(Pochette) Art par Larry Grossman (Intérieur du CD)

En direct au cours du 1988 World Tour

Matériel lié :

English Italiano Español English Español Français

Faites un bruit de jazz ici

Fate qui un rumore jazz

 

Disque 1
  1 Pieds puants   1 Piedi puzzolenti
  2 Quand les yuppies vont en enfer   2 Quando gli yuppie vanno all’inferno
  3 Du feu et des chaînes   3 Fuoco e catene
  4 Allons, rendons l’eau noire   4 Facciamo diventare nera l’acqua
  5 Harry, tu es une bête   5 Harry, sei una bestia
  6 Le camion de bois du Comté d’Orange   6 Il camion di legname della Contea di Orange
  7 Oh non   7 Oh no
  8 Thème de « Sauce Grumeleuse »   8 Tema da “Salsa Grumosa”
  9 Mange cet interrogatif-là   9 Mangia quel quesito
10 Serviettes noires 10 Tovaglioli neri
11 Le Grand Preste 11 Gran Lesto
12 King Kong 12 King Kong
13 La guerre des étoiles ne fonctionnera pas 13 Le guerre stellari non funzioneranno

 

Disque 2
  1 La page noire (Version new age)   1 La pagina nera (Versione new age)
  2 T’Mershi Duween   2 T’Mershi Duween
  3 Le paradis de Fifi Dupree   3 Il paradiso di Fifi Dupree
  4 La ville aux minuscules lumières   4 La città delle minuscole luci
  5 Marche royale de « L’histoire du soldat » [Igor Stravinsky]   5 Marcia reale dalla “Storia del soldato”
  6 Thème du « Concerto pour piano nº 3 » de Béla Bartók [Béla Bartók]   6 Tema dal “Concerto di piano nº 3” di Béla Bartók
  7 « Articles chaussant gauches / sinistres », deuxième mouvement   7 “Calzature sinistre”, secondo movimento
  8 La fessée à Steve   8 La sculacciata a Steve
  9 Orifice alien   9 Orifizio alieno
10 En quête de hamburgers 10 A caccia di hamburger
11 Amour à titre d’avance 11 Amore in acconto
12 Tout à fait respectables 12 Del tutto contegnosi

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Note di copertina di FZ
TOUT LE MATÉRIEL CI-INCLUS EST 100 % EN DIRECT ET IL N’Y A AUCUN OVERDUBS D’AUCUNE SORTE. TUTTO IL QUI PRESENTE MATERIALE È 100% DAL VIVO E NON CI SONO SOVRA-INCISIONI DI ALCUN GENERE.

Disque 1

1. Pieds puants

1. Piedi puzzolenti

English Italiano Español English Español Français
Bon, merci, merci, merci ! Bien bien bien ! Asseyez-vous, asseyez-vous, asseyez-vous ! Bien. Bon, revenons au boulot, je voulais juste vous le faire savoir, au cas où… seule une personne aveugle ne remarquerait pas que nous enregistrons les gens pour voter. Je crois que nous en avons enregistrés quatre cents hier soir et ce soir, nous espérons aller au-delà. Mais entre-temps, avez-vous tous entendu la grande nouvelle d’aujourd’hui ? Jimmy Swaggart sous enquête ! Bene, grazie, grazie, grazie! Bene, bene, bene! Sedetevi, sedetevi, sedetevi! OK. Bene, rimettiamoci al lavoro, volevo solo farvi sapere, nel caso non… solo un cieco non si sarebbe accorto che stiamo registrando la gente al voto. Credo che ieri sera ne abbiamo fatti quattrocento, e stasera speriamo di andare oltre. Ma intanto, avete sentito tutti la notizia sensazionale di oggi? Jimmy Swaggart messo sotto inchiesta!
Ô Jésus ! Un jour, ils les attraperont tous, un par un, ces connards ! Oh, Gesù! Un giorno li beccheranno tutti, uno per uno, quelle teste di cazzo!
Or, dans le cas de M, Swaggart, j’ai compris qu’il affirme qu’il n’y a pas eu de rencontres multiples avec plusieurs prostituées. Apparemment, c’était une seule douce donzelle, et il a en effet dit à Cal Thomas du lobby Majorité Morale que l’acte sexuel lui-même n’a pas été entièrement consommé. Il a cependant admis avoir fait des choses pornographiques avec la fille. Utilisons notre imagination, mesdames et messieurs. Ebbene, nel caso del signor Swaggart, ho capito che lui sostiene che non ci siano stati incontri multipli con più prostitute. A quanto pare, una sola dolce giovincella, e lui ha infatti raccontato a Cal Thomas della lobby Maggioranza Morale che l’atto sessuale stesso non è stato consumato completamente. Comunque, ha ammesso di aver fatto qualcosa di pornografico con la ragazza. Usiamo la nostra immaginazione, signore e signori.
 
