Tears began to fall
| Las lágrimas comenzaron a caer |
The writing’s on the wall
| Mi destino estaba escrito |
‘Cause there was nothing I could say
| Porque no había nada que yo pudiera decir |
She took the car and drove away
| Ella se ha llevado el coche y se ha ido |
| |
And now I’m sittin’ here all alone
| Y ahora me quedo completamente solo aquí |
Without no love of my own
| Sin ningún amor para mí |
That’s when the tears began to fall
| Ahí fue cuando las lágrimas comenzaron a caer |
‘Cause I ain’t got no love at all
| Porque ni siquiera tengo un poco de amor |
| |
Tears began to fall and fall and fall down my shirt
| Las lágrimas comenzaron a caer y caer y caer por mi camiseta |
‘Cause I feel so hurt since my baby drove away
| Porque me siento tan dolido desde que se fue mi nenita |
| |
The tears began to fall
| Las lágrimas comenzaron a caer |
The tears began to fall
| Las lágrimas comenzaron a caer |
The tears began to fall and fall and fall
| Las lágrimas comenzaron a caer y caer y caer |
Tears began to fall
| Las lágrimas comenzaron a caer |
| |
Ay ay ay aaaah
| |
Ay ay ay aaaah
| |
Ay-ay ay ay-ay aaaah
| |
| |
And now I’m sittin’ here all alone
| Y ahora me quedo completamente solo aquí |
Without no love of my own
| Sin ningún amor para mí |
Without no love of my own
| Sin ningún amor para mí |
Without no love of my own
| Sin ningún amor para mí |
| |
The tears began to fall
| Las lágrimas comenzaron a caer |
The tears began to fall
| Las lágrimas comenzaron a caer |
The tears began to fall
| Las lágrimas comenzaron a caer |
The tears began to fall
| Las lágrimas comenzaron a caer |
Ay-ay aaaah
| |
| |
The tears began to fall
| Las lágrimas comenzaron a caer |
The tears began to fall
| Las lágrimas comenzaron a caer |
Tears began to fall
| Las lágrimas comenzaron a caer |
Tears began to fall
| Las lágrimas comenzaron a caer |
Ay-ay aaaah
| |
| |
The tears began to fall and fall and fall down my shirt
| Las lágrimas comenzaron a caer y caer y caer por mi camiseta |
‘Cause I feel so hurt since my baby drove away
| Porque me siento tan dolido desde que se fue mi nenita |
| |
Wah-wah-wah-wah-wah
| |
Tears began to fall
| Las lágrimas comenzaron a caer |
Tears began to fall
| Las lágrimas comenzaron a caer |
Wah-wah-wah-wah-wah
| |
Tears began to fall
| Las lágrimas comenzaron a caer |
Tears began to fall
| Las lágrimas comenzaron a caer |
| |
Wah-wah-wah-wah-wah
| |
Tears began to fall
| Las lágrimas comenzaron a caer |
Tears began to fall
| Las lágrimas comenzaron a caer |
Wah-wah-wah-wah-wah
| |
Tears began to fall
| Las lágrimas comenzaron a caer |
Tears began to fall
| Las lágrimas comenzaron a caer |
| |
Wah-wah-wah-wah-wah-waaah
| |
| |
She painted up her face
| Ella se maquilló la cara |
She sat before the mirror
| Se sentó delante del espejo |
She painted up her face
| Ella se maquilló la cara |
She drew the mirror nearer
| Acercó un poco más el espejo |
| |
Practisissing, practiss, practicing!
| ¡Provocativas posturas probando! |
| |
The stare!
| ¡La mirada! |
The stare!
| ¡La mirada! |
The secret stare she would use if a worthy-looking victim should appear
| La mirada secreta que ella usará si una víctima digna de atención apareciera |
| |
Practisissing, practiss, practicing!
| ¡Provocativas posturas probando! |
Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ahhhh
| |
Practisissing, practiss, practicing!
| ¡Provocativas posturas probando! |
| |
The clock upon the wall
| En el reloj de la pared |
Has struck the midnight hour
| La medianoche acaba de sonar |
She finishes her call
| Su amiga está en la ducha |
Her girlfriend’s in the shower
| Ella termina de llamar |
| |
Practisissing, practiss, practicing!
| ¡Provocativas posturas probando! |
| |
Half a dozen provocative squats
| Media docena de provocativas poses agachadas |
Out of the shower, she squeezes her spots
| Fuera de la ducha, se quita los granos cuidadosamente |
Brushes her teeth, shoots a deodorant, spray up her twat
| Se lava los dientes, se echa espray desodorante |
It’s getting her… getting her hot
| Se lo da en el chocho, esto la está… la está poniendo caliente |
Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ahhhh
| |
| |
She’s just twenty-four and she can’t get off
| Solo tiene veinticuatro años y no puede llegar al orgasmo |
A sad but typical case, yeah!
| Un caso triste pero típico, ¡sí! |
The last dude to do her got in and got soft
| El último fulano que se la cogió entró y se le puso blando el entusiasmo |
She blew it and laughed in his face, yeah!
| Ella se la chupó y se rio en su cara, ¡sí! |
Face, yeah!
| En su cara, ¡sí! |
Yeah
| Sí |
[FZ] (This is a song about vegetables… they keep you regular; they’re real good for you)
| [FZ] (Esta es una canción sobre verduras / vegetales… ayudan a mover el intestino regularmente; son muy buenos para ti) |
| |
Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
Call it by name
| Llámalo por su nombre |
You gotta call one today
| Tienes que llamar a uno hoy |
When you get off the train
| Cuando bajes del tren, hombre |
Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
And the chances are good
| Y hay una buena posibilidad |
Yeah-eh-hey
| |
The vegetable will respond to you
| De que el vegetal te responda |
Oo oo la-la-ah la-la
| |
The vegetables will respond to you
| Que los vegetales te respondan |
Oo oo la-la-ah la-la
| |
Oh!
| ¡Oh! |
| |
Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
Pick up your phone
| Levanta el teléfono de inmediato |
Think of a vegetable
| Piensa en un vegetal |
Lonely at home
| En su casa, solito |
Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
And the chances are good
| Y hay una buena posibilidad |
Yeah-eh-hey
| |
The vegetable will respond to you
| De que el vegetal te responda |
Oo oo la-la-ah la-la
| |
The vegetables will respond to you
| Que los vegetales te respondan |
Shoo-shoo la-la-ah la-la
| |
| |
RUTA-BAY-AY-AYGA RUTA-BAY-AY-AYGA…
| COLINABO, COLINABO… |
RUTA-BAY-AY-AYGA RUTA-BAY-AY-AYGA…
| COLINABO, COLINABO… |
RUTA-BAYYYYY…
| COLINABO… |
| |
Rutabaga!
