Album notes by Gail Zappa
| Notas de cubierta de Gail Zappa |
Frank Zappa was, from the ground up and the stars down, a Composer. During his time here he carried on alarmingly with bits and pieces of musics called “objects”. Some were numbered. Some were written out with attendant scores and parts. Some were played out by Frank or members of his various rockin’ teen-age combos. Most are likely recognizable to the hardcore listeners. But not all objects are groups of notes - or even groups. This idea of “objects” extends all the way into every nook and cranberry of his life and what he “did for a living” - which includes but does not of necessity refer to “jobs” in any conventional (or, non-conscious) sense. They appear as if at random throughout the length and breadth of what FZ unilaterally denoted (no pun intended) the Project/Object ▶. In his autobiography, “The Real Frank Zappa Book”, he described this as
| Frank Zappa fue, de principio a fin, un compositor. Durante su tiempo aquí desarrolló una cantidad alarmante de fragmentos de música llamados “objetos”. Algunos estaban numerados. Algunos estaban escritos con partitura y partes correspondientes. Algunos se interpretaron por Frank o por los miembros de sus diversas bandas juveniles de rock. La mayoría probablemente es reconocible por los amantes. Pero no todos los objetos son grupos de notas, o solo grupos. Esta idea de “objetos” impregna todos los aspectos de su vida y de lo que “hizo para ganarse la vida”, lo que incluye, pero no necesariamente se refiere a, “trabajos” en cualquier significado convencional (o inconsciente). Los objetos aparecen, como por casualidad, a lo largo y ancho en lo que FZ unilateralmente llamó Proyecto/Objeto ▶ (sin juego de palabras). En “La Verdadera Historia de Frank Zappa - Memorias” lo describió como |
the overall concept of my work in various mediums. Each project (in whatever realm), or interview connected to it, is part of a larger object, for which there is no “technical name”.
| el concepto global de mi trabajo en varios medios. Cada proyecto (en cualquier ámbito) o entrevista relacionada con él es parte de un objeto mayor para el que no existe un “nombre técnico”.
|
This project/object, MOFO, is homeomorphic to the man and to the prime, sine qua non of his Arcana, “Freak Out!”
| Este proyecto/objeto, MOFO, es homeomorfo al hombre y al primero e imprescindible de sus Arcanos, “¡Desmádrate!” |
This is the first in the series of exploratory delvings into the nuts and bolts from the blue that, contracted, became the stuff of so many lives on the other side of their ears. And it is at the altar of ironic vernacular splendor that we adore MOFO, which said title we found in the “Secrets of the Universe” - probably not in your library if you ever bothered to go there - under the headings “Evolution of the name, significance of term, The Muthers, true meaning thereof, see also convocation of”. As for certain YOUTH (younglings of uniquely trenchant humor) I am sure they have an accurate understanding of MOFO in a current social context - and can easily grasp the horrors of having a RECORD COMPANY tell you to change your name at a time when “the mothers” were the same words that defined the same term used today. In 1965 this expression in the singular, designated respect-earned by being recognized as a very badass on your axe (instrument, primarily, Guitar). It is just so fancy that 40 years later the joke is still on and it still works. We feel it is our duty…
| Esta es la primera de una serie de excavaciones exploratorias sobre eso impredecible material de construcción que, una vez seleccionado, influyó en el pensamiento de muchísimas personas. Y es en el altar del esplendor de la jerga irónica que adoramos MOFO, cuyo título encontramos en el libro “Secretos del Universo” - probablemente ausente en la biblioteca de tu ciudad, si alguna vez te has molestado en ir ahí - bajo los epígrafes “Evolución del nombre, valor del término, Muthers, significado propio del término, ver también convocatoria de”. En cuanto a ciertos jóvenes (novatos con un humor inconfundiblemente cáustico), estoy segura de que tienen una clara comprensión de MOFO en el contexto social actual, y sin duda pueden entender lo horrible que es tener una discográfica que te dice que cambies el nombre a tu banda, en los días en que “the mothers” eran las mismas palabras (the motherfuckers) que definían el mismo término que se usa hoy. En 1965, esta expresión, en singular, denotaba el respeto ganado por ser reconocido como cojonudo (en un instrumento, en primer lugar, en la guitarra). Es muy curioso que 40 años después este apelativo siga siendo usado y siga funcionando. Creemos que es nuestro deber… |
MOFO is dedicated to Ed Murdy and to my brothers (twins), Herbert Riley and Arthur Freitas Sloatman.
| MOFO está dedicado a Ed Murdy y a mis hermanos (gemelos) Herbert Riley y Arthur Freitas Sloatman. |
On September 3rd, 1966 I was in Orlando, Florida, visiting my parents. My brothers were 15. I was 21. It was the day of my sister’s wedding. I had saved up what little money I could to buy a roundtrip ticket from Los Angeles and had arrived a few days earlier - with “Freak Out!” in my suitcase. It was the first time I was separated for more than a few hours from Frank. At the airport my parents were shocked to see me in my short skirts and no apparent undergarments other than bikini panties. I was shocked that it was the only thing they could “see”.
| El 3 de septiembre de 1966, estaba en Orlando, Florida, visitando a mis padres. Mis hermanos tenían 15 años. Yo 21. Era el día de la boda de mi hermana. Había ahorrado el poco dinero que había logrado para comprar un billete de ida y vuelta desde Los Ángeles, y había llegado unos días antes, con “¡Desmádrate!” en la maleta. Era la primera vez que me separaba de Frank durante más de unas pocas horas. En el aeropuerto, mis padres se sorprendieron al verme con una falda corta y aparentemente solo las bragas del bikini como ropa interior. Me sorprendió que eso fuera lo único que “notaron”. |
My brothers wanted to show off their big sister from California to all their friends - right up to the moment they saw the cover of “Freak Out!”. They couldn’t wait to hear it! And once they did it totally consumed them. That was ALL they wanted - just to listen to it over and over again. Within 24 hours they knew every lyric and air-guitared every lick. Now I was shocked to witness firsthand what Frank knew about the audience for this music - if they could just get a chance to hear it. And it was so exciting to observe and although I could see their instantaneous visceral response, clearly, the gravity of the experience had not yet sunk in - even as I knew I was standing at the last outpost of childhood’s end.
| Mis hermanos quisieron jactarse ante todos sus amigos de su hermana mayor de California, hasta que vieron la portada de “¡Desmádrate!”. ¡No podían esperar a escucharlo! Y luego, lo consumieron por completo. Querían SOLO esto, escucharlo todo el tiempo. Después de 24 horas, sabían todas las líneas y fingían tocar todos los guitarreos. Pues bien, me asombró presenciar de primera mano cuanto Frank conocía a quienes escuchaban su música, cuando podían escucharla. Fue emocionante ver eso y, incluso si podía entender claramente la reacción visceral instantánea de ellos, el peso de la experiencia aún no se había abierto camino en mí, a pesar de que sabía que estaba en el último puesto avanzado de mi infancia. |
So we’re back to September 3rd and the wedding party of bride and bridesmaids has just left for the big event, my sister looking glorious in a white and blue full length satin gown with an empire waist. And my father, a military officer, in his full dress whites and my mother and my sisters and my brothers all done up in outfits that must have been planned for weeks - and I just have a slip of a little “baby-doll” dress-short, sweet and shaped like the sort of dresses little boys wore in the 20’s. It is white.
| Entonces, volviendo al 3 de septiembre y la fiesta de boda de la esposa con sus damas de honor, mi hermana acababa de irse al gran evento, magnífica en su vestido de novia estilo imperio, todo en satén blanco y azul. Y mi padre, un oficial militar, en su traje blanco, y mi madre y mis hermanas y hermanos, todos vestidos con ropa que debía haber sido preparada durante semanas, y yo solo tenía la enagua de un pequeño “picardías” ligero con una forma similar a la ropa que llevaban los chicos en los años 20. Es blanco. |
We are on the lawn, heading to the station wagon (imagine you are driving by just at that moment, how pastorally idyllic it would seem). I am the last one out the door. My mother and my brothers are now in the car when my father suddenly wheels around and sternly informs me I cannot wear “that” dress, that I have to go inside and find something of my mother’s to wear. My mother said: “Yes, you can’t wear white to a wedding!” I pointed out that my father was wearing white and that no one could possibly mistake me for the bride. But he wouldn’t have it. Further angry words were briefly exchanged during which my brothers opened the car doors and leapt out shouting that if I couldn’t go they wouldn’t go. There was this look my father gave them that sent them back to their seats and the chunka-chookah of the door slams. I stood there as he got in the car and drove away.
| Estamos en el jardín, dirigiéndonos hacia el coche familiar (imaginaos pasar por allí en ese momento, qué bucólicamente idílica habría parecido esa escena). Soy la última en salir de casa. Mi madre y mis hermanos ya están en el coche cuando mi padre, de repente, se da la vuelta y me dice con severidad que no puedo llevar “ese” vestido, que tengo que volver a casa y buscar uno de los vestidos de mi madre. Mi madre dijo: “¡Sí, no se puede vestirse de blanco en una boda!” Hice notar que mi padre estaba vestido de blanco y que nadie podría confundirme con la boda. Pero él no lo aceptaba. Intercambiamos brevemente algunas palabras enojadas mientras mis hermanos abrían las puertas y saltaban gritando que, si yo no podía ir, ellos tampoco irían. Mi padre los miró de tal manera que regresaron a sus asientos y las puertas se cerraron crujiendo. Me quedé allí mientras él entraba en el coche y se marchaba. |
I went inside and scrounged around for change to make up what I needed to get a cab to the airport. I left the record behind. Frank told me to bring it back because we couldn’t really afford copies. We couldn’t afford long distance calls either. I left “Freak Out!” for my brothers. I went home to Frank. He is still my favorite address.
| Entré y rebusqué por ahí para birlar la calderilla necesaria para coger un taxi hasta el aeropuerto. Dejé allí el disco. Frank me había dicho que lo trajera de vuelta porque no podíamos permitirnos copias. Tampoco podíamos permitirnos llamadas de larga distancia. Dejé “¡Desmádrate!” a mis hermanos. Volví a casa con Frank. Él sigue siendo mi domicilio favorito. |
In this while that I have been here I have had the great fortune to read so many letters from so many people who tell me how Frank Zappa (his Music) changed their lives. And for many it began with hearing a record when they were teenagers. So when it came to be time to put this together I was wishing desperately for another 15 year old person to write liner notes. I had just told Joe that there was probably someone in all those letters but what we really want is someone who loves “Freak Out!”. Exactly one day later Diva tells me that her friend Sarah Carter would like to bring her brother over to say hello because he is interested in music. Fine. He plays drums. Great. Maybe Joe will be here when they come over. Enter Chris Riess. Not only does he play drums, he gets a little lesson from Joe. And he has discovered “Freak Out!” all on his own. Recently.
| Desde que vivo aquí, he tenido la gran fortuna de leer muchas cartas de muchas personas que me contaban cuánto Frank Zappa (su Música) había cambiado sus vidas. Y, para muchos, todo empezó escuchando un disco cuando eran chicos. Entonces, cuando llegó el momento de preparar este disco, anhelé que un chico quinceañero escribiera las notas. Le acababa de decir a Joe que probablemente había alguien entre todas esas cartas, pero lo que realmente queríamos era a alguien que amara precisamente “¡Desmádrate!”. Exactamente al día siguiente, Diva me dice que su amiga Sarah Carter iba a visitarnos con su hermano, que está interesado en la música. Bien. Toca la batería. Muy bien. Tal vez Joe estará aquí cuando pasen. Entra Chris Riess. No solo toca la batería, sino que también recibe una pequeña lección de Joe. Y había descubierto “¡Desmádrate!” todo por sí mismo. Recientemente. |
And we spent the rest of the day in wild abandon listening to what would soon become MOFO. Not exactly that night but sometime later, I called David Fricke. He’s got the chops and the experience and knows well the view from the deck of When in the Time-Space continuum of Popular Music, and, as in this case, not-so-popular Music. But mostly, he was exactly the right age for “Freak Out!” when first it was made manifest and destiny went from objective in the arms of Paul Anka to subjective in the mind of Frank Zappa.
| Y pasamos el resto del día escuchando con irrefrenable abandono lo que pronto se iba a convertir en MOFO. Más tarde, no esa misma noche, llamé a David Fricke. Él tiene talento y experiencia y está familiarizado con la vista panorámica del Cuando en el continuo espaciotemporal de la música ligera y, como en este caso, de la música no exactamente ligera. Pero, sobre todo, tenía la edad adecuada para “¡Desmádrate!” cuando ese disco se manifestó por primera vez, y el destino pasó del objetivo en los brazos de Paul Anka al subjetivo en la mente de Frank Zappa. |
P.S. I want to include a Special Thanks to David Anderle for producing the photos that no one has ever really seen - from the studio and from the album cover “art” itself. And I did want to comment on a few other things, such as how prepared FZ (and the band) was for the “Freak Out!” Sessions and how much music was just a downbeat away from being recorded - how far in advance the music was written for what would become the next several albums. And I wanted to say a few things about FZ’s high-school and life-long appreciation for certain aspects of Southern California culture. But you can hear it for yourself. In his own words. In his music. And you can even see it in this sketch from his very own teen-age scrapbook:
| PD Quiero incluir un Agradecimiento Especial a David Anderle por producir las fotos, que nadie había visto antes, del estudio y del “arte” en la portada del álbum. Y quería comentar un par de cosas más, cómo lo preparados que FZ (y la banda) estaban para las sesiones de “¡Desmádrate!”, cuánta música estaba a un pelo de estar grabada, cuán temprano se compuso la música de los que se iban a convertirse en los muchos álbumes posteriores. Y quería decir un par de cosas sobre el colegio de FZ y su constante reconocimiento hacia ciertos aspectos de la cultura de la California del Sur. Pero tú mismo puedes escuchar eso. De sus propias palabras. De su música. Y también puedes ver eso en este boceto en su propio álbum de recortes de adolescente: |
|
Enjoy
| Diviértete |
Album notes by Chris Riess - February 15, 2006
| Notas de cubierta de Chris Riess - 15 de febrero de 2006 |
I first stumbled across “Freak Out!” while reading Rolling Stone’s 500 greatest albums of all time about 3 years ago. I remembered hearing of this Frank Zappa character just by reading music books and being an utter music fanatic, but I never actually heard his music. Little did I know that “Freak Out!” would be the dawning of an obsession for Zappa’s music that I have developed over the years.
| La primera vez que me topé con “¡Desmádrate!”, hace unos 3 años, estaba leyendo en la revista Rolling Stone la lista de los 500 mejores álbumes de todos los tiempos. Recordaba ese personaje, Frank Zappa, había leído libros de música y era un acérrimo apasionado de música, pero nunca había escuchado su música. No sabía que “¡Desmádrate!” habría sido el comienzo de esa obsesión por la música de Zappa que luego desarrollé a lo largo de los años. |
I brought the record home, popped it on the cd player and was immediately blown away by the opening riff of “Hungry freaks, daddy”. It was so similar to the Stones’ riff on ♫ “Satisfaction” with a different twist that was so utterly fascinating. The vocals had this raw sound that was so refreshing. Then the kazoo comes in and I’m like “what the fuck?” I had never heard a kazoo in rock & roll before… Who the hell is this guy? He used so many different instruments and sounds on that album that seem to be unheard of at the time.
| Me llevé el disco a casa, lo puse en el reproductor de CD y el primer riff de “Freaks hambrientos, viejo amigo” inmediatamente me dejó sin palabras. Era muy similar al riff de los Stones en ♫ “No puedo tener satisfacción” con una salida diferente, absolutamente fascinante. Las voces tenían ese sonido crudo que era completamente nuevo. Luego llega el kazoo y hago “¿Qué carajo?” Nunca antes había escuchado un kazoo en el rock & roll… ¿Quién demonios es este hombre? En ese álbum utilizaba muchos instrumentos y muchos sonidos diferentes que parecían inauditos en aquella época. |
Now that “Hungry freaks” had caught my attention, I was so excited to hear what else this apparent genius could come up with. Then I hear “Ain’t got no heart”:
| Después de que “Freaks hambrientos” había llamado mi atención, estaba ansioso por escuchar qué más se le ocurría a este genio manifiesto. Luego escucho “No tengo corazón”: |
“I would throw away
| “Por qué debería echar a perder
|
The groovy life I lead
| La vida que llevo felizmente
|
‘Cause, baby, what you got
| Porque, nena, lo que tú tienes
|
It sure ain’t what I need”
| No es lo que yo necesito ciertamente”
|
For some reason that lyric just stuck in my brain and I cannot understand why… even still to this day.
| Por alguna razón estas líneas se han quedado grabadas en mi mente y no puedo entender por qué… todavía hoy. |
The next song that truly caught my attention was “Motherly love”. It just is a burst of sound as soon as the track comes on. The melodies and blending of sound on that track just makes you want to play it over and over again. The kazoo on that track was so intriguing that it made you think: “God this guy can make a kazoo sound so musical… what the hell else can he do?”
| La siguiente canción que realmente me llamó la atención fue “Amor maternal / de los Mothers”. Tan pronto como comienza la pieza hay una ráfaga de sonidos. Las melodías y la mezcla audio de esta pieza te dan ganas de escucharla una y otra vez. El kazoo en esta pieza era tan tentador que te hacía pensar: “Dios mío, este hombre puede hacer que el sonido de un kazoo sea tan musical… ¿qué demonios más puede hacer?” |
Although “You didn’t try to call me” seems like a normal 60’s love song, it was simply zappafied. The song has just such catchy melodies and lyrics you cannot just listen to it once to get all the juice out of it.
| Incluso si “No intentaste llamarme” suena como una normal canción de amor de los años 60, era muy zappificada. La canción tiene melodías y versos tan pegajosos que no basta con escucharla una sola vez para sacarle todo el jugo. |
Now, “Any way the wind blows” is my favorite song on “Freak Out!”. It has one of my favorite guitar riffs between verses, guitar solos and choruses of all time. I simply love the lyrics / guitar and everything on that track. In my opinion, the small vocal solo kicks ♫ The great gig in the sky’s ass.
| “Sea cual sea la dirección del viento” es mi canción favorita de “¡Desmádrate!”. Tiene, entre los versos, los solos de guitarra y los coros, uno de mis guitarreos favoritos de todos los tiempos. Me encanta el acoplamiento versos / guitarra y todo lo de esa pieza. En mi opinión, el pequeño solo vocal machaca ♫ ‘El gran concierto en el cielo’. |
“Trouble every day” is my second favorite track. The reason for that is because I love the intro. The sort of bluesy, raw sound that is produced is just unbelievable. His lyrics spoke of the times and to the era of the time. Making references to riots just like Dylan does except with a tint of Zappa’s humor.
| “Problemas cada día” es mi segunda pieza favorita. Porque me encanta su introducción. Es increíble cómo se produjo ese tipo de sonido crudo, con sabor a blues. Sus versos hablan de los tiempos y hablan a la época de esos tiempos. Se refieren a unos disturbios, como lo hace Dylan, pero con un toque de humor zappiano. |
OK, now I must say that I find “It can’t happen here” a goddamn hilarious masterpiece because a song like that was not heard of in the 50’s, 60’s and even to this day I have not heard one song like it. It is the most original thing ever. Starting with a weird vocal then turning into this jazz piano solo - I find it just completely brilliant!
| Bueno, ahora tengo que decir que encuentro que “Aquí no puede pasar” es una obra maestra malditamente hilarante, porque una canción como esa nunca se había escuchado en los años 50 y 60, y tampoco hasta hoy nunca había escuchado una canción parecida. Es lo más original en absoluto. Comenzando con una voz extraña, luego transformándose en ese solo jazz de piano, ¡la encuentro absolutamente brillante! |
The same goes for “The return of the son of Monster Magnet”. The opening Suzy Creamcheese lines I find hilarious but the different sounds on that track are crazy. There is like a vocal solo over alien invasion sounds with like a drum track behind it. Very weird, yet intriguing and captivating.
| Lo mismo puede decirse con “El regreso del hijo del Imán Monstruoso”. Encuentro hilarantes las primeras líneas de Suzy Queso Crema, pero los varios sonidos de esa pieza son una locura. Hay una especie de solo vocal sobre sonidos de invasión alienígena, con una especie de pista de batería detrás. Muy extraño, y al mismo tiempo estimulante y cautivador. |
The main thing that makes “Freak Out!” amazing to me is that none of the songs sound the same. I mean the Beatles were great but the “I love you” songs just got repetitive after a while and it seemed their sound was the same on most songs. Zappa’s sound is constantly changing on the record. “Hungry freaks” sounds nothing like “Any way the wind blows” and “It can’t happen here” sounds nothing like “Help, I’m a rock”. The same goes for Zappa’s career. “Freak Out!” sounds nothing like “Joe’s Garage” or “Hot Rats”. “Apostrophe (’)” sounds nothing like “Jazz from Hell”. And he continued to evolve even to his last days when he was composing with the Ensemble Modern. His career starts with “Freak Out!” and ends with beautiful orchestra music.
| Lo principal que me sorprende en “¡Desmádrate!” es que ninguna de las canciones luce igual a otra. Quiero decir, los Beatles fueron geniales, pero después de un tiempo las canciones al estilo “te amo” se vuelven muy repetitivas y parece que casi todas las canciones tienen el mismo sonido. El sonido de Zappa está en constante evolución en este disco. “Freaks hambrientos” no es nada como “Sea cual sea la dirección del viento” y “Aquí no puede pasar” no es nada como “Ayuda, soy una piedra”. Lo mismo se puede decir de la carrera de Zappa. “¡Desmádrate!” no es nada como “El Garaje de Joe” o “Ratas Calientes”. “Apóstrofo (’)” no es nada como “Jazz del infierno”. Y él siguió evolucionando hasta sus últimos días, cuando compuso con el Ensemble Modern. Su carrera comienza con “¡Desmádrate!” y termina con hermosa música orquestal. |
“Freak Out!” is a musical masterpiece that will always hold a special place with me because not only is the music fantastic, but it introduced me to a musical god.
