Bon, merci, merci, merci ! Bien bien bien ! Asseyez-vous, asseyez-vous, asseyez-vous ! Bien. Bon, revenons au boulot, je voulais juste vous le faire savoir, au cas où… seule une personne aveugle ne remarquerait pas que nous enregistrons les gens pour voter. Je crois que nous en avons enregistrés quatre cents hier soir et ce soir, nous espérons aller au-delà. Mais entre-temps, avez-vous tous entendu la grande nouvelle d’aujourd’hui ? Jimmy Swaggart sous enquête !
| Bene, grazie, grazie, grazie! Bene, bene, bene! Sedetevi, sedetevi, sedetevi! OK. Bene, rimettiamoci al lavoro, volevo solo farvi sapere, nel caso non… solo un cieco non si sarebbe accorto che stiamo registrando la gente al voto. Credo che ieri sera ne abbiamo fatti quattrocento, e stasera speriamo di andare oltre. Ma intanto, avete sentito tutti la notizia sensazionale di oggi? Jimmy Swaggart messo sotto inchiesta! |
Ô Jésus ! Un jour, ils les attraperont tous, un par un, ces connards !
| Oh, Gesù! Un giorno li beccheranno tutti, uno per uno, quelle teste di cazzo! |
Or, dans le cas de M, Swaggart, j’ai compris qu’il affirme qu’il n’y a pas eu de rencontres multiples avec plusieurs prostituées. Apparemment, c’était une seule douce donzelle, et il a en effet dit à Cal Thomas du lobby Majorité Morale que l’acte sexuel lui-même n’a pas été entièrement consommé. Il a cependant admis avoir fait des choses pornographiques avec la fille. Utilisons notre imagination, mesdames et messieurs.
| Ebbene, nel caso del signor Swaggart, ho capito che lui sostiene che non ci siano stati incontri multipli con più prostitute. A quanto pare, una sola dolce giovincella, e lui ha infatti raccontato a Cal Thomas della lobby Maggioranza Morale che l’atto sessuale stesso non è stato consumato completamente. Comunque, ha ammesso di aver fatto qualcosa di pornografico con la ragazza. Usiamo la nostra immaginazione, signore e signori. |
| |
La nuit, quand toutes les pensées deviennent un fardeau
| Di notte, quando si ingigantisce ogni fastidio |
Sous l’eau, là où les requins soufflent des bulles d’air
| Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria |
Le matin, à côté de ta radio
| Al mattino, vicino alla tua radio |
Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ?
| Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano? |
Tu n’as pas d’amis, et tous les autres te haïssent
| Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano |
Tu dois mettre un terme à ta vie ordinaire ?
| Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria? |
| |
Alors, laisse-moi te donner un tuyau sur un endroit dans cette aire
| Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria |
(Maintenant, mettez vos chaussettes et vos chaussures parce que c’est à deux pas)
| (Adesso, mettetevi tutti calze e scarpe perché è proprio qui dietro l’angolo) |
| |
Sortez à travers la nuit et la brise contraire
| Uscite fuori, attraverso la notte e le folate contrarie |
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
| Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie |
Dehors, à travers la nuit et la brise contraire
| Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie |
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
| Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie |
| |
Alors, les scientifiques appellent cette misérable petite maladie… podobromidrose
| Ebbene, gli scienziati chiamano questa malattia meschina… podobromidrosi |
Eh bien, ils ont raison
| E, beh, fanno bene |
Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python ▶, connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… pieds puants
| Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone ▶, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti |
(C’est bien ça !)
| (Proprio così!) |
| |
Mes bottes en python étaient trop serrées, eh oui
| I miei stivali di pitone erano troppo stretti, avete capito |
Hier soir, je voulais les enlever mais je n’y ai pas réussi
| Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito |
Une semaine s’est écoulée, c’est juillet aujourd’hui
| È passata una settimana, il mese di luglio è iniziato |
Je les ai enfin enlevés et ma copine a glapi :
| Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato: |
« T’as les pieds puants !
| “Hai i piedi puzzolenti! |
Les pieds puants, trésor
| Piedi puzzolenti, tesoro |
À cause de tes pieds puants, j’ai mal au nez !