| ¡Colinabo! |
| |
No one will know if you don’t want to let ‘em know
| Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá |
No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so
| A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá |
Call and they’ll come to you smiling and covered with dew
| Llámalos y vendrán a ti, sonrientes y cubiertos de rocío porque |
Hey! Hey!
| |
Vegetables dream, vegetables dream, vegetables dream of responding to you
| Cada vegetal sueña, cada vegetal sueña, cada vegetal sueña con contestarte |
Standing there shiny & proud by your side
| Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso |
Holding your joint while the neighbors decide
| Sujetando tu porro mientras el vecindario está dudoso |
Why is a vegetable something to hide?
| ¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso? |
To hide!
| ¡Indecoroso! |
To hide!
| ¡Indecoroso! |
To hide!
| ¡Indecoroso! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Shoo-shoo shoo-shoo
| |
| |
[FZ] You know, a lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think that… perhaps the only thing that’s really necessary is a bit of fondue and an old Saint Bernard. But even in Switzerland I’m sure that you realize there’s more to life than merely that. Not much, but a little bit maybe. Maybe some ice skates. Let’s add some ice skates to it. Sometimes you’ll think once you’ve got your hands on your ice skates: “Where can I go with my hands on my ice skates?”
| [FZ] Ya sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensan que… tal vez las únicas cosas realmente indispensables son un poco de fondue y un viejo San Bernardo. Pero, incluso en Suiza, os daréis sin duda cuenta de que en la vida hay algo más. No mucho, pero un poco más, tal vez. Tal vez unos patines de hielo. Añadimos patines de hielo. A veces, después de poner las manos en los patines de hielo, pensaréis: “¿Adónde puedo ir con mis manos sobre los patines de hielo?” |
| |
[Howard Kaylan] Where can I go to drink Slivovitz in the Alps?
| [Howard] ¿Adónde puedo ir a beber aguardiente Slivovitz en los Alpes? |
[Mark Volman] At Bill R’s big lodge up the hill where you can go right up the hill today and skate with…
| [Mark] Al gran refugio de Bill R en la colina, donde hoy puedes subir la colina y patinar con… |
| |
[Howard Kaylan] Where can I go to have equipment problems in Montreux?
| [Howard] ¿Adónde puedo ir en Montreux para tener problemas con la instrumentación? |
[Mark Volman] Right here
| [Mark] Justo aquí |
| |
[Howard Kaylan] Where can I go to get a shirt just like Jim’s wearing?
| [Howard] ¿Adónde puedo comprar una camisa como la que Jim lleva? |
[Mark Volman] At the Marc Bolan beau-tique
| [Mark] En la boutique de Marc Bolan |
| |
[Howard Kaylan] Where can I go to get into a cloth that looks like 1965, hey hey?
| [Howard] ¿Adónde puedo comprar un bonito tejido que se parece de 1965, eh eh? |
[Mark Volman] Los Angeles, California
| [Mark] En Los Ángeles, California |
| |
[FZ] Questions, questions, questions, flooding into the mind of the concerned rock & roll performer today. Ah, but it’s a wonderful time to be alive even in the… in the middle of fondue country. And we have some culinary suggestions for you now. New things that you can stick on the end of your very own fork and dip into your very own hot fat. The creative approach to Swiss cooking. And here are your suggestions…
| [FZ] Preguntas, preguntas y preguntas agobiando los inquietos artistas de rock & roll en día. Ah, pero es un gran momento para estar vivos, incluso en… en el país de la fondue. Y ahora tenemos unas sugerencias culinarias para vosotros. Nuevas cosas que podéis meter en la punta de vuestros tenedores personales y sumergir en vuestra grasa caliente personal. El enfoque imaginativo a la cocina suiza. Y aquí están las sugerencias para vosotros… |
| |
Muffin fondue
| Fondue de magdalena |
Penis!
| ¡Pene! |
Pumpkin fondue
| Fondue de calabaza |
Penis!
| ¡Pene! |
Wax paper fondue
| Fondue de papel encerado |
Penis!
| ¡Pene! |
Caledonias, mahogany, elbows
| Caledonias, caoba, codos |
Yeah!
| ¡Sí! |
Green things in general
| Cosas verdes en general |
I got a pe-e-enis
| Tengo un pene |
And soon: a new rapport!
| Y pronto: ¡una nueva relación! |
Yeah! You got a pe-e-enis
| ¡Sí! Tienes un pene |
You and your new little green & yellow buddies grooving together. Maintaining your coolness ▶ together
| Vosotros y vuestros nuevos amiguitos verdes y amarillos, disfrutando juntos. Conservando vuestra frescura / serenidad ▶ juntos |
Yeah! You got a pe-e-enis
| ¡Sí! Tienes un pene |
Worshipping together in the church of your choice, only on the top of the mountain
| Rezando juntos en vuestra iglesia elegida, solo en la cima de la montaña |
Yeah! I got a pe-e-enis
| ¡Sí! Tengo un pene |
| |
✄ God bless America
| ✄ Dios, bendice América
|
Land that I…
| La tierra que…
|
| |
Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
Call it by name
| Llámalo por su nombre |
You got to call one today
| Tienes que llamar a uno hoy |
When you get off the train
| Cuando bajes del tren, hombre |
Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
And the chances are good
| Y hay una buena posibilidad |
Yes indeed, the vegetables will respond to you
| Sí, de verdad, de que el vegetal te responda |
| |
[Howard Kaylan] We had an interesting adventure just the other day. Yesterday, as a matter of fact. We all got into this coach and they told us that Kinny was gonna buy us a dinner. Yes! And they did buy us a dinner. And the coach went up into the Alps. And it kept going up into the Alps until it could go no farther and then we got out of the truck. And with our coats huddled around us and our breath forming into little minute beadlets of insensual sweat we hiked through the snow past the little ducks in their bob-sleds, past the little turkey tire tracks, up into the mountains. Ran-tant-tan. Whereupon we came to this little shack where they fed us some cheese and shit, and was OK. But as we were leaving… (oh yeah, you and your cheese), as we were leaving I couldn’t help but notice two galoshes sticking up of the snow. I said: “My God, it has been a long time since anyone’s eaten here and lived”. And I dug, and I dug and there I found this old weathered beaten man - who must have been… oh, what could he have been, 60? 70? - blue in the face, wrinkled, shriveled. Had been lying under the snow for maybe… oh, ten or twelve odd years, and I picked him up, and as I was giving him artificial respiration he pushed me away - as many are wont to do under the same circumstances - and muttered the following words to me about his time under the snow. Dig it.
