| |
[FZ] Érase una vez, hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Volman…
| [FZ] Il était une fois, il y a bien longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Volman… |
[Mark] Oh, gracias, Frank. Y no lo digas mal, no es Marc Bolan, es Mark Volman. ¡Hola, amigos! Quiero dar la bienvenida a todos y cada uno de vosotros y deciros que me siento genial esta noche. En serio, ¡me siento genial! Dondequiera que voy, la gente siempre se me acerca y me dice: “Mark, Mark, Mark”.
| [Mark] Oh, merci, Frank. Et prononce-le bien, ce n’est pas Marc Bolan, c’est Mark Volman. Salut les amis ! Je veux souhaiter la bienvenue à tout le monde et vous dire que je vais bien ce soir. Vraiment, je me sens très bien ! Partout où je vais, les gens viennent toujours vers moi et me disent : « Mark, Mark, Mark ». |
¡Mark! ¡Mark! ¡Mark!
| Mark ! Mark ! Mark ! |
[Mark] “Mark, ¿estás bromeando?” ▶ Dejadme deciros esto, amigos: no estoy bromeando. En serio, soy robusto y soy de color granate. Bueno, ¿cuántos de los que están aquí esta noche pueden adivinar lo que soy?
| [Mark] « Mark, tu plaisantes ? » ▶ Croyez-moi, mes amis : je ne plaisante pas. Vraiment, je suis corpulent et je suis bordeaux. Alors, combien de vous ici ce soir peuvent deviner ce que je suis ? |
[FZ] Yo… no
| [FZ] Moi… non |
[Howard] No puedo adivinar lo que eres
| [Howard] Je n’arrive pas à deviner ce que tu es |
[Jim] Yo no
| [Jim] Pas moi |
[Mark] Bueno, entonces os daré unas pistas. Y la primera pista es: soy robusto. ¿Ayuda eso?
| [Mark] Eh bien, alors je vais vous donner quelques indices. Et le premier indice est : je suis corpulent. Est-ce utile ? |
[FZ] No mucho
| [FZ] Pas grand-chose |
[Howard] No, no sé quién eres
| [Howard] Non, je ne sais pas qui tu es |
[Mark] Bueno, adivinad qué. Pista número dos: soy de doble punto ▶. ¿Ayuda eso?
| [Mark] Bien, devinez quoi. Deuxième indice : je suis en tricot double ▶. Était-ce utile ? |
[FZ] No, no mucho
| [FZ] Non, pas grand-chose |
[Howard] ¿Qué quieres decir?
| [Howard] Que veux-tu dire ? |
[Mark] Bueno, entonces tengo que daros una pista más, sé que esto va a revelarlo, y odio decíroslo, pero pista número tres:
| [Mark] Eh bien, je dois donc vous donner un autre indice, je sais qu’il va le révéler et je déteste foutrement vous le dire, mais voici l’indice numéro trois : |
SOY DE COLOR GRANATE
| JE SUIS BORDEAUX |
[Howard] ¡Ah, eres un sofá! ▶
| [Howard] Ah, tu es un sofa ! ▶ |
| |
[FZ] Hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Volman…
| [FZ] Il y a bien longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Volman… |
[Mark] Gracias, Frank
| [Mark] Merci, Frank |
[FZ] Intentando convencer a todos y cada uno de los miembros de esta audiencia muy bien informada aquí esta noche que él era nada más y nada menos que un sofá gordo y granate, suspendido en medio de un vacío inmenso, una luz brilló desde el cielo. Y ahí estaba él, damas y caballeros, el buen Señor, y le echó… le echó una mirada al sofá y se dijo a sí mismo: “Qué sofá tan atractivo. Este sofá podría ser publicitado…”
| [FZ] En essayant de convaincre tout le monde ici, dans ce public bien informé, qu’il n’était ni plus ni moins qu’un gros sofa bordeaux suspendu au milieu d’un immense vide, une lumière brilla du ciel. Et le voilà, mesdames et messieurs, le bon Dieu, qui jeta… jeta un coup d’œil au sofa et pensa : « Un sofa très alléchant. Ce sofa pourrait être publicisé… » |
[Mark] Gracias, Frank, hola, amigos
| [Mark] Merci, Frank, salut les amis |
[FZ] “Añadiéndole unas pocas Margaritas y la compañía adecuada”. En cualquier caso, estoy divagando. “Lo que este sofá necesita” dijo El Gran D. “es un poco de suelo debajo”. Y así, para realizar este proyecto de construcción, le pidió ayuda al coro celestial de ingenieros y, por medio de una bonita cancioncita en alemán, el idioma que siempre habla cuando tiene asuntos importantes que atender, el buen Señor dijo algo así. Tienes la palabra, Jim Pons.
| [FZ] « En lui ajoutant des Margaritas et une bonne compagnie ». Mais je m’égare. « Ce dont ce sofa a besoin » déclara le Grand D. « c’est un peu de sol en dessous ». Et donc, pour mener à bien ce projet de construction, il fit appel au chœur céleste des ingénieurs et - avec une jolie chansonnette en allemand, la langue qu’il utilise toujours quand il a des choses importantes à faire - le bon Dieu fit à peu près comme ça. La parole est à toi, Jim Pons. |
| |
[Jim] Dadme un poco de suelo
| [Jim] Remettez-moi en peu de sol |
| |
Debajo de este sofá gordo y flotante
| Sous ce gros sofa flottant |
¡Todo el mundo!
| Tous ! |
Dadme un poco de suelo
| Remettez-moi en peu de sol |
Debajo de este sofá gordo y flotante
| Sous ce gros sofa flottant |
| |
[FZ] Y por supuesto, damas y caballeros, esto significa: “Dadme un poco de suelo debajo de este sofá gordo y flotante”. Y, como era de esperar, tablones de roble aparecieron a través del vacío hasta donde alcanza la vista, extendiéndose desde Belfast hasta Bognor Regis.
| [FZ] Et bien sûr, mesdames et messieurs, ça signifie : « Remettez-moi un peu de sol sous ce gros sofa flottant ». Et comme on pouvait s’y attendre, des planches de chêne apparurent à travers le vide à perte de vue, s’étendant de Belfast à Bognor Regis. |
Y el Señor apartó su enorme cigarro y, con la ayuda de un pequeño clarinete eléctrico, procedió a exponer al encantador sofá rojizo lo esencial de su mensaje, que iba algo así…
| Et le Seigneur posa son énorme cigare et, avec l’aide d’une petite clarinette électrique, commença à exposer au charmant sofa rougeâtre la plupart de son message, qui faisait plus ou moins comme ça… |
| |
| |
Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado
| J’ai seulement quatorze ans, je suis maladif et maigrichon |
He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado
| Toute ma vie, j’ai tenté de me faire pousser le bouc / menton |
Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado
| Il a fait surface une fois, ouais, mais mon père l’a repoussé |
Decidme, ¿por qué me ha hecho daño?
| Dites-moi, pourquoi m’a-t-il blessé ? |
Señor, es mi pariente más vecino…
| Il est mon plus proche parent, enfin… |
Es un mexiquino
| C’est un mexiquin |
| |
Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida
| Je suis trop petit pour mon t-shirt, seul et mal préparé à la vie |
Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida
| Je pourrais montrer ma blessure si Simmons était ici |
Estoy asustado del futuro, espero no crecer
| Effrayé par l’avenir, j’espère ne jamais grandir, écoutez |
Oíd, ya sé que no le gusto a nadie
| Hé, écoutez, personne ne m’aime, je le sais |
Porque dondequiera que pueda ir
| Parc’que partout où je vais |
‘No’ es lo que siempre oigo decir
| Ils disent non, en fait |
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
| Ils disent non, en fait ! |
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
| Ils disent non, en fait ! |
| |
¡Argh!
| Argh ! |
| |
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
| Ils disent non, en fait ! |
| |
Ahora que soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento
| Maintenant que je suis plus vieux, j’ai fait mon trou en ville, tu sais |
Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando
| J’ai un bouc / menton sur mon épaule qui ne cesse de pousser, pousser, pousser |
Estoy asustado del futuro y me gustaría haber fallecido
| Effrayé par l’avenir et j’aimerais être mort |
✄ Matthew le contó a Harriet
| ✄ Matthew a dit à Harriet |
Oh
| Oh |
Preferiría en cambio haber fallecido
| Je préférerais être mort, plutôt |
¡Mierda!
| Merde ! |
Preferiría en cambio haber fallecido
| Je préférerais être mort, plutôt |
Ahora disfrutad de esto:
| Maintenant, profitez de ceci : |
| |
Preferiría haber fallecido
| Je préférerais être mort |
Acostado
| Au lit, bien sûr |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Je t’en prie, tue-moi |
Porque eso podría excitarme
| Parc’que ça m’excitera |
Matthew le contó a Harriet
| Matthew a dit à Harriet |
Preferiría haber fallecido
| Je préférerais être mort |
Acostado
| Au lit, bien sûr |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Je t’en prie, tue-moi |
Porque eso podría excitarme
| Parc’que ça m’excitera |
Preferiría haber fallecido
| Je préférerais être mort |
Acostado
| Au lit, bien sûr |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Je t’en prie, tue-moi |
Porque eso podría excitarme
| Parc’que ça m’excitera |
Preferiría haber fallecido
| Je préférerais être mort |
Acostado
| Au lit, bien sûr |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Je t’en prie, tue-moi |
Porque eso podría excitarme
| Parc’que ça m’excitera |
Preferiría haber fallecido
| Je préférerais être mort |
Acostado
| Au lit, bien sûr |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Je t’en prie, tue-moi |
Porque eso podría excitarme
| Parc’que ça m’excitera |
Preferiría haber fallecido
| Je préférerais être mort |
Acostado
| Au lit, bien sûr |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Je t’en prie, tue-moi |
Porque eso podría excitarme
| Parc’que ça m’excitera |
| |
¡Una vez más para todo el mundo! ▶
| Une autre fois pour tout le monde ! ▶ |
| |
Preferiría haber fallecido
| Je préférerais être mort |
Acostado
| Au lit, bien sûr |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Je t’en prie, tue-moi |
Porque eso podría excitarme
| Parc’que ça m’excitera |
Preferiría haber fallecido
| Je préférerais être mort |
Acostado
| Au lit, bien sûr |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Je t’en prie, tue-moi |
Porque eso podría excitarme
| Parc’que ça m’excitera |
Preferiría haber fallecido
| Je préférerais être mort |
Acostado
| Au lit, bien sûr |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Je t’en prie, tue-moi |
Porque eso podría excitarme
| Parc’que ça m’excitera |
Preferiría haber fallecido
| Je préférerais être mort |
Acostado
| Au lit, bien sûr |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Je t’en prie, tue-moi |
Porque eso podría excitarme
| Parc’que ça m’excitera |
| |
¡Estoy cachondo y solo también!
| Je suis bandé et aussi seul ! |
| |
Matthew le contó a Harriet de una cosa que vio
| Matthew a dit à Harriet d’une chose qu’elle a vu |
| |
[Mark] Lo digo en serio… ¡de verdad!
| [Mark] Je suis sérieux… vraiment ! |
| |
[Mark] En serio, chicos, qué puedo decir, sois mi grupo favorito. Dime una cosa: ¿os quedaréis mucho tiempo aquí en Hollywood? O sea, yo…
| [Mark] Je suis sérieux, les gars, que puis-je dire, vous êtes mon groupe préféré. Dis-moi une chose : allez-vous rester longtemps ici à Hollywood ? Je veux dire, j’ai… |
[Howard] No, yo uh… nosotros estamos grabando aquí en la ciudad
| [Howard] Non, je euh… nous enregistrons ici en ville |
[Mark] ¿Estáis grabando?