| I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso! |
Pieds puants ! Pieds puants ! Je ne mens pas
| Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità |
Tu ne penses pas que tu pourrais les rincer ? »
| Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?” |
| |
Eh bien, ici, Fido ! Ici, Fido ! ▶
| Beh, qui, Fido! Qui, Fido! ▶ |
Apporte-moi mes pantoufles, mon chiot
| Portami le pantofole, cucciolino |
Oui, tu es un bon chien
| Sì, che bravo cane |
Emmène-les à Jimmy Swaggart
| Portale a Jimmy Swaggart |
(C’est bien ça !)
| (Proprio così!) |
Il ferait n’importe quoi pour passer un bon moment
| Lui farebbe qualunque cosa pur di spassarsela |
Ça craint !
| Che schifo! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Alors, Ike Willis, mesdames et messieurs, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Voilà un cas particulier, mesdames et messieurs, (pointez ce projecteur ici) c’est Ed Mann. Alors, Ed vient de vivre une expérience terrible. L’un des fidèles fans du public s’est approché de lui et l’a traité de criminel de guerre parce qu’une fois, qui sait quand, il y a plusieurs semaines, il a raté le phrasé sur « Dick est un vrai connard ». Mais les gens qui viennent à ces concerts écoutent si attentivement les moindres détails que cet homme était profondément offensé par l’interprétation d’Ed. Donc, pour nous assurer qu’il n’a pas l’impression d’avoir gaspillé son argent ce soir, nous allons maintenant nous attarder quelques instants sur ce phrasé pour que Ed puisse s’entraîner bien, une sorte d’échauffement pour ce grand phrasé qu’il y a sur « Dick est un vrai connard ». Nous allons l’essayer tout de suite, tu es prêt ? Tu dois juste le faire comme un solo, on y va…
| Allora, Ike Willis, signore e signori, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Questo adesso è un caso particolare, signore e signori, (puntate qui quel riflettore) questo è Ed Mann. Dunque, poco tempo fa Ed ha vissuto un’esperienza terribile. Uno dei fedeli fan fra il pubblico gli si è avvicinato e l’ha trattato come un criminale di guerra perché una volta, chissà quando, parecchie settimane fa, ha cannato il fraseggio su “Dick è proprio uno stronzo”. Però chi viene a questi spettacoli ascolta così attentamente ogni minimo dettaglio che quell’uomo era profondamente oltraggiato dall’interpretazione di Ed. Quindi, per fare in modo che stasera lui non pensi di aver speso male i suoi soldi, adesso ci soffermeremo per qualche istante su quel fraseggio per far esercitare bene Ed, una specie di riscaldamento per quel bel fraseggio che c’è in “Dick è proprio uno stronzo”. Lo proveremo proprio adesso, sei pronto? Basta che tu lo faccia come un assolo, iniziamo… |
| |
Ou bien…
| Oppure… |
Ou bien comme nous l’avons fait ce soir-là, ce qui était évidemment complètement faux. Il faisait comme ça…
| Oppure come l’abbiamo fatto quella sera, che evidentemente era completamente sbagliato. Faceva così… |
| |
Ou bien…
| Oppure… |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Allant en enfer ! Allant en enfer !
| Andando all’inferno! Andando all’inferno! |
Allant en enfer ! Allant en enfer !
| Andando all’inferno! Andando all’inferno! |
Allant en enfer !
| Andando all’inferno! |
Allant en enfer ! Allant en enfer !
| Andando all’inferno! Andando all’inferno! |
Allant en enfer ! Allant en enfer !
| Andando all’inferno! Andando all’inferno! |
Allant en enfer !
| Andando all’inferno! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer !
| Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Allant en enfer ! Allant en enfer !
| Andando all’inferno! Andando all’inferno! |
Non, pas moi
| No, io no |
Allant en enfer !
| Andando all’inferno! |
Non, pas moi
| No, io no |
Allant en enfer !
| Andando all’inferno! |
Non, pas moi
| No, io no |
Allant en enfer !
