(Pochette) Conçu par Jeffery Fey

En direct

Matériel lié :

English Italiano Español English Español Français

Vous ne pourrez plus faire ça sur scène, Volume 6

Non potrete più fare questo sul palco, Volume 6

 

Disque 1
  1 Le serment anti-obscénité des Mothers of Invention   1 Il giuramento anti-oscenità delle Mothers of Invention
  2 Le discours sur le caniche   2 Il discorso sul barboncino
  3 Amour sale   3 Sporco amore
  4 Lit avec masseur   4 Letto con massaggiatore
  5 Le Festival du Reniflement de Culottes de Madison   5 La Sagra dell’Annusamento delle Mutandine a Madison
  6 Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?   6 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?
  7 Le père O’Ubli   7 Padre O’Blio
  8 Est-ce que ce type-là plaisante ou quoi ?   8 Quel tizio sta scherzando o cosa?
  9 Je suis très joli   9 Io sono carinissimo
10 Personne blanche 10 Persona bianca
11 Appareils pour les personnes seules 11 Dispositivi per persone sole
12 Miss Pinky 12 Miss Pinky
13 La fourrer droite dedans 13 Ficcarlo dritto dentro
14 Vous finirez par bosser dans une station-service 14 Finirete a lavorare in un distributore di benzina
15 Faites un bruit de sexe 15 Fate un rumore di sesso
16 Tracy est une snob 16 Tracy è una snob
17 J’ai été dans toi 17 Io sono stato dentro di te
18 Empereur de l’Ohio 18 Imperatore dell’Ohio
19 Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo 19 Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
20 Il est très gay 20 Lui è proprio gay
21 Paille de fer / Décoiffure à la Camarillo 21 Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo
22 L’homme aux muffins 22 L’uomo dei muffin

 

Disque 2
  1 Le public new-yorkais à Halloween   1 Pubblico newyorkese ad Halloween
  2 Le bandit de lavement de l’Illinois   2 Il bandito del clistere dell’Illinois
  3 Treizième [Frank Zappa, Lakshminarayana Shankar]   3 Tredicesimi
  4 Gros thon [Patrick O'Hearn, Vinnie Colaiuta, Frank Zappa]   4 Chiattona
  5 Serviettes noires   5 Tovaglioli neri
  6 Nous continuons de nous retourner dans nos tombes   6 Continuiamo a rivoltarci nella tomba
  7 Orifice alien   7 Orifizio alieno
  8 Les filles catholiques   8 Ragazze cattoliche
  9 Salope de l’équipe   9 Zoccola della troupe
10 En tentant de se faire pousser le bouc / menton 10 Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto
11 Enlève tes vêtements quand tu danses 11 Togliti i vestiti quando balli
12 La biographie de Lisa Popeil [Frank Zappa, Lisa Popeil] 12 La biografia di Lisa Popeil
13 Nando, le cowboy solitaire 13 Nando Boero, il cowboy solitario
14 La fin de « 200 Motels » 14 Finale di “200 Motel”
15 Tout à fait respectables 15 Del tutto contegnosi

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Note di copertina di FZ
C’est le dernier album d’une série qui a fallu plus de 20 ans pour être rassemblée. Il présente un échantillonnage exhaustif de matériel en direct inédit, sans absolument aucun overdub (sauf comme indiqué ci-après). Le premier disque de cette série est une collection de chansons qui traitent principalement du thème du sexe (sans risque et non). Un grand soin a été apporté pour garantir la meilleure qualité audio possible, mais il est indéniable que la qualité de certains morceaux « d’importance historique » est pratiquement la même que celle d’un disque piraté. Questo è l’ultimo disco di una serie la cui preparazione ha richiesto più di 20 anni. Presenta un esauriente campionario di materiale inedito dal vivo, assolutamente senza sovra-incisioni (ad eccezione di quanto indicato in seguito). Il primo disco di questa serie è una collezione di canzoni che trattano per lo più il tema del sesso (sicuro e non). È stata posta molta attenzione per garantire la migliore qualità audio, non si può tuttavia negare che la qualità di qualche pezzo “di rilevanza storica” sia praticamente uguale a quella di un disco pirata.

Disque 1

1. Le serment anti-obscénité des Mothers of Invention

1. Il giuramento anti-oscenità delle Mothers of Invention

English Italiano Español English Español Français

[Notes par FZ] Quelques jours avant cet enregistrement, Jim Morrison, le chanteur principal des Doors, avait été arrêté pour avoir montré son zizi sur scène. Tous les producteurs de concerts étaient effrayés et paniqués : « Est-ce que ce groupe horrible que je viens d’engager va monter sur scène et faire LA MÊME CHOSE ? » ils se demandaient. Quand nous sommes arrivés pour jouer ce concert, nous avons été menacés par un plouc amorphe avec un fusil qui exigeait des garanties que nous ne commettrions pas un acte aussi maléfique dans les salles sacrées de son misérable club. Le serment que nous récitons a été préparé sur le moment, expressément pour tranquilliser son cerveau microscopique.
[Note di FZ] Qualche giorno prima di questa registrazione, Jim Morrison, il cantante dei Doors, era stato arrestato per avere tirato fuori il pistolino sul palco. Tutti i produttori di concerti si erano fatti prendere dalla paura e dal panico: “Quel gruppo tremendo che ho appena scritturato salirà sul palco e farà LA STESSA COSA?”, si chiedevano. Quando siamo arrivati per questo concerto, siamo stati minacciati da un amorfo bifolco con un fucile in mano che pretendeva da noi garanzie che non avremmo commesso un tale atto malvagio nelle sacre sale del suo miserabile locale. Il giuramento che recitiamo è stato preparato al momento, apposta per tranquillizzare il suo microscopico cervello.
 
[Mec 1] Frank, les filles viennent te chercher [Ragazzo 1] Frank, le ragazze stanno venendo a prenderti
[FZ] Très bien ! [FZ] Benissimo!
[Présentateur] Frank Zappa, les Mothers of Invention, hé ! [Presentatore] Frank Zappa, Mothers of Invention, ehi!
[Fille 1] Frank ! S’il te plaît, donne-nous un autographe ! Vas-y, je t’en prie ! [Ragazza 1] Frank! Facci un autografo, ti prego! Dài, ti prego!
[Mec 2] Salut mon ami ! [Ragazzo 2] Ciao, amico!
[Fille 1] Ne touche pas, je dois avoir son autographe [Ragazza 1] Non toccare, devo avere il suo autografo
[Fille 2] Hé, Frank [Ragazza 2] Ehi, Frank
[Mec 3] Frank ! [Ragazzo 3] Frank!
[?] Test, 1-2-3-4, test [?] Prova, 1-2-3-4, prova
[Mec 4] Super cool, putain ! [Ragazzo 4] Fighissimo, cazzo!

[Fille 3] Wahou Minou
[Ragazza 3] Perdindirindina
[Aynsley] C’est un test [Aynsley] Questa è una prova

[?] Oh, mes cheveux commencent à bien paraître à l’arrière !
[?] Oh, i capelli iniziano a starmi bene dietro!
 
[FZ] Bien, écoutez, c’est très important, D’accord ? Attention, s’il vous plaît. Une annonce publique importante : je dois vous dire maintenant qu’il y a une clause dans notre contrat de ce soir qui stipule que si quelque chose d’indécent arrive sur scène, des choses terribles nous arriveraient, alors… [FZ] Bene, state a sentire, questo è molto importante, OK? Attenzione, per favore. Un importante annuncio pubblico: adesso devo dirvi che c’è una clausola nel nostro contratto qui stasera che stabilisce che, se sul palco succederà qualcosa di indecente, a noi succederanno delle cose terribili, quindi…
Nous voulons juste… Nous voulons juste vous rassurer que notre seul intérêt ici est de faire du bon boulot pour vous. Vogliamo solo… Vogliamo solo rassicurarvi che il nostro unico interesse qui è fare un buon lavoro per voi.
Toutefois ! Avant de commencer, nous devons aussi démontrer nos bonnes intentions en récitant le serment anti-obscénité des Mothers of Invention. Tuttavia! Prima di iniziare, dobbiamo anche dimostrare le nostre buone intenzioni recitando il nostro giuramento anti-oscenità delle Mothers of Invention.
Que les membres de notre groupe de rock d’ados répètent après moi : Che i membri del nostro complesso rock giovanile ripetano per favore dopo di me:
 
