Album notes by Edward Sanders - December 1996
| Notas de cubierta de Edward Sanders - diciembre de 1996 |
Sometime during the last year and a half of his life, Frank Zappa assembled the tunes for “Have I Offended Someone?”, a group of compositions created over a twelve year period, from 1973 through 1985. There is something in this 15-piece collection to offend almost everyone: gays ▲, Jewish princesses ▲, feminists ▲, Christians ▲, satanists ▲, record executives ▲, the Musicians Union ▲, young women from the San Fernando Valley ▲, partisans of the Parisian toilet-kiosk ▲, insecure young men who like to dance in clubs ▲, Jimi Hendrix fans ▲, and punkers with chops ▲, to mention a few.
| En algún momento durante su último año y medio de vida, Frank Zappa montó las canciones de “¿Ofendí a alguien?”, un grupo de composiciones creadas durante un período de doce años, desde 1973 hasta 1985. En esta colección de 15 piezas hay algo para ofender a todo el mundo: gais ▲, princesas judías ▲, feministas ▲, cristianos ▲, satanistas ▲, ejecutivos discográficos ▲, el Sindicato de Músicos ▲, jovencitas del Valle de San Fernando ▲, partisanos de los urinarios públicos parisinos ▲, jóvenes inseguros a los que les gusta bailar en clubes ▲, fans de Jimi Hendrix ▲ y punks talentosos ▲, por mencionar unos pocos. |
If this were just a book of lyrics, very few would object. After all this is the age of compulsive confession and erotic ink, when Freak-Out has become trash-out, so Zappa’s actual texts are pretty mild. Something happens, however, when satiric or erotic texts are sung to powerful music which raises their ability both to thrill and excite as well as to prick censorious ears.
| Si esto fuera solo un libro de letras, muy pocos se quejarían. Después de todo, esta es la era de la confesión compulsiva y de la tinta erótica, en la que el desmadre se ha convertido en decadencia, de modo que los textos de Zappa en realidad son muy suaves. Pero algo sucede cuando unos textos satíricos o eróticos se cantan junto con una música poderosa que eleva su capacidad tanto de asombrar como de entusiasmar, así como de aguzar los oídos de los censores. |
In the past thirty years there has been considerable liberalization of ink and tape. Nevertheless, when overtly erotic images are placed into public song, it continues to cause trouble, because whatever you sing you wind up offending an interest group - whether puritans, religious fundamentalists, the ultra-p.c. crowd or the International Society of Hairbrush Spanking ▶. You offend liberals by “going too far”, and hypocrites also, who want some of Frank Zappa’s themes kept “secret”. Sung satire has the uncanny ability to upset people by being too harsh, not harsh enough, too serious, not serious enough, unfair or too fair to the “other side”.
| En los últimos treinta años ha habido una considerable liberalización en la prensa y en las grabaciones. Pero en cualquier caso, cuando se colocan imágenes abiertamente eróticas en una canción de dominio público, sigue causando problemas porque, cantes lo que cantes, acabarás ofendiendo a algún grupo de interés, ya sean puritanos, fundamentalistas religiosos, la multitud políticamente ultracorrecta, o la Comunidad Internacional de la Zurra con Cepillo ▶. Ofendes a los liberales cuando “exageras”, sino también los hipócritas porque quieren que algunos de los temas de Frank Zappa sigan siendo “secretos”. La sátira cantada tiene la inexplicable habilidad de molestar a la gente por ser demasiado dura, no lo suficientemente dura, demasiado seria, no lo suficientemente seria, injusta o demasiado justa con los del “otro lado”. |
I guess it partly depends on what could be called the Foxhole Factor. If the satire shell hits YOUR foxhole, you tend to be offended. Thus, when Zappa satirizes certain aspects of the counterculture in “We’re turning again”, a mid-life hippie might get offended to the point of laser-erasing that part of the CD while nodding in rapture over the spoofy rhymes of “Catholic girls” or the modern medieval morality play known as “Titties ‘n beer”.
| Creo que en parte esto depende de lo que podríamos llamar el Factor Trinchera / Trasero. Si el proyectil satírico golpea TU trinchera / trasero, tiendes a ofenderte. Así, cuando Zappa satiriza ciertos aspectos de la contracultura en “Seguimos revolcándonos en la tumba”, un hippie de mediana edad podría ofenderse hasta el punto de borrar con láser esa parte del CD, y en cambio asentir con la cabeza, extasiado por las rimas sarcásticas de “Chicas católicas” o la moderna comedia moral medieval conocida como “Tetas y cerveza”. |
| |
THE ELECTRONIC RHAPSODY
| LA RAPSODIA ELECTRÓNICA |
What gives “Have I Offended Someone?” its fine power to arouse and even offend is the strength and complex precision of the performances, the editing and mixing, and the brilliance of the compositions. A new art form has grown up at the end of the 20th century. You could call it the Electronic Rhapsody. The Beatles, of course, were masters at it. Zappa was a brilliant rhapsodist, in the ancient Greek sense of a rhapsodist as a singer who “stitches together” fragments from a variety of sources to form a work. His up-tempo rhapsodies seem sometimes like complex mathematical surfaces: smooth, ultra-rehearsed and very difficult to play, their fast paced story lines of satire and lust frolicking within and above the weave of the music.
| Lo que da a “¿Ofendí a alguien?” su interesante poder para estimular y hasta para ofender es la fuerza y la compleja precisión de las interpretaciones, el montaje y la mezcla, y la brillantez de las composiciones. Una nueva forma de arte ha crecido al final del siglo XX. Podríamos llamarla Rapsodia Electrónica. Los Beatles fueron maestros de eso, por supuesto. Zappa fue un rapsoda brillante, en el sentido en griego antiguo de rapsoda como un cantante que “une cosiendo” fragmentos de varias fuentes para formar una obra. Sus rapsodias en tempos rápidos a veces se parecen a unas complejas superficies matemáticas: suaves, ultra-ensayadas y muy difíciles de tocar, con sus frenéticas historias de sátira y lujuria jugueteando por dentro y por encima de la textura musical. |
Zappa perfected a genre that could be called songs-stos, or short stories in song, using the rhapsodic techniques he had developed. The interest of the listener is kept through myriad changes in the drum meters, riffs, fills, background vocals, special effects, unusual chord sequences, swift transformations in mood and tone, and the like. It’s a powerful genre, and Zappa’s researches point out a new direction for American operatic form.
| Zappa perfeccionó un género que se podría llamar canciones-historias, o historias breves en canción, utilizando las técnicas rapsódicas que había desarrollado. El interés del oyente se mantiene a través de miríadas de cambios en los tempos de la batería, a través de fraseos, rellenos, coros, efectos especiales, secuencias de acordes inusuales, veloces transformaciones en el humor y en el tono, y cosas así. Es un género poderoso, y las investigaciones de Zappa apuntan una nueva dirección para la operística americana. |
| |
THE USING OF UNUSED FREEDOMS
| EL USO DE LAS LIBERTADES SIN USAR |
One of the glories of the 1960s and 1970s in the USA was that artists realized that there were oodles of freedom guaranteed by the U.S. Constitution not being used. This glut of personal liberty lurked there in Article I of the Bill of Rights:
| Una de las glorias de los años 60 y 70 en los Estados Unidos fue que los artistas se dieron cuenta de que había un montón de libertades sin usar garantizadas por la Constitución de los Estados Unidos. Esta superabundancia de libertad personal se escondía allí, en el Primo Artículo de la Carta de Derechos: |
“Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble and to petition the Government for a redress of grievances”
| “El Congreso de los Estados Unidos no tendrá que hacer ninguna ley respecto al establecimiento de una religión o prohibiendo su libre ejercicio; o recortando la libertad de expresión o de prensa; o el derecho de la gente a reunirse en paz y a pedir al gobierno una reparación de las injusticias”
|
Frank Zappa started using that guaranteed freedom in ways no American recording artist and performer had ever done. It wasn’t always so easy. He was an important factor in liberating concert halls, particularly the large ones, which had not in the past allowed repertoire that veered to the sexually overt. My band, the Fugs, sometimes would perform at a concert hall, draw a good crowd, yet because of our lyrics, then be told not to try to book it again. Zappa helped end that type of censorship.
| Frank Zappa comenzó a usar esa libertad garantizada de maneras que ningún intérprete o artista discográfico americano había usado antes. No fue siempre tan fácil. Él fue un factor importante para liberar las salas de conciertos, en particular las grandes, que en el pasado no habían permitido repertorios que se desviaran hacia lo abiertamente sexual. Mi banda, los Fugs, a veces tocaba en una sala de conciertos - reunía a una buena multitud, también por nuestras letras - luego nos decían que ni siquiera intentáramos reservar la sala otra vez. Zappa ayudó a acabar con ese tipo de censura. |
| |
THE NITTY GRITTY OF DIONYSUS AND THE WORKAHOLIC CYCLES OF APOLLO
| LOS DETALLES VISCERALES DE DIONISIO Y LOS CICLOS DE ADICCIÓN AL TRABAJO DE APOLO |
Throughout his career, Zappa was attacked by critics for his racy music, however much they would praise his genius as a composer. It’s an ancient problem, rooted in the split between the Appollonian and the Dionysian. As brilliant as the poetry is in Euripides’ great drama, “The Bacchae”, for instance, which deals with the Dionysus legend, there is no indication whatsoever of the funkiness of Dionysian behavior. Many people don’t want to know the nitty gritty facts of Dionysus: the dribble, the spills, the mess, the puke, the semen, the stains, the hangovers, and the secret eroticisms of humans. Where Euripides was shy Zappa was bold, so that the grit of Dionysus became the inspiration for many of the tunes on “Have I Offended Someone?”
| A lo largo de su carrera, Zappa fue atacado por los críticos por lo atrevido de su música, a pesar de lo mucho que elogiaran su genio como compositor. Es un problema de larga data, enraizado en la separación entre lo apolíneo y lo dionisíaco. Brillante, como por ejemplo la poesía del famoso drama “Las Bacantes” de Eurípides, que cuenta la leyenda de Dionisio sin mencionar sus comportamientos excéntricos. Mucha gente no quiere saber nada sobre los detalles viscerales de Dionisio: el babeo, los vertidos, los revoltijos, el vómito, el semen, las manchas, las resacas y los erotismos secretos de los seres humanos. Donde Eurípides era tímido, Zappa era osado, así que el valor de Dionisio se convirtió en la inspiración para muchas de las canciones de “¿Ofendí a alguien?” |
It was dangerous territory, because unfortunately there is a powerful historic tide that seeks to waste away the tracks of Dionysus. In fact, the last two millenia have been packed with those who hunger to burn erotic images and the syllables of sex. There was a great amount of erotic music and texts in ancient Greek and Roman civilization, much of which did not survive the Christians and the Muslims during their early centuries. The poems of the great Sappho of Lesbos, one of the finest writers in history, were for the most part lost, as were the works of many ancient erotic bards such as Hipponax and Archilochus.
| Era un territorio peligroso porque desafortunadamente hay una poderosa corriente histórica que busca borrar las huellas de Dionisio. En efecto, los dos últimos milenios han estado repletos de gente que ansiaba quemar las imágenes eróticas y las sílabas del sexo. Hubo una gran cantidad de música y textos eróticos en la antigua civilización griega y romana, muchos de los cuales no sobrevivieron a los cristianos y a los musulmanes durante sus primeros siglos. Los poemas de la gran Safo de Lesbos, una de las mejores escritoras de la historia, se perdieron en su mayor parte, así como las obras de muchos bardos eróticos antiguos como Hipponax y Arquíloco. |
The huge ancient library at Alexandria was destroyed when Caesar, while torching ships in the harbor during a battle, accidentally caused the library to go up in flames. In 391, angry Christians sacked the other great library in Alexandria, the Serapeum. Later, when the Muslims triumphed, they used the ancient books to heat their baths.
| La gran biblioteca antigua de Alejandría fue destruida cuando César, incendiando unos barcos en el puerto durante una batalla, accidentalmente hizo que la biblioteca estallara en llamas. En el año 391, unos cristianos enfadados saquearon la otra gran biblioteca de Alejandría, el Serapeum. Más tarde, cuando triunfaron los musulmanes, usaron los libros antiguos para calentar sus baños. |
Zappa’s creativity spanned the gap between Dionysus and Apollo. He hated drugs, eschewed alcohol and was one of the greatest workaholics since Balzac. He normally toured for six months a year and spent the other six writing music, recording and attending to his business interests virtually night and day without stop in the Apollonian discipline of his house/studio in Los Angeles.
| La creatividad de Zappa rellena el hueco que hay entre Dionisio y Apolo. Odiaba las drogas, evitaba el alcohol y fue uno de los mayores adictos al trabajo desde Balzac. Solía salir de gira durante seis meses al año y pasaba los otros seis escribiendo música, grabando y llevando sus negocios prácticamente noche y día sin parar en la apolínea disciplina de su casa/estudio de Los Ángeles. |
| |
ANALYSIS OF FAN BASE
| ANÁLISIS DE LA BASE DE FANS |
Frank Zappa had a clear understanding of his “fan base”. It is clear from my decades with the Fugs that there are oodles of humans out there who thirst for the lascivious chants of “Have I Offended Someone?” They are often young men who, in earlier generations, would have been turned on, say, by the thanatoptic vision of Edgar Allan Poe, or the final pages of Joyce’s “Ulysses”. You can hear Zappa’s fans singing, whistling and shouting along on a number of tracks. I also know there will be oodles who will listen askance at this gathering of the Zappa legacy.