La nuit, quand toutes les pensées deviennent un fardeau Di notte, quando si ingigantisce ogni fastidio
Sous l’eau, là où les requins soufflent des bulles d’air Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria
Le matin, à côté de ta radio Al mattino, vicino alla tua radio
Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ? Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano?
Tu n’as pas d’amis, et tous les autres te haïssent Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano
Tu dois mettre un terme à ta vie ordinaire ? Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria?
 
Alors, laisse-moi te donner un tuyau sur un endroit dans cette aire Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria
(Maintenant, mettez vos chaussettes et vos chaussures parce que c’est à deux pas) (Adesso, mettetevi tutti calze e scarpe perché è proprio qui dietro l’angolo)
 
Sortez à travers la nuit et la brise contraire Uscite fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
Dehors, à travers la nuit et la brise contraire Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
 
Alors, les scientifiques appellent cette misérable petite maladie… podobromidrose Ebbene, gli scienziati chiamano questa malattia meschina… podobromidrosi
Eh bien, ils ont raison E, beh, fanno bene

Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python , connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… pieds puants
Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone , questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
(C’est bien ça !) (Proprio così!)
 
Mes bottes en python étaient trop serrées, eh oui I miei stivali di pitone erano troppo stretti, avete capito
Hier soir, je voulais les enlever mais je n’y ai pas réussi Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito
Une semaine s’est écoulée, c’est juillet aujourd’hui È passata una settimana, il mese di luglio è iniziato
Je les ai enfin enlevés et ma copine a glapi : Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato:
« T’as les pieds puants ! “Hai i piedi puzzolenti!
Les pieds puants, trésor Piedi puzzolenti, tesoro
À cause de tes pieds puants, j’ai mal au nez ! I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso!
Pieds puants ! Pieds puants ! Je ne mens pas Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità
Tu ne penses pas que tu pourrais les rincer ? » Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?”
 

Eh bien, ici, Fido ! Ici, Fido !
Beh, qui, Fido! Qui, Fido!
Apporte-moi mes pantoufles, mon chiot Portami le pantofole, cucciolino
Oui, tu es un bon chien Sì, che bravo cane
Emmène-les à Jimmy Swaggart Portale a Jimmy Swaggart
(C’est bien ça !) (Proprio così!)
Il ferait n’importe quoi pour passer un bon moment Lui farebbe qualunque cosa pur di spassarsela
Ça craint ! Che schifo!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Alors, Ike Willis, mesdames et messieurs, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Voilà un cas particulier, mesdames et messieurs, (pointez ce projecteur ici) c’est Ed Mann. Alors, Ed vient de vivre une expérience terrible. L’un des fidèles fans du public s’est approché de lui et l’a traité de criminel de guerre parce qu’une fois, qui sait quand, il y a plusieurs semaines, il a raté le phrasé sur « Dick est un vrai connard ». Mais les gens qui viennent à ces concerts écoutent si attentivement les moindres détails que cet homme était profondément offensé par l’interprétation d’Ed. Donc, pour nous assurer qu’il n’a pas l’impression d’avoir gaspillé son argent ce soir, nous allons maintenant nous attarder quelques instants sur ce phrasé pour que Ed puisse s’entraîner bien, une sorte d’échauffement pour ce grand phrasé qu’il y a sur « Dick est un vrai connard ». Nous allons l’essayer tout de suite, tu es prêt ? Tu dois juste le faire comme un solo, on y va… Allora, Ike Willis, signore e signori, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Questo adesso è un caso particolare, signore e signori, (puntate qui quel riflettore) questo è Ed Mann. Dunque, poco tempo fa Ed ha vissuto un’esperienza terribile. Uno dei fedeli fan fra il pubblico gli si è avvicinato e l’ha trattato come un criminale di guerra perché una volta, chissà quando, parecchie settimane fa, ha cannato il fraseggio su “Dick è proprio uno stronzo”. Però chi viene a questi spettacoli ascolta così attentamente ogni minimo dettaglio che quell’uomo era profondamente oltraggiato dall’interpretazione di Ed. Quindi, per fare in modo che stasera lui non pensi di aver speso male i suoi soldi, adesso ci soffermeremo per qualche istante su quel fraseggio per far esercitare bene Ed, una specie di riscaldamento per quel bel fraseggio che c’è in “Dick è proprio uno stronzo”. Lo proveremo proprio adesso, sei pronto? Basta che tu lo faccia come un assolo, iniziamo…
 