[FZ] « Moi, Frank » [FZ] “Io, Frank”
[Mothers] « Moi, Jeff Simmons / Mark Volman / Howard Kaylan / Ian Underwood / George Duke / Aynsley Dunbar » [Mothers] “Io, Jeff Simmons / Mark Volman / Howard Kaylan / Ian Underwood / George Duke / Aynsley Dunbar
 
[FZ] « Par la présente, je jure solennellement » [FZ] “Con la presente giuro solennemente”
[Mothers] « Par la présente, je jure solennellement » [Mothers] “Con la presente giuro solennemente”
 
[FZ] « Conformément aux termes du contrat pour ce concert de rock & roll » [FZ] “In conformità alle norme del contratto di questo concerto rock & roll”
[Mothers] « Conformément aux termes du contrat pour ce concert de rock & roll » [Mothers] “In conformità alle norme del contratto di questo concerto rock & roll”
 
[FZ] « Et aux lois imbéciles de l’État de la Floride » [FZ] “E alle leggi imbecilli dello Stato della Florida
[Mothers] « Et aux lois imbéciles de l’État de la Floride » [Mothers] “E alle leggi imbecilli dello Stato della Florida
 
[FZ] « Et aux dispositions connexes perpétrées partout par des ploucs » [FZ] “E alle relative disposizioni perpetrate ovunque da bifolchi”
[Mothers] « Et aux dispositions connexes perpétrées partout par des ploucs » [Mothers] “E alle relative disposizioni perpetrate ovunque da bifolchi”
 
[FZ] « PAR LA PRÉSENTE, JE JURE SOLENNELLEMENT » [FZ] “CON LA PRESENTE GIURO SOLENNEMENTE”
[Mothers] « PAR LA PRÉSENTE, JE JURE SOLENNELLEMENT » [Mothers] “CON LA PRESENTE GIURO SOLENNEMENTE”
 
[FZ] « QU’EN AUCUN CAS » [FZ] “CHE IN NESSUN CASO”
[Mothers] « QU’EN AUCUN CAS » [Mothers] “CHE IN NESSUN CASO”
 
[FZ] « JE NE MONTRERAI MON TUBE » [FZ] “MOSTRERÒ IL MIO TUBO”
[Mothers] « JE NE MONTRERAI MON TUBE » [Mothers] “MOSTRERÒ IL MIO TUBO”
 
[FZ] « PAQUET » [FZ] “PACCO”
[Mothers] « PAQUET » [Mothers] “PACCO”
 
[FZ] « MACHIN » [FZ] “COSO”
[Mothers] « MACHIN » [Mothers] “COSO”
 
[FZ] « QUÉQUETTE » [FZ] “PIPINO”
[Mothers] « QUÉQUETTE » [Mothers] “PIPINO”
 
[FZ] « ET/OU PÉNIS NULLE PART SUR CETTE SCÈNE » [FZ] “E/O PENE DA NESSUNA PARTE SU QUESTO PALCO”
[Mothers] « ET/OU PÉNIS NULLE PART SUR CETTE SCÈNE » [Mothers] “E/O PENE DA NESSUNA PARTE SU QUESTO PALCO”
 
[FZ] « Cependant, cela ne s’applique pas aux expositions privées dans les chambres de notre motel » [FZ] “Questo però non si applica a esibizioni private nelle camere del nostro motel”
[Mothers] « Cela ne s’applique pas aux expositions privées dans les chambres de notre motel, qui est le Ramada Inn » [Mothers] “Questo non si applica a esibizioni private nelle camere del nostro motel, che è il Ramada Inn

2. Le discours sur le caniche

2. Il discorso sul barboncino

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] C’est une version légèrement raccourcie de la scène incluse dans « Bébés Serpents ». Si vous ne l’avez pas déjà fait, nous vous recommandons de vous procurer une copie de cette vidéo double cassette de 3 heures pour votre collection. Si vous ne la trouvez pas dans les magasins (et des nombreux points de vente gérés par des chrétiens la refusent), vous pouvez la commander par correspondance auprès de la distribution Barfko-Swill, en appelant (aux États-Unis) 818-PUMPKIN. [Note di FZ] Questa è una versione leggermente ridotta della scena inclusa in “Serpentelli”. Se già non l’avete fatto, vi consigliamo di procurarvi per la vostra collezione una copia di questo video di 3 ore in doppia cassetta. Se non lo trovate nei negozi (e molti punti vendita gestiti da cristiani lo rifiutano), potete ordinarlo per posta alla distribuzione Barfko-Swill, componendo (negli Stati Uniti) l’818-PUMPKIN.
 
Au commencement, Dieu créa la lumière. Peu de temps après, Dieu commit trois graves erreurs. La première erreur fut appelée « homme », la deuxième fut appelée « femme » et la troisième fut l’invention du caniche. La raison pour laquelle le caniche fut une si grosse erreur est que Dieu voulait créer un schnauzer, mais il foira. Alors, il y a bien longtemps, le caniche était un chien très attrayant. Sa fourrure était uniformément répartie sur tout son petit corps canin alléchant. Autrefois, le caniche était comme ça, c’était un chien d’apparence normale. Vous le savez, je suppose que tu le sais aussi. (Oh, dois-je t’embrasser ? Oh, d’accord) In principio Dio creò la luce. Poco dopo Dio commise tre gravi errori. Il primo errore fu chiamato “uomo”, il secondo errore fu chiamato “donna” e il terzo errore fu l’invenzione del barboncino. Ebbene, il motivo per cui il barboncino fu un errore così grave è che Dio avrebbe voluto creare uno schnauzer, ma s’incasinò. Tanto tempo fa il barboncino era un cane molto attraente. Aveva i peli uniformemente distribuiti su tutto il suo stuzzicante corpicino canino. Una volta il barboncino era così, una volta era un cane dall’aspetto normale. Lo sapete, suppongo che anche tu lo sappia. (Oh, devo baciarti? Oh, d’accordo)
 
Bon, écoutez ça. Autrefois, le caniche avait l’air bien, vous savez, les chiens normaux qui se promenaient dans le coin ne pensaient rien d’étrange quand ils regardaient le caniche. À l’époque, ils ne se moquaient pas de lui, vous savez. Mais la femme, comme vous le savez, a toujours été beaucoup plus maline que l’homme. Comunque, ascoltate, sentite questa. Una volta il barboncino aveva un bell’aspetto, sapete, i cani normali che gironzolavano nei paraggi non pensavano nulla di strano guardando il barboncino. A quei tempi non lo prendevano in giro, sapete. Però la donna, come saprete, è sempre stata molto più sveglia dell’uomo.
 
Tu es le meilleur ! Sei il migliore!

(Ce truc te fait très mal, jette-le, oui. Allons, tu interromps mon histoire, bon, écoutez… C’est quoi ça ? C’est la Tour du Pouvoir ou quoi ? Oh non, non, c’est un de ces appareils pour se droguer, range-le)
(Quella roba ti fa malissimo, buttala via, sì. Dài, stai interrompendo la mia storia, state a sentire… Che cos’è quello? È la Torre del Potere o cos’altro? Oh no, no, è uno di quegli arnesi da fattoni, mettilo via)
Écoutez State a sentire
La femme a toujours été beaucoup plus maline que l’homme, vous le savez bien. Et il en est ainsi depuis la nuit des temps. L’homme ferait n’importe quoi pour avoir de la chatte. C’est pourquoi la femme a toujours gardé le contrôle sur lui. La donna è sempre stata molto più sveglia dell’uomo, sapete che è così. E così è stato fin dall’inizio dei tempi. L’uomo farebbe qualunque cosa pur di farsi qualche passera. Ecco perché la donna ha sempre mantenuto il controllo su di lui.
 
Au commencement, la femme regarda l’homme droit dans les yeux et dit : « On fait ça : puisque j’apprécierais d’avoir de belles choses dans la maison, pourquoi ne trouves-tu pas un boulot ? J’ai surtout besoin… d’un coupe-ongles, de ciseaux et d’une pincette sertie de zircon ». (Merci beaucoup). In principio la donna guardò l’uomo dritto negli occhi e disse: “Facciamo così: dato che in casa mi farebbero comodo un po’ di cose carine, perché non vai a cercarti un lavoro? Mi servono soprattutto… un tagliaunghie, delle forbici e un paio di pinzette tempestate di zirconi”. (Grazie mille).
 