| [Mark] Vous enregistrez ? |
[Howard] Sí, en Record Plant
| [Howard] Ouais, au Record Plant |
[Mark] Record Plant. ¡Oh!
| [Mark] Record Plant. Oh ! |
[Howard] Sí
| [Howard] Oui |
[Mark] Bobby Sherman graba allí. Me encanta Bobby Sherman, y David Cassidy. ¿Conoces a David Cassidy?
| [Mark] Bobby Sherman enregistre là-bas. J’adore Bobby Sherman et David Cassidy. Connais-tu David Cassidy ? |
[Howard] No… yo…
| [Howard] Non… je… |
[Mark] ¿Alguna vez has conocido a algunos de los Three Dog Night?
| [Mark] As-tu déjà rencontré l’un des membres des Three Dog Night ? |
[Howard] Joe Schermie, una vez…
| [Howard] Joe Schermie, une fois… |
[Mark] ¡Oh! Son mi grupo favorito, son tan profesionales, quiero decir, tan creativos. ¿Qué hay de… David Crosby? Quiero decir, es tan ‘in’, sabes, yo…
| [Mark] Oh ! C’est mon groupe préféré, ils sont tellement professionnels, c’est-à-dire tellement créatifs. Qu’en penses-tu de… David Crosby ? Je veux dire, il est vraiment ‘in’, tu sais, je… |
[Howard] No, nunca…
| [Howard] Non, je ne l’ai jamais… |
[Mark] Él… Él sabe… Quiero decir, ✄ casi se cortó el pelo, pero no lo hizo, bueno…
| [Mark] Il… Il sait vraiment… Je veux dire, ✄ il a presque coupé ses cheveux, mais il ne l’a pas fait, eh bien… |
[Howard] No, escucha, ¿sabes cómo… sabes cómo llegar al Chateau Marmont desde aquí?
| [Howard] Non, écoute, tu sais comment… tu sais comment se rendre au Château Marmont à partir d’ici ? |
[Mark] No exactamente, ¿está por el… por el aeropuerto?
| [Mark] Pas exactement, est-il près de… près de l’aéroport ? |
[Howard] No, no, nosotros no… tenemos un autobús para llegar ahí
| [Howard] Non, non, nous n’avons… nous avons un bus pour y aller |
[Mark] ¡Oh!
| [Mark] Oh ! |
[Howard] Sí
| [Howard] Oui |
[Mark] Dime una cosa: ¿te gusta mi coche nuevo?
| [Mark] Dis-moi une chose : aimes-tu ma nouvelle bagnole ? |
[Howard] Oh sí, ¿es un Pavilion, verdad?
| [Howard] Oh ouais, c’est une Pavillon, non ? |
[Mark] ¡Oh! No es un simple Pavilion, es un Pauley Pavilion
| [Mark] Oh ! Ce n’est pas seulement une Pavillon, c’est une Pauley Pavillon |
[Howard] ¡Oh! ¡Puaj! Sí, muy futurista, me gustan los intermitentes con el hombrecito desnudo. Pues, uh… tenemos que levantarnos, sabes, e ir al estudio por la mañana y después grabar durante un par de semanas y luego… partimos otra vez.
| [Howard] Oh ! Beurk ! Ouais, c’est très futuriste, j’aime les flèches avec le petit homme nu. Bon euh… nous devons nous lever, tu comprends, et aller au studio le matin, puis enregistrer pendant environ deux semaines et ensuite… nous repartons. |
[FZ] ¡Ja ja ja!
| [FZ] Ha ha ha ! |
[Mark] Oh, ¿de verdad? ¿Dónde tocaréis cuando os vayáis de aquí?
| [Mark] Ah bon ? Où jouerez-vous après votre départ d’ici ? |
[Howard] Uh… Veamos… en Needles
| [Howard] Euh… Voyons voir… à Needles |
[Mark] Oh ¡sois tan profesionales!
| [Mark] Oh, vous êtes tellement professionnels ! |
[Howard] No, no es nada…
| [Howard] Non, ce n’est rien… |
[Mark] Me refiero a como viajáis a…
| [Mark] Je me réfère à la façon dont vous voyagez pour… |
[Howard] Es…
| [Howard] C’est un… |
[Mark] A todas esas ciudades exóticas en las que tocáis, en todas esas salas con una excelente acústica, quiero decir…
| [Mark] Pour toutes ces villes exotiques dans lesquelles vous jouez, toutes ces salles avec une excellente acoustique, c’est-à-dire… |
[Howard] Soy inmune a eso, sabes
| [Howard] Je suis immunisé contre ça, tu sais |
[Mark] Dime una cosa: ¿en serio tenéis un single ahora, quiero decir ahora mismo, en las listas con un signo distintivo? Es muy importante.
| [Mark] Dis-moi une chose : avez-vous vraiment maintenant, c’est-à-dire en ce moment même, un tube dans les charts avec une marque distinctive ? C’est très important. |
[Howard] Escucha, nena, ¿te mentiría solo para meterte los dedos en el pubis?
| [Howard] Écoute, chérie, est-ce que je pourrais te mentir juste pour faire courir mes doigts le long de ta motte ? |
[Mark] ¡NO ME HABLES ASÍ!
| [Mark] NE ME PARLE PAS COMME ÇA ! |
[Howard] No, lo que estaba diciendo…
| [Howard] Non, ce que je disais… |
[Mark] ¡NO SOY NINGUNA GROUPIE!
| [Mark] JE NE SUIS PAS UNE GROUPIE ! |
[Howard] Nunca dije que fueras…
| [Howard] Je n’ai pas dit que tu es une… |
[Mark] No soy ninguna groupie y tampoco mis amigas de aquí, Jim e Ian y Aynsley y Don y Frank, ninguna de nosotras es groupie
| [Mark] Je ne suis pas une groupie, et mes amies ici non plus, Jim et Ian et Aynsley et Don et Frank, aucune de nous n’est une groupie |
[Howard] Encantado de conoceros, chicas
| [Howard] Enchanté de vous rencontrer, les filles |
[FZ] Hola, Howard
| [FZ] Salut Howard |
[Jim] Nos estás confundiendo por…
| [Jim] Tu nous confonds avec… |
[Mark] Díselo, díselo, nosotras no, nosotras no somos ningunas groupies
| [Mark] Dis-le-lui, dis-le-lui, pas nous, nous ne sommes pas des groupies |
[Jim] Howard…
| [Jim] Howard… |
[Howard] Sí
| [Howard] Oui |
[Jim] Solo nos gustan los músicos como amigos
| [Jim] Nous n’aimons les musiciens que comme amis |
[?] Sí
| [?] Oui |
[Howard] Eso es
| [Howard] C’est bien ça |
[Jim] ¿Tú… Tú entiendes? ¿Lo pillas?
| [Jim] Tu… Tu vois ? T’as compris ? |
[FZ] Todavía queremos escuchar vuestro disco
| [FZ] Nous voulons écouter votre disque quand même |
[Mark] Y todavía queremos venir en vuestro autobús
| [Mark] Et nous aimerons venir dans votre bus quand même |
[Howard] ¿Sí? Ahora escucha, por el otro lado del disco ¿no has dicho que disfrutas cuando te penetran con un pulpo bebé y te vomitan por encima crema de maíz, y que tu amiga tortillera, bizca, bajista, con labio leporino y las tetas dibujadas en la camiseta tiene que hacerlo con una botella caliente de Seven-Up si no se pone fatal?
| [Howard] Ouais ? Écoute, de l’autre côté du disque n’as-tu pas dit que tu kiffes quand quelqu’un te pénètre avec un bébé poulpe et te vomit dessus du gruau, et que ton amie gousse qui louche, bassiste, avec un bec-de-lièvre et des seins dessinés sur son t-shirt, doit le faire avec une bouteille de Seven-Up, sinon elle se stresse ? |
[Mark] Oh, Howard
| [Mark] Oh, Howard |
[Howard] ¿Cuál es el problema, mujer?
| [Howard] Quel est le problème, femme ? |
[Mark] Howard, todo esto es verdad, Howard, y a veces incluso me gusta con un anillo en un muñeco de una caja sorpresa. Pero, Howard, nosotros no somos…
| [Mark] Howard, c’est tout vrai, Howard, et parfois j’adore même le faire avec un anneau sur un diable à ressort. Mais, Howard, nous ne sommes pas… |
[Howard] ¡Al fin!
| [Howard] Enfin ! |
[Mark] Nosotras no somos ningunas groupies, Howard, se lo dije a Robert Plant…
| [Mark] Nous ne sommes pas des groupies, Howard, je l’ai dit à Robert Plant qui… |
[Howard] ¿Planta?
| [Howard] Planta ? |
[Mark] Se lo dije a Elton John, se lo dije a Stephen Stills…
| [Mark] Je l’ai dit à Elton John, je l’ai dit à Stephen Stills… |
[Howard] Sí
| [Howard] Oui |
[Mark] Y ni siquiera quiso follarme
| [Mark] Qui n’a même pas voulu me baiser |
[Howard] Entiendo el motivo. Escucha. La cosa es, nena, que quiero algo de acción, ¿entiendes? Solo voy a estar aquí un par de semanas grabando en Record Plant, con la estatua desnuda en el baño y esas cosas, estoy jodidamente cachondo. Escúchame. Quiero una especie de agujero exhalante, suculento, jugoso, goteante, más y más ancho, oloroso, cenagoso, un esfínter con muchos pliegues que se contrae dentro-y-fuera con un… con un… con un… Veamos, tiene que haber un modo de decirlo con tacto…
| [Howard] Je vois pourquoi. Écoute. Le truc, c’est que, chérie, je veux un peu d’action, tu piges ? Je ne reste ici que pour deux semaines pour enregistrer au Record Plant, avec cette statue nue dans la salle de bain et tout ça, je suis vachement bandé. Écoute-moi. Je veux une sorte de trou exhalant, succulent, juteux, dégoulinant, toujours plus large, sentant, visqueux, un sphincter multiplissé qui se contracte dedans et dehors avec un… avec un… avec un… Voyons voir, il doit y avoir une façon de dire ça avec tact… |
[FZ] ¡Ja ja ja!
| [FZ] Ha ha ha ! |
[Howard] Digamos que, de repente, saltamos sobre esos tíos en el pasillo ¡y follamos, nena!
| [Howard] Disons que nous sautons soudainement sur ces mecs dans le couloir et baisons, chérie ! |
[Mark] ¡Eh eh eh! ¡Estoy en este grupo, amigo! Te lo he dicho muchas veces. No importa lo que pase. Escucha, resulta que esta noche… quiero decir, esto es increíble. ¿Eres Virgo?
| [Mark] Hé hé hé ! Je suis dans ce groupe, mon ami ! Je te l’ai dit tant de fois. Peu importe ce qui se passe. Écoute, il se trouve que ce soir… je veux dire, c’est incroyable. Es-tu Vierge ? |
[Howard] No
| [Howard] Non |
[Mark] Quiero decir, resulta que esta noche yo y mis amigas, bueno, hemos venido buscando a un chico de una banda…
| [Mark] Je veux dire, il se trouve que ce soir mes amies et moi, eh bien, nous sommes venues ici à la recherche d’un gars d’un groupe… |
[Howard] ¡Ah!
| [Howard] Ah ! |
[Mark] Pero no a un chico cualquiera de un grupo cualquiera…
| [Mark] Mais pas n’importe quel gars de n’importe quel groupe… |
[Howard] ¿Sí?
| [Howard] Oui ? |
[Mark] ¡Buscamos a un chico de un grupo con una polla!