| Andando all’inferno! |
Non, pas moi
| No, io no |
L’enfer n’existe pas ! ▶
| Non esiste nessun inferno! ▶ |
Ainsi donc, évidemment, je ne peux pas y aller
| Quindi di certo non posso andarci |
Jésus ! Jésus ! Jésus !
| Gesù! Gesù! Gesù! |
Si tu crois en cet endroit
| Se credi in quel luogo |
Jésus !
| Gesù! |
Allant en enfer !
| Andando all’inferno! |
Jésus !
| Gesù! |
Allant en enfer !
| Andando all’inferno! |
Je ne crois pas à l’enfer
| Non credo all’inferno |
Il y a pas d’enfer du tout
| Non esiste proprio nessun inferno |
Euh, c’est vraiment dégoûtant !
| Eh, fa proprio schifo! |
Ouah !
| Uau! |
SATAN ?
| SATANA? |
| |
[Sénateur Hawkins] Du feu et des chaînes
| [Senatrice Hawkins] Fuoco e catene |
| |
Du feu et des chaînes et du feu et des chaînes
| Fuoco e catene e fuoco e catene |
Du feu et des chaînes et du feu et des chaînes
| Fuoco e catene e fuoco e catene |
| |
[Sénateur Hollings] Je vais donc essayer, de mon point de vue de sénateur, non pas tant de faire pression, mais de voir s’il existe des mesures constitutionnelles pour taxer, ou s’il existe une approche qui peut être utilisée par le Congrès pour limiter ces cochonneries honteuses.
| [Senatore Hollings] Quindi cercherò, dal mio punto di vista di senatore, non tanto di mettere pressione ma di provare a vedere se ci sono misure costituzionali per tassare, o se c’è un approccio che possa essere utilizzato dal Congresso per limitare quella porcheria vergognosa. |
| |
[Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star
| [Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar |
| |
Des cochonneries honteuses
| Porcheria vergognosa |
Des cochonneries honteuses
| Porcheria vergognosa |
Oh, des cochonneries honteuses là-bas
| Oh, porcheria vergognosa, lì |
| |
[Sénateur Hawkins] Du feu et des chaînes
| [Senatrice Hawkins] Fuoco e catene |
| |
Du feu et des chaînes
| Fuoco e catene |
Du feu et des chaînes là-bas
| Fuoco e catene, lì |
| |
[Sénateur Hawkins] Du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes
| [Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Oh non, je n’arrive pas à y croire
| Oh no, non ci posso credere |
Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour
| Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore |
Tu dis que ✄ l’amour est tout ce dont nous avons besoin
| Tu dici che ✄ abbiamo bisogno soltanto di amore |
Tu dis qu’avec ton amour tu peux changer toute la haine
| Tu dici che con il tuo amore puoi cambiare tutto l’odio |
Tous les stupides
| Tutti gli stupidi |
Moi, je pense que tu as probablement perdu le sens de la réalité
| Io penso che probabilmente hai perso il contatto con la realtà |
| |
Oh non, je n’arrive pas à y croire
| Oh no, non ci posso credere |
Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour
| Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore |
Penses-tu vraiment qu’il puisse être expliqué ?
| Pensi sul serio che possa essere spiegato? |
Tu dis que tu le connais vraiment
| Tu dici di conoscerlo davvero |
Je pense que tu devrais y réfléchir davantage, comment peux-tu dire
| Io penso che dovresti rifletterci meglio, come fai a dire |
Que ce en quoi tu crois
| Che quello in cui tu credi |
Ouvrira les portes d’un monde d’amour ?
| Aprirà le porte a un mondo d’amore? |
| |
Tout ton amour
| Tutto il tuo amore |
Va-t-il me sauver ?
| Mi salverà? |
Tout ton amour
| Tutto il tuo amore |
Va-t-il sauver le monde
| Salverà il mondo |
De ce que tu ne peux pas comprendre ?
| Da quello che tu non puoi capire? |
| |
Oh non, je n’arrive pas à y croire
| Oh no, non ci posso credere |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
| |
Tous !
| Tutti! |
| |
Faites un bruit de jazz ici !
| Fate qui un rumore jazz! |
| |
| |
Vas-y, mon ami, déchaîne-toi !