Et bien sûr, l’homme fit son devoir, comme on dit dans le métier. Il sortit et trouva un putain de boulot. Il sortit et balaya dans le coin pour environ un dollar, 2,98 dollars de l’heure, apporta son argent au Jardin d’Éden et le donna à la femme. La femme courut hors du Jardin d’Éden par la porte arrière, se rendit directement au magasin d’articles ménagers, acheta le coupe-ongles, les ciseaux et la pincette sertie de zircon, rentra et, pendant que l’homme dormait très fatigué après le travail, attrapa le caniche. Parce que la femme avait déjà remarqué que la longueur et les proportions de l’appendice buccal du caniche - en d’autres termes, la langue du chien, mesdames et messieurs - étaient vraiment à son goût, si ce n’était pas le fait que le chien avait trop, trop de maudits poils. Il n’avait pas l’air disco si populaire aujourd’hui. La femme décida donc de modifier ledit chien. Je vais vous donner une petite euh… aide visuelle. E ovviamente, l’uomo fece il proprio dovere, come si dice nel settore. Uscì e si trovò un lavoro del cazzo. Uscì e ramazzò in giro per un dollaro circa, 2,98 dollari all’ora, portò i suoi soldi nel Giardino dell’Eden e li diede alla donna. La donna uscì di corsa dalla porta posteriore del Giardino dell’Eden, andò dritta al negozio di casalinghi, comprò il tagliaunghie, le forbici e le pinzette tempestate di zirconi, tornò indietro e, mentre l’uomo dormiva stanchissimo dopo aver lavorato, afferrò il barboncino. Perché la donna aveva già notato che la lunghezza e le proporzioni dell’appendice orale del barboncino - in altre parole, la lingua del cane, signore e signori - erano proprio di suo gradimento, se non che il cane aveva veramente troppi, troppi peli. Non aveva il look da discoteca così popolare oggi. Quindi la donna decise di modificare il suddetto cane. Vi fornirò un piccolo ehm… ausilio visivo.

Alors elle prit le chien et le nettoya un peu. Voyez, elle en enleva un peu sur son dos ici, autour de son cou, de sa poitrine, de ses petites pattes. Elle enleva toute la matière étrangère indésirable de cette zone que nous appellerons « Burbank ». Ensuite elle mit ce petit con comme ça, très mignon, mit sa bouche à lui comme ça. Et s’accroupit au-dessus du chien, le regardant dans les yeux. Regarda le chien dans les yeux et savez-vous ce qu’elle dit ? Elle dit… Prese dunque il cane e lo ripulì un po’. Vedete, ne rimosse un po’ dal dorso qui, intorno al collo, il torace, le zampette. Rimosse tutto il materiale estraneo indesiderato da questa zona che chiameremo “Burbank”. Poi mise così quel coglioncello, proprio carino, gli sistemò la bocca così. E si accovacciò dritta sul cane, guardandolo in basso negli occhi. Guardò in basso il cane negli occhi e sapete cosa gli disse? Disse…

3. Amour sale

3. Sporco amore

English Italiano Español English Español Français
Donne-moi Dammi
Ton amour sale Il tuo sporco amore
Comme si tu te rendais à un dragon pendant que tu rêves Come se ti arrendessi a un drago mentre sogni
 
Donne-moi Dammi
Ton amour sale Il tuo sporco amore
Comme un hommage rose au dragon de tes rêves Come un omaggio rosa al drago dei tuoi sogni
 
Je ne veux pas ta douce dévotion Non voglio la tua dolce devozione
Je ne veux pas ta banale émotion Non voglio la tua banale emozione
Fais-moi du baume au sang de dragon Con il sangue di drago, preparami un po’ di lozione
Pour ton amour sale Per il tuo sporco amore
Cet amour sale Quello sporco amore
Cet amour sale Quello sporco amore
Cet amour sale Quello sporco amore
 
Donne-moi Dammi
Ton amour sale Il tuo sporco amore
Comme dans certaines petites revues poisseuses dans le tiroir du bas de ton papa Come in qualche giornaletto appiccicaticcio nell’ultimo cassetto di tuo papà
 
Donne-moi Dammi
Ton amour sale Il tuo sporco amore
Je ne crois pas que tu n’aies pas déjà vu ce torchon-là Non ci credo che tu non avessi mai visto prima quella sua rivista là
 
Je ne veux pas ton hésitation Non voglio la tua esitazione
Je n’ai pas besoin de ta transpiration Non ho bisogno della tua traspirazione
Je n’ai qu’une seule destination Ho un’unica destinazione
C’est-à-dire ton amour sale Cioè, il tuo sporco amore
Cet amour sale Quello sporco amore
Cet amour sale Quello sporco amore
Ton amour sale, oui ! Il tuo sporco amore, sì!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Donne-moi Dammi
Ton amour sale Il tuo sporco amore
 
Tout comme ta maman fait faire à son caniche poilu Proprio come tua mamma fa fare al suo barboncino peloso
 
Donne-moi Dammi
 
Ton amour sale Il tuo sporco amore
 
Tout comme ta maman fait grignoter ce caniche tordu Proprio come tua mamma fa rosicchiare quel barboncino schifoso
 
J’ignorerai ton parfum bonne marché Ignorerò il tuo profumo dozzinale da cinquantenne
Et le diplôme en berceuses que tu as gagné E il tuo diploma in ninnenanne
Je vais juste t’assommer Mi basterà mandarti in panne
Avec un peu d’amour sale Con un po’ di sporco amore
Cet amour sale Quello sporco amore
Cet amour sale Quello sporco amore
Ton amour sale, oui ! Il tuo sporco amore, sì!
 

LE CANICHE MORD !
IL BARBONCINO MORDE!
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
LE CANICHE MORD ! IL BARBONCINO MORDE!
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
LE CANICHE MORD ! IL BARBONCINO MORDE!
(De la bombance simulée en direct à Londres) (Baldoria simulata dal vivo a Londra)
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
LE CANICHE MORD ! IL BARBONCINO MORDE!
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
Les petites pattes ébouriffées ! Le zampine arruffate!
LE CANICHE MORD ! IL BARBONCINO MORDE!
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
La petite tête frisée ! La testolina riccioluta!
LE CANICHE MORD ! IL BARBONCINO MORDE!
Les petites pattes ébouriffées ! Le zampine arruffate!
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
LE CANICHE MORD ! IL BARBONCINO MORDE!
Et la petite tête frisée E la testolina riccioluta
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
Les petites lèvres noires et très fines du caniche Le sottilissime labbrucce nere del barboncino
LE CANICHE MORD ! IL BARBONCINO MORDE!
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
Pas même une miette de céréales pour mon chien ! Neanche una briciola di cereali per il mio cane!
LE CANICHE MORD ! IL BARBONCINO MORDE!
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
 
LE CANICHE MORD ! IL BARBONCINO MORDE!
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
LE CANICHE MORD ! IL BARBONCINO MORDE!
ET LE CANICHE LA GRIGNOTE ! E IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
LE CANICHE MORD ! IL BARBONCINO MORDE!
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
LE CANICHE MORD ! IL BARBONCINO MORDE!
Vas-y, Frenchie Dài, Francesino
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
Va bien Va bene

4. Lit avec masseur

4. Letto con massaggiatore

English Italiano Español English Español Français
Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, chérie Uh, per come mi ami, bimba
Maintenant je bande à mourir, ah ! Mi sto arrapando da morire, ah!
Et, ouh, pour la façon dont tu m’aimes, ma douce E, uh, per come mi ami, dolcezza
Maintenant je bande à mourir Mi sto arrapando da morire
 
Pourquoi n’ouvres-tu pas ton portefeuille et prends une autre pièce Perché non apri il tuo borsellino e prendi un’altra moneta
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille, ouais ! Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia, sì!
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
 
 
Ouh, pour la façon dont tu me serres, ma douce Uh, per come mi stringi, dolcezza
Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux, hé ! Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi, eh!
Ouh, pour la façon dont tu me serres, ma fille Uh, per come mi stringi, ragazza
Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux, oh ! Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi, oh!
 
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
Elle n’est pas si grosse ! Non è poi così grosso!
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
 
 
Un amour comme le tien est de ceux qui durent Un amore come il tuo è di quelli che potranno durare
 
Hé, ma fille ! Ce lit ici a le masseur Ehi, ragazza! Questo letto qui ha il massaggiatore
 
Depuis le début du spectacle, je me roule dans le lit Mi sto rotolando nel letto da quando è iniziato lo spettacolo
Mes genoux sont devenus mous Adesso le ginocchia mi iniziano a dolere
J’ai dû le faire quatre-vingts, quatre-vingt-dix fois, peut-être même cent Devo averlo fatto ottanta, novanta volte, forse anche un centinaio
Mais tu es le genre de fille que je veux satisfaire plus que tout Ma tu sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere
Tu es le genre de fille que je veux satisfaire plus que tout Sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere
Oh, ma fille… oh ! Oh, ragazza… oh!
 