| [Howard] Tuvimos una aventura interesante anteayer. Más bien, ayer. Todos subimos a un autobús y nos dijeron que Kinny nos iba a invitar a cenar. ¡Sí! Y nos invitaron a cenar. Y el autobús subió a los Alpes. Y siguió subiendo a los Alpes hasta que no pudo avanzar más y luego salimos del autobús. Y, envueltos en nuestros abrigos, nuestro aliento formando gotitas de sudor insensual, caminamos a través de la nieve pasando los patos en sus motos de nieve, pasando las huellas de neumáticos de esas gallinitas, para arriba, para las montañas. Ran-tant-tan. Entonces llegamos a un chalet donde nos dieron de comer algo de queso y otra mierda, y estuvo bien. Pero saliendo… (oh sí, vosotros y vuestro queso), saliendo no pude evitar notar dos galochas sobresaliendo de la nieve. Dije: “Dios mío, pasé mucho tiempo desde que alguien comió y vivió aquí”. Y cavé y cavé y encontré ahí a un viejo hombre marcado por el mal tiempo, debía tener… oh, ¿cuántos años habrá tenido, 60? ¿70? - con la cara azul y arrugada. Había estado acostado debajo de la nieve unos… oh, diez o doce años, y lo levanté y, mientras le estaba dando respiración artificial, él me apartó, como suelen hacer muchos en las mismas circunstancias, y murmuró las siguientes palabras sobre su tiempo bajo la nieve. Disfrútelas. |
Any way the wind blows, is fine with me
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa |
Any way the wind blows, it don’t matter to me
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta |
‘Cause I’m thru with the fussin’ and the fightin’ with you
| Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado |
I went out and found a woman who is gonna be true
| Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo |
She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue
| Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado |
No, no, no
| No, no, no |
| |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
| |
She is my heart and soul and she treats me tenderly
| Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón |
Now ✄ my story can be told, just how much she means to me
| Ahora ✄ mi historia puede ser contada, lo importante que ella es en mi opinión |
Let me tell you that she tells me that she loves me and she never makes me go
| Os digo, ella dice que me ama y que nunca me dejaría ir |
I’m gonna stick with her till the day I die
| Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar |
She’s not like you, baby, she would never ever lie
| Ella no es como tú, nena, nunca jamás podría engañar |
No, not her
| No, ella no |
| |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
| |
Now that I am free from the troubles of the past
| Ahora que estoy libre de los problemas del pasado |
Took me much too long to see that our romance couldn’t last
| Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado |
Yeah, yeah, now I’m gonna go away and leave you standing at the door
| Sí, sí, estoy por irme, dejándote en la puerta, y después |
I tell you this, baby, I won’t be back no more
| Te diré esto, nena, nunca volveré, pues |
‘Cause you don’t even know what love is for
| El amor, tú ni siquiera sabes lo qué es |
No, you don’t
| No, no lo sabes |
| |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
| |
Any way, any way, any way
| Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
[Repeat]
| [Repite] |
[Howard Kaylan] Here are the ingredients for the Nestlé’s chocolate that you turkeys eat every day, a-haa!
| Aquí están los ingredientes para el chocolate Nestlé que los bobos como vosotros comen todos los días, ¡ah! |
| |
There was a man
| Había un hombre |
A little ole man
| Un ancianito |
Who lived in Montreal
| Que vivía en Montreal |
With a wife and a kid
| Con una esposa y un niño |
And a car and a house
| Y un coche y una casa |
And a teen-age daughter
| Y una hija adolescente |
With a see-thru blouse
| Con una blusa semitransparente |
Who loved to grunt and ball
| A la que le encantaba hacer cochinadas y follar |
And her name was Magdalena
| Y que se llamaba Magdalena |
| |
Magdalena
| Magdalena |
| |
The little ole man
| El ancianito |
Came home one night
| Una noche volvió a casa |
To his house in Montreal
| A su casa de Montreal |
He caught his daughter
| Encontró a su hija |
In the blouse by the light
| Bajo la luz, en su blusa |
And he said to himself:
| Y se dijo a sí mismo: |
“She looks all right!”
| “¡Qué preciosa!” |
He reached for a tit
| Estiró su mano en una teta |
And grabbed it tight
| Agarrando fuerte esa cosa |
And threw her up
| Y empujó a la hija |
Against the wall, oh no
| Contra la pared, oh no |
BLUE CROSS!
| ¡PROTECCIÓN INFANTIL! |
Magdalena
| Magdalena |
| |
My daughter, dear
| Querida hija mía |
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
| No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya |
My daughter, dear
| Querida hija mía |
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
| No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya |
I work so hard
| Trabajo tan duro |
Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land
| ¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país |
| |
Do you have any idea
| ¿Tienes idea |
What that can do to a man?
| De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
What that can do to a man?
| ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
Do you have any idea
| ¿Tienes idea |
What that can do to a man?
| De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
What that can do to a man?
| ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
| |
Magdalena
| Magdalena |
| |
The little ole man
| El ancianito |
With the grubby little hand
| Con su manita sucia |
Who lived in Montreal
| Que vivía en Montreal |
Was drooling a bit
| Perdió un poco de baba |
As he reached for a tit
| Mientras estiraba la mano en esa cosa |
And he said to himself:
| Y se dijo a sí mismo: |
“This is gonna be it!”
| “¡La ocasión es apetitosa!” |
But the girl turned around
| Pero la chica se dio la vuelta |
And said: “Go eat shit!”
| Y dijo: “¡Qué jugada más mierdosa!” |
And ran on down the hall, oh no
| Y se fue corriendo por el pasillo, oh no |
RIGHT ON, Magdalena!
| ¡Bien hecho, Magdalena! |
| |
My daughter, dear
| Querida hija mía |
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
| No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya |
My daughter, dear
| Querida hija mía |
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
| No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya |
I work so hard
| Trabajo tan duro |
Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land
| ¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país |
| |
Do you have any idea
| ¿Tienes idea |
What that can do to a man?
| De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
What that can do to a man?
| ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
Do you have any idea
| ¿Tienes idea |
What that can do to a man?
| De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
What that can do to a man?
| ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
Like Aynsley!
| ¡Como Aynsley! |
| |
Magdalena, don’t you tease me like this
| Magdalena, no me provoques así |
In the hallway with your blouse and your tits
| En el pasillo, con tu blusa y tus tetas |
If your mommy ever finds us like this
| Si tu mamá nos encontrara así |
She’ll call a lawyer, oh, how mom will be pissed!
| Llamaría a un abogado, ¡oh, cómo se cabrearía mamá! |
| |
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
| |
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
| |
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
| |
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH-WAH
| |
| |
Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena
| Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena |
My little tiny poontang fondue
| Mi pequeñita fondue de panocha |
I’d love to take you out with me Magdalena
| Me encantaría llevarte fuera conmigo, Magdalena |
Oh, walking down the streets of Montreux
| Oh, caminando por las calles de Montreux |
Together we’ll go
| Iremos juntos |
By the cuckoo clocks and the cheese shops
| Entre los relojes de cuco y las queserías |
And Magdalena, can you see us ice skating together, baby?