| “¡Desmádrate!” es una obra maestra musical que siempre tendrá para mí un lugar especial porque no solo tiene buena música, sino que también me dio a conocer a un dios de la música. |
Album notes by David Fricke
| Notas de cubierta de David Fricke |
On October 28, 1978, during a long, wide-ranging interview about his music and history in his spacious New York hotel suite, I asked Frank Zappa about his audience - the people on the other side of record-shop counters in 1966, ‘67 and ‘68, buying the first albums he made with the Mothers of Invention. Who were they? How much did he know about them?
| El 28 de octubre de 1978, en su espaciosa suite de hotel en Nueva York, durante una larga y amplia entrevista sobre su música y su historia, le pregunté a Frank Zappa sobre su público, la gente frente a los mostradores de las tiendas de discos en el 66, 67 y 68 para comprar los primeros álbumes que hizo con los Mothers of Invention. ¿Quiénes eran? ¿Cuánto sabía de ellos? |
Zappa responded with quick, characteristic certainty. “I knew pretty accurately based on what the mail was” he said “Ninety percent of it was male, between the ages of sixteen and twenty, from middle-class, Jewish suburban homes. We were saying something that those particular kids wanted to hear”.
| Zappa respondió con rápida y típica convicción. “Tenía un conocimiento bastante preciso de ellos, basado en sus cartas” dijo “El noventa por ciento de ellos eran varones, entre dieciséis y veinte años, y vivían en hogares suburbanos de la burguesía judía. Nosotros decíamos algo que esos chicos en particular querían escuchar”. |
And those “kids” were not hippies, Zappa made that clear. “Hippies liked the Grateful Dead and Jefferson Airplane. They thought that was real music. We were just comedy shit. We were too hard to listen to. We required too much concentration”.
| Y esos “chicos” no eran hippies, dijo Zappa. “A los hippies les gustaban los Grateful Dead y los Jefferson Airplane. Pensaban que esa era la verdadera música. Nosotros solo hacíamos mierda comedy. Éramos demasiado difíciles de escuchar. Requeríamos demasiada concentración”. |
I was not about to argue with his demographics. I never sent the Mothers any cards or letters, and I did not get to see Zappa in concert until the early Seventies, by which time all of the founding-lineup Mothers were long gone. Yet except for the “Jewish” part (insert “Lutheran” instead), Zappa had just described me, as I was at the moment I first heard the record you hold in your hands: the Mothers’ 1966 four-sided, first-of-its-kind earthquake, “Freak Out!”. I was sixteen, middle class and desperate to be neither, convinced I was living in a solitary confinement without bars. I also had concentration - and curiosity - to spare.
| No podía cuestionar su demografía. Nunca he enviado postales o cartas a los Mothers, y comencé a ver a Zappa en concierto no antes de principios de los años 70, cuando toda la formación original de los Mothers se había disuelto hacía mucho tiempo. Sin embargo, con la excepción de “judía” (inserta “luterana” en su lugar), Zappa acababa de describirme, como yo estaba cuando escuché por primera vez el disco que estáis sujetando: “¡Desmádrate!”, el terremoto en cuatro lados de los Mothers de 1966, primero de su tipo. Tenía dieciséis años y era de clase media, desesperado por no sentirme ninguna de las dos cosas, convencido de que estaba viviendo en una celda de aislamiento sin barrotes. También tenía concentración, y curiosidad, de sobra. |
So did Matt Groening. Today, he is a celebrated writer, artist and storyteller, not to mention the creator of America’s favorite nuclear family, The Simpsons. But in 1966, he was a twelve-year-old boy-scout in Portland, Oregon who pooled a precious six bucks with a friend to buy “Freak Out!” - primarily, Groening says now, because of the album’s title and the cover photo’s “glow of menace”. (Note how much the business of selling music has changed in forty years: Groening bought his copy of “Freak Out!” in the record department of a grocery store).
| Matt Groening también era así. Hoy en día, es un célebre escritor, artista y narrador de historias, sin mencionar que es el creador de los Simpson, el popularísimo núcleo familiar americano. Pero en 1966 era un boy scout de doce años en Portland, Oregón, que con un amigo había ahorrado seis preciosos dólares para comprar “¡Desmádrate!” - sobre todo, dice Groening ahora, por el título del álbum y por el “brillo sombrío” de la foto de portada. (Nótese cuánto ha cambiado la forma de vender música en cuarenta años: Groening compró su copia de “¡Desmádrate!” en el departamento de discos de una tienda de comestibles). |
“I certainly felt like a freak” Groening recalls. “In the liner notes, Frank talks about being eleven years old and having a mustache. I thought: ‘Yes, that’s me!’. Suddenly, I had to scrape my face every day. I had strange urges. I felt gangly, and I sweated a lot. From that first song, ‘Hungry freaks, daddy’, I was blown away and completely on board”. Most important, he adds: “I felt like I was not alone. It was amazing later when I saw Frank in concert for the first time, in 1970 in the gymnasium at Lewis and Clark College: ‘Oh my God, Frank Zappa can fill a gym!’ All of the other people there were just like me”.
| “Me sentía un bicho raro, seguro” recuerda Groening. “En las notas de cubierta Frank hablaba sobre tener once años y bigote. Pensé: ‘¡Sí, ese soy yo!’. De un día para otro había comenzado a rascarme la cara continuamente. Tenía impulsos extraños. Sentía hormigueos y sudaba mucho. Ya desde la primera canción, ‘Freaks hambrientos, viejo amigo’, me quedé sin palabras y totalmente en sintonía”. Lo más importante, añade: “Sentía que yo no era el único. Fue genial cuando más tarde vi a Frank en concierto por primera vez, en la secundaria del Lewis and Clark College en 1970: ‘¡Oh Dios mío, Frank Zappa puede llenar un gimnasio!’ Todos los demás ahí eran como yo”. |
In our 1978 conversation, Zappa pointedly described his audience as “not limited, merely specialized” - a young, separate America, many of its citizens suffocating in high-school gym class, without representation anywhere else in the country’s politics or culture, including popular music. “It’s not my job to organize them” Zappa had said in an earlier interview with Newsweek in 1968 “The best I can do is ask a few questions”.
| En nuestra conversación de 1978 Zappa había descrito muy agudamente su público como “no limitado, solo especializado”, una América joven aparte en la que muchos ciudadanos se atragantaban en los gimnasios de las secundarias sin estar representados ni en la política ni en la cultura del país, incluso en la música ligera. “No es mi tarea organizarlos” dijo Zappa en una entrevista anterior con Newsweek en 1968 “Lo mejor que puedo hacer es ponerles unas pocas preguntas”. |
But one of them was central to the challenge and ecstasy of “Freak Out!” and, over the next three decades, the whole of Zappa’s life as a musician: How far are you willing to go, through how many locked doors and brick walls, and how hard are you willing to work to be truly free? In an age of records made mostly to blow your mind, Zappa’s basic message in the unprecedented extremes of “Freak Out!” was: Use it, don’t lose it.
| Sin embargo, una de estas preguntas fue central en el desafío y el éxtasis de “¡Desmádrate!”, y en la propia vida de Zappa como músico en las siguientes tres décadas: ¿hasta dónde estás dispuesto a empujarte, cruzando cuántas puertas cerradas y cuántas paredes de ladrillo, y cuánto estás dispuesto a trabajar duro para ser verdaderamente libre? En una época de discos hechos principalmente para comerte la cabeza, el mensaje básico de Zappa, en los extremos sin precedentes de “¡Desmádrate!”, era: usa tu cerebro, no lo desperdicies. |
Indeed, “Freak Out!” may be the only rock album of its vintage, audacity and historical authority to be as demanding and argumentative in this century as it was when it was originally released a little over halfway through the last one, in June 1966, by Verve Records, a mostly jazz and folk-rock subsidiary of the generally clueless MGM Records. “Freak Out!” was unleashed in the same year of the Beatles’ “Revolver”, Bob Dylan’s “Blonde On Blonde” and the Beach Boys’ “Good Vibrations” all justly admired and widely imitated. But the very things that immediately magnetized ripe, ready minds like Groening’s and mine - and vexed, even angered, critics of the day - remain stunning and confounding, often at the same time: the stiletto-treble twang, kazoo raspberries and gargling chorales in “Hungry freaks, daddy”, the jolting rhythm changes and majestic big-band seizures in “I ain’t got no heart” and “How could I be such a fool”, the punch-line confession in the sing-along confrontation of “You’re probably wondering why I’m here” (“And so am I, so am I…”).
| De hecho “¡Desmádrate!”, con su audacia y autoridad histórica, podría ser el único disco de rock de aquellos tiempos que permanezca en este siglo tan exigente y crítico como cuando fue lanzado, poco después de la mitad del último siglo, en junio de 1966, por Verve Records, una rama principalmente jazz y folk-rock de la no particularmente pertinente Metro-Goldwyn-Mayer Records. “¡Desmádrate!” se lanzó el mismo año que “Revólver” de los Beatles, “Rubio en Rubio” de Bob Dylan y “Buenas Vibras” de los Beach Boys, todos justamente admirados y ampliamente imitados. Pero las cosas que en particular magnetizaron instantáneamente las mentes maduras y preparadas como la de Groening y la mía, y fastidiaron a los críticos de la época hasta enfureciéndolos, siguen siendo asombrosas y no pocas veces contradictorias al mismo tiempo: los sonidos metálicos agudos y afilados, las pedorretas de kazoo y los corales gorjeando en “Freaks hambrientos, viejo amigo”, los cambios convulsivos de ritmo y los majestuosos ataques de big band en “No tengo corazón” y “Cómo pude ser tan tonto”, la resolución (“Yo también, yo también…”) en la riña cantada de “Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí”. |
In 1966, Zappa and the Mothers - vocalist Ray Collins, bass guitarist Roy Estrada, drummer Jimmy Carl Black and guitarist Elliot Ingber - were a band defiantly outside their time and the emerging psychedelic orthodoxy. The concise rock & roll on Sides One and Two of “Freak Out!” was stubbornly rooted in what was then already considered ancient action: surf-and-blues guitar attack and the street-corner vocal heaven of late Fifties and early Sixties black rhythm & blues. Zappa’s lyric grenades about khaki pants ▶ and malt-shop foreplay were actually loving satire of the grease he and the other Mothers knew intimately as fans and veterans of the bar band grind in the desert suburbs of Los Angeles.
| En 1966, Zappa y los Mothers - el vocalista Ray Collins, el bajista Roy Estrada, el baterista Jimmy Carl Black y el guitarrista Elliot Ingber - eran una banda provocativamente anacrónica, separada de la ortodoxia psicodélica emergente. El rock & roll conciso en los 1.º y 2.º lados de “¡Desmádrate!” estaba obstinadamente arraigado en lo que ya entonces se creían prácticas en decadencia: ataques de guitarra de surf-and-blues, coros callejeros de finales de los años 50 y rhythm & blues negro de principios de los años 60. Las líneas tremendas de Zappa sobre pantalones caqui ▶ y besuquearse en las heladerías eran de hecho una sátira bondadosa sobre la grasa que él y los otros Mothers conocían de cerca como fans y veteranos de los números típicos de bandas de clubes nocturnos en el suburbio desierto de Los Ángeles. |
Zappa and Collins had co-written “Memories of El Monte” ▲, a 1963 single by a late-day version of the Penguins, and Zappa made a point in his “Freak Out!” liner notes of highlighting Collins’ 1957 falsetto contribution to ♫ “I remember Linda” by Little Julian Herrera and the Tigers.
| Zappa y Collins habían compuesto conjuntamente “Recuerdos de El Monte” ▲, un single de los Penguins para tarde por la noche de 1963, y Zappa recordó eso en sus notas de cubierta en “¡Desmádrate!”, destacando la contribución del falsete de Collins a ♫ “Me acuerdo de Linda” de Little Julian Herrera and the Tigers en 1957. |
Zappa would talk ruefully, in 1978, of how hard it was to talk to younger players about the magnificent records of his youth: “They may have heard rumors about what rhythm & blues was in the Fifties, but all they know about it from personal experience is a Sha Na Na record. How do you tell them about ♫ ‘Can I come over tonight?’ by the Velours?”
| En 1978, Zappa relató con pesar lo difícil que era contarles a los músicos más jóvenes sobre los fantásticos discos de su juventud: “Es posible que hayan oído hablar de lo que había sido el rhythm & blues en los años 50, pero por experiencia personal solo conocen un disco de Sha Na Na. ¿Cómo contarles de los Velours? Por ejemplo ♫ ‘¿Puedo ir a verte esta noche?’” |
The other half of “Freak Out!” was just as radical in its modernism: a side-and-a-half suite of directed improvisation combining Zappa’s parallel love of contemporary classical music, particularly the percussion-orchestra explorations and electro-acoustic epiphanies of his boyhood hero Edgard Varèse, with the fertility-rite electricity of the Mothers’ L.A. shows. It may be hard to believe from this distance, but the ‘65 and ‘66 Mothers of Invention were a dance band, albeit one that came with its own go-go troupe - a coterie of literal freaks that had evolved around Vito Paulekas, a sculptor and veteran bohemian, and Carl Franzoni.
| La otra mitad de “¡Desmádrate!” era igualmente extremista en su modernidad: un conjunto de improvisaciones directas en un lado y medio que combinaba el amor paralelo de Zappa por la música clásica contemporánea - particularmente por las exploraciones de las orquestas de percusión y por las epifanías electroacústicas del ídolo de su juventud, Edgard Varèse - con la energía de ritual de fertilidad durante los espectáculos de los Mothers en Los Ángeles. Desde esta distancia podría parecer increíble, pero los Mothers of Invention del 65 y 66 eran una banda de baile, aunque una banda que llegaba con su propia compañía de danza; una pandilla de auténticos freaks que se había formado en torno a Vito Paulekas, un escultor y bohemio desde hacía mucho tiempo, y Carl Franzoni. |
At Mothers gigs, the boys and girls and the Cherry Sisters danced not just to but for the band - if not on stage, then right in front.
| En los conciertos de los Mothers, esos chicos y esas chicas y las Hermanas Cerezas no solo bailaban con la banda, sino también para la banda; si no en el escenario, frente suyo. |
“The way we danced” Franzoni says “we were illustrating what Frank had in mind with the notes. We were a way of communicating what he was telling you with his guitar”.
| “La forma en que bailábamos” dice Franzoni “ilustraba lo que Frank tenía en mente con las notas. Éramos una forma de comunicar lo que él contaba con su guitarra”. |
“There is a phrase Vito used to use - ‘planned anarchy’” says Franzoni, who was a vocal guest star with Vito on “Freak Out!”. “You plan a situation. Then the ‘freak out’ comes when one guy does something, you do something else and another guy over there picks up on that”. That, in brief, is the meltdown theater that starts with the viral groove of “Help, I’m a rock” (a jamming feature of Mothers shows), swerves into the a capella croon-and-cackle of “It can’t happen here”, then climaxes with the prolonged jungle boogie and nuclear squall of “The return of the son of Monster Magnet”.
| “Hay una expresión que solía usar Vito, ‘anarquía planificada’” dice Franzoni, que con Vito fue cantante invitado especial en “¡Desmádrate!”. “Se planea una situación. Luego, comienza el ‘desmadre’ cuando uno hace una cosa, tú haces otra, y otro que está ahí la recoge”. Este, en definitiva, es el teatro histérico que comienza con el ritmo viral de “Ayuda, soy una piedra” (una típica sesión de improvisación en los espectáculos de los Mothers), se desvía hacia el cántico y el murmullo a capella de “Aquí no puede pasar”, y luego culmina con el rap prolongado y las tormentas nucleares del “Regreso del hijo del Imán Monstruoso”. |
Except Zappa had a score of explicit mischief written on brown wrapping paper, and he conducted the assembled Mothers and freaks with a baton.
| Pero Zappa tenía una partitura en papel marrón de esa travesura explícita y dirigía con una batuta el conjunto de los Mothers y los freaks. |
“Freak Out!” is an album of multiple firsts: Zappa’s first album and his first recording for a major record label, the first two-record set of new, original songs by a rock band and the first double-LP debut in rock. It also has the most detailed credits, liner notes and prose gags of any rock album of its day, all bearing his voice and mark. Matt Groening recalls poring over the eight-column list of inspirations and influences in the gatefold spread, “trying to figure out who every single person was” - no minor homework assignment in that the roll call included not only Igor Stravinsky, Lawrence Ferlinghetti and Muddy Waters but the pre-celebrity Tiny Tim, Richard Berry, the composer of ♫ “Louie Louie”, and Zappa’s high-school vice principal Ernest Tosi. “But when I could” Groening says “I checked those people out. That’s how I got into Varèse and Howlin’ Wolf”.
| “¡Desmádrate!” es un álbum con varias primicias: el primer álbum de Zappa, su primera grabación para una gran discográfica, primer álbum doble de canciones inéditas de una banda de rock y primer álbum debut doble en el rock. También tiene los agradecimientos, las notas de cubierta y las bromitas en prosa más detalladas de cualquier álbum de rock de su época, todas marcadas por su estilo y su impronta. Matt Groening recuerda haber estudiado cuidadosamente la lista de ocho columnas de las fuentes de inspiración e ideas en la portada desplegable “tratando de averiguar quién era cada uno de ellos”, una tarea lejos de ser trivial, ya que la lista no incluía solo a Ígor Stravinski, Lawrence Ferlinghetti y Muddy Waters, sino también, antes de hacerse famosos, Tiny Tim y Richard Berry, el compositor de ♫ “Louie Louie”, y el subdirector del colegio de Zappa, Ernest Tosi. “Pero cuando tuve la oportunidad” dice Groening “hice pesquisas sobre esas personas. Así fue como me interesé por Varèse y Howlin’ Wolf”. |
Now as MOFO: “The Making of Freak Out!”, the album is even bigger and more enlightening: blown up to four times its original size, into a trip through conception and recording, from start to literal finish (the last moments of the long night of “Monster Magnet”). There are alternate takes and overdub fun. There are subsequent remixes (Zappa apparently never completed “Freak Out!” to his satisfaction), period interviews and even a newly discovered outtake, the blunt, ribald “Groupie bang bang”, which makes the come-hither growl of “Motherly love” seem like ♫ “My funny Valentine”.
| Pasando a MOFO, “La Realización de ¡Desmádrate!”: este álbum es aún más grande y esclarecedor: expandido hasta cuatro veces su duración original, en un viaje a través de la concepción y la grabación, desde el principio hasta el verdadero final (los últimos momentos de la larga noche del “Imán Monstruoso”). Hay versiones alternativas y sobregrabaciones divertidas. Hay remezclas posteriores (aparentemente, Zappa nunca completó “¡Desmádrate!” de manera satisfactoria para él), entrevistas de época e incluso un descarte recién descubierto, el franco y grosero “Groupie que follar”, en cuya comparación el gruñido atractivo de “Amor maternal / de los Mothers” parece ♫ “Mi gracioso Valentín”. |
There is also much here that proves, for some of us, that the “Freak Out!” Mothers were one of the best bands Zappa ever played with and wrote for: the lamplight glow of the front-and-center vocal overdubs on Disc Two, the extended dogfight of the guitars in “Trouble every day”, a song that never seemed long enough even at its original five-plus minutes, the raw language and crunch of the concert tracks from the heart of Haight-Ashbury Nation, the night the Mothers opened for Lenny Bruce at the Fillmore Auditorium.
| Además, hay suficiente aquí para demostrar a algunos de nosotros que los Mothers de “¡Desmádrate!” fueron una de las mejores bandas con las que Zappa tocó y para las que escribió: las sobregrabaciones vocales frontales y centrales del 2.º disco brillando con luz propia, la prolongada pelea de guitarra en “Problemas cada día”, una canción que siempre parecía demasiado corta, incluso en sus cinco y más minutos originales, el lenguaje crudo y el crujido de las piezas del concierto en el corazón de la Nación de Haight-Ashbury, la noche en que los Mothers actuaron como teloneros de Lenny Bruce en el Fillmore Auditorium. |
“Freak Out!” is also, undeniably, Zappa’s triumph - the album he had been preparing to make since he was a teenager, gasping for air in the Eisenhower Years but absolutely sure of his destiny. And when it was his time, he was ready.
| “¡Desmádrate!” también es, sin lugar a duda, el triunfo de Zappa, el álbum que se había estado preparando para hacer desde que era adolescente, atragantándose en los años de Eisenhower, pero absolutamente seguro de su propio destino. Y cuando llegó su momento, estaba listo. |
The legendary studio bassist and guitarist Carol Kaye was one of the dozen-plus first-call session musicians that played on parts of “Freak Out!”, and she remembers being impressed both by Zappa’s manner as he led the musicians and the charts he handed out at the date. “Frank had training in his writing - you could see that” says Kaye, who contributed electric twelve-string-guitar fills on four tracks, including “I’m not satisfied” and “You didn’t try to call me”. “And the stuff was good” Kaye insists. “Frank knew what he wanted, and we loved that. You had respect for him, because you knew this kid had something”.
| La famosa bajista y guitarrista de estudio Carol Kaye fue una de las docenas de músicos de sesión de primera calidad que interpretaron partes de “¡Desmádrate!”, y recuerda que le sorprendió tanto la forma en que Zappa dirigía a los músicos y las partituras que les había entregado en la fecha. “En su composición Frank demostraba tener una formación, se podía ver” dice Kaye, que contribuyó con rellenos de guitarra eléctrica de doce cuerdas en cuatro piezas, incluidos “Estoy decepcionado” y “No intentaste llamarme”. “Y ese material era bueno” insiste Kaye. “Frank sabía lo que quería y esto nos gustaba mucho. Lo respetábamos porque sabíamos que tenía una marcha más”. |
Frank Zappa - a vision of weird in that mustache, soul patch and raccoon coat but who already seemed older and wiser than my own parents - was only twenty-five years old.