| Frank Zappa tenía una comprensión clara de su “base de fans”. Por mis décadas con los Fugs, está claro que hay un montón de humanos por ahí sedientos de los lascivos estribillos de “¿Ofendí a alguien?” Generalmente son jóvenes que, en generaciones anteriores, hubieran disfrutado de, digamos, la visión tanato-céntrica de Edgar Allan Poe, o las últimas páginas del “Ulises” de Joyce. Puedes escuchar a los admiradores de Zappa cantando, silbando y gritando con algunas de las piezas. También sé que habrá un montón que escucharán con recelo esta recopilación del legado de Zappa. |
The fact remains that the mass interest of young fans in the songs on “Have I Offended Someone?” such as “Dinah-Moe humm” and “Titties ‘n beer” gave him the capital to pursue his “serious” music, particularly with orchestras and large ensembles. He once told CNN: “When we talk about artistic freedom in this country, we sometimes lose sight of the fact that freedom is often dependent on adequate financing”.
| Queda el hecho de que el interés masivo de los jóvenes fans por las canciones de “¿Ofendí a alguien?” tales como “Gemido de Dina Mo” y “Tetas y cerveza” le proveyó a él el capital suficiente para llevar a cabo su música “seria”, particularmente con orquestas y grupos grandes. Una vez dijo en la CNN: “Cuando hablamos sobre libertad artística en este país, a veces perdemos de vista el hecho de que la libertad generalmente depende de una financiación adecuada”. |
| |
THE ATTACK OF THE PESTICIDE-DAMAGED THEOCONS
| EL ATAQUE DE LOS TEOCONS DAÑADOS POR LOS PESTICIDAS |
I know from personal experience how Zappa resisted taking political stances. In the spring of 1968 I went to his house in L.A. to ask him to perform in Chicago during the August Democratic Convention, and he turned me down. Later that year we were on a panel discussion about politics at the Essen Song Festival in Germany, and he again took a stance against overt political activity. To those of us who wanted him to perform at benefits and rallies it was a maddening stance.
| Sé por experiencia personal como se resistía Zappa a tomar postura políticamente. En la primavera de 1968 fui a su casa de Los Ángeles para pedirle que actuara en Chicago durante la Convención Democrática de agosto y él rechazó la oferta. Más tarde ese mismo año, estábamos en una mesa redonda sobre política en el Festival de la Canción de Essen en Alemania, y de nuevo tomó una posición contra la actividad política abierta. Para aquellos de nosotros que queríamos que él actuara en convenciones y actuaciones benéficas era una postura exasperante. |
But later in the 1980s, when censorship of rock lyrics arose as an issue, Frank Zappa reached his political glory. Years before the rest of us, Frank Zappa picked up on the danger from the theocons, that is, the religious right. There was a sudden rise of these guys, and I’ve often wondered if it was caused by massive pesticide-damage. His 1981 tune “Dumb all over” analyzed it with an insistent rap-like story line and meticulous phrasing that reminds me, in its clipped depositions on the beat, of the P.D.Q. Bach tune ♫ “Classical rap”.
| Pero más tarde en los años 80, cuando se planteó el problema de la censura de las letras de rock, Frank Zappa alcanzó su gloria política. Años antes que el resto de nosotros, Frank Zappa se dio cuenta del peligro de los teocons, es decir, la derecha religiosa. Hubo un aumento repentino de estos tíos, y yo me he preguntado a menudo si estaría causado por el empleo masivo de pesticidas. Su canción de 1981 “Tontos en todas partes” lo analizaba con un relato insistente al estilo rap y con un fraseo meticuloso que me recuerda, con sus cortadas deposiciones sobre el ritmo, el tema ♫ “Rap Clásico” de P.D.Q. Bach. |
On a day in 1985 Tipper Gore, wife of future Vice President Al Gore, bought her young daughter the soundtrack to Prince’s R-rated “Purple Rain”. There was a reference to masturbation on the tune ♫ “Darling Nikki”, which her 8-year-old pointed out to Tipper.
| Un día de 1985 Tipper Gore, esposa del futuro vicepresidente Al Gore, le compró a su hija pequeña la banda sonora de la película “Lluvia Púrpura” de Prince, para adultos. Había una referencia a la masturbación en la canción ♫ “Querida Nikki”, que su hija de 8 años le señaló a Tipper. |
Tipper was shocked. Out of that shock was formed something called the PMRC, for the Parents Music Resource Center, composed of people highly placed in the Washington power structure. In May of ‘85, the PMRC sent a letter to the powerful Recording Industry Association of America (RIAA) accusing the record biz of focusing “sex, violence, and the glorification of drugs and alcohol” upon the children of America.
| Tipper se escandalizó. Y de ese escándalo se formó algo llamado PMRC, por Centro de Recursos Musicales de los Padres, compuesto por gente muy bien situada en la estructura de poder de Washington. En mayo del 85, el PMRC envió una carta a la poderosa Asociación de las Discográficas Americanas (RIAA) acusando al negocio discográfico de difundir “el sexo, la violencia y la glorificación de las drogas y el alcohol” entre los niños de América. |
There was a frenzy of media attention. On September 19th of that year, Zappa gave witty and effective testimony at a highly publicized hearing before the Senate Commerce, Technology and Transportation Committee. The PMRC had proposed a rating system for records, with such designations “D/A” (drugs / alcohol), “X” (sex), “V” (violence), and “O” (occult), (but not “A” for Allah, “J” for Jesus, and “Ja” for Jah).
| Hubo un frenesí de atención mediática. El 19 de septiembre de ese año, Zappa ofreció un ingenioso y efectivo testimonio en una audiencia muy publicitada ante el Comité del Senado para el Comercio, la Tecnología y el Transporte. El PMRC había propuesto un sistema de marcado para los discos, con designaciones tales como “D/A” (drogas / alcohol), “X” (sexo), “V” (violencia) y “O” (ocultismo), (pero no “A” por Alá, “J” por Jesús y “Ja” por Jah). |
Zappa performed very well, and spent almost that entire year in a public campaign against the imposition of an album rating system. It worked, although the RIAA that fall did institute an “Explicit Lyrics - Parental Warning” label for the releases of big record companies, although many smaller companies not belonging to the RIAA escaped labeling. The labeling, of course, backfired, in that it only pointed out to young people with credit cards which records to buy.
| Zappa lo dio todo y pasó casi todo ese año en una campaña pública contra la imposición de un sistema de marcado para discos. Funcionó, aunque la RIAA instituyó ese otoño una etiqueta con “Letras Explícitas - Aviso a los Padres” para las ediciones de las grandes compañías, aunque muchas discográficas pequeñas que no pertenecían a la RIAA escaparon de ese marcado. El marcado, por supuesto, falló porque lo único que hacía era señalar a los jóvenes con tarjetas de crédito que discos tenían que comprar. |
| |
LEGACY
| LEGADO |
With his legendary Apollonian energy, Zappa kept hundreds, maybe thousands of tapes - from sessions and his concerts (most of which he recorded) as a treasure from which to present many different collections, versions, aspects, mixes and moments to his fans. Therefore, even with his health seriously eroding, he reached into the distant past of his career to refurbish, reburnish and restore some of his most controversial songs for “Have I Offended Someone?”.
| Con su legendaria energía apolínea, Zappa guardó unos cientos, tal vez unos miles, de cintas de sesiones y de sus conciertos (la mayoría de los cuales grabó) como un tesoro del cual extraer muchas recopilaciones, versiones, elementos, mezclas y momentos para sus fans. Por lo tanto, incluso con su salud deteriorándose seriamente, rebuscó entre el pasado distante de su carrera para reestructurar, renovar y restaurar algunas de sus canciones más controvertidas para “¿Ofendí a alguien?”. |
These are the songs most often attacked by critics. The key for an artist either attacked by critics (as Chekhov, say, was) or by the government, is to reach out over the heads of hostility to the audience. “If you were to take all the lyrics I’ve ever written” Zappa once wrote “and analyze how many songs are about ‘women in demeaning positions’, as opposed to ‘men in demeaning positions’, you would find that most of the songs are about stupid men”.
| Estas son las canciones que generalmente han sido más atacadas por los críticos. La clave para un artista atacado ya sea por los críticos (como lo fue, digamos, Chéjov) o por el gobierno, es alcanzar al público por encima de las cabezas hostiles. “Si se tomaran todas las letras que he escrito” escribió Zappa una vez “y se analizara cuantas canciones tratan sobre ‘mujeres en posiciones humillantes’ y cuantas tratan sobre ‘hombres en posiciones humillantes’, se descubriría que la mayoría de las canciones tratan sobre hombres estúpidos”. |
So, although many a critic has asked, in effect, “Where is your head at, Frank Zappa?” it’s a difficult question to answer, as difficult, say, as to discover in the mad moil of fucked-up kings, queens and courtiers in Shakespeare where he was “coming from”. Rock star, workaholic, jazz composer, eros composer, classical composer, husband and father, satirist band leader, record producer, moviemaker, opera composer, businessman, performer, guitarist, and defender of the Bill of Rights: that was Frank Zappa. The art of the artist IS the artist is what I’ve always believed, even in this era of the trashy 1,500 page biography, so they’ll just have to factor the tunes of “Have I Offended Someone?” into the Zappa equation.
| Así, aunque más de un crítico ha preguntado esto, de hecho, “¿Dónde está tu cabeza, Frank Zappa?” es una pregunta difícil de responder, tan difícil, digamos, como descubrir de dónde “sacó” Shakespeare su loca confusión de reyes, reinas y cortesanos trastornados. Estrella del rock, adicto al trabajo, compositor de jazz, compositor erótico, compositor clásico, esposo y padre, satírico, director de banda, productor discográfico, cineasta, compositor de óperas, hombre de negocios, intérprete, guitarrista y defensor de la Carta de Derechos: eso fue Frank Zappa. Que el arte del artista ES el artista es lo que yo he creído siempre, incluso en esta era de inmundas biografías de 1500 páginas, así que solo se necesita descomponer las canciones de “¿Ofendí a alguien?” en la ecuación de Zappa. |
One final thing: because of Zappa, it’s going to be more difficult for the guys with the ray guns to erase the controversial tapes, CDs, websites and song modes of the future. That’s why we need a few Frank Zappas each generation to stand up for freedom against the torches.
| Una última cosa: gracias a Zappa, va a ser más difícil que los tipos con las pistolas de rayos borren las cintas, los CD, los sitios en la red y los estilos musicales controvertidos del futuro. Es por eso por lo que necesitamos unos pocos Frank Zappas en cada generación para defender la libertad contra las horcas. |
[FZ] Hey there, people, I’m Bobby Brown
| Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente |
They say I’m the cutest boy in town
| Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante |
My car is fast, my teeth is shiney
| Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito |
I tell all the girls they can kiss my heinie
| Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito |
| |
Here I am at a famous school
| Aquí estoy en una universidad famosa |
I’m dressin’ sharp an’ I’m actin’ cool
| Me visto con elegancia y mi conducta es estilosa |
I got a cheerleader here wants to help with my paper
| Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes |
Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her
| La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después |
| |
Oh God, I am the American dream
| Oh Dios, soy el sueño americano |
I do not think I’m too extreme
| No creo que yo sea demasiado extremo |
An’ I’m a handsome son of a bitch
| Y soy un hijo de perra extraordinario |
I’m gonna get a good job an’ be real rich
| Conseguiré un buen trabajo y me haré millonario |
Get a good, get a good, get a good, get a good job
| Conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen trabajo |
| |
Women’s Liberation
| El Movimiento de Liberación de la Mujer |
Came creepin’ across the nation
| Se coló en el país por todo el lugar |
I tell you, people, I was not ready
| Yo no estaba preparado, creedme, sí |
When I fucked this dyke by the name of Freddie
| Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie |
| |
She made a little speech then
| Después, ella hizo un discursito, hablando |
Aw, she tried to make me say “when”
| Ah, intentó hacerme decir “cuando” |
She had my balls in a vise, but she left the dick
| Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija |
I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick
| Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa |
| |
Oh God, I am the American dream
| Oh Dios, soy el sueño americano |
But now I smell like Vaseline
| Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano |
An’ I’m a miserable son of a bitch
| Y soy un miserable caraculo |
Am I a boy or a lady? I don’t know which
| ¿Soy chico o chica? No estoy seguro |
I wonder wonder, wonder wonder
| Me pregunto y pregunto, me pregunto y pregunto |
| |
So I went out an’ bought me a leisure suit
| Así que salí y me compré una ropa de ocio |
I jingle my change, but I’m still kinda cute
| Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo |
Got a job doin’ radio promo
| Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión |
An’ none of the jocks can even tell I’m a homo
| Y ninguno de los locutores nunca pensaría que soy maricón |
| |
Eventually me an’ a friend
| Un amigo y yo, finalmente |
Sorta drifted along into S&M
| Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente |
I can take about an hour on the Tower of Power
| Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita |
Along as I gets a little golden shower
| Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada |
| |
Oh God, I am the American dream
| Oh Dios, soy el sueño americano |
With a spindle up my butt till it makes me scream
| Llego a gritar con ese punzón en el ano |
An’ I’ll do anything to get ahead
| Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí |
I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!”