| [Mark] Nous sommes à la recherche d’un gars d’un groupe avec une bite ! |
[Howard] ¡Bueno! Os puedo enseñar…
| [Howard] Bien ! Je peux vous montrer… |
[Mark] ¡Pero debe tener una polla monstruosa!
| [Mark] Toutefois, il doit avoir une bite monstrueuse ! |
¡GUAU!
| OUAH ! |
| |
[Howard] ¡Soy yo! Echaste un vistazo. ¡Soy yo, pequeña moza de Westwood, reina del pezón! Cógeme, agujero, soy tuyo, haz realidad mis sueños más salvajes.
| [Howard] C’est moi ! T’as jeté un œil. C’est moi, petite bimbo de Westwood, la reine des tétons ! Prends-moi, mon trou, je suis à toi, réalise mes rêves les plus fous. |
[Mark] Oh, cualquier cosa por ti, mi tan seductivo hombre, estrella del pop
| [Mark] Oh, tout pour toi, ma très séduisante pop star |
[Howard] ¿Sí?
| [Howard] Oui ? |
[Mark] Imagínate esto, si puedes…
| [Mark] Imagine ceci, si tu peux… |
[Howard] Vale, lo intentaré
| [Howard] D’accord, je vais essayer |
[Mark] Trabajos con abalorios
| [Mark] Des travaux avec des perles de verre |
[Howard] ¡Trabajos con abalorios!
| [Howard] Des travaux avec des perles de verre ! |
[Mark] Medias de nailon anudadas. Cañas de bambú. Tres grabaciones inéditas de Crosby, Stills, Nash y Young peleándose en el Fillmore East.
| [Mark] Des chaussettes en nylon nouées. Des cannes de bambou. Trois enregistrements inédits de Crosby, Stills, Nash et Young se disputant au Fillmore East. |
[Howard] Oh no
| [Howard] Oh non |
[Mark] Dos grabaciones inéditas de… de los Grateful Dead que actúan con Mel Tormé
| [Mark] Deux enregistrements inédits des… des Grateful Dead en concert avec Mel Tormé |
[Howard] Sí. No, yo… oh, tío, oh, yo… yo… ¡no resisto! Me entiendes, nena, quiero decir… ¡No resisto! ¡No resisto! ¡No resisto! ¡Carbones calientes! ¡Me voy a casa! ¡Tengo que ver a mi chica! ¡Voy a amarla muchísimo! ¡No resisto!
| [Howard] Ouais. Non, je… mince, je… je… je ne résiste pas ! Tu piges, chérie, c’est-à-dire… je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Perles de verre en feu ! Je rentre à la maison ! Je dois voir ma chérie ! Je l’aimerai beaucoup ! Je ne résiste pas ! |
No me digas que no, Babbette
| Ne me dis pas non, Babbette |
Lo digo en serio, Duke
| Je suis sérieux, Duke |
No destroces mi sueño
| Ne détruis pas mon rêve |
No rompas mi corazón
| Ne me brise pas le cœur |
Cariño, podríamos compartir un amor en armonía
| Trésor, nous pourrions nous aimer à la folie |
Te lo ruego, perrita, ¿no quieres ser mía?
| Je t’en prie, toutou, veux-tu être à moi, oui ? |
| |
| |
No me digas que no, Babbette
| Ne me dis pas non, Babbette |
No ves que yo
| Tu ne vois pas que je ne te ferai |
No quiero hacerte llorar, no
| Jamais pleurer |
Ninguna fue como tú, antes de ti
| Avant toi, aucune n’a été un tel trésor |
Te lo ruego, Babbette, ¡eres tú a quien adoro, sí!
| Je t’en prie, Babbette, c’est toi que j’adore ! |
¡A quien adoro, sí!
| Que j’adore ! |
| |
| |
Oh, cómo te quiero
| Oh, que je te veux |
Te quiero de verdad, de verdad
| Je te veux vraiment, vraiment |
Necesito tu amor para guiar mi camino
| J’ai besoin que ton amour guide mon chemin |
| |
Oh, cómo te necesito
| Oh, j’ai besoin de toi |
Te necesito de verdad, de verdad
| J’ai vraiment, vraiment besoin de toi |
Si no ladras
| Si tu n’aboies pas |
Te llevaré al parque, de veras
| Je t’emmènerai au parc là-bas |
Guau guau guau
| Ouaf ouaf ouaf |
| |
No, Babbette
| Non, Babette |
No destroces mi sueño
| Ne détruis pas mon rêve |
No rompas mi corazón
| Ne me brise pas le cœur |
| |
Podríamos compartir un amor
| Nous pourrions partager un amour |
Nosotros…
| Nous… |
Podríamos compartir un amor
| Nous pourrions partager un amour |
Sabes…
| Tu sais… |
Podríamos compartir un amor
| Nous pourrions partager un amour |
Babbette
| Babette |
Podríamos compartir un amor
| Nous pourrions partager un amour |
Tengo que salir de gira con Zappa, ya sé
| Je dois partir en tournée avec Zappa, je sais |
Esto es lo que dijo Marty, dijo así, pero, Babbette
| C’est ce que Marty a dit, il a dit ça, mais Babbette |
Bueno, ya sabes, Babbette, cuando necesito un poco de tu afecto
| Eh bien, quand j’ai besoin d’un peu de ton amour, Babbette, tu sais |
En el cuello, llevo un silbato
| Je porte un sifflet autour du cou |
Para llamarte, Babbette
| Pour t’appeler, Babbette |
He dicho: “¡Guau!”
| J’ai dit : « Ouah ! » |
Nadie puede oír ese silbato a excepción de Babbette
| Personne ne peut entendre ce sifflet sauf Babbette |
Oh, es un extraño silbato de perro
| Oh, c’est un drôle de sifflet de chien |
Los únicos perros que responden son los grandes daneses
| Les seuls chiens qui répondent sont les grands danois |
Los pastores alemanes, los dóbérmanes y todas las mujeres de Marty
| Les bergers allemands, les dobermans et toutes les femmes de Marty |
| |
He dicho, no, no, no, Babbette, ya sabes
| J’ai dit, non, non, non, Babbette, tu sais |
Comparte mi amor
| Partage mon amour |
No me hagas llorar
| Ne me fais pas pleurer |
No me hagas llorar
| Ne me fais pas pleurer |
Oh, Babbette
| Oh, Babette |
Comparte mi amor
| Partage mon amour |
No me hagas, no me hagas, no me hagas llorar
| Ne me fais pas, ne me fais pas, ne me fais pas pleurer |
Oh, bueno, guau guau guau guau guau
| Oh, eh bien, ouaf ouaf ouaf ouaf ouaf |
Por favor (Es lo que Marty les dice a todos sus perros)
| Je t’en prie (C’est ce que Marty dit à tous ses chiens) |
| |
(Marty, hay una llamada para ti)
| (Marty, il y a un appel pour toi) |
Por favor
| S’il vous plaît |
| |
Soñé con ser un esquimal
| Que j’étais un esquimau, j’ai rêvé |
Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar
| Un vent glacé avait commencé à souffler |
Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar
| Sous mes bottes et autour de mes pieds |
La escarcha había penetrado el suelo
| Le gel avait mordu la terre là-haut |
Hacía cuarenta grados bajo cero
| Il faisait quarante degrés sous zéro |
Y mi mamá gritó:
| Et ma maman cria : |
“No pareces para nada un esquimal”
| « Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau » |
(¡Tienes razón, mamá!)
| (T’as raison, maman !) |
Y mi mamá gritó de nuevo:
| Et ma mère cria à nouveau : |
“No pareces para nada un esquimal”
| « Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau » |
(Ya sé, mamá, pero es una… es una forma de ganarme la vida)
| (Je le sais, maman, mais c’est un… c’est un moyen de gagner ma vie) |
Y mi mamá gritó una vez más:
| Et ma mère cria encore une fois : |
“No pareces para nada un esquimal
| « Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau |
Nanook, no, no
| Nanouk, non, non |
Nanook, no, no
| Nanouk, non, non |
No seas un esquimal travieso, ¡eh!
| Ne sois pas un mauvais esquimau, hé ! |
| |
Vuelve a casa con tu mamá”
| Reviens à la maison chez ta maman » |
“Vale”, respondió esa llama
| « D’accord », répondit le lama |
“Guárdate tu dinero: no vayas al show”
| « Garde ton argent : ne va pas au show » |
Bueno, yo me volví y dije:
| Eh bien, je me retournai et je dis : |
“OH-OH”
| « OH-OH » |
Bueno, yo me volví y dije una vez más:
| Eh bien, je me retournai et je dis encore une fois : |
“OH-OH”
| « OH-OH » |
Bueno, yo me volví y dije (solo para Vinnie):
| Eh bien, je me retournai et je dis (juste pour Vinnie) : |
“OH-OH”
| « OH-OH » |
Y la aurora boreal brilló
| Et les aurores boréales ont commencé à briller en haut |
| |
“CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES
| « FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES |
Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS
| ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI |
CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES
| FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES |
Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS”
| ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI » |
| |
Bueno, justo en aquel momento, amigos
| Alors, juste à ce moment-là, mes amis |
Un cazador de pieles
| Un trappeur de fourrures |
Llegado directamente desde un comercial
| Ressorti de toutes pièces d’une pub |
Directamente comercial
| De toutes pièces publicitaire |
Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú
| Eut l’audace impardonnable d’apparaître de derrière mon igloo |
Cu-cu
| Coucou |
Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito
| Et se mit à frapper mon bébé phoque préféré |
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…
| Avec une raquette lestée de plomb mou… |
| |
“De plomo…
| « De plomb… |
Plomo…
| Plomb… |
Llenada…
| Lestée… |
Llenada de plomo…
| Lestée de plomb… |
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…”
| Avec une raquette lestée de plomb mou… » |
Raqueta de nieve
| Raquette |
Él dijo “Cu-cu”
| Il dit « Coucou » |
Cu-cu
| Coucou |
“De plomo…
| « De plomb… |
Plomo…
| Plomb… |
Llenada…
| Lestée… |
Llenada de plomo…
| Lestée de plomb… |
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…”
| Avec une raquette lestée de plomb mou… » |
Raqueta de nieve
| Raquette |
Él dijo “Cu-cu”
| Il dit « Coucou » |
Cu-cu / (Butzis también)
| Coucou / (Aussi Butzis) |
| |
Apuntó justo a la cabeza de mi bebé foca favorito
| Il visa directement la tête de mon bébé phoque préféré |
Lo golpeó en la nariz
| Il le frappa au nez |
(¡Eso es!)
| (C’est bien ça !) |
Lo golpeó en la aleta, sí
| Il le frappa à la nageoire, oui |
Hizo ¡BANG!
| Fit VLAN ! |
Y eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo ▶
| Et ça me rendit presqu’aussi méchant ▶ qu’un garçon esquimau peut l’être |
Así que me agaché y metí la mano e hice una pelota y recogí un abundante guante de la mortal…
| Alors je me penchai, je fourrai la main, je fis une boule et je ramassai une généreuse moufle de la… |
NIEVE AMARILLA
| NEIGE JAUNE MORTELLE |
La mortal nieve amarilla de pis, justo de allí donde van los huskies
| Cette neige jaune mortelle-ci d’où vont les huskies |
(Arriba en la habitación de Butzis)
| (Dans la chambre de Butzis) |
| |
Tras lo cual empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento desconocido para los ciudadanos del barrio Canarsie
| Sur quoi, je me mis à la frotter sur ses yeux de fouine d’un mouvement rotatif vigoureux jusque-alors inconnu aux citoyens du quartier Canarsie |
Pero destinado a suplantar el galludo ▶ en vuestra mitología
| Mais destiné à prendre la place de l’aiguillat ▶ dans votre mythologie |
El vigoroso movimiento circular… ya está, ¡frótala!
