![]() ![]() ![]() ![]() |
En vivo durante el 1988 World Tour Material relacionado: |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Broadway por las malas | Broadway nel peggiore dei modi |
|
Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique. |
Notas de cubierta de FZ | Note di copertina di FZ |
Todas las selecciones se grabaron en vivo (sin sobregrabaciones) con el estudio móvil UMRK durante la gira mundial de 1988. | Tutti i pezzi sono stati registrati dal vivo (senza sovra-incisioni) con lo Studio Mobile UMRK durante la tournée mondiale del 1988. |
1. Elvis acaba de dejar el edificio | 1. Elvis ha appena lasciato l’edificio |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Damas y caballeros | Signore e signori |
Elvis acaba de dejar el edificio | Elvis ha appena lasciato l’edificio |
Elvis acaba de dejar el edificio | Elvis ha appena lasciato l’edificio |
Esas son sus pisadas, justo ahí | Quelle sono le sue impronte, proprio lì |
Elvis acaba de dejar el edificio | Elvis ha appena lasciato l’edificio |
Para ascender por esa escalera celestial, sí | Per salire quella scala verso il paradiso, sì |
Regalaba Cadillacs una que otra vez | Di tanto in tanto delle Cadillac regalava |
Guardaba sexo en los calzoncillos, ¡tenía estilo, pardiez! | Aveva sesso nelle mutande, sì, di stile ne aveva! |
¿Monos con pata de campana? Aquí hay una gran cantidad | Tute a zampa d’elefante? Eccone un mucchio laggiù |
Pero él ya no los necesita ¡porque está haciendo sonreír a Jesús por la eternidad! | Ma adesso a lui non servono perché sta facendo sorridere Gesù! |
Elvis acaba de dejar el edificio | Elvis ha appena lasciato l’edificio |
¡Aquí está! | Eccolo! |
Esas son sus pisadas, justo ahí | Quelle sono le sue impronte, proprio lì |
Elvis acaba de dejar el edificio | Elvis ha appena lasciato l’edificio |
Para ascender por esa escalera celestial, sí | Per salire quella scala verso il paradiso, sì |
Todos los ángeles lo aman, él les da consuelo | Lui porta conforto ad ogni angioletto |
¡Con gotitas de sudor de su pañuelo! | Con goccioline di sudore dal suo fazzoletto! |
Encima de su cabeza, querubín y serafín van a zumbar | Sopra la sua testa, cherubini e serafini sfrecceranno di certo |
¡No queremos a Elvis muerto! ¡Jesús, déjalo regresar! | Gesù, fallo tornare! Non vogliamo Elvis morto! |
¿Y qué, si parece un jabalí en celo? | Che importa se sembra un facocero in calore? |
Él sabe que todos lo amamos, ¡nos bastará mirarlo mientras come solo! ▶ | Lui lo sa che tutti lo amiamo, ci basterà guardarlo mangiare! ▶ |
Así que quitad el papel de aluminio de su retiro en el hotel | Quindi dal suo albergo-rifugio togliete la carta stagnola |
¡Y traed de vuelta al Rey para el hombre normal! | E fate tornare Il Re, che gli uomini comuni consola! |
Elvis acaba de dejar el edificio | Elvis ha appena lasciato l’edificio |
Esas son sus pisadas, justo ahí | Quelle sono le sue impronte, proprio lì |
Elvis acaba de dejar el edificio | Elvis ha appena lasciato l’edificio |
Él está con Jesús, en un sillón purpuro, allí | Lui è lassù, in una poltrona purpurea, insieme a Gesù |
2. El planeta de las mujeres barítonas | 2. Il pianeta delle donne baritono |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Mientras tanto, en Wall Street… | Nel frattempo, a Wall Street… |
En el planeta de las mujeres barítonas | Sul pianeta delle donne baritono |
En voz grave, hablan | Loro a bassa voce parlano |
Sobre las cosas que saben | Delle cose che conoscono |
Cantan “¡Ih!” | Cantano “Uh!” |
Y se ríen de ti | E ti irridono, per di più |
¡Ja ja ja! ¡Eh! | Ah ah ah! Ehi! |
Si tú no puedes | Se non riesci |
SI TÚ NO PUEDES | SE NON RIESCI |
Hacer así | A farlo anche tu |
HACER ASÍ | A FARLO ANCHE TU |
¡Ja ja ja! ¡Eh! | Ah ah ah! Ehi! |
Cantan “¡Lai-lai-lai-lai!” | Cantano “Lai-lai-lai-lai!” |
Cantan “¡Lo-lo-lo-lo!” | Cantano “Lo-lo-lo-lo!” |
Cada hombre siempre lleva | Gli uomini portano un borsello |
Un bolso consigo | Dovunque vadano |
Jóvenes ejecutivos | Giovani dirigenti |
Todos alineados | Tutti in fila sono |
Miran a las mujeres barítonas | Guardano le donne baritono |
Hacer los espectáculos barítonos | Che fanno lo spettacolo baritono |
¡Ja ja ja! ¡Eh! | Ah ah ah! Ehi! |
Cantan sobre el trigo | Cantano del grano |
Cantan sobre el maíz | Cantano delle distese coltivate |
Cantan sobre los lugares | Cantano dei luoghi |
Donde las mujeres salieron a la luz | Dove le donne sono nate |
Cantan sobre el odio | Cantano della paura |
Cantan sobre el miedo | Cantano dell’avversione |
Parece que tienen todas | Sembra che abbiano tutte |
Un bastante buen oído | Un’ottima intonazione |
¡Ja ja ja! ¡Eh! | Ah ah ah! Ehi! |
Cantan sobre eso en una armonía sofisticada | Ne cantano in un’armonia ricercata |
Con una cadencia clásica | Con una cadenza classica |
Robert Martin, graduado en 1971 del Instituto Curtis de Filadelfia. ¡Un aplauso para él! | Robert Martin, laureato nel 1971 all’Istituto Curtis di Filadelfia. Facciamogli un applauso! |
En cada palabra larga cantada | Su ogni parola lunga cantata |
La mantienen lo más grave que pueden | La tengono più bassa che possono |
Y a veces como los egipcios ✄ andan | E a volte ✄ come gli egizi camminano |
¡Ja ja ja! ¡Eh! | Ah ah ah! Ehi! |
Hacen coreografías aún más únicas | Realizzano coreografie ancor più inconsuete |
Cuando hablan, dejan las piernas abiertas | Quando parlano, tengono le gambe divaricate |
Levantan los ojos al cielo repetidamente | Alzano più volte gli occhi in alto |
¡Y cuando cantan sobre los hombres, cierran las piernas abruptamente! | E quando cantano degli uomini, le chiudono di colpo! |
¡ESAS MUJERES BARÍTONAS! | QUELLE DONNE BARITONO! |
¡NO SON TUS AMIGAS! | NON TI SONO AMICHE, È COSÌ! |
¡Ja ja ja! | Ah ah ah! |
¡Cometerías un error si, allí, volvieras! | Faresti uno sbaglio a tornare lì! |
3. Cualquier sufrimiento | 3. Qualsiasi sofferenza |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
¡“Broadway por las malas”, damas y caballeros! | “Broadway nel peggiore dei modi”, signore e signori! |
¡“Broadway por las malas”! | “Broadway nel peggiore dei modi”! |
Eres la chica | Tu sei la ragazza |
Que alguien inventó | Che qualcuno ha inventato |
En una lúgubre oficinita | In qualche tetro ufficetto |
En la Madison Avenue | Sulla Madison Avenue |
Te hicieron especial | Ti hanno fabbricata in modo abile |
Eres genial: | Sei formidabile: |
Labios rojos | Labbra rosse |
Ojos azules | Occhi blu |
Pelo rubio | Capelli biondi |
Sin sensatez | Stolta perlopiù |
Eres 100% americana | Sei 100% americana |
Y, cariño, eso dijeron | E, tesoro, così dicevano |
Me aliviarías cualquier sufrimiento | Mi allevieresti qualsiasi sofferenza |
¿No lo harías, nena? | Non lo faresti, bimba? |
Me aliviarías cualquier sufrimiento | Mi allevieresti qualsiasi sofferenza |
¿No lo harías, nena? | Non lo faresti, bimba? |
Ya que no tienes el don de la razón | Dato che non hai il dono della ragione |
Voy a darte una explicación: | Ti darò una spiegazione: |
Cualquier sufrimiento | Qualsiasi sofferenza |
Nunca es un quizás | Non è mai un forse |
¿Qué? | Cosa? |
Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe | Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà |
Su cabeza está llena de burbujas | La sua testa è piena di bollicine |
¡Su nariz es miñón! | Il suo naso è mignon! |
¡Al parecer | A quanto pare |
Nunca tiene nada para comer! | Lei non ha mai niente da mangiare! |
Y sale a cenar con actores | E va a cena con attori |
Y personajes de Wall Street: | E personaggi di Wall Street: |
Conversación aburrida | Conversazioni noiose |
Ropa bonita | Vestiti carini |
¿La ves o no? | La vedi o no? |
Ella apesta / chupa | Lei fa pena / pompini |
(Ella es tan importante porque él se las arregló para hacer talk show) | (Lei è così importante perché lui è riuscito a fare dei talk show) |
Ella me aliviaría cualquier sufrimiento | Lei mi allevierebbe qualsiasi sofferenza |