| Me quedo despierto por la noche repitiendo: “¡Gracias, Freddie!” |
| |
Oh God, oh God, I’m so fantastic
| Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico |
Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic
| Gracias a Freddie, soy sexualmente espástico |
And my name is Bobby Brown
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
Watch me now; I’m goin’ down
| Miradme ahora; estoy por hacer una mamada |
And my name is Bobby Brown
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
Watch me now; I’m goin’ down
| Miradme ahora; estoy por hacer una mamada |
And my name is Bobby Brown
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
Watch me now; I’m goin’ down
| Miradme ahora; estoy por hacer una mamada |
Disco Boy
| Chico disco |
[FZ] Run to the toilet, honey
| Corre al lavabo, querido |
Comb your hair
| A peinarte, sí |
| |
Disco Boy
| Chico disco |
Pucker your lip an’ check your shoulder
| Arruga los labios y revisa tus hombreras |
‘Cause some dandruff might be hidin’ there
| Porque algo de caspa podría esconderse ahí |
| |
Disco Boy, you’re the disco king
| Chico disco, eres el rey de la discoteca |
Aw, the Disco-Thing made you think someday
| Ah, lo de la música disco te hizo creer |
That you just might go somewhere
| Que un día podrías llegar a ser alguien |
| |
Disco Girl, you’re outasite
| Chica disco, eres despampanante |
You need a Disco Boy to treat you right
| Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente |
He’ll do a lil’ dance
| Él bailará un poco |
Take you home tonight
| Te llevará a casa posteriormente |
Leave his hair alone but you can kiss his comb
| Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar |
| |
Disco Boy
| Chico disco |
Run to the toilet, boy
| Corre al lavabo, chico |
An’ comb your hair
| A peinarte, sí |
| |
Disco Boy
| Chico disco |
Shake it more ‘n three times an’ you’re playin’ with it
| Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello |
WOW!
| ¡GUAU! |
While you’re standin’ there
| Mientras estás allí |
Well
| Bueno |
| |
Disco Boy, do the Bump every night
| Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera |
‘Til the Disco Girl who’s really right gonna fall for your line
| De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil |
An’ feed you a box fulla Chicken Delight
| Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera |
| |
Disco chit-chat; so demure
| Charla-disco; tan recatada y modesta |
Pump that booty all across the floor
| Mueve esas nalgas por toda la pista |
A disco drink
| Una copa-disco |
A disco wink
| Un guiño-disco |
“You never go doody” (that’s what you think)
| “Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) |
“You never go doody” (that’s what you think)
| “Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) |
“You never go doody” (that’s what you think)
| “Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) |
| |
Doody
| Caca |
Ah, go doody
| Ah, caca |
Doody
| Caca |
“You never go doody”
| “Nunca haces caca” |
| |
Disco Boy
| Chico disco |
You got one more chance
| Tienes una última oportunidad |
To comb your hair again
| De revisar otra vez tu peinado |
| |
Disco Boy
| Chico disco |
They’re closin’ the bar
| Están cerrando el bar |
And she’s leavin’ with your friend
| Y ella se está yendo con tu amigo querido |
| |
Disco Boy, that’s the way it goes
| Chico disco, consuélate |
So wipe your nose
| Y la nariz suénate |
An’ try it again to get a little laid tomorrow
| Y trata otra vez mañana de conseguir un polvito |
| |
Disco Boy, no one understands
| Chico disco, nadie te entiende |
But thank the Lord
| Pero da gracias al Señor que |
That you still got hands to help you do that jerkin’ that’ll blot out your Disco Sorrow
| Aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato |
Stroke it!
| ¡Hazte una paja! |
| |
It’s Disco Love tonight
| Esta noche, hay amor-disco |
Make sure you look all right
| Asegúrate de ser apuesto |
It’s Disco Love tonight
| Esta noche, hay amor-disco |
Make sure you look all right
| Asegúrate de ser apuesto |
Hob-noblin
| Mejilla a mejilla |
Wit de goblin
| Con la duendecilla |
De Goblin Girl from de mystery world
| La chica duendecilla del mundo de la maravilla |
| |
Hob-noblin
| Mejilla a mejilla |
Wit de goblin
| Con la duendecilla |
She’s black an’ green ‘cause it’s Halloween
| Es negra y verde, sí, porque es Halloween |
| |
Raggedy black is the way she dress
| Se viste de negro arrugado |
Little green shoes an’ her hair’s a mess
| Zapatitos verdes y el pelo enredado |
On Halloween night at de costume ball
| En la noche de Halloween, en el baile de máscaras |
She’s a Goblin Girl an’ she can gobble it all
| Es una chica duendecilla y puede tragársela toda, de veras |
| |
She’s a goblin
| Es una duendecilla |
A Goblin Girl
| Una chica duendecilla |
She’s a goblin
| Es una duendecilla |
A Goblin Girl
| Una chica duendecilla |
I been hobblin’ ‘cause of the goblin
| Yo estaba cojeando por culpa de la duendecilla |
Goblin Girl, Goblin Girl
| Chica duendecilla, chica duendecilla |
| |
Some girls like to dress like a witch
| A algunas chicas les gusta vestirse de bruja |
Some girls like to dress like a queen
| A algunas chicas les gusta vestirse de reina |
Best way a girl can dress for me
| Pero de la mejor manera que las chicas pueden vestirse para mí |
Is in a goblin suit
| Es con disfraces de duendes |
They look so cute!
| ¡Están tan elegantes! |
| |
When they’re a-gobblin’ there ain’t a problin
| Cuando se la tragan, no hay nada mal |
When they’re a-gobblin’ I start a-wobblin’
| Cuando se la tragan, empiezo a tambalear |
Pink all over, some is tan
| Todas rosas, algunas están bronceadas |
Goblin Girls from every land
| Desde todas partes, chicas duendecillas |
They look good from any which-a-way
| Tienen buen aspecto, desde cada lugar |
Every Halloween you can hear me say:
| Cada Halloween, diciendo esto me podéis oír: |
“Goblin Girl, take it away…”
| “Chica duendecilla, puedes hablar…” |
| |
Hob-noblin
| Mejilla a mejilla |
Wit de goblin
| Con la duendecilla |
De Goblin Girl from de mystery world
| La chica duendecilla del mundo de la maravilla |
De Goblin Girl from de mystery world
| La chica duendecilla del mundo de la maravilla |
Trick or treat now
| Truco o trato, dime |
De Goblin Girl from de mystery world
| La chica duendecilla del mundo de la maravilla |
Trick or treat now
| Truco o trato, dime |
De Goblin Girl from de mystery world
| La chica duendecilla del mundo de la maravilla |
Trick or treat now
| Truco o trato, dime |
| |
Doreen, don’t make me wait ▶
| Dorina, no me hagas esperar ▶ |
How ‘bout you?
| ¿Qué hay de ti? |
‘Til tomorrow
| Hasta mañana |
POO-AHH!
| ¡PUAJ! |
Ohhh-ho no
| Oh no |
Got nothin’ fer yer honey?
| ¿No tienes nada para tu cariñito? |
Please, darling
| Por favor, cariño |
How ‘bout girls?
| ¿Las chicas tampoco? |
Let me gobble tonight
| Trágatela esta noche |
POO-AHH! How ‘bout you?
| ¡Puaj! ¿Tú tampoco? |
An’ it’ll be awright
| Y todo será como debe ser |
Whooo!
| |
POO-AHH! Sweetheart
| ¡Puaj! Amorcito |
| |
You
| Tú |
How ‘bout you?
| ¿Qué hay de ti? |
Can’t make me say
| No puedes hacerme decir |
I won’t burble-ble-ble-ble
| Que no te borbotearé |
All over you
| Todo por encima |
Are you sure?
| ¿Estás segura? |
My snout
| Mi hocico |
How ‘bout you?
| ¿Qué hay de ti? |
Is burning with love
| Está ardiendo de amor |
And it wants you tonight
| Y te quiere ahora |
Got nothin’ fer yer honey? POO-AHH!
| ¿No tienes nada para tu cariñito? ¡Puaj! |
I hope you’re good and tight
| Espero que seas intacta y pura |
Are you sure?
| ¿Estás segura? |
| |
How ‘bout you?
| ¿Qué hay de ti? |
✄ Talkin’ ‘bout the bad girls
| ✄ Hablo de las chicas malas |
How ‘bout yer?
| ¿Y qué hay del tuyo? |
All the Goblin Girls
| Todas las chicas duendecillas |
Are you…? POO-AHH!
| ¿Eres…? ¡Puaj! |
Talkin’ ‘bout the bad, bad girls
| Hablo de las chicas malas, malas |
Sweetheart
| Amorcito |
The little Goblin Girls
| Las chiquillas duendecillas |
Come on, Roy, right here
| Ven, Roy, ven aquí |
Oh, the bad girls
| Oh, las chicas malas |
Some are called Doreen ▶
| Algunas se llaman Dorina ▶ |
How ‘bout you?
| ¿Qué hay de ti? |
Some are dressed in green
| Alguna se viste como una reina |
They’re tricking your treat
| Trucan tu trato |
But they’re bad girls
| Pero son chicas malas |
They’re very bad girls
| Son chicas muy malas |
Leprechaun light
| Con los proyectores de gnomos / Leprecon |
Ay!
| |
They make your face look like you got scales on it
| Las caras parecen tener escamas |
But that’s OK…
| Pero está bien así… |
Leprechaun light
| Con los proyectores de gnomos / Leprecon |
POO-AHH!
| ¡PUAJ! |
When the green light shines down
| Cuando la luz verde ilumina |
Ay!
| |
On the black guys in the band
| A los chicos negros del grupo |
Leprechaun light
| Proyectores de gnomos / Leprecon |
POO-AHH!
| ¡PUAJ! |
Everybody in the audience thinks they’re seeing something that looks like it’s made out of fish skin
| Todos entre la audiencia creen estar viendo algo que parece estar hecho de piel de pescado |
Ay!
| |
Leprechaun light
| Proyectores de gnomos / Leprecon |
POO-AHH!
| ¡PUAJ! |
But Coy leaves the green gels in the truss because he knows the guys in the front really enjoy looking like they have scales all over their body…
| Pero Coy Featherstone deja los geles verdes en la cercha porque sabe que a los chicos de delante les gusta mucho que parezca que tienen escamas por todo el cuerpo… |
[Johnny Watson] Mm-hmm, yeah
| Mmm-mmm, sí |
| |
Down, down, down in
| Allí, allí, allí abajo |
Down, down, down in
| Allí, allí, allí abajo |
Down, down, down in
| Allí, allí, allí abajo |
Down, down, down in
| Allí, allí, allí abajo |
| |
We’re playin’ in a tent
| Tocamos en una carpa |
Down, down, down in
| Allí, allí, allí abajo |
It’s payin’ the rent
| Para pagar el alquiler mensual |
Down, down, down in
| Allí, allí, allí abajo |
If you pooch a civilian
| Si te tiras a una civil |
Down, down, down in
| Allí, allí, allí abajo |
It’s a major event
| Es un acontecimiento excepcional |
Down, down, down in
| Allí, allí, allí abajo |
| |
Down in France
| Allí abajo en Francia |
Did you hear where that’s located?
| ¿Has oído dónde está? |
Way down
| Allí abajo |
I say in France
| He dicho, en Francia |
Yeah, hey, it’s the first time you hear som’thn’ like…
| Sí, eh, es la primera vez que se oye algo como… |
Way on down
| Lejos, allí abajo |
And then it smells
| Y luego huele |
Way on down
| Lejos, allí abajo |
Uh, down in France
| Ah, allí abajo en Francia |
Ain’t that som’thn’? Listen…
| ¿No es genial? Escucha… |
| |
I say the girls is all salty
| En mi opinión, todas las chicas son saladas |
Down, down, down in
| Allí, allí, allí abajo |
An’ the boys is all sweet
| Y todos los chicos son azucarados |
Down, down, down in
| Allí, allí, allí abajo |
I said the food ain’t too shabby
| En mi opinión, la comida no está mal del todo |
Down, down, down in
| Allí, allí, allí abajo |
An’ they piss in the street
| Y mean en la calle despreocupados |
Down, down, down in
| Allí, allí, allí abajo |
| |
Down in France
| Allí abajo en Francia |
Ain’t that cold?
| ¿No hace frío? |
Way down
| Allí abajo |
Hah, say down in France
| Ah, sabes, allí abajo en Francia |
Now, now, you know what? I… I saw ‘em walkin’, it wou— it would…
| Oye, oye, ¿sabes qué? Los… Los he visto andando, era… era… |
Way on down
| Lejos, allí abajo |
And did they say it
| Y lo han dicho de verdad |
Way on down
| Lejos, allí abajo |
Uh, down in France
| Ah, allí abajo en Francia |
Under France
| A la francesa |
Oh yeah, now you won’t believe it
| Oh sí, no te lo vas a creer |
| |
They got the diseases
| Tienen enfermedades |
Disea-seases
| Enfermedades |
Like you ain’t never seen
| Como nunca he visto, que yo recuerde |
Disea-seases
| Enfermedades |
I said they got a mystery blow job
| He dicho que hacen una mamada misteriosa |
Disea-seases
| Enfermedades |
Turn your peter green
| Que, el Pedro, te lo vuelve verde |
Disea-seases
| Enfermedades |
| |
Down in France
| Allí abajo en Francia |
Ain’t that somethin’?
| ¿No es genial? |
Way down
| Allí abajo |
Say down in France
| Oye, allí abajo en Francia |
Say, look, I saw the color, i— i— it looks just like i— it was…
| Mira, vi el color, era… al igual que… |
Way on down
| Lejos, allí abajo |
And then it turned
| Y luego resultó |
Way on down
| Lejos, allí abajo |
That was under France
| Que era a la francesa |
Oh yes, it would… listen… look!