Veux-tu me rendre un service ? Vuoi farmi un vero favore?
Oui, tu le sais Sì, lo sai
Ah, dis-moi pourquoi tu fais ça ? J’aimerai bien savoir Ah, dimmi perché fai così? Voglio proprio saperlo
Enfin, il ne serait pas juste de te le dire ce soir Beh, non sarebbe giusto dirtelo stasera
T’as intérêt à me le dire illico, sinon je m’habille et je me casse ! È meglio per te se me lo dici subito o mi rivesto e me ne vado!
Ne te fâche pas, c’est pas grand-chose Non arrabbiarti, non è niente di che
T’as intérêt à me le dire illico, ne me traites pas avec froideur È meglio per te se me lo dici subito, non trattarmi con distacco
TIENS BON, TIENS BON, TIENS BON, TIENS BON ! TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI!
Je tiens bon Mi sto trattenendo
Ça te fait du bien Ti fa bene
Je tiens bon Mi sto trattenendo
Ça te fait du bien Ti fa bene
Je tiens bon pour de vrai Mi sto davvero trattenendo
Tu tiens bon pour de vrai, je sais, et ça te fait très, très bien Ti stai davvero trattenendo, lo so, e questo ti fa molto molto bene
J’aimerais que tu enlèves ton pantalon maintenant, oh, enlève ton pantalon ! Vorrei che adesso ti togliessi i pantaloni, oh, togliti i pantaloni!

5. Le Festival du Reniflement de Culottes de Madison

5. La Sagra dell’Annusamento delle Mutandine a Madison

English Italiano Español English Español Français
[FZ] Alors, c’est l’heure du concours, mesdames et messieurs. Directement depuis Madison, Wisconsin, voici le Festival du Reniflement de Culottes de Madison, comme promis. [FZ] Allora, è arrivato il momento del concorso, signore e signori. Direttamente da Madison, nel Wisconsin, questa è la Sagra dell’Annusamento delle Mutandine di Madison, come promesso.
 
[FZ] Résistante ? [FZ] Resistente?
[Spectateur] Est-ce qu’elles sentaient bon ? [Spettatore] Avevano un buon odore?
[FZ] Nylon durable bordeaux. Oui. Coton bleu clair avec une petite rayure marron. Cette culotte l’excite beaucoup parce que les parties inférieures semblent soudés ensemble. Bien, essayons celle-ci, en nylon bleu. [FZ] Nailon resistente, rosso granata. Sì. Cotone azzurro con una striscetta marrone. Quelle mutandine lo eccitano molto perché sembra che le parti inferiori si siano saldate tra loro. Bene, proviamo queste, nailon azzurrino.
[Vinnie] Celle-ci pue comme celle que je portais hier soir. [Vinnie] Queste puzzano come quelle che avevo ieri sera.
[FZ] Pour ceux d’entre vous qui n’ont pas entendu, il a dit que celle-ci pue comme celle qu’il portait hier soir. L’as-tu aimée ? Tu n’aimes pas celle-ci ? [FZ] Per chi di voi non avesse sentito, lui ha detto che puzzano come quelle che aveva ieri sera. Ti sono piaciute? Non ti piacciono queste?
[Vinnie] Peut-être qu’elles… Peut-être qu’elle nous suit en tournée. [Vinnie] Forse loro… Forse lei ci sta seguendo in giro.
[FZ] Nylon noir ! [FZ] Nailon nero!
 
[Vinnie] Ouh, s’il te plaît ! [Vinnie] Uh, per favore!
[FZ] Nylon noir, hein, on détecte un séisme de degré 19 sur l’échelle de Richter. [FZ] Nailon nero, eh, si registra un terremoto di grado 19 sulla scala Richter.
[Vinnie] Ô Dieu, je dois vraiment continuer à… ha ha ha, c’est dégoûtant, putain ! [Vinnie] Oddio, devo proprio continuare a… ah ah ah, fa schifo, cazzo!
[FZ] Celles-ci sont d’un bleu très clair et semblent être entrées en contact avec un matériau corrosif qui a érodé leur fond. [FZ] Queste sono azzurro chiarissimo e, a quanto pare, sono entrate in contatto con del materiale corrosivo che ne ha eroso il fondo.
[Vinnie] Le syndrome chinois. [Vinnie] Sindrome cinese.
[FZ] Quoi ? [FZ] Cosa?
[Vinnie] Le syndrome chinois ! [Vinnie] Sindrome cinese!
[FZ] Ouais, ha ha ha ! Bon, danse folklorique rustique, modèle numéro treize. [FZ] Sì, ah ah ah! Bene, danza folcloristica rustica, modello numero tredici.
 
[FZ] Bleu, avec des petites broderies sur le devant. [FZ] Blu, con dei ricamini davanti.
[Vinnie] Celles-ci puent les aisselles. Argh ! [Vinnie] Queste puzzano di ascella. Agh!
[FZ] Bien, qui gagne ? Celles-ci sont de Chuck Eldridge. [FZ] Bene, chi vince? Quelle sono di Chuck Eldridge.
[Ike] Salut [Ike] Ciao
[FZ] Désolé [FZ] Scusate

6. Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?

6. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?

English Italiano Español English Español Français
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
 
Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe) Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
« Le nec plus ultra » était son expression favorite “Il massimo” era la sua espressione preferita
Il avait un setter irlandais Aveva un setter irlandese accanto
Ouaf Bau
 
Dans un bar pour célibataires, un mardi soir In un locale per single, un martedì sera
La sangle était serrée, la lune avait un air blafard Il cinturino era stretto, la luna era scura
Ils dansèrent ensemble une danse syncopée Ballarono insieme un lento
 
Quelle vue spectaculaire Che panorama spettacolare
 
Elle avait les dents blanches I denti di lei erano bianchi
 
Les shorts étaient rayés (c’était la Soirée des Dames) Gli short erano a righe (era la Serata delle Signore)
Il était heureux de l’avoir rencontrée Di averla incontrata, lui era contento
 
Il était secrétaire, s’appelait Betty Lui faceva il segretario, si chiamava Betty
Son groupe préféré était les Twisted Sister Il suo gruppo preferito erano i Twisted Sister
(Du temps, ils ont discuté !) (Parlarono del tempo!)
AH ! AH!
 
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas un… Bimba, non vuoi un…
Chérie, tu ne veux pas un… Bimba, non vuoi un…
Chérie, tu ne veux pas un homme ! Bimba, non vuoi un uomo!
 
Elle était solipsistique, juste un peu trop petite Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
Était le hockey (sur piste glacée) Era l’hockey (su pista ghiacciata)
[Charabia] [Borbottio]
 
Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un empoté Che ogni sport con un imbranato doveva essere il migliore
En lui donnant un coup de coude inopiné Dandole una gomitata
(Tu piges, ma douce ? Tu piges, ma douce ? (Capisci, dolcezza? Capisci, dolcezza?
Sérieusement, sérieusement) Sul serio, sul serio)
 
Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
Pour leur servir le dîner commandé Per servirgli la cena ordinata
 
 
Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
Qui s’était avant entassée dans la salle La folla intorno che prima si accalcava
Eh bien, semblait s’être espacée Beh, sembrava si fosse diradata
 
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas un… Bimba, non vuoi un…
Chérie, tu ne veux pas un… Bimba, non vuoi un…
Chérie, tu ne veux pas un homme ! Bimba, non vuoi un uomo!
 
Il la mena dans un motel Lui la portò in un motel
 
Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
Mais en fait, ça le mit en colère ! E invece lo fece arrabbiare!
J’ai dépensé un foutu paquet de fric pour toi, tu le sais Cazzo, ho speso un sacco di soldi per te, lo sai
Et tu me fais passer pour un vrai connard ! E tu mi stai facendo fare proprio la figura dello stronzo!
 
Il la traita de truie Lui la chiamò stronza
Truie truie truie Stronza stronza stronza
Salope Zoccola
Salope salope salope Zoccola zoccola zoccola
Et de pute E porca
Pute pute pute Porca porca porca
De pouffiasse Troia
Pouffiasse pouffiasse pouffiasse Troia troia troia
Et Républicaine E Repubblicana
Républicaine Repubblicana
Et elle claqua la porte E lei sbatté la porta
La porte ! La porta!
Dans une frénésie d’agacement ! In una frenesia di stizza!
Une frénésie d’agacement ! Una frenesia di stizza!
C’est une frénésie d’agacement ! Questa è una frenesia di stizza!
Je suis agacée Sono stizzita
Et j’ai une frénésie ! E ho una frenesia!
 