¿No lo haría, Bobby? | Non lo farebbe, Bobby? |
¡Sí que lo haría! | Sì, lo farebbe! |
Ella me aliviaría cualquier sufrimiento | Lei mi allevierebbe qualsiasi sofferenza |
¿No lo haría, Bobby? | Non lo farebbe, Bobby? |
Ya que ella no tiene nombre | Dato che lei non ha un nome |
Voy a darte una explicación: | Ti darò una spiegazione: |
Cualquier sufrimiento | Qualsiasi sofferenza |
Es probablemente su hobby | Probabilmente è il suo hobby |
No… oh… no | No… oh… no |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Ella ha hecho carrera | Lei adesso ha fatto carriera |
Logró progresar | È riuscita a progredire |
Le dan montones de palabras | Le forniscono un bel po’ di parole |
Que puede decir | Da poter dire |
Cuando está de un humor audaz | Quando è di umore audace |
“Panecillo para reclusos” ▶ suena eficaz | “Panetto per reclusi” ▶ suona efficace |
Eso es, ella no tiene razón | Proprio così, lei non ha ragione |
Acabemos su canción | Concludiamo la sua canzone |
Parece que está en todas partes, no podemos evitarla | Lei sembra essere ovunque, non possiamo proprio evitarla |
¿Es esto un milagro de la pura evolución? | È un miracolo di pura evoluzione, questo risultato? |
Y todos los chicos yuppies sueñan con violarla | E tutti gli yuppie sognano di violentarla |
¡Ella hace que el recorrido del autobús acabe con emoción! | Con lei, la fine-corsa del pullman è mozzafiato! |
Sí, es completamente sosa, tanto como yo | Sì, è del tutto scialba, tanto quanto me |
¿No es tierna, cielos? | È tenera, no? |
Sí, es completamente aburrida, tanto como yo | Sì, è del tutto noiosa, tanto quanto me |
No nos olvidemos | Non ci dimentichiamo |
Que ella solo tiene la mitad de la culpa | Che lei ha solo metà della colpa |
Solo la mitad de la culpa | Solo metà della colpa |
Solo la mitad de la culpa | Solo metà della colpa |
A menos que la extendamos | A meno che non la allunghiamo |
4. Dick es un verdadero pendejo (La desviación magnética de San Clemente) | 4. Dick è proprio uno stronzo (La deviazione magnetica di San Clemente) |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Introducción hablada de FZ en la versión en vinilo] | [Introduzione parlata di FZ sulla versione in vinile] |
Bueno. La CNN puso al aire una historia la semana pasada sobre un nuevo producto que se ha desarrollado para nuestro sistema penitenciario. Se llama “panecillo para reclusos”. Pues bien, ¿qué es? Se trata de uh… subproductos de judías comprimidos en un panecillo que se suministra a los prisioneros problemáticos. Su dieta será una rodaja de “panecillo para reclusos” y un vaso de agua, y parece que los tranquiliza enseguida. Así que mi pregunta es: ¿cuánto falta hasta que el “panecillo para reclusos” aparezca en los institutos de los Estados Unidos? | Bene. La scorsa settimana la CNN ha mandato in onda un servizio su un nuovo prodotto sviluppato per il nostro sistema carcerario. Si chiama “panetto per reclusi”. Ebbene, di cosa si tratta? Si tratta di ehm… sottoprodotti di fagioli, compressi in panetti che vengono somministrati ai detenuti problematici. La loro dieta sarà costituita da una fetta di “panetto per reclusi” e un bicchiere d’acqua, e sembra calmarli all’istante. Quindi mi chiedo: quanto tempo passerà prima che il “panetto per reclusi” faccia la sua comparsa nei licei degli Stati Uniti? |
Uno y uno son once | Uno più uno fa undici |
Dos y dos son veintidós | Due più due fa ventidue |
¿Podría alguien amablemente decirme ▶ | Qualcuno mi vuole gentilmente dire ▶ |
Qué está intentando hacer el gobierno, por Dios? | Il governo sta cercando di farne un’altra delle sue? |
Dick, es demasiado complicado | Dick, è troppo complicato |
Para mí usarlo, porque soy un cabrón | Da usare, oh, usare per me, che sono un coglione |
Toma en serio ese subcomité, amigo | Amico, prendi sul serio quella sottocommissione |
Y voy en serio | E parlo sul serio |
Las noticias de la tarde podrían causarte una convulsión | Il telegiornale della sera potrebbe anche farti venire un coccolone |
Millones y millones de dólares | Milioni e milioni di dollari |
Cuantos él podría tener necesidad | Per le sue future necessità |
(¡Buen trabajo!) | (Ottimo lavoro!) |
Él podría abrir una cadena de moteles | Lui potrebbe aprire una catena di motel |
En la autopista, gente, de verdad | Sull’autostrada, gente, è la verità |
Desesperación tetrafónica | Disperazione quadrifonica |
¡Oh, adelante, birla ese panecillo! | Oh, dài, frega quel panetto! |
Podría haber un panecillo para reclusos bajo tu cama | Potrebbe esserci un panetto per reclusi sotto il tuo letto |
(Bueno) | (Beh) |
Si solo te sale una caquita durante tu adormecimiento | Basta che ti scappi una cacchina mentre stai schiacciando un pisolino, sai |
Puaj… ¡Enfermera! | Bleah… Infermiera! |
El FBI va a rastrear tu número pronto | E al tuo numero risalirà l’FBI |
VA A COGERTE… | TI PRENDERÀ… |
VA A COGERTE… | TI PRENDERÀ… |
¡VA A SALIR DEL SUBCOMITÉ Y COGERTE! | SBUCHERÀ DALLA SOTTOCOMMISSIONE E TI PRENDERÀ! |
El FBI | L’FBI |
Va a rastrear tu número | Risalirà al tuo numero |
EL FBI | L’FBI |
Va a rastrear tu número | Risalirà al tuo numero |
EL FBI | L’FBI |
Va a rastrear tu número | Risalirà al tuo numero |
EL FBI | L’FBI |
Va a rastrear tu número | Risalirà al tuo numero |
EL FBI | L’FBI |
Ya tienen tu foto | Hanno già la tua foto |
EL FBI | L’FBI |
Y tus huellas dactilares | E anche le tue impronte digitali |
EL FBI | L’FBI |
Además, tienen un tío en Virginia | Poi hanno un tizio in Virginia |
EL FBI | L’FBI |
Preparando para ti una de esas sopitas especiales ▶ | Che sta preparando per te una di quelle zuppette speciali ▶ |
Va a rastrear tu número | Risalirà al tuo numero |
Va a rastrear tu número | Risalirà al tuo numero |
Estoy intentando no preocuparme | Cerco di non essere preoccupato |
Estoy intentando no hacer caso, sí | Cerco di fregarmene, sì |
Pero, sabes, estoy muy emocionado | Però, sai, sono veramente elettrizzato |
Cuando esa sopa llega allí | Quando quella zuppa arriva lì |
No podemos tener ninguna conversación privada | Non si possono avere conversazioni private |
En ningún sitio | Da nessuna parte |
En los Estados Unidos | Negli Stati Uniti |
No puedo esperar a que todos, en todo el mundo | Non vedo l’ora che tutti, in ogni parte del mondo |
Se den cuenta de que sus panecillos para reclusos | Scoprano che i loro panetti per reclusi |
Son siempre los mismos aburridos | Sono sempre quelli consueti |
Cada día… | Ogni giorno… |
¡Adelante, birla ese panecillo! | Dài, frega quel panetto! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Déjame decirte esto ahora mismo | Te lo dirò proprio adesso |
Déjame decirte esto aquí mismo | Te lo dirò proprio qui |
Déjame explicarlo perfectamente | Te lo spiegherò per bene |
Déjame decirte esto aquí mismo | Te lo dirò proprio qui |
Ya sabes, me diste tú ese trabajo | Sai, me l’hai affidato tu quell’incarico |
Entonces me elegiste tú para ese trabajo | Quindi mi hai scelto tu per quell’incarico |
No te hice ningún daño | Non ti ho fatto alcun male |
Tenía veinticinco cintas | Una volta avevo venticinque nastri |
Ahora solo me quedan diez | Adesso me ne sono rimasti dieci |
No puedo recordar qué pasó con las demás | Non mi ricordo che fine abbiano fatto gli altri |
Supongo que se las di a un amigo | Devo averli dati a un amico |
Le di un par a Bebe Rebozo | Dati un paio a Bebe Rebozo |
Le di un par a Pat Boone | Dati un paio a Pat Boone |
Le di un par a Ronald Reagan | Dati un paio a Ronald Reagan |
Le di un par al nuevo vicepresidente | Dati un paio al nuovo vicepresidente |
Él dijo que se quedaría a mi lado en lo bueno y en lo malo | Lui ha detto che mi sarebbe rimasto vicino nel bene e nel male |
Incluso si invadiera Nicaragua | Anche se avessi invaso il Nicaragua |
Sabes que no soy ningún granuja | Lo sai che non sono un furfante |