| Frank Zappa - extraño con ese bigote, esa perilla y ese abrigo de mapache, pero aparentemente más viejo y sabio que mis padres - solo tenía veinticinco años. |
In September 1963, Zappa received a letter from Milt Rogers, an A&R man at Dot Records. Rogers thanked Zappa for sending in a tape of songs for consideration, then dropped the bomb: “While the material does have merit, we do not feel strongly enough about its commercial potential ▶ to give you any assurance of a recording. It is, therefore, being returned to you”.
| En septiembre de 1963, Zappa había recibido una carta de Milt Rogers, un encargado de los artistas y del repertorio de Dot Records. Rogers le agradecía a Zappa por enviar una cinta de canciones para su examen, luego lanzaba la bomba: “aunque el material tiene mérito, no nos sentimos bastante seguros de su potencial comercial ▶ como para garantizarle la grabación de un disco. Por lo tanto, se le envía de vuelta”. |
|
That was just one piece of the small mountain of buzz-off correspondence from labels, publishers and agents that Zappa collected in the years prior to “Freak Out!”. After escaping high school and doing short time at Chaffey Junior College in Alta Loma, California, Zappa embarked on his life’s work: writing orchestral pieces, B-movie scores and film scripts, producing singles for small L.A.-area labels and making demos of his own, singular songs, often in his infamous Studio Z in Cucamonga. And he refused to take “No” for an answer.
| Es solo una muestra del montón de correspondencia ‘lárgate’ recibida de discográficas, editores y agentes, que Zappa recopiló en los años anteriores a “¡Desmádrate!”. Después de terminar el colegio y pasar un breve período en el Chaffey Junior College en Alta Loma, California, Zappa se embarcó en el trabajo de su vida: componer piezas orquestales, bandas sonoras de películas de serie B y guiones, producir singles para pequeñas discográficas en el área de Los Ángeles y grabar demos de sus canciones excepcionales, a menudo en su tristemente célebre Studio Z en Cucamonga. Y se negaba a aceptar un “no” como una respuesta. |
I asked him about that rejection letter, which was included in a fantastic Seventies promotional booklet covering Zappa’s first ten years as a Mother. Did he truly believe that record companies were ready for the hot pop on that demo? (Among the tunes on it: Freak Out!’s “Any way the wind blows” and “Take your clothes off when you dance”, eventually recorded for 1967’s “We’re Only in It for the Money”). “I don’t care whether record companies are ready” he replied sharply “I knew there were people who wanted to hear it. And they’d love it if they heard it”. Tom Wilson was one of those people, and he was the first one at a big record company to do something about it. “He was different, yeah” Zappa admitted “He ran interference for me”.
| Le pregunté sobre esa carta de rechazo, que aparece en un magnífico folleto publicitario de los años 70 que documentaba los primeros diez años de Zappa como Mother. ¿De verdad creía que las discográficas estaban listas para el tipo de pop de esa demo? (que incluía: “Sea cual sea la dirección del viento” de ‘¡Desmádrate!’ y “Quítate la ropa cuando bailes” grabada finalmente en 1967 para “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero”). “No me importa si las discográficas estaban listas” respondió con brusquedad “Sabía que había gente que quería escucharlo. Y si lo hubiera escuchado, le hubiera encantado”. Tom Wilson fue uno de ellos y fue el primero de una importante discográfica en intervenir. “Él era diferente, sí” admitió Zappa “Me allanó el camino”. |
Wilson saw the Mothers of Invention for the first time in late November 1965, during one of the band’s many appearances at the Whisky a Go Go on Sunset Boulevard. According to one account, he walked in near the end of a set, catching part of “Trouble every day”, nifty serendipity if true. The song was a bluesy rave-up about race riots and white guilt, inspired by the flames and gunfire in the Watts section of L.A. in August 1965. Wilson was black.
| Wilson vio por primera vez a los Mothers of Invention en noviembre de 1965, durante una de las muchas actuaciones de la banda en el Whisky a Go Go en el Sunset Boulevard. Según algunos, entró hacia el final de un concierto y escuchó parte de “Problemas cada día”, refinada serendipia, si es verdad. Esa bulliciosa canción de estilo blues trataba sobre disturbios raciales y el cargo de conciencia de los blancos, inspirada por los incendios y los tiroteos en el barrio Watts de Los Ángeles en agosto de 1965. Wilson era negro. |
He was also among the best producers in rock & roll. Raised in Waco, Texas, Wilson attended the renowned black college, Fisk University, then went to Harvard, where he was active in jazz and broadcasting. He founded Transition Records in the Fifties, recording Sun Ra and Cecil Taylor, and was a staff producer at Columbia Records, where he worked with Bob Dylan (producing ♫ “Like a rolling stone”) and was responsible for adding electric backing to Simon & Garfunkel’s ♫ “The sound of silence”, giving the duo a Number One hit. Wilson had moved to the A&R department at MGM by the time he saw the Mothers at the Whisky. And he didn’t just sign the band after that evening. He made an extraordinary commitment: a recording budget of $20,000 (big dough for the time, especially for a new act) and the promise of a double album.
| También era uno de los mejores productores de rock & roll. Crecido en Waco, Texas, Wilson estudió en un reconocido colegio para negros, la Universidad Fisk, después se mudó a Harvard, donde trabajó en el jazz y en la radio. En los años 50 fundó Transition Records, grabando a Sun Ra y a Cecil Taylor, y fue productor de Columbia Records, donde trabajó con Bob Dylan (produciendo ♫ “Como una piedra rodante”), y recibió el encargo de añadir la base eléctrica al ♫ “Sonido del silencio” de Simon & Garfunkel, llevando el dúo a la primera posición en el ranking. A la época en que vio a los Mothers al Whisky, Wilson se había transferido al departamento encargado de los artistas y del repertorio de Metro-Goldwyn-Mayer. Y, después de esa noche, no solo firmó un contrato con la banda. También tomó un compromiso extraordinario: un presupuesto de 20.000 dólares para la grabación (en ese momento, un montón de dinero, sobre todo para un nuevo grupo) y la promesa de un disco doble. |
Phyllis Smith was Wilson’s assistant at MGM, and she became close to Zappa as well (She is listed as “Fyllis” in “Freak Out!”’s inside spread, and later starred as Don Preston’s would-be love interest in Zappa’s film “Uncle Meat”). “Tom was very laid back but also very smart” Smith says “He knew what he wanted but was cool about it. I imagine Tom liked the craziness of Frank and the Mothers. He had a quirky eye for things. But Tom could also see that Frank had real talent. Frank was serious, and he had a wacky side. Tom was attracted to that, because of his own intelligence and humor”.
| Phyllis Smith era asistente de Wilson en Metro-Goldwyn-Mayer, y también se hizo amiga de Zappa (aparece como “Fyllis” en el interior de “¡Desmádrate!” y más tarde interpretó a la aspirante novia de Don Preston en la película “Tío Carne” de Zappa). “Tom era muy flemático, pero también muy listo” dice Smith “Sabía lo que quería, pero mantenía la distancia. Supongo que a Tom le gustó la locura de Frank y de los Mothers. Tenía una mirada peculiar en las cosas. Pero también entendió que Frank tenía mucho talento. Frank hablaba en serio y tenía un lado extravagante. Tom, siendo inteligente e irónico, se sintió atraído por eso”. |
“Tom also wasn’t shy about giving his opinion about things within the company” Smith adds. “They let him do all that for Frank” - the studio advance, the two-record set - “because the executives respected his intelligence - and because most executives don’t care about that stuff”.
| “Tom también no había problemas en tener su voz en la discográfica” añade Smith. “Le dejaron hacer todo esto por Frank” - el depósito del estudio, el álbum doble - “porque los ejecutivos respetaban su inteligencia y porque casi ningún ejecutivo se preocupa por estas cosas”. |
“Freak Out!” was made on four-track at TTG Studios, located on Highland Avenue, just off Sunset. Then one of the busiest independent facilities in Los Angeles, it was opened in 1965 by owner-engineer Ami Hadani, a veteran of the Israeli army who received “special appreciation” from Zappa in the “Freak Out!” credits. But the reason we have so much more “Freak Out!” here is because Zappa brought his own monaural reel-to-reel machine to each session, taping everything that went down, including a lot of antics (like the instructional tracks on Disc Three) that were not caught on multi-track. Zappa’s documentary impulse was up and running.
| “¡Desmádrate!” se grabó en 4 pistas en los estudios TTG, en la Highland Avenue, justo después del Sunset. En aquel momento era una de las estructuras independientes más atareadas de Los Ángeles, inaugurada en 1965 por el propietario e ingeniero del sonido Ami Hadani, un veterano del ejército israelí que recibió un “reconocimiento especial” por Zappa en los agradecimientos en “¡Desmádrate!”. Pero la razón por la que tenemos aquí mucho más material sobre “¡Desmádrate!” es porque Zappa llevaba a cada sesión su propia grabadora de carretes monofónica, grabando todo lo que pasaba, incluidas muchas bromas que no se grabaron en el multipistas (como los segmentos de instrucciones en el 3.º disco). El impulso documental de Zappa estaba en acción. |
Wilson was listed as producer on “Freak Out!”, but he essentially let Zappa run the sessions. Wilson’s sonorous voice can be heard in this set, Zappa’s commanding presence is heard more, cueing the Mothers, coaching the freaks. “Frank was in charge” Carol Kaye says, without hesitation.
| Wilson estaba listado en “¡Desmádrate!” como productor, sin embargo, básicamente dejó que Zappa dirigiera las sesiones. En esta colección se escucha la voz sonora de Wilson, pero aún más se escucha la presencia autoritaria de Zappa mientras da indicios a los Mothers e instruye a los freaks. “Frank era el responsable” dice Carol Kaye sin vacilación. |
“Funny - I don’t remember Tom hardly at all at the session, although I worked with him on other records. And that was wise - for the guy behind the glass to let the artist do his thing”.
| “Qué extraño, a pesar de haber trabajado con Tom en otros discos, apenas lo recuerdo durante esa sesión. Y fue algo sabio que quien estaba detrás del cristal dejara hacer al artista”. |
Kaye also remembers the Mothers as a band. “Sometimes on sessions, the producer would have friends or his particular favorites sitting in. Usually they couldn’t play very well, and you had to carry them. These guys played well. We didn’t have to give them a kick or anything” she adds, laughing.
| Kaye también recuerda a los Mothers como banda. “A veces, durante las sesiones, el productor invitaba a sus amigos o a sus favoritos a unirse. Casi ninguno de ellos sabía tocar muy bien y teníamos que aguantarlos. Los Mothers of Invention tocaban bien. No teníamos que patearlos ni nada” añade riendo. |
Listen to the 1965 demos of “Motherly love”, “Any way the wind blows” and “I ain’t got no heart” recorded by an earlier lineup with imminent Canned Heat guitarist Henry Vestine, on the recent archival compilation, “Joe’s Corsage”. The officially-released arrangements are virtually in place. Then go to the Fillmore version of “You didn’t try to call me” with Collins’ and Zappa’s freestyle raps over the brute vamp of Ingber, Black and Estrada (“All I want to do is get in your pants!” Collins declares, throwing innuendo out the window). And listen to the chatter in this set as Zappa, Collins and Estrada (a fine, underrated singer) rewrite and refine harmony arrangements on the spot. Note, in particular, the alternate bridge in “Go cry on somebody else’s shoulder”, sung doo-wop style instead of spoken.
| Escuchad las demos de 1965 de “Amor maternal / de los Mothers”, “Sea cual sea la dirección del viento” y “No tengo corazón”, grabadas por una formación anterior con Henry Vestine, el futuro guitarrista de los Canned Heat, en la reciente recopilación de archivo “El Buqué de Joe”. Los arreglos son casi definitivos. Luego pasad a la versión en el Fillmore de “No intentaste llamarme” con los raps de estilo libre de Collins y Zappa en la brutal melodía de Ingber, Black y Estrada (“¡Lo único que quiero es colarme en tus pantalones!” dice Collins, lanzando el doble sentido). Y escuchad los diálogos en ese disco mientras Zappa, Collins y Estrada (un cantante refinado y subestimado) reescriben y refinan los arreglos armónicos en el acto. Notad, en particular, el interludio alternativo en “Vete a llorar al hombro de alguien más” cantada en estilo doo-wop en lugar de hablado. |
The Mothers were at once reckless and tight, spontaneous on stage yet - under Zappa’s direction - attentive to performing detail. Estrada, Black and Collins had already been a band, The Soul Giants (with soon-departed sax man, Davy Coronado), when Collins brought Zappa into the group. Zappa quickly took over, but with their blessing. His exact words were: “If you will play my music, I will make you rich and famous”. Zappa definitely made them rich in fame.
| Bajo la dirección de Zappa, atento a los detalles de la interpretación, los Mothers fueron temerarios y al mismo tiempo sólidos, pero también espontáneos en el escenario. Para cuando Collins llevó a Zappa en el grupo, Estrada, Black y Collins ya eran una banda (junto con el saxofonista Dave Coronado, pronto desaparecido), los Soul Giants. Zappa inmediatamente tomó la dirección, pero con la aprobación de ellos. Sus palabras exactas fueron: “Si tocáis mi música, os haré ricos y famosos”. Zappa los hizo ricos en fama, seguro. |
“It’s absolutely true - I’m the total dictator of the band, the same way the conductor is the total dictator of an orchestra” Zappa told me when asked about his reputation as a bandleader, the Mothers above all others. But, he contended: “I just want to get the job done. There’s no personality trip involved”.
| “Es muy cierto, soy el dictador absoluto de la banda, así como un director es el dictador absoluto de una orquesta” respondió Zappa cuando le pregunté sobre su reputación como líder de banda, especialmente de los Mothers. No obstante, objetó: “Solo quiero que el trabajo se haga bien. No hay ninguna manía personalista en juego”. |
“I’m working for the audience” he said “And the band works for me”.
| “Trabajo para el público” dijo “Y la banda trabaja para mí”. |
Zappa’s ‘78 recollection of making “Freak Out!” was “one session for the rhythm tracks, another session for the vocals” and another for the multi-part freak out.
| En el 78, Zappa recordaba la realización de “¡Desmádrate!” como “una sesión para las pistas rítmicas, otra sesión para las partes vocales” y otra para el ‘desmadre’ multipartes. |
Original musicians’ union logs (which can be unreliable, depending on who filed them) list five sessions over four days: March 9-12, 1966, with two on the 9th and the “Help / Happen / Magnet” extravaganza done during a 2-5 AM shift on the 12th (that seems right: a March letter from the Laurentide Finance Company, demanding to know where the hell all the rented drums were, is quoted in the gatefold ▲).
| Los registros sindicales originales de los músicos (que pueden no ser confiables, dependiendo de quien los rellenaba) enumeran cinco sesiones en cuatro días: del 9 al 12 de marzo de 1966, con dos sesiones el día 9 y la extravagancia “Ayuda / Pasar / Imán” realizada el día 12 durante un turno de las 2 a las 5 de la mañana (y esto parece correcto: la portada desplegable presenta una carta de marzo de la Laurentide Finance Company preguntando dónde demonios se habían ido todos los instrumentos de percusión contratados ▲). |
Carl Franzoni recalls walking into TTG that night and seeing Wilson and the engineering team in the control booth “looking perturbed and questioning, like: ‘What the hell is going to happen here?’”
| Carl Franzoni recuerda aquella noche en que entró a los TTG y vio a Wilson y al equipo técnico en la sala de control “que parecían desorientados y preguntarse: ‘¿Qué demonios está pasando aquí?’” |
This is what happened: a composed and vigorously conducted version of the heavy weather - cops, nightsticks and meat wagons vs. bands, dancers and teen-age crazies - just outside the studio doors on Sunset Strip every night. The expanded cast of Mothers and maniacs in the studio that night included not just Vito, Franzoni and the very tall and ultra-hip Kim Fowley, but many of the musicians and artists that shared the Mothers’ stages and moved in their orbit. Some of them appear in the liner notes and photos: P.F. Sloan, Paul Butterfield, jazz pianist Les McCann and singers Cory Wells and Danny Hutton, later of Three Dog Night. Also there: Mac Rebennack, who was not yet Dr. John and quit the date early because he couldn’t get his head around the music, Michael Clarke of the Byrds and a young Terry Gilliam, future Monty Python animator and director of “Brazil” and “Twelve Monkeys”.
| Esto fue lo que pasó: una interpretación, compuesta y dirigida enérgicamente, del clima difícil - cada noche en el Sunset Strip, justo fuera del estudio, policías, cachiporras y furgones contra bandas, bailarines y chicos alborotadores. En el elenco extendido de los Mothers y de los maniáticos en el estudio esa noche no solo estaban Vito, Franzoni y Kim Fowley, muy alto y a la última moda, sino también casi todos los músicos y artistas que habían compartido el escenario con los Mothers y que gravitaban en su órbita. Algunos de ellos aparecen en las notas de cubierta y en las fotos: P.F. Sloan, Paul Butterfield, el pianista de jazz Les McCann y los cantantes Cory Wells y Danny Hutton, más tarde en los Three Dog Night. También estaban: Mac Rebennack, que aún no era el Doctor John y que se fue antes porque no entendía la música, Michael Clarke de los Byrds y un joven Terry Gilliam, futuro creador de los Monty Python y director de “Brazil” y de “Doce Monos”. |
“Those were the people on the street that the cops were wrapping up in buses” ▶ Zappa explained later. And “Freak Out!” was his warning that it could soon happen where you lived, if it wasn’t already.
| “Esa era la gente en la calle que la policía encerraba en los autobuses” ▶ explicó Zappa después. Y “¡Desmádrate!” era su advertencia de que pronto podría suceder incluso donde vivías tú, si ya no había sucedido. |
To freak out was not only to be alive and wild. There was the other meaning, of dark shit and bad trips, of establishment power plays disguised as high morality.
| Ser desmadrado no solo significaba estar vivo y en estado salvaje. Estaba el otro significado, la paranoia negra y los malos viajes, los engaños del poder establecido disfrazados de moralidad recta. |
One night during the Watts riot, Franzoni found himself on the wrong end of police shotguns and National Guard bayonets when the car he was in, with Johnny Echols and Bryan MacLean from the band Love, was stopped and searched. And the Mothers finally split for New York following the late ‘66 sessions for “Absolutely Free”, after the LAPD all but shut down the Strip with indiscriminate, illegal roundups of kids hanging out in front of the clubs.
| Una noche, durante los disturbios de Watts, Franzoni se encontró en el lado equivocado de los rifles de la policía y de las bayonetas de la Guardia Nacional cuando el automóvil en el que viajaba junto con Johnny Echols y Bryan MacLean de la banda Love, fue detenido y registrado. Y finalmente los Mothers, después de haber terminado las sesiones de “Absolutamente Libres” en el 66, se mudaron a Nueva York después de que la policía de Los Ángeles lo cerró todo en el Strip con indiscriminadas redadas ilegales de los chicos que estaban frente a los clubes. |
“That album is as real today as it was forty years ago” Franzoni claims. “There is no question in my mind. Frank always had the facts of whatever was going on around him, and he knew how to write about it. And we’re still living in the same lies. There is no solid truth anywhere - except in this music”.
| “Ese álbum es tan actual hoy como lo era hace cuarenta años” dice Franzoni. “No tengo duda. Frank siempre estaba al tanto de todo lo que pasaba a su alrededor y sabía cómo escribir sobre ello. Y hoy en día seguimos viviendo en las mismas mentiras. No hay verdad tangible en ningún lado, excepto en esa música”. |
It may be a truth many people are still not ready to hear. Soaked in black echo, jumping from slow-dance paranoia to runaway fear, “Who are the brain police?” is masterful cross-examination: a series of questions about identity and obedience, put to you with growling bass, in nightmare voices. “Frank talked about that song in interviews at the time” says Matt Groening “about how it was a very important work for him and that people hadn’t really gotten it. Because Frank doesn’t answer the question: who are the brain police?”
| Eso puede ser una verdad que muchos aún no están listos para escuchar. Empapada en eco negro, saltando desde la paranoia lenta al miedo desbocado, “¿Quiénes son los policías de la mente?” es un contrainterrogatorio magistral: una serie de preguntas sobre la identidad y la obediencia dirigidas a ti con un bajo gruñendo y voces de pesadilla. “En las entrevistas de aquella época Frank hablaba de esa canción” dice Matt Groening “sobre lo importante que era ese trabajo para él y sobre el hecho de que no se hubiera entendido realmente. Porque en el disco Frank no respondía la pregunta: ¿quiénes son los policías de la mente?” |
Groening finally heard the answer in 1971, when he saw Zappa live with the Flo & Eddie edition of the Mothers. “They did ‘Who are the brain police?’. And this time, the last line was: ‘You are the brain police’”.
| Groening finalmente escuchó la respuesta en 1971, cuando vio a Zappa en vivo con la edición Flo & Eddie de los Mothers. “Hicieron ‘¿Quiénes son los policías de la mente?’. Y esa vez el último verso fue: ‘Vosotros sois los policías de la mente’”. |
My favorite addition to one of my favorite albums and pivotal rock & roll experiences is “Low-budget rock & roll band”, the wailing conclusion to the last, mad night of the sessions. There are plenty of examples here of Zappa as a great songwriter, monster guitarist, killing wit and iron leader. But that track has the humanity and honest labor of the Zappa inside them all.