| Oh sí, era… escucha… ¡mira! |
| |
They got some coffee
| Comiéndolo hasta el fondo de la taza |
Co-co-coffee
| Café |
Eatin’ right through the cup
| Así es como toman café |
Co-co-coffee
| Café |
An’ when you go ka-ka
| Y cuando vas a hacer caca |
Co-co-coffee
| Café |
They make you stand up
| Te hacen estar de pie |
Co-co-coffee
| Café |
| |
Down in France
| Allí abajo en Francia |
That’s where it’s located
| Allí es donde está |
Way down
| Allí abajo |
Uh, down in France
| Ah, allí abajo en Francia |
No-now listen, I ka-ka one time and then I heard it
| Escucha, hice caca una vez y luego lo oí |
Way on down
| Lejos, allí abajo |
And then I went…
| Y luego me fui… |
Way on down
| Lejos, allí abajo |
That was down in France
| Eso fue allí abajo en Francia |
Under France
| A la francesa |
| |
Now listen…
| Ahora escucha… |
If you’re not careful
| Si no tienes cuidado |
Care-care-careful
| Cuidado |
It’ll stick to your cheeks
| Se te pegará a las mejillas / nalgas |
Care-care-careful
| Cuidado |
You’ll smell like a native
| Olerás como un nativo |
Care-care-careful
| Cuidado |
For a couple of weeks
| Durante un par de semanas |
Care-care-careful
| Cuidado |
| |
Down in France
| Allí abajo en Francia |
Ooh, somethin’ smellin’, I guess
| Oh, algo que huele, supongo |
Way down
| Allí abajo |
Down in France
| Allí abajo en Francia |
That’s where it were, listen, I… I smelled it, it went…
| Allí es donde fue, escucha, yo… lo olí, fue… |
Way on down
| Lejos, allí abajo |
And then it smelled like…
| Y luego olía como… |
Way on down
| Lejos, allí abajo |
That was down in France
| Eso fue allí abajo en Francia |
Under France
| A la francesa |
Ooh, smell it in front of him
| Oh, huélela delante suyo |
| |
Oh, smell your harmonica, go on, smell it, son
| Oh, huele tu armónica, vamos, huélela, hijo |
Uh-huh
| Ajá |
Hold your nose
| Tápate la nariz |
Uh-huh, they’re comin’ too after you
| Ajá, ya vienen a por ti también |
| |
Now we cannot wait
| Ahora no podemos esperar |
Wait, wait waiting
| Esperar, esperar, esperar |
Till we go back
| A regresar |
Wait, wait waiting
| Esperar, esperar, esperar |
Gets so exciting
| Es tan excitante |
Wait, wait waiting
| Esperar, esperar, esperar |
When the poodles ▶ “react”
| Cuando se ven los caniches ▶ “reaccionar” |
| |
In France
| En Francia |
Uh-huh, rough
| Ajá, rudos |
Way down in France
| Allí abajo en Francia |
I’m talkin’ ‘bout bow-wow, uh-huh, say, they… they’re rough
| Estoy hablando del guau guau, ajá, sabes, son… son rudos |
Way on down
| Lejos, allí abajo |
And then they’re kinda…
| Y luego son como… |
Way on down
| Lejos, allí abajo |
Never try to get yo’ peter sucked in France
| No se te ocurra hacerte chupar el Pedro en Francia |
Merci… oui… OW!
| Gracias… sí… ¡ay! |
He’s so gay
| Él es tan gay |
He’s so gay
| Él es tan gay |
He’s very, very gay
| Es tan, tan gay |
Yeah
| Sí |
He’s so gay
| Él es tan gay |
He’s gay
| Él es gay |
And he likes to be that way
| Y le gusta ser así |
MOO-AHHH
| |
With his keys on the right
| Tiene sus llaves a la derecha |
He’s into rubber every night
| Le gusta la goma cada noche |
| |
He’s so gay
| Él es tan gay |
He’s so gay
| Él es tan gay |
He’s ALMOST EVERYONE TODAY
| Hoy él es casi regular |
He’s OK
| Él está OK |
He’s OK
| Él está OK |
He’s got a role he wants to play
| Tiene un papel que quiere representar |
| |
He’s OK
| Él está OK |
He’s OK
| Él está OK |
He’s just a cowboy for a day
| Por un día, es un verdadero cowboy |
Of course, his evening’s not complete
| Por supuesto, al final de la noche no está contento |
Without some meat in the seat
| Sin algo de carne en el trasero / asiento |
Let’s skate away
| Hoy patinemos |
Down Santa Monica today
| Por el Santa Monica, vamos |
Well well well
| |
| |
Maybe he wants a little spanking
| Quizás tenga ganas de una pequeña zurra |
Maybe he’ll eat a little chain
| Quizás muerda una pequeña cadena |
He’ll eat some chain
| Morderá una pequeña cadena |
Maybe his lover should be thanking him
| Quizás su amante deba darle las gracias |
For the way he makes it sprinkle
| Por el modo en que lo rocía |
Into drops of GOLDEN RAIN
| Con gotas de orina |
MOO-AHHH
| |
MOO-AHHH
| |
MOO-AHHH
| |
UHH-OHH
| |
| |
He’s so gay
| Él es tan gay |
He’s so gay
| Él es tan gay |
He rules the city in a way
| Él dirige la ciudad, por decirlo así |
You could say
| Podríamos decir así |
You could say
| Podríamos decir así |
It’s sorta different today
| Que las cosas son un poco diferentes hoy |
All the taffeta and chintz
| Todo el tafetán y el chintz |
And every Leather Boy’s a PRINCE
| Y cada chico en cuero es un príncipe / Prince |
Hey hey hey!
| |
Please don’t look the other way
| Por favor, no mires a otro lado |
| |
You could be just like him TOMORROW!
| ¡Podrías ser al igual que él en un rato! |
Mah-mah-mah-mah-mah-mah
| |
Maybe you’ll get a chance to borrow
| Con suerte, podrías pedir prestado |
Borrow
| Pedir prestado |
His bouquet
| Su ramo / perfume |
And maybe later…
| Y quizás más tarde… |
MAYBE LATER…
| QUIZÁS MÁS TARDE… |
We’ll ALL BE GAY-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y!
| ¡Todos seremos gais! |
| |
✄ DO YOU REALLY WANNA HURT ME?
| ¿✄ DE VERDAD QUIERES HACERME SUFRIR?
|
MOO-AHHH!
| |
[FZ] What’s the thing that they’s talkin’ about everywhere
| ¿De qué hablan en casi todas partes |
SEX
| SEXO |
When they wanna be suave an’ debonair?
| Cuando quieren ser desenvueltos y afables? |
SEX
| SEXO |
What’s poppin’ up the most from coast to coast
| ¿Qué es lo más popular de costa a costa |
SEX
| SEXO |
At your bongo party an’ your weenie roast?
| En tu asadito y en tu fiesta? |
SEX
| SEXO |
Even them Christians who is born again
| Incluso esos cristianos ‘renacidos’ |
SEX
| SEXO |
Go out an’ get pooched every now an’ then
| De vez en cuando salen para ser enculados |
SEX
| SEXO |
Do you do or don’t you don’t?
| ¿Lo haces o no lo haces? |
SEX
| SEXO |
Bet you’re lyin’ if you say you won’t
| Apuesto a que estás mintiendo si dices que no lo haces |
| |
Some girls try it an’ go on a diet
| Algunas chicas lo intentan y se ponen a dieta |
Then they worry ‘cause they’s too fat
| Luego se preocupan porque están demasiado gordas |
Who wants t’ride on an ironin’ board?
| ¿Quién se apunta a montar una tabla de planchar? |
That ain’t no fun… I tried me one
| Es una mala fortuna… yo probé una |
| |
Grow that meat all over your bones
| Déjate crecer algo de carne sobre tus huesos |
Work the wall ▶ with the local jones
| Con el bien dotado del lugar, a lo largo de la pared, tira los tejos |
An’ while you do it, remember this line
| Y mientras lo haces, recuerda este refrán singular |
The Sniffer says it all the time:
| Que el Esnifador repite sin parar: |
| |
“The bigger the cushion, the better the pushin’
| “Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida |
The bigger the cushion, the better the pushin’
| Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida |
The bigger the cushion, the better the pushin’
| Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida |
The bigger the cushion…”
| Cuanto más anti-down se necesita…” |
| |
Makes no difference if you’re young or old
| No hay diferencia si eres joven o viejo |
SEX
| SEXO |
Don’t you act like it’s made of gold?
| ¿No actúes como si estuviera hecho de oro, carajo? |
SEX
| SEXO |
Ladies they need it just like the guys
| Las mujeres necesitan tanto como los hombres esa cosa |
SEX
| SEXO |
Maybe you could use a protein surprise
| Quizás te gustaría correrte dentro por sorpresa |
SEX
| SEXO |
Layin’ down or standin’ up
| Tumbado o de pie |
SEX
| SEXO |
If it feels good, just keep it up
| Si lo pasas bien, olé |
SEX
| SEXO |
Any time, anywhere
| En cualquier lugar, en cualquier momento |
SEX
| SEXO |
Why do you think it’s growin’ there?
| ¿Por qué, según tú, tu vientre se está inflando? |
| |
Some girls try it an’ they don’t like it
| Algunas chicas lo prueban y no les gusta |
They complain ‘cause it don’t last
| Se quejan porque dura demasiado poco |
Who wants to ride on a debutante?
| ¿Quién se apunta a montar una debutante? |
They talks too much… they moves too fast
| Hablan demasiado… se mueven de modo demasiado neurótico |
| |
Watch the scenery while you ride
| Mira el paisaje mientras montas |
You can be very warm inside
| Puedes tener por dentro pulsiones muy cálidas |
An’ when the ✄ train goes ‘round the bend
| Y cuando el ✄ tren toma la curva |
Check the shrub’ry on the other end
| Piensa en el arbusto / la puta en la otra punta |
| |
“The bigger the cushion, the better the pushin’
| “Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida |
The bigger the cushion, the better the pushin’
| Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida |
The bigger the cushion, the better the pushin’
| Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida |
The bigger the cushion…”
| Cuanto más anti-down se necesita…” |
| |
“The bigger the cushion, the better the pushin’
| “Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida |
The bigger the cushion, the better the pushin’
| Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida |
The bigger the cushion, the better the pushin’
| Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida |
The bigger the cushion…”
| Cuanto más anti-down se necesita…” |
[FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight
| [FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro |
You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight
| Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro |
I heard the scary wind, I seen some ugly trees
| Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo |
There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me
| Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado |
| |
I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy
| Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina |
Got a big-titty girly by the name of Chrissy
| Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina |
Talkin’ about her an’ my bike an’ me…
| Os cuento de ella y de mí y de mi moto… |
An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery
| Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto |
| |
I noticed even the crickets were actin’ weird up here
| Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita |
An’ so I figured I might just drink a little beer
| Así que me imaginé que podría beberme una cervecita |
I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…”
| Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…” |
But there was no reply ‘cause she was gone…
| Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta… |
| |
“Where’s those titties I like so well
| “¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer |
An’ my goddamn beer!” is what I started to yell
| Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar |
Then I heard this noise like a crunchin’ twig
| Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí |
An’ ✄ UP, jumped the Devil, he’s about this big…
| Y ✄ de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así… |
| |
He had a red suit on an’ a widow’s peak
| Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda |
An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek
| Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda |
Yes, it was him awright, I swear I knowed it was
| Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona |
He had some human flesh stuck underneath his claws
| Atascada a sus garras tenía algo de carne humana |
| |
You know, it looked to me like it was titty skin
| Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas |
I said: “You, son of a bitch!” ‘cause I was mad at him
| Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque con él me habría metido en peleas |
Well, he just got out his floss an’ started cleanin’ his fang
| Bueno, se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien |
So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG”
| Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang” |
| |
Then the sucker just laughed an’ said
| Pero ese mamón se limitó a reír y dijo |
[Terry Bozzio] Oh, put it away…
| [Terry] Oh, la puedes bajar… |
You know, I ate her all up…
| Me la he comido entera, sabes… |
Now what you gonna say?
| Y ahora ¿qué puedes hacer? |
| |
[FZ] You ate my Chrissy?
| [FZ] ¿Te comiste a mi Cristina? |
[Terry Bozzio] Titties an’ all!
| [Terry] ¡Por entero, incluidas las tetas! |
[FZ] Well, what about the beer then, boy?
| [FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza, tío? |
[Terry Bozzio] Ah, were the cans this tall?
| [Terry] Ah, ¿eran así de altas las nalgas / latas? |
| |
[FZ] Even her boots?
| [FZ] ¿También sus botas? |
[Terry Bozzio] Would I lie to you?
| [Terry] ¿Por qué debería decirte una falsedad? |
[FZ] Shit, you musta been hungry
| [FZ] Mierda, debías tener hambre |
[Terry Bozzio] Yes, this is true
| [Terry] Sí, eso es verdad |
| |
[FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do?
| [FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto? |
[Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through…
| [Terry] Bueno, cuando llegan los cheques, no me lamento… |
| |
[FZ] Well, I want my Chrissy an’ I want my beer
| [FZ] Bueno, quiero a mi Cristina y quiero mis latas |
So you just barf it back up, now, Devil, do you hear?
| Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas? |
[Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man!
| [Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo! |
I mean, I am the Devil, do you understand?
| Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo? |
Just what will you give me for your titties and beer?
| Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me vas a dar a cambio? |
I suppose you noticed this little contract here…
| Supongo que habrás visto este contrato pequeño… |
| |
[FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore
| [FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto |
[Terry Bozzio] Don’t call me that!