Ou bien… Oppure…
Ou bien comme nous l’avons fait ce soir-là, ce qui était évidemment complètement faux. Il faisait comme ça… Oppure come l’abbiamo fatto quella sera, che evidentemente era completamente sbagliato. Faceva così…
 
Ou bien… Oppure…

2. Quand les yuppies vont en enfer

2. Quando gli yuppie vanno all’inferno

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
Allant en enfer ! Allant en enfer ! Andando all’inferno! Andando all’inferno!
Allant en enfer ! Allant en enfer ! Andando all’inferno! Andando all’inferno!
Allant en enfer ! Andando all’inferno!
Allant en enfer ! Allant en enfer ! Andando all’inferno! Andando all’inferno!
Allant en enfer ! Allant en enfer ! Andando all’inferno! Andando all’inferno!
Allant en enfer ! Andando all’inferno!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Allant en enfer ! Allant en enfer ! Andando all’inferno! Andando all’inferno!
Non, pas moi No, io no
Allant en enfer ! Andando all’inferno!
Non, pas moi No, io no
Allant en enfer ! Andando all’inferno!
Non, pas moi No, io no
Allant en enfer ! Andando all’inferno!
Non, pas moi No, io no

L’enfer n’existe pas !
Non esiste nessun inferno!
Ainsi donc, évidemment, je ne peux pas y aller Quindi di certo non posso andarci
Jésus ! Jésus ! Jésus ! Gesù! Gesù! Gesù!
Si tu crois en cet endroit Se credi in quel luogo
Jésus ! Gesù!
Allant en enfer ! Andando all’inferno!
Jésus ! Gesù!
Allant en enfer ! Andando all’inferno!
Je ne crois pas à l’enfer Non credo all’inferno
Il y a pas d’enfer du tout Non esiste proprio nessun inferno
Euh, c’est vraiment dégoûtant ! Eh, fa proprio schifo!

3. Du feu et des chaînes

3. Fuoco e catene

English Italiano Español English Español Français
Ouah ! Uau!
SATAN ? SATANA?
 
[Sénateur Hawkins] Du feu et des chaînes [Senatrice Hawkins] Fuoco e catene
 
Du feu et des chaînes et du feu et des chaînes Fuoco e catene e fuoco e catene
Du feu et des chaînes et du feu et des chaînes Fuoco e catene e fuoco e catene
 
[Sénateur Hollings] Je vais donc essayer, de mon point de vue de sénateur, non pas tant de faire pression, mais de voir s’il existe des mesures constitutionnelles pour taxer, ou s’il existe une approche qui peut être utilisée par le Congrès pour limiter ces cochonneries honteuses. [Senatore Hollings] Quindi cercherò, dal mio punto di vista di senatore, non tanto di mettere pressione ma di provare a vedere se ci sono misure costituzionali per tassare, o se c’è un approccio che possa essere utilizzato dal Congresso per limitare quella porcheria vergognosa.
 
[Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star [Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar
 
Des cochonneries honteuses Porcheria vergognosa
Des cochonneries honteuses Porcheria vergognosa
Oh, des cochonneries honteuses là-bas Oh, porcheria vergognosa, lì
 
[Sénateur Hawkins] Du feu et des chaînes [Senatrice Hawkins] Fuoco e catene
 
Du feu et des chaînes Fuoco e catene
Du feu et des chaînes là-bas Fuoco e catene, lì
 
[Sénateur Hawkins] Du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes [Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene
 
[Instrumental] [Strumentale]

4. Allons, rendons l’eau noire

4. Facciamo diventare nera l’acqua

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

5. Harry, tu es une bête

5. Harry, sei una bestia

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

6. Le camion de bois du Comté d’Orange

6. Il camion di legname della Contea di Orange

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

7. Oh non

7. Oh no

English Italiano Español English Español Français
Oh non, je n’arrive pas à y croire Oh no, non ci posso credere
Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore

Tu dis que l’amour est tout ce dont nous avons besoin
Tu dici che abbiamo bisogno soltanto di amore
Tu dis qu’avec ton amour tu peux changer toute la haine Tu dici che con il tuo amore puoi cambiare tutto l’odio
Tous les stupides Tutti gli stupidi
Moi, je pense que tu as probablement perdu le sens de la réalité Io penso che probabilmente hai perso il contatto con la realtà
 
Oh non, je n’arrive pas à y croire Oh no, non ci posso credere
Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore
Penses-tu vraiment qu’il puisse être expliqué ? Pensi sul serio che possa essere spiegato?
Tu dis que tu le connais vraiment Tu dici di conoscerlo davvero
Je pense que tu devrais y réfléchir davantage, comment peux-tu dire Io penso che dovresti rifletterci meglio, come fai a dire
Que ce en quoi tu crois Che quello in cui tu credi
Ouvrira les portes d’un monde d’amour ? Aprirà le porte a un mondo d’amore?
 
Tout ton amour Tutto il tuo amore
Va-t-il me sauver ? Mi salverà?
Tout ton amour Tutto il tuo amore
Va-t-il sauver le monde Salverà il mondo
De ce que tu ne peux pas comprendre ? Da quello che tu non puoi capire?
 
Oh non, je n’arrive pas à y croire Oh no, non ci posso credere
 
[Instrumental] [Strumentale]

8. Thème de « Sauce Grumeleuse »

8. Tema da “Salsa Grumosa”

English Italiano Español English Español Français
Que vous n’entendiez plus jamais « moquette » ! Possiate non sentire mai più “moquette”!
 
[Instrumental] [Strumentale]

9. Mange cet interrogatif-là

9. Mangia quel quesito

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

10. Serviettes noires

10. Tovaglioli neri

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

11. Le Grand Preste

11. Gran Lesto

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
 
Tous ! Tutti!
 
Faites un bruit de jazz ici ! Fate qui un rumore jazz!
 
 
Vas-y, mon ami, déchaîne-toi ! Vai, amico, scatenati!
 
 
 
 
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
 
Déchaîne-toi, mon ami, ouais ! Scatenati, amico, sì!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
 
Mon ami, déchaîne-toi Amico, scatenati
 
Vas-y, mon ami, déchaîne-toi Vai, amico, scatenati
 
 
Oh oui ! Oh sì!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
 
Merci beaucoup ! Bonne nuit ! Grazie mille! Buonanotte!
 
[Instrumental] [Strumentale]