| Mi adición favorita a uno de mis álbumes favoritos como experiencia fundamental de rock & roll es “Banda de rock & roll de bajo presupuesto”, la quejumbrosa conclusión de la última noche loca de las sesiones. En este disco hay muchos ejemplos de Zappa como excelente compositor, guitarrista de habilidad monstruosa, ingenio tremendo y líder de hierro. Sin embargo, esa pieza encarna toda la humanidad y el trabajo honesto de Zappa. |
There is applause. Someone yells: “Beautiful, beautiful”. Zappa jokes about “greasing” (handing out) copies of the album when it is released, then asks the multitude to “leave as swiftly as possible” and not take any of the rented percussion with them, since he will have to pay for it. “We’re a low-budget rock & roll band. We haven’t worked in six fucking weeks”.
| Hay aplausos. Alguien grita: “Precioso, precioso”. Zappa bromea sobre “corromper con” (distribuir) copias del álbum cuando se lance, luego le pide a la multitud que “salga lo más rápidamente posible” y no lleve ninguna de la percusión contratada, de lo contrario tendría que reembolsarla. “Somos un grupo de rock & roll de bajo presupuesto. No hemos estado trabajando durante seis putas semanas”. |
That would change. But Frank Zappa had always been a working musician, and he would be one long after this album became legend, to the very end of his life. “I just do mine for me” he told me that day in 1978 “and the other people who like it”.
| Eso habría cambiado. Pero Frank Zappa siempre ha sido un músico a la obra y lo habría sido durante mucho tiempo, mucho después de la mitificación de este disco, hasta el fin de sus días. “Lo hago solo por mí” me dijo ese día de 1978 “y para los demás a los que les gusta”. |
I am one of them. Because of “Freak Out!”.
| Yo soy uno de ellos. Gracias a “¡Desmádrate!”. |
| |
Mister America, walk on by
| Míster América, pasas de largo |
Your schools that do not teach
| Ante tus escuelas que no enseñan |
Mister America, walk on by
| Míster América, pasas de largo |
The minds that won’t be reached
| Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan |
Mister America, try to hide
| Míster América, intentas ocultar |
The emptiness that’s you inside
| Ese vacío interior |
When once you find that the way you lied
| Que tienes desde que te diste cuenta de que lo que contaste |
And all the corny tricks you tried
| Todas las mentiras y todos los viejos trucos que intentaste |
Will not forestall the rising tide
| No podrán detener la marea creciente |
Of hungry freaks, daddy
| De freaks hambrientos, viejo amigo |
| |
They won’t go for no more
| Ellos están hartos de este |
Great midwestern hardware store
| Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste |
Philosophy that turns away
| Que les da las espaldas |
From those who aren’t afraid to say
| A los que tienen las agallas |
What’s on their minds
| Para decir lo que piensan de verdad |
(The left-behinds of the Great Society)
| (Los excluidos del programa social Gran Sociedad) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Hungry freaks, daddy
| Freaks hambrientos, viejo amigo |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mister America, walk on by
| Míster América, pasas de largo |
Your supermarket dream
| Ante tu sueño de supermercado |
Mister America, walk on by
| Míster América, pasas de largo |
The liquor store supreme
| Ante la licorería, tu santuario venerado |
Mister America, try to hide
| Míster América, intentas mantener ocultado |
The product of your savage pride
| El efecto de tu orgullo despiadado |
The useful minds that it denied
| Las mentes útiles que ha rechazado |
The day you shrugged and stepped aside
| El día que te encogiste de hombros y te apartaste |
You saw their clothes and then you cried:
| Cuando viste sus ropas, gritaste: |
“Those hungry freaks!”, daddy
| “¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo |
| |
They won’t go for no more
| Ellos están hartos de este |
Great midwestern hardware store
| Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste |
Philosophy that turns away
| Que les da las espaldas |
From those who aren’t afraid to say
| A los que tienen las agallas |
What’s on their minds
| Para decir lo que piensan de verdad |
(The left-behinds of the Great Society)
| (Los excluidos del programa social Gran Sociedad) |
| |
A year ago today was when you went away
| Hoy hace un año que te fuiste |
But now you come back knockin’ on my door
| Pero ahora vuelves llamando a mi puerta |
And you say you’re back to stay
| Y dices que has vuelto para quedarte |
But I say…
| Pero yo digo… |
| |
Go cry on somebody else’s shoulder
| Vete a llorar al hombro de alguien más |
I’m somewhat wiser now and one whole year older
| Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además |
I sure don’t need you now, I don’t love you anymore
| Seguro que ahora no te necesito, no te amo más |
| |
You cheated me, baby, and told some dirty lies about me
| Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí |
Fooled around with all those other guys
| Tonteaste con todos los demás |
That’s why I had to set you free
| Por eso tuve que dejarte alejar de mí |
I sure don’t need you now and I don’t love you anymore
| Seguro que ahora no te necesito y no te amo más |
| |
A year ago today you went away
| Hoy hace un año, te fuiste |
And now you come back cryin’, cryin’: “Darling, please let me in”
| Y ahora vuelves llorando y gritando: “Te lo ruego, cariño, déjame entrar” |
But I don’t need you, no, I don’t love you anymore
| Pero no te necesito, no, no te amo más |
So go lean on, go cry on somebody else’s door
| Así que vete a buscar apoyo, vete a llorar a la puerta de alguien más |
| |
Go cry on somebody else’s shoulder
| Vete a llorar al hombro de alguien más |
I’m somewhat wiser now and one whole year older
| Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además |
I sure don’t need you now, I don’t love you anymore
| Seguro que ahora no te necesito, no te amo más |
| |
(Oh, my darling!)
| (¡Oh, cariño!) |
| |
Go ahead and cry
| Llora, adelante |
Go ahead and let the tears fall out of your eye
| Deja que las lágrimas te caigan de los ojos, adelante |
(Darling)
| (Cariño) |
Let ‘em fall on your dress
| Déjalas caer sobre tu vestido |
Who cares if it makes a mess?
| ¿A quién le importa si lo han ensuciado? |
I gave you my high-school ring
| Te di mi anillo del instituto |
At the root beer stand
| En el puesto de refrescos |
We had a teen-age love, baby
| Teníamos un flechazo, nena |
I thought it was charp, it was really so grand, but…
| Pensaba que estaba perfecto, que era algo gigantesco, pero… |
| |
You cheated me, baby, and told some dirty lies about me
| Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí |
Fooled around with all those other guys
| Tonteaste con todos los demás |
That’s why I had to get my khakis pressed
| Por eso tuve que llevar mis pantalones caqui a prensar |
I sure don’t need you now, I don’t love you anymore
| Seguro que ahora no te necesito, no te amo más |
| |
Ba-ay-by
| Nena |
Baby
| Nena |
I-I-I-I
| Yo yo yo yo |
I love you so much, darling
| Yo te amo tanto, cariño |
I, oh, I love you
| Yo, oh, te amo |
Why don’t you dig me?
| ¿Por qué no te gusto? |
Ba-ay-by
| Nena |
I dig you but you don’t dig me
| Tú a mí me gustas, pero yo a ti no |
Oh, I need you
| Oh, te necesito |
I don’t understand what it is
| No entiendo lo que pasa |
Ba-ay-by
| Nena |
I had my car re-upholstered
| Hice rehacer el tapizado de mi coche |
I got my hair processed
| Me hice alisar el pelo |
Oh, I love you
| Oh, te amo |
I got a nice Pompadour job on it
| Tengo un tupé bonito |
Oh, my baby
| Oh, mi nena |
I bought a new pair of shoes
| Me compré un par de zapatos nuevos |
Oh, my love
| Oh, mi amor |
I got some new khakis and I met you
| Y unos pantalones caqui nuevos, salimos |
And we went out to get a Coca-Cola
| Y fuimos a por una Coca-Cola |
| |
Motherly love
| Amor maternal / de los Mothers |
Motherly love
| Amor maternal / de los Mothers |
Forget about the brotherly and other-ly love
| Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás |
Motherly love is just the thing for you
| El amor maternal es lo que hace por ti |
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do
| Tus Mothers te amarán hasta que pierdas la cabeza, sí |
| |
The Mothers got love that’ll drive you mad, they’re ravin’ ‘bout the way we do
| El amor de los Mothers te volverá loca, a todas les encanta como lo hacemos |
No need to feel lonely, no need to feel sad if we ever get a hold on you
| No necesitas sentirte sola, no necesitas sentirte triste, si solo te atrapáramos |
What you need is…
| Lo que necesitas es… |
| |
Motherly love
| Amor maternal / de los Mothers |
Come on, get it now
| Vamos, tómalo ya |
Motherly love
| Amor maternal / de los Mothers |
Forget about the brotherly and other-ly love
| Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás |
Motherly love is just the thing for you
| El amor maternal es lo que hace por ti |
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do
| Tus Mothers te amarán hasta que pierdas la cabeza, sí |
| |
Nature’s been good to this here band, don’t ever think we’re shy
| La Madre Naturaleza ha sido generosa con esta banda, nunca penséis que no nos relacionamos bien |
Send us up some little groupies and we’ll take their hands and rock ‘em till they sweat and cry
| Enviadnos aquí arriba algunas pequeñas groupies, tomaremos sus manos y las acunaremos hasta que suden y griten |
What you need is…
| Lo que necesitas es… |
| |
Motherly love
| Amor maternal / de los Mothers |
Get it now
| Tómalo ya |
Motherly love
| Amor maternal / de los Mothers |
Forget about the brotherly and other-ly love
| Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás |
Motherly love is just the thing for you
| El amor maternal es lo que hace por ti |
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do
| Tus Mothers te amarán hasta que pierdas la cabeza, sí |
| |
We can love you till you have a heart attack, you’d best believe that’s true
| Podemos amarte hasta que te de un ataque al corazón, créelo, es una certeza |
We’ll bite your neck and scratch your back till you don’t know what to do
| Te morderemos el cuello y te arañaremos la espalda hasta que pierdas la cabeza |
What you need is…
| Lo que necesitas es… |
| |
Motherly love
| Amor maternal / de los Mothers |
Motherly love
| Amor maternal / de los Mothers |
Forget about the brotherly and other-ly love
| Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás |
Motherly love is just the thing for you
| El amor maternal es lo que hace por ti |
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do
| Tus Mothers te amarán hasta que pierdas la cabeza, sí |
| |
You know I’ve got a little motherly love for you, baby
| Sabes que tengo un poco de amor maternal para ti, nena |
Yeah
| Sí |
You know I’ve got a little motherly love for you, honey
| Sabes que tengo un poco de amor maternal para ti, dulzura |
Yeah
| Sí |
You know it doesn’t bother me at all that you’re only eighteen years old
| Sabes que no me preocupa para nada que solo tengas dieciocho años |
‘Cause I got a little motherly love for you, baby
| Porque tengo un poco de amor maternal para ti, nena |
| |
You didn’t try to call me
| No intentaste llamarme, tesoro |
Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely?
| ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo? |
No matter who I take home, I keep on callin’ your name
| No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre |
And you… (I need you so bad) ‘cause you’re The One, babe
| Y tú… (te necesito tanto) porque tú eres La Única, nena |
| |
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
| Dime, dime, quién te está amando ahora |
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
| Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada |
I stayed home on Friday just to wait for your call
| Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada |
| |
And you didn’t try to call me
| Y tú no intentaste llamarme, tesoro |
Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely?
| ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo? |
No matter who I take home, I keep on callin’ your name
| No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre |
And you… (I need you so bad) ‘cause you’re The One, babe
| Y tú… (te necesito tanto) porque tú eres La Única, nena |
| |
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
| Dime, dime, quién te está amando ahora |
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
| Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada |
I stayed home on Friday just to wait for your call
| Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada |
| |
I can’t say what’s right or what’s wrong
| No sé decir lo que está bien o lo que está mal |
But I love you
| Pero te amo |
All you gotta do is call me, babe
| Solo tienes que llamarme, nena |
‘Cause I want you
| Porque te quiero |
| |
You make me feel so excited, girl!
| ¡Me pones a cien, chica! |
I got so hung up on you from the moment that we met
| Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti |
That no matter how I try, I can’t keep the tears
| Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas |
From running down my face, I’m all alone at my place
| Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa |
| |
You didn’t try to call me
| No intentaste llamarme, tesoro |
Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely?
| ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo? |
Baby!
| ¡Nena! |
Why didn’t you try, didn’t you try?
| ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? |
I say, please!
| ¡Vamos, te lo ruego! |
Didn’t you know I was lonely?
| ¿No sabías que estaba solo? |
I stayed home all afternoon, man
| Me quedé en casa toda la tarde, tío |
I was working on my car
| Estuve trabajando en mi coche |
I fixed the upholstery
| Arreglé la tapicería |
I fixed the seat so it would tilt back
| Arreglé el asiento para que se pudiera reclinar |
We were going to go to the drive-in
| Íbamos a ir al autocine |
And you didn’t call me, man
| Y tú no me llamaste, tío |
I waited, it was Friday night, I remember, man
| Esperé, era viernes por la noche, me acuerdo, tío |
It was nine o’clock and I was sitting on home
| Eran las nueve y yo estaba sentado en casa |
I was still watching television and you didn’t try to call me
| Seguía viendo la televisión y tú no intentaste llamarme |
We’d been going steady for six weeks
| Llevábamos saliendo seis semanas |
And I thought you were my teen-age thrill
| Y yo pensaba que eras mi flechazo |
I thought you were my teen angel, man
| Pensaba que eras mi angelito, tío |
But you didn’t call me
| Pero tú no me llamaste |
I dig you so much, man, why didn’t you call me?
| Me gustas tanto, tío, ¿por qué no me llamaste? |
If you could have seen me in the afternoon
| Deberías haberme visto por la tarde |
I was hung up, I even washed the car
| Estaba obsesionado, incluso lavé el coche |
I… I reprimered the right front fender, man
| Yo… Yo repinté el parachoques delantero derecho, tío |
We were gonna go, we were gonna go out
| Íbamos a ir, íbamos a salir |
And get some root beer afterwards, man
| A por unas bebidas, tío |
Baby!
| ¡Nena! |
And I was gonna show everybody my new carburetor
| Y yo le iba a enseñar a todo el mundo mi carburador nuevo |
Baby!
| ¡Nena! |
And you didn’t try to call me
| Y tú no intentaste llamarme, tesoro |
Girl!
| ¡Chica! |
| |
Any way the wind blows, is-a fine with me
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa |
Any way the wind blows, it don’t matter to me
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta |
‘Cause I’m thru with-a fussin’ and-a fightin’ with-a you
| Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado |
I went out and found a woman who is gonna be true
| Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo |
She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue
| Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado |
| |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
| |
She is my heart and soul and she loves me tenderly
| Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón |
Now ✄ my story can be told, just how good she is to me
| Ahora ✄ mi historia puede ser contada, que buena es en mi opinión |
Yes, she treats me like she loves me and she never makes me cry
| Sí, me trata como si me amara y nunca me hace llorar |
I’m gonna stick with her till the day I die
| Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar |
She’s not like you, baby, she would never ever lie
| Ella no es como tú, nena, nunca jamás podría engañar |
| |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
| |
Now that I am free from the troubles of the past
| Ahora que estoy libre de los problemas del pasado |
Took me much too long to see that our romance couldn’t last
| Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado |
I’m gonna go away and leave you standing at the door
| Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta, y después |
I’ll tell you, pretty baby, I won’t be back no more
| Te diré esto, chica guapa, nunca volveré, pues |
‘Cause you don’t even know what love is for
| El amor, tú ni siquiera sabes lo qué es |
| |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Bop bop-bop bop-bop bop-bow
| |
Bop bop-bop bop-bop bop-bop
| |
| |
You’re probably wondering why I’m here
| Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí |
And so am I, so am I
| Y yo también, yo también |
| |
Just as much as you wonder ‘bout me bein’ in this place
| Tanto como tú te sorprendes de verme en este local |
YEAH!
| ¡SÍ! |
That’s just how much I marvel at the lameness on your face
| Es tanto como yo me maravillo de tu inexpresiva expresión facial |
| |
You rise each day the same old way
| Cada santo día, te tienes que levantar |
And join your friends out on the street
| Y luego sales a unirte a tu pandilla |
Spray your hair and think you’re neat
| Te echas laca y te crees una estrella |
I think your life is incomplete
| En mi opinión, a tu vida le falta alguna cosilla |
But maybe that’s not for me to say
| Pero quizás no me corresponde a mí hablar |
They only pay me here to play
| Aquí solo me pagan por tocar |
| |
I wanna hear ♫ “Caravan” with a drum sola ▶
| Quiero oír ♫ “Caravan” con un solo de batería ▶ |
| |
You’re probably wondering why I’m here
| Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí |
And so am I, so am I
| Y yo también, yo también |
| |
Just as much as you wonder ‘bout me starin’ back at you
| Tanto como tú te sorprendes de que te devuelva las miradas |
YEAH!
| ¡SÍ! |
That’s just how much I question the corny things you do
| Es tanto como yo cuestiono tus cursiladas |
| |
You paint your face and then you chase
| Te pintas la cara y luego sales corriendo |
To meet the gang where the action is
| A reunirte con tus amigos, allí donde está la acción |
Stomp all night and drink your fizz
| Bailas toda la noche y bebes tu champán |
Roll your car and say: “Gee whiz!”
| Vuelcas tu coche y exclamas: “¡Maldición!” |
You tore a big hole in your convertible top
| Le hiciste una rasgadura a la capota |
What will you tell your mom and pa?
| ¿Qué le dirás a mamá y papá? |
| |
Mom, I tore a big hole in the convertible
| Mamá, le he hecho una rasgadura a la capota |
| |
You’re probably wondering why I’m here
| Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí |
And so am I, so am I
| Y yo también, yo también |
| |
Just as much as you wonder if I mean just what I say
| Tanto como tú te preguntas si estoy hablando en serio |
YEAH!
| ¡SÍ! |
That’s just how much I question the social games you play
| Es tanto como yo cuestiono tu superficialidad sin criterio |
| |
You told your mom you’re stoked on Tom
| Le dijiste a tu mamá que Tommy te daba ganas |
And went for a cruise in Freddie’s car
| Y en el coche de Freddy hiciste un viajecito |
Tommy is asking where you are
| Tommy está preguntando qué te ha ocurrido |
You boogied all night in a cheesy bar
| Bailaste toda la noche en un bar baratito |
Plastic boots and plastic hat
| Con botas de plástico y un sombrero de plástico |
And you think you know where it’s at
| Y crees que sabes lo que es fantástico |
| |
You’re probably wondering why I’m here
| Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí |
Not that it makes a heck of a lot of a difference to ya
| Demonios, no es que eso marque una grandísima diferencia para ti |
| |
Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV
| Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios |
Been checkin’ out the news until my eyeballs fail to see
| Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos |
I mean to say that every day is just another rotten mess
| Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad |
And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess
| Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará |
| |
So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
| Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor |
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
| Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar |
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
No way to delay that trouble comin’ every day
| No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
| |
Wednesday I watched the riot, I’ve seen the cops out on the street
| El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor |
Watched ‘em throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat
| Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor |
Listened to reports about the whisky passin’ ‘round
| Escuché los informes sobre el whisky que había circulado |
Seen the smoke & fire and the market burnin’ down
| Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado |
Watched while everybody on his street would take a turn
| Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar |
To stomp & smash & bash & crash & slash & bust & burn
| Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar |
| |
And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
| Y estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor |
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
| Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar |
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
No way to delay that trouble comin’ every day
| No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
| |
Well, you can cool it, you can heat it
| Pues bien, tú puedes mostrar indiferencia, te puedes enfervorizar |
‘Cause, baby, I don’t need it
| Porque con eso, nena, yo no sé qué hacer |
Take your TV tube and eat it
| Toma tu tubo catódico y cómetelo y no pares |
An’ all that phony stuff on sports
| Cómete también todas esas tonterías sobre deportes |
An’ all the unconfirmed reports
| Y todos los informes sin confirmar |
You know I watched that rotten box
| Miré esa caja podrida, sabes |
Until my head begin to hurt
| Hasta que la cabeza me empezó a doler |
From checkin’ out the way
| Al oír como |
The newsmen say they get the dirt
| Los reporteros dicen que ellos consiguen cada rumor |
Before the guys on channel so-and-so
| Antes que los tipos de este o aquel canal |
And further they assert
| Y hasta llegan a afirmar |
That any show they’ll interrupt
| Que interrumpirán cualquier emisión |
To bring you news if it comes up
| Si hay alguna nueva actualización |
They say that if the place blows up they will be the first to tell
| Dicen que, si el lugar explota, ellos serán los primeros en contarlo, seguro |
Because the boys they got downtown are workin’ hard and doin’ swell
| Porque los chicos que tienen en el lugar están yendo bien y trabajando duro |
And if anybody gets the news before it hits the street
| Y si hay una noticia, antes de que sea pública |
They say that no one blabs it faster, their coverage can’t be beat
| Dicen que ellos la destaparan primero, su cobertura es única |
And if another woman driver gets machine-gunned from her seat
| Y si otra conductora es ametrallada en el asiento de su auto |
They’ll send some joker with a brownie and you’ll see it all complete
| Mandarán ahí a un canalla con una cámara y lo podréis ver al completo |
| |
So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
| Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor |
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
| Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar |
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
No way to delay that trouble comin’ every day
| No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
| |
Hey, you know something people?