| [Terry] ¡No me llames eso! |
[FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for…
| [FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto… |
Gimme that paper… bet yer ass I will sign
| Juégate el culo a que firmaré esas páginas… dámelas |
Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time!
| Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas! |
| |
[Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad!
| [Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado! |
I mean you shoulda seen some of the souls that I’ve had…
| Quiero decir, deberías ver algunas de las almas que he tomado… |
[FZ] Oh yeah?
| [FZ] ¿Oh sí? |
[Terry Bozzio] Why, there was Milhous Nixon an’ Agnew, too…
| [Terry] Vaya, ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew… |
An’ both of those suckers was worse ‘n you…
| Y esos dos mamones eran peores que tú… |
| |
[FZ] Well, let’s make a deal if you think that’s true.
| [FZ] Bueno, hagamos un trato si no tienes dudas. |
I mean, you’re the Devil… so whatcha gonna do?
| Quiero decir, tú eres el Diablo… entonces ¿qué opinas? |
[Terry Bozzio] Wait a minute, a tinge of doubt crosses my mind when you say that you want to make a deal with me
| [Terry] Espera un momento, un matiz de duda cruza mi cabeza cuando dices que quieres hacer un trato conmigo |
[FZ] That’s very, very true
| [FZ] Soy absolutamente sincero |
| |
[Terry Bozzio] Wait, you ain’t supposed to wanna make a deal with me
| [Terry] Espera, no se supone que tú quiera hacer un trato conmigo |
[FZ] Ah, but I’m slightly different than your average customer, Devil
| [FZ] Ah, pero yo soy ligeramente diferente a tus clientes habituales, Diablo |
[Terry Bozzio] But, wait, but most people don’t want to make a deal with me
| [Terry] Pero, espera, casi nadie quiere hacer un trato conmigo |
| |
[FZ] I’m only interested in two things, that’s titties and beer, you know what I mean?
| [FZ] Solo estoy interesado en dos cosas, que son tetas y cerveza, ¿sabes lo quiero decir? |
[Terry Bozzio] What?
| [Terry] ¿Qué? |
[FZ] Yeah
| [FZ] Sí |
[Terry Bozzio] Titties and beer?
| [Terry] ¿Tetas y cerveza? |
[FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer…
| [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza… |
[Terry Bozzio] Whoa, I don’t know if you’re the right guy!
| [Terry] ¡Guau, no sé si eres el tipo adecuado! |
[FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer
| [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza |
| |
[Terry Bozzio] No! Don’t sign it! Give me time to think… I mean…
| [Terry] ¡No! ¡No lo firmes! Dame tiempo para pensarlo bien… quiero decir… |
[FZ] Alright!
| [FZ] ¡Está bien! |
[Terry Bozzio] Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink!
| [Terry] Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición! |
| |
[FZ] And then the Devil let go of his pickle an’ out jumped m’ girl
| [FZ] Tras lo cual el Diablo soltó su pepinillo y mi chica saltó fuera |
They heard the titties plop-ploppin’ all around the world
| Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera |
She said: “I got me three beers an’ a fist fulla downs
| Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes |
An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!”
| Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!” |
Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff
| Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro |
That’s when the Devil, he farted an’ she went right over the cliff
| Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero |
(Whoa! Tinsel time!)
| (¡Guau! ¡La hora del oropel!) |
| |
Well, the Devil was mad, I took off to my pad
| Bueno, el Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso |
I swear I do declare! How did she get back there?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
[FZ] Turn, turn
| Revolcándonos, revolcándonos |
Turn, turn
| Revolcándonos, revolcándonos |
We’re turning again
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
Turn, turn
| Revolcándonos, revolcándonos |
Turn, turn
| Revolcándonos, revolcándonos |
We’re turning again
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
| |
They took a whole bunch of acid
| Se tomaron un buen montón de ácidos |
So they could see where it’s at
| Para llegar a ver lo que más importa |
It’s over there, over there, over there, over there and under here also
| Está ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba y aquí debajo también |
Doont da-doodem doodem!
| |
They lived on a whole bunch of nothing
| Vivían de un buen montón de nada |
They thought they looked very good
| Pensaban que se veían muy bien |
They’d never ever worry, they were always in a hurry
| Nunca jamás se preocupaban, siempre se daban prisa |
To convince themselves that what they were was really very groovy
| Para autoconvencerse de que lo que eran era supersuperguay |
| |
Yes, they believed in all the papers
| Sí, creían todos los periódicos |
And the magazines that defined their folklore
| Y las revistas que definían su folclore |
They could never laugh at who or what they thought they were
| Nunca podrían reírse de quién o de qué pensaban que eran |
Or even what they thought they sorta oughta be
| Tampoco de lo que pensaban que más o menos tendrían que ser |
They were TOTALLY EMPTY
| Estaban completamente vacíos |
Totally empty
| Completamente vacíos |
And their lives were really useless, so what the fuck?
| Y sus vidas eran completamente inútiles, pero ¿a quién le importa una mierda? |
They didn’t have no sense of humor
| No tenían ningún sentido del humor |
Oodly-oodly-yeah!
| ¡Bombón a la vista, bombón a la vista, sí! |
Now they got nothing left to laugh about, including themselves
| Ahora ya no les queda nada de que reírse, tampoco de ellos mismos |
| |
Turn, turn
| Revolcándonos, revolcándonos |
Turn, turn
| Revolcándonos, revolcándonos |
We’re turning again
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
Turn, turn
| Revolcándonos, revolcándonos |
Turn, turn
| Revolcándonos, revolcándonos |
We’re turning again
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
| |
[Ike Willis] The year 1967 drug-crazed youth discovered vagrancy as a way of life
| En el año 1967, la juventud atontada por la droga descubrió el vagabundeo como estilo de vida |
EWW-WW!
| |
✄ They were mellow, they were yellow, they were wearing smelly blankets, they looked like DONOVAN fans
| ✄ Eran cálidos, eran amarillos, llevaban mantas apestosas, parecían fans de Donovan |
✄ HU-UR-DE-EE GU-UR-DE-EE
| ✄ ZANFONA |
They walkin’ ‘round with stupid flowers in their hair an’ everywhere, they tried to stuff ‘em up the guns
| Andaban por ahí con flores estúpidas en el pelo y puestas en todas partes, e intentaban meterlas en las pistolas |
| |
Of all the cops and other servants of the law
| De todos los polis y otros sirvientes de la ley |
LA LA-LA-LA LA-LA
| |
Who tried to push ‘em around and later mowed ‘em down
| Que intentaban empujarlos y después atropellarlos |
But they were full of all that shit that they believed in
| Pero estaban llenos de toda esa mierda en la que creían |
PHEW!
| ¡UF! |
So what the fuck?
| Entonces ¿a quién le importa una mierda? |
WHAT THE FUCK?
| ¿A QUIÉN LE IMPORTA UNA MIERDA? |
| |
Now, I seen ‘em tightenin’ up their headbands on the weekend and they get loaded when they came to town
| Pues bien, los he visto apretándose la correa alrededor de la cabeza en el fin de semana y colocarse cuando venían a la ciudad |
They walk around in Greenwich Village to buy posters they could hang up in dem smelly little secret black light bedrooms on LONG ISLAND singin’:
| Andan por el Greenwich Village para comprar pósteres para colgarlos en sus apestosos cuartitos secretos con luces ultravioletas en Long Island, cantando: |
“JIMI COME BACK!”
| “¡VUELVE, JIMI!” |
Now come back and regulate de boy’s furz-tone
| Vamos, vuelve y regúlale la distorsión / el tono de los pedos al chico |
Yo’ ✄ HAZE was so PURPLE
| Tu ✄ niebla era tan púrpura |
It caused your ✄ AXIS to be BOLD AS LOVE
| Que hacía que tu ✄ eje fuera atrevido como el amor |
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI FEED BACK
| JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAME UN FEEDBACK |
Now Jimi gimme some feedback
| Jimi, dame algo de feedback |
Come back and feed back on my knapsack
| Vuelve y dame un feedback sobre mi mochila |
You can feed back the fuzz tone from your WAH-WAH while you bend down and set your stuff on fire
| Puedes darle feedback a la distorsión de tu pedal wah-wah mientras te agachas y les prendes fuego a tus cosas |
| |
[FZ] Turn, turn
| Revolcándonos, revolcándonos |
Turn, turn
| Revolcándonos, revolcándonos |
We’re turning again
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
Turn, turn
| Revolcándonos, revolcándonos |
Turn, turn
| Revolcándonos, revolcándonos |
We’re turning again
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
| |
We can turn it around, we can go back in time, we can do it all again
| Podemos regresar, podemos volver atrás en el tiempo, podemos volver a hacerlo todo |
✄ Through the canyons of your mind on the ✄ EVE O’ DESTRUCTION
| ✄ A través de los cañones de vuestras mentes ✄ en las vísperas de la destrucción |
We can act like we are something really special
| Podemos fingir que somos algo muy especial |
[Ike Willis] WOOOH
| |
We’ll just jump in the bathtub with that other guy JIM
| Saltaremos en la bañera con ese otro Jim |
And make him be more careful
| Para hacer que tenga más cuidado |
We can visit Big Mama
| Podemos visitar a Big Mama |
And whap her on the back
| Y darle una palmada en la nuca |
When she eats her sandwich
| Cuando se come el bocadillo |
LA LA LA LA
| |
| |
We can take care of Janis
| Podemos cuidar de Janis |
When she gets so depressed
| Cuando se deprime tanto |
She can’t take it no more
| Que no aguanta más |
We can laugh at Keith Moon’s jokes
| Podemos reírnos de las bromas de Keith Moon |
HA HA HA HA HA!
| ¡JA JA JA! |
And the color TV
| Y de la televisión en color |
HA HA!
| ¡JA JA JA! |
He threw out de windum fum de second flew-ah!
| ¡Que tiró por la ventana del segundo piso! |
YEAAHHHH!
| |
| |
Everybody come back
| Volved todos |
No one can do it like you used to
| Como lo hacías vosotros, ya nadie sabe hacerlo |
If you listen to the radio and what they play today
| Si escucháis la radio y lo que ponen hoy en día |
You can tell right away: all those assholes really need you!
| Os daréis cuenta enseguida: ¡todos esos pendejos os necesitan, en serio! |
| |
[FZ] Turn, turn
| Revolcándonos, revolcándonos |
Turn, turn
| Revolcándonos, revolcándonos |
We’re turning again
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
Turn, turn
| Revolcándonos, revolcándonos |
Turn, turn
| Revolcándonos, revolcándonos |
We’re turning again
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
| |
Turn, turn
| Revolcándonos, revolcándonos |
Turn, turn
| Revolcándonos, revolcándonos |
We’re turning again
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
Turn, turn
| Revolcándonos, revolcándonos |
Turn, turn
| Revolcándonos, revolcándonos |
We’re turning again
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
Motel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom
| Habitaciones del hotel |
Motel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom
| Habitaciones del hotel |
Motel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom
| Habitaciones del hotel |
Motel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom
| Habitaciones del hotel |
| |
[FZ] Whoever we are, wherever we’re from
| Quienesquiera que seamos, de dondequiera que vengamos |
We shoulda noticed by now our behavior is dumb
| Ahora ya deberíamos darnos cuenta de que como tontos nos comportamos |
And if our chances expect to improve
| Y aunque en previsión podremos mejorar |
It’s gonna take a lot more than tryin’ to remove
| Llevará mucho más tiempo que intentar borrar |
The other race or the other whatever
| La otra raza o el otro lo que sea, de manera completa |
From the face of the planet altogether
| De la faz del planeta |
| |
They call it “the Earth”, which is a dumb kinda name
| Lo llaman “la Tierra”, que es un nombre un poco tonto |
But they named it right ‘cause we behave the same…
| Pero la llamaron correctamente porque nosotros también lo somos, tanto… |
We are dumb all over
| Somos tontos, en todas partes |
Dumb all over, yes we are
| Tontos en todas partes, sí, lo somos |
Dumb all over, near an’ far
| Tontos en todas partes, cerca y lejos |
Dumb all over, black an’ white
| Tontos en todas partes, blancos y negros |
People, we is not wrapped tight
| Gente, no somos muy listos |
| |
Nurds on the left, nurds on the right
| Jactanciosos a la izquierda, jactanciosos a la derecha |
Religious fanatics on the air every night
| Fanáticos religiosos en antena cada noche |
Sayin’ the Bible tells the story
| Diciendo que la Biblia cuenta |
An’ makes the details sound real gory
| Haciendo que cualquier cosita se vea muy cruenta |
‘Bout what to do if the geeks over there
| Lo que hay que hacer si los fracasados de por ahí |
Don’t believe in the Book we got over here
| No creen en el Libro que tenemos por aquí |
| |
You can’t run a race without no feet
| No puedes competir sin pies |
An’ pretty soon there won’t be no street
| Y muy pronto ya no habrá calles |
For dummies to jog on or doggies to dog on
| Donde los bobos puedan hacer jogging o los perritos puedan husmear |
Religious fanatics can make it be all gone
| Los fanáticos religiosos con todo pueden acabar |
(It won’t blow up an’ disappear
| (No todo explotará y desaparecerá |
It’ll just look ugly for a thousand years…)
| Pero desfigurado, durante mil años, permanecerá…) |
| |
You can’t run a country by a book of religion
| No se puede dirigir un país basándose en un libro de religión |
Not by a heap or a lump or a smidgeon
| Ni en un montón, ni un puñado, ni una pequeñísima porción |
Of foolish rules of ancient date
| De mandamientos absurdos y anticuados |
Designed to make you all feel great
| Diseñados para que todos se sientan exaltados |
While you fold, spindle and mutilate
| Mientras doblegan, punzonan y mutilan en su camino |
Those unbelievers from a neighboring state
| A esos descreídos de un país vecino |
| |
To arms! To arms! Hooray! That’s great
| ¡A las armas! ¡A las armas! ¡Hurra! Fantástico |
Two legs ain’t bad unless there’s a crate
| Dos piernas no están mal, a menos que estén en una caja de plástico |
They ship the parts to mama in
| En la que le envían las partes a mamá |
For souvenirs: two ears (Get down!)
