Mi piace divertirmi, anche a te piace divertirti?
Bueno, ¿qué tenías en mente? Beh, cosa avevi in mente?
Bueno, yo disfruto cuando… tele-evangelistas hipócritas con estrechos lazos con el Partido Republicano se corren encima mío Beh, godo a farmi eiaculare addosso… da tele-evangelisti ipocriti con stretti legami con il Partito Repubblicano
MIENTRAS ED MEESE SE LIMPIA EL CULO CON LA CONSTITUCIÓN DE LOS ESTADOS UNIDOS, GRITANDO: MENTRE ED MEESE SI PULISCE IL CULO CON LA COSTITUZIONE DEGLI STATI UNITI, GRIDANDO:
 
“Es decir, creo que sé cómo entrar en sintonía “Cioè, credo di sapere come entrare in sintonia
Pero está todo mal Ma è tutto sbagliato
Es decir, creo que no estoy de acuerdo Cioè, penso di non essere d’accordo
 
No lo creo… Non credo…
No puedo recordar… Non mi ricordo…
No puedo haber hecho eso…” Non avrei mai potuto…”
Me pone tan caliente que podría gritar: Mi fa così eccitare che potrei gridare:
“No lo creo, no puedo recordar quién “Non credo, non mi ricordo chi
Escribió el memorándum, o a quién tenía que…” Ha scritto il promemoria, o a chi doveva…”
 
Oye, tu servicio de escolta siempre ha sido extravagante y cautivador Ehi, il tuo servizio di escort è sempre stato stravagante e accattivante
¿Has estado alguna vez en el Motel Texas? Mai stata al Motel Texas?
¡Déjame llevarte ahí! Fattici portare!
Jesús mágico al lado de la cama, pantalla de TV montada en la pared Gesù magico accanto al letto, uno schermo TV a parete
Mi iglesia empotrada en el dinero fácil, ¡y Reagan que me exculpa con facilidad! Reagan che mi scagiona e la mia chiesa inserita in soldi a palate!
 
¿Qué clase de chica? Che genere di ragazza?
¿Qué clase de chica le chuparía la verga, cielos? Che genere di ragazza gli succhierebbe la verga, mi domando io?
¿Qué clase de chica? Che genere di ragazza?
¿Qué clase de chica le chuparía la verga, cielos? Che genere di ragazza gli succhierebbe la verga, mi domando io?
¡Una prostituta vaga! Una prostituta pigra!
No te la chuparíamos solo porque conoces a “Dios” Non ti faremmo un pompino solo perché conosci “Dio”
¿Qué clase de chica? Che genere di ragazza?
¿Qué clase de chica le chuparía la verga, cielos? Che genere di ragazza gli succhierebbe la verga, mi domando io?
Esta desafortunada zorrita no dejaría que, por todo el regazo, cualquiera le salpicara Questa sventurata piccola bisbetica non permetterebbe proprio a chiunque di schizzarle in grembo dappertutto
Ella quiere a un tele-evangelista ignorante y pordiosero que recite toda esa basura… Lei vuole tutte quelle baggianate sciorinate da un tele-evangelista ignorante e farabutto…

17. Jesús piensa que sois idiotas

17. Gesù pensa che siete dei coglioni

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Eric Buxton] Sí, amigos, pasad la canasta, amigos, uníos a nosotros, amigos [Eric Buxton] Sì, amici, fate girare il piattino, amici, unitevi a noi, amici
 
[FZ] Hay una pequeña comadreja fea de un metro de alto, más o menos [FZ] C’è una carognetta alta un metro circa, brutta come la fame
Con la cara hinchada de mentiras y llantos Con la faccia gonfia di pianto e di fandonie
Porque su dulce maridito chupa a tiempo parcial los rabos Perché il suo dolce maritino succhia a part-time lo spuntone
(En nombre del Señor) (In nome del Signore)
 
Te daré una pista, pequeña musaraña, oh sí, oh sí Ti do un indizio, piccola megera, oh sì, oh sì
Jesús piensa que sois idiotas Gesù pensa che siete dei coglioni
¿Elegiría él justo a Tammy para llevar a cabo Sus Tareas? Ajá Sceglierebbe proprio Tammy per le Sue Missioni? Ah-ha
 
¡Aleluya! Alleluia!
Sí, amigos Sì, amici
 
Robertson dice que él es un Hombre Ejemplar Robertson dice di essere Un Portento
Oh, seguro que lo es para vosotros, si creáis que Armagedón Oh, certo che lo è per voi, se pensate che Armageddon sia
Es la mejor diversión familiar In famiglia, il massimo del divertimento
¡Y él tiene alguno planeado para vosotros! E lui ne ha un po’ in serbo per voi!
(Dime que no es verdad, vamos) (Dimmi che non è così, dài)
 

¡Dadme esa religión de los viejos tiempos!
Datemi quella religione dei vecchi tempi!
 