| Oíd, gente, ¿sabéis algo? |
I’m not black, but there’s a whole lots a times I wish I could say I’m not white
| No soy negro, pero hay un montón de veces que me gustaría poder decir que no soy blanco |
| |
Well, I seen the fires burnin’
| Pues bien, vi los fuegos arder |
And the local people turnin’
| Y a los lugareños empezar |
On the merchants and the shops
| A meterse con los comerciantes y las tiendas |
Who used to sell their brooms and mops
| Que solían venderles fregonas y escobas |
And every other household item
| Y todos los demás artículos |
Watched a mob just turn and bite ‘em
| Vi a la turba atacarlos y morderlos |
And they say it served ‘em right
| Y decir que se lo merecían, pues |
Because a few of them were white
| Algunos de ellos eran blancos, así es |
And it’s the same across the nation
| Y lo mismo está pasando por toda la nación |
Black and white discrimination
| Entre negros y blancos, solo discriminación |
Yellin’: “You can’t understand me”
| Cada uno grita: “No podéis entender mi situación” |
An’ all that other jazz they hand me
| Y en los diarios y en la televisión |
In the papers and TV
| Todas esas otras tonterías |
And all that mass stupidity
| Y toda esa estupidez de masas |
That seems to grow more every day
| Que parece crecer todos los días |
Each time you hear some nitwit say
| Cada vez que oyes a algún imbécil |
He wants to go and do you in
| Decir que quiere acabar contigo |
Because the color of your skin
| Solo porque el color de tu piel |
Just don’t appeal to him
| No es de su agrado |
No matter if it’s black or white
| Si es negra o blanca, él no distingue |
Because he’s out for blood tonight
| Porque, esta noche, ha salido a por sangre |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
You know we got to sit around at home and watch this thing begin
| Tenemos que quedarnos en casa, sabes, y ver cómo empieza esto |
But I bet there won’t be many live to see it really end
| Pero no quedarán muchos para verlo realmente terminar, lo apuesto |
‘Cause the fire in the street ain’t like the fire in the heart
| Porque el fuego en la calle no es como el fuego en los corazones |
And in the eyes of all these people, don’t you know that this could start
| Y en los ojos de toda esa gente, sabes, podría estallar en todos los rincones |
On any street in any town in any state if any clown
| En cada calle, en cada ciudad, en cada Estado, si cualquier payaso molesto |
Decides that now’s the time to fight for some ideal he thinks is right
| Decide que ya es hora de luchar por algún ideal que él cree justo |
And if a million more agree there ain’t no Great Society
| Y si a millones lo siguen, no habrá ningún programa social Gran Sociedad |
As it applies to you and me, our country isn’t free
| Para ti y para mí, en nuestro país no hay libertad |
And the law refuses to see, if all that you can ever be
| Y la ley se niega a ver eso; si todo lo que puedes llegar a ser es solo un pobre conserje |
Is just a lousy janitor unless your uncle owns a store
| A menos que tu tío tenga una tienda o una empresa |
You know that five in every four just won’t amount to nothin’ more
| Entonces ya sabes que cinco de cada cuatro no tendrán mejor suerte |
Gonna watch the rats go across the floor and make up songs about being poor
| Se quedarán a mirar a las ratas por el suelo y a componer canciones sobre la pobreza |
| |
Blow your harmonica, son!
| ¡Sopla en tu armónica, hijo! |
It can’t happen HERE
| Aquí no puede pasar |
It can’t happen HERE
| Aquí no puede pasar |
I’m telling you, my DEAR
| Querida, tienes que confiar |
That it can’t happen HERE
| Aquí no puede pasar |
Because I been checkin’ it out, baby
| Porque lo comprobé, nena |
I checked it out a coupla times
| Lo comprobé un par de veces |
But I’m telling you it can’t happen here
| Y, tienes que confiar, aquí no puede pasar |
| |
Oh, darling, it’s important that you believe me
| Oh, cariño, es importante que me creas |
Bop bop bop bop
| |
That it can’t happen here
| Aquí no puede pasar |
| |
Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Kansas?
| ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Kansas? |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas, la la la
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
| |
Who COULD IMAGINE that they would freak out in Minnesota?
| ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Minnesota? |
Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi
| |
Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma
| Minnesota, Minnesota, Minnesota |
Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma mama Minnesota
| Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota |
Who COULD IMAGINE…
| Quién habría pensado… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Who COULD IMAGINE that they would freak out in Washington D.C.?
| ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Washington D.C.? |
AC/DC bop-bop-bop
| |
AC/DC do-do-do-dun AC/DC ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma AC/DC
| |
But it can’t happen here
| Pero aquí no puede pasar |
Oh baby, it can’t happen here
| Oh, nena, aquí no puede pasar |
AC/DC bop-bop-bop
| |
Oh baby, it can’t happen here
| Oh, nena, aquí no puede pasar |
AC/DC bop-bop-bop
| |
It can’t happen here
| Aquí no puede pasar |
Everybody’s safe and it can’t happen here
| Aquí estamos todos a salvo y no puede pasar |
AC/DC bop-bop-bop
| |
No freaks for us
| Aquí no tenemos freaks |
AC/DC bop-bop-bop
| |
It can’t happen here
| Aquí no puede pasar |
AC/DC bop-bop-bop
| |
Everybody’s clean and it can’t happen here
| Aquí estamos todos bien y no puede pasar |
No, no, it won’t happen here
| No, no, aquí no pasará |
No, no, it won’t happen here
| No, no, aquí no pasará |
AC/DC bop-bop-bop
| |
I’m telling you it can’t…
| Tienes que confiar, aquí no puede… |
AC/DC bop-bop-bop
| |
It won’t happen here
| Aquí no pasará |
Bop-bop-ditty-bop
| |
I’m not worried at all, I’m not worried at all
| No estoy preocupado para nada, no estoy preocupado para nada |
Ditty-bop-bop-bop
| |
Plastic folks, you know
| Gente de plástico, sabes |
It won’t happen here
| Aquí no pasará |
You’re safe, mama
| Estás a salvo, mujer |
No, no, no
| No, no, no |
You’re safe, baby
| Estás a salvo, nena |
No, no, no
| No, no, no |
You just cook a TV dinner
| Solo tienes que calentar una comida preparada |
No, no, no
| No, no, no |
And you make it
| Ya está |
Bop bop bop
| |
No, no, no
| No, no, no |
Oh, we’re gonna get a TV dinner and cook it up
| Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla |
No, no, no, no, no, no, no!
| ¡No, no, no, no, no, no, no! |
Oh, get a TV dinner and cook it up
| Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla |
Cook it up
| Calentarla |
Oh, and it won’t happen here
| Oh, y aquí no pasará |
Who could imagine that they would freak out in the suburbs!
| ¡Quién habría pensado que se desmadrarían en las afueras! |
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no, no, no, no |
Man, you guys are really safe
| Tío, vosotros estáis bien a salvo |
Everything’s cool
| Todo está bien |
| |
I remember Tu-tu
| Los recuerdo |
I remember Tu-tu
| Los recuerdo |
I remember Tu-tu
| Los recuerdo |
They had a swimming pool
| Tenían una piscina |
I remember Tu-tu
| Los recuerdo |
I remember Tu-tu
| Los recuerdo |
They had a swimming pool
| Tenían una piscina |
I remember Tu-tu
| Los recuerdo |
I remember Tu-tu
| Los recuerdo |
They had a swimming pool
| Tenían una piscina |
| |
And they thought it couldn’t HAPPEN HERE
| Y pensaban que aquí no podía pasar |
Duh duh duh
| |
They knew it couldn’t happen here
| Sabían que aquí no podía pasar |
They were so sure it couldn’t happen here, but…
| Estaban tan seguros de que aquí no podía pasar, pero… |
| |
[FZ] Suzy? ▶
| ¿Suzy? ▶ |
YES, YES, OH YES! I’VE ALWAYS FELT THAT
| ¡SÍ, SÍ, OH SÍ! SIEMPRE LO HE PENSADO |
YES, I AGREE, MAN, IT REALLY MAKES IT, YEAH!
| SÍ, ESTOY DE ACUERDO, TÍO, ¡ES MUY GENIAL, SÍ! |
IT’S A REAL THING, MAN, IT REALLY MAKES IT
| ES ALGO REAL, TÍO, ES MUY GENIAL |
| |
[FZ] Suzy? You just got to town, and we’ve been… we’ve been very interested in your development
| ¿Suzy? Acabas de llegar a la ciudad y estábamos… estábamos muy interesados en tu desarrollo |
| |
[Jeannie Vassoir] Forget it!
| ¡Ni de coña! |
| |
Hmmmmmmmmm
| Mmm |
It can’t happen HERE
| Aquí no puede pasar |
| |
[FZ] Suzy? ▶
| ¿Suzy? ▶ |
[Jeannie Vassoir] Yes
| Sí |
| |
[FZ] Suzy Creamcheese?
| ¿Suzy Queso Crema? |
[Jeannie Vassoir] Yes
| Sí |
| |
[FZ] This is the voice of your conscience, baby uh… I just want to check one thing out with ya, you don’t mind, do ya?
| Soy la voz de tu conciencia, nena uh… solo quiero comprobar una cosa contigo, ¿no te molesta, no? |
[Jeannie Vassoir] What?
| ¿Qué? |
| |
[FZ] Suzy Creamcheese, honey, what’s got into ya?
| Suzy Queso Crema, dulzura, ¿qué pasa contigo? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Cream… cheese
| Queso… crema |
Oh, baby
| Oh, nena |
Oh, wow, yeah, man
| Oh, guau, sí, tío |
It’s happening, man
| Está pasando, tío |
Ba-jo-la jinga
| |
Flashing, man!
| ¡Parpadeo, tío! |
AMERICA’S WONDERFUL!
| ¡AMÉRICA ES MARAVILLOSA! |
WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL
| MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA |
It really makes it!
| ¡Es muy genial! |
CREAM-cheese
| Queso Crema |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Wai-ka-vo-jeen-ya do-ra-man-ya
| |
Oh yeah, man, crazy, man, flashing, man
| Oh sí, tío, loco, tío, parpadeo, tío |
Ma ga-yay-go va-tcha kam ba-jinga wai-ya ka-ma-tay
| |
Oh, wow, yeah, man
| Oh, guau, sí, tío |
It’s happening, man
| Está pasando, tío |
Ba-jo-la jinga
| |
Flashing, man!
| ¡Parpadeo, tío! |
Flashing, man, flashing, man
| Parpadeo, tío, parpadeo, tío |
Oh, wow!
| ¡Oh, guau! |
Crazy, man
| Loco, tío |
Skies are blue, baby!
| ¡Los cielos están azules, nena! |
It really makes it!
| ¡Es muy genial! |
Oh no
| Oh no |
Yes!
| ¡Sí! |
Funcha funcha veni meh ka em ma ka-ta-cheek
| |
Flashing, man!
| ¡Parpadeo, tío! |
Flashing, flashing
| Parpadeo, parpadeo |
| |
Moy jing-ya veraña ba keesh-eet
| |
Faster
| Más rápido |
Moytch moytch ver-rate ver-rate
| |
Faster, higher
| Más rápido, más arriba |
Ba-yay-ga va-yay
| |
| |
Faster, faster, faster, faster, faster, higher, higher, faster, faster, higher, higher, higher, higher
| Más rápido, más rápido, más rápido, más rápido, más rápido, más arriba, más arriba, más rápido, más rápido, más arriba, más arriba |
Flashing, flashing, flashing
| Parpadeo, parpadeo, parpadeo |
| |
Creamcheese, creamcheese, cream…
| Queso crema, queso crema, queso… |
Creamcheese, creamcheese, creamcheese
| Queso crema, queso crema, queso crema |
Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese
| Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema |
Creamcheese
| Queso Crema |
Creamcheese
| Queso Crema |
Creamcheese
| Queso Crema |
Creamcheese, creamcheese
| Queso crema, queso crema |
Creamcheese
| Queso Crema |
| |
[Backwards]
| [Al revés] |
Creamcheese, cream ch-ch-ch-cheese
| Queso crema, queso crema |
Creamcheese
| Queso Crema |
| |
[Speeded-up]
| [Acelerado] |
Cheese
| Queso |
Cheese-cream
| Queso Crema |
Creamcheese
| Queso Crema |
Creamcheese
| Queso Crema |
Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese
| Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema |
Nothing like creamcheese
| Nada como el queso crema |
Ah
| Ah |
Creamcheese
| Queso Crema |
Creamcheese
| Queso Crema |
Creamcheese
| Queso Crema |
Creamcheese, creamcheese
| Queso crema, queso crema |
I love creamcheese, you love creamcheese
| Me encanta el queso crema, te encanta el queso crema |
Creamcheese, creamcheese
| Queso crema, queso crema |
Cream-cheese
| Queso Crema |
Cream-chee-chee-cream-cheese
| Queso Crema |
Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese
| Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema |
Psychedelic creamcheese!
| ¡Queso crema psicodélico! |
Cheese! Cheese!
| ¡Queso! ¡Queso! |
Creamcheese, creamcheese
| Queso crema, queso crema |
Cream… cheese
| Queso… crema |
| |
Did you pick up on that?
| ¿Lo notaste? |
| |
[Speeded-up]
| [Acelerado] |
CREAM… cheese
| Queso… crema |
Cream-cheese
| Queso Crema |
And a Kaiser roll
| Y una barra de pan |
Creamcheese!
| ¡Queso Crema! |
Creamcheese
| Queso Crema |
Cream-chee… ese!
| ¡Queso… crema! |
Ah
| Ah |
FUCK!
| ¡JÓDETE! |
Creamcheese
| Queso Crema |
Creamcheese
| Queso Crema |
Creamcheese
| Queso Crema |
Creamcheese
| Queso Crema |
Cream-cheese
| Queso Crema |
Cream… cheese
| Queso… crema |
Cheese, cheese-cream
| Queso, queso crema |
Oh no, creamcheese
| Oh no, queso crema |
Cream…
| Queso… |
Ah, a-ha!
| ¡Ah! |
Cream, cream, cream… CHEESE
| Queso, queso, queso… crema |
CREAM-CHEESE!
| ¡QUESO CREMA! |
Creamcheese
| Queso Crema |
CREAM-CHEESE!
| ¡QUESO CREMA! |
Bop-doo-bop-bop
| |
Cream-cheese
| Queso Crema |
Creamcheese, cream-m-m-m-cheese
| Queso crema, queso crema |
Cheese?
| ¿Queso? |
Ah-ha-ha-ha! Cream… cheese
| ¡Ah ah ah! Queso… crema |
Ah-ha-ha! Creamcheese
| ¡Ah ah ah! Queso crema |
Ah! Ay-ay-ay-ay! Creamcheese
| ¡Ah! ¡Ay-ay-ay-ay! Queso crema |
Yay-yay-yay-yay
| |
Yay-no-yay-no-no-no-yay
| |
[Tom Hidley?] “Angry freaks”, take one
| “Freaks enfadados”, primera grabación |
[Ami Hadani] “Hungry freaks”, overdub, take one. Vocal overdub one.
| “Freaks hambrientos”, sobregrabación, primera grabación. Primera sobregrabación vocal. |
| |
[FZ] Two, one, two, three, four
| Dos, uno, dos, tres, cuatro |
| |
Mister America, walk on by
| Míster América, pasas de largo |
Your schools that do not teach
| Ante tus escuelas que no enseñan |
Mister America, walk on by
| Míster América, pasas de largo |
The minds that won’t be reached
| Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan |
Mister America, try to hide
| Míster América, intentas ocultar |
The emptiness that’s you inside
| Ese vacío interior |
When once you find that the way you lied
| Que tienes desde que te diste cuenta de que lo que contaste |
And all the corny tricks you tried
| Todas las mentiras y todos los viejos trucos que intentaste |
Will not forestall the rising tide
| No podrán detener la marea creciente |
Of hungry freaks, daddy
| De freaks hambrientos, viejo amigo |
| |
They won’t go for no more
| Ellos están hartos de este |
Great midwestern hardware store
| Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste |
Philosophy that turns away
| Que les da las espaldas |
From those who aren’t afraid to say
| A los que tienen las agallas |
What’s on their minds
| Para decir lo que piensan de verdad |
(The left-behinds of the Great Society)
| (Los excluidos del programa social Gran Sociedad) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
EEEEW!
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mister America, walk on by
| Míster América, pasas de largo |
Your supermarket dream
| Ante tu sueño de supermercado |
Mister America, walk on by
| Míster América, pasas de largo |
The liquor store supreme
| Ante la licorería, tu santuario venerado |
Mister America, try to hide
| Míster América, intentas mantener ocultado |
The product of your savage pride
| El efecto de tu orgullo despiadado |
The useful minds that it denied
| Las mentes útiles que ha rechazado |
The day you shrugged and stepped aside
| El día que te encogiste de hombros y te apartaste |
You saw their clothes and then you cried:
| Cuando viste sus ropas, gritaste: |
“Those hungry freaks!”, daddy
| “¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo |
| |
They won’t go for no more
| Ellos están hartos de este |
Great midwestern hardware store
| Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste |
Philosophy that turns away
| Que les da las espaldas |
From those who aren’t afraid to say
| A los que tienen las agallas |
What’s on their minds
| Para decir lo que piensan de verdad |
(The left-behinds of the Great Society)
| (Los excluidos del programa social Gran Sociedad) |
| |
[FZ] Obviously, one more time
| Desde luego, una vez más |
Any way the wind blows, is-a fine with me
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa |
Any way the wind blows, it don’t matter to me
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta |
‘Cause I’m thru with-a fussin’ and-a fightin’ with-a you
| Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado |
I went out and found a woman who is gonna be true
| Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo |
She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue
| Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado |
| |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
| |
She is my heart and soul and she loves me tenderly
| Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón |
Now ✄ my story can be told, just how good she is to me
| Ahora ✄ mi historia puede ser contada, que buena es en mi opinión |
Yes, she treats me like she loves me and she never makes me cry
| Sí, me trata como si me amara y nunca me hace llorar |
I’m gonna stick with her till the day I die
| Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar |
She’s not like you, baby, she would never ever lie
| Ella no es como tú, nena, nunca jamás podría engañar |
| |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
| |
Now that I am free from the troubles of the past
| Ahora que estoy libre de los problemas del pasado |
Took me much too long to see that our romance couldn’t last
| Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado |
I’m gonna go away and leave you standing at the door
| Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta, y después |
I’ll tell you, pretty baby, I won’t be back no more
| Te diré esto, chica guapa, nunca volveré, pues |
‘Cause you don’t even know what love is for
| El amor, tú ni siquiera sabes lo qué es |
| |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
A year ago today was when you went away
| Hoy hace un año que te fuiste |
But now you come back knockin’ on my door
| Pero ahora vuelves llamando a mi puerta |
And you say you’re back to stay
| Y dices que has vuelto para quedarte |
| |
Go cry on somebody else’s shoulder
| Vete a llorar al hombro de alguien más |
I’m somewhat wiser now and one whole year older
| Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además |
I sure don’t need you now and I don’t love you anymore
| Seguro que ahora no te necesito y no te amo más |
| |
You cheated me, baby, and told some dirty lies about me
| Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí |
Fooled around with all those other guys
| Tonteaste con todos los demás |
That’s why I had to set you free
| Por eso tuve que dejarte alejar de mí |
I sure don’t need you now, I don’t love you anymore
| Seguro que ahora no te necesito, no te amo más |
| |
A year ago today you went away
| Hoy hace un año, te fuiste |
And now you come back cryin’, cryin’: “Darling, please let me in”
| Y ahora vuelves llorando y gritando: “Te lo ruego, cariño, déjame entrar” |
But I don’t love you, I don’t need you anymore
| Pero no te amo, no te necesito más |
So go lean on, so go cry on somebody else’s door
| Así que vete a buscar apoyo, vete a llorar a la puerta de alguien más |
| |
Go cry on somebody else’s shoulder
| Vete a llorar al hombro de alguien más |
I’m somewhat wiser now and one whole year older
| Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además |
I sure don’t need you now and I don’t love you anymore
| Seguro que ahora no te necesito y no te amo más |
| |
Go ahead and cry
| Llora, adelante |
Go ahead and let the tears fall out of your eye
| Deja que las lágrimas te caigan de los ojos, adelante |
Let ‘em fall on your dress
| Déjalas caer sobre tu vestido |
Who cares if it makes a mess?