| Y, Magdalena, ¿puedes vernos patinar sobre el hielo juntos, nena? |
Can you see us skiing together on the slopes of our choice?
| ¿Puedes vernos esquiando juntos en nuestras pistas favoritas? |
(Not you, no)
| (No tú, no) |
Magdalena my little daughter
| Magdalena, mi hijita |
My own little daughter
| Mi propia hijita |
The little infant
| La pequeña infanta |
I remember when they brought you home from the hospital, Magdalena, and your mother showed me to you and I said:
| Recuerdo cuando te trajeron a casa desde el hospital, Magdalena, y tu madre te mostró a mí y yo dije: |
“That? Well, it’s all purple” and stuff
| “¿Esta? Bueno, está toda morada” y esas cosas |
And she said: “Honey, don’t worry
| Y ella dijo: “Dulzura, no te preocupes |
Soon that little girl is gonna have a set of bosoms on her you won’t believe”
| Pronto esta chiquilla tendrá un par de tetas que no creerás” |
And, Magdalena, the eternal prophecy has come true
| Y, Magdalena, esa profecía eterna se hizo realidad |
I looked at you in the hallway yesterday
| Te miré en el pasillo ayer |
You were wearing your little
| Llevabas |
Afghanistan see-thru embroidered blouse
| Tu blusita afgana bordada semitransparente |
And your little nipples were protruding, and I said to myself: “My God, I gave my sperm to that thing!”
| Y tus pequeños pezones sobresalían y me dije a mí mismo: “¡Dios mío, di mi esperma para esta cosa!” |
I’m hard as a rock
| Estoy duro como roca |
And, Magdalena, I had to ✄ reach out in the darkness
| Y, Magdalena, tuve que ✄ extender la mano en la oscuridad |
I had to reach out in the darkness like Friend & Lover say
| Tuve que extender la mano en la oscuridad, como dicen los Friend & Lover |
And I grabbed onto your little bosoms
| Y agarré tus tetitas |
And your mother walked in the door
| Y tu madre entró por la puerta |
And she said: “Harry ▶, not in Switzerland, we’re neutral here”
| Y dijo: “Harry ▶, no en Suiza, somos neutrales aquí” |
But I didn’t care, Magdalena
| Pero no me importó, Magdalena |
I reached out and I grabbed you
| Extendí mi mano y te agarré |
And I pulled you down onto me, Magdalena
| Y te arrastré hacia mí, Magdalena |
[…]
| […] |
| |
Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
| |
Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
| |
Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
| |
Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
| |
| |
Primer mi carucha (Chevy ‘39 ▶)
| Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39) |
Going to El Monte Legion Stadium
| Yendo al Estadio de la Legión de El Monte |
Pick up on my weesa (she is so divine)
| Recojo a mi weesa (ella es una angelita) |
Helps me stealing hub caps, wasted all the time
| Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa |
| |
Fuzzy dice (Fuzzy dice), bongos in the back
| Dados de peluche (Dados de peluche), bongos en el cristal posterior |
My ✄ ship of love (My ship of love) is ready to attack
| Está listo para el ataque mi ✄ barco del amor (Mi barco del amor) |
| |
Buy me a carucha (Chevy ‘39)
| Cómprame una carucha (Chevrolet del 39) |
Going to El Monte Legion Stadium
| Yendo al Estadio de la Legión de El Monte |
Pick up on my weesa (she is so divine)
| Recojo a mi weesa (ella es una angelita) |
Helps me stealing hub caps, wasted all the time
| Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa |
| |
Fuzzy dice (Fuzzy dice), bongos in the back
| Dados de peluche (Dados de peluche), bongos en el cristal posterior |
My ship of love (My ship of love) is ready to attack
| Está listo para el ataque mi barco del amor (Mi barco del amor) |
| |
Won’t you please hear my plea?
| Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? |
Won’t you please hear my plea?
| Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? |
Hear my plea
| Escucha mi súplica |
Hear my plea
| Escucha mi súplica |
Hear my plea
| Escucha mi súplica |
Hear my plea
| Escucha mi súplica |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Hear my plea
| Escucha mi súplica |
Hear my plea
| Escucha mi súplica |
Hear my plea
| Escucha mi súplica |
Hear my plea
| Escucha mi súplica |
[Repeat]
| [Repite] |
[FZ] This is a piece for those of you in the audience who happen to speak German. And if you do happen to speak German, after this piece you’ll probably regret it.
| [FZ] Esta es una suite para aquellos de vosotros que habláis alemán. Y si habláis alemán, después de esta suite probablemente os vais a arrepentir. |
| |
One, two, three
| Uno, dos, tres |
| |
[FZ] Once upon a time, way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Maroon…
| [FZ] Érase una vez, hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Granate… |
[Mark Volman] Oh, thank you, Frank. Hiya, friends! What a life! I can’t begin to tell you. I mean, today as I was walking here, just like every place else I go, people walk up to me and they go: “Mark, Mark, Mark”. (Bark bark bark) A harelipped dog. “Mark, are you kidding?” ▶ And all I can say back to them is: “Friends, friends, I am not kidding. I feel great! I mean, I’m portly and I’m maroon”. What else could you ask for? Can anybody here in this audience, in our vast audience back there, even you in the cheap seats, can you guess what I am?
| [Mark] Oh, gracias, Frank. ¡Hola, amigos! ¡Qué vida! No sé por dónde empezar. En serio, mientras hoy venía a pie, la gente venía a mi encuentro, como en todos los otros lugares a los que voy, y decía: “Mark, Mark, Mark”. (Guau guau guau) Un perro con labio leporino. “Mark, ¿estás bromeando?” ▶ Y solo pude responder: “Amigos, amigos, no estoy bromeando. ¡Me siento genial! En serio, soy robusto y soy de color granate”. ¿Qué más se podría desear? Algunos entre esta audiencia, entre nuestra vasta audiencia ahí, vosotros también en los asientos baratos, ¿podéis adivinar lo que soy? |
[Howard Kaylan] No, we can’t guess what you are
| [Howard] No, no podemos adivinar lo que eres |
[Jim Pons] We can’t guess what you are
| [Jim] No podemos adivinar lo que eres |
[Mark Volman] Well, then, I’ll give each and every one of you some clues. Clue number one, and I’ve already given this away: I AM PORTLY. Clue number one. I am portly, I am clue number one.
| [Mark] Pues, entonces os voy a dar unas pistas. Pista número uno, y esto os va a revelarlo: soy robusto. Pista número uno. Soy robusto, pista número uno. |
(Mark, Mark)
| (Mark, Mark) |
[Howard Kaylan] I still don’t know who you are
| [Howard] Todavía no sé quién eres |
[Mark Volman] OK, then I’ll give you clue number two, and this is very important to the girls in the audience: I AM DOUBLE KNIT ▶
| [Mark] Bueno, entonces os voy a dar la pista número dos, y es muy importante para las chicas entre la audiencia: soy de doble punto ▶ |
[Mothers] Ohhhh
| [Mothers] Oh |
[Mark Volman] I stretch. And clue number three…
| [Mark] Puedo estirarme. Y la pista número tres… |
[Howard Kaylan] Still don’t know who you are, though
| [Howard] Pero todavía no sé quién eres |
[Mark Volman] Well, I was gonna to give ya the clue anyway
| [Mark] Bueno, os habría dado la pista de todos modos |
[FZ] Does it matter with a response like that?