Entonces, qué pasa si Jim es un poco marica Allora, se Jim è un po’ gay, a chi può importare
¿Pat lo dejará escapar? Pat se lo lascerà scappare?
Todo lo que le hemos oído decir indica Tutto quello che gli abbiamo sentito dire
Que Jim debe pagar Lascia intendere che Jim dovrà pagare
Y eso podría dolerle ligeramente E potrebbe anche fargli un po’ male
¡Solo ligeramente! Solo un pochino!
Pero dejad que el dinero siga viniendo Ma continuate a far arrivare quei soldi
Porque Pat y Jim malo nunca tienen suficiente Perché Pat e il cattivo Jim non riescono a farne a meno
¡Bailemos! Balliamo!
 
Quizás es su idea Forse è la loro idea
De un Programa de Protección de las Minorías Di un Programma di Tutela delle Minoranze
Para ofrecer una “escapatoria especial” a esos Cerdos Blancos Per fornire una “scappatoia speciale” a quei Porci Bianchi
Que agarraron esos Jesús-pavos y corrieron en las cercanías Beh, che hanno preso quei Gesù-dollari e sono corsi nelle vicinanze
 
¡Al banco! ¡Al banco! ¡Al banco! ¡Al banco! In banca! In banca! In banca! In banca!
Y cada noche podemos oírlos expresar reconocimiento E ogni sera li sentiamo esprimere riconoscenza
A su Amiguete en el cielo por Al loro Amicone in cielo, in quanto
Enviarles aquí abajo su amor Gli ha mandato giù il suo amore santo

(Mientras todos vosotros, del guante, sentís el olor )
(Mentre tutti voi annusate il guanto )
 
¡Henry Cisneros, damas y caballeros! Henry Cisneros, signore e signori!
 
A Jim y a Pat, a un poste, deberíamos haber atado Jim e Pat dovrebbero essere messi al palo
(Encima de cada agujero de gloria sagrado) (Sopra ogni glory-hole puro)
Alquitranados y emplumados E ricoperti di pece e piume poi
Tal como a ellos les encantaría haceros a vosotros Proprio come a loro piacerebbe fare a voi
 
Porque creen que sois malos Perché pensano che voi siate pessimi
¡Sí que lo creen! Sì, lo pensano!
Y están muy enfadados E sono arrabbiatissimi
Porque a algunos no les gustan los rezos en las escuelas Perché qualcuno non vuole preghiere a scuola
(Haría falta un arca para sobrevivir a las babas (Ci vorrebbe un’arca per salvarsi dalla schiuma
De rabia de los micro-publicanos, crecidos en los odios Di rabbia dei micro-pubblicani, cresciuti negli odii
Y en los sinsentidos durante sus estudios) E nelle frottole durante i loro studi)
 
Convencidos de que ellos son “Los Elegidos” Convinti di essere “Gli Amati”
Y todos sus padres andan armados E tutti i loro genitori vanno in giro armati
¡Eh, mira! ¡Godzilla! Ehi, guarda! Godzilla!
Y en la Asociación Nacional del Rifle son inscritos E sono iscritti all’Associazione Nazionale delle Armi
Ah, llamas del infierno, Melvin, ¡eh eh! Ah, fiamme dell’inferno, Melvin, ehi eh!
Mantienen un dedo en el gatillo Tengono un dito sul grilletto
“Todavía caliente” “Ancora calda”
Cuando rezan arrodillados Quando pregano e si inginocchiano fermi
“Lo digo en serio…” “Dico sul serio…”
 
Con una túnica muumuu del Ku-Klux-Klan en el maletero Con una tunica muumuu del Ku-Klux-Klan nel bagagliaio del furgoncino
Si vosotros no sois “renacidos” os armarán jaleo Se non siete “rinati” vi pianteranno su un casino
Gritando: “¡No al aborto, no, señor! Gridando: “No all’aborto, nossignore!
¡La vida es demasiado valiosa, cómo no podéis ver!” La vita è troppo preziosa, come fate a non capire!”

¿Qué es eso que cuelga del árbol de los vecinos?
Che cos’è che pende dall’albero dei vicini confinanti?
Me parecen “personas de color”, cielos Mi sembrano “persone di colore”, accidenti
 
Podrían hacerlo… Potrebbero farlo…
¡Lo han estado haciendo durante años! L’hanno fatto per anni!
¿En serio? Sul serio?
 