12. King Kong

12. King Kong

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Bruce Fowler] Vous savez… Vous savez, ça me rappelle une histoire très triste. Qui s’est produite ici, dans la charmante ville de Cleveland, il y a très longtemps, il y a environ… environ trois cent trente millions d’années, en fait, pendant le Dévonien Supérieur. Il y avait une race de poissons du genre placoderme, très adorables et intellectuels, qui étaient… ils étaient très créatifs et s’amusaient beaucoup à vivre… à profiter de la vie ici dans la péninsule du Dévonien Supérieur qui est ici, et tout d’un coup, de nulle part, une bande de requins fanatiques religieux est arrivé. Et ils se sont organisés en gangs fous et ont mangé tout, ne laissant rien à ces poissons créatifs et talentueux du genre placoderme. Et j’en ai vraiment les larmes aux yeux qu’en 1988 on laisse ça se reproduire. Je ne sais pas quoi en faire ! Ça me fâche ! Je n’en peux plus ! Je pourrais arriver à jouer une fausse note ou qui sait quoi d’autre ! Je n’en peux plus ! Ô Dieu ! Ô Dieu ! Ô Dieu ! Ô Dieu ! [Bruce Fowler] Sapete… Sapete, questo mi fa tornare in mente una storia tristissima. Che è successa proprio qui, nell’incantevole Cleveland, tanto tanto tempo fa, all’incirca… all’incirca trecentotrenta milioni d’anni fa, di fatto, durante il Devoniano Superiore. C’era una razza di pesci del genere placodermi, veramente amabili e intellettuali, che erano… erano veramente creativi e si divertivano un mondo a vivere… vivere piacevolmente la loro vita da queste parti, nella penisola del Devoniano Superiore che c’è qui, e all’improvviso è arrivata dal nulla una masnada di fanatici squali religiosi. E si sono organizzati in gruppi pazzeschi e si sono mangiati proprio tutto, senza lasciare nulla per quei talentuosi pesci creativi del genere placodermi. E mi fa proprio venire le lacrime agli occhi che nel 1988 si permetta che questo succeda un’altra volta. Non so cosa farci! Mi fa imbestialire! Non ce la faccio quasi più! Potrei arrivare a suonare una nota stonata o chissà cos’altro! Non ce la faccio più! Oddio! Oddio! Oddio! Oddio!
 
[Sénatrice Hawkins] Pyromanie [Senatrice Hawkins] Piromania
[Johnny] OUI ! [Johnny] SÌ!
[Sénatrice Hawkins] Sans aucun doute [Senatrice Hawkins] Nessun dubbio
[?] Merci beaucoup [?] Grazie mille
[Sénatrice Hawkins] Le bâtiment brûle [Senatrice Hawkins] Brucia l’edificio
[FZ] Tu finiras en enfer ! [FZ] Finirai all’inferno!
[Sénatrice Hawkins] Brûle brûle brûle [Senatrice Hawkins] Brucia brucia brucia
[FZ] Tu finiras en enfer ! [FZ] Finirai all’inferno!
[?] Hé, j’y suis allé ! [?] Ehi, io ci sono stato!
[FZ] Tu finiras en enfer ! [FZ] Finirai all’inferno!
[Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait [Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà
[Sénatrice Hawkins] Outils de gratification pour certains tordus… outils de… outils de… outils de… [Senatrice Hawkins] Strumenti di gratificazione in qualche contorta… strumenti di… strumenti di… strumenti di…
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Ike] Pas celui-là ! Pas le lézard ! [Ike] Quella no! Non la lucertola!
 
[FZ] Bientôt disponible dans un aéroport près de chez vous ! [FZ] Prossimamente in un aeroporto vicino a voi!
 
[Instrumental] [Strumentale]

13. La guerre des étoiles ne fonctionnera pas

13. Le guerre stellari non funzioneranno

English Italiano Español English Español Français
La guerre des étoiles ne fonctionnera pas Le guerre stellari non funzioneranno
La guerre des étoiles ne fonctionnera pas Le guerre stellari non funzioneranno
La guerre des étoiles ne fonctionnera pas Le guerre stellari non funzioneranno
La guerre des étoiles ne fonctionnera pas Le guerre stellari non funzioneranno
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
La guerre des étoiles ne fonctionnera pas Le guerre stellari non funzioneranno
La guerre des étoiles ne fonctionnera pas Le guerre stellari non funzioneranno
Le gaz continue à sortir là-bas Il gas continua a uscire
Il peut arriver sur toi Addosso a te potrebbe finire
Et qu’en est-il de ces germes E che dire poi di quei germi
La guerre des étoiles ne fonctionnera pas Le guerre stellari non funzioneranno
C’est du pipeau È una stronzata
Pourquoi en parlent-ils encore ? Perché ne parlano ancora?
Ce n’est qu’une fichue chose coûteuse È solo costosa aria fritta