| [FZ] ¿Qué importa, con una reacción como esta? |
[Mark Volman] Clue number three, and these are for the people standing right in front the vocal PA-mike:
| [Mark] Pista número tres, y esto es para la gente que está frente a los micrófonos para las voces del equipo de sonido: |
ICH BIN MAROON!
| ¡SOY DE COLOR GRANATE! |
[Howard Kaylan] Ahhh. Why didn’t you say so?
| [Howard] Ah. ¿Por qué no lo has dicho antes? |
| |
[FZ] Once upon a time, way back a long time ago, way back when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Maroon…
| [FZ] Érase una vez, hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Granate… |
[Mark Volman] Thank you, Frank, hiya friends
| [Mark] Gracias, Frank, hola, amigos |
[FZ] Trying to convince each and every member of this audience here tonight that he was nothing more, nothing less than a fat maroon sofa ▶ suspended in the midst of a vast emptiness, a light shineth down from heaven. And who should appear but the good Lord Himself and His faithful Saint Bernard, Wendell?
| [FZ] Intentando convencer a todos los miembros de esta audiencia aquí esta noche de que él no era nada más y nada menos que un sofá gordo y granate ▶ suspendido en medio de un vacío ilimitado, una luz brilló desde el cielo. ¿Y quién debería hacer su aparición, si no el buen Señor en persona y Su fiel San Bernardo, Wendell? |
[Howard Kaylan?] Down Wendell, down!
| [Howard?] ¡Abajo, Wendell, abajo! |
[FZ] And He was feeling fine that day. And if there was one thing that He could use, it would be a nice sofa for Him and Wendell. And He looked at the sofa, and He said unto Himself: “This sofa is all right except that what it needs is a floor”. And so, in order to attain the floor, He consulted with the celestial corps of engineers and addressed them formally with a little song in Deutsch, because that is the way He talks whenever it’s heavy business. Take it away, God.
| [FZ] Y aquel día se sentía bien. Y si había una cosa que Lo habría hecho sentir muy cómodo, era un bonito sofá para Él y Wendell. Y miró el sofá y Se dijo a Sí mismo: “Este sofá es perfecto, pero necesita un suelo”. Así que, para realizar el suelo, consultó al cuerpo celestial de los ingenieros y se dirigió formalmente a ellos con una cancioncita en alemán porque Él siempre habla así cuando tiene asuntos importantes que atender. Tienes la palabra, Dios. |
| |
[Jim Pons] Gib zu mir etwas Fußbodenbelag
| [Jim] Dadme un poco de suelo |
Unter diesen fetten, fließenden Sofa
| Debajo de este sofá gordo y flotante |
Everybody!
| ¡Todo el mundo! |
Gib zu mir etwas Fußbodenbelag
| Dadme un poco de suelo |
Unter diesen fetten, fließenden Sofa
| Debajo de este sofá gordo y flotante |
| |
[FZ] And of course that means: “Give unto me a bit of flooring underneath of this fat, floating sofa”. And sure enough, boards of oak appeared throughout the emptiness as far as vision permits, stretching all the way from Fondue Central up on top of the hill, right down to the front door of the Excelsior Hotel. And the Lord proceeded to deliver unto the sofa a brief lecture that will set forth in specific language, the sum total of all of their future relationships, including options, with an electric clarinet.
| [FZ] Y por supuesto, eso significa: “Dadme un poco de suelo debajo de este sofá gordo y flotante”. Y como era de esperar, tablones de roble aparecieron por todo el vacío hasta donde alcanza la vista, extendiéndose desde la Fondue Central en la cima de la colina hasta la puerta principal del Hotel Excelsior. Y, con un clarinete eléctrico, el Señor empezó a dar al sofá un breve sermón que iba a establecer, en términos precisos, la suma de todas sus relaciones futuras, incluidas las opciones. |
| |
Yeah!
| ¡Sí! |
| |
Ich bin der Himmel
| Yo soy el cielo |
This goes out to Urban Gwerder in the box
| Esta está dedicada a Urban Gwerder en el palco |
Ich bin das Wasser
| Yo soy el agua |
Ich bin der Dreck unter deinen Walzen
| Yo soy la tierra bajo tus rueditas |
Ich bin dein geheimer Schmutz
| Yo soy tu suciedad secreta |
Und verlorenes Metallgeld
| Y tus monedas perdidas |
Metallgeld!
| ¡Monedas! |
Unter deine Ritze
| Debajo de tu grieta |
Ich bin deine Ritze und Schlitze
| Yo soy tu grieta y tu hendidura |
| |
Ich bin Wolken
| Soy nubes |
Ich bin bestickt
| Yo estoy bordado |
Ich bin der Autor aller Felgen
| Yo soy el artífice de todos los plisados |
Und Damast-Paspeln
| Y de todos los cordones adamascados |
Ich bin der Chrome Dinette
| Yo soy la Mesita Cromada |
Ich bin der Chrome Dinette
| Yo soy la Mesita Cromada |
Ich bin Eier aller Arten
| Yo soy huevos de todo tipo |
| |
Ich bin alle Tage und Nächte
| Yo soy todos los días y todas las noches |
Ich bin alle Tage und Nächte
| Yo soy todos los días y todas las noches |
| |
Ich bin hier
| Yo estoy aquí |
Und du bist mein Sofa
| Y tú eres mi sofá |
AIEE-AH!
| |
Ich bin hier
| Yo estoy aquí |
Und du bist mein Sofa
| Y tú eres mi sofá |
AIEE-AH!
| |
Ich bin hier
| Yo estoy aquí |
Und du bist mein Sofa
| Y tú eres mi sofá |
| |
[FZ] I am here
| [FZ] Yo estoy aquí |
And you are my sofa
| Y tú eres mi sofá |
| |
Eddie, are you kidding me? ▶
| Eddie, ¿me estás tomando el pelo? ▶
|
Eddie, are you kidding me?
| Eddie, ¿me estás tomando el pelo?
|
Eddie, are you kidding me?
| Eddie, ¿me estás tomando el pelo?