| Vai, amico, scatenati! |
| |
| |
| |
| |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
| |
Déchaîne-toi, mon ami, ouais !
| Scatenati, amico, sì! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
| |
Mon ami, déchaîne-toi
| Amico, scatenati |
| |
Vas-y, mon ami, déchaîne-toi
| Vai, amico, scatenati |
| |
| |
Oh oui !
| Oh sì! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
| |
Merci beaucoup ! Bonne nuit !
| Grazie mille! Buonanotte! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Bruce Fowler] Vous savez… Vous savez, ça me rappelle une histoire très triste. Qui s’est produite ici, dans la charmante ville de Cleveland, il y a très longtemps, il y a environ… environ trois cent trente millions d’années, en fait, pendant le Dévonien Supérieur. Il y avait une race de poissons du genre placoderme, très adorables et intellectuels, qui étaient… ils étaient très créatifs et s’amusaient beaucoup à vivre… à profiter de la vie ici dans la péninsule du Dévonien Supérieur qui est ici, et tout d’un coup, de nulle part, une bande de requins fanatiques religieux est arrivé. Et ils se sont organisés en gangs fous et ont mangé tout, ne laissant rien à ces poissons créatifs et talentueux du genre placoderme. Et j’en ai vraiment les larmes aux yeux qu’en 1988 on laisse ça se reproduire. Je ne sais pas quoi en faire ! Ça me fâche ! Je n’en peux plus ! Je pourrais arriver à jouer une fausse note ou qui sait quoi d’autre ! Je n’en peux plus ! Ô Dieu ! Ô Dieu ! Ô Dieu ! Ô Dieu !
| [Bruce Fowler] Sapete… Sapete, questo mi fa tornare in mente una storia tristissima. Che è successa proprio qui, nell’incantevole Cleveland, tanto tanto tempo fa, all’incirca… all’incirca trecentotrenta milioni d’anni fa, di fatto, durante il Devoniano Superiore. C’era una razza di pesci del genere placodermi, veramente amabili e intellettuali, che erano… erano veramente creativi e si divertivano un mondo a vivere… vivere piacevolmente la loro vita da queste parti, nella penisola del Devoniano Superiore che c’è qui, e all’improvviso è arrivata dal nulla una masnada di fanatici squali religiosi. E si sono organizzati in gruppi pazzeschi e si sono mangiati proprio tutto, senza lasciare nulla per quei talentuosi pesci creativi del genere placodermi. E mi fa proprio venire le lacrime agli occhi che nel 1988 si permetta che questo succeda un’altra volta. Non so cosa farci! Mi fa imbestialire! Non ce la faccio quasi più! Potrei arrivare a suonare una nota stonata o chissà cos’altro! Non ce la faccio più! Oddio! Oddio! Oddio! Oddio! |
| |
[Sénatrice Hawkins] Pyromanie
| [Senatrice Hawkins] Piromania |
[Johnny] OUI !
| [Johnny] SÌ! |
[Sénatrice Hawkins] Sans aucun doute
| [Senatrice Hawkins] Nessun dubbio |
[?] Merci beaucoup
| [?] Grazie mille |
[Sénatrice Hawkins] Le bâtiment brûle
| [Senatrice Hawkins] Brucia l’edificio |
[FZ] Tu finiras en enfer !
| [FZ] Finirai all’inferno! |
[Sénatrice Hawkins] Brûle brûle brûle
| [Senatrice Hawkins] Brucia brucia brucia |
[FZ] Tu finiras en enfer !
| [FZ] Finirai all’inferno! |
[?] Hé, j’y suis allé !
| [?] Ehi, io ci sono stato! |
[FZ] Tu finiras en enfer !
| [FZ] Finirai all’inferno! |
[Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait
| [Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà |
[Sénatrice Hawkins] Outils de gratification pour certains tordus… outils de… outils de… outils de…
| [Senatrice Hawkins] Strumenti di gratificazione in qualche contorta… strumenti di… strumenti di… strumenti di… |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Ike] Pas celui-là ! Pas le lézard !
| [Ike] Quella no! Non la lucertola! |
| |
[FZ] Bientôt disponible dans un aéroport près de chez vous !