Sabes que no soy ningún granuja | Lo sai che non sono un furfante |
Solo quiero decir otra mentira ahora mismo | Voglio solo dire un’altra bugia proprio adesso |
Say yeah yeah | Say yeah yeah |
El gánster se presentó | Il gangster si è presentato |
Y lo besó en los labios, el daño ya está hecho | E l’ha baciato sulle labbra, buonanotte |
Lo enfangó por persona interpuesta, sí, lo hizo | L’ha infangato per interposta persona, sì, l’ha fatto |
¡Y él ni siquiera parpadeó! | E lui se ne strafotte! |
El hombre en la Casa Blanca, ¡oh! | L’uomo alla Casa Bianca, uh! |
¡Tiene una conciencia tan negra como el pecado! | Ha una coscienza nera come il peccato! |
Sí, quizás yo… no lo sé, pero… es solo un ejercicio de entrenamiento | Sì, forse io… non so, ma… è solo un esercizio d’allenamento |
Solo hay una cosa que quiero saber: | Solo una cosa volevo sapere: |
¿Cómo se las arregló ese pendejo para entrar? | Com’è riuscito a entrare quel disgraziato? |
Todos vosotros sois lo mismo, así que cantad con nosotros | Voi tutti non siete da meno, quindi adesso cantate insieme |
DICK ES UN VERDADERO PENDEJO | DICK È PROPRIO UNO STRONZO |
Sinceramente, Dick, hablamos en serio | Sinceramente, Dick, diciamo sul serio |
Sinceramente, Ronald, hablamos en serio | Sinceramente, Ronald, diciamo sul serio |
Sinceramente, Dick y Ronald, seguimos hablando en serio | Sinceramente, Dick e Ronald, continuiamo a dire sul serio |
Wee-ooo | Wee-ooo |
Ahora vamos a poner al día el Partido Republicano | Adesso attualizziamo il Partito Repubblicano |
5. Cuando la mentira es tan grande | 5. Quando la bugia è talmente grossa |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
¡Birla eso, vamos! | Frègatelo, dài! |
Ese panecillo para reclusos ▶ es muy bueno, sabes | Quel panetto per reclusi ▶ è ottimo, sai |
Eh, ¡tienes que probar un poco! | Ehi, dovresti assaggiarne un po’! |
Tienen mentiras tan grandes | Hanno delle bugie talmente grosse |
Que no hacen ningún ruido | Che non fanno rumore |
Las cuentan tan bien | Le raccontano talmente bene |
Como una enfermedad secreta | Come un morbo segreto |
Que te deja atontado | Che ti provoca torpore |
Con una gran mentira | Con una bugia smisurata |
Y un pastel y una bandera | E una bandiera e una crostata |
Y una mamá y una Biblia | E una madre e una bibbia |
La mayoría de la gente se arriesga | Molta gente rischia |
A tragarse cualquier cuento | Di bersi qualunque argomento |
En cualquier lugar, en todo momento | Ovunque, ad ogni momento |
Cuando la mentira es tan grande | Quando la bugia è talmente grossa |
Como en el caso de Robertson | Come nel caso di Robertson |
(Ese rostro siniestro detrás | (Quel volto minaccioso laggiù |
De todos los hurras a Jesús) | Dietro a tutti gli hurrah a Gesù) |
Puede que al final se haga evidente | Potrebbe alla fin fine diventare evidente |
Una tendencia preocupante | Una tendenza preoccupante |
De que todos americanos | Secondo la quale tutti gli americani |
No “renacidos” | Non “rinati” |
Podrían ser castigados de modos crueles e inusuales | Potrebbero essere puniti in modi crudeli e insoliti |
Por este cretino traicionero ▶ | Da quell’infido cretino laggiù ▶ |
Que le cuenta a todo el mundo | Che racconta a tutti |
Que Jesús es su amigo verdadero | Di essere il miglior amico di Gesù |
Cuando las mentiras se hacen tan grandes | Quando le bugie diventano talmente grosse |
Y la niebla tan densa que impide de enfocar lo lejano | E la nebbia fitta impedisce di vedere lontano |
Y los hechos desaparecen | E scompare ogni fatto |
El Truco Republicano | Il Trucco Repubblicano |
Puede ser llevado a cabo una vez más | Può essere messo un’altra volta in atto |
Por favor, ¡decidme cuándo, amigos | Ditemi, gente, vi imploro |
Nos desharemos de esos tíos! | Quand’è che ci sbarazzeremo di costoro! |
¿Quiénes creen ser? | Ma chi si credono di essere? |
¿Y cómo se las han arreglado para llegar | E come hanno fatto ad arrivare |
Hasta donde, al parecer, han llegado, cielos? | Fin dove sembra siano arrivati? |
¿Realmente hemos sido tan estúpidos? | Siamo stati davvero così idioti? |
Gente, despertaos | Gente, svegliatevi |
Imaginaos | Immaginatevi |
Fanáticos religiosos | Religiosi fanatici |
En todos lados | Dappertutto, in tutti i gangli burocratici |
Al Palacio de Justicia, al Palacio Regional | Al Palazzo di Giustizia, al Palazzo Regionale |
A la Casa Blanca, al Congreso Nacional | Alla Casa Bianca, al Congresso Nazionale |
Santos criminales | Santi criminali |
Con una “Divina Misión” | Con una “Divina Missione” |
Una nación embelesada | Un Paese ammaliato |
Por la pura superstición | Da pura superstizione |
¿Creéis en el Ejército Invisible? | Credete nell’Esercito Invisibile? |
¡Claro que sí! | Sì, davvero! |
Cuando la mentira es tan grande | Quando la bugia è talmente grossa |
Y la niebla tan densa que impide de enfocar lo lejano | E la nebbia fitta impedisce di vedere lontano |
Y los hechos siguen olvidados | E tenuto nel dimenticatoio ogni fatto |
Entonces el Truco Republicano | Allora il Trucco Repubblicano |
¡El kétchup es un vegetal! | Il ketchup è una verdura! |
Puede ser llevado a cabo una vez más | Può essere messo un’altra volta in atto |
Por favor, ¡decidme cuándo, amigos | Ditemi, gente, vi imploro |
Nos desharemos de esos tíos! | Quand’è che ci sbarazzeremo di costoro! |
6. Hombre de las rimas | 6. Uomo delle rime |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Hombre de las rimas | Uomo delle rime |
Alto y bronceado | Alto e abbronzato |
Trastornado | Sconclusionato |
Juega tus cartas | Giocati le tue carte |
Rima en esto, rima en aquello | Rima su questo, rima su quello |
¡Oh, Demócrata golfillo! | Oh, tu, Democratico monello! |
Se dice que, cuando le dispararon al Doctor King | Si dice che, quando al Dottor King hanno sparato |
Jesse ideó un malvado plan | Un orrendo intrigo Jesse avesse tramato |
Sumergió sus manos en la sangre del Doctor | Immerse le mani nel sangue del Dottore |
Y se frotó la camisa como para jugar | E si strofinò la camicia come se con il fango volesse giocare |
Miró alrededor hacia los flashes | Si guardò intorno, rivolto ai flash |
Y dijo: “¡Miradme, mi nombre es Jesse! | E disse: “Guardatemi bene, il mio nome è Jesse! |
Seré conocido por todos lados | Per mari e per monti sarà conosciuta la mia faccia |
¡El Doctor King murió en mis brazos!” | Il Dottor King è morto tra le mie braccia!” |
Hombre de las rimas | Uomo delle rime |
Alto y bronceado | Alto e abbronzato |
Trastornado | Sconclusionato |
Juega tus cartas | Giocati le tue carte |
Rima en esto, rima en aquello | Rima su questo, rima su quello |
¡Oh, Demócrata golfillo! | Oh, tu, Democratico monello! |
Unos pocos años más tarde, cuenta la leyenda | Qualche anno dopo, racconta la leggenda |
El hombre de las rimas se postuló para la presidencia | L’uomo delle rime si candidò alla presidenza |
Farrakhan lo hizo quedar como un payaso, sí | Farrakhan gli fece fare una figura da babbeo |
Cerca de la Ciudad Judía allí | Lì, vicino al Capoluogo Giudeo |
Él decía que era un diplomático | Lui diceva di essere un diplomatico |
Uña y carne con Arafat | Pappa e ciccia con Arafat |
Castro era simpático | Castro era simpatico |
Pero los votantes estadounidenses dijeron: “¡No!” | Però gli elettori statunitensi hanno detto: “No!” |
Hombre de las rimas | Uomo delle rime |
Alto y bronceado | Alto e abbronzato |
Trastornado | Sconclusionato |
Juega tus cartas | Giocati le tue carte |
Rima en esto, rima en aquello | Rima su questo, rima su quello |
¡Oh, Demócrata golfillo! | Oh, tu, Democratico monello! |
Sí, ¡aquí vamos de nuevo! | Sì, di nuovo, ecco! |
El hombre de las rimas dice que es tu compañero | L’uomo delle rime dice di essere un tuo amico |
Cualquier tonto puede hacer una rima | Tutti gli stupidi sanno fare una rima |
Los vaqueros las hacen todo el rato, desde la mañana | I cowboy ne fanno da sera a mattina |