Y ahora, damas y caballeros, el dinámico Eric Buxton E adesso, signore e signori, il dinamico Eric Buxton
 
[Eric Buxton] Imaginaos, si queréis, un tele-evangelista multimillonario exento de su deber de combate en Corea gracias a su padre, un senador estadounidense [Eric Buxton] Immaginatevi, se vi va, un tele-evangelista multimilionario esonerato dalle missioni di guerra in Corea grazie a suo padre, un senatore degli Stati Uniti
Estudió leyes, pero no está cualificado para practicarlas Ha studiato legge, ma non ha l’abilitazione per esercitarla
Padre de un “hijo del amor / ilegítimo” que, en la madurez, presenta los restos del programa de propaganda religiosa de su papá Padre di un “figlio dell’amore / illegittimo” che, in età adulta, anima ciò che resta del programma di propaganda religiosa del padre
Clama no ser un “curandero de fe”, pero en el pasado se ocupó incansablemente de cualquier cosa, desde las hemorroides a los huracanes Sostiene di non essere un “guaritore”, però in passato si è occupato indefessamente di tutto, dalle emorroidi agli uragani
Involucrado con fondos para una “guerra no declarada” en América Central, afirma que Ronald Reagan y Oliver North son sus amigos íntimos Coinvolto nel finanziamento di una “guerra non dichiarata” in America Centrale, sostiene che Ronald Reagan e Oliver North sono suoi amici intimi
Involucrado en sospechosos “tramas de evasión fiscal” (bajo investigación durante 16 meses por la agencia tributaria) Coinvolto in sospette “trame di evasione fiscale” (da 16 mesi sotto inchiesta da parte del fisco)
Clama ser un hombre de Dios Sostiene di essere un uomo di Dio
Actualmente postulando a la presidencia de los Estados Unidos Attualmente in corsa per la presidenza degli Stati Uniti
Esperando que todos nosotros lo sigamos hasta Los Límites de la Realidad Sperando che tutti lo seguiremo Ai Confini Della Realtà
 
[Ike] Pero, eh, ¿y si Pat llegara a la Casa Blanca? [Ike] Però, eh, e se Pat arrivasse alla Casa Bianca?
[FZ] Ni de coña, Ike, ¿me entiendes? [FZ] Col cazzo, Ike, mi hai capito?
[Ike] ¿De repente los derechos de “cierta gente” desaparecerían [Ike] I diritti di “certe persone” sparirebbero
Misteriosamente? Misteriosamente?
 
[FZ] Decidme, ¿no podría eso calificarse como una tragedia americana de hecho? [FZ] Ditemi, non potrebbe questo essere definito un Dramma Americano quasi in tutto e per tutto?
(Especialmente si lo enmascaran diciendo: “¡Es Jesús quien me lo ha dicho!”) (Soprattutto se lo mascherano dicendo: “È Gesù che me l’ha detto!”)
Quiero decir, estamos casi sellados, ¿vale? Lo digo en serio Cioè, siamo come sigillati, OK? Dico sul serio
Espero que ese día nunca llegue Spero che quel giorno non arriverà mai
Lo digo en serio. Aquí mismo. Todavía caliente. Todavía caliente. Dico sul serio. Proprio qui. Ancora calda. Ancora calda.
En la Tierra de la Libertad Nella Terra della Libertà
¿O ese día llegará? Oppure quel giorno arriverà?
¿En el 92? Nel ’92?
¿Llegará? Arriverà?
¿En el 96? Nel ’96?
 
Y si todavía no habéis pillado E se non avete ancora afferrato
La verdad de lo que os estoy diciendo Quanto di vero c’è in quello che vi ho raccontato
Entonces, seguro que de alguna manera he fallado Allora di certo qualcosa ho sbagliato
Seguro que de alguna manera he fallado Di certo qualcosa ho sbagliato
Seguro que de alguna manera he fallado Di certo qualcosa ho sbagliato
 
Y Jesús pensará que soy un idiota, al igual que vosotros E Gesù penserà che io sono un coglione, proprio come voi
¡Si dejáis que esos telepredicadores os traten como tontos, sí! Se lascerete che quei tele-predicatori vi trattino come babbei!
He dicho: “Jesús pensará que vosotros sois idiotas”, ¡y sería así! Ho detto: “Gesù penserà che siete dei coglioni”, e sarebbe vero, sai!
 

Hay una vieja y rudimentaria cruz en la Tierra de la Virgen Inmaculada María
C’è una vecchia e rudimentale croce nella Terra dell’Immacolata Vergine Maria
Ardiendo en el césped, ¡pero esta persona se parece a Thomas Braden, miembro de la CIA! Che sta bruciando in giardino, ma quella persona assomiglia a Thomas Braden, membro della CIA!
 
¡Jim y Tammy! Jim e Tammy!
¡Oh, nena! Oh, bimba!
¡Tenéis que iros! Ve ne dovete andare!
¡Realmente tenéis que iros! Ve ne dovete proprio andare!
Jim y Tammy tenéis que iros Jim e Tammy, ve ne dovete andare
 
Damas y caballeros, esto es el intermedio. ¡Moved el culo ahí afuera y registraos para votar! ¿Lo haréis, por favor? ¡Nos vemos en media hora! Questo, signore e signori, è l’intervallo. Muovete il culo là fuori e registratevi al voto! Lo farete, per favore? Ci vediamo fra mezz’ora!



Del libreto japonés del CD “Broadway the hard way”

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del s2io El Tercer Poder