| Le mouvement rotatif vigoureux… le voilà, frotte-la ! |
| |
| |
| |
[FZ] Bueno, ahora esta es la parte más atrapante del concierto. Esta es la parte que siempre me gusta más porque aquí es donde consigo descubrir de qué estáis hechos, chicos. Y chicas también. Esta es la parte donde tenemos… fingimos tener la participación de la audiencia. Bueno, ya sé que esta es una matiné y que, sabéis, seguramente tenéis prisa por ir a buscar algo de comer, pero creo que esta breve participación de la audiencia que vamos a hacer ahora mismo es tan estúpida, completamente, que es… bueno, pensadla como un aperitivo, ¿me entendéis? Bueno, poneos todos de pie. De pie. Bien, muy bien. Muchos de vosotros estáis todavía sentados… No, no vengáis para adelante, solo poneos de pie. De pie donde estáis. ¿Se está poniendo de pie todo el mundo? Bueno, la mayoría os estáis poniendo de pie, sí, a los que no se están poniendo de pie, eh, tanto peor para vosotros. Recreación forzada, en vivo en el escenario en Londres.
| [FZ] Bien, voici maintenant la partie la plus engageante du spectacle. C’est toujours ma partie préférée parce que c’est là que je peux voir de quoi vous êtes faits, les garçons. Et vous les filles aussi. C’est la partie où nous avons… nous prétendons avoir une participation du public. Alors, je comprends que c’est un spectacle de l’après-midi, vous savez, et que vous êtes pressés d’aller manger quelque chose, mais je pense que cette brève participation du public que nous allons faire maintenant est tellement stupide, complètement, pour être… enfin, pensez-y simplement comme un apéritif, vous voyez ce que je veux dire ? Bien, tout le monde se lève. Allez-y, levez-vous. Bien, très bien. Beaucoup d’entre vous sont encore assis… Non, n’avancez pas, l vous suffit de vous lever. Levez-vous sur place. Êtes-vous tous debout ? Eh bien, la plupart d’entre vous sont debout, oui, pour ceux qui ne se sont pas debout, hé, tant pis pour vous. Récréation forcée, en direct sur scène à Londres. |
Ahora vamos a deshacernos del cazador de pieles, el tipo ese le ha pegado fuerte a mi bebé foca, el bebé foca no tiene muy buen aspecto. Sangra por la boca y por el recto, parece a punto de morir. Entonces, lo que vamos a hacer es que todos juntos vamos a saltar arriba y abajo sobre este hijo de perra, ahora miradme. Yo haré esta estupidez primero y luego, vosotros, tímidos, me seguirás. ¿Listos? Vamos. Hola, ¿estás bien?
| Maintenant, nous allons nous débarrasser du trappeur de fourrures, il a frappé pas mal mon bébé phoque, qui n’a pas l’air bien. Il saigne de la bouche et du rectum, il semble en fin de vie. Alors voilà ce que nous allons faire maintenant, nous allons tous sauter de haut en bas sur ce fils de pute, regardez-moi. D’abord je vais faire ce truc stupide et ensuite vous, les timides, vous me suivrez. Prêts ? On y va. Salut, tu vas bien ? |
[Angus] Bien
| [Angus] Bien |
[FZ] Ya sé…
| [FZ] Je sais… |
[Angus] Te amo
| [Angus] Je t’aime |
[Ike] Pariente de Joey Psychotic
| [Ike] Parent de Joey Psychotic |
[FZ] Hola, ¿qué tal?
| [FZ] Salut, comment vas-tu ? |
[Angus] ¿Puedo subir y recitar un poema?
| [Angus] Puis-je monter réciter un poème ? |
[FZ] No, pero te diré algo: puedes quedarte ahí y recitar un poema. Aquí, ¿cómo te llamas? Yo lo sujeto, sí, se puede romper.
| [FZ] Non, mais on fait ça : tu peux rester là et réciter un poème. Ici, comment tu t’appelles ? Je le garderai, oui, il pourrait se casser. |
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
| [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty |
[FZ] No, no lo sujetes
| [FZ] Ne le garde pas |
[Denny?] Joey Narcotic
| [Denny?] Joey Narcotique |
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
| [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty |
[FZ] ¿Quieres recitar tu poema ya?
| [FZ] Veux-tu réciter ton poème maintenant ? |
[Angus] Sí
| [Angus] Oui |
| |
[Angus] Viento quemado
| [Angus] Vent brulé |
Corazón apesta
| Cœur pue |
Hombre carbonizado
| Homme carbonisé |
Arde
| Brûle |
Se retuerce gritando
| Se tord en criant |
| |
[FZ] ¿Hay más?
| [FZ] C’est fini ? |
| |
[Angus] ¡DOLOR!
| [Angus] DOULEUR ! |
| |
[FZ] Muy esencial. Y ahora… ¡Gracias! Muy bien, ahora, por si… por si eso no fuera bastante, mirad esto. Yo voy a hacer algo completamente estúpido y luego os demostraré la estupidez de todo esto. Vosotros vais a hacer lo mismo, y eso nos unirá en una especie de cósmica ✄ unión de manos a través del agua, una especie de simbólica… no importa. ¿Vale? Vamos, mirad esto.
| [FZ] Très essentiel. Et maintenant… Merci ! Eh bien, maintenant, en plus… en plus de ça, regardez ça. Je vais d’abord faire quelque chose de complètement stupide et je vais ensuite vous montrer à quel point c’est stupide. Vous ferez la même chose, et ça nous liera, pour ainsi dire, dans une sorte de union cosmique de ✄ mains à travers l’eau, comme une symbolique, comme une… restons-en là. D’accord ? On y va, regardez ça. |
[Denny] Es Jumbo
| [Denny] C’est Jumbo |
[FZ] Je je, es Jumbo. ¡Tienes razón!
| [FZ] Ha ha, c’est Jumbo. T’as raison ! |
[Denny] Jumbo, ¡vuelve! ▶
| [Denny] Jumbo, reviens ! ▶ |
| |
[FZ] Ahora atacáis
| [FZ] Jetez-vous maintenant |
Y atacáis otra vez
| Et jetez-vous à nouveau |
Saltad arriba y abajo en el pecho del…
| Sautez de haut en bas sur la poitrine du… |
¡✄ Santa Cachucha!
| ✄ Nom d’un chien ! |
Ahora vais a hacerlo vosotros también. Vaya, ¿no era estupidísimo?
| Maintenant, vous le ferez aussi. Hé, n’était-ce pas vraiment stupide ? |
[Ike] ¿Estás seguro de que no es “rebotáis”?
| [Ike] Tu es sûr que ce n’était pas « bondissez » ? |
[FZ] Bueno, esta noche, sin embargo, estamos… estamos añadiéndole a esto una nueva dimensión. Cuando lleguemos a la parte rápida, cuando saltéis arriba y abajo en el pecho del… vamos a hacer la melodía de fondo un par de compases extra, esto es muy importante (Bajad la banda detrás mío, chicos, para que puedan entender esto) cuando la banda toque muy tranquilamente, después de que hayamos saltado arriba y abajo en el pecho del… todo el mundo va a recitar un poema, ¿qué os parece? ¿Vale? Y voy a escuchar. Ni un error. ¿Listos? Ahora saltad, todo el mundo.
| [FZ] Bien, ce soir, cependant, nous… nous y ajoutons une nouvelle dimension. Quand nous arrivons à la partie rapide, quand vous sautez de haut en bas sur la poitrine du… nous allons faire le riff pendant deux mesures de plus, maintenant c’est crucial (les gars, jouez plus doucement derrière moi pour qu’ils comprennent ça) quand le groupe joue très doucement, après avoir sauté de haut en bas sur la poitrine du… tout le monde va réciter un poème, qu’en pensez-vous ? D’accord ? Et moi, j’écouterai. Même pas une seule erreur. Prêts ? Maintenant, tout le monde saute. |
| |
Ahora atacáis
| Jetez-vous maintenant |
Atacáis otra vez
| Jetez-vous à nouveau |
Saltad arriba y abajo en el pecho del… y recitad un poema
| Sautez de haut en bas sur la poitrine du… et récitez un poème |
| |
Esperad, un momento, un momento, creo que me gusta más el poema que los saltos. ¡Más poesía, por favor!
| Attendez une minute, une minute, je crois que je préfère le poème au saut. Plus de poème, s’il vous plaît ! |
| |
[Dos espectadores] ¡Gaviotas podridas golpean contra grandes velas de goma! ¿A quién le importa? ¡Ya ha quedado claro!
| [Deux spectateurs] Des mouettes pourries s’écrasent sur de grandes voiles en caoutchouc ! Qui se soucie ? Désormais c’est clair ! |
| |
[FZ] Solo en el sibilante laboratorio de sus deseos, entre cubas y botellas feas, el señor Pugh pica hebras de hierbas asesinas para preparar para la señora Pugh una sopa venenosa, hasta aquel momento desconocida para los toxicólogos, que la quemará y envenenará hasta que sus orejas se caigan como piedras, sus dedos de los pies se hagan negros y grandes como globos, y salga vapor silbando de su ombligo.
| [FZ] Seul dans le laboratoire sifflant de ses désirs, parmi des cuves moches et des jéroboams, M. Pugh hache des bouquets d’herbes tueuses pour préparer à Mme Pugh une soupe empoisonnée jusqu’alors inconnue aux toxicologues, qui la brûlera et l’empoisonnera jusqu’à ce que ses oreilles tombent comme des poires mûres et que ses orteils poussent comme des montgolfières, pendant que de la vapeur sort en sifflant de son nombril.
|
¡Chorradas! ¡Chorradas! ¡Chorradas!
| Sottises ! Sottises ! Sottises ! |
[FZ] Ahora escuchad. Sentaos. El cazador de pieles estaba hecho un asco. Acababa de ser pisado y recitado por toda esta audiencia. Y ya sabéis lo que eso le puede hacer a un tío que lleva una… una parka. Así que se pone de pie…
| [FZ] Bon, écoutez. Asseyez-vous. Le trappeur de fourrures était en très mauvais état. Il venait d’être piétiné et récité par tout ce public. Et vous savez bien ce que ça peut faire à quelqu’un qui porte un… un coupe-vent. Alors, il se lève… |
Y se voltea a su alrededor
| Et se retourne |
Y se voltea a su alrededor
| Et se retourne |
Y se voltea a su alrededor otra vez
| Et se retourne une autre fois |
Y entonces dice (y podéis cantar con nosotros, si sabéis la letra):
| Et puis il dit (et si vous connaissez les paroles, vous pouvez chanter tous ensemble) : |
“NO PUEDO VER”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
| |
“NO PUEDO VER”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
| |
“NO PUEDO VER”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
| |
“NO PUEDO VER”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
| |
| |
“Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho
| « Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’œil droit |
Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo
| Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’autre œil |
Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente
| Et le pipi de husky, je veux dire, le pipi de chien m’a rendu aveugle, c’est mal |
Y, Santa Cachucha, no puedo ver, temporalmente”
| Et, nom d’un chien, à l’heure actuelle, je vois que dalle » |
(Esto es estupidísimo, ¿verdad?)