Elle pleure sur le canapé Lei singhiozza sul sofà
BOU-OUH ! SIGH SIGH!
Elle pleure et pleure Lei singhiozza e singhiozza
BOU-OUH-OUH ! SIGH SIGH SIGH!
Elle pleure et lorgne à travers les rideaux Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
 
Il monte dans sa voiture Lui sale in macchina
Mais la batterie fait flop Ma la batteria si è scaricata
Alors il doit utiliser le téléphone Allora deve usare il telefono
Et elle lui taille une pipe E lei gli fa una spompinata
Et voilà le son de Long Island Ed è questo il suono di Long Island
 
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas un… Bimba, non vuoi un…
Chérie, tu ne veux pas un… Bimba, non vuoi un…
Chérie, tu ne veux pas un homme ! Bimba, non vuoi un uomo!
 
Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ? Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?

7. Le père O’Ubli

7. Padre O’Blio

English Italiano Español English Español Français
Mesdames et messieurs, il fait sa première apparition à Sydney, peut-être sa deuxième apparition à Sydney, nous ne savons pas ce qu’il fait pendant son temps libre. (Jouez plus doucement derrière moi, les gars. Attendez) Signore e signori, sta facendo la sua prima comparsa a Sydney, forse la sua seconda comparsa a Sydney, non sappiamo cosa faccia nel tempo libero. (Suonate più piano dietro di me, ragazzi. Aspettate)
 
Le père Vivian O’Ubli Padre Viviano O’Blio
Resplendissant dans ses habits sacerdotaux Smagliante nel suo abito talare
Battait la pâte à frire Stava sbattendo la pastella delle frittelle
Des crêpes pour son troupeau Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare
Il avait l’air assez étourdi Sembrava piuttosto imbambolato
(Il oublia de regarder le chrono) (L’orologio si dimenticò di guardare)
 
Parc’que le soir avant Perché la sera prima
Derrière la porte devant Dietro la porticina
Un lutin avait caressé sa blouse / quéquette Un folletto gli aveva accarezzato il camice / pistolino
 
Ce qui le mit dans une telle frénésie E questo gli scatenò una tale frenesia

Qu’il se mit à chanter « Verrouillage autour de la cocotte »
Che si mise a cantare Serratura intorno al pentolino
La culminant par un oh-oh-oh E culminò con un oh-oh-oh
La culminant par un oh-oh E culminò con un oh-oh
La culminant par un oh-oh E culminò con un oh-oh
 
Trébuchant sur sa quéquette Inciampando nel suo pisellino
Ô Seigneur, il se complut de la voir se durcir Oddio, si compiacque quando si irrigidì
Et déborder de sa chaussette E proruppe dal suo calzino
« Oh, Saint Alphonse serait fier de moi » “Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me”
 
Cria dans la courette Gridò per strada lì vicino
 
Et dès qu’il eut fait ça E non appena fece questo
Une foule se rassembla autour de lui Una folla si radunò intorno
Tous les fidèles Tutti i fedeli
Affluèrent vers lui Accorsero da lui
Ils voulaient voir cette chose rose qui dépassait du bas de sa… Volevano vedere quella cosa rosa che spuntava dal fondo del suo…
Chaussette en nylon noir raffinée et discrète, modèle homme d’Église Calzino raffinato, discreto, di nailon nero, modello uomo di clero
Et le voilà, et le voici, et il fit : « Hé hé » Ecco lì, ed ecco qui, e lui fece: “Ehi ehi”
Et tout le monde fit : « Oh-oh » E loro fecero tutti: “Oh-oh”
Et il les calma E lui li tranquillizzò
D’un geste qu’il avait appris Con un gesto che aveva imparato
Dans un cours de spécialisation à la Faculté de Théologie In un corso di specializzazione alla Scuola di Teologia
Il fit un de ceux-ci Fece loro uno di questi
Et ensuite… E poi…
Et ensuite… E poi…

Il leur donna quelques Notre Père , ils se turent instantanément
Impartì loro qualche Padre Nostro , si ammutolirono all’istante
Il se tint assis là, immobile Lui rimase seduto lì, immobile
Et puis il les regarda tous dans les yeux, du premier au dernier E poi li guardò tutti negli occhi, dal primo all’ultimo
Il les contempla tous Li fissò tutti
Les regardant tous droit dans les yeux Guardandoli tutti dritti negli occhi
Et il se tourna vers chacun d’eux E si rivolse ad ognuno di loro
À chacun avec ses… À chacun avec ses mots, à chacun à sa manière A ciascuno con le sue… A ciascuno con le sue parole, a ciascuno a modo suo
Et il se tourna vers eux et dit… E si rivolse a loro e disse…

8. Est-ce que ce type-là plaisante ou quoi ?

8. Quel tizio sta scherzando o cosa?

English Italiano Español English Español Français
Bien. Vous voyez ça ? C’est ce que vous appelleriez une nouvelle chanson. Maintenant, je vais rester ici et lire cette connerie pendant que je la fais. Nous avons pensé que c’était le bon endroit pour faire cette chanson. Elle n’a été jouée qu’une seule fois jusqu’à présent, le… le soir même après son écriture… à Boston. Je vais vous raconter l’histoire de cette chanson. C’est ce qu’on appelle une « déviation créative par rapport à la partie normale du programme », simplement parce que nous avons tellement confiance en votre bon goût que nous savons que vous l’accepterez même si le groupe foire tout. Oui. Parce que, mesdames et messieurs, cette chanson a un message important et je crois que ce message doit être transmis aux habitants de cette grande région métropolitaine. Bene. Vedete questa? È quella che chiamereste una nuova canzone. Adesso starò qui e leggerò questa minchiata mentre la sto facendo. Abbiamo pensato che questo fosse il posto giusto per fare questa canzone. Finora è stata eseguita una sola volta, la… la sera stessa dopo essere stata scritta… a Boston. Vi racconterò la storia di questa canzone. Si chiama “deviazione creativa dalla parte normale del programma”, semplicemente perché ci fidiamo talmente del vostro buon gusto da sapere che la accetterete anche se la band la fa alla cazzo di cane. Sì. Perché, signore e signori, questa canzone ha un messaggio importante, e credo che questo messaggio debba essere recapitato alla gente di questa grande area metropolitana.
 
Eh bien, maintenant écoutez. Combien d’entre vous pensent que le rock est devenu beaucoup trop absurde ? Je vois que vous n’êtes pas tous convaincus. L’un de vous croit que le rock est réel. Je vois qu’environ 20 pourcents du public ici en a marre et que tous les autres croient encore à cette merde. Bien, cette chanson est dédiée à tous ceux qui croient encore à cette merde. Bene, adesso state a sentire. Quanti di voi ritengono che il rock sia diventato decisamente troppo assurdo? Vedo che non ne siete tutti convinti. Qualcuno di voi crede che il rock sia vero. Vedo che qui all’incirca il 20 per cento del pubblico ne ha le scatole piene mentre tutti gli altri credono ancora in quella minchiata. Bene, questa canzone è dedicata a tutti quelli che credono ancora in quella minchiata.
 
Maintenant écoutez : comment justifiez-vous rationnellement la sortie d’un album intitulé « Je suis dans toi » ? Je veux dire, c’est quoi… c’est quoi ça ? Est-ce que ce type-là plaisante ? (Quoi, je dois t’embrasser à nouveau ? D’accord). Sérieusement, écoutez, mes amis, blague à part. Réfléchissons un instant sur le monde du rock. Certains d’entre vous ont déjà ces jolis t-shirts qui disent « La musique disco est nulle », non ? Ce n’est pas la seule chose qui est nulle. Bien sûr, la Warner Brothers est nulle, mais au-delà de la Warner Brothers, il y a d’autres choses dans cette industrie qui sont vraiment nulles. L’une d’elles est la manière dont le thème de l’amour est traité dans les paroles de divers « artistes rock sérieux », l’unité de soins intensifs du monde du rock. Ils… Ils sont dingues, ils sont vraiment dingues. Parce que l’amour n’est pas comme ils vous le racontent, vous savez, ils ne vous le racontent pas correctement. Maintenant je vais vous le raconter correctement, vous savez. Adesso state a sentire: come giustificate razionalmente l’uscita di un album intitolato “Io sono dentro di te”? Voglio dire, che… che cos’è? Quel tizio sta scherzando? (Cosa, devo baciarti di nuovo? D’accordo). Sul serio, sentite, amici, scherzi a parte. Riflettiamo un attimo sul mondo del rock. Qualcuno di voi ha già quelle magliettine simpatiche con su scritto “La disco-music fa schifo”, giusto? Quella non è l’unica cosa che fa schifo. La Warner Brothers fa schifo, certo, ma oltre alla Warner Brothers ci sono altre cose in questo settore che fanno decisamente schifo. Una di queste è il modo in cui il tema dell’amore è trattato nei versi di vari “artisti rock seri”, l’equipe di terapia intensiva del mondo del rock. Loro… Loro sono fuori, sono proprio fuori. Perché l’amore non è come ve lo raccontano loro, sapete, non ve la stanno raccontando giusta. Adesso ve la racconterò io giusta, sapete.
 