Disque 2

1. La page noire (Version new age)

1. La pagina nera (Versione new age)

English Italiano Español English Español Français
Hé ! Bien ! Asseyez-vous ! Et si vous êtes dans le hall, entrez ! Eh bien… Ehi! Bene! Sedetevi! E se siete fuori nella hall, entrate! Beh…
 
[Instrumental] [Strumentale]

2. T’Mershi Duween

2. T’Mershi Duween

English Italiano Español English Español Français
Ronald Ronald
Ronald Ronald
Ronald Ronald
Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald
J’étais un très bon gars Ero proprio un bravo ragazzo
J’étais un très bon gars Ero proprio un bravo ragazzo
J’étais un très bon gars Ero proprio un bravo ragazzo
 
 
 
[Instrumental] [Strumentale]

3. Le paradis de Fifi Dupree

3. Il paradiso di Fifi Dupree

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

4. La ville aux minuscules lumières

4. La città delle minuscole luci

English Italiano Español English Español Français
La ville aux minuscules lumières La città delle minuscole luci
Ne voulez pas aller là-dessous ? Non volete andarci tutti?
Écoutez ces minuscules klaxons Ascoltate quei minuscoli clacson
Quand ils donnent ces minuscules coups Quando danno quei minuscoli colpetti
 
Des minuscules éclairs Minuscoli fulmini
Dans la tempête là-haut In mezzo alle bufere
Des minuscules, minuscules, minuscules couvertures Minuscole, minuscole, minuscole coperte
Vous gardent au chaud Vi daranno calore
Des minuscules, minuscules, minuscules oreillers Minuscoli, minuscoli, minuscoli cuscini
Des minuscules, minuscules draps Minuscole, minuscole lenzuola
Je parle des minuscules biscuits Parlo dei minuscoli biscottini
Que les gens mangent là-bas Che la gente ingolla
 
La ville aux minuscules lumières La città delle minuscole luci
Il est juste que vous sachiez È giusto che sappiate
Qu’elle est là-bas, quelque part Che si trova lì
Sur la minuscule terre Da qualche parte sulla minuscola terra, sì
 
Vous pouvez la voir quand La vedete tutte le volte
Vous avez des spasmes Che vi vengono le fitte
À cause de votre vin et de vos calmants Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
Vous êtes si grands Voi siete proprio grandi
Elle est si minuscule Lei è proprio minimale
À quelque chose malheur n’est pas mal Non per nuocere vien tutto il male
La meilleure échappatoire pour l’humanité La migliore scappatoia per tutti voi
 
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Minuscolo è chi il minuscolo fa
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Minuscolo è chi il minuscolo fa
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Minuscolo è chi il minuscolo fa
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Minuscolo è chi il minuscolo fa
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
La ville aux minuscules lumières La città delle minuscole luci
Ne voulez pas aller là-dessous ? Non volete andarci tutti?
Écoutez ces minuscules klaxons Ascoltate quei minuscoli clacson
Quand ils donnent ces minuscules coups Quando danno quei minuscoli colpetti
 
Des minuscules éclairs Minuscoli fulmini
Dans la tempête là-haut In mezzo alle bufere
Des minuscules, minuscules, minuscules couvertures Minuscole, minuscole, minuscole coperte
Vous gardent au chaud Vi daranno calore
Des minuscules, minuscules oreillers Minuscoli, minuscoli cuscini
Des minuscules, minuscules draps Minuscole, minuscole lenzuola
Je parle des minuscules biscuits Parlo dei minuscoli biscottini
Que les gens mangent là-bas Che la gente ingolla
 
La ville aux minuscules lumières La città delle minuscole luci
Il est juste que vous sachiez È giusto che sappiate
Qu’elle est là-bas, quelque part Che si trova lì
Là-bas
Là-bas
Là-bas