Sí que las hacen, sí que las hacen | Certo che le fanno, certo che le fanno |
La gente dice: “¡Ahora está maduro!” | La gente dice: “Adesso è maturo!” |
Los vaqueros riman esa palabra con estiércol duro | I cowboy rimano questa parola con sterco duro |
¡Estiércol duro! | Sterco duro! |
Estiércol duro | Sterco duro |
¡Eso es seguro! | Questo è sicuro! |
Has hecho trampa | Hai imbrogliato |
¡Hemos comprobado! | Abbiamo verificato! |
¿Eres “esto”? | Sei “questo”? |
¿O eres “aquello”? | O sei “quello”? |
Oh, tú | Oh, tu |
¡Demó… crata golfillo! | Demo… cratico monello! |
¡Demócrata golfillo! | Democratico monello! |
7. Promiscuos | 7. Promiscui |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
¡Vamos! | Iniziamo! |
El Doctor Koop, Responsable de la Sanidad | Il Dottor Koop, Responsabile della Pubblica Salute |
Se supone que os proporciona toda absurdidad | È colui che dovrebbe propinarvi tutte le cazzate |
Pero cuando está con el Centro de Información Musical para Padres | Però quando sta con il Centro d’Informazione Musicale per Genitori |
Las absurdidades que saca me dejan sin palabras | Mi lasciano senza parole le cazzate che tira fuori |
El canal TV C-SPAN lo mostró, todo elegante | Il canale TV C-SPAN l’ha fatto vedere, tutto elegante |
Con su uniforme de Doctor Dios comediante | Nella sua divisa da Dottor Dio commediante |
Se ajustó las gafas, miró a la cámara directamente | Ha guardato nella telecamera, si è sistemato gli occhiali |
Y, sobre el sexo anal, dio una lección fascinante | E ha tenuto un’affascinante lezione sui rapporti anali |
SEXO ANAL | RAPPORTI ANALI |
SEXO ANAL | RAPPORTI ANALI |
SEXO ANAL | RAPPORTI ANALI |
SEXO ANAL | RAPPORTI ANALI |
Él dice que no es bueno para nosotros | Lui dice che non è bene per noi |
No podemos ser promiscuos | Non possiamo proprio essere promiscui |
En su calidad de médico, él tiene certezas | In quanto dottore, lui ha delle certezze |
Es obra del Diablo, así que, chicas, ¡no os desperdiciéis / hagáis mamadas! | È opera del Diavolo, quindi non buttatevi via / spompinate, ragazze! |
No hagáis mamadas | Non spompinate |
No hagáis mamadas | Non spompinate |
No hagáis mamadas a Jimmy, no hagáis mamadas a Bobby | Non spompinate Jimmy, non spompinate Bobby |
Buscaos otro hobby | Trovatevi un altro hobby |
(Si Jesús hubiera sido doctor | (Se Gesù fosse stato dottore |
Lo habría hecho al igual que él, lo puedo apostar) | Sarebbe stato proprio come lui, ci potrei giurare) |
¿En el Doctor Koop podemos confiar? | Del Dottor Koop ci si può fidare? |
Al menos Reagan lo hace, al parecer | Almeno Reagan lo fa, verrebbe da dire |
(Y Ronald es del tipo confiado, lo sé | (E Ronald è uno che si fida, altroché |
Confía en Ed Meese, me pregunto por qué) | Si fida di Ed Meese, chissà perché) |
Me pregunto por qué | Chissà perché |
Me pregunto por qué | Chissà perché |
La Asociación Médica Estadounidense acaba de ser atrapada | L’Associazione dei Medici Americani è appena stata beccata |
Por hacer una cosa equivocada | A fare qualche cosa sbagliata |
No hacen más que mentir y mentir, es así | Non fanno altro che mentire e mentire, è così |
¿Dónde está el Doctor Koop? | Dov’è il Dottor Koop? |
¿ESTÁ AHÍ | STA LÌ |
Junto al Responsable de la Sanidad Pública? ¿Qué pasa verdaderamente? | Con il Responsabile della Pubblica Salute? Che sta succedendo, suvvia? |
¿Vuestra epidemia existe realmente? | Esiste davvero la vostra epidemia? |
¿Estamos dejando algo escapar? | Ci stiamo lasciando qualcosa sfuggire? |
¿Algo de lo que no se puede hablar? | Qualcosa di cui non si deve parlare? |
¿Un pequeño cercopiteco infausto | Un piccolo cercopiteco laggiù in quel posto |
Que causa la muerte de un millón de personas? ▶ | Che causa la morte di un milione di persone? ▶ |
¡NO ES JUSTO! | NON È GIUSTO! |
¿Es esto lo que realmente pasó o es una fantasía? | È andata così o è una fantasia? |
¿Le preguntaste a la CIA? | Avete chiesto alla CIA? |
Os tomarían seriamente | Vi prenderebbero sul serio davvero |
O quien fue promiscuo fue esa gente | Oppure ad essere promiscui sono stati loro |
Quien fue promiscuo fue esa gente | Ad essere promiscui sono stati loro |
Quien fue promiscuo fue esa gente | Ad essere promiscui sono stati loro |
Quien fue promiscuo fue esa gente | Ad essere promiscui sono stati loro |
8. Los intocables | 8. Gli intoccabili |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Instrumental] | [Strumentale] |
¡Rico! ¡Youngblood! ¡Poneos las pilas! | Rico! Youngblood! Svegliatevi! |
¡El prohibicionismo se acabó, pero el país sigue hecho un lío! | Il proibizionismo è finito, ma il Paese è ancora nel caos! |
¡Nos necesitan ahí fuera! | Là fuori hanno bisogno di noi! |
Tenemos algo de limpieza que hacer, especialmente en lo que respecta a este tío… | Dobbiamo fare un po’ di pulizia, soprattutto per quanto riguarda quel tale… |
Poneos esas gabardinas de grandes solapas… | Mettetevi quelle giacche sportive con i baveri alti… |
Están de vuelta, ¡están nuevamente de moda! | Sono tornate, sono di nuovo di moda! |
Bueno, veamos algunas fichas descriptivas de los sospechosos de los años 80: | Bene, vediamo qualche scheda segnaletica degli indagati degli anni ’80: |
¡Almirante Poindexter! ¡Vuelve a Félix el Gato, eso es tu lugar! | Ammiraglio Poindexter! Tornatene da Felix il Gatto, quello è il tuo posto! |
¡Quítate esa maldita pipa de la boca! | Levati di bocca quella cavolo di pipa! |
¡Eres historia, te has ido! | Sei acqua passata, sei andato! |
¡Oliver North! ¡No hay “Gobierno Secreto” para ti, colega! | Oliver North! Nessun “Governo Segreto” per te, bello! |
¡Estás acabado! ¡Estás pasado! | Sei finito! Hai chiuso! |
¡Bill Casey! ¡Estás muerto! | Bill Casey! Sei morto! |
Lo digo en serio… | Dico sul serio… |
¡Bush! Aún eres un pelele, lo siento, ¡eres historia! | Bush! Sei ancora una mezza calzetta, mi dispiace, sei acqua passata! |
¡Deaver! ¡Nofziger! ¡Sois granujas! ¡Arréstalos, Danny! ¿Danny? ¿Cómo se ha metido él en escena? ¡Fuera de aquí! | Deaver! Nofziger! Siete dei furfanti! Incriminali, Danny! Danny? Come ha fatto a entrare in scena? Fuori da qui! |
¡Reagan! ¡Estás dormido! ¡Despiértate! ¡El país está hecho un lío! | Reagan! Stai dormendo! Svegliati! Il Paese è nel caos! |
Estás perdiendo tu toque, en cualquier caso, estás en declive, colega | Stai perdendo colpi, sei comunque in declino, bello |
Eres historia, eres carne, ¡estás acabado! | Sei acqua passata, sei stecchito, hai chiuso! |
Has evaporado, ¡eres un pelele, colega! | Sei svaporato, sei un buono a nulla, bello! |
Has sido excluido, en efecto, ¡está Robin Leach en tu lugar! | Sei stato escluso, infatti al tuo posto c’è Robin Leach! |
“No sé por qué…” | “Non so perché…” |
Oíd, amigos, ¡llevadme al puente musical / de mando! ¡Ahora mismo! | Ehi, amici, portatemi al ponte musicale / di comando! Subito! |
¡Rico! ¡Youngblood! ¡Salgamos de aquí! ¡Todo se acabó! | Rico! Youngblood! Usciamo fuori di qui! È tutto finito! |
¡LOS INTOCABLES! | GLI INTOCCABILI! |
9. ¿Por qué no te gusto? | 9. Perché non ti piaccio? |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
“Él es blanco, Jim…” | “Lui è bianco, Jim…” |
¿Por qué no te gusto? | Perché non ti piaccio? |
¿Por qué no te gusto? | Perché non ti piaccio? |
¿Por qué no te gusto? | Perché non ti piaccio? |
¿Soy realmente tan malo? | Sono poi così cattivo? |
✄ ES MALO, ES MALO, ES MALO | ✄ È CATTIVO, È CATTIVO, È CATTIVO |
“¡Creo que eres un imbécil! ¡Fuera de mi camino!” | “Penso che tu sia un idiota! Stammi lontano!” |
“Hazme un bocadillo” | “Fammi un panino” |
“Voy al barrio Venice” | “Sto andando al quartiere Venice” |
“Seré negro” | “Sarò nero” |
¡Jack! ¿Qué? | Jack! Cosa? |
“Aún blanco, Jim…” | “Ancora bianco, Jim…” |
Odio a mi madre | Odio mia madre |
Odio a mi padre | Odio mio padre |
Soy mi hermana… | Sono mia sorella… |
¡Y Jermaine es un negro! | E Jermaine è un negro! |