Maintenant, vous toutes, les spectatrices, laissez libre cours à votre imagination. Il est temps pour la fantaisie féminine. D’accord ? Tu es une ado, non ? Tu as kidnappé ta pop star succulente préférée, non ? Tu as emmené ladite pop star, très mignonne et aryenne et friande de crêpes, dans ta chambre d’ado. C’est bien ça, cocu. Tu as emmené ce poulet dans ta chambre, tu t’es allongée sur ton lit d’ado, tu as levé tes jambes d’ado en l’air, tu as enlevé ton pantalon d’ado. L’ampoule rouge d’ado est allumée à côté du lit. Les rideaux sont tirés, il fait noir, il est minuit. Tu mets un disque de Phoebe Snow, tu te détends vraiment. Tu as les larmes aux yeux, tu es sensible, tu es amoureuse. Ta pop star préférée enlève son pantalon, grimpe sur toi et soudain tu entendes une petite voix dans ton oreille qui dit : « Je suis dans toi ! » Adesso voi tutte, spettatrici, lasciate viaggiare la vostra fantasia. Questo è il momento della fantasia femminile. OK? Sei una ragazzina, giusto? Hai rapito la tua succulenta pop-star preferita, giusto? Hai portato nella tua camera da ragazzina la suddetta pop-star, lui è proprio carino e ariano e ghiotto di frittelle. Proprio così, cornuto. Hai portato quel pollo nella tua camera, ti sei stesa sul tuo letto da ragazzina, hai sollevato in aria le tue gambe da ragazzina, ti sei tolta i tuoi pantaloni da ragazzina. La lampadina rossa da ragazzina è accesa accanto al letto. Le tende sono chiuse, è buio, è mezzanotte. Metti su un disco di Phoebe Snow, ti stai proprio rilassando. Ti vengono gli occhi lucidi, sei sensibile, sei innamorata. La tua pop-star preferita si toglie i pantaloni, si arrampica sopra di te e tutt’a un tratto senti una vocina nell’orecchio che dice: “Sono dentro di te!”

9. Je suis très joli

9. Io sono carinissimo

English Italiano Español English Español Français
Ah, je savais bien que tu serais surprise… Ah, lo sapevo che ti saresti stupita…
Un, deux, trois, quatre Uno, due, tre, quattro
 
N’est-ce pas désagréable ? Non è spiacevole?
Ne fait-il pas pitié ? Non è un peccato?
Tant de gens moches Così tanti brutti
Je suis consterné Sono costernato
 
Je suis très joli Io sono carinissimo
Certains d’eux Alcuni di essi
Sont si insignifiants Sono così insignificanti
Tous seuls chez eux A casa, soli con sé stessi
 
Ils aimeraient être Vorrebbero poter essere
Très jolis comme moi Carinissimi come lo sono io
Mais ils n’y Ma non ci
Arriveront pas Riusciranno mai, perdio
 
Il y a ceux qui le comprennent C’è chi lo capisce
Il y a ceux qui non, et C’è chi no, sai
Il y a ceux qui sont si moches C’è chi è così brutto
Qu’ils ne le comprendront jamais Che non lo capirà mai
 
Tout le monde, regardez mes cheveux Voi, tutti, guardate i miei capelli
Regardez mes vêtements, je suis sûr que vous vous souciez d’eux Guardate i miei vestiti, sono sicuro che li trovate belli
Vinnie C. est très cool Vinnie C. è eccezionale
Regardez comme il renifle ce siège / cul Vedete come annusa quel sedere / sedile
C’est très bon. Que vas-tu faire après ? È ottimo. E dopo che farai?
 
Doux comme le miel, c’est un type indulgent Dolce come il miele, lui è un bonaccione
Plein des saucisses au four et d’acharnement Pieno di salsicce al forno e di testosterone
Il ne prend jamais de pilules de vitamine Lui non prende mai pillole di vitamina
Regardez-le pendant que ses narines tombent en ruine Guardatelo mentre le sue narici vanno in rovina
Ses narines tombent en ruine Narici vanno in rovina
Ses narines tombent en ruine Narici vanno in rovina
Elles doivent être en plasticine Devono essere di plastilina
 
Oh, je suis tellement faible Oh, sono così sottotono
Ted Nugent, ah, chérie, tu sais ? Ted Nugent, ah, bimba, sai?
Et j’étais en train de déguster vraiment ce foutu steak E mi stavo veramente gustando quella cazzo di bistecca
Et puis soudain les cochons sont arrivés et je me suis barré à cause de la puanteur E poi all’improvviso sono arrivati i maiali, ed io me la sono svignata per il tanfo
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Moche signifie mauvais Brutto è cattivo
Et mauvais signifie erroné E cattivo è sbagliato
Et erroné signifie peccamineux E sbagliato è peccaminoso
Et le péché mène à la damnation éternelle E il peccato porta alla dannazione eterna
Et au feu brûlant E al fuoco rovente
Feu brûlant Fuoco rovente
Feu brûlant Fuoco rovente
Feu brûlant Fuoco rovente
Cris d’agonie Urla di agonia
Cris d’agonie Urla di agonia
Cris d’agonie Urla di agonia
Cris d’agonie Urla di agonia
Argh ! Ah… ah Argh! Ah… ah

10. Personne blanche

10. Persona bianca

English Italiano Español English Español Français
 
 
Des chaussures… de golf Scarpe… da golf
Maillot de sport ! Maglietta sportiva!
Personne blanche Persona bianca
PIPE POMPINO
Vas-y, marin, fais-nous un bisou Dài, marinaio, dacci un bacio
Vas-y, trésor, tu sais que je t’aime Dài, dolcezza, lo sai che ti amo
Ivre mort. Oui ! Sverso. Sì!
Ivre mort Sverso
Ivre mort… ivre mort Sverso… sverso
PIPE POMPINO
Ivre mort Sverso
PIPE POMPINO
Ivre mort ? Sverso?
PIPE ! POMPINO!
Ivre mort Sverso
PIPE ! POMPINO!
Personne blanche ! Persona bianca!
PIPE POMPINO
Ha ha ha, personne blanche Ah ah ah, persona bianca
Ivre mort Sverso
Des chaussures de golf Scarpe da golf
Une personne blanche Una persona bianca
Maillot de sport ! Maglietta sportiva!
Copain Fidanzato
PERSONNE BLANCHE PERSONA BIANCA
Ivre mort Sverso
PERSONNE BLANCHE PERSONA BIANCA
Copain Fidanzato
Personne blanche Persona bianca
C’était… per… sonne Era… per… sona
C’était une personne blanche Era una persona bianca
Ivre mort, ivre mort Sverso, sverso
Maillot de sport Maglietta sportiva
 
 
PIPE POMPINO
Ivre mort Sverso
PERSONNE BLANCHE PERSONA BIANCA
Des chaussures de golf Scarpe da golf
Copain ! Fidanzato!
Un maillot… de sport ! Maglietta… sportiva!
Copain ! Fidanzato!
Un maillot… de sport ! Maglietta… sportiva!
Personne blanche Persona bianca
Copain Fidanzato
Personne blanche Persona bianca
PIPE POMPINO
Personne blanche, blanche Persona bianca, bianca
PIPE ! POMPINO!
Personne blanche ! Persona bianca!
Maillot de sport ! Maglietta sportiva!
 