5. Marche royale de « L’histoire du soldat »

5. Marcia reale dalla “Storia del soldato”

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

6. Thème du « Concerto pour piano nº 3 » de Béla Bartók

6. Tema dal “Concerto di piano nº 3” di Béla Bartók

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

7. « Articles chaussant gauches / sinistres », deuxième mouvement

7. “Calzature sinistre”, secondo movimento

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

8. La fessée à Steve

8. La sculacciata a Steve

English Italiano Español English Español Français
Son nom est Steve Vai Il suo nome è Steve Vai
Et c’est une petite canaille Ed è fuori di testa, sai
En novembre dernier, je me souviens, il lui fallait une fessée Lo scorso novembre, mi ricordo, aveva bisogno di una sculacciata
 
Il décida donc Decise dunque
Que si une femme quelconque Che, se una femmina qualunque
Pendant une nuit, le fessait, il serait excité Per una notte l’avesse sculacciato, lui si sarebbe eccitato
 
Laurel était le nom de cette femme Laurel era il suo nome
Arriva dans l’Indiana, à Notre Dame Arrivò nell’Indiana, a Notre Dame
Juste l’autre jour, il m’a confié qu’il devait lui être reconnaissant pour cette fessée Proprio l’altro giorno lui mi ha confidato che per quella sculacciata doveva esserle grato
 
Elle était moelleuse et grassouillette Era paffuta e allegra
Et lui fit une branlette E gli sparò una sega
Le fit baver sur son nœud et l’astiqua après cette fessée-là Gli fece sbavare sul cazzo e lo sculacciò, poi glielo smanettò
 
Brosse à cheveux ! Spazzola per capelli!
Oh ! Quelle brosse à cheveux ! Oh! Che spazzola per capelli!
(Ce n’est pas qu’il a besoin de se brosser ! (Lui non ha mica bisogno di spazzolarsi!
Les gars aux cheveux bleus ne se brossent jamais) I ragazzi con i capelli azzurri non si spazzolano mai)
 
Puis elle s’exclama : Lei esclamò dopo poco:
« Il y a un autre jeu, tu vois “C’è un altro gioco
Qu’on peut faire avec cet engin et une banane » Che possiamo fare con questo aggeggio e una banana”
 
C’était légèrement verte en fait Era verdolina
D’entre les fesses, des exhalations montaient Esalazioni salivano dal mezzo del fondoschiena
En saturant la chambre et en cuisant la banane Saturando la stanza e cuocendo la banana
 
Elle dit que la banane était rugueuse Lei disse che era ruvida
« Steve, pour la rendre plus huileuse Steve, per renderla più umida
Bave un peu sur la banane » Sbava un po’ sopra la banana”
 
Plus tard, en début de matinée Più tardi, già albeggiava
Laurel continuait Laurel continuava
Se leva, se revêtit et mangea la banane Si alzò, si vestì e si mangiò la banana
 
[Instrumental] [Strumentale]

9. Orifice alien

9. Orifizio alieno

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

10. En quête de hamburgers

10. A caccia di hamburger

English Italiano Español English Español Français
Je dois être libre, tu sais Devo essere libero, eh già
Ma fausse carte d’identité La mia falsa carta d’identità
Me donne la liberté Mi procura libertà
 
J’ai quelques trucs à faire pour rendre ma vie complète Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita
(Bien sûr que oui !) (Certo che devi farle!)
Je dois vivre ma vie (Où ?) sous la banquette È fuori (Dove?) sotto il sedile che deve essere vissuta
 
Nous ne sommes pas si différents, tu vois Non siamo poi tanto diversi, in verità
En quête de hamburgers dans la nouvelle bagnole de papa A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà
 
Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico
Pour atteindre tout de suite Per raggiungere in automatico
Un état extatique ! Uno stato estatico!
 
[Instrumental] [Strumentale]

11. Amour à titre d’avance

11. Amore in acconto

English Italiano Español English Español Français
Mon crédit chez le magasin d’alcool est épuisé Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito
Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées Le mie scarpe sono tutte consumate, il mio vestito è tutto macchiato
Fatigué et seul, mon cœur est blessé Stanco e solo, il mio cuore è straziato
De l’amour à titre d’avance L’amore in acconto
J’en ai assez, assez Mi ha stufato, stufato
 
Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto
Elle m’a pris pour un gogo, mon ami, un péquenaud Mi ha preso per un babbeo, amico, un sempliciotto

Soudain, elle a mis sur la porte une nouvelle serrure
Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene
De l’amour à titre d’avance Dell’amore in acconto
Ha ha ha ! Ah ah ah!
Je ne sais plus quoi en faire, non Non so più cosa farmene, no
Oh non, putain de merde ! Oh no, porca puttana!
Oui
Ha ha ha ! Ah ah ah!
 