¡UN NEGRO! ¡UN NEGRO! ¡UN NEGRO! | UN NEGRO! UN NEGRO! UN NEGRO! |
“Pensaba que él estaba bien, ¿qué te ha pasado?” | “Pensavo che lui stesse bene - che ti è successo?” |
“Por favor, lea este panfleto” | “Prego, legga quest’opuscolo” |
“¡Soy tan malo!” | “Sono proprio cattivo!” |
Tú lleva el mono, yo llevaré la llama | Tu prendi la scimmia, io prenderò il lama |
Haremos una fiesta: | Faremo una festa: |
DADME UNA PEPSI | DATEMI UNA PEPSI |
Michael es Janet, Janet es Michael | Michael è Janet, Janet è Michael |
Estoy muy confundido ahora | Adesso sono proprio confuso |
¿QUIÉN ES DIANA? | CHI È DIANA? |
Él está oxigenado | Lui è ossigenato |
Su nariz se ha desinflado | Il suo naso si è sgonfiato |
Y piensa que te cae bien | E pensa di piacerti |
Piensa que te cae bien | Pensa di piacerti |
Oh, lo siento | Oh, mi dispiace |
Esta se supone que es la parte donde… nombro a personas que no están… relacionadas de ninguna forma en particular con… Michael Jackson… así… oh, veamos, quién puede ser uh… ¿Cómo te llamas? ¿Se llama Bob? Bob no es el hijo ilegítimo de Michael Jackson, creedme. | Questa dovrebbe essere la parte dove io… nomino persone che non hanno… nessun nesso particolare con… Michael Jackson… allora… oh, vediamo, chi potrebbe essere ehm… Come ti chiami? Si chiama Bob? Bob non è il figlio illegittimo di Michael Jackson, credetemi. |
|
|
Arnold Silvestri | Arnold Silvestri |
¡Ja ja ja! | Ah ah ah! |
|
|
Jeane Kirkpatrick | Jeane Kirkpatrick |
|
|
Lando Calrissian | Lando Calrissian |
Dadme el oxígeno | Datemi l’ossigeno |
Dadme el oxígeno | Datemi l’ossigeno |
Dadme el oxígeno | Datemi l’ossigeno |
Panda de gilipollas | Manica di stronzi |
Eso es, ¡una panda de gilipollas! | Proprio così, una manica di stronzi! |
10. La grasa del tocino | 10. Il grasso della pancetta |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Mientras yo estaba en Washington D.C. | Mentre stavo a Washington D.C. |
Ciertas personas no estaban contentas de verme a mí | Certe persone non erano contente di vedermi lì |
Intenté eludir la votación | Ho cercato di sottrarmi alla votazione |
Pero alguna pequeña comadreja debe haberles pasado una anotación | Qualche carognetta deve però avergli passato un’annotazione |
Decía: “Vigilad el juego político de este patán insulso | Con su scritto: “Tenete d’occhio le mosse politiche di quel cafone |
Y dadle de comer panecillos para reclusos al primer paso en falso” ▶ | E dategli da mangiare panetti per reclusi alla minima imprecisione” ▶ |
Quieren | Vogliono |
Darme de comer | Darmi da mangiare |
Darme de comer | Darmi da mangiare |
Darme de comer | Darmi da mangiare |
Darme de comer | Darmi da mangiare |
Darme de comer | Darmi da mangiare |
Darme de comer | Darmi da mangiare |
Darme de comer | Darmi da mangiare |
Darme de comer | Darmi da mangiare |
PANECILLOS… PANECILLOS | PANETTI… PANETTI |
Darme de comer | Darmi da mangiare |
Darme de comer | Darmi da mangiare |
Darme de comer | Darmi da mangiare |
Darme de comer | Darmi da mangiare |
Darme de comer | Darmi da mangiare |
Darme de comer | Darmi da mangiare |
Darme de comer | Darmi da mangiare |
Darme de comer | Darmi da mangiare |
PANECILLOS… PANECILLOS | PANETTI… PANETTI |
Darles de comer | Dare loro da mangiare |
Darles de comer | Dare loro da mangiare |
Darles de comer | Dare loro da mangiare |
Darles de comer | Dare loro da mangiare |
Darles de comer | Dare loro da mangiare |
Darles de comer | Dare loro da mangiare |
Darles de comer | Dare loro da mangiare |
Darles de comer | Dare loro da mangiare |
PANECILLOS… ¡AHORA! | PANETTI… SUBITO! |
11. Momentos robados | 11. Momenti rubati |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Instrumental] | [Strumentale] |
12. Fórmula para un delito | 12. Formula per un delitto |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[FZ] Muy bien. Esta tarde, mientras íbamos al ascensor, paramos en el vestíbulo y me han presentado a un hombre llamado Sting que antes no conocía. Es un hombre muy agradable y ha venido al espectáculo de esta noche; acabo de hablar con él en el camerino hace un ratito y le he preguntado: “¿Qué tal, señor Sting, si sube al escenario y actúa con nosotros?” Ahora… | [FZ] Bene. Allora, questo pomeriggio, andando verso l’ascensore, mi hanno fermato nella hall e mi hanno presentato un uomo di nome Sting che prima non conoscevo. È un uomo molto simpatico e stasera è venuto allo spettacolo; ho appena parlato con lui nel camerino e gli ho chiesto: “Signor Sting, le andrebbe di salire sul palco ed esibirsi con noi?” Adesso… |
[Sting] Cómo […]. No es propio de mí ir tras los que no pueden defenderse. Después de ver la primera parte del espectáculo, me di cuenta de que tenía que subir aquí y deciros algo. Bueno, hace cuatro años, Jimmy Swaggart dijo esto sobre mí: dijo que esta canción aquí de los Police, “Fórmula para un delito”, ¡estaba escrita por Satanás! ¡Interpretada por los hijos de Satanás! ¡Belcebú! ¡Lucifer! ¡Él con los cuernos! Fui yo el que escribió esta puta canción, ¿vale? | [Sting] Come […]. Non è da me accanirmi su chi non può difendersi. Dopo aver visto la prima parte dello spettacolo mi sono reso conto che dovevo salire qui a dirvi qualcosa. Allora, quattro anni fa Jimmy Swaggart ha detto questo di me: ha detto che questa canzone qui dei Police, “Formula per un delitto”, era stata scritta da Satana! Eseguita dai figli di Satana! Belzebù! Lucifero! Quello con le corna! Sono stato io a scrivere questa cazzo di canzone, va bene? |
Después de decidir cometer un asesinato | Dopo aver deciso di commettere un omicidio |
Primero, petrifica tu corazón | Innanzitutto, pietrifica il tuo cuore |
Y si encuentras que tus manos aún tienen apetito | E se capisci che le tue mani ne hanno ancora desiderio |
Entonces puedes convertir el asesinato en afición | Allora l’assassinio in arte puoi trasformare |
No hay ninguna necesidad de hacer una matanza | Non c’è bisogno di spargimenti di sangue, affatto |
Hazlo simplemente con un poco más de finura | Fallo solo con un po’ più di tatto |
Si puedes deslizar una pastilla en el café de alguien | Se riesci a far scivolare una pillola nel caffè di qualcuno |
Luego, eso evita un montón de basura, porque es | Ti eviti poi un sacco di casini perché è |
La fórmula para un delito, un dos tres | La formula per un delitto, uno due tre |
Es tan fácil de aprender como el ABC | È facile da imparare come l’ABC |
La fórmula para un delito, un dos tres | La formula per un delitto, uno due tre |
Es tan fácil de aprender como el ABC | È facile da imparare come l’ABC |
Pues bien, si le has cogido gusto a esa experiencia | Ebbene, se ti ha dato gusto quell’esperienza |
Y estás exaltado con tu primerísimo resultado | E sei esaltato dal tuo primissimo successo |
Entonces debes probar la pareja o el trío | Allora devi provarne uno doppio o uno triplo |
Y descubrirás que tu conciencia ya no te remorderá a menudo | E scoprirai che la coscienza ti rimorde molto meno adesso |
Porque el asesinato es como cualquier hábito | Perché l’omicidio è come una qualunque abitudine |
Es una necesidad a la que te acostumbras de hacerlos más y más | È un bisogno assuefacente di viverne sempre di più |
Te puedes cargar a todos los miembros de tu familia | Puoi far fuori tutti i membri della tua famiglia |
Y a cualquier otro que encuentres aburrido | E chiunque altro tu reputi noioso |
Porque es la fórmula para un delito, un dos tres | Perché è la formula per un delitto, uno due tre |
Es tan fácil de aprender como el ABC | È facile da imparare come l’ABC |
La fórmula para un delito, un dos tres | La formula per un delitto, uno due tre |
Es tan fácil de aprender como el ABC | È facile da imparare come l’ABC |
He dicho, fórmula para un delito, un dos tres | Ho detto, formula per un delitto, uno due tre |
Es tan fácil de aprender como el ABC | È facile da imparare come l’ABC |
La fórmula para un delito, un dos tres | La formula per un delitto, uno due tre |