| Como recuerdo: dos orejas (¡Al suelo!) |
Not his, not hers (But what the hey?)
| No las de él, no las de ella (Pero ¿qué más da?) |
The Good Book says: “It gotta be that way”
| El Buen Libro dice: “Así será” |
But their book says: “Revenge the crusades
| Su libro en cambio dice: “Vengad las cruzadas |
With whips an’ chains an’ hand grenades”
| Con látigos y cadenas y granadas” |
Two arms? Two arms?
| ¿Dos brazos / A las armas? ¿Dos brazos / A las armas? |
Have another and another
| Más y más |
Our God says: “There ain’t no other”
| Nuestro Dios dice: “Otro Dios no tendrás” |
Our God says: “It’s all OK”
| Nuestro Dios dice: “Está bueno” |
Our God says: “This is the way”
| Nuestro Dios dice: “Este es el camino” |
| |
It says in the Book: “Burn an’ destroy
| El Libro dice: “Quema y destruye y arrepiéntete |
An’ repent an’ redeem an’ revenge an’ deploy
| Y redímete y véngate y despliégate |
An’ rumble thee forth to the land of the unbelieving scum on the other side
| Y peléate hasta la tierra de la escoria descreída por otra parte |
‘Cause they don’t go for what’s in the Book an’ that makes ‘em bad”
| Porque ellos no siguen el Libro y entonces merecen la muerte” |
So verily we must choppeth them up
| Así que en verdad debemos despedazarlos |
Or stompeth them down
| O pisarlos |
Or rent a nice French bomb
| O alquilar una bonita bomba francesa |
To poof them out of existence
| Para eliminarlos para siempre |
While leaving their real estate just where we need it
| Dejando sus bienes raíces justo donde necesitaremos |
To use again
| Reusarlos |
For temples in which to praise
| Como templos en los que rogar |
Our God
| A nuestro Dios |
(“‘Cause He can really take care of business!”)
| (“¡Porque Él sí que sabe encargarse del negocio!”) |
| |
And when his humble TV servant
| Y cuando su humilde servidor televisivo |
With white hair
| Con pelo blanco |
And a brown suit
| Y un traje marrón |
And maybe a blonde wife who takes phone calls
| Y quizás una esposa rubia que recibe las llamadas |
Tells us it is OK to do this stuff
| Nos dice que es justo hacer estas cosas |
Then we’re supposed to do it
| Entonces nos veamos obligados a hacerlas |
‘Cause if we don’t do it
| Porque, si no las hacemos |
We ain’t gwine up to hebbin!
| ¡No iremos al paraíso! |
(Depending on which book you’re using at the time…
| (Dependiendo del libro que estés usando en el momento… |
Can’t use theirs… it’s all lies… gotta use mine…)
| El de ellos no sirve… son todo mentiras… tienes que usar el mío, pronto…) |
Ain’t that right?
| ¿No es así? |
That’s what they say
| Esto es lo que dicen |
Every night…
| Cada noche… |
Every day…
| Cada día… |
Listen, we can’t really be dumb
| Escuchad, no podemos ser tontos en verdad |
If we’re just following God’s Orders
| Ya que solo estamos siguiendo los Mandamientos de Dios |
After all, He wrote this Book here an’ in the Book He says:
| Después de todo, Él escribió este Libro aquí y en el Libro Él dice: |
“He made us all to be just like Him”
| “Él nos creó a todos a Su imagen y semejanza” |
So… if we’re dumb… then God is dumb
| Así que… si nosotros somos tontos… entonces Dios es tonto |
(An’ maybe even a little bit ugly on the side)
| (Y quizás incluso un poco feo para colmo) |
| |
Dumb all over
| Tontos en todas partes |
A little ugly on the side
| Un poco feos para colmo |
Dumb all over
| Tontos en todas partes |
A little ugly on the side
| Un poco feos para colmo |
Dumb all over
| Tontos en todas partes |
A little ugly on the side
| Un poco feos para colmo |
Dumb all over
| Tontos en todas partes |
A little ugly on the side
| Un poco feos para colmo |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Father Riley B. Jones & various party goers] Well
| Bueno |
Catholic Girls
| Chicas católicas |
With a tiny little mustache
| Con un pequeño bigotito |
Catholic Girls
| Chicas católicas |
Do you know how they go?
| ¿Sabéis cómo lo harán? |
Catholic Girls
| Chicas católicas |
In the Rectory Basement
| En el sótano de la canónica |
Father Riley’s a fairy but it don’t bother Mary
| El Padre Riley es marica, pero a Mary eso no la preocupa |
| |
Catholic Girls
| Chicas católicas |
At the CYO
| En la Organización de la Juventud Católica |
Catholic Girls
| Chicas católicas |
Do you know how they go?
| ¿Sabéis cómo lo harán? |
Catholic Girls
| Chicas católicas |
There can be no replacement
| Cada una de ellas es única |
How do they go, after the show?
| ¿Cómo lo harán, después de que al cine vayan? |
| |
[Joe] All the way
| Desenfrenadamente |
That’s the way they go
| Así es como lo harán |
Every day
| Diariamente |
And none of their mamas ever seem to know
| Y sus mamás no se enterarán |
Hip-hip-hooray
| Hip-hip-hurra |
For all the class they show
| Con toda la clase que pueden mostrar |
There’s nothing like a Catholic Girl
| No hay nada como una chica católica |
At the CYO
| En la Organización de la Juventud Católica |
When they learn to blow…
| Cuando aprende a chupar… |
| |
[Father Riley B. Jones] They’re learning to blow all the catholic boys!
| ¡Están aprendiendo a chupársela a todos los chicos católicos! |
[Mary] Warren Cuccurullo…
| Warren Cuccurullo… |
[Father Riley B. Jones] Catholic Boys!
| ¡Chicos católicos! |
[Mary] Kinda young, kinda WOW!
| ¡Tan joven, tan guau! |
[Father Riley B. Jones] Catholic Boys!
| ¡Chicos católicos! |
[Mary] Vinnie Colaiuta…
| Vinnie Colaiuta… |
[Chorus] Where are they now? Did they all take The Vow?
| ¿Dónde están en este momento? ¿Tomaron todas votos en convento? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Father Riley B. Jones] Catholic Girls!
| ¡Chicas católicas! |
[Warren Cuccurullo] Carmenita Scarfone!
| ¡Carmenita Scarfone! |
[Father Riley B. Jones] Catholic Girls!
| ¡Chicas católicas! |
[Officer Butzis] Hey! She gave me VD!
| ¡Vaya! ¡Ella me ha pegado una enfermedad venérea! |
[Father Riley B. Jones] Catholic Girls!
| ¡Chicas católicas! |
[Warren Cuccurullo] Toni Carbone!
| ¡Toni Carbone! |
[Chorus] With a tongue like a cow she could make you go WOW!
| Con esa lengua de vaca, podría hacerte gritar ¡‘QUÉ BOCA’! |
| |
[Joe] VD Vowdy vootie, right away
| Enfermedades venéreas, votitos, madre mía, inmediatamente |
That’s the way they go
| Así es como lo harán |
Every day
| Diariamente |
Whenever their mamas take them to a show
| Cada vez que, con sus mamás, al cine van |
Matinee
| Proyección vespertina |
Pass the popcorn, please
| Pásame las palomitas, por favor |
There’s nothing like a Catholic Girl
| No hay nada como una chica católica |
With her hand in the box
| Con su mano en el paquete / chocho |
When she’s on her knees
| Cuando está de rodillas, y no para rezar |
| |
[Larry] She was on her knees
| Ella estaba de rodillas |
My little Catholic Girl
| Mi chiquilla católica |
[Chorus] In a little white dress
| En una ropita blanca |
Catholic Girls
| Chicas católicas |
They never confess
| No se confiesan, nunca |
Catholic Girls
| Chicas católicas |
I got one for a cousin
| Una de ellas es mi prima |
I love how they go
| Me encanta como lo hacen |
So send me a dozen ▶
| Así que mandadme una docena ▶ |
| |
Catholic Girls
| Chicas católicas |
OOOOOOH!
| |
Well well well
| |
Catholic Girls
| Chicas católicas |
Ma-ma-mum ma-ma-mum
| |
Yai-ee-ahhh!
| |
Catholic Girls
| Chicas católicas |
OOOOOOH!
| |
Well well now
| |
Catholic Girls
| Chicas católicas |
Ma-ma-mum ma-ma-ma-ma-mum
| |
Yai-ee-ahhh!
| |
| |
Catholic Girls
| Chicas católicas |
Ma-ma ma-ma-maaah
| |
OOOOOOH!
| |
Catholic Girls
| Chicas católicas |
Yai-ee-ahhh!
| |
Well well
| |
Catholic Girls
| Chicas católicas |
Ma-ma ma-ma-ma-mum
| |
OOOOOOH!
| |
Ma-ma ma-ma ma-mum
| |
Catholic Girls
| Chicas católicas |
Yai-ee-ahhh!
| |
Ma-ma ma-ma-ma-mum
| |
[FZ] I couldn’t say where she’s comin’ from
| No sabría decir de dónde ha salido |
But I just met a lady named Dinah-moe humm
| Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo |
She stroll on over, say: “Look here, bum
| Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado |
I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum
| Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no |
(Y’ jes’ can’t do it)”
| (Seguro que no lo conseguirás)” |
| |
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
| Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada |
She could prove it any time all men was scum
| Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada |
I don’t mind that she called me a bum
| No presté atención a que me había llamado desgraciado |
But I knew right away she was really gonna cum
| Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo |
(So I got down to it)
| (Así que me esmeré) |
| |
I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
| Le quité los pololos, puse tieso el pulgar |
An’ applied rotation on her ✄ sugar plum
| Que, sobre su ✄ ciruela dulce, empecé a girar |
I poked an’ stroked till my wrist got numb
| La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció |
But I still didn’t hear no Dinah-moe humm
| Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo |
Dinah-moe humm
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
| |
Dinah-moe humm
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Dinah-moe humm
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Where’s this Dinah-moe comin’ from?
| ¿De dónde ha salido esta Dina Mo? |
I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb
| Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo |
From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe
| De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo |
From the Dinah-moe humm
| De gemido de Dina Mo |
| |
[The Ikettes] Got a spot that gets me hot, ow!
| Tengo un punto que me pone caliente, ¡guau! |
An’ you ain’t been to it
| Y tú no has pasado por ahí |
No, no, no, no!
| ¡No, no, no, no! |
Got a spot that gets me hot, ow!
| Tengo un punto que me pone caliente, ¡guau! |
An’ you ain’t been to it
| Y tú no has pasado por ahí |
No, no, no!
| ¡No, no, no! |
Got a spot that gets me hot
| Tengo un punto que me pone caliente |
But you ain’t been to it
| Pero tú no has pasado por ahí |
No, no, no, no, no!
| ¡No, no, no, no, no! |
Got a spot that gets me hot
| Tengo un punto que me pone caliente |
But you ain’t been to it
| Pero tú no has pasado por ahí |
| |
‘Cause I can’t get into it unless I get out of it
| Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero |
An’ I gotta get out of it before I get into it
| Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello |
‘Cause I never get into it unless I get out of it
| Porque nunca entro en ello a menos que salga de ello primero |
An’ I gotta be out of it to get myself into it
| Y tengo que estar fuera de ello para entrar en ello |
| |
[FZ] She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said:
| Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo: |
| |
“Just get me wasted an’ you’re half-way there
| “Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino |
‘Cause if my mind’s tore up then my body don’t care”
| Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, mi cuerpo me importa un comino” |
I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my
| Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba |
What sort of thing might this lady get high upon?”
| ¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?” |
| |
I checked out her sister who was holdin’ the bet
| Me dirigí a su hermana, que era testigo de la apuesta |
An’ wondered what kind of trip the young lady was on
| Y le pregunté qué clase de rollo le gustaría a la señorita |
The forty-dollar bill didn’t matter no more
| Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó |
When her sister got nekkid an’ laid on the floor
| Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó |
| |
She said Dinah-moe might win the bet
| Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado |
But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet
| Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado |
I told her just because the sun want a place in the sky
| Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar |
No reason to assume I wouldn’t give her a try
| Le daría una oportunidad, no había razón para dudar |
| |
So I pulled on her hair
| Así que le tiré del pelo de espaldas |
Got her legs in the air
| Le levanté en el aire las piernas |
An’ asked if she had any cooties in there
| Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas |
Whaddya mean cooties? No cooties on me!
| ¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas! |
| |
She was buns-up kneelin’
| Estaba arrodillada, trasero en exhibición |
BUNS-UP!
| ¡TRASERO EN EXHIBICIÓN! |
I was wheelin’ an’ dealin’
| Yo estaba aprovechando la ocasión |
WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH!
| APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH! |
She surrender to the feelin’
| Ella se rindió a la sensación |
SHE SWEETLY SURRENDERED!