| ¿A quién le importa si lo han ensuciado? |
I gave you my high-school ring
| Te di mi anillo del instituto |
Down at the malt shop, baby
| En la heladería, nena |
We had a teen-age love
| Teníamos un flechazo |
I thought it was charp, it was really so grand, but…
| Pensaba que estaba perfecto, que era algo gigantesco, pero… |
| |
You cheated me, baby, and told some dirty lies about me
| Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí |
Fooled around with all those other guys
| Tonteaste con todos los demás |
That’s why I had to get my khakis pressed
| Por eso tuve que llevar mis pantalones caqui a prensar |
I sure don’t need you now, I don’t love you anymore
| Seguro que ahora no te necesito, no te amo más |
Well, I don’t love you
| Bueno, no te amo |
| |
Baby
| Nena |
Darling
| Cariño |
I-I-I-I
| Yo yo yo yo |
Is it any wonder
| No es de extrañar |
I don’t need you
| No te necesito |
After the way you treated me at the malt shop
| Después de la forma en que me trataste en la heladería |
I-I-I-I
| Yo yo yo yo |
That I would come to the conclusion that…
| Llegué a la conclusión de que… |
I don’t want you
| No te quiero |
You never really did dig me anyway
| De hecho, nunca te he gustado realmente |
Baby, baby
| Nena, nena |
I don’t know whether it was the amount of rose oil
| No sé si ha sido por todo ese aceite de rosas |
I use on my Pompadour or…
| Que uso en mi tupé o… |
My, pompous baby
| Mi nena pomposa |
Whether it was… I don’t know…
| Si ha sido por… no sé… |
Whether it was my shoes or my shirt
| Si ha sido por mis zapatos o por mi camisa |
Oh, baby
| Oh, nena |
Maybe I didn’t button my top button or something
| Quizás no he abrochado el botón superior o algo así |
Oh, baby
| Oh, nena |
Maybe it was the sticker on the back of my black Cadillac limousine
| Quizás haya sido por la pegatina en la parte de atrás de mi limusina Cadillac negra |
That says Mary Poppins is a junkie
| Que pone que Mary Poppins es una yonqui |
| |
[FZ] One more time
| Una vez más |
| |
Motherly love
| Amor maternal / de los Mothers |
Motherly love
| Amor maternal / de los Mothers |
Forget about the brotherly and other-ly love
| Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás |
Motherly love is just the thing for you
| El amor maternal es lo que hace por ti |
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do
| Tus Mothers te amarán hasta que pierdas la cabeza, sí |
| |
The Mothers got love that’ll drive you mad, they’re ravin’ ‘bout the way we do
| El amor de los Mothers te volverá loca, a todas les encanta como lo hacemos |
No need to feel lonely, no need to feel sad if we ever get a hold on you
| No necesitas sentirte sola, no necesitas sentirte triste, si solo te atrapáramos |
What you need is…
| Lo que necesitas es… |
| |
Motherly love
| Amor maternal / de los Mothers |
Come on, get it now
| Vamos, tómalo ya |
Motherly love
| Amor maternal / de los Mothers |
Forget about the brotherly and other-ly love
| Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás |
Motherly love is just the thing for you
| El amor maternal es lo que hace por ti |
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do
| Tus Mothers te amarán hasta que pierdas la cabeza, sí |
| |
Nature’s been good to this here band, don’t ever think we’re shy
| La Madre Naturaleza ha sido generosa con esta banda, nunca penséis que no nos relacionamos bien |
Send us up some little groupies and we’ll take their hands and rock ‘em till they sweat and cry
| Enviadnos aquí arriba algunas pequeñas groupies, tomaremos sus manos y las acunaremos hasta que suden y griten |
What you need is…
| Lo que necesitas es… |
| |
Motherly love
| Amor maternal / de los Mothers |
Get it now
| Tómalo ya |
Motherly love
| Amor maternal / de los Mothers |
Forget about the brotherly and other-ly love
| Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás |
Motherly love is just the thing for you
| El amor maternal es lo que hace por ti |
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do
| Tus Mothers te amarán hasta que pierdas la cabeza, sí |
| |
We can love you till you have a heart attack, you’d best believe that’s true
| Podemos amarte hasta que te de un ataque al corazón, créelo, es una certeza |
We’ll bite your neck and scratch your back till you don’t know what to do
| Te morderemos el cuello y te arañaremos la espalda hasta que pierdas la cabeza |
What you need is…
| Lo que necesitas es… |
| |
Motherly love
| Amor maternal / de los Mothers |
Motherly love
| Amor maternal / de los Mothers |
Forget about the brotherly and other-ly love
| Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás |
Motherly love is just the thing for you
| El amor maternal es lo que hace por ti |
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do
| Tus Mothers te amarán hasta que pierdas la cabeza, sí |
| |
You know I’ve got a little motherly love for you, baby
| Sabes que tengo un poco de amor maternal para ti, nena |
Yeah
| Sí |
You know I’ve got a little motherly love for you, honey
| Sabes que tengo un poco de amor maternal para ti, dulzura |
Yeah
| Sí |
You know it doesn’t bother me at all that you’re only eighteen years old
| Sabes que no me preocupa para nada que solo tengas dieciocho años |
‘Cause I got a little motherly love for you, baby
| Porque tengo un poco de amor maternal para ti, nena |
Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV
| Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios |
Been checkin’ out the news until my eyeballs fail to see
| Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos |
I mean to say that every day is just another rotten mess
| Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad |
And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess
| Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará |
| |
So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
| Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor |
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
| Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar |
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
No way to delay that trouble comin’ every day
| No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
| |
Wednesday I watched the riot, I’ve seen the cops out on the street
| El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor |
Watched ‘em throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat
| Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor |
Listened to reports about the whisky passin’ ‘round
| Escuché los informes sobre el whisky que había circulado |
Seen the smoke & fire and the market burnin’ down
| Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado |
Watched while everybody on his street would take a turn
| Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar |
To stomp & smash & bash & crash & slash & bust & burn
| Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar |
| |
And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
| Y estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor |
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
| Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar |
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
No way to delay that trouble comin’ every day
| No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
| |
Well, you can cool it, you can heat it
| Pues bien, tú puedes mostrar indiferencia, te puedes enfervorizar |
‘Cause, baby, I don’t need it
| Porque con eso, nena, yo no sé qué hacer |
Take your TV tube and eat it
| Toma tu tubo catódico y cómetelo y no pares |
An’ all that phony stuff on sports
| Cómete también todas esas tonterías sobre deportes |
An’ all the unconfirmed reports
| Y todos los informes sin confirmar |
You know I watched that rotten box
| Miré esa caja podrida, sabes |
Until my head begin to hurt
| Hasta que la cabeza me empezó a doler |
From checkin’ out the way
| Al oír como |
The newsmen say they get the dirt
| Los reporteros dicen que ellos consiguen cada rumor |
Before the guys on channel so-and-so
| Antes que los tipos de este o aquel canal |
And further they assert
| Y hasta llegan a afirmar |
That any show they’ll interrupt
| Que interrumpirán cualquier emisión |
To bring you news if it comes up
| Si hay alguna nueva actualización |
They say that if the place blows up they will be the first to tell
| Dicen que, si el lugar explota, ellos serán los primeros en contarlo, seguro |
Because the boys they got downtown are workin’ hard and doin’ swell
| Porque los chicos que tienen en el lugar están yendo bien y trabajando duro |
And if anybody gets the news before it hits the street
| Y si hay una noticia, antes de que sea pública |
They say that no one blabs it faster, their coverage can’t be beat
| Dicen que ellos la destaparan primero, su cobertura es única |
And if another woman driver gets machine-gunned from her seat
| Y si otra conductora es ametrallada en el asiento de su auto |
They’ll send some joker with a brownie and you’ll see it all complete
| Mandarán ahí a un canalla con una cámara y lo podréis ver al completo |
| |
So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
| Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor |
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
| Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar |
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
No way to delay that trouble comin’ every day
| No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
| |
Hey, you know something people?
| Oíd, gente, ¿sabéis algo? |
I’m not black, but there’s a whole lots a times I wish I could say I’m not white
| No soy negro, pero hay un montón de veces que me gustaría poder decir que no soy blanco |
| |
Well, I seen the fires burnin’
| Pues bien, vi los fuegos arder |
And the local people turnin’
| Y a los lugareños empezar |
On the merchants and the shops
| A meterse con los comerciantes y las tiendas |
Who used to sell their brooms and mops
| Que solían venderles fregonas y escobas |
And every other household item
| Y todos los demás artículos |
Watched a mob just turn and bite ‘em
| Vi a la turba atacarlos y morderlos |
And they say it served ‘em right
| Y decir que se lo merecían, pues |
Because a few of them were white
| Algunos de ellos eran blancos, así es |
And it’s the same across the nation
| Y lo mismo está pasando por toda la nación |
Black and white discrimination
| Entre negros y blancos, solo discriminación |
Yellin’: “You can’t understand me”
| Cada uno grita: “No podéis entender mi situación” |
An’ all that other jazz they hand me
| Y en los diarios y en la televisión |
In the papers and TV
| Todas esas otras tonterías |
And all that mass stupidity
| Y toda esa estupidez de masas |
That seems to grow more every day
| Que parece crecer todos los días |
Each time you hear some nitwit say
| Cada vez que oyes a algún imbécil |
He wants to go and do you in
| Decir que quiere acabar contigo |
Because the color of your skin
| Solo porque el color de tu piel |
Just don’t appeal to him
| No es de su agrado |
No matter if it’s black or white
| Si es negra o blanca, él no distingue |
Because he’s out for blood tonight
| Porque, esta noche, ha salido a por sangre |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
You know we got to sit around at home and watch this thing begin
| Tenemos que quedarnos en casa, sabes, y ver cómo empieza esto |
But I bet there won’t be many live to see it really end
| Pero no quedarán muchos para verlo realmente terminar, lo apuesto |
‘Cause the fire in the street ain’t like the fire in the heart
| Porque el fuego en la calle no es como el fuego en los corazones |
And in the eyes of all these people, don’t you know that this could start
| Y en los ojos de toda esa gente, sabes, podría estallar en todos los rincones |
On any street in any town in any state if any clown
| En cada calle, en cada ciudad, en cada Estado, si cualquier payaso molesto |
Decides that now’s the time to fight for some ideal he thinks is right
| Decide que ya es hora de luchar por algún ideal que él cree justo |
And if a million more agree there ain’t no Great Society
| Y si a millones lo siguen, no habrá ningún programa social Gran Sociedad |
As it applies to you and me, our country isn’t free
| Para ti y para mí, en nuestro país no hay libertad |
And the law refuses to see, if all that you can ever be
| Y la ley se niega a ver eso; si todo lo que puedes llegar a ser es solo un pobre conserje |
Is just a lousy janitor unless your uncle owns a store
| A menos que tu tío tenga una tienda o una empresa |
You know that five in every four just won’t amount to nothin’ more
| Entonces ya sabes que cinco de cada cuatro no tendrán mejor suerte |
Gonna watch the rats go across the floor and make up songs about being poor
| Se quedarán a mirar a las ratas por el suelo y a componer canciones sobre la pobreza |
| |
Blow your harmonica, son!
| ¡Sopla en tu armónica, hijo! |
| |
[Kim Fowley] Help, I’m a rock
| Ayuda, soy una piedra |
Help, I’m a rock
| Ayuda, soy una piedra |
Help, I’m a rock
| Ayuda, soy una piedra |
Help, I’m a rock
| Ayuda, soy una piedra |
| |
Hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah
| |
| |
Ay-yo ee-ow-ee-ow-ee
| |
Veni-ma-no too mah
| |
Veni veni ka toree tor
| |
See’dra votra nee!
| |
Vedi-vedi ki-ta-la tom-bay
| |
Vel-lay ka-la tay-la-tor
| |
Vel-lay kay-la ta-la-sor
| |
Vel-lay kay-lay ka-la-tor
| |
Vel-lay kay-la sa-la-tay
| |
Vor-a kor-ay tor-a-tor
| |
Vel-la kay-la sa-la tch’ay
| |
Vor-a kor-ay kay-a la kur’ad
| |
Vor-a silli kay-t’ay tcha-to
| |
Vor-a kay-ay tay-lay tay-ay tcha-to
| |
| |
Klanna-tholl
| |
Klanna-tholl
| |
Klanna-tholl
| |
Pik-a-dill-a do-tchay
| |
Pik-a-li-sa no-say
| |
O-ooh
| |
| |
Bi-ni-bi-ni me-ho-la-ka ta-ka-ho-ba
| |
Say-kay pay-tay-ho-a-la tur-i-ca
| |
Mee-oo-da-ra
| |
Chil-li pil-li ka-zi-o-bi-a bee bee bee bee
| |
Do-dee-bop
| |
You know…
| Sabes… |
A-mad hee
| |
| |
Arrrrreeeeeeeeeeeee
| |
Oooooooooooaaaaaaaaaa
| |
OOOOaaaaaaaaaaa
| |
Ah hah
| |
| |
O-wee ya yo yo yo a-ki-o wee
| |
A-ki-o-ka a-yi-a-ee
| |
A-ki-o-ka o-ki-o-wee
| |
A-ki-o-ka o-ki-o-wee
| |
A-ki-o-ka o-ki-o-wee
| |
A-ki-o-ka o-ki-o-wee
| |
A ki-o-ka o-wee-say ya-vo
| |
| |
Pedi-goh
| |
Pedi-koh
| |
Ann-i tcho-ee-see-na
| |
Per-a-ko-ee-say
| |
Kar-ra
| |
May-a-ta
| |
Uh-oh
| |
Uh-oh
| |
Uh-oh
| |
Uh-oh
| |
Uh-oh
| |
Hay-lo
| |
Pray-lo
| |
Say la do sa ka ho-say
| |
Vay-lay ko say-let-a-no
| |
Vay-la ka sa la to-shay
| |
Va-la ko-lo-tay
| |
Ay-o
| |
Lay-o
| |
Lay-o
| |
Aaaaaaaayyyyyyyyyyyaaaaaaaaa
| |
O-ha o-ha yew
| |
Ah-yew
| |
Lay la-fan
| |
Ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah
| |
Er-ooh
| |
Ah ah ah ah ah
| |
Ber-oo-ooh
| |
Wer-oo-ooh
| |
Ba-by-oh
| |
Ba-by-oh
| |
Ba-by-oh
| |
Ah ah ah ah
| |
| |
Help, I’m a rock!
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Help, I’m a rock!
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Help, I’m a rock!
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Somebody!
| ¡Alguien! |
Help, I’m a rock!
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Please!
| ¡Os ruego! |
Help, I’m a rock!
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Please!
| ¡Os ruego! |
Help, I’m a rock!
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Please!
| ¡Os ruego! |
Help, I’m a rock!
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Wow!
| ¡Guau! |
Help, I’m a rock!
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Wow!
| ¡Guau! |
Help, I’m a rock!
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Help, I’m a rock!
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Somebody helps me
| Que alguien me ayude |
| |
Wow, man, it’s a drag being a rock
| Vaya, tío, es un rollo ser una piedra |
Help, I’m a rock
| Ayuda, soy una piedra |
Help, I’m a rock
| Ayuda, soy una piedra |
Help, I’m a rock
| Ayuda, soy una piedra |
I wish I was anything but a rock
| Desearía ser cualquier cosa menos una piedra |
Heck, I’d even like to be a policeman
| Demonios, hasta preferiría ser un policía |
Hey, you know what?
| Oye, ¿sabes qué? |
You know maybe if I practice, you know
| Sabes, si practico, con suerte, sabes |
Maybe if I pass my driving test
| Si paso el examen de conducir, con suerte |
I could get a gig drivin’ that bus that pick the freaks up ▶
| Podré conseguir un trabajito conduciendo ese autobús en el que cargan a los freaks ▶ |
In front of Ben Frank’s, right?
| De delante de Ben Frank’s, ¿no? |
| |
Help, I’m a cop!
| ¡Ayuda, soy un policía! |
Help, I’m a cop!
| ¡Ayuda, soy un policía! |
Help, I’m a cop!
| ¡Ayuda, soy un policía! |
Help, I’m a cop!
| ¡Ayuda, soy un policía! |
Help, I’m a rock
| Ayuda, soy una piedra |
Help, I’m a cop!
| ¡Ayuda, soy un policía! |
Help, I’m a rock
| Ayuda, soy una piedra |
| |
It’s a drag being a cop
| Es un rollo ser un policía |
I think I’d rather be the mayor
| Creo que preferiría ser el alcalde |
| |
Always wondered what I was gonna be when I grew up, you know
| Siempre me he preguntado qué iba a ser de mayor, sabes |
Always wondered whether or not… whether or not I could make it
| Siempre me he preguntado si… si lo lograría o no |
You know, in society, because
| Ya sabes, en la sociedad, porque |
You know, it’s a drag when you’re rejected
| Ya sabes, es un rollo cuando te rechazan |
So I tore the cover off a book of matches
| Así que arranqué la tapa de una caja de cerillas con una oferta de empleo |
| |
I’m gonna die
| Voy a morir |
I’m dying
| Me estoy muriendo |
Oh oh… oh, it feels good
| Oh… oh, es agradable |
I’m dying
| Me estoy muriendo |
| |
Help, I’m a rock!
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Help, I’m a rock!
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Darn it, I’m a rock!
| ¡Maldita sea, soy una piedra! |
Help, I’m a rock!
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Help, I’m a rock, it’s a drag
| Ayuda, soy una piedra, es un rollo |
Help, I’m a rock, it’s a drag
| Ayuda, soy una piedra, es un rollo |
Help, I’m a rock!
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Poo-poo-pah-pah!
| |
Poo-poo-pah!
| |
Yeah!
| |
Goo-goo-koo
| |
Goo-goo-koo!
| |
| |
Waah! Get it on, baby
| ¡Guau! Hagamos el amor, nena |
Do your thing
| Haz lo que tienes que hacer |
Turn me on, baby
| Excítame, nena |
| |
Rolling? This is…
| ¿Vamos a empezar? Esta es… |
Yeah, but don’t give him that. Are you in there?
| Sí, pero no se lo des. ¿Estás ahí? |
Sixty-six, x-y, fifty-six
| Sesenta y seis, x-y, cincuenta y seis |
“Groupie bang bang”
| “Groupie que follar” |
Take one
| Primera grabación |
| |
[FZ] Or “Groupie gang bang”, if you prefer. One, two, one, two, three, four.
| U “Orgía con la groupie”, si lo preferís. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro. |
| |
She’s my groupie bang bang
| Ella es mi groupie que follar |
Groupie bang bang
| Groupie que follar |
Groupie bang bang
| Groupie que follar |
She’s my groupie bang bang
| Ella es mi groupie que follar |
Groupie bang bang
| Groupie que follar |
Groupie bang bang
| Groupie que follar |
| |
She got buns like a battleship
| Sus nalgas son como un acorazado |
Balls every dude on the Sunset Strip
| En el Sunset Strip, con todos ha follado |
Shakes ‘em down, boy, every night
| Los aprieta cada noche, amigo |
Rolls in bed till the broad daylight
| Se revuelca en la cama hasta el amanecer, te digo |
| |
She’s my groupie bang bang
| Ella es mi groupie que follar |
Groupie bang bang
| Groupie que follar |
Groupie bang bang
| Groupie que follar |
She’s my groupie bang bang
| Ella es mi groupie que follar |
Groupie bang bang
| Groupie que follar |
Groupie bang bang
| Groupie que follar |
| |
Lord knows where she gets her bread
| Solo Dios sabe cómo se gana el pan |
But the boys all say she gives good head
| Pero todos los chicos dicen que ella sabe chupar bien |
Got to see that girl tonight
| Tengo que ver a esa chica esta noche |
Ain’t been laid since ten last night
| No he tenido sexo desde hace diez noches |
| |
She’s my groupie bang bang
| Ella es mi groupie que follar |
Groupie bang bang
| Groupie que follar |
Groupie bang bang
| Groupie que follar |
She’s my groupie bang bang
| Ella es mi groupie que follar |
Groupie bang bang
| Groupie que follar |
Groupie bang bang
| Groupie que follar |
| |
Byrds and Stones dig the way she dance
| A los Byrds y a los Stones les encantan sus prestaciones |
And every damn one gets in her pants
| Y cada uno de ellos cabe en sus pantalones |
Paul McCartney and Ringo too
| Paul McCartney y Ringo también |
Says she balls better than Epstein do
| Dicen que ella folla mejor que Epstein |
| |
She’s my groupie bang bang
| Ella es mi groupie que follar |
Groupie bang bang
| Groupie que follar |
Groupie bang bang
| Groupie que follar |
She’s my groupie bang bang
| Ella es mi groupie que follar |
Groupie bang bang
| Groupie que follar |
Groupie bang bang
| Groupie que follar |
| |
Please don’t think I’m puttin’ you on
| Por favor, no creas que te tomo por chiflado |
You think by now she’d be all gone
| Tú crees que con ella todo se ha acabado |
I know she’s savin’ some for me
| Ella, lo sé, está guardando para mí un poquito |
Best thing about her: it’s all free
| De lo mejor que tiene: es todo gratuito |
| |
She’s my groupie bang bang
| Ella es mi groupie que follar |
Groupie bang bang
| Groupie que follar |
Groupie bang bang
| Groupie que follar |
She’s my groupie bang bang
| Ella es mi groupie que follar |
Groupie bang bang
| Groupie que follar |
Groupie bang bang
| Groupie que follar |
| |
Took her home with me last night
| Anoche la traje a mi hogar |
Tore off her clothes and turned down the light
| Le arranqué la ropa y la hice bailar |
Had her boogie on my lap
| En mis rodillas, a oscuras, sin preocupaciones |
Four days later I had the clap
| Cuatro días después yo tenía purgaciones |
| |
She’s my groupie bang bang
| Ella es mi groupie que follar |
Groupie bang bang
| Groupie que follar |
Groupie bang bang
| Groupie que follar |
She’s my groupie bang bang
| Ella es mi groupie que follar |
Groupie bang bang
| Groupie que follar |
Groupie bang bang
| Groupie que follar |
| |
She’s my groupie bang bang
| Ella es mi groupie que follar |
Groupie bang bang…
| Groupie que follar… |
Groupie bang bang
| Groupie que follar |
Groupie bang bang…
| Groupie que follar… |
Groupie bang bang
| Groupie que follar |
Groupie bang bang…
| Groupie que follar… |
Groupie bang bang
| Groupie que follar |
| |
[Willy] Frank, who is Suzy Creamcheese? ▶
| [Willy] Frank, ¿quién es Suzy Queso Crema? ▶ |
[FZ] Well, I’ll have to answer you in the same tone of voice that you asked in
| [FZ] Bueno, tendré que responderte con el mismo tono de voz en el que tú me lo has preguntado |
[Willy] Sound like Edward R. Murrow, heh
| [Willy] Sueno como Edward R. Murrow, je |
[FZ] Well, her real name is Pamela Lee Zarubica and she’s living in Los Angeles right now, trying to grow her buns back
| [FZ] Bueno, su verdadero nombre es Pamela Lee Zarubica y vive en Los Ángeles en este momento, intentando hacerse crecer las nalgas |
[Willy] I… I don’t believe…
| [Willy] No… No creo… |
[Other interviewer] We… We can’t…
| [Otro entrevistador] No… No podemos… |
[Willy] No touchy
| [Willy] Sin tacto |
| |
[Other interviewer] Why… Why Suzy Creamcheese?
| [Otro entrevistador] ¿Por qué… Por qué Suzy Queso Crema? |
[FZ] Well, that’s explanatory in the music, yeah
| [FZ] Bueno, está explicado en la música, sí |
[Other interviewer] Is it? Great…
| [Otro entrevistador] ¿De verdad? Gran… |
[Willy] No, no, I don’t think it is, I’m… now, being the slowest person probably in this studio right now, I would like…
| [Willy] No, no, no creo que lo sea, soy… ahora, siendo probablemente la persona más lenta en este estudio en este momento, me gustaría… |
[FZ] Oh, Willy, don’t be so self-deprecating, come on, Willy
| [FZ] Oh, Willy, no seas tan autocrítico, vamos, Willy |
[Willy] Well, I’m not known for my modesty, alright. I admit it. Guilty. No, really. Really and seriously.