 

11. Appareils pour les personnes seules

11. Dispositivi per persone sole

English Italiano Español English Español Français
Quelqu’un a déjà vu Miss Pinky ? Qualcuno ha mai visto Miss Pinky?
Ouais, ouah ! Sì, uau!
Hé, maintenant je vais vous expliquer de quoi je parle. Nous dédierons cette chanson entièrement à Miss Pinky. Pour ceux d’entre vous qui ne connaissent pas Miss Pinky : nous avons récemment visité la Finlande, ce Pays pittoresque, et avons été accueillis à l’aéroport par un monsieur nommé Erik. Nous rencontrons Erik chaque fois que nous allons en Finlande, c’est une personne très gentille. Il collectionne des autographes et nous apporte des cadeaux. Et quand nous avons quitté la Finlande, Erik m’a donné un magazine à lire dans l’avion, c’était l’un de ses magazines préférés. Ehi, adesso vi spiegherò di cosa sto parlando. Dedicheremo tutta questa canzone a Miss Pinky. Per quelli tra voi che non conoscono Miss Pinky: abbiamo da poco visitato la Finlandia, quel Paese pittoresco, e all’aeroporto ci ha accolti un signore che si chiama Erik. Incontriamo Erik ogni volta che andiamo in Finlandia, è gentilissimo. Raccoglie autografi e ci porta dei regali. E quando siamo partiti dalla Finlandia, Erik mi ha dato una rivista da leggere in aereo, era una delle sue riviste preferite.
 
Alors, beaucoup d’entre vous ont souvent entendu parler de la pornographie danoise, mais avez-vous déjà entendu parler de la pornographie finlandaise ? Elle est complètement différente. Il m’a donné un magazine pornographique finlandais dans lequel il y avait des filles que je pensais impossibles à photographier. Il y en avait une ou deux qui ressemblait à Grace Slick, les autres étaient en mauvais état, vraiment mauvais état. Les photos étaient visiblement un poil trop rouges, vous savez, ils ont imprimé trop de rouge, et montraient beaucoup de filles avec des chaussures rouges grosses comme ça. Mais quand on entrait dans les détails concrets de cette zone intéressante entre les jambes, les petits morceaux de chair qui pendaient de ces petites touffes de poils semblaient tous horriblement infectés ! Ebbene, molti di voi avranno sentito spesso parlare della pornografia danese, avete invece mai sentito parlare della pornografia finlandese? È completamente diversa. Lui mi ha dato una rivista pornografica finlandese con delle ragazze che mi sembrava impossibile che le avessero fotografate. Ce n’era un paio che assomigliavano a Grace Slick, le altre erano invece messe male, veramente male. Le fotografie erano ovviamente un po’ troppo virate verso il rosso, sapete, hanno stampato troppo rosso, e facevano vedere molte ragazze con scarpe rosse grandi così. Quando però si entrava nei dettagli concreti di quella zona interessante tra le gambe, i pezzetti di carne che pendevano da quei cespuglietti di peli sembravano tutti orribilmente infetti!
 
Bref, pendant que je parcourais ce magazine, il y avait une publicité pour un produit, c’est un produit pour les personnes seules, et je sais qu’ici au Danemark il existe de nombreux produits pour les personnes seules : il existe de nombreux magasins dédiés aux besoins des Allemands seuls, des Italiens seuls, des Américains seuls et des Espagnols seuls qui passent par votre Pays. Comunque, sfogliando quella rivista, c’era la pubblicità di un prodotto, è un prodotto per persone sole, e so che qui in Danimarca ci sono parecchi prodotti per persone sole: ci sono molti negozi dedicati ai bisogni dei tedeschi soli, degli italiani soli, degli americani soli e degli spagnoli soli che capitano nel vostro Paese.
Alors, il existe de nombreux produits pour les personnes seules, vous savez, le plus basique est le vibromasseur. Qui euh… peut… peut être très utile et amusant si utilisé correctement. Mais quand on passe a de choses comme la ‘l’alésoir’ de Rover… est-ce que quelqu’un connaît ‘l’alésoir’ de Rover ? C’est une bite de chien en plastique à peu près longue comme ça, avec une manivelle à l’extrémité. C’est sans aucun doute un produit pour les personnes seules et Miss Pinky est un autre de ces produits spéciaux pour les personnes seules. Ebbene, ci sono molti prodotti per persone sole, sapete, il più elementare di questi è il vibratore. Che ehm… può… può essere davvero utile e divertente se usato in modo corretto. Quando però si passa a cosette come la ‘fresa’ della Rover… qualcuno ha presente la ‘fresa’ della Rover? È un cazzo di cane in plastica lungo all’incirca così, con una manovella all’estremità. Allora, quello è senza dubbio un prodotto per persone sole, e Miss Pinky è un altro di quei prodotti speciali per persone sole.
Miss Pinky est plus petite que la normale parce qu’elle n’a pas de corps, seulement une tête. Elle a une tête en caoutchouc aux yeux fermés, la bouche bien ouverte et les lèvres tirées vers l’arrière sur ses dents, pour que vous ne vous blessiez pas. Et c’est lavable. Nous allons donc dédier cette chanson à Miss Pinky, pour le bon travail qu’elle a fait pour tous les lecteurs du magazine finlandais qui l’ont achetée par correspondance et surtout pour ce mec dans les coulisses qui s’éclate en ce moment avec Miss Pinky sur ses genoux, cachée sous son manteau. Miss Pinky è più corta del normale perché non ha il corpo, ha solo la testa. Ha una testa di gomma con gli occhi chiusi, la bocca spalancata e le labbra all’indietro sopra i denti, così non vi fate troppo male. Ed è lavabile. Quindi dedicheremo questa canzone a Miss Pinky, per il buon lavoro che ha fatto per tutti i lettori della rivista finlandese che l’hanno comprata per posta e soprattutto per quel tipo dietro le quinte che proprio adesso se la starà spassando lì con Miss Pinky in grembo, nascosta sotto l’impermeabile.

12. Miss Pinky

12. Miss Pinky

English Italiano Español English Español Français
J’ai une nana qui a une petite tête en gomme Ho una ragazza con una testolina di gomma
Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire
Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna
Et elle aime quand je jouis, on dirait E sembra che le piaccia quando sto per venire
 
Et son nom est P-I-N-K-Y E il suo nome è P-I-N-K-Y
P-I-N, je crie P-I-N, grido
K-Y, ne sois pas timide, vas-y K-Y, non essere timido
69 dollars et 95, mon ami Accidenti, 69 dollari e 95
Essaye-la Provala dunque
 
Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle Ha una faccia estasiata, tiene gli occhi serrati
Tu peux la lui fourrer dans la gorge, mon ami, et dans tous les endroits habituels Glielo puoi ficcare in gola, amico, e in tutti i posti consueti
Appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles Pigia l’interruttorino sul suo porta-batteria
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via
 
Et son nom est P-I-N-K-Y E il suo nome è P-I-N-K-Y
P-I-N, je crie P-I-N, grido
K-Y, ne sois pas timide, vas-y K-Y, non essere timido
69 dollars et 95, mon ami Accidenti, 69 dollari e 95
Essaye-la Provala dunque
 
J’ai une nana qui a une petite tête en gomme Ho una ragazza con una testolina di gomma
Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire
Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna
Et elle aime quand je jouis, on dirait E sembra che le piaccia quando sto per venire
 
Et son nom est P-I-N-K-Y E il suo nome è P-I-N-K-Y
P-I-N, je crie P-I-N, grido
K-Y, ne sois pas timide, vas-y K-Y, non essere timido
69 dollars et 95, mon ami Accidenti, 69 dollari e 95
Essaye-la Provala dunque
69 dollars et 95, mon ami Accidenti, 69 dollari e 95
Essaye-la, hé Provala, ehi
69 dollars et 95, mon ami Accidenti, 69 dollari e 95
Ton escorte informatisée idéale est disponible ici et maintenant La tua compagna computerizzata ideale è disponibile, qui e adesso

13. La fourrer droite dedans

13. Ficcarlo dritto dentro

English Italiano Español English Español Français
Elle s’est maquillé le visage Si è truccata la faccia
Elle s’est assise devant le miroir Si è seduta davanti allo specchio
Elle s’est maquillé le visage Si è truccata la faccia
Elle a approché d’elle le miroir Ha avvicinato lo specchio
 
Séduisants essais essayant ! Provoleggianti profili provando!
 
Le regard ! Lo sguardo!
Le regard ! Lo sguardo!
Le regard ! Lo sguardo!
Le regard secret ! Lo sguardo segreto!
 