| ¡SE RINDIÓ DULCEMENTE! |
An’ she started in to squealin’
| Y empezó a gemir de excitación |
| |
Dinah-moe watched from the edge of the bed
| Dina Mo miraba desde el borde de la cama |
With her lips just a-twitchin’ an’ her face gone red
| Con labios temblorosos y rubor en la cara |
Some drool rollin’ down from the edge of her chin
| Algo de saliva caía por el borde de su mentón |
While she spied the condition her sister was in
| Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien |
| |
She quivered an’ quaked an’ clutched at herself
| Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital |
While her sister made a joke about her mental health
| Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental |
Till Dinah-moe finally did give in
| Hasta que finalmente Dina Mo terminó su rutina |
But I told her all she really needed was some discipline… ▶
| Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina… ▶ |
| |
Kiss my aura… Dora…
| Bésame el aura… Dora… |
Mmm… It’s real angora
| Mmm… Es auténtica angora |
Would y’all like some more-a?
| ¿Quieres un poco más ahora? |
Right here on the flora?
| ¿Aquí mismo en el suelo / la flora? |
An’ how ‘bout you, Fauna?
| Y tú, Fauna, ¿qué opinas? |
Y’wanna?
| ¿Lo deseas? |
Yes
| Sí |
| |
Mmm… Sound like you’re chokin’ on somethin’
| Mmm… Suena como si tuvieras algo atorado en la garganta |
| |
You know, I’m gonna find me a horse, just about this big ▶
| Voy a buscarme un caballo, sabéis, así de alto ▶ |
An’ ride him all along the border line
| Y voy a montarlo a lo largo del perímetro |
Yes
| Sí |
Do it, Frenchie ▶
| Hazlo, Franchute ▶ |
Mmm… You like horses?
| Mmm… ¿Te gustan los caballos? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
It’s comin’… It’s comin’… It’s comin’… ah
| Ya viene… Ya viene… Ya viene… ah |
| |
Did you say you want some more? Well, here’s some more!
| ¿Has dicho que querías un poco más? ¡Pues, aquí hay un poco más! |
| |
Oh, baby
| Oh, nena |
| |
Oh, sure… look
| Oh, seguro… mira |
D’you think I could interest you in a pair of zircon-encrusted tweezers?
| ¿Crees que te podrían interesar un par de pinzas con circones incrustados? |
| |
Mmm… Tweezers!
| Mmm… ¡Pinzas! |
Wait a minute, lemme sterilize ‘em… gimme your lighter…
| Espera un momento, déjame esterilizarlas… dame tu encendedor… |
| |
I couldn’t say where she’s comin’ from
| No sabría decir de dónde ha salido |
But I just met a lady named Dinah-moe humm
| Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo |
She stroll on over, say: “Look here, bum
| Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado |
I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum
| Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no |
(Y’ jes’ can’t do it)”
| (Seguro que no lo conseguirás)” |
| |
I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
| Le quité los pololos, puse tieso el pulgar |
An’ applied rotation on her sugar plum
| Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar |
I poked an’ stroked till my wrist got numb
| La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció |
An’, you know, I heard some Dinah-moe humm
| Y, sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo |
Some Dinah-moe humm
| Unos gemidos de Dina Mo |
| |
Dinah-moe humm
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Dinah-moe humm
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Some Dinah-moe
| Un poco de Dina Mo |
An’ a little Dinah-moe
| Y un poquito de Dina Mo |
An’ some Dinah-moe
| Y un poco de Dina Mo |
An’ some Dinah-moe
| Y un poco de Dina Mo |
An’ some Dinah-moe
| Y un poco de Dina Mo |
An’ a little Dinah-moe
| Y un poquito de Dina Mo |
An’ some Dinah-moe
| Y un poco de Dina Mo |
An’ some Dinah-moe
| Y un poco de Dina Mo |
An’ some Dinah-moe
| Y un poco de Dina Mo |
An’ a Dinah-moe again
| Y una Dina Mo otra vez |
An’ Dinah-moe
| Y Dina Mo |
An’ Dora too, lil’ Dinah an’ Dora
| Y Dora también, las pequeñas Dina y Dora |
From Madame Wong’s to Starwood to the Whisky on the Strip
| Desde el Madame Wong’s al Starwood hasta al Whisky en el Strip |
You can hear the crashing, blasting strum of bands that come to be real hip
| Se puede oír el terrible rasgueo estruendoso de las bandas que llegan al top |
And get a record contract from a talent scout someday
| Y a conseguir algún día un contrato discográfico de un cazatalentos |
They’ll sell their ass, their cocks and balls, they’ll take the check an’ walk away
| Venderán sus culos, sus pollas y sus pelotas, tomarán el cheque y se irán contentos |
| |
If they’re lucky they’ll get famous for a week or two perhaps
| Si tienen suerte, serán famosos durante una semana o dos, tal vez |
They’ll buy some ugly clothes to wear and hope the business don’t collapse
| Se comprarán ropa fea y rezarán que el barco no se hunda antes |
Before some stupid magazine decides they’re really good
| De que alguna revista estúpida decida que tienen un buen mood |
They’re a Tinsel Town Rebellion Band from DOWNTOWN HOLLYWOOD!
| ¡Son una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood! |
| |
Tinsel Town Rebellion
| Rebelión de la Ciudad de Oropel |
Tinsel Town Rebellion Band
| Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel |
It’s a little bitty Tinsel Town Rebellion
| Es una pequeñita rebelión de la Ciudad de Oropel |
A Tinsel Town Rebellion Band
| Una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel |
| |
They used to play all kinds of stuff and some of it was nice
| Tocaban toda clase de cosas y alguna era agradable |
Some of it was musical, but then they took some guy’s advice
| Alguna era musical, pero entonces siguieron un consejo amigable |
To get a record deal, he said, they would have to be more PUNK
| Para conseguir un contrato discográfico, dijo el fulano, tenían que ser más punk |
Forget their chops and play real dumb or else they would be sunk
| Olvidar sus talentos y tocar como verdaderos tontos, de lo contrario se hundirían |
| |
So off they go to S.I.R. to learn some stupid riffs
| Así que se van al alquiler de instrumentos S.I.R. a aprender algunas estúpidas cosas |
Oh no!
| ¡Oh no! |
NO!
| ¡NO! |
No, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no |
NO!
| ¡NO! |
It’s the 80’s again!
| ¡Los años 80 están de vuelta! |
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no |
| |
And when they think they’ve got it
| Y cuando creen que están listos |
They launch a new career
| Lanzan una nueva carrera |
Who gives a fuck if what they play
| ¿A quién coño le importa si la música que tocan |
Is somewhat insincere?
| No es del todo sincera? |
✄ Let’s dance the blues again, get down!
| ✄ Bailemos el blues otra vez, ¡adelante! |
Dance the blues again, everybody!
| Bailemos el blues otra vez, ¡todo el mundo! |
Dance the blues again, hey!
| Bailemos el blues otra vez, ¡eh! |
| |
✄ I write the songs that make the young girls cry!
| ¡✄ Yo escribo las canciones que hacen llorar a las chiquillas!
|
| |
Did you know that in Tinsel Town the people down there think that substance is a bore?
| ¿Sabías que allí, en la Ciudad de Oropel, la gente cree que lo que tiene sustancia es un aburrimiento? |
And if your New Wave group looks good they’ll hurry on back for more
| Y si vuestro grupo de new wave tiene buen aspecto, volverán corriendo |
Of leather groups
| Para ver más grupos de cuero |
Eye to eye, ✄ rock you like a nincompoop!
| Ojos en los ojos, ✄ ¡te acuno como a un papanatas!
|
And plastic groups
| Y grupos de plástico |
✄ Whip it good!
| ¡✄ Dale fuerte!
|
And groups that look real queer
| Y grupos que parecen maricones de manera ejemplar |
✄ I’ll tumble 4 ya!
| ¡✄ Haré una voltereta para ti!
|
I’ll tumble 4 ya!
| ¡Haré una voltereta para ti!
|
I’ll tumble 4…
| Haré una voltereta para…
|
Moo moo moo moo moo
| |
Moo moo moo moo moo
| |
Moo moo moo moo moo
| |
Moo moo moo MOO-AHHH!
| |
The Tinsel Town aficionados come to see and not to hear
| Los aficionados de la Ciudad de Oropel vienen a ver y no a escuchar |
But then again this system works as perfect as a dream
| Por otra parte, este sistema funciona perfectamente, como la seda |
It works for all of those record company pricks who come to skim the… CREAM
| Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica que vienen a recoger la… flor y nata |
From the cesspools of excitement where Jim Morrison once stood
| Desde las cloacas de exaltación donde Jim Morrison mostraba su virtud |
It’s the Tinsel Town Rebellion from down down down
| Es la rebelión de la Ciudad de Oropel del centro centro centro |
Down down down
| Centro centro centro |
Town town town
| Ciudad ciudad ciudad |
Town town town
| Ciudad ciudad ciudad |
Holl loll loll
| Hol |
Holl loll loll
| Hol |
Lly lly lly lly
| Ly |
Woo-oo-ooh-ooh-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ood
| Wood |
| |
Downtown Hollywood!
| ¡Centro de Hollywood! |
An incredibly ugly little town!
| ¡Una pequeña ciudad increíblemente fea! |
It’s really boring!
| ¡Es muy aburrida! |
[FZ] Valley girl, she’s a Valley girl
| Chica del Valle, es una chica del Valle |
Valley girl, she’s a Valley girl
| Chica del Valle, es una chica del Valle |
OK, fine…
| Bueno, bien… |
Fer sure, fer sure
| Sin duda, sin duda |
She’s a Valley girl
| Es una chica del Valle |
In a clothing store
| En una tienda de ropa a medida |
OK, fine…
| Bueno, bien… |
Fer sure, fer sure
| Sin duda, sin duda |
She’s a…
| Es una… |
| |
[Moon Zappa] Like, OH MY GOD!
| Digo, ¡oh Dios mío! |
Valley girl
| Chica del Valle |
Like, TOTALLY
| Digo, totalmente |
Valley girl
| Chica del Valle |
Encino is like SO BITCHEN
| El barrio Encino es, digo, divino |
Valley girl
| Chica del Valle |
There’s like the Galleria
| Ahí está, digo, la Galleria |
Valley girl
| Chica del Valle |
And like all these like really great shoe stores
| Y, digo, todas estas, digo, tiendas de zapatos fantásticas |
I love going into like clothing stores and stuff
| Me encanta ir, digo, a las tiendas de ropa y esas cosas |
I like buy the neatest mini-skirts and stuff
| Me gusta, digo, comprar las minifaldas más bonitas y esas cosas |
It’s like so bitchen ‘cuz like everybody’s like
| Es, digo, divino porque, digo, todo es, digo |
Super-super nice…
| Súper-superbonito… |
It’s like so bitchen, like…
| Es, digo, divino… |
| |
[FZ] On Ventura, there she goes
| Al Ventura, ella va |
She just bought some bitchen clothes
| Acaba de comprarse vestidos divinos allá |
Tosses her head an’ flips her hair
| Se sacude la cabeza y azota su cabello hacia atrás |
She got a whole bunch of nothin’ in there
| Tiene un montón de nada ahí dentro, de veras |
| |
[Moon Zappa] Anyway, he goes: “Are you into S&M?” I go: “Oh, right…”
| Como sea, él dice: “¿Te gusta el sado-maso?” Digo: “Oh, bien…” |
Could you like just picture me in like a leather teddy?
| ¿Podrías, digo, solo imaginarme como un osito vestido de cuero? |
Yeah right, HURT ME, HURT ME…
| Sí, cómo no, hazme daño, hazme daño… |
I’M SURE! NO WAY!
| ¡CLARO! ¡NI PENSARLO! |
He was like freaking me out…
| Estaba, digo, volviéndome loca… |
He called me a beastie…
| Me llamaba ‘bichito’… |
That’s ‘cuz like he was totally blitzed
| Porque, digo, estaba totalmente chiflado |
He goes like: “Bag your face”, I’m sure!
| Dice, digo: “Escóndete”, ¡claro! |
| |
[FZ] Valley girl, she’s a Valley girl
| Chica del Valle, es una chica del Valle |
Valley girl, she’s a Valley girl
| Chica del Valle, es una chica del Valle |
OK, fine…
| Bueno, bien… |
Fer sure, fer sure
| Sin duda, sin duda |
She’s a Valley girl
| Es una chica del Valle |
So sweet an’ pure
| Tan dulce y pura |
OK, fine…
| Bueno, bien… |
Fer sure, fer sure
| Sin duda, sin duda |
She’s a…
| Es una… |
| |
[Moon Zappa] It’s really sad
| Es muy triste |
Valley girl
| Chica del Valle |
Like my English teacher, he’s like…
| Digo, mi profesor de inglés se parece… |
Valley girl
| Chica del Valle |
He’s like Mr. Bu-Fu
| Se parece a Mister En-Cul |
Valley girl
| Chica del Valle |
We’re talking Lord God King Bu-Fu
| Hablamos del Señor Dios Rey En-Cul |
Valley girl
| Chica del Valle |
I am so SURE
| Estoy segurísima |
He’s like so gross
| Él es, digo, tan asqueroso |
He like sits there and like plays with all his rings
| Él, digo, se sienta ahí y, digo, juguetea con todos sus anillos |
And he like flirts with all the guys in the class
| Y, digo, flirtea con todos los chicos de la clase |
It’s like TOTALLY disgusting
| Es, digo, totalmente repugnante |
I’m like so sure
| Estoy, digo, segurísima |
It’s like BARF ME OUT!