Es tan fácil de aprender como el ABC | È facile da imparare come l’ABC |
Fórmula para un delito, A B C D E | Formula per un delitto, A B C D E |
[Instrumental] | [Strumentale] |
El señor Sting, damas y caballeros. El señor Sting. | Il signor Sting, signore e signori. Il signor Sting. |
¡Sting! | Sting! |
¡Gracias! “Fórmula para un delito”. Y entonces, de repente… | Grazie! “Formula per un delitto”. E poi, all’improvviso… |
13. Chapero | 13. Marchettaro |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Ike] ¡Chapero! | [Ike] Marchettaro! |
Sabes que todos los tíos de la patrulla del sheriff | Lo sai che tutti i ragazzi della pattuglia dello sceriffo |
Te dejan en paz cuando atrapan a las putas | Ti lasciano in pace quando rastrellano le mignotte |
En el Hollywood Boulevard | Sull’Hollywood Boulevard |
[FZ] ¿Qué? | [FZ] Cosa? |
[Ike] Esto es lo que pasa en Los Ángeles | [Ike] È quello che succede a Los Angeles |
Parece que ese vejestorio Fiscal del Distrito, entiendes | Quel vecchiaccio del Procuratore Distrettuale, capisci, di tanto in tanto |
A veces cree que necesita su nombre en la prensa otra vez | Sembra pensare che il proprio nome debba uscire di nuovo sul giornale |
[FZ] Allí es cuando las chicas con pantaloncitos | [FZ] È a quel punto che le ragazze con i pantaloncini corti |
[Ike] Tienen que dar una vuelta con un policía muy, muy amigable | [Ike] Devono farsi un giro con un poliziotto molto, molto cordiale |
Pero el chapero | Ma il marchettaro |
En la esquina de la planta procesadora de Technicolor | All’angolo dell’impianto di lavorazione della Technicolor |
Se queda bajo una lámpara | Sta sotto il lampione, come le mignotte |
En la noche, a la espera | Aspettando nella notte |
A la espera… A la espera de que ese… ese… distinguido | Aspettando… Aspettando che quel… quel… distinto |
Caballero del distrito de Wilshire con pelo blanco como la nieve | Gentiluomo del quartiere Wilshire con i capelli bianchi come la neve |
[Senador Hollings, acelerado] Tal vez podría ser una gran estrella del rock | [Senatore Hollings, accelerato] Magari potrei diventare una grande rockstar |
[Ike] Llegue en su Lincoln | [Ike] Arrivi nella sua Lincoln |
Y lo sube al coche de prisa | E lo carichi su in fretta |
¡Aquí está! | Eccolo! |
[FZ] El viejo Ralph meterá esa miserable salchicha en su boca otra vez | [FZ] Il vecchio Ralph gli metterà di nuovo in bocca quella miserabile salsiccia |
[Ike] ¡Ja ja ja, ja ja ja! | [Ike] Ah ah ah, ah ah ah! |
[FZ] ¡Sigue adelante! | [FZ] Va’ avanti! |
[Ike] ¡Ja ja ja! | [Ike] Ah ah ah! |
[FZ] ¿Quieres que lo repita? | [FZ] Vuoi che lo ripeta? |
[Ike] ¡Sí, claro! | [Ike] Sì, certo! |
[FZ] El viejo Ralph meterá esa miserable salchicha en su boca otra vez | [FZ] Il vecchio Ralph gli metterà di nuovo in bocca quella miserabile salsiccia |
Y otra vez | E di nuovo |
[Ike] Y de nuevo | [Ike] E di nuovo ancora |
[FZ] Y otra vez más | [FZ] E un’altra volta ancora |
[Ike] Bueno, ¡ah! Bueno, sabes lo que dicen… | [Ike] Beh, ah! Beh, sai come si dice… |
Otro día, otra salchicha | Un altro giorno, un’altra salsiccia |
CHAPERO | MARCHETTARO |
14. Fuera ahora | 14. Fuori adesso |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Esos ejecutivos discográficos me han follado sin piedad | Quei dirigenti discografici mi hanno chiavato allo sfinimento |
Y todavía me queda mucho tiempo hasta que haya pagado mi deuda con la sociedad | E, prima che io abbia pagato il mio debito verso la società, dovrà passare ancora molto tempo |
Y yo, lo único que siempre he querido hacer era tocar la guitarra con un glissando así… ▶ | Ed io che volevo solo suonare la chitarra e glissare sulle corde così… ▶ |
Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee | Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee |
Lo tengo | Ho capito |
Seré hosco e introvertido | Sarò introverso e scontroso |
Desvaneceré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos | Mi rintanerò nell’universo crepuscolare dei miei pensieri segreti |
Me tumbaré de espaldas aquí hasta el amanecer en un estado semi-catatónico | Resterò qui sdraiato fino all’alba, in uno stato semi-catatonico |
Soñando con esas notas de guitarra que ponían histérico | A sognare quelle note di chitarra che rendevano isterico |
A todo manager típico… | Ogni dirigente tipico… |
Bueno, creo que eso logró su cometido | Beh, mi sa che questa era tremenda |
Si tan solo lo hubieran oído | Se solo l’avessero sentita |
Media docena de ellos, chupándose la polla unos a otros, se habrían sofocado | Una mezza dozzina di loro si sarebbero soffocati succhiandosi il cazzo a vicenda |
Sí, pero lo que he tocado era solo alguna nota imaginaria | Sì, quello che ho suonato era però solo un sacco di note immaginate |
Solo un pequeño aliciente para seguir adelante en la vida diaria | Solo un contentino per sopportare le mie giornate |
Pero está bien así | Ma va bene così |
Muy pronto voy a cortar la cuerda | Ben presto da qui taglierò la corda |
Entonces ya no tendré que vivir en esta fea celda de mierda | Allora non dovrò più vivere in questa brutta cella di merda |
¡Vaya! No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora | Ehi! Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso |
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora | Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso |
¡Escuchadme! | Ascoltatemi! |
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora | Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso |
¡Escuchadme, sí! | Ascoltatemi, sì! |
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora | Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso |
Fuera ahora | Fuori adesso |
Fuera ahora | Fuori adesso |
Fuera ahora | Fuori adesso |
Fuera… | Fuori… |
[Instrumental] | [Strumentale] |
(¡Cantad esto!) | (Cantatela!) |
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora | Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso |
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora | Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso |
¡Sí! | Sì! |
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora | Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso |
¡Sí! | Sì! |
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora | Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso |
15. El paraíso del hornillo en el Hotel Verde | 15. Il paradiso della piastra elettrica all’Hotel Verde |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Antes tenía un trabajo y no me iba tan mal | Una volta avevo un lavoro e non mi andava tanto male |
Vino la depresión y todo el mundo empezó a gritar: | È arrivata la depressione e tutti hanno iniziato a gridare: |
“¿Dónde se fueron los buenos tiempos y toda esa mierda que solíamos vender?” | “Dove sono finiti i bei tempi e tutte quelle minchiate che una volta vendevamo?” |
Ahora en el Paraíso del Hornillo, en el Hotel Verde, tengo que permanecer | Adesso vivo al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde siamo |
Los Republicanos están bien si eres multimillonario | I Repubblicani vanno bene se sei un miliardario |
Los Demócratas son buenos si todo lo que posees es algo de vestuario | I Democratici vanno bene se non possiedi che un po’ di vestiario |
Ni unos ni otros tienen realmente razón porque ni unos ni otros nunca se han preocupado | Né gli uni né gli altri sono proprio giusti perché né gli uni né gli altri si sono mai preoccupati |
Por ese Paraíso del Hornillo porque, allí, nunca han estado | Di quel Paradiso della Piastra Elettrica, perché non ci sono mai stati |
Realmente deberían ir allí para descubrir como apestan los vestíbulos | Dovrebbero proprio andarci per scoprire come puzzano gli androni |
Les haría bien escuchar lo que podrían contar esos vagabundos | Gli farebbe bene ascoltare quello che potrebbero raccontare quei barboni |