|
| |
Ein Licht scheint vom Himmel herab
| Una luz brilló desde el cielo |
Kometen und alle rasenden Trümmer
| Los cometas y todos los desechos zumbando |
Dunkle Gase und tiefgefrorene negative aus […] Zittern bei der Ankunft des Herren
| El gas oscuro y el negativo congelado por […] tiemblan por la llegada del Señor |
| |
[FZ] A light shines down from heaven, a dense ecumenical patina at the right hand of God’s big sofa. And the Lord put aside His huge cigar and considered it was time now to entertain Himself on that heavenly afternoon with the sofa, Wendell, His girlfriend, who was a little bit short, and her assistant Squat, the magic pig. And He did it like this:
| [FZ] Una luz brilló desde el cielo, una densa pátina ecuménica a la derecha del gran sofá de Dios. Y el Señor guardó Su enorme cigarro y consideró que en esa tarde celestial había llegado el momento de divertirse con el sofá, Wendell, su novia, que era un poco bajita, y el asistente de ella, Squat, el cerdo mágico. Y Él hizo así: |
| |
Bring hier zu Mir
| Traed a Mi presencia |
Das kurze Mädchen
| La chica baja |
| |
[FZ] Bring unto Me the short girl
| [FZ] Traed a Mi presencia la chica baja |
| |
Und Squat, das magische Schwein
| Y Squat, el cerdo mágico |
| |
[FZ] And Squat, the magic pig. And the big light, because we’re gonna make a home movie.
| [FZ] Y Squat, el cerdo mágico. Y el foco, porque vamos a hacer una película casera. |
| |
Fick mich, du miserabler Hurensohn
| Fóllame, miserable hijo de perra |
Du miserabler Hurensohn
| Tú, miserable hijo de perra |
Fick mich, du miserabler Hurensohn
| Fóllame, miserable hijo de perra |
| |
Streck aus deinen heißen gelockten…
| Saca tu suculento… |
Streck aus deinen heißen gelockten…
| Saca tu suculento… |
Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz
| Saca tu suculento pito |
Ah-ee-ahee-ahhhh!
| |
[…] guys
| […] chicos |
| |
Fick mich, du miserabler Hurensohn
| Fóllame, miserable hijo de perra |
Du miserabler Hurensohn
| Tú, miserable hijo de perra |
Fick mich, du miserabler Hurensohn
| Fóllame, miserable hijo de perra |
Streck aus deinen heißen gelockten…
| Saca tu suculento… |
Streck aus deinen heißen gelockten…
| Saca tu suculento… |
Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz
| Saca tu suculento pito |
Ah-ee-ahee-ahhhh!
| |
| |
Mach es sehr schnell
| Muévelo rápido |
Rein und raus
| Dentro y fuera |
Mach es sehr schnell
| Muévelo rápido |
Rein und raus
| Dentro y fuera |
Mach es sehr schnell
| Muévelo rápido |
Rein und raus
| Dentro y fuera |
Magisches Schwein
| Cerdito mágico |
Mach es sehr schnell
| Muévelo rápido |
Rein und raus
| Dentro y fuera |
Magisches Schwein
| Cerdito mágico |
| |
Bis es spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt)
| Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) |
Feuer!
| ¡Fuego! |
Bis es spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt)
| Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) |
Feuer!
| ¡Fuego! |
Bis es spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt)
| Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) |
Feuer!
| ¡Fuego! |
Bis es spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt)
| Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) |
Feuer!
| ¡Fuego! |
| |
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
| ¡Pero no te corras en el sofá, sofá! |
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
| ¡Pero no te corras en el sofá, sofá! |
Oh-wo-wo-wo-ow
| |
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
| ¡Pero no te corras en el sofá, sofá! |
Aber beklecker nicht das Sofa
| Pero no te corras en el sofá |
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
| ¡Pero no te corras en el sofá, sofá! |
| |
Armed Forces Radio, Radio Free Europe
| La Radio de las Fuerzas Armadas, la Radio Europa Libre |
| |
Fuck me, you ugly son of a bitch
| Fóllame, feo hijo de perra |
You ugly son of a bitch
| Tú, feo hijo de perra |
Fuck me, you ugly son of a bitch
| Fóllame, feo hijo de perra |
Stick out yer hot curly weenie
| Saca tu suculento pito |
Stick out yer hot curly weenie
| Saca tu suculento pito |
Stick out yer hot curly weenie, weenie
| Saca tu suculento pito, pito |
Weenie, weenie, weenie!
| ¡Pito, pito, pito! |
| |
Make it go fast
| Muévelo rápido |
In and out
| Dentro y fuera |
Make it go real fast
| Muévelo muy rápido |
In and out
| Dentro y fuera |
Make it go real fast
| Muévelo muy rápido |
In and out
| Dentro y fuera |
Magical pig
| Cerdito mágico |
Make it go real fast
| Muévelo muy rápido |
In and out
| Dentro y fuera |
Magical pig
| Cerdito mágico |
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
| Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) |
Fire!
| ¡Fuego! |
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
| Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) |
Fire!
| ¡Fuego! |
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
| Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) |
Fire!
| ¡Fuego! |
Three Dog Night
| Three Dog Night |
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
| Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) |
Fire!
| ¡Fuego! |
| |
But don’t get no jizz upon that sofa, sofa
| Pero no te corras en ese sofá, sofá |
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
| No te corras en ese sofá, sofá |
Don’t get no jizz upon that sofa
| No te corras en ese sofá |
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
| No te corras en ese sofá, sofá |
Don’t get no jizz upon that sofa
| No te corras en ese sofá |
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
| No te corras en ese sofá, sofá |
Please me!
| ¡Por favor! |
| |
I’m not a groupie!
| ¡No soy ninguna groupie! |
I’m not a groupie!
| ¡No soy ninguna groupie! |
I’m not a groupie!
| ¡No soy ninguna groupie! |
I’m not a groupie!
| ¡No soy ninguna groupie! |
I’m not a groupie!
| ¡No soy ninguna groupie! |
I’m not a groupie!
| ¡No soy ninguna groupie! |
| |
I HEAR AND OBEY, SHORT GIRL!
| ¡ESCUCHO Y OBEDEZCO, CHICA BAJA! |
| |
[FZ] Sheets of fire, ladies and gentlemen
| [FZ] Sábanas de fuego, damas y caballeros |
Laken von Feuer
| Sábanas de fuego |
| |
[FZ] Sheets of real fire
| [FZ] Sábanas de fuego real |
Laken von Feuer
| Sábanas de fuego |
| |
[FZ] Sheets of fried water, which is a new form of fondue
| [FZ] Sábanas de agua frita, que es una nueva forma de fondue |
Laken von gebratenen Wasser
| Sábanas de agua frita |
| |
[FZ] And the Lord causeth the short girl to kneel and make mysterious gestures near the reproductive orifice of Squat the magic pig, and proceeded to broadcast her pure sweet voice throughout His greatest new PA system all over the Alps and everything
| [FZ] Y el Señor hizo que la chica baja se arrodillara, haciendo gestos misteriosos cerca del orificio reproductivo de Squat, el cerdo mágico, y procedió a transmitir la voz dulce y pura de ella a través de su nuevo equipo de sonido más grande en todos los Alpes y todo lo demás |
Yodel!