| [FZ] Prossimamente in un aeroporto vicino a voi! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
La guerre des étoiles ne fonctionnera pas
| Le guerre stellari non funzioneranno |
La guerre des étoiles ne fonctionnera pas
| Le guerre stellari non funzioneranno |
La guerre des étoiles ne fonctionnera pas
| Le guerre stellari non funzioneranno |
La guerre des étoiles ne fonctionnera pas
| Le guerre stellari non funzioneranno |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
La guerre des étoiles ne fonctionnera pas
| Le guerre stellari non funzioneranno |
La guerre des étoiles ne fonctionnera pas
| Le guerre stellari non funzioneranno |
Le gaz continue à sortir là-bas
| Il gas continua a uscire |
Il peut arriver sur toi
| Addosso a te potrebbe finire |
Et qu’en est-il de ces germes
| E che dire poi di quei germi |
La guerre des étoiles ne fonctionnera pas
| Le guerre stellari non funzioneranno |
C’est du pipeau
| È una stronzata |
Pourquoi en parlent-ils encore ?
| Perché ne parlano ancora? |
Ce n’est qu’une fichue chose coûteuse
| È solo costosa aria fritta |
La ville aux minuscules lumières
| La città delle minuscole luci |
Ne voulez pas aller là-dessous ?
| Non volete andarci tutti? |
Écoutez ces minuscules klaxons
| Ascoltate quei minuscoli clacson |
Quand ils donnent ces minuscules coups
| Quando danno quei minuscoli colpetti |
| |
Des minuscules éclairs
| Minuscoli fulmini |
Dans la tempête là-haut
| In mezzo alle bufere |
Des minuscules, minuscules, minuscules couvertures
| Minuscole, minuscole, minuscole coperte |
Vous gardent au chaud
| Vi daranno calore |
Des minuscules, minuscules, minuscules oreillers
| Minuscoli, minuscoli, minuscoli cuscini |
Des minuscules, minuscules draps
| Minuscole, minuscole lenzuola |
Je parle des minuscules biscuits
| Parlo dei minuscoli biscottini |
Que les gens mangent là-bas
| Che la gente ingolla |
| |
La ville aux minuscules lumières
| La città delle minuscole luci |
Il est juste que vous sachiez
| È giusto che sappiate |
Qu’elle est là-bas, quelque part
| Che si trova lì |
Sur la minuscule terre
| Da qualche parte sulla minuscola terra, sì |
| |
Vous pouvez la voir quand
| La vedete tutte le volte |
Vous avez des spasmes
| Che vi vengono le fitte |
À cause de votre vin et de vos calmants
| Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail |
Vous êtes si grands
| Voi siete proprio grandi |
Elle est si minuscule
| Lei è proprio minimale |
À quelque chose malheur n’est pas mal
| Non per nuocere vien tutto il male |
La meilleure échappatoire pour l’humanité
| La migliore scappatoia per tutti voi là |
| |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
La ville aux minuscules lumières
| La città delle minuscole luci |
Ne voulez pas aller là-dessous ?