(Por supuesto solo estamos soñando, pero quizás sea lo mejor | (Magari stiamo solo sognando, ma tanto vale |
En el Hotel Verde, solamente se puede soñar) | All’Hotel Verde si può solo sognare) |
[Instrumental] | [Strumentale] |
No fue la naturaleza lo que me trajo aquí, ni tampoco mi destino | Non è stata la natura a portarmi qui e neanche il mio destino |
Debe haber sido algún malvado candidato Republicano | Deve essere stato qualche perfido candidato repubblicano |
Él está allí en Washington, desearía en cambio que se vaya a la mierda | Lui se ne sta lì a Washington, vorrei che invece stesse all’inferno tra quelle merde |
Porque yo estoy en el Paraíso del Hornillo, en el Hotel Verde | Perché io sto al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde |
Las cosas están un poco mejor ahora, esperan que olvidaremos lo infame | Adesso le cose vanno un po’ meglio, loro sperano che ci dimenticheremo ogni cosa |
De la etiqueta de la gominola y del “Efecto Derrame | Dalla pochezza delle “Ricadute Favorevoli” al galateo della caramella gommosa |
El estilo presidencial regio / de Reagan no quedaba bien, simplemente | Lo stile presidenziale regale / di Reagan calzava semplicemente male |
Pero mis harapos en el Hotel Verde, igualmente | Ma i miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale |
He dicho, el Hotel Verde | Ho detto, l’Hotel Verde |
En serio, el Hotel Verde | Sul serio, l’Hotel Verde |
He estado allí una vez, en el Hotel Verde | Sono stato una volta lì, all’Hotel Verde |
Y he vuelto al Hotel Verde | E sono tornato all’Hotel Verde |
Mis harapos en el Hotel Verde, igualmente | I miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale |
¡Pásame la comida para perros! | Passami il cibo per cani! |
16. ¿Qué clase de chica? | 16. Che genere di ragazza? |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
¿Qué hace una chica como tú en un motel como este? | Che ci fa una ragazza come te in un motel come questo? |
Dejé mi casa después de medianoche, cuando recibí la llamada | Sono uscita da casa dopo mezzanotte, quando ho ricevuto la telefonata |
¡El servicio de escolta para el que trabajo dijo que querías la prestación completa! | Il servizio di escort per il quale lavoro ha detto che volevi la prestazione completa! |
Bueno, viniste al lugar adecuado, está justo aquí | Beh, sei venuta nel posto giusto, è proprio qui |
Tengo el pito más santificado de toda Luisiana | Ho la minchia più santificata di tutta la Luisiana |
¡En serio, sí! | Sul serio, sì! |
¡Cuán cierto es! | Puoi dirlo forte! |
¡Es cierto, de verdad, llama! | Puoi dirlo forte, è la verità, lama! |
¡Las otras putas del servicio dijeron que las ayudaste a satisfacer toda su necesidad! | Le altre puttane del servizio hanno detto che le hai aiutate a soddisfare le loro necessità! |
Me gusta divertirme, ¿a ti también te gusta divertirte? | Mi piace divertirmi, anche a te piace divertirti? |
Bueno, ¿qué tenías en mente? | Beh, cosa avevi in mente? |
Bueno, yo disfruto cuando… tele-evangelistas hipócritas con estrechos lazos con el Partido Republicano se corren encima mío | Beh, godo a farmi eiaculare addosso… da tele-evangelisti ipocriti con stretti legami con il Partito Repubblicano |
MIENTRAS ED MEESE SE LIMPIA EL CULO CON LA CONSTITUCIÓN DE LOS ESTADOS UNIDOS, GRITANDO: | MENTRE ED MEESE SI PULISCE IL CULO CON LA COSTITUZIONE DEGLI STATI UNITI, GRIDANDO: |
“Es decir, creo que sé cómo entrar en sintonía | “Cioè, credo di sapere come entrare in sintonia |
Pero está todo mal | Ma è tutto sbagliato |
Es decir, creo que no estoy de acuerdo | Cioè, penso di non essere d’accordo |
No lo creo… | Non credo… |
No puedo recordar… | Non mi ricordo… |
No puedo haber hecho eso…” | Non avrei mai potuto…” |
Me pone tan caliente que podría gritar: | Mi fa così eccitare che potrei gridare: |
“No lo creo, no puedo recordar quién | “Non credo, non mi ricordo chi |
Escribió el memorándum, o a quién tenía que…” | Ha scritto il promemoria, o a chi doveva…” |
Oye, tu servicio de escolta siempre ha sido extravagante y cautivador | Ehi, il tuo servizio di escort è sempre stato stravagante e accattivante |
¿Has estado alguna vez en el Motel Texas? | Mai stata al Motel Texas? |
¡Déjame llevarte ahí! | Fattici portare! |
Jesús mágico al lado de la cama, pantalla de TV montada en la pared | Gesù magico accanto al letto, uno schermo TV a parete |
Mi iglesia empotrada en el dinero fácil, ¡y Reagan que me exculpa con facilidad! | Reagan che mi scagiona e la mia chiesa inserita in soldi a palate! |
¿Qué clase de chica? | Che genere di ragazza? |
¿Qué clase de chica le chuparía la verga, cielos? | Che genere di ragazza gli succhierebbe la verga, mi domando io? |
¿Qué clase de chica? | Che genere di ragazza? |
¿Qué clase de chica le chuparía la verga, cielos? | Che genere di ragazza gli succhierebbe la verga, mi domando io? |
¡Una prostituta vaga! | Una prostituta pigra! |
No te la chuparíamos solo porque conoces a “Dios” | Non ti faremmo un pompino solo perché conosci “Dio” |
¿Qué clase de chica? | Che genere di ragazza? |
¿Qué clase de chica le chuparía la verga, cielos? | Che genere di ragazza gli succhierebbe la verga, mi domando io? |
Esta desafortunada zorrita no dejaría que, por todo el regazo, cualquiera le salpicara | Questa sventurata piccola bisbetica non permetterebbe proprio a chiunque di schizzarle in grembo dappertutto |
Ella quiere a un tele-evangelista ignorante y pordiosero que recite toda esa basura… | Lei vuole tutte quelle baggianate sciorinate da un tele-evangelista ignorante e farabutto… |
17. Jesús piensa que sois idiotas | 17. Gesù pensa che siete dei coglioni |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Eric Buxton] Sí, amigos, pasad la canasta, amigos, uníos a nosotros, amigos | [Eric Buxton] Sì, amici, fate girare il piattino, amici, unitevi a noi, amici |
[FZ] Hay una pequeña comadreja fea de un metro de alto, más o menos | [FZ] C’è una carognetta alta un metro circa, brutta come la fame |
Con la cara hinchada de mentiras y llantos | Con la faccia gonfia di pianto e di fandonie |
Porque su dulce maridito chupa a tiempo parcial los rabos | Perché il suo dolce maritino succhia a part-time lo spuntone |
(En nombre del Señor) | (In nome del Signore) |
Te daré una pista, pequeña musaraña, oh sí, oh sí | Ti do un indizio, piccola megera, oh sì, oh sì |
Jesús piensa que sois idiotas | Gesù pensa che siete dei coglioni |
¿Elegiría él justo a Tammy para llevar a cabo Sus Tareas? Ajá | Sceglierebbe proprio Tammy per le Sue Missioni? Ah-ha |
¡Aleluya! | Alleluia! |
Sí, amigos | Sì, amici |
Robertson dice que él es un Hombre Ejemplar | Robertson dice di essere Un Portento |
Oh, seguro que lo es para vosotros, si creáis que Armagedón | Oh, certo che lo è per voi, se pensate che Armageddon sia |
Es la mejor diversión familiar | In famiglia, il massimo del divertimento |
¡Y él tiene alguno planeado para vosotros! | E lui ne ha un po’ in serbo per voi! |
(Dime que no es verdad, vamos) | (Dimmi che non è così, dài) |
✄ ¡Dadme esa religión de los viejos tiempos! | ✄ Datemi quella religione dei vecchi tempi! |
Entonces, qué pasa si Jim es un poco marica | Allora, se Jim è un po’ gay, a chi può importare |
¿Pat lo dejará escapar? | Pat se lo lascerà scappare? |
Todo lo que le hemos oído decir indica | Tutto quello che gli abbiamo sentito dire |
Que Jim debe pagar | Lascia intendere che Jim dovrà pagare |
Y eso podría dolerle ligeramente | E potrebbe anche fargli un po’ male |
¡Solo ligeramente! | Solo un pochino! |
Pero dejad que el dinero siga viniendo | Ma continuate a far arrivare quei soldi |
Porque Pat y Jim malo nunca tienen suficiente | Perché Pat e il cattivo Jim non riescono a farne a meno |
¡Bailemos! | Balliamo! |
Quizás es su idea | Forse è la loro idea |
De un Programa de Protección de las Minorías | Di un Programma di Tutela delle Minoranze |