| ¡Yodel! |
| |
Fick mich, Schwein
| Fóllame, cerdo |
Bis meine Orchester dunkles Gas bläst
| Hasta que mi orquesta disemine gas oscuro |
Funken schießem heraus
| Se disparen chispas |
Sich Nebel lassen Hort
| Y se revelen las galaxias |
| |
[FZ] And for our boys in uniform that means: “Fuck me, swine, until my orchestra blows dark gas, sparks shoot out, and nebulas are revealed”. Along with sheets of fire.
| [FZ] Y para nuestros chicos en uniforme eso significa: “Fóllame, cerdo, hasta que mi orquesta disemine gas oscuro, se disparen chispas y se revelen las galaxias”. Junto con las sábanas de fuego. |
Laken von Feuer
| Sábanas de fuego |
| |
[FZ] Sheets of fried water
| [FZ] Sábanas de agua frita |
Laken von gebratenen Wasser
| Sábanas de agua frita |
| |
[FZ] Sheets of drywall and roofing
| [FZ] Sábanas de paneles de yeso y tejas |
Laken von Drywall und Roofing
| Sábanas de paneles de yeso y tejas |
| |
[FZ] Sheets of large deep-fried rumba
| [FZ] Sábanas de pechugona frita en abundante aceite |
Laken von riesigen, tief-gefrorenen Rumba
| Sábanas de pechugona rellenita y congelada |
| |
[FZ] A light shines down from heaven
| [FZ] Una luz brilló desde el cielo |
A dense ecumenical bandana at the right hand of God’s big rumba
| Una densa bandana ecuménica a la derecha de la gran pechugona de Dios |
And His voice pronounceth out in sheets of plywood and bales of old sport shirts
| Y Su voz declamó, fuera de las sábanas de madera contrachapada y fardos de camisetas deportivas usadas |
VOT DOOZ HE SAY?
| ¿QUÉ DIJO? |
[FZ] And He says in the middle of His delirious stupor:
| [FZ] Y en medio de Su estado delirante, Él dijo: |
Beklecker nicht…
| No te corras en… |
Beklecker nicht…
| No te corras en… |
Beklecker nicht…
| No te corras en… |
Beklecker nicht…
| No te corras en… |
Mein Sofa!
| ¡Mi sofá! |
| |
[FZ] Obviously meaning: “Don’t get no jizz on the sofa”. It is now time for the bales of imported unmiticon— unmitigated ▶ zircon fondue.
| [FZ] Por supuesto, eso significa: “No te corras en el sofá”. Ha llegado el momento de los fardos de fondue de imperdonable ▶ circón de importación. |
| |
Ballen von Zirkon (Fondue)
| Balas de circón (Fondue) |
Und alten Sporthemden, Sporthemden, Sporthemden (Fondue)
| Y de viejas camisetas deportivas, camisetas deportivas, camisetas deportivas (Fondue) |
Laken von Feuer (Fondue)
| Sábanas de fuego (Fondue) |
Laken von Gummi (Fondue)
| Sábanas de goma (Fondue) |
Laken von Tränen (Fon-due)
| Sábanas de lágrimas (Fondue) |
Laken von Katalogen mit Klistierspritze, Spritze, Spritze, Spritze, Spritze, Spritze (Fondue, Fondue, Fondue, Fondue, Fondue)
| Sábanas de catálogos de enemas, enemas, enemas, enemas, enemas, enemas (Fondue, fondue, fondue, fondue, fondue) |
✄ Bringing in the sheaves
| ✄ Llevando las gavillas
|
Bringing in the sheaves
| Llevando las gavillas
|
We will come rejoicing
| Llegaremos en fiesta
|
Bringing in the sheaves
| Llevando las gavillas
|
| |
WOW!
| |
| |
L.A. in the summer of ‘69
| Los Ángeles en el verano del 69 |
I went downtown and bought some wine
| Fui al centro a comprarme algo de beber |
I wasted my head on three quarts o’ juice
| Tres litros me han hecho delirar |
And now the grapes won’t cut me loose
| Y ahora las uvas no me harán pedorrear |
‘Cause I’m a wino man
| Porque soy un borracho |
Wino man
| Borracho |
Hooka!
| ¡Guarra! |
Wino man
| Borracho |
| |
36, 24, hips about 30
| 90, 60, unos 75 de caderas |
36, 24, hips about 30
| 90, 60, unos 75 de caderas |
Seen a fine lady and I started talkin’ dirty
| Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas |
Seen a fine lady and I started talkin’ dirty
| Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas |
She looked at me and raised the thumb
| Me miró de arriba a abajo y levantó el pulgar |
Thumb, yeah
| Pulgar, sí |
And said: “Jam down the road, you funky-ass bum
| Y dijo: “Piérdete, maldito sin hogar |
Jam it down, jam it down, funky-ass bum
| Piérdete, piérdete, maldito sin hogar |
That’s no way to talk to a lady!”
| ¡No es forma de hablar a una dama!” |
‘Cause you’re a wino man
| Porque eres un borracho, pues bien |
Don’t you know I am?
| ¿No lo saben? |
| |
Wino man
| Borracho |
| |
I… I went to the country
| Me… Me fui al campo |
And while I was gone
| Y mientras estaba allí |
A roller-headed lady
| Una mujer con bigudíes en su pelo |
Caught me weedling on her lawn
| Me pilló meando en su jardín |
I’m so ashamed, but I’m a wino man
| Estoy muy avergonzado, pero soy un borracho |
And I can’t help myself
| Y no puedo evitarlo |
HELP ME SOMEBODY!
| ¡QUE ALGUIEN ME AYUDE! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
‘Cause I’m a wino man
| Porque soy un borracho |
Wino man
| Borracho |
| |
Wino man
| Borracho |
| |
My guitar playing
| Mi estilo de guitarra |
And my wino career are in a slump
| Y mi carrera de borracho están en un bajón |
‘Cause I find myself now living
| Porque ahora ya me encuentro viviendo en la caja de cartón |
In a cardboard refrigerator box down by the Houston dump
| De un refrigerador, en el vertedero de Houston |
And, oh my God, I’m so fuckin’ ashamed of myself
| Y, oh Dios mío, estoy tan jodidamente avergonzado de mí mismo |
I feel like goin’ up to the… WAAAAAAAAAAAAA
| Me siento como si estuviera yendo al… ah |
| |
I’ve been drinkin’ all night and my eyes are gettin’ red
| He bebido toda la noche y mis ojos se están poniendo rojos |
Well, I crashed in the gutter and busted my head
| Bueno, tropecé con un canalón y me rompí todos los huesos |
Got bugs in my coat, been scratchin’ like a dog
| Tengo pulgas en mi abrigo, me rasco como un chucho |
I can’t stand water and I stink like a hog
| Soy alérgico al agua y huelo como un chancho |
Give me FI-I-I-I-IVE BUCKS and a hot meal
| Dadme cinco pavos y una comida caliente |
Give me FI-I-I-I-IVE BUCKS and a hot meal
| Dadme cinco pavos y una comida caliente |
Give me FI-I-I-I-IVE BUCKS and a hot meal
| Dadme cinco pavos y una comida caliente |
Give me FI-I-I-I-I-I…
| Dadme cinco… |
Maybe an old overcoat or two
| Tal vez, uno o dos abrigos viejos |
Maybe an old overcoat or two
| Tal vez, uno o dos abrigos viejos |
Maybe an old overcoat or two
| Tal vez, uno o dos abrigos viejos |
Oh, I just love overcoats
| Oh, me encantan los abrigos |
| |
Oooh oooh oooh
| |
Oooh oooh oooh
| |
| |
I’m cryin’, I’m cryin’
| Estoy llorando, estoy llorando |
I’m cryin’ for Sharleena, don’t you know?