| (C’est vraiment stupide, n’est-ce pas ?) |
| |
Pues bien, fue entonces que el cazador de pieles recordó una antigua leyenda esquimal
| Alors, ce fut à ce moment précis qu’il se souvint d’une ancienne légende esquimaude |
Donde está escrito
| Où il est écrit |
En lo que sea lo que usen por allá para escribir
| Sur quoi qu’ils utilisent pour écrire là-bas |
Que si algo malo les sucede a tus ojos
| Que si quelque chose de mal arrive à tes yeux |
Como resultado de recreación forzada en vivo en el escenario en Londres
| À la suite d’une récréation forcée en direct sur scène à Londres |
La única manera de resolver el problema
| La seule façon de résoudre le problème |
Es arrastrándote a través de la tundra
| Est de te traîner à travers la toundra |
Kilómetro tras kilómetro
| Kilomètre après kilomètre |
Arrastrándote a través de la tundra
| Te traîner à travers la toundra |
Hasta la parroquia de San Alfonso
| Jusqu’à la paroisse de Saint Alphonse |
(¿Qué hay, otro poema?)
| (Quoi, un autre poème ?) |
| |
[Chico] Quiero un jardín
| [Mec] Je veux un jardin |
Quiero un jardín donde las flores no tengan flores
| Je veux un jardin où les plantes n’ont pas de fleurs |
Quiero un jardín donde los árboles no tengan hojas
| Je veux un jardin où les arbres n’ont pas de feuilles |
Quiero un jardín donde ni siquiera crezcan las malas hierbas
| Je veux un jardin où même les mauvaises herbes ne poussent pas |
Quiero un jardín
| Je veux un jardin |
Quiero mi jardín
| Je veux mon jardin |
Quiero un jardín sin colores
| Je veux un jardin sans couleurs |
Quiero mojar ese jardín
| Je veux mouiller ce jardin |
Lo regaré con mis lágrimas
| Je l’arroserai de mes larmes |
Mientras los árboles rotos de ese jardín
| Pendant que les arbres brisés de ce jardin |
Las hojas rotas, me mojarán con mis…
| Les feuilles brisées, me mouilleront avec mes propres… |
| |
[FZ] Me suena como un montón de chorradas
| [FZ] Ça me semble un tas de conneries |
[Denny] ¡Oh, quieres un jardín de infancia!
| [Denny] Oh, tu veux un jardin d’enfant ! |
[Chico] ¡Ja ja ja!
| [Mec] Ha ha ha ! |
[?] ¡Denny ha dado en el clavo!
| [?] Denny a fait mouche ! |
[FZ] No está mal, no está mal. ¿Cómo… Cómo se llama?
| [FZ] Pas mal, pas mal. Quel… Quel est son titre ? |
[Chico] “Broadmoor”
| [Mec] « Broadmoor » |
[FZ] “Broadmoor”, muy bien. Warren, ¿conoces uno llamado “LeFrak City”? ¿Dónde está… Dónde está Butzis?
| [FZ] « Broadmoor », bien. Warren, en connais-tu un appelé « LeFrak City » ? Où est… Où est Butzis ? |
[Ike] Probablemente agachándose por ahí
| [Ike] Probablement qu’il est en levrette quelque part |
[FZ] ¿Dónde está? Estáis… Traed a Malkin aquí. Uh…
| [FZ] Où est-il ? Vous… Faites monter Malkin ici. Euh… |
[?] Probablemente le están haciendo un trabajo manual
| [?] Probablement qu’il est en train de se faire astiquer le poireau |
[FZ] Sí, ya sé, ¡es justo lo que estaba pensando! Ja ja ja. Le están haciendo una mamada en el vestíbulo. Bueno, lo siento, quizás el próximo concierto lo reencontremos. Uno de estos días lo traeremos aquí arriba. Bueno, algunos de vosotros probablemente no seáis muy religiosos y no se os puede culpar. De todas formas, aquellos de vosotros que sois religiosos y que habéis estado pagando dinero a la Iglesia durante años y años y aún estáis esperando sacarle partido a vuestro dinero, aquí hay un poco de información. No sé qué vais a hacer con esta información, pero…
| [FZ] Ouais, c’est exactement ce que je pensais ! Ha ha ha. Il est dans le hall en train de se faire sucer. Bon, désolé, peut-être que nous le retrouverons pour le prochain spectacle. L’un de ces jours, nous l’aurons parmi nous. Alors, l’un de vous ne sera pas très religieux, et on peut difficilement le blâmer. Cependant, pour ceux d’entre vous qui sont religieux et qui ont donné de l’argent à l’Église pendant des années et des années et qui attendent toujours d’en voir les fruits, voici quelques informations. Je ne sais pas ce que vous ferez de ces informations mais… |
San Alfonso es, y probablemente seguirá siendo mientras dure este concierto, el santo patrón de los pescadores de eperlanos de origen portugués. ¿Sabéis lo que significa ‘origen portugués’? Muy bien. En cualquier caso, para que podáis alcanzar un nivel mayor de consciencia, que es obviamente el objetivo de nuestro espectáculo, Ed Mann, que ha estado trabajando en este pequeño fraseo toda la tarde, Ed, que solo (él… él no está enfermo, solo tiene mala salud mental), Ed va a tocar el gran tema de Alfonso, ¡un aplauso para él!
| Saint Alphonse est, et continuera probablement à l’être pendant toute la durée de ce spectacle, le saint patron des pêcheurs d’éperlans d’origine portugaise. Savez-vous ce que signifie ‘origine portugaise’ ? Très bien. Bref, pour vous amener à un niveau de conscience plus élevé, ce qui est évidemment le but de notre spectacle, Ed Mann, qui a travaillé sur ce petit phrasé tout l’après-midi, Ed, qui simplement (il n’est… il n’est pas malade, il n’est juste pas en parfaite forme mentale), maintenant Ed va jouer le grand thème d’Alphonse, applaudissons-le ! |
| |
¡Eso es, aquí vamos!
| C’est bien ça, nous y voilà ! |
| |
En el desayuno con panqueques para San Alfonso
| Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse |
Donde robé la marihuana / margarina
| Où j’ai volé la marijuana / margarine |
Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de la letrina
| Et j’ai pissé sur les cartes de bingo au lieu de dans la latrine |
| |
Vi a una guapa parroquiana
| J’ai vu une jolie paroissienne |
Hacer su entrada como una reina
| Faire son entrée comme une reine |
Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina
| Mince, elle était de la tête aux pieds en chenille et son mec était un Marine |
¡Oh, chorradas!
| Oh, sottises ! |
| |
Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha
| En abusant d’un hamburger à la saucisse |
Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?”
| Elle a dit : « Pourquoi ne me traites-tu pas mal ? » |
Hazme daño, hazme daño, hazme daño, ¡ay!
| Fais-moi mal, fais-moi mal, fais-moi mal, oh ! |
(¡Rollito! ¡Pastelillo! ¡Gatita! ¡Chinela-Gatita!)
| (Petit rouleau ! Petit gâteau ! Chaton ! Babouche-Chaton !) |
| |
En el desayuno con panqueques para San Alfonso
| Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse |
¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús!
| Ah ! Mon Dieu ! Descends du bus ! |
Donde robé la marihuana / margarina
| Où j’ai volé la marijuana / margarine |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
San Alfonso
| Saint Alphonse |
San Alfonso
| Saint Alphonse |
San Alfonso
| Saint Alphonse |
San Alfonso
| Saint Alphonse |
| |
| |
El Padre Viviano O’Lvido
| Le père Vivian O’Ubli |
Resplandeciente en su sotana de paño
| Resplendissant dans ses habits sacerdotaux |
Estaba batiendo el rebozado
| Battait la pâte à frire |
De los panqueques para su rebaño
| Des crêpes pour son troupeau |
Tenía un aspecto bastante embobado
| Il avait l’air assez étourdi |
(Olvidó mirar el reloj pequeño)
| (Il oublia de regarder le chrono) |
| |
Porque la noche anterior
| Parc’que le soir avant |
Detrás de la puerta exterior
| Derrière la porte devant |
Un duendecillo había acariciado…
| Un lutin avait caressé… |
(¡Lo había acariciado!)
| (Il l’avait caressé !) |
| |
La noche anterior
| Le soir avant |
Detrás de la puerta exterior
| Derrière la porte devant |
Un duendecillo había acariciado…
| Un lutin avait caressé… |
(¡Lo había acariciado!)
| (Il l’avait caressé !) |
| |
La noche anterior
| Le soir avant |
Detrás de la puerta exterior
| Derrière la porte devant |
Un duendecillo le había acariciado el…
| Un lutin avait caressé sa… |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Le había acariciado el camisón / pitito
| Avait caressé sa blouse / quéquette |
| |
Lo cual lo puso en tal frenesí
| Ce qui le mit dans une telle frénésie |
Que empezó a cantar ✄ “Cerradura alrededor del vasito”
| Qu’il se mit à chanter ✄ « Verrouillage autour de la cocotte » |
Y lo culminó con un…
| La culminant par un… |
Y lo culminó con un…
| La culminant par un… |
Y lo culminó con un…
| La culminant par un… |
| |
| |
| |
| |
Cuando tropezó con su pirulín
| Trébuchant sur sa quéquette |
¡Chorradas! ¡Chorradas! ¡Chorradas! ¡Chorradas!
| Sottises ! Sottises ! Sottises ! Sottises ! |
Le encantó cuando se le puso rígido
| Il se complut de la voir se durcir |
Y se le salió impetuosamente del calcetín
| Et déborder de sa chaussette |
“Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí
| « Oh, Saint Alphonse serait fier de moi |
ORGULLOSO DE MÍ
| FIER DE MOI |
ORGULLOSO DE MÍ”
| FIER DE MOI » |
| |
Gritó en el jardín
| Cria dans la courette |
| |
El Señor esté con vosotros
| Que le Seigneur soit avec vous |
Y con tu espíritu
| Et avec ton esprit |
¿Quieren comer mis sórdidos panqueques
| Voulez-vous manger mes crêpes louches |
En homenaje a San Alfonso?
| En l’honneur de Saint Alphonse ? |
Son muy ligeros, esponjosos y blancos
| Elles sont si légères, délicates et blanches |
Al final del día estaremos forrados
| Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche |
Son muy ligeros, esponjosos y blancos
| Elles sont si légères, délicates et blanches |
Al final del día estaremos forrados
| Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche |
Son muy ligeros, esponjosos y marrones
| Elles sont si légères, délicates et marron |
En la ciudad, son los mejores
| Elles sont les meilleures dans les environs |
Son muy ligeros, esponjosos y marrones
| Elles sont si légères, délicates et marron |
En la ciudad, son los mejores
| Elles sont les meilleures dans les environs |
| |
Buenos días, Su Alteza ▶
| Bonjour, Votre Altesse ▶ |
| |
Le he traído sus raquetas de nieve ▶
| Je vous ai apporté vos raquettes ▶ |
| |
Buenos días, Su Alteza
| Bonjour, Votre Altesse |
| |
Le he traído sus raquetas de nieve
| Je vous ai apporté vos raquettes |
| |
| |
Nanook
| Nanook |
Nanook
| Nanook |
Nanook
| Nanook |
Lo masajea
| La masse |
San…
| Saint… |
Al…
| Al… |
Al…
| Al… |
Fo-fo-fo…
| Pho-pho-pho… |
Fo-fo-fo-fo-fo-fonso
| Pho-pho-pho-pho-pho-phonse |
| |
A San Alfonso realmente le encanta cuando él se lo masajea
| Saint Alphonse adore quand il la lui masse |
| |
Lo he visto mientras lo masajeaba
| Je l’ai vu la lui masser |
Lo he visto mientras lo masajeaba
| Je l’ai vu la lui masser |
Lo… Lo he visto mientras acariciaba su pirulín
| Je… Je l’ai vu caresser sa quéquette |
Era pequeñín
| Elle était toute petite |
Masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajea
| Masse-la, masse-la, masse-la, masse-la, masse-la |
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
| Nanook la lui masse, Alphonse adore ça |
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
| Nanook la lui masse, Alphonse adore ça |
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
| Nanook la lui masse, Alphonse adore ça |
Nanook lo está masajeando y a Alfonsito le está encantando
| Nanook est en train de la masser et Alphonse adore ça |
| |
San Alfonso, ¿nos oyes rezarte?