Para ofrecer una “escapatoria especial” a esos Cerdos Blancos | Per fornire una “scappatoia speciale” a quei Porci Bianchi |
Que agarraron esos Jesús-pavos y corrieron en las cercanías | Beh, che hanno preso quei Gesù-dollari e sono corsi nelle vicinanze |
¡Al banco! ¡Al banco! ¡Al banco! ¡Al banco! | In banca! In banca! In banca! In banca! |
Y cada noche podemos oírlos expresar reconocimiento | E ogni sera li sentiamo esprimere riconoscenza |
A su Amiguete en el cielo por | Al loro Amicone in cielo, in quanto |
Enviarles aquí abajo su amor | Gli ha mandato giù il suo amore santo |
(Mientras todos vosotros, del guante, sentís el olor ▶) | (Mentre tutti voi annusate il guanto ▶) |
¡Henry Cisneros, damas y caballeros! | Henry Cisneros, signore e signori! |
A Jim y a Pat, a un poste, deberíamos haber atado | Jim e Pat dovrebbero essere messi al palo |
(Encima de cada agujero de gloria sagrado) | (Sopra ogni glory-hole puro) |
Alquitranados y emplumados | E ricoperti di pece e piume poi |
Tal como a ellos les encantaría haceros a vosotros | Proprio come a loro piacerebbe fare a voi |
Porque creen que sois malos | Perché pensano che voi siate pessimi |
¡Sí que lo creen! | Sì, lo pensano! |
Y están muy enfadados | E sono arrabbiatissimi |
Porque a algunos no les gustan los rezos en las escuelas | Perché qualcuno non vuole preghiere a scuola |
(Haría falta un arca para sobrevivir a las babas | (Ci vorrebbe un’arca per salvarsi dalla schiuma |
De rabia de los micro-publicanos, crecidos en los odios | Di rabbia dei micro-pubblicani, cresciuti negli odii |
Y en los sinsentidos durante sus estudios) | E nelle frottole durante i loro studi) |
Convencidos de que ellos son “Los Elegidos” | Convinti di essere “Gli Amati” |
Y todos sus padres andan armados | E tutti i loro genitori vanno in giro armati |
¡Eh, mira! ¡Godzilla! | Ehi, guarda! Godzilla! |
Y en la Asociación Nacional del Rifle son inscritos | E sono iscritti all’Associazione Nazionale delle Armi |
Ah, llamas del infierno, Melvin, ¡eh eh! | Ah, fiamme dell’inferno, Melvin, ehi eh! |
Mantienen un dedo en el gatillo | Tengono un dito sul grilletto |
“Todavía caliente” | “Ancora calda” |
Cuando rezan arrodillados | Quando pregano e si inginocchiano fermi |
“Lo digo en serio…” | “Dico sul serio…” |
Con una túnica muumuu del Ku-Klux-Klan en el maletero | Con una tunica muumuu del Ku-Klux-Klan nel bagagliaio del furgoncino |
Si vosotros no sois “renacidos” os armarán jaleo | Se non siete “rinati” vi pianteranno su un casino |
Gritando: “¡No al aborto, no, señor! | Gridando: “No all’aborto, nossignore! |
¡La vida es demasiado valiosa, cómo no podéis ver!” ▲ | La vita è troppo preziosa, come fate a non capire!” ▲ |
✄ ¿Qué es eso que cuelga del árbol de los vecinos? | ✄ Che cos’è che pende dall’albero dei vicini confinanti? |
Me parecen “personas de color”, cielos | Mi sembrano “persone di colore”, accidenti |
Podrían hacerlo… | Potrebbero farlo… |
¡Lo han estado haciendo durante años! | L’hanno fatto per anni! |
¿En serio? | Sul serio? |
Y ahora, damas y caballeros, el dinámico Eric Buxton | E adesso, signore e signori, il dinamico Eric Buxton |
[Eric Buxton] Imaginaos, si queréis, un tele-evangelista multimillonario exento de su deber de combate en Corea gracias a su padre, un senador estadounidense | [Eric Buxton] Immaginatevi, se vi va, un tele-evangelista multimilionario esonerato dalle missioni di guerra in Corea grazie a suo padre, un senatore degli Stati Uniti |
Estudió leyes, pero no está cualificado para practicarlas | Ha studiato legge, ma non ha l’abilitazione per esercitarla |
Padre de un “hijo del amor / ilegítimo” que, en la madurez, presenta los restos del programa de propaganda religiosa de su papá | Padre di un “figlio dell’amore / illegittimo” che, in età adulta, anima ciò che resta del programma di propaganda religiosa del padre |
Clama no ser un “curandero de fe”, pero en el pasado se ocupó incansablemente de cualquier cosa, desde las hemorroides a los huracanes | Sostiene di non essere un “guaritore”, però in passato si è occupato indefessamente di tutto, dalle emorroidi agli uragani |
Involucrado con fondos para una “guerra no declarada” en América Central, afirma que Ronald Reagan y Oliver North son sus amigos íntimos | Coinvolto nel finanziamento di una “guerra non dichiarata” in America Centrale, sostiene che Ronald Reagan e Oliver North sono suoi amici intimi |
Involucrado en sospechosos “tramas de evasión fiscal” (bajo investigación durante 16 meses por la agencia tributaria) | Coinvolto in sospette “trame di evasione fiscale” (da 16 mesi sotto inchiesta da parte del fisco) |
Clama ser un hombre de Dios | Sostiene di essere un uomo di Dio |
Actualmente postulando a la presidencia de los Estados Unidos | Attualmente in corsa per la presidenza degli Stati Uniti |
Esperando que todos nosotros lo sigamos hasta Los Límites de la Realidad | Sperando che tutti lo seguiremo Ai Confini Della Realtà |
[Ike] Pero, eh, ¿y si Pat llegara a la Casa Blanca? | [Ike] Però, eh, e se Pat arrivasse alla Casa Bianca? |
[FZ] Ni de coña, Ike, ¿me entiendes? | [FZ] Col cazzo, Ike, mi hai capito? |
[Ike] ¿De repente los derechos de “cierta gente” desaparecerían | [Ike] I diritti di “certe persone” sparirebbero |
Misteriosamente? | Misteriosamente? |
[FZ] Decidme, ¿no podría eso calificarse como una tragedia americana de hecho? | [FZ] Ditemi, non potrebbe questo essere definito un Dramma Americano quasi in tutto e per tutto? |
(Especialmente si lo enmascaran diciendo: “¡Es Jesús quien me lo ha dicho!”) | (Soprattutto se lo mascherano dicendo: “È Gesù che me l’ha detto!”) |
Quiero decir, estamos casi sellados, ¿vale? Lo digo en serio | Cioè, siamo come sigillati, OK? Dico sul serio |
Espero que ese día nunca llegue | Spero che quel giorno non arriverà mai |
Lo digo en serio. Aquí mismo. Todavía caliente. Todavía caliente. | Dico sul serio. Proprio qui. Ancora calda. Ancora calda. |
En la Tierra de la Libertad | Nella Terra della Libertà |
¿O ese día llegará? | Oppure quel giorno arriverà? |
¿En el 92? | Nel ’92? |
¿Llegará? | Arriverà? |
¿En el 96? | Nel ’96? |
Y si todavía no habéis pillado | E se non avete ancora afferrato |
La verdad de lo que os estoy diciendo | Quanto di vero c’è in quello che vi ho raccontato |
Entonces, seguro que de alguna manera he fallado | Allora di certo qualcosa ho sbagliato |
Seguro que de alguna manera he fallado | Di certo qualcosa ho sbagliato |
Seguro que de alguna manera he fallado | Di certo qualcosa ho sbagliato |
Y Jesús pensará que soy un idiota, al igual que vosotros | E Gesù penserà che io sono un coglione, proprio come voi |
¡Si dejáis que esos telepredicadores os traten como tontos, sí! | Se lascerete che quei tele-predicatori vi trattino come babbei! |
He dicho: “Jesús pensará que vosotros sois idiotas”, ¡y sería así! | Ho detto: “Gesù penserà che siete dei coglioni”, e sarebbe vero, sai! |
Hay una ✄ vieja y rudimentaria cruz en la Tierra de la Virgen Inmaculada María | C’è una ✄ vecchia e rudimentale croce nella Terra dell’Immacolata Vergine Maria |
Ardiendo en el césped, ¡pero esta persona se parece a Thomas Braden, miembro de la CIA! | Che sta bruciando in giardino, ma quella persona assomiglia a Thomas Braden, membro della CIA! |
¡Jim y Tammy! | Jim e Tammy! |
¡Oh, nena! | Oh, bimba! |
¡Tenéis que iros! | Ve ne dovete andare! |
¡Realmente tenéis que iros! | Ve ne dovete proprio andare! |
Jim y Tammy tenéis que iros | Jim e Tammy, ve ne dovete andare |
Damas y caballeros, esto es el intermedio. ¡Moved el culo ahí afuera y registraos para votar! ¿Lo haréis, por favor? ¡Nos vemos en media hora! | Questo, signore e signori, è l’intervallo. Muovete il culo là fuori e registratevi al voto! Lo farete, per favore? Ci vediamo fra mezz’ora! |
Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge. |
Traducciones iniciales al español del s2io El Tercer Poder |