| ¡Hace, digo, echar las tripas! |
GAG ME WITH A SPOON!
| ¡APESTA TOTALMENTE! |
| |
[FZ] Last idea to cross her mind
| La última idea que pasó por su cabeza tenía algo que ver |
Had something to do with where to find
| Con la tienda donde encontrar |
A pair of jeans to fit her butt
| Un par de vaqueros a medida para su contextura |
And where to get her toenails cut
| Y donde ir a hacerse la pedicura |
| |
[Moon Zappa] So like I go into this like salon place, y’know
| Así que, digo, me fui a este, digo, salón, ya sabes |
And I wanted like to get my toenails done
| Y quería, digo, que me hicieran la pedicura |
And the lady like goes, oh my God:
| Y la mujer, digo, dijo, oh Dios mío: |
“Your toenails are like so grody”
| “Tus uñas de los pies son tan horrendas” |
It was like really embarrassing
| Fue, digo, muy vergonzoso |
She’s like oh my God, like bag those toenails
| Ella, digo, oh Dios mío, digo, esconde esas uñas de los pies |
I’m like sure…
| Estoy, digo, segura… |
She goes uh… “I don’t know if I can handle this, y’know…”
| Ella dice uh… “No sé si hay algo que puedo hacer, sabes…” |
I was like really embarrassed
| Yo estaba, digo, muy avergonzada |
| |
[FZ] Valley girl, she’s a Valley girl
| Chica del Valle, es una chica del Valle |
Valley girl, she’s a Valley girl
| Chica del Valle, es una chica del Valle |
OK, fine…
| Bueno, bien… |
Fer sure, fer sure
| Sin duda, sin duda |
She’s a Valley girl
| Es una chica del Valle |
And there is no cure
| Y no se remedia |
OK, fine…
| Bueno, bien… |
Fer sure, fer sure
| Sin duda, sin duda |
She’s a Valley girl
| Es una chica del Valle |
And there is no cure
| Y no se remedia |
| |
[Moon Zappa] Like my mother is like a TOTAL space cadet
| Digo, mi madre siempre tiene, digo, la cabeza en las nubes |
Valley girl
| Chica del Valle |
She like makes me do the dishes and…
| Ella, digo, me hace lavar los platos y… |
Valley girl
| Chica del Valle |
Clean the cat box
| Limpiar la caja del gato |
Valley girl
| Chica del Valle |
I am SURE, that’s like GROSS
| Claro, digo, es asqueroso |
Valley girl
| Chica del Valle |
BARF OUT!
| ¡HACE ECHAR LAS TRIPAS! |
Valley girl
| Chica del Valle |
OH MY GOD!
| ¡OH DIOS MÍO! |
Valley girl
| Chica del Valle |
Hi! Uh-huh
| ¡Hola! Ajá |
Valley girl
| Chica del Valle |
My name? My name is Ondrya Wolfson
| ¿Mi nombre? Mi nombre es Andrea Wolfson |
Valley girl
| Chica del Valle |
Uh-huh… that’s right, Ondrya
| Ajá… eso es, Andrea |
Valley girl
| Chica del Valle |
Uh-huh… I know, it’s like…
| Ajá… ya sé, es, digo… |
Valley girl
| Chica del Valle |
I DO NOT TALK FUNNY, I’m sure
| No hablo raro, estoy segura |
Valley girl
| Chica del Valle |
Whatsa matter with the way I talk?
| ¿Qué hay de malo en mi forma de hablar? |
Valley girl
| Chica del Valle |
I am a Val, I know
| Soy una Val, ya sé |
Valley girl
| Chica del Valle |
But I live in like in a really good part of Encino so it’s OK
| Pero vivo en, digo, en una parte muy buena de Encino, así que está OK |
Valley girl
| Chica del Valle |
Huh-ah
| Ajá |
Valley girl
| Chica del Valle |
So like, I don’t know
| Así que, digo, no sé |
Valley girl
| Chica del Valle |
I’m like FREAKING OUT TOTALLY
| Estoy, digo, volviéndome totalmente loca |
Valley girl
| Chica del Valle |
Oh my GOD!
| ¡Oh Dios mío! |
Valley girl
| Chica del Valle |
I asked orthodontist
| Le pedí al ortodoncista |
Valley girl
| Chica del Valle |
I’m getting my braces off, y’know
| Que me sacara el aparato dental, sabes |
Valley girl
| Chica del Valle |
But I have to wear a retainer
| Pero tengo que llevar un retenedor |
That’s going to be really like a total bummer
| Esto va a ser, digo, un fastidio total de verdad |
I’m freaking out
| Me estoy volviendo loca |
I’m sure
| Claro |
Like those things that like stick in your mouth
| Digo, una de esas cosas que, digo, se fijan en la boca |
They’re SO GROSS…
| Son tan asquerosas… |
You like get saliva all over them
| Se llenan todas, digo, de saliva |
But like, I don’t know, it’s going to be cool, y’know
| Pero, digo, quizás, después será cool, sabes |
So you can see my smile
| Se podrá ver mi sonrisa |
It’ll be like really cool
| Será, digo, supercool |
Except my like my teeth are like too small
| Es una pena que mis, digo, mis dientes son, digo, demasiado pequeños |
But no biggie…
| Pero no es un gran problema… |
It’s SO awesome
| Es tan increíble |
It’s like tubular, y’know
| Es, digo, alucinante, sabes |
Well, I’m not like really ugly or anything
| Bueno, no soy, digo, para nada fea o algo |
It’s just like…
| Es como, digo… |
I don’t know
| No sé |
You know me, I’m like into like the clean stuff
| Me conoces, a mí, digo, me gustan, digo, las cosas simples |
Like Pac-Man and like, I don’t know
| Digo, Pac-Man y, digo, no sé |
Like my mother like makes me do the dishes
| Digo, mi madre, digo, me hace lavar los platos |
It’s like so gross…
| Es, digo, tan asqueroso… |
Like all the stuff like sticks to the plates
| Digo, todas esas cosas, digo, que se pegan a los platos |
And it’s like… it’s like somebody else’s food, y’know
| Y es, digo… es, digo, la comida de alguien más, sabes |
It’s like GRODY… GRODY TO THE MAX
| Es, digo, repugnante… repugnante al máximo |
I’m sure
| Claro |
It’s like really nauseating
| Es, digo, nauseabundo de verdad |
Like BARF OUT
| Digo, hace echar las tripas |
GAG ME WITH A SPOON!
| ¡APESTA TOTALMENTE! |
GROSS
| ASQUEROSO |
I am sure
| Claro |
Totally…
| Totalmente… |
[FZ] I want a nasty little Jewish princess
| Quiero una princesita judía indecente |
La-la-la
| |
With long phony nails and a hairdo that rinses
| Con largas uñas postizas y un peinado teñido reciente |
Wee-oo-oo
| |
A horny little Jewish princess
| Una princesita judía cachonda |
With a garlic aroma that could level Tacoma
| Con un aroma a ajo que podría nivelar Tacoma abajo |
FAH!
| |
| |
Lonely inside
| Solitaria interiormente |
Well, she can swallow my pride
| Bueno, ella puede tragarse mi orgullo íntegramente |
| |
I need a hairy little Jewish princess
| Necesito una princesita judía peluda |
La-la-la
| |
With a brand new nose
| Con una nariz flamante |
Oo-ee-oo
| |
Who knows where it goes?
| ¿Quién sabe dónde la mete continuamente? |
I want a steamy little Jewish princess
| Quiero una princesita judía caliente como una zorra |
KSSSH!
| ¡PUAJ! |
With over-worked gums, who squeaks when she cums
| Con encías desgastadas, que chille cuando se corra |
| |
I don’t want no troll
| Una chica trol no sería bien acogida |
I just want a Yemenite hole
| Solo quiero un agujero yemenita |
| |
I want a darling little Jewish princess
| Quiero una princesita judía cariñosa |
La-la-la
| |
Who don’t know shit about cooking and is arrogant looking
| Que no sepa una mierda de cocina y se vea arrogante como una reina |
Woo-eee-ooo
| |
A vicious little Jewish princess
| Una princesita judía agresiva |
To specifically happen with a pee-pee that’s snappin’
| Que pase justo a tiempo aquí cuando necesita ir a hacer pipí |
| |
All up inside
| Toda arriba, en el interior |
I just want a princess to ride
| Solo quiero una princesa para montar |
| |
Awright, back to the top…
| Muy bien, de vuelta al principio… |
Hi-yo, Silver! Away!
| ¡Arre, Silver! ¡Vamos! |
| |
Everybody twist!
| ¡Todos a bailar! |
| |
I want a funky little Jewish princess
| Quiero una princesita judía excéntrica |
La-la-la
| |
A grinder, a bumper, with a pre-moistened dumper
| Una engreída con el cuerpo deformado y un culo gordo pre-lubricado |
A brazen little Jewish princess
| Una princesita judía descarada |
HI-YO!
| ¡ARRE! |
With titanic tits
| Y pechugona |
WHOAH!
| ¡GUAU! |
And sand-blasted zits
| Y espinillas recubiertas de esperma y arena |
| |
She can even be poor
| Aunque ella sea pobre, soy contento |
So long as she does it with four on the floor
| Con tal de que lo haga con cuatro sobre el pavimento |
Vapor-lock
| Hasta los topes de pollas |
| |
I want a dainty little Jewish princess
| Quiero una princesita judía melindrosa |
La-la-la
| |
With a couple of sisters who can raise a few blisters
| Con un par de amigas que puedan hacer empalmarse a unas pocas vejigas |
A fragile little Jewish princess
| Una frágil princesita judía |
HI-YO!
| ¡ARRE! |
With Rumanian thighs, who weasels an’ lies
| Con muslos rumanos, que cuenta mentiras y se escaquea |
For two or three nights
| Para dos o tres noches, ¿alguien podría |
Won’t someone send me a princess who bites?
| Enviarme a una princesa que mordisquea? |
Won’t someone send me a princess who bites?
| ¿Enviarme a una princesa que mordisquea? |
Won’t someone send me a princess who bites?
| ¿Enviarme a una princesa que mordisquea? |
Won’t someone send me a princess who bites?
| ¿Enviarme a una princesa que mordisquea? |
[Ike Willis] Yo’ cats, yo-yo
| Tus tipos, tu provecho |
Yo’ chooch, way to go
| Tus asnos, bien hecho |
You is dead, but you don’t know
| Tú estás muerto, pero no lo sabes ya |
Yo’ let’s carve, hey, where’s the blow?
| Tus ‘cortémonos una raya, oye, la farlopa, ¿dónde está?’ |
| |
Get your fiddle, get your bow
| Toma tu violín, toma tu arco y toca |
Play some footballs on your hoe
| Unas notas triviales con tu azada |
Watch your watch, play a little flat
| Mira el reloj, toca un pequeño bemol |
Make the session go overtime, that’s where it’s at
| Prolonga la sesión hasta las horas extras, eso es lo principal |
| |
Hey, saxophone, clarinet
| Eh, clarinete, saxofón |
How many doubles can you get?
| ¿Cuántas partes dobles puedes acapararte en una sesión? |
Special rules provide the way
| Hay reglas sindicales especiales que te muestran lo necesario |
To help you maximize your pay
| Para maximizar tu salario |
| |
Your Girl, Arlyn’s, what’s the diff?
| Your Girl, Arlyn’s, ¿qué más da? |
What’s the service that you’re with?
| ¿Cuál servicio de contestador usa? |
So long as you can suck the butt
| Siempre que puedas lamerle el culito |
Of the contractor who calls you up
| Al empresario que te ha llamado |
| |
Your career could take a thud
| Tu carrera podría tomar la mala dirección |
Unless you kneel and scarf his pud
| Si no te arrodilles y engulles su bastón |
And when the dates come rollin’ in
| Y cuando empiezan a llegar las citas |
You can wipe your lips and flash a grin
| Te puedes limpiar los labios y mostrar unas sonrisitas |
That tells them all at the jingle date
| Que les digan a todos, cuando salta tu contestador |
That you enjoyed what you just ate
| Que te ha gustado lo que te acabas de tragar |
| |
Yum yum, dog-food
| Ñam ñam, alimento animal |
Hemorrhoid cream but the bread’s so good
| Pomada para las hemorroides, pero pagan un dineral |
New RV and the leisure suit
| Una caravana nueva y ropa de ocio |
Hey, I play shit but I love that loot
| Eh, lo que toco es una mierda, pero amo ese lucrativo negocio |
| |
Thank the union, it’s so great
| Gracias al sindicato, son grandiosos |
Only a few get to be on the date
| Solo unos pocos consiguen citas de negocios |
Those other schmucks with electric guitars
| Esos otros torpes con las guitarras eléctricas |
Got to play for poot in the B scale bars
| Tienen que tocar acordes en escala de SI por dos migas |
| |
You have made it, you are cool
| Lo lograste, eres guay |
You have been to the Berklee school
| Estudiaste en la escuela de Berklee |
You give clinics on the side
| Das conferencias por un suplemento |
Music has died… and… no one cried
| La música murió… y… a nadie le importó un pimiento |
| |
Yo’ cats, yo-yo
| Tus tipos, tu provecho |
Yo’ chooch, way to go
| Tus asnos, bien hecho |
You is dead
| Tú estás muerto |
| |
Hey! Have a nice one, guy!
| ¡Eh! ¡Buenas, hombre! |