| Saint Alphonse, entends-tu nos supplications ? |
¿Me puedes arreglar el Chevrolet, qué caray?
| Peux-tu réparer ma Chevrolet ? |
¡Tío, eres superguay!
| Tu es très puissant, ouais ! |
Aquí está la iglesia y aquí está el campanario
| Voilà l’église, voilà le clocher |
Abrid y mirad a la gente del vecindario
| Ouvrez et voyez les gens en train de prier |
Unos están de pie, otros de rodillas, rezando
| Certains sont à genoux, d’autres sont debout |
De todo ese dinero que están ofreciendo
| Tout cet argent qu’ils offrent, beaucoup |
A un pendejo con una canasta en la mano
| À un connard avec un panier |
No nos atrevemos a preguntar cuál será el destino
| Où va-t-il, nous n’osons pas demander |
| |
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
| Nanook la lui masse, Alphonse adore ça |
Esta canasta sacrosanta
| Ce panier, mets-le là |
Aquí están tus veinticinco centavos, aquí está tu dólar
| Voilà tes vingt-cinq cents, voilà ton dollar, hé |
Toquemos “Anillo alrededor del collar”
| Nous jouons « Halo sur le collet » |
¡Vamos! Eh, ¡tómalo ahora!
| Vas-y ! Hé, prends-le maintenant ! |
Eh, ¡tómalo ahora! Él ha tomado todos tus regalitos
| Hé, prends-le maintenant ! Il prend tous tes petits cadeaux |
| |
GRACIAS
| MERCI |
GRACIAS
| MERCI |
GRACIAS
| MERCI |
GRACIAS
| MERCI |
GRACIAS
| MERCI |
GRACIAS
| MERCI |
GRACIAS
| MERCI |
¡GRACIAS, AMIGO!
| MERCI, AMI ! |
| |
[FZ] Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur, Sofia Warren en la guitarra; se me ha olvidado tu nombre al poema, pero gracias por recitarlo de todas formas. Gracias por venir al espectáculo, esperamos que lo hayáis disfrutado, ¡y buenas noches!
| [FZ] Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur, Sofia Warren à la guitare ; j’ai oublié ton nom au poème, mais merci de l’avoir récité quand même. Merci d’être venus au spectacle, nous espérons que vous l’avez apprécié, et bonne nuit ! |
| |
| |
| |
[FZ] Bueno, hay un Chevrolet verde, matrícula 650 BN en el aparcamiento de Barry. Hay que moverlo. Repito: hay un Chevrolet verde, matrícula 650 BN, en el aparcamiento de Barry.
| [FZ] Bien, il y a une Chevrolet verte avec plaque 650 BN dans le parking de Barry. Il faut la déplacer. Je répète : il y a une Chevrolet verte avec plaque 650 BN dans le parking de Barry. |
[Chico 1] Hay un 54 ahí fuera también, Frank
| [Garçon 1] Il y en a aussi une de 54 là-dehors, Frank |
[FZ] ¿Hay un qué?
| [FZ] Il y a quoi ? |
[Chico 1] Un 54
| [Garçon 1] Une de 54 |
[FZ] ¿Hay un 54 qué?
| [FZ] Il y a une de 54 quoi ? |
[Chico 1] ¿Un 54 qué?
| [Garçon 1] Une de 54 quoi ? |
[Chico 2] ¿Has anunciado las hamburguesas de la Action?
| [Garçon 2] As-tu annoncé les hamburgers d’Action ? |
[Chico 3] Hamburguesas de la Action
| [Garçon 3] Les hamburgers d’Action |
[Chico 1] Es un Ford…
| [Garçon 1] C’est une Ford… |
[FZ] Os recomiendo, daos prisa antes de que alguien se lo lleve. ¡Están sirviendo hamburguesas al fondo! Si os gustan las hamburguesas, os encantarán las de aquí. Tienen unas hamburguesas en este sitio… cuando las abrís, sabéis… las sujetáis así y vais al fondo donde nadie os vea. A algunos les gusta comérselas así.
| [FZ] Pour votre bien, dépêchez-vous avant qu’elle soit remorquée. Ils servent des hamburgers à l’arrière ! Si vous aimez les hamburgers, vous allez adorer ceux qu’ils préparent ici. Ils font des hamburgers ici… quand vous les ouvrez, vous savez… vous les tenez comme ça et vous allez à l’arrière, où personne ne vous voit. Quelqu’un les mange comme ça. |
[Chico 4] ¡Llévalas de vuelta a Filadelfia, Frank!
| [Garçon 4] Ramène-les à Philadelphie, Frank ! |
[FZ] ¿Qué?
| [FZ] Quoi ? |
[Chico 4] ¡Filadelfia!
| [Garçon 4] Philadelphie ! |
[FZ] ¿Qué pasa con Filadelfia?
| [FZ] Philadelphie quoi ? |
[Chico 4] Queso Crema
| [Garçon 4] Fromage frais |
[FZ] Eso es
| [FZ] Justement |
| |
[FZ] Ahora, si analizáis lo que estamos tocando, si usáis vuestros oídos y escucháis, aprenderéis algo sobre música, ¿entendéis? La siguiente canción es como ♫ “Louie Louie” con una nota menos, ¿veis?
| [FZ] Si vous analysez maintenant ce que nous jouons ici, si vous utilisez vos oreilles et écoutez, vous pourrez apprendre quelque chose sur la musique, vous savez ? La chanson suivante est comme ♫ « Louie Louie » sans une note, vous savez ? |
| |
Están… Están muy relacionadas y significan casi lo mismo
| Ils ont… Ils ont un lien très étroit et signifient presque la même chose |
| |
Gente de plástico
| Gens en plastique |
Tenéis que iros
| Foutez le camp |
| |
| |
Gente de plástico
| Gens en plastique |
¡Tenéis que iros!
| Foutez le camp ! |
| |
Una chiquilla guapa me está esperando en algún lugar
| Il y a, en attente, une gamine formidable |
Es tan de plástico hasta más no poder
| Elle est aussi plastique que possible |
Se pinta la cara con un mejunje cosmético
| Elle se maquille avec une concoction de plastique |
Y se arruina el pelo con un champú de plástico
| Et abîme ses cheveux avec du shampoing cosmétique |
| |
Gente de plástico
| Gens en plastique |
¡Tenéis que iros!
| Foutez le camp ! |
| |
Gente de plástico
| Gens en plastique |
Tenéis que iros
| Foutez le camp |
Seguro que voy a echaros de menos
| Bien sûr que vous me manquerez |
| |
Tomaos un día e id a daros un paseo en libertad
| Prenez un jour de congé et allez vous promener |
Mirad a los nazis gobernando vuestra ciudad
| Regardez les nazis qui gouvernent votre cité |
Luego, volved a casa y haced un examen de conciencia
| Puis rentrez chez vous et faites un examen de conscience |
Creéis que esta canción no es de vuestra incumbencia
| Vous pensez que cette chanson est, pour vous, sans importance |
Pero sois…
| Mais vous êtes… |
| |
Gente de plástico
| Gens en plastique |
Tenéis que iros
| Foutez le camp |
| |
| |
Gente de plástico
| Gens en plastique |
Tenéis que iros
| Foutez le camp |
| |
Llevo tres días y tres noches caminando por las calles
| J’ai erré dans les rues pendant trois jours et trois nuits |
En esta ciudad, hay desgraciados de plástico en todas partes
| Cette ville est pleine de sales types en plastique, oui |
Sus zapatos son marrones ▶ para hacer juego con sus trajes
| Leurs chaussures sont marron ▶, assorties à leurs vêtements |
No tienen pelotas, no tienen agallas
| Ils n’ont pas les couilles, ils n’ont pas le cran |
Porque son…
| Parce qu’ils sont… |
| |
Gente de plástico
| Gens en plastique |
Tenéis que iros
| Foutez le camp |
Seguro que voy a echaros de menos, bop, bop, bop
| Bien sûr que vous me manquerez, bop, bop, bop |
| |
Gente de plástico
| Gens en plastique |
Tenéis que iros
| Foutez le camp |
| |
✄ Veo una luna fluorescente en el cielo
| ✄ Là-haut, moi vois une lune fluo |
Busqué durante años y no encontré amor, cero
| J’ai cherché pendant des années et je n’ai pas trouvé d’amour, zéro |
Estoy seguro de que el amor nunca será
| Je suis convaincu que l’amour ne sera jamais |
Un producto de la plasticidad
| Un produit de la plasticité |
| |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones
| Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés |
De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol
| Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres |
Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal
| C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître |
| |
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
| Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé |
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
| Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais |
La tortura no termina nunca
| La torture ne cesse jamais |
La tortura…
| La torture… |
La tortura…
| La torture… |
La tortura no termina nunca
| La torture ne cesse jamais |
| |
En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro
| De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre |
Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro
| Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer |
Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso
| Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout |
Y un enano siniestro con un cubo y una fregona…
| Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon… |
Un enano siniestro con un cubo y una fregona…
| Un nain sinistre tenant un seau et un chiffon… |
Un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo
| Un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts |
| |
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
| Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé |
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
| Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais |
La tortura no termina nunca
| La torture ne cesse jamais |
La tortura…
| La torture… |
La tortura…
| La torture… |
La tortura no termina nunca
| La torture ne cesse jamais |
| |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones
| Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté |
Se come el morro y las pezuñas ante todo
| Il mange le museau et les pattes, pour commencer |
El lomo y las ingles se dispersan en un latido
| Le longes et les lombes sont bientôt dispersés |
Su estilo para trinchar está bien ensayado
| Son style de coupe est bien éprouvé |
| |
Se pone de pie y grita:
| Il se lève et crie : |
“Que todo hombre sea maldito”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“Que todo hombre sea maldito”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“Que todo hombre sea maldito”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“Que todo hombre sea maldito”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
Y a discrepar (vaya, nadie discrepaba de él) nadie se ha atrevido
| Et être en désaccord (hé, personne n’était en désaccord avec lui) personne ne l’a jamais osé |
De todos los peores, por supuesto él es el mejor
| Il est, bien entendu, le meilleur des pires |
De todos los peores, por supuesto él es el mejor
| Il est, bien entendu, le meilleur des pires |
Se hizo algún mal, él fue el precursor
| Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire |
Se hizo algún mal, él fue el precursor
| Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire |
| |
Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
| Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé |
En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca
| Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais |
La tortura no termina nunca
| La torture ne cesse jamais |
La tortura…
| La torture… |
La tortura…
| La torture… |
La tortura no termina nunca
| La torture ne cesse jamais |
¡YA ES HORA DE LA TORTURA!
| C’EST L’HEURE DE LA TORTURE ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
¿Quiénes son todas estas personas que él ha encerrado en esas prisiones?
| Qui sont tous ces gens là-dessous qu’il a enfermés ? |
¿Son locos?
| Sont-ils des cinglés ? |
¿Son santificados?
| Sont-ils des sanctifiés ? |
¿Son ceros por alguien dibujados?
| Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ? |
| |
Bueno, desde que se creó, nunca se ha explicado
| Eh bien, depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué |
Pero una mazmorra, al igual que un pecado
| Mais un donjon, tout comme un péché |
Solo requiere guardar encerrado
| N’exige que de mettre sous clé |
Todo lo que siempre ha sido
| Tout ce qui a toujours existé |
Miradla a ella
| Regarde cette femme |
Miradlo a él allí
| Regarde cet homme |
| |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| C’est de ça qu’on raisonne |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| C’est de ça qu’on raisonne |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| C’est de ça qu’on raisonne |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| C’est de ça qu’on raisonne |
| |
| |
| |
[Aynsley] Sí
| [Aynsley] Oui |
[Chica 1] Me iría a Orlando si uh… me lleváis en vuestro avión
| [Fille 1] J’aimerais aller à Orlando si euh… vous me laissez monter dans votre avion |
[Chica 2] Esto es lo que tenía que decir al respecto
| [Fille 2] Voilà ce que j’avais à dire à ce sujet |
[Aynsley] ¿Entonces, durante el viaje me harás un trabajito de lengua en la punta?
| [Aynsley] Pendant le voyage, tu feras un petit job à mon nœud avec ta langue ? |
[Chica 1] Claro
| [Fille 1] Bien sûr |
[Chica 2] Eso es el precio
| [Fille 2] Voilà le prix |
[Aynsley] ¿Sí?
| [Aynsley] Oui ? |
[Chica 1] Claro
| [Fille 1] Bien sûr |
[?] ¡Este tipo es explícito!
| [?] Ce gars est explicite ! |
[Chica 2] Siempre hay una estafa, ya sabes
| [Fille 2] Il y a toujours une arnaque, tu sais |
[Aynsley] Hará mamadas, hará mamadas. Tal vez a nosotros también. ¿Las harás a toda la banda?
| [Aynsley] Elle va sucer, elle va sucer. Peut-être nous aussi. Vas-tu faire tout le groupe ? |
[Chica 1] Claro
| [Fille 1] Bien sûr |
[Aynsley] ¿Sí?
| [Aynsley] Oui ? |
| |
Sal en mi vídeo
| Apparais dans ma vidéo |
Cada noche, nena
| Tous les soirs, mon enfant |
Alquilaré una jaula para ti
| Je louerai une cage pour toi |
Y enanitos vestidos de blanco arena
| Et des p’tits nains habillés en blanc |
Pequeñines-pequeños-pequeñitos-pequeños…
| Mignons-petits-mini-petits… |
| |
Haré piruetas en una disolvencia encadenada
| Je voltigerai en un fondu enchaîné |
Fingiré cantar las palabras
| Je ferai semblant de chanter les mots |
Alquilaré una limusina reluciente
| Je louerai une limousine flamboyante |
Soltaré una bandada de palomas
| Je libérerai une volée d’oiseaux |
| |
¿Por qué no
| Pourquoi ne |
Te pones un cuello de cuero
| Mets-tu pas un collier de cuir |
Y un estilete en la oreja?
| Et une dague dans l’oreille ? |
Apuñalado adentro - apuñalado adentro - apuñalado adentro - apuñalado adentro - ¡de ti!
| Poignardée dans - poignardée dans - poignardée dans - poignardée dans - toi ! |
Te haré oler el guante
| Je te ferai sentir le gant |
E intentaré no parecer farsante
| Et j’essayerai d’avoir l’air franc |
Entonces nosotros…
| Puis nous… |
| |
Bailaremos el blues
| Danserons le blues |
Oh sí, bailaremos el blues
| Oh oui, nous danserons le blues |
✄ Bailemos el blues
| ✄ Dansons le blues |
¡Qué idea más buena!
| Quelle formidable idée ! |
Bailemos el blues
| Dansons le blues |
Oh, te encantará, es un estilo de vida ▶
| Oh, tu l’aimeras, c’est un mode de vie ▶ |
✄ Bajo los megavatios del claro de luna
| ✄ Sous les mégawatts du clair de lune |
| |
Fingiré ser ✄ chino
| Je ferai semblant d’être ✄ chinois |
Wan hong lo
| Wan hong lo |
Te haré llevar ✄ zapatos rojos
| Je te ferai porter des ✄ chaussures rouges et une jupe |
Hay esa explosión atómica barata que usan los grandes grupos, todos
| Il y a cette explosion nucléaire à trois sous utilisée par tous les grands groupes |
La luz atómica brillará lejana
| La lumière atomique brillera loin |
A través de una vieja persiana
| À travers un vieux store vénitien |
Dibujando en tu cara una figura geométrica trivial
| Dessinant des formes géométriques sur ta face |
Y luego, habrá un corte al espacio sideral
| Et puis il y aura un plan sur l’espace |
Con sus billones y billones y billones y billones
| Avec ses milliards et milliards et milliards et milliards |
| |
Oh, sal
| Oh, apparais |
Sal en mi vídeo
| Apparais dans ma vidéo |
En mi vídeo
| Dans ma vidéo |
Cada noche, nena
| Tous les soirs, mon enfant |
Cada noche, nena
| Tous les soirs, mon enfant |
Todos en Cable-landia
| Tout le monde dans Câble-lande |
Todos en Cable-guay-landia
| Tout le monde dans Câble-cool-lande |
Dirán que eres muy, muy buena
| Dira que tu es canon, vraiment |
Dirán que eres muy, muy buena
| Dira que tu es canon, vraiment |
| |
Podrás enseñar tus piernas
| Tu pourras montrer tes jambes |
Podrás enseñar tus bonitas piernas
| Tu pourras montrer tes belles jambes |
Mientras abres la manilla
| En montant dans la voiture |
De mi coche deportivo rojo, luego yo…
| Dans ma voiture de sport rouge, puis… |
Luego, yo pareceré repugnante
| Puis j’aurai l’air repoussant |
Con mis orejas grandes y todo
| Avec mes grandes oreilles et tout ça |
Destrozando mi guitarra hasta hacerla papilla
| Pendant que je massacre ma guitare |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Después de todos los primeros planos de ti
| Après tous les gros plans sur toi |
Vestida de cuero sado-maso
| En cuir genre soumission |
Rociarán un callejón con una manguera de agua ▶
| Ils arroseront une ruelle avec un tuyau ▶ |
Y luego, minaremos el puerto en Nicaragua
| Et puis nous minerons le port au Nicaragua |
| |
Bailaremos el blues otra vez
| Nous danserons à nouveau le blues |
Bailemos el blues otra vez
| Dansons à nouveau le blues |
Oh sí
| Oh oui |
Bailemos el blues otra vez
| Dansons à nouveau le blues |
En medio del callejón
| Au milieu de la ruelle |
| |
Bailemos tu cara
| Dansons ton visage |
Bailemos tus labios
| Dansons tes lèvres |
Bailemos tu nariz
| Dansons ton nez |
Y después bailaremos tus senos
| Et puis nous danserons tes sinus |
| |
¡Es sin duda un caso de muu-ah!
| Il s’agit sans aucun doute d’un cas de mou-ah ! |
| |
Habitaciones del hotel
| Chambres d’hôtel |
Habitaciones del hotel
| Chambres d’hôtel |
| |
| |
Quienesquiera que seamos, de dondequiera que vengamos
| Qui que nous soyons, d’où que nous venions |
Ahora ya deberíamos darnos cuenta de que como tontos nos comportamos
| Nous aurions dû voir désormais que nous agissons comme des cons |
Y, aunque en previsión podremos mejorar
| Et même si à l’avenir nous pouvions améliorer |
Llevará mucho más tiempo que intentar borrar
| Ça prendra beaucoup plus de temps que de tenter d’extirper |
La otra raza o el otro lo que sea, de manera completa
| L’autre race ou l’autre quoi que ce soit |
De la faz del planeta
| De la surface de la planète et basta |
| |
Lo llaman “la Tierra”, que es un nombre un poco tonto
| Ils l’appellent « la Terre », un nom un peu con |
Pero la llamaron correctamente porque nosotros también lo somos, tanto…
| Mais ils l’ont bien nommée parc’que c’est comme ça que nous agissons… |
Somos tontos, en todas partes
| Nous sommes cons partout |
Tontos en todas partes, sí, lo somos
| Cons partout, c’est là le point |
Tontos en todas partes, cerca y lejos
| Cons partout, de près comme de loin |
Tontos en todas partes, negros y blancos
| Cons partout, Blancs comme Noirs |
Gente, no somos muy listos
| Mes amis, nous sommes bien connards |
| |
Jactanciosos a la izquierda, jactanciosos a la derecha
| Des vantards à gauche, des vantards à droite |
Fanáticos religiosos en antena cada noche
| Des fanatiques religieux tous les soirs en directe |
Diciendo que la Biblia cuenta
| Avançant que la Bible raconte |
Haciendo que cualquier cosita se vea muy cruenta
| Rendant tous les détails très sanglants |
Lo que hay que hacer si los fracasados de por ahí
| Ce qu’il faut faire si les losers de l’autre partie |
No creen en el Libro que tenéis por aquí
| Ne croient pas au Livre que vous avez ici |
| |
No se puede competir sin pies
| On ne peut pas courir une course sans jambes, c’est ça |
Y muy pronto ya no habrá calles
| Et très bientôt, il n’y aura plus d’endroits |
Donde los bobos puedan hacer jogging o los perritos husmear
| Où les idiots peuvent faire du jogging ou les cabots peuvent gambader |
Los fanáticos religiosos con todo pueden acabar
| Les fanatiques religieux peuvent tout annihiler |
(No todo explotará y desaparecerá
| (Il n’explosera pas et ne disparaîtra pas, mais |
Pero desfigurado, durante mil años, permanecerá…)
| Restera défiguré pendant un millier d’années…) |
| |
No se puede dirigir un país basándose en un libro de religión
| On ne peut pas diriger un Pays sur la base d’un livre de religion |
Ni en un montón, ni un puñado, ni una pequeñísima porción
| Ni d’un tas, ni d’un peu, ni d’un soupçon |
De mandamientos absurdos y anticuados
| De commandements absurdes et dépassés |
Diseñados para que todos se sientan exaltados
| Conçus pour vous faire sentir tous exaltés |
Mientras doblegan, punzonan y mutilan en su camino
| En plient, poinçonnent et mutilent |
A esos descreídos de un país vecino
| Ces mécréants-là d’un Pays attenant |
| |
¡A las armas! ¡A las armas! ¡Hurra! Fantástico
| Aux armes ! Aux armes ! Hourra ! À la rescousse |
Dos piernas no están mal, a menos que estén en una caja de plástico
| Deux jambes sont pas mal, à moins qu’elles ne soient dans une caisse |
En la que le envían las partes a mamá
| Où ils renvoient les morceaux à maman |
Como recuerdo: dos orejas (¡Al suelo!)
| En souvenir : deux oreilles (À terre !) |
No las de él, no las de ella (Pero ¿qué más da?)
| Pas les siennes, ni à lui ni à elle (Mais qui s’en soucie ?) |
El Buen Libro dice: “Así será”
| Le Bon Livre dit : « Qu’il en soit ainsi » |
Su libro en cambio dice: “Vengad las cruzadas
| Leur livre dit, par contre : « Vengez les croisades |
Con látigos y cadenas y granadas”
| Avec des fouets et des chaînes et des grenades » |
¿Dos brazos / A las armas? ¿Dos brazos / A las armas?