| [Willy] Bueno, no soy conocido por mi modestia, de acuerdo. Lo admito. Culpable. No, de verdad. De verdad, en serio. |
[FZ] What’s the deal, Willy? What are you trying to tell me?
| [FZ] ¿Cuál es el problema, Willy? ¿Qué estás intentando decirme? |
| |
[Willy] How uh… you know, how… how did uh… really, she acquire the name Suzy Creamcheese? You really get…
| [Willy] ¿Cómo uh… entiendes, cómo… cómo uh… ella adquirió el nombre de Suzy Queso Crema? Es cierto que tú… |
[FZ] It’s simple. It’s really very simple. First of all, there was no Suzy Creamcheese to begin with.
| [FZ] Es simple. En realidad, es muy simple. En primer lugar, no existía ninguna Suzy Queso Crema para empezar. |
| |
[Willy] And you thought we needed it? The world needed it?
| [Willy] ¿Y pensaste que la necesitábamos? ¿El mundo la necesitaba? |
[FZ] I’m sure the world needed one. I mean, that’s self-evident, because now there are more than one Suzy Cream— they’re all over the place.
| [FZ] Estoy seguro de que el mundo la necesitaba. Quiero decir, es evidente, porque ahora hay muchas Suzy Queso Crema, son en todas partes. |
[Willy] Yeah
| [Willy] Sí |
[FZ] A lot of people have adopted that concept. But the original Suzy Creamcheese was a figment of my imagination that occurred during a two or three week stay in Hawaii when we were working at a horrible club there called “Da Swamp”.
| [FZ] Mucha gente ha adoptado ese concepto. Pero la Suzy Queso Crema original nació de mi imaginación durante una estancia de dos o tres semanas en Hawái, cuando estábamos trabajando en un horrible club llamado “El Pantano”. |
[Other interviewer] Da Swamp?
| [Otro entrevistador] ¿El Pantano? |
[FZ] Spelled D-A Swamp. There was a… was a…
| [FZ] Escrito D-A Swamp. Había un… un… |
| |
[Willy] What’d the owner look… was he a stereotype, you know, three feet, four feet wide, bald?
| [Willy] ¿Cómo se veía el dueño… era un estereotipo, sabes, un metro, un metro y medio de ancho, calvo? |
[FZ] No, we never met the owner, you know, it was… I don’t…
| [FZ] No, nunca hemos conocido al dueño, sabes, fue… yo no… |
[Other interviewer] He didn’t bother
| [Otro entrevistador] No se molestó |
[FZ] I shudder to think who actually owned Da Swamp, but our clientele was sailors of the world. The most exciting night that we had there, well, there were two exciting nights, one I can’t tell you on the air, and the other one was the time we had some sailors from New Zealand come in, and they were really drunk and they were dancing with each other. It was really quite picturesque. These, like, New Zealand sailors dancing together, it was really good.
| [FZ] Me estremezco al pensar en quien era el dueño del Pantano, pero la clientela eran marineros de todo el mundo. La noche más emocionante que tuvimos allí, bueno, hubo dos noches emocionantes, una no puedo contarla en antena, y la otra fue cuando tuvimos algunos marineros de Nueva Zelanda, muy borrachos, que bailaban el uno con el otro. Fue muy pintoresco. Quiero decir, esos marineros de Nueva Zelanda bailando juntos, fue genial. |
[Willy] Hm
| [Willy] Mmm |
[FZ] And uh… there was nothing to do, Hawaii’s a dull place
| [FZ] Y uh… no había nada que hacer, Hawái es un lugar aburrido |
[Willy] You just look at it, you know, looks like a postcard with nothing to do
| [Willy] Solo puedes mirarlas, sabes, parecen una postal, sin nada que hacer |
[FZ] It sure does look like a postcard, it was frightening. It looks so much like a postcard, you know. It made you feel two-dimensional just being there. So, I spent a lot of time in the uh… motel room of this fantastic place right behind Da Swamp, it was called “Da Surfboard Motel”.
| [FZ] De verdad se parecen a una postal, fue aterrador. Se parecen mucho a una postal, ya sabes. Solo el estar allá te hacía sentir bidimensional. Entonces, pasé mucho tiempo en la uh… habitación de motel de este fantástico lugar justo detrás del Pantano, se llamaba “El Motel de la Tabla de Surf”. |
| |
[FZ] Green stucco, bugs everywhere, it was neat. And I had this little typewriter there, so I cranked off the liner notes for the “Freak Out!” album and thinking of the packaging for the back of it, I came up with the idea of Suzy Creamcheese, who would be a very pure sort of girl who would be ultimately offended by the presence in the music industry of a rancid group like the Mothers of Invention. So she was conceived as a stereotype of the… the uh… American perennial virgin type with the sort of white, pleated skirt and perhaps some rolled stockings going down into some loafer shoes and maybe a little sweater with a pin on it or something.
| [FZ] Estuco verde, bichos por todas partes, estaba bonito. Y yo tenía una pequeña máquina de escribir, así que saqué las notas de cubierta para el álbum “¡Desmádrate!”, y al pensar en el empaque para la parte posterior se me ocurrió la idea de Suzy Queso Crema, es decir, una chica muy pura que se ofendería por la presencia en la discografía de un grupo rancio como los Mothers of Invention. Así que se concibió, como un estereotipo de la… la uh… americana eternamente virgen con una de esas faldas blancas y plisadas y tal vez unas medias enrolladas que caen en un par de mocasines y tal vez un pequeño suéter con un broche o algo así. |
[Other interviewer] A letter?
| [Otro entrevistador] ¿Una letra? |
[FZ] Yeah, a key of some sort. And uh…
| [FZ] Sí, una clave de algún tipo. Y uh… |
[Willy] Sorority pin?
| [Willy] ¿Un broche de la fraternidad? |
[FZ] Yeah
| [FZ] Sí |
[?] Sounds like Virginia Beach
| [?] Parece Virginia Beach |
| |
[FZ] So uh… I imagined this girl and how she would respond to an album such as “Freak Out!”. So I composed the letter that’s on the back, where the girl is making a complaint to her teacher about how rancid we were supposed to be.
| [FZ] Así que uh… imaginé a esta chica y cómo reaccionaría a un álbum como “¡Desmádrate!”. Así que escribí la carta que está en la contraportada, donde la chica presenta una queja a su profesor sobre lo rancio que se suponía que éramos. |
|
And everybody thought it was real, simply because it was printed in a typewriter script on the back. Nobody ever considered for a moment that it was, you know, just strictly imaginary. And the… Where it says: “Sincerely forever, Suzy Creamcheese”, I mean, that never occurred to anybody that… that was a little too weird to have on the back of an album. So a lot of people identified with Suzy Creamcheese and then, when we were ready to go to Europe the first time, we discovered that people there were more interested in seeing Suzy Creamcheese than they were in seeing us. Not quite, but it was at a hysteria peak in certain areas. So we decided that it would be best to bring along a Suzy Creamcheese replica who would demonstrate once and for all the veracity of such a beast. So, I checked around to see who would be willing to go along with the gag and… Pamela was willing and… she was available and…
| Y todos pensaron que era real, simplemente porque estaba impreso a máquina en la parte posterior. Nadie pensó por un momento que era, entiendes, pura invención. Y el… Donde dice: “Atentamente, para siempre vuestra, Suzy Queso Crema”, quiero decir, nunca se le he ocurrido a nadie que… era demasiado extraño para estar en la contraportada de un álbum. Entonces, muchas personas se identificaron con Suzy Queso Crema y más tarde, cuando estábamos listos para ir a Europa por primera vez, descubrimos que la gente allá estaba más interesada en ver a Suzy Queso Crema que a nosotros. No exactamente así, pero había picos de histeria en ciertas áreas. Así que decidimos que sería mejor llevar una réplica de Suzy Queso Crema que demostrara de una vez por todas la veracidad de una criatura así. Entonces busqué por ahí para ver quien estaría dispuesta a aceptar el papel y… Pamela estaba dispuesta y… estaba disponible y… |
| |
[Willy] She did the voice on the album also?
| [Willy] ¿Ella también hizo la voz en el álbum? |
[FZ] No, no, that was another girl that did the voice on the album, her name was Jeannie Vassoir, which we can’t find her anymore, she disappeared, she went to Mexico or someplace
| [FZ] No, no, esa era otra chica que hizo la voz en el álbum, su nombre era Jeannie Vassoir, ya no podemos encontrarla, desapareció, se fue a México o a algún lugar |
[Willy] Hm
| [Willy] Mmm |
[FZ] Anyway, there… there was no way to get a hold of Jeannie Vassoir and uh… Pamela was available and was interested in the concept, so I said: “OK, here’s your ticket, come on”. And so she did the tour with us in Europe and has maintained the title ever since.
| [FZ] De todos modos… no había forma de involucrar a Jeannie Vassoir y… Pamela estaba disponible y estaba interesada en el concepto, así que le dije: “Bueno, aquí está tu billete, vamos”. Y entonces hizo la gira con nosotros en Europa y ha mantenido ese título desde entonces. |
[Other interviewer] Of The Suzy Creamcheese?
| [Otro entrevistador] ¿De Suzy Queso Crema? |
[FZ] Yeah
| [FZ] Sí |
[Willy] Does uh…
| [Willy] Alguna uh… |
[FZ] Such a distinction
| [FZ] Tal distinción |
| |
[Willy] Has uh… people as a crowd ever uh… kind of ask for her anymore at a performance?
| [Willy] ¿Alguna vez uh… la multitud… por así decirlo, la ha solicitado durante los conciertos? |
[FZ] In Europe, sometimes, still they do. But you find that only in very retarded areas. We noticed uh… you know, some areas are retarded, the… that certain information does not leak through, and a good example of that is uh… there’s some places in the south where network television does not come in. So, you’re not going to receive anything on your television station other than Grand Ole Opry plus what the local politicos want you to hear. And so, same thing with radio stations, the format of certain radio stations does not permit certain types of information reaching that public. In a town that’s sealed up ▶ uh… if the electronic media is sealed up in a town, you can imagine what the print media must be like. And consequently, that reaches into commercial areas like record distribution and things like that where certain things just don’t leak through in certain areas and they therefore become retarded.
| [FZ] En Europa, a veces, siguen haciéndolo. Pero solo en áreas muy retardadas. Hemos notado uh… que algunas áreas están retardadas, sabes, la… cierta información no se filtra, y un buen ejemplo de eso es uh… hay algunos lugares en el Sur donde no llega la televisión en red. Entonces, no hay nada en las estaciones de televisión que no sea el concierto country Grand Ole Opry, además lo que los politicastros locales quieren que escuche. Y pasa lo mismo con las estaciones de radio, la programación de ciertas estaciones de radio no permite que ciertos tipos de información lleguen a ese público. En una ciudad que está sellada ▶ uh… si los medios que pasan a través del aire están sellados en una ciudad, puedes imaginarte cómo deben estar los medios impresos. Y en consecuencia, eso se extiende a sectores comerciales como la distribución de discos, donde ciertas cosas simplemente no se filtran en ciertas áreas que, por lo tanto, quedan retrasadas. |
| |
[Bill Graham] The word “beautiful” is used erroneously, but these are very beautiful people: the Mothers
| Uso mal la palabra “hermosas”, pero estas son personas muy hermosas: los Mothers |
| |
Whatcha need is…
| Lo que necesitas es… |
Motherly love
| Amor maternal / de los Mothers |
Motherly love
| Amor maternal / de los Mothers |
Forget about the brotherly and other-ly love
| Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás |
Motherly love is just the thing for you
| El amor maternal es lo que hace por ti |
You know your Mothers gonna love you till ya don’t know what to do
| Tus Mothers te amarán hasta que pierdas la cabeza, sí |
Oh-oh
| |
| |
The Mothers got love that’ll drive you mad, they’re ravin’ ‘bout the way we do
| El amor de los Mothers te volverá loca, a todas les encanta como lo hacemos |
No need to be horny, no need to be sad if we ever get a hold on you
| No necesitas estar cachonda, no necesitas sentirte triste, si solo te atrapáramos |
What you need is…
| Lo que necesitas es… |
| |
Motherly love
| Amor maternal / de los Mothers |
Motherly love
| Amor maternal / de los Mothers |
Forget about the brotherly and other-ly love
| Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás |
Motherly love is just the thing for you
| El amor maternal es lo que hace por ti |
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do
| Tus Mothers te amarán hasta que pierdas la cabeza, sí |
Oh-oh
| |
| |
Nature’s been good to this here band, don’t ever think we’re shy
| La Madre Naturaleza ha sido generosa con esta banda, nunca penséis que no nos relacionamos bien |
Send us up some little groupies and we’ll take their hands and rock ‘em till they sweat and cry
| Enviadnos aquí arriba algunas pequeñas groupies, tomaremos sus manos y las acunaremos hasta que suden y griten |
What you need is…
| Lo que necesitas es… |
| |
Motherly love
| Amor maternal / de los Mothers |
Motherly love
| Amor maternal / de los Mothers |
Forget about the brotherly and other-ly love
| Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás |
Motherly love is just the thing for you
| El amor maternal es lo que hace por ti |
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do
| Tus Mothers te amarán hasta que pierdas la cabeza, sí |
| |
We can love you till you have a heart attack, you’d best believe that’s true
| Podemos amarte hasta que te de un ataque al corazón, créelo, es una certeza |
We’ll bite your neck and scratch your back till you don’t know what to do
| Te morderemos el cuello y te arañaremos la espalda hasta que pierdas la cabeza |
What you need is…
| Lo que necesitas es… |
| |
Motherly love
| Amor maternal / de los Mothers |
Motherly love
| Amor maternal / de los Mothers |
Forget about the brotherly and other-ly love
| Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás |
Motherly love is just the thing for you
| El amor maternal es lo que hace por ti |
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do
| Tus Mothers te amarán hasta que pierdas la cabeza, sí |
Oh-oh
| |
| |
[Ray Collins] Thank you
| Gracias |
| |
[FZ] Uh… We’re supposed to plug our album, some of which are on sale in the back of the building. It’s a pretty commercial thing to do, but we’re in this for the money. The name of this song is “You didn’t try to call me”.
| Uh… Tenemos que promocionar nuestro álbum, están a la venta en la parte trasera del edificio. Es algo bastante comercial, pero lo hacemos por dinero. El nombre de esta canción es “No intentaste llamarme”. |
You didn’t try to call me
| No intentaste llamarme, tesoro |
Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely?
| ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo? |
No matter who I take home, I keep on callin’ your name
| No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre |
And you… (I need you so bad) ‘cause you’re The One, babe
| Y tú… (te necesito tanto) porque tú eres La Única, nena |
| |
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
| Dime, dime, quién te está amando ahora |
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
| Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada |
I stayed home on Friday just to wait for your call
| Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada |
| |
And you didn’t try to call me
| Y tú no intentaste llamarme, tesoro |
Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely?
| ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo? |
No matter who I take home, I keep on callin’ your name
| No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre |
And you… (I need you so bad) ‘cause you’re The One, babe
| Y tú… (te necesito tanto) porque tú eres La Única, nena |
| |
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
| Dime, dime, quién te está amando ahora |
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
| Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada |
I stayed home on Friday just to wait for your call
| Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada |
| |
I can’t say what’s right or what’s wrong
| No sé decir lo que está bien o lo que está mal |
But I love you
| Pero te amo |
All you gotta do is call me, babe
| Solo tienes que llamarme, nena |
‘Cause I want you
| Porque te quiero |
| |
You make me feel so excited, girl!
| ¡Me pones a cien, chica! |
I got so hung up on you from the moment that we met
| Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti |
That no matter how I try, I can’t keep the tears
| Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas |
From running down my face, I’m all alone in my place
| Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa |
| |
You didn’t try to call me
| No intentaste llamarme, tesoro |
Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely?
| ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo? |
Baby!
| ¡Nena! |
Why didn’t you try, didn’t you try?
| ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? |
I said I love you, oh girl!
| He dicho que te amo, ¡oh, chica! |
I stayed home all afternoon, baby
| Me quedé en casa toda la tarde, nena |
I need you, I need you
| Te necesito, te necesito |
I was polishing my car
| Estuve abrillantando mi coche |
I need you, girl
| Te necesito, chica |
And there I was… I was watching television, you didn’t try to call me
| Y estaba ahí… viendo la televisión, tú no intentaste llamarme |
Momma, why don’t you dig me anymore?
| Mujer, ¿por qué ya no te gusto? |
We were always really close together in study hall
| Siempre estábamos juntos en la biblioteca |
And now it seems as though our teen-age love is all shot to shit, baby
| Y ahora parece como si nuestro flechazo se haya ido a la mierda, nena |
What is it?
| ¿Qué es? |
Don’t I use enough rose oil on my Pompadour?
| ¿No uso suficiente aceite de rosas en mi tupé? |
I don’t know what the fuck’s the matter, man
| No sé qué coño pasa, tío |
I been trying so hard!
| ¡Lo intenté con toda mi alma! |
I… I tried and I tried and I tried and I tried over again
| Lo… Lo intenté y lo intenté y lo intenté y luego lo intenté otra vez |
About, oh, fifteen or sixteen times
| Como unas, oh, quince o dieciséis veces |
All I wanted to do was get in your pants, baby
| Lo único que quería era colarme en tus pantalones, nena |
What is it?
| ¿Qué te pasa? |
Don’t you love me anymore?
| ¿Ya no me amas? |
| |
GIRL!
| ¡CHICA! |
| |
[Ray Collins] Thank you
| Gracias |
| |
[FZ] We’d like to bring up our traveling dance troupe, our ballet company, The Mothers’ Ballet Company, otherwise known as the “Cherry Sisters”
| Nos gustaría que subiera aquí nuestra troupe de baile itinerante, nuestra compañía de ballet, la Compañía de Ballet de los Mothers, también conocida como las “Hermanas Cerezas” |
| |
Now a hot little number called “I’m not satisfied”
| Ahora un numerito caliente llamado “Estoy decepcionado” |
| |
One, two, one, two, three, four
| Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro |
Mister America, walk on by
| Míster América, pasas de largo |
Your schools that do not teach
| Ante tus escuelas que no enseñan |
Mister America, walk on by
| Míster América, pasas de largo |
The minds that won’t be reached
| Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan |
Mister America, try to hide
| Míster América, intentas ocultar |
The emptiness that’s you inside
| Ese vacío interior |
When once you find that the way you lied
| Que tienes desde que te diste cuenta de que lo que contaste |
And all those corny tricks you tried
| Todas esas mentiras y todos esos viejos trucos que intentaste |
Will not forestall the rising tide
| No podrán detener la marea creciente |
Of hungry freaks, daddy
| De freaks hambrientos, viejo amigo |
| |
They won’t go for no more
| Ellos están hartos de este |
Great midwestern hardware store
| Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste |
Philosophy that turns away
| Que les da las espaldas |
From those who aren’t afraid to say
| A los que tienen las agallas |
What’s on their minds
| Para decir lo que piensan de verdad |
(The left-behinds of the Great Society)
| (Los excluidos del programa social Gran Sociedad) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Hungry freaks, daddy
| Freaks hambrientos, viejo amigo |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mister America, walk on by
| Míster América, pasas de largo |
Your supermarket dream
| Ante tu sueño de supermercado |
Mister America, walk on by
| Míster América, pasas de largo |
The liquor store supreme
| Ante la licorería, tu santuario venerado |
Mister America, try to hide
| Míster América, intentas mantener ocultado |
The product of your savage pride
| El efecto de tu orgullo despiadado |
The useful minds that it denied
| Las mentes útiles que ha rechazado |
The day you shrugged and stepped aside
| El día que te encogiste de hombros y te apartaste |
You saw their clothes and then you cried:
| Cuando viste sus ropas, gritaste: |
“Those hungry freaks!”, daddy
| “¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo |
| |
They won’t go for no more
| Ellos están hartos de este |
Great midwestern hardware store
| Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste |
Philosophy that turns away
| Que les da las espaldas |
From those who aren’t afraid to say
| A los que tienen las agallas |
What’s on their minds
| Para decir lo que piensan de verdad |
(The left-behinds of the Great Society)
| (Los excluidos del programa social Gran Sociedad) |
| |
[Ray Collins] Thank you kindly
| Gracias de todo corazón |
| |
[FZ] I’d like to tell you what that message was, but can’t do that. It has immediate bearing on the rest of the evening. A surprise for ya.