| Llorando por Sharleena, ¿no lo veis? |
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
| He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue |
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
| Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena |
Where my Sharleena’s been
| Dónde está mi Sharleena |
| |
I’m cryin’, I’m cryin’
| Estoy llorando, estoy llorando |
Cryin’ (No!) for Sharleena, can’t you see?
| Llorando (¡No!) por Sharleena, ¿no lo entendéis? |
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um (Yes, what?) where she done went (where she done went)
| He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles (Sí, ¿qué?) a dónde se fue (a dónde se fue) |
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
| Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena |
Where my Sharleena’s been
| Dónde está mi Sharleena |
| |
Ten long years I been lov’n her
| La he amado diez largos años |
Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine
| Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía |
Ten long years I been lov’n her
| La he amado diez largos años |
Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’
| Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre lloro de melancolía |
I’m cryin’, yes, I’m cryin’
| Estoy llorando, sí, estoy llorando |
| |
Ooooh!
| |
| |
Ooooh!
| |
| |
I would be so delighted (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), I would be so delighted (na-na-na-na-na)
| Estaría encantado (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), estaría encantado (na-na-na-na-na) |
If they would just send her on home to me
| Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo |
Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
| |
| |
I would be so delighted (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), I would be so delighted (na-na-na-na-na)
| Estaría encantado (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), estaría encantado (na-na-na-na-na) |
If they would just send her on home to me
| Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo |
Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
| |
Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
| |
Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
| |
Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
| |
| |
Sharleena-leena
| Sharleena |
Na-na-na na-na na-na na-na-na-ah
| |
Sharleena-leena
| Sharleena |
Na-na-na na-na na-na na-na-na-ah
| |
Sharleena-leena
| Sharleena |
Na-na-na na-na na-na na-na-na-ah
| |
Sharleena-leena
| Sharleena |
Na-na-na na-na na-na na-na-na-ah
| |
I’m cry-y-y-y-yin’
| Estoy llorando |
For Sharleena
| Por Sharleena |
I’m cry-y-y-y-yin’
| Estoy llorando |
For Sharleena
| Por Sharleena |
For Sharleena
| Por Sharleena |
Hear me cryin’
| Me oyes llorar |
For Sharleena
| Por Sharleena |
Hear me cryin’
| Me oyes llorar |
I called up all my baby friend’s and ask’n ‘um
| He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles |
I’m cryin’ for Sharleena
| Estoy llorando por Sharleena |
Where my baby went
| A dónde se fue mi chica |
Hear me cryin’
| Me oyes llorar |
For Sharleena
| Por Sharleena |
But nobody seems to know
| Pero nadie parece saber |
Hear me cryin’
| Me oyes llorar |
For Sharleena
| Por Sharleena |
For Sharleena
| Por Sharleena |
And now I’m cry-cry-cry-cry-cryin’
| Y ahora estoy llorando-llorando-llorando-llorando-llorando |
And now I’m cry-cry-cry-cry-cryin’
| Y ahora estoy llorando-llorando-llorando-llorando-llorando |
For Sharleena
| Por Sharleena |
For Sharleena
| Por Sharleena |
For Sharleena
| Por Sharleena |
For Sharleena
| Por Sharleena |
Can you hear cry-cry-cry-cry-cry-cry-cry-cryin’?
| ¿Me oyes llorar-llorar-llorar-llorar-llorar-llorar-llorar-llorar? |
For Sharleena
| Por Sharleena |
Hear me cryin’
| Me oyes llorar |
Cry-cry-cry-cry-cry-cry
| Lloro-lloro-lloro-lloro-lloro-lloro |
Hear me cryin’
| Me oyes llorar |
For Sharleena
| Por Sharleena |
No, no, no, no
| No, no, no, no |
Sha-la-la-la
| |
Sha-la-la-la
| |
Sha-la-la-la
| |
Sha-la-la-la
| |
Sha-la-la-la
| |
| |
Why doesn’t somebody somewhere right here
| ¿Por qué nadie en algún lugar, aquí |
In the middle of the Alps and the home of the Saint Bernard and the cheese fondue and the Dutch chocolate
| Entre los Alpes y la casa del San Bernardo y la fondue de queso y el chocolate holandés |
Swiss chocolate
| Chocolate suizo |
Swiss cheese
| Queso suizo |
Oh yeah, fine
| Oh sí, bien |
Why don’t you send her home?
| Por qué no la traéis de vuelta a casa? |
Why can’t you send my ever-loving Sharleena home?
| ¿Por qué no podéis traer de vuelta a casa a mi amor eterno Sharleena? |
Send my baby home!
| ¡Traed a mi chica de vuelta! |
Why don’t you send her home to… me?
| ¿Por qué no la traéis de vuelta a casa… conmigo? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
I…
| Yo… |
I, oh I, oh I…
| Yo, oh, yo, oh, yo… |
Must be free
| Debo ser libre, de verdad |
My…
| Mi… |
My, oh my, oh my, oh my…
| Mi, oh, mi, oh, mi, oh, mi… |
Fake I.D.
| Falsa tarjeta de identidad |
Freeeeeees me
| Me trae libertad |
| |
Gotta do a few things to make my life complete
| Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida |
(SURE YOU DO!)
| (¡CLARO QUE SÍ!) |
Gotta live my life (Where?) out on the street
| Es (¿Dónde?) en la calle, donde debe ser vivida |
| |
The difference between us is not very far
| La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad |
Cruising for burgers in daddy’s new car
| En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá |
| |
My phony freedom card brings to me
| Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático |
Instantly
| Para alcanzar en automático |
Ecstasy
| Un estado extático |
Ecstasy!
| ¡Un estado extático! |
ECS-TA-SYYYYY!
| ¡UN ESTADO EXTÁTICO! |