| Deux bras / Aux armes ? Deux bras / Aux armes ? |
Más y más
| Encore et encore un peu |
Nuestro Dios dice: “Otro Dios no tendrás”
| Notre Dieu dit : « Tu n’auras pas d’autre Dieu » |
Nuestro Dios dice: “Está bueno”
| Notre Dieu dit : « Ainsi soit-il » |
Nuestro Dios dice: “Este es el camino”
| Notre Dieu dit : « C’est normal » |
| |
El Libro dice: “Quema y destruye y arrepiéntete
| Le Livre dit : « Brûle et détruis et repens-toi |
Y redímete y véngate y despliégate
| Et rachète-toi et venge-toi et mobilise-toi |
Y peléate hasta la tierra de la escoria descreída por otra parte
| Et bagarre-toi jusqu’à la terre de la racaille mécréante de l’autre côté |
Porque ellos no siguen el Libro y entonces merecen la muerte”
| Parce qu’ils ne suivent pas ce qui est écrit dans le Livre et par conséquent ils sont mauvais » |
Así que en verdad debemos despedazarlos
| Alors, en vérité, nous devons les réduire en chair à pâté |
Y pisarlos
| Et les piétiner |
O alquilar una bonita bomba francesa
| Ou louer une jolie bombe française |
Para eliminarlos para siempre
| Pour les faire disparaître à jamais |
Dejando sus bienes raíces justo donde necesitaremos
| En gardant leurs biens immobiliers là où nous en aurons besoin |
Reusarlos
| Pour les réutiliser |
Como templos en los que rogar
| Comme églises où louer |
A NUESTRO DIOS
| NOTRE DIEU |
(“¡Porque él sí que sabe hacer el hawaiano!”)
| (« Parce que lui, il sait vraiment faire l’hawaïen ! ») |
| |
Y cuando su humilde servidor televisivo
| Et quand son humble serviteur télévisuel |
Con un traje marrón
| Avec une robe marron |
Gafas
| Des lunettes |
Quizás una esposa rubia que coge las llamadas
| Peut-être une épouse blonde qui répond aux appels |
Nos cuenta
| Nous raconte |
Que es justo hacer estas cosas
| Qu’il est bon de faire ça |
Entonces tenemos que hacerlas
| Alors nous devons le faire |
Porque, si no las hacemos
| Parc’que, si nous ne le faisions pas |
¡No iremos al paraíso!
| N’irons pas au paradis ! |
¿No es así?
| Ce n’est pas le cas ? |
Así es
| C’est bien ça |
Lo digo en serio
| Je suis sérieux |
Este asunto de los tele-evangelistas es peligroso
| Ce truc des télévangélistes est dangereux |
No os dejéis atrapar por ellos
| Ne vous laissez pas attraper par eux |
Como sea, escuchad
| Bon, écoutez |
No podéis tomarnos por tontos
| Vous ne pouvez pas nous prendre pour des cons |
Ya que solo estamos siguiendo los Mandamientos de Dios
| Après tout, nous ne faisons que suivre les Commandements de Dieu |
Después de todo, él escribió este Libro aquí y el Libro dice:
| Après tout, il a écrit ce Livre ici et le Livre dit : |
“Él nos creó a todos a su imagen y semejanza”
| « Il nous a tous créés à son image et à sa ressemblance » |
Así que… si nosotros somos tontos… entonces Dios es tonto
| Ainsi donc… si nous sommes cons… alors Dieu est con |
(Y quizás incluso un poco feo para colmo)
| (Et peut-être même un peu moche, de surcroît) |
| |
Tontos en todas partes
| Cons partout |
Un poco feos para colmo
| Un peu moches, de surcroît |
Tontos en todas partes
| Cons partout |
Un poco feos para colmo
| Un peu moches, de surcroît |
Y si no hacéis caso a estas palabras aquí
| Et si vous ne prenez pas garde à ces paroles |
Vuestro monedero podría desvanecerse o algo así
| Votre portefeuille pourrait, genre, prendre son envol |
Cuando alguien aparezca pretextando una necesidad divina
| Quand quelqu’un se pointera en prétendant une nécessité céleste |
Os lo limpiará pasando a través de vuestra chaqueta de lana
| Il vous le videra en passant à travers votre veste |
| |
Eso es, recordad que hay una gran diferencia entre arrodillarse y agacharse…
| C’est bien ça, rappelez-vous qu’il y a une grande différence entre se mettre à genoux et se mettre à angle droit… |
| |
Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial
| Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis |
Todos desde esos lerdos ‘renacidos’
| Tous provenant de ces stupides ‘nés de nouveau’ |
Oh sí, oh sí
| Oh ouais, oh ouais |
Posee siete limusinas y aviones privados
| Il possède sept limousines et un avion privé |
A disposición de sus especiales amigos
| À la disposition de ses amis spéciaux |
Oh sí, oh sí
| Oh ouais, oh ouais |
Posee trajes de miles de dólares y una corbata Wembley
| Il possède des costumes à milliers de dollars et une cravate Wembley |
Cuando está al teléfono, a las chicas les gusta acariciarla
| Les filles aiment la caresser quand il passe un appel |
Oh sí, oh sí
| Oh ouais, oh ouais |
En la Cámara de Representantes, es un tipo trendy
| À la Chambre des Représentants, c’est un mec trendy |
Cuando da gracias, hay una turba
| Quand il rend grâce, il y a une foule |
| |
Está traficando, está traficando de verdad, el fisco no puede rastrear donde está el fraude
| Il trafique, il trafique pour de vrai, le fisc n’arrive pas à trouver où se cache cette arnaque-là |
Es fácil fingir que estás en el negocio del espectáculo si de tu fe haces alarde
| Il est facile de prétendre faire partie du showbiz en faisant étalage de sa propre foi |
Y uno, y dos, y…
| Et un et deux et… |
No lo atraparán, nunca lo atraparán por sus malas acciones
| Ils ne le choperont pas, ils ne le choperont jamais pour tous ses méfaits |
No, no, no, no, no, no, no, no
| Non, non, non, non, non, non, non, non |
En casos como este, es mejor hacerse pasar por mamones
| Dans ces cas-là, il vaut mieux faire semblant d’être taré |
| |
| |
Siempre tiene la ayuda presidencial
| Il a toujours le soutien du Président |
Reza la oración mientras los abogados mascan, oh sí
| Il récite la prière pendant que les avocats mâchent là-bas |
Claro que hacen así
| Oh ouais, bien sûr qu’ils font ça |
Y los gobernadores están de acuerdo en decir: “Es un hombre fascinante”
| Tous les gouverneurs s’accordent à dire : « C’est glamour » |
Hace que les sea más fácil joder
| Il leur facilite la tâche de vous escroquer |
A todos vosotros… sí, podéis apostar
| Vous tous… oui, c’est vrai |
Porque ayuda a infundir el Temor de Dios en el hombre corriente
| Parce qu’il aide à mettre la Crainte de Dieu chez l’homme ordinaire |
Birlando dinero en todas partes continuamente
| En piquant de l’argent partout où il peut le faire |
Oh sí, oh sí
| Oh ouais, oh ouais |
Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial
| Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis |
Todos vosotros no poseéis nada
| Vous possédez que dalle, mes amis |
(¡QUE PAGUEN IMPUESTOS LAS IGLESIAS!)
| (TAXEZ LES ÉGLISES !) |
Todos vosotros no poseéis nada
| Vous possédez que dalle, mes amis |
(¡QUE PAGUEN IMPUESTOS LOS NEGOCIOS PROPIEDAD DE LAS IGLESIAS!)
| (TAXEZ LES BUSINESS GÉRÉS PAR LES ÉGLISES !) |
Todos vosotros no poseéis nada, gracias a ese hombre…
| Vous possédez que dalle, mes amis, grâce à cet homme… |
Oh sí
| Oh oui |
| |
Eso es, vosotros no poseéis nada, y ellos lo poseen todo, seguro
| Vous possédez que dalle, et ils possèdent tout, bien sûr |
Y vuestro miserable culo está con la espalda contra el muro…
| Et votre misérable cul est dos au mur… |
Aún no habéis probado este remedio
| Mais vous n’avez pas encore essayé ce remède |
El deporte de los incapaces, es decir, ¡el suicidio!
| Le sport des incapables, c’est-à-dire le suicide ! |
Dices que vivir no tiene sentido
| Tu dis que ça n’a aucun sens de vivre |
Que es solo perder el tiempo inútilmente
| Que tout n’est qu’une perte de temps, oui |
Y quieres deshacerte de tu vida
| Et que tu veux t’ôter la vie |
Bueno, eso está bien, gente
| Eh bien, mes amis, il n’y a aucun souci |
| |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
Búscate un puente y da un salto audaz
| Trouve-toi un pont et fais un saut convenable |
Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento
| Mais arrange-toi pour réussir du premier coup |
Porque no hay nada peor que un suicida incapaz
| Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable |
| |
Dices que no filtra ninguna luz
| Tu dis qu’aucune lumière ne brille |
A través de las frondas bajo el cielo abierto
| À travers la brousse là-dehors |
Y todos vamos a sentirlo mucho
| Et que nous serons tous désolés |
Cuando nos enteremos de que estás muerto
| Quand nous apprendrons que tu es mort |
| |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
Búscate un puente y da un salto audaz
| Trouve-toi un pont et fais un saut convenable |
Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento
| Mais arrange-toi pour réussir du premier coup |
Porque no hay nada peor que un suicida incapaz
| Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable |
| |
Quizás ahora te da miedo saltar
| Peut-être que maintenant tu as peur de sauter |
Y el veneno te da arcadas
| Et le poison te dégoûte |
Pero necesitas un poco de atención
| Mais tu veux qu’on prenne un peu soin de toi |
Y urgentemente la necesitas
| Et tu en as besoin tout de suite |
No quieres estropearte la cara
| Tu n’veux pas bousiller ton visage |
De lo contrario nadie te va a reconocer
| Sinon nous ne te reconnaîtrons pas |
Oh, hay que preocuparse de tantas cosas
| Ah, il y a tellement de choses à considérer |
Entonces, ¿qué vas a hacer?
| Que vas-tu faire, dis-moi ? |
| |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
Búscate un puente y da un salto audaz
| Trouve-toi un pont et fais un saut convenable |
Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento
| Mais arrange-toi pour réussir du premier coup |
Porque no hay nada peor que un suicida incapaz
| Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable |
(¡Oh, vamos a decírselo, por una vez!)
| (Oh, disons-leur, une bonne fois !) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Quizás te da miedo saltar
| Peut-être que tu as peur de sauter |
Y el veneno te da arcadas
| Et le poison te dégoûte |
Pero necesitas un poco de atención
| Mais tu veux qu’on prenne un peu soin de toi |
Y urgentemente la necesitas
| Et tu en as besoin tout de suite |
No quieres estropearte la cara
| Tu n’veux pas bousiller ton visage |
De lo contrario nadie te va a reconocer
| Sinon nous ne te reconnaîtrons pas |
Oh, hay que preocuparse de tantas cosas
| Ah, il y a tellement de choses à considérer |
Entonces, ¿qué vas a hacer?
| Que vas-tu faire, dis-moi ? |
| |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
| |
Estás en el puente con miedo a saltar
| Tu es sur le pont et tu as peur de sauter |
Pero se acerca una chica para fisgonear
| Mais une fille s’approche pour fouiner |
Dice: “¡No lo hagas!” ▶
| Elle dit : « Ne fais pas ça ! » ▶ |
Pero desafortunadamente…
| Mais malheureusement… |
La chica tiene una cabeza como un bisonte
| La fille a une tête de bison |
| |
Con un poco de pelo rojo por encima
| Avec un peu de cheveux rouges au sommet |
Y un aliento que podría alterar el clima
| Et une haleine à arrêter la circulation |
Dice: “Te amo… ¡pero antes vamos a comer!”
| Elle dit : « Je t’aime… mais avant, allons bouffer ! » |
Y mientras corres por la calle, puedes solo decir…
| Et pendant que tu cours dans la rue, tu peux dire seulement… |