| Me gustaría revelaros cuál era el mensaje, pero no puedo. Tiene una relevancia inmediata en el resto de la noche. Una sorpresa para vosotros. |
Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV
| Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios |
Been checkin’ out the news until my eyeballs fail to see
| Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos |
I mean to say that every day is just another rotten mess
| Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad |
And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess
| Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará |
| |
So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
| Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor |
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
| Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar |
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
No way to delay that trouble comin’ every day
| No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
| |
Wednesday I watched the riot, I’ve seen the cops out on the street
| El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor |
Watched ‘em throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat
| Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor |
Listened to reports about the whisky passin’ ‘round
| Escuché los informes sobre el whisky que había circulado |
Seen the smoke & fire and the market burnin’ down
| Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado |
Watched while everybody on his street would take a turn
| Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar |
To stomp & smash & bash & crash & slash & bust & burn
| Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar |
| |
And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
| Y estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor |
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
| Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar |
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
No way to delay that trouble comin’ every day
| No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
| |
You know we got to sit around at home and watch this thing begin
| Tenemos que quedarnos en casa, sabes, y ver cómo empieza esto |
But I bet there won’t be many live to see it really end
| Pero no quedarán muchos para verlo realmente terminar, lo apuesto |
‘Cause the fire in the street ain’t like the fire in the heart
| Porque el fuego en la calle no es como el fuego en los corazones |
And in the eyes of all these people, don’t you know that this could start
| Y en los ojos de toda esa gente, sabes, podría estallar en todos los rincones |
On any street in any town in any state if any clown
| En cada calle, en cada ciudad, en cada Estado, si cualquier payaso molesto |
Decides that now’s the time to fight for some ideal he thinks is right
| Decide que ya es hora de luchar por algún ideal que él cree justo |
And if a million more agree there ain’t no Great Society
| Y si a millones lo siguen, no habrá ningún programa social Gran Sociedad |
As it applies to you and me, our country isn’t free
| Para ti y para mí, en nuestro país no hay libertad |
And the law refuses to see, if all that you can ever be
| Y la ley se niega a ver eso; si todo lo que puedes llegar a ser es solo un pobre conserje |
Is just a lousy janitor unless your uncle owns a store
| A menos que tu tío tenga una tienda o una empresa |
You know that five in every four just won’t amount to nothin’ more
| Entonces ya sabes que cinco de cada cuatro no tendrán mejor suerte |
Gonna watch the rats go across the floor and make up songs about being poor
| Se quedarán a mirar a las ratas por el suelo y a componer canciones sobre la pobreza |
| |
Blow your harmonica, son!
| ¡Sopla en tu armónica, hijo! |
| |
It can’t happen HERE
| Aquí no puede pasar |
It can’t happen HERE
| Aquí no puede pasar |
I’m telling you, my DEAR
| Querida, tienes que confiar |
That it can’t happen HERE
| Aquí no puede pasar |
Because I been checkin’ it out, baby
| Porque lo comprobé, nena |
I checked it out a coupla times
| Lo comprobé un par de veces |
But I’m telling you it can’t happen here
| Y, tienes que confiar, aquí no puede pasar |
| |
Oh, darling, it’s important that you believe me
| Oh, cariño, es importante que me creas |
Bop bop bop bop
| |
That it can’t happen here
| Aquí no puede pasar |
| |
Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Kansas?
| ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Kansas? |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas, la la la
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
| |
Who COULD IMAGINE that they would freak out in Minnesota?
| ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Minnesota? |
Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi
| |
Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma
| Minnesota, Minnesota, Minnesota |
Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma mama Minnesota
| Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota |
| |
Who COULD IMAGINE that they would freak out in Washington D.C.?
| ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Washington D.C.? |
AC/DC bop-bop-bop
| |
AC/DC do-do-do-dun AC/DC ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma AC/DC
| |
But it can’t happen here
| Pero aquí no puede pasar |
Oh baby, it can’t happen here
| Oh, nena, aquí no puede pasar |
AC/DC bop-bop-bop
| |
Oh baby, it can’t happen here
| Oh, nena, aquí no puede pasar |
AC/DC bop-bop-bop
| |
It can’t happen here
| Aquí no puede pasar |
Everybody’s safe and it can’t happen here
| Aquí estamos todos a salvo y no puede pasar |
AC/DC bop-bop-bop
| |
No freaks for us
| Aquí no tenemos freaks |
AC/DC bop-bop-bop
| |
It can’t happen here
| Aquí no puede pasar |
AC/DC bop-bop-bop
| |
Everybody’s clean and it can’t happen here
| Aquí estamos todos bien y no puede pasar |
No, no, it won’t happen here
| No, no, aquí no pasará |
No, no, it won’t happen here
| No, no, aquí no pasará |
AC/DC bop-bop-bop
| |
I’m telling you it can’t…
| Tienes que confiar, aquí no puede… |
AC/DC bop-bop-bop
| |
It won’t happen here
| Aquí no pasará |
Bop-bop-ditty-bop
| |
I’m not worried at all, I’m not worried at all
| No estoy preocupado para nada, no estoy preocupado para nada |
Ditty-bop-bop-bop
| |
Plastic folks, you know
| Gente de plástico, sabes |
It won’t happen here
| Aquí no pasará |
You’re safe, mama
| Estás a salvo, mujer |
No, no, no
| No, no, no |
You’re safe, baby
| Estás a salvo, nena |
No, no, no
| No, no, no |
You just cook a TV dinner
| Solo tienes que calentar una comida preparada |
No, no, no
| No, no, no |
And you make it
| Ya está |
Bop bop bop
| |
No, no, no
| No, no, no |
Oh, we’re gonna get a TV dinner and cook it up
| Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla |
No, no, no, no, no, no, no!
| ¡No, no, no, no, no, no, no! |
Oh, get a TV dinner and cook it up
| Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla |
Cook it up
| Calentarla |
Oh, and it won’t happen here
| Oh, y aquí no pasará |
Who could imagine that they would freak out in the suburbs!
| ¡Quién habría pensado que se desmadrarían en las afueras! |
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no, no, no, no |
Man, you guys are really safe
| Tío, vosotros estáis bien a salvo |
Everything’s cool
| Todo está bien |
| |
I remember Tu-tu
| Los recuerdo |
I remember Tu-tu
| Los recuerdo |
I remember Tu-tu
| Los recuerdo |
They had a swimming pool
| Tenían una piscina |
I remember Tu-tu
| Los recuerdo |
I remember Tu-tu
| Los recuerdo |
They had a swimming pool
| Tenían una piscina |
I remember Tu-tu
| Los recuerdo |
I remember Tu-tu
| Los recuerdo |
They had a swimming pool
| Tenían una piscina |
| |
And they thought it couldn’t HAPPEN HERE
| Y pensaban que aquí no podía pasar |
Duh duh duh
| |
They knew it couldn’t happen here
| Sabían que aquí no podía pasar |
They were so sure it couldn’t happen here, but…
| Estaban tan seguros de que aquí no podía pasar, pero… |
| |
[FZ] Suzy? ▶
| ¿Suzy? ▶ |
YES, YES, OH YES! I’VE ALWAYS FELT THAT
| ¡SÍ, SÍ, OH SÍ! SIEMPRE LO HE PENSADO |
YES, I AGREE, MAN, IT REALLY MAKES IT, YEAH!
| SÍ, ESTOY DE ACUERDO, TÍO, ¡ES MUY GENIAL, SÍ! |
Psychedelic!
| ¡Psicodélica! |
IT’S A REAL THING, MAN, IT REALLY MAKES IT
| ES ALGO REAL, TÍO, ES MUY GENIAL |
| |
[FZ] Suzy? You just got to town, and we’ve been… we’ve been very interested in your development since you first took the shots
| ¿Suzy? Acabas de llegar a la ciudad y estábamos… estábamos muy interesados en tu desarrollo desde que empezaste a darte inyecciones |
| |
[Jeannie Vassoir] Forget it!
| ¡Ni de coña! |
| |
Hmmmmmmmmm
| Mmm |
It can’t happen HERE
| Aquí no puede pasar |
Can’t happen HERE
| Aquí no puede pasar |
Can’t happen HERE
| Aquí no puede pasar |
[FZ] Now, we come to the question of specific electronic effects, that been requested to explain to you how some of the noises we got on the “Freak Out!” album were manufactured. On the second disc of “Freak Out!” we have one long tune which is called “The return of the son of Monster Magnet”. This was an unfortunate incident. I’m still a little bit angry that the company did not allow me to finish the composition. What you hear on the album is the rhythm track, that is just like the basic foundation for a piece of music that was never completed, and they… now see how they can take it upon themselves to release an uncompleted piece, but they did, and a number of people come out to me and say how wonderful it is, but I think it is really crappy, and I’ll tell you how we made it sound that way.
| [FZ] Ahora llegamos a la cuestión de los efectos electrónicos específicos, me solicitaron explicaros como se obtuvieron algunos de los sonidos que hay en el álbum “¡Desmádrate!”. En el segundo disco de “¡Desmádrate!” hay una larga pieza que se llama “El regreso del hijo del Imán Monstruoso”. Eso fue un desafortunado incidente. Sigo siendo un poco enfadado con la discográfica porque no me permitieron completar esa composición. Lo que se escucha en el álbum es la pista de ritmo, es decir, solo la base de una pieza de música que nunca se completó, y ellos… entendéis como pudieron asumirse la responsabilidad de publicar una pieza inacabada, pero lo hicieron, y varias personas vienen a mí y me dicen lo maravillosa que es, yo en cambio creo que es bastante asquerosa y os cuento como logramos hacerla sonar así. |
The rhythm consists of one set of drums, and about $500 worth of rented percussion equipment. Y’know, 5… the rental of $500 is for one night. We have the whole room filled with all kind of drums and had about a couple of hundred people in the room just sat banging the drums and make any kind of noise you want and recorded the great deal of this type of sound, sort of spontaneous hokum. Then, this was listened to, sifted through, the choice of noises were picked out, edited together, and superimposed on a basic rhythm track of the drums and uh… two or three oscillators, and uh… sounds played inside of a grand piano, dropping things on the strings of the piano, plucking, smashing, ranting and bashing uh… noise. This is all assembled to create the first… about… the first half of the composition.
| El ritmo consiste en una batería y unos 500 dólares de equipos de percusión alquilados. 5… el alquiler de 500 dólares era por una noche, sabéis. Teníamos toda la sala llena de todo tipo de tambores y unas doscientas personas en la sala tocando los tambores y haciendo sonidos de cualquier tipo, y grabamos una gran cantidad de estos sonidos, una especie de estupidez espontánea. Después, se escucharon los sonidos, se tamizaron, se seleccionaron, se ensamblaron y se superpusieron sobre una base rítmica de batería y uh… dos o tres osciladores y uh… sonidos reproducidos dentro de un piano de cola dejando caer cosas sobre las cuerdas del piano, pellizcando, pegando, murmurando y golpeando uh… ruido. Todo esto se ensambló para crear la primera… aproximadamente… la primera mitad de la composición. |
The second half, it is built mainly on vocal sounds modified by changing the speed of the tape and different equalization characteristics, which is to say, equalization is uh… electronic dealy, whereby you can emphasize certain frequencies of uh… a voice or an instrument or a type of sound. It’s like the bass and treble controls on your amplifier or your hi-fi set. Except that in the studio you have the capabilities of emphasizing specific frequencies. If you were, let’s say, to emphasize the 500 cycle component of a given sound, if you emphasize 500 cycles on a voice, the voice tends to become fat and blurry. If, however, you’re boosting the voice at 4000 cycles it will become crisp. And it is also conceivable, that if you boost at these… both these components at the same time you might have a fat blurry crisp voice.
| La segunda mitad se basa principalmente en sonidos vocales modificados cambiando la velocidad de la cinta y las varias características de ecualización, quiero decir, el ecualizador es uh… un dispositivo electrónico por lo que podemos enfatizar ciertas frecuencias de uh… una voz o un instrumento o cualquier sonido. Es como los controles de graves y agudos de un amplificador o de un equipo de alta fidelidad. Pero en el estudio podemos enfatizar frecuencias específicas. Si quiero, es un decir, enfatizar el componente de 500 hercios de un sonido, si enfatizo 500 hercios en una voz, la voz tiende a ponerse gorda y borrosa. Si, en cambio, aumento la voz a 4000 hercios, se pone afilada. Y también es concebible que, si aumento estos… ambos estos componentes al mismo tiempo, podría conseguir una voz gorda, borrosa y afilada. |
We do not uh… have a great deal of money to experiment around with all of the possibilities for studio usage right now. But one of these days, when we get rich, we’ll be able to go into the studio and grab a hold of every knob we can get our hands on and turn ‘em all and see what they will do to the sound of normal instruments and to the sound of voices. Within the scope of our limited teen-age budget we have managed to make unusual sounds out of everyday household variety human voices and rock & roll instruments.
| Nosotros no uh… tenemos mucho dinero para experimentar con todas las oportunidades que ofrece hoy un estudio. Pero tarde o temprano, cuando nos hagamos ricos, podremos ir a un estudio y poner las manos en cada perilla a disposición y girarlas todas y ver como modifican el sonido de los instrumentos normales y el sonido de las voces. Con nuestro limitado presupuesto de adolescentes logramos hacer sonidos inusuales a partir de una gama usual de voces humanas e instrumentos de rock & roll. |
It’s quite possible to mangle the sound of… any— anything in the studio. You can take, for instance, the sound of a voice and by using the device known as a filter, instead of boosting certain acoustical components of the voice, you can eliminate them. Filters chop sounds out. If you were to filter a voice at 750 cycles, which is to say that all sound below 750 is removed, you get the effect of a cardboard voice, sort of like what Paul McCartney got on one of those songs on uh… “Revolver” album, I figure which one… I think “Within you and without you”. No, it’s not, I don’t know what I’m talking about, now, anyway, I never listen to the Beatles. But he did this one where he sounds just like this weasely voice in the background, it’s a filtered voice, and a more simplified version of the technique is to be heard in uh… ♫ “Winchester cathedral”, where it sounds like megaphone a go-go.
| En estudio, es realmente posible alterar el sonido de… cualquier cosa. Por ejemplo, con el sonido de una voz y, usando un dispositivo conocido como filtro, en vez de aumentar ciertos componentes acústicos de la voz, puedo eliminarlos. Los filtros cortan los sonidos. Si quiero filtrar una voz a 750 hercios, es decir, eliminar todos los sonidos por debajo de 750 hercios, obtengo el efecto de una voz de cartón, algo así como la de Paul McCartney en una de las canciones en el álbum uh… “Revólver”, supongo que es… creo que es “Dentro de ti y sin ti”. No, no lo es, no sé de qué estoy hablando; en fin, nunca escucho a los Beatles. Pero él hizo esta canción en la que canta en el fondo con esta voz equivoca, y una versión más simplificada de esta técnica se puede escuchar en uh… ♫ “Catedral de Winchester”, donde suena como un megáfono a gogó. |
Any way the wind blows, is-a fine with me
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa |
Any way the wind blows, it don’t matter to me
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta |
‘Cause I’m thru with-a fussin’ and-a fightin’ with-a you
| Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado |
I went out and found a woman who is gonna be true
| Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo |
She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue
| Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado |
| |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
| |
She is my heart and soul and she loves me tenderly
| Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón |
Now ✄ my story can be told, just how good she is to me
| Ahora ✄ mi historia puede ser contada, que buena es en mi opinión |
Yes, she treats me like she loves me and she never makes me cry
| Sí, me trata como si me amara y nunca me hace llorar |
I’m gonna stick with her till the day I die
| Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar |
She’s not like you, baby, she would never ever lie
| Ella no es como tú, nena, nunca jamás podría engañar |
| |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
| |
Now that I am free from the troubles of the past
| Ahora que estoy libre de los problemas del pasado |
Took me much too long to see that our romance couldn’t last
| Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado |
I’m gonna go away and leave you standing at the door
| Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta, y después |
I’ll tell you, pretty baby, I won’t be back no more
| Te diré esto, chica guapa, nunca volveré, pues |
‘Cause you don’t even know what love is for
| El amor, tú ni siquiera sabes lo qué es |
| |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Mister America, walk on by
| Míster América, pasas de largo |
Your schools that do not teach
| Ante tus escuelas que no enseñan |
Mister America, walk on by
| Míster América, pasas de largo |
The minds that won’t be reached
| Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan |
Mister America, try to hide
| Míster América, intentas ocultar |
The emptiness that’s you inside
| Ese vacío interior |
When once you find that the way you lied
| Que tienes desde que te diste cuenta de que lo que contaste |
And all the corny tricks you tried
| Todas las mentiras y todos los viejos trucos que intentaste |
Will not forestall the rising tide
| No podrán detener la marea creciente |
Of hungry freaks, daddy
| De freaks hambrientos, viejo amigo |
| |
They won’t go for no more
| Ellos están hartos de este |
Great midwestern hardware store
| Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste |
Philosophy that turns away
| Que les da las espaldas |
From those who aren’t afraid to say
| A los que tienen las agallas |
What’s on their minds
| Para decir lo que piensan de verdad |
(The left-behinds of the Great Society)
| (Los excluidos del programa social Gran Sociedad) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Hungry freaks, daddy
| Freaks hambrientos, viejo amigo |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mister America, walk on by
| Míster América, pasas de largo |
Your supermarket dream
| Ante tu sueño de supermercado |
Mister America, walk on by
| Míster América, pasas de largo |
The liquor store supreme
| Ante la licorería, tu santuario venerado |
Mister America, try to hide
| Míster América, intentas mantener ocultado |
The product of your savage pride
| El efecto de tu orgullo despiadado |
The useful minds that it denied
| Las mentes útiles que ha rechazado |
The day you shrugged and stepped aside
| El día que te encogiste de hombros y te apartaste |
You saw their clothes and then you cried:
| Cuando viste sus ropas, gritaste: |
“Those hungry freaks!”, daddy
| “¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo |
| |
They won’t go for no more
| Ellos están hartos de este |
Great midwestern hardware store
| Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste |
Philosophy that turns away
| Que les da las espaldas |
From those who aren’t afraid to say
| A los que tienen las agallas |
What’s on their minds
| Para decir lo que piensan de verdad |
(The left-behinds of the Great Society)
| (Los excluidos del programa social Gran Sociedad) |
[FZ] The ‘60s was really stupid
| [FZ] Los años 60 fueron estupidísimos |
[Interviewer] OK, can you expand on that a little bit more? Why you think the ‘60s were really stupid?
| [Entrevistador] Bueno, ¿puedes profundizar eso un poco más? ¿Por qué crees que los años 60 fueron estupidísimos? |
[FZ] Well, it was a type of merchandising. Americans have this hideous weakness, you know, they have this desire to be OK, fun guys and gals. And they haven’t come to… to terms with the reality of the situation, we were not created equal ▶. Some people can do carpentry, some people can do mathematics, some people are brain surgeons and some people are winos and that’s the way it is. And we’re not all the same. And this concept of one-worldism, everything blended and smoothed out to this mediocre norm that everybody uh… downgrades themselves to be is stupid. And the ‘60s was merchandised to the public at large. My pet theory about the ‘60s is… that there’s a sinister plot behind it, but I don’t wanna dwell upon that.
| [FZ] Bueno, fue una especie de comercialización. Los americanos tienen este horrible punto débil, ya sabes, tienen este deseo de verse bien, chicos y chicas divertidos. Y todavía no han tenido en cuenta… la realidad de la situación, que no fuimos creados todos iguales ▶. Hay quien puede hacer carpintería, hay quien puede hacer matemáticas, hay quien es neurocirujano y otro es un borracho, y así van las cosas. Y no somos todos iguales. Y ese concepto de interdependencia planetaria, esa regla trivial según la cual cada uno uh… debe degradarse para que todo sea amalgamado y suavizado. Y los años 60 se comercializaron hacia el público en general. Mi teoría predilecta sobre los años 60 es que… hubo detrás una conspiración, pero no quiero detenerme en eso. |
[Interviewer] OK
| [Entrevistador] Vale |
[FZ] OK. The… It’s just the lessons learned in the ‘60s about merchandising stupidity to the American public on a large-scale have been used over and over again since that time.
| [FZ] Bueno. Las… Las lecciones aprendidas en los años 60 sobre la estupidez de la comercialización hacia el público americano a gran escala se utilizaron una y otra vez desde entonces. |
| |
[Interviewer] “Freak Out!” and “Absolutely Free” influenced a generation
| [Entrevistador] “¡Desmádrate!” y “Absolutamente Libre” influenciaron una generación |
[FZ] Did they? They didn’t sell that much. How’d they influence a generation? Come on, tell me.
| [FZ] ¿De verdad? No vendieron mucho. ¿Cómo podrían haber influenciado una generación? Vamos, dime. |
[Interviewer] That’s what my question says
| [Entrevistador] Esta era exactamente mi pregunta |
[FZ] Well, that wasn’t a question. That was a statement.
| [FZ] Bueno, no era una pregunta. Era una afirmación. |
[Interviewer] That was my statement.
| [Entrevistador] Era mi afirmación. |
| |
[Interviewer] Looking back over all these years and those records, how do you feel about them now? Any differently?
| [Entrevistador] Mirando atrás hacia aquellos años y aquellos discos, ¿cómo los juzgas ahora? ¿Diferentes, de alguna manera? |
[FZ] What, “Freak Out!” and “Absolutely Free”? They’re OK for something that was done as a 4-track recording twenty years ago. I mean, I wouldn’t sit around and listen to ‘em.
| [FZ] ¿Qué, “¡Desmádrate!” y “Absolutamente Libre”? Estaban bien, considerando que se hicieron hace veinte años, con grabadoras de 4 pistas. Quiero decir, ahora no perdería el tiempo escuchándolos. |
| |
[Interviewer] You don’t think that they had any influence on people?
| [Entrevistador] ¿No crees que hayan influenciado a la gente? |
[FZ] Well, I know that a lot of people were vastly influenced by them. I’ve heard horror stories about that. But so what? They weren’t released to be influences; they were released as a form of entertainment for people who uh… didn’t have that type of entertainment before.
| [FZ] Bueno, sé que mucha gente fue muy influenciada por aquellos discos. Escuché historias de horror sobre eso. ¿Y qué? No se lanzaron para influenciar; se lanzaron como forma de entretenimiento para los que uh… no tenían ese tipo de entretenimiento antes. |
| |
[Interviewer] You once said: “Listen now that I’m thirty years old, now that I’m over the hill, I don’t really give a shit, I don’t care”. Now that you’re over forty, any comments?
| [Entrevistador] Dijiste una vez: “Escuchad, ahora que tengo treinta años, ahora que soy mayor, realmente me importa una mierda”. Ahora que tienes más de cuarenta años, ¿tienes comentarios? |
[FZ] Said it once, do I need to say it again?
| [FZ] Lo dijo una vez, ¿necesito repetirlo? |