| Non volete andarci tutti? |
Écoutez ces minuscules klaxons
| Ascoltate quei minuscoli clacson |
Quand ils donnent ces minuscules coups
| Quando danno quei minuscoli colpetti |
| |
Des minuscules éclairs
| Minuscoli fulmini |
Dans la tempête là-haut
| In mezzo alle bufere |
Des minuscules, minuscules, minuscules couvertures
| Minuscole, minuscole, minuscole coperte |
Vous gardent au chaud
| Vi daranno calore |
Des minuscules, minuscules oreillers
| Minuscoli, minuscoli cuscini |
Des minuscules, minuscules draps
| Minuscole, minuscole lenzuola |
Je parle des minuscules biscuits
| Parlo dei minuscoli biscottini |
Que les gens mangent là-bas
| Che la gente ingolla |
| |
La ville aux minuscules lumières
| La città delle minuscole luci |
Il est juste que vous sachiez
| È giusto che sappiate |
Qu’elle est là-bas, quelque part
| Che si trova lì |
Là-bas
| Lì |
Là-bas
| Lì |
Là-bas
| Lì |
Son nom est Steve Vai
| Il suo nome è Steve Vai |
Et c’est une petite canaille
| Ed è fuori di testa, sai |
En novembre dernier, je me souviens, il lui fallait une fessée
| Lo scorso novembre, mi ricordo, aveva bisogno di una sculacciata |
| |
Il décida donc
| Decise dunque |
Que si une femme quelconque
| Che, se una femmina qualunque |
Pendant une nuit, le fessait, il serait excité
| Per una notte l’avesse sculacciato, lui si sarebbe eccitato |
| |
Laurel était le nom de cette femme
| Laurel era il suo nome |
Arriva dans l’Indiana, à Notre Dame
| Arrivò nell’Indiana, a Notre Dame |
Juste l’autre jour, il m’a confié qu’il devait lui être reconnaissant pour cette fessée
| Proprio l’altro giorno lui mi ha confidato che per quella sculacciata doveva esserle grato |
| |
Elle était moelleuse et grassouillette
| Era paffuta e allegra |
Et lui fit une branlette
| E gli sparò una sega |
Le fit baver sur son nœud et l’astiqua après cette fessée-là
| Gli fece sbavare sul cazzo e lo sculacciò, poi glielo smanettò |
| |
Brosse à cheveux !
| Spazzola per capelli! |
Oh ! Quelle brosse à cheveux !
| Oh! Che spazzola per capelli! |
(Ce n’est pas qu’il a besoin de se brosser !
| (Lui non ha mica bisogno di spazzolarsi! |
Les gars aux cheveux bleus ne se brossent jamais)
| I ragazzi con i capelli azzurri non si spazzolano mai) |
| |
Puis elle s’exclama :
| Lei esclamò dopo poco: |
« Il y a un autre jeu, tu vois
| “C’è un altro gioco |
Qu’on peut faire avec cet engin et une banane »
| Che possiamo fare con questo aggeggio e una banana” |
| |
C’était légèrement verte en fait
| Era verdolina |
D’entre les fesses, des exhalations montaient
| Esalazioni salivano dal mezzo del fondoschiena |
En saturant la chambre et en cuisant la banane
| Saturando la stanza e cuocendo la banana |
| |
Elle dit que la banane était rugueuse
| Lei disse che era ruvida |
« Steve, pour la rendre plus huileuse
| “Steve, per renderla più umida |
Bave un peu sur la banane »
| Sbava un po’ sopra la banana” |
| |
Plus tard, en début de matinée
| Più tardi, già albeggiava |
Laurel continuait
| Laurel continuava |
Se leva, se revêtit et mangea la banane
| Si alzò, si vestì e si mangiò la banana |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Je dois être libre, tu sais
| Devo essere libero, eh già |
Ma fausse carte d’identité
| La mia falsa carta d’identità |
Me donne la liberté
| Mi procura libertà |
| |
J’ai quelques trucs à faire pour rendre ma vie complète
| Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita |
(Bien sûr que oui !)
| (Certo che devi farle!) |
Je dois vivre ma vie (Où ?) sous la banquette
| È fuori (Dove?) sotto il sedile che deve essere vissuta |
| |
Nous ne sommes pas si différents, tu vois
| Non siamo poi tanto diversi, in verità |
En quête de hamburgers dans la nouvelle bagnole de papa
| A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà |
| |
Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique
| La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico |
Pour atteindre tout de suite
| Per raggiungere in automatico |
Un état extatique !
| Uno stato estatico! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Mon crédit chez le magasin d’alcool est épuisé
| Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito |
Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées
| Le mie scarpe sono tutte consumate, il mio vestito è tutto macchiato |
Fatigué et seul, mon cœur est blessé
| Stanco e solo, il mio cuore è straziato |
De l’amour à titre d’avance
| L’amore in acconto |
J’en ai assez, assez
| Mi ha stufato, stufato |
| |
Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau
| Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto |
Elle m’a pris pour un gogo, mon ami, un péquenaud
| Mi ha preso per un babbeo, amico, un sempliciotto |
Soudain, elle a mis sur la porte une nouvelle serrure ▶
| Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene ▶ |
De l’amour à titre d’avance
| Dell’amore in acconto |
Ha ha ha !