Elles ont pris la montre d’Ike, comme elles le font habituellement
Hanno preso l’orologio di Ike, come fanno spessissimo
C’était un Timex, notamment ! Era pure un Timex carissimo!
 
Et il ne t’allait pas, vraiment E ti stava malissimo
Plus d’argent, mon ami Niente più soldi, amico
J’aurais dû comprendre Avrei dovuto capirlo
Tu aurais dû le savoir, tu vois la sécrétion de Tipper Gore ? Avresti dovuto capirlo, vedi la secrezione di Tipper Gore?
Quand j’ai vu ce truc sortir là, j’aurais dû savoir tout de suite Quando ho visto lì venir fuori quella cosa, avrei dovuto capirlo subito
C’était… Putain de merde ! Era… Porca puttana!
George Duke ! George Duke!
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami Quello che lei fa a me, amico
Elle pourrait le faire à toi aussi Potrebbe farlo anche a te
Ouais, vraiment effrayé, sérieusement Sì, proprio spaventato, sul serio
Vraiment ? Davvero?
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami Quello che lei fa a me, amico
Eh bien… il a du mal à atteindre le monticule, je ne sais pas Beh… lui ha delle difficoltà ad arrivare al monte di lancio, non so
Elle pourrait le faire à toi aussi Potrebbe farlo anche a te
Je ne pense pas que nous ayons besoin de plus de frappeurs, tu sais Non credo che ci servano altri battitori liberi, sai
Prends-moi ! Prendimi!
Il tire au pif dans le champ gauche Sta tirando a casaccio nel campo sinistro
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami Quello che lei fa a me, amico
Oh… Oh ouais ! Oh… Oh sì!
Elle pourrait le faire à toi aussi Potrebbe farlo anche a te
Oh, à l’instant même il est… sur le point d’en jeter une au pif dans le champ gauche, qui sait euh… eh bien, euh… Oh, proprio adesso sta… per tirarne una a casaccio nel campo sinistro, chissà ehm… beh, ehm…
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Amour à titre d’avance Amore in acconto
Oh oui ! Oh sì!
Mes amis, j’en peux plus Gente, non ce la faccio più
Oui, j’en peux plus Sì, non ce la faccio più
 

Bobby Patatocéphale était l’un de mes amis besogneux
Bobby Patatocefalo era un mio amico, un povero cristo
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre trois de ses yeux Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Dans la file d’attente pour les bons d’alimentation, il ouvre quatre de ses yeux Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre cinq de ses yeux Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre six de ses yeux Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Il avait dit qu’elle pourrait être une danseuse Lui l’aveva detto che lei poteva essere una ballerina
Enfin, mais elle était jolie, ça c’est sûr Beh, certo che però lei era carina
L’amour à titre d’avance L’amore in acconto
 
Il veut l’essayer une fois Lui vuole provarlo una volta
Au moins une fois Almeno una volta
 
Plus tard, ce soir-là, ils passèrent chez elle sur leur route Più tardi, quella sera, passarono di lì di fretta
Il lui dit qu’il voulait juste monter et « lui faire un coucou » Lui le disse che voleva solo salire a dirle “ciao”
COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO
Une demi-heure plus tard, elle avait frit sa biroute Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta
YODEL YODEL YODEL YODEL JODEL JODEL JODEL JODEL
FRIT SA BIROUTE FRITTATO LA PATTA
Amour à titre d’avance Amore in acconto
Bobby, tu peux lui dire adieu Bobby, puoi dirle addio

12. Tout à fait respectables

12. Del tutto contegnosi

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Merci d’être venus au spectacle. Bonne nuit ! Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Grazie per essere venuti allo spettacolo. Buonanotte!





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.