| Ah ah ah! |
Je ne sais plus quoi en faire, non
| Non so più cosa farmene, no |
Oh non, putain de merde !
| Oh no, porca puttana! |
Oui
| Sì |
Ha ha ha !
| Ah ah ah! |
| |
Elles ont pris la montre ▶ d’Ike, comme elles le font habituellement
| Hanno preso l’orologio ▶ di Ike, come fanno spessissimo |
C’était un Timex, notamment !
| Era pure un Timex carissimo! |
| |
Et il ne t’allait pas, vraiment
| E ti stava malissimo |
Plus d’argent, mon ami
| Niente più soldi, amico |
J’aurais dû comprendre
| Avrei dovuto capirlo |
Tu aurais dû le savoir, tu vois la sécrétion de Tipper Gore ?
| Avresti dovuto capirlo, vedi la secrezione di Tipper Gore? |
Quand j’ai vu ce truc sortir là, j’aurais dû savoir tout de suite
| Quando ho visto lì venir fuori quella cosa, avrei dovuto capirlo subito |
C’était… Putain de merde !
| Era… Porca puttana! |
George Duke !
| George Duke! |
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
| Quello che lei fa a me, amico |
Elle pourrait le faire à toi aussi
| Potrebbe farlo anche a te |
Ouais, vraiment effrayé, sérieusement
| Sì, proprio spaventato, sul serio |
Vraiment ?
| Davvero? |
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
| Quello che lei fa a me, amico |
Eh bien… il a du mal à atteindre le monticule, je ne sais pas
| Beh… lui ha delle difficoltà ad arrivare al monte di lancio, non so |
Elle pourrait le faire à toi aussi
| Potrebbe farlo anche a te |
Je ne pense pas que nous ayons besoin de plus de frappeurs, tu sais
| Non credo che ci servano altri battitori liberi, sai |
Prends-moi !
| Prendimi! |
Il tire au pif dans le champ gauche
| Sta tirando a casaccio nel campo sinistro |
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
| Quello che lei fa a me, amico |
Oh… Oh ouais !
| Oh… Oh sì! |
Elle pourrait le faire à toi aussi
| Potrebbe farlo anche a te |
Oh, à l’instant même il est… sur le point d’en jeter une au pif dans le champ gauche, qui sait euh… eh bien, euh…
| Oh, proprio adesso sta… per tirarne una a casaccio nel campo sinistro, chissà ehm… beh, ehm… |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Amour à titre d’avance
| Amore in acconto |
Oh oui !
| Oh sì! |
Mes amis, j’en peux plus
| Gente, non ce la faccio più |
Oui, j’en peux plus
| Sì, non ce la faccio più |
| |
Bobby Patatocéphale ▶ était l’un de mes amis besogneux
| Bobby Patatocefalo ▶ era un mio amico, un povero cristo |
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre trois de ses yeux
| Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
Dans la file d’attente pour les bons d’alimentation, il ouvre quatre de ses yeux
| Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre cinq de ses yeux
| Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre six de ses yeux
| Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
Il avait dit qu’elle pourrait être une danseuse
| Lui l’aveva detto che lei poteva essere una ballerina |
Enfin, mais elle était jolie, ça c’est sûr
| Beh, certo che però lei era carina |
L’amour à titre d’avance
| L’amore in acconto |
| |
Il veut l’essayer une fois
| Lui vuole provarlo una volta |
Au moins une fois
| Almeno una volta |
| |
Plus tard, ce soir-là, ils passèrent chez elle sur leur route
| Più tardi, quella sera, passarono di lì di fretta |
Il lui dit qu’il voulait juste monter et « lui faire un coucou »
| Lui le disse che voleva solo salire a dirle “ciao” |
COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU
| CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO |
Une demi-heure plus tard, elle avait frit sa biroute
| Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta |
YODEL YODEL YODEL YODEL
| JODEL JODEL JODEL JODEL |
FRIT SA BIROUTE
| FRITTATO LA PATTA |
Amour à titre d’avance
| Amore in acconto |
Bobby, tu peux lui dire adieu
| Bobby, puoi dirle addio |