Le regard secret qu’elle utilisera si une victime digne d’attention se présente Lo sguardo segreto che lei userà se si presenterà una vittima degna di attenzione
 
 
Séduisants essais essayant ! Provoleggianti profili provando!
 
Séduisants essais essayant ! Provoleggianti profili provando!
 
L’horloge sur le mur Sull’orologio al muro
A sonné minuit La mezzanotte è scoccata
Elle finit d’appeler La sua amica è sotto la doccia
Sous la douche, il y a son amie Lei finisce la sua telefonata
 
Séduisants essais essayant ! Provoleggianti profili provando!
 
Une demi-douzaine de poses accroupies provocantes Una mezza dozzina di provocanti pose accovacciate
Hors de la douche, elle fait sortir ses points noirs Uscita dalla doccia, si schiaccia un punto nero
Brosse ses dents, vaporise un déo, le met sur sa chatte Si lava i denti, si spruzza un deodorante, se lo passa sulla topa
Ça la… Ça l’excite dare-dare Questo la sta… la sta eccitando davvero
 
 
Elle n’a que vingt-quatre ans et n’atteint pas l’orgasme Ha solo ventiquattro anni e non raggiunge l’orgasmo
Un cas triste mais typique, ouais ! Un caso triste ma tipico, sì!
Le dernier mec qui l’a baisée est entré et a débandé son propre enthousiasme L’ultimo tizio che se l’è fatta è entrato e gli si è ammosciato l’entusiasmo
Elle lui l’a sucée et lui a ri au nez, ouais ! Lei gliel’ha succhiato e gli ha riso in faccia, sì!
Au nez, ouais ! In faccia, sì!
Oui
Oui
 
Elle choisit tous les vêtements Lei sceglie tutti i vestiti
Qu’elle portera ce soir, ouais, pour l’occasion ! Che metterà stasera, sì, per l’occasione!
Les endroits où elle va I locali dove va
Sont pleins de garçons de groupes Sono pieni di ragazzi delle band
 
Attendant une chance pour crocheter son pantalon Che aspettano il momento giusto per scassinarle il pantalone
 
POSES ACCROUPIES PROVOCANTES PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE
Laisse-moi la lécher Fattela leccare
POSES ACCROUPIES PROVOCANTES PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE
Laisse-moi la lécher Fattela leccare
POSES ACCROUPIES PROVOCANTES PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE
Laisse-moi la lécher Fattela leccare
POSES ACCROUPIES PROVOCANTES PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE
Laisse-moi la lécher Fattela leccare
 
Eh bien, au moins il y a un peu de choix Beh, almeno lì c’è un po’ di scelta
Parfois il y avait vingt ou trente garçons là-bas A volte lì c’erano venti o trenta ragazzi
Quelque peu attrayants Abbastanza attraenti per un incontro
Avec un look très stylé et les cheveux longs Vestiti stilosi, con i capelli lunghi
Attendant des filles auxquelles la fourrer droite dedans Che aspettavano ragazze alle quali poter ficcarlo dritto dentro
 
Eh bien, au moins il y a un peu de choix Beh, almeno lì c’è un po’ di scelta
Parfois il y avait vingt ou trente garçons là-bas A volte lì c’erano venti o trenta ragazzi
Quelque peu attrayants Abbastanza attraenti per un incontro
Avec un look très stylé et les cheveux longs Vestiti stilosi, con i capelli lunghi
Attendant des filles auxquelles la fourrer droite dedans Che aspettavano ragazze alle quali poter ficcarlo dritto dentro
 
C’est bien ça, la fourrer droite dedans Proprio così, ficcarlo dritto dentro
Et la faire sortir ! E tirarlo fuori!
Et la fourrer dedans à nouveau E ficcarlo dentro di nuovo
OUI ! SÌ!

14. Vous finirez par bosser dans une station-service

14. Finirete a lavorare in un distributore di benzina

English Italiano Español English Español Français
Cette chanson pourrait offenser l’un de vous, mes amis Questa canzone potrebbe offendere qualcuno di voi, fratelli
Si c’est le cas, c’est parce que vous êtes abrutis Se vi offende, è perché siete imbecilli
Là d’où je viens, les choses sont comme ça Nel posto dal quale vengo io le cose funzionano così
Montrez-moi vos pouces si vous aussi avez été là Fatemi vedere i vostri pollici se anche voi siete stati lì
 
Montrez-moi vos pouces Fatemi vedere i vostri pollici
Montrez-moi vos pouces Fatemi vedere i vostri pollici
Oh, montrez-moi vos pouces Oh, fatemi vedere i vostri pollici
Montrez-moi vos pouces Fatemi vedere i vostri pollici
[Répète] [Ripete]
 
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes abrutis Mostratemi i pollici, se siete imbecilli
Montrez-moi vos pouces, si vous êtes abrutis ! Fatemi vedere i vostri pollici, se siete imbecilli!
 
Hé, allons, vous feriez mieux de prendre une décision Ehi, su, fareste meglio a prendere una decisione
Vous feriez mieux de prendre une décision Fareste meglio a prendere una decisione
Gardez bêtement votre occupation Tenetevi stupidamente la vostra occupazione
Vous feriez mieux de garder votre occupation Fareste meglio a tenervi la vostra occupazione
Désormais vous devriez savoir que toute votre éducation Ormai lo dovreste sapere che tutta la vostra istruzione
Toute votre éducation Tutta la vostra istruzione
Ne vous aidera en aucune façon, vous… Non vi aiuterà in alcun modo, voi…
 
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
 
Pompant du carburant chaque nuit A pompare carburante ogni notte
Pompant du carburant chaque nuit A pompare carburante ogni notte
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
 
Pompant du carburant chaque nuit A pompare carburante ogni notte
Pompant du carburant chaque nuit, oh ! A pompare carburante tutte le notti, oh!
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
 
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
Vous finirez par bosser dans une station-service. Poisson ! Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce!
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
Vous finirez par bosser dans une station-service. Poisson ! Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce!
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
Vous finirez par bosser dans une station-service. Poisson ! Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce!
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
Vous finirez par bosser dans une station-service. Poisson ! Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce!
 
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina

15. Faites un bruit de sexe

15. Fate un rumore di sesso

English Italiano Español English Español Français
Mesdames et messieurs, nous ne faisons pas ça habituellement, mais comme aujourd’hui c’est la Saint-Patrick, voici notre programme spécial pour la Saint-Patrick, et je porte même un t-shirt vert et tout. Nous voulons essayer de donner à ce programme une touche de… enfin, disons-le ainsi, « saveur irlandaise fait maison ». (Les gars, jouez plus doucement derrière moi, c’est assez technique). Chaque groupe ethnique a des caractéristiques qui, vous savez, sont souvent ridiculisées par les autres groupes ethniques. Alors, j’ai l’impression que les Irlandais sont devenus des « boucs émissaires », comme on dit, dans ce Pays. Beaucoup de gens aux États-Unis pensent que les Irlandais ne sont pas du tout sexy. Signore e signori, di solito non lo facciamo, ma essendo oggi il Giorno di San Patrizio, questo è il nostro programma speciale per il Giorno di San Patrizio, e sto anche indossando una maglietta verde e via dicendo. Vogliamo provare a dare a questo programma un tocco di… beh, diciamo così, “sapore casereccio irlandese”. (Suonate più piano dietro di me, ragazzi, si va sul tecnico). Ogni gruppo etnico ha delle caratteristiche, sapete, e spesso queste caratteristiche vengono prese in giro dagli altri gruppi etnici. Ebbene, ho come la percezione che in questo Paese gli irlandesi siano diventati “capri espiatori”, per usare un’espressione comune. Molti in America ritengono che gli irlandesi non siano per niente sexy.
Donc, pour dissiper le mythe ethnique selon lequel les personnes d’origine Irlandaise ne sont pas sexy, nous donnerons ce soir à quelques bénévoles du public la chance de démontrer à quel point elles sont séduisantes. Maintenant, j’aimerais… j’aimerais qu’au moins quatre filles qui pensent être irlandaises montent sur scène ici. Non, elles doivent… Non, non, non, elles doivent être bénévoles, vous devez vous porter volontaire pour le faire, ça ne peut pas être sous la contrainte. Je… Non, laissez-moi vous expliquer, c’est très scientifique, il nous en faut deux de plus. Bien, hé, vous pensez toutes que vous êtes irlandaises, non ? D’accord, d’accord. Écoutez (silence, s’il vous plaît), c’est très, très scientifique. C’est bien ça. Pour prouver que vous êtes vraiment séduisantes, nous allons maintenant donner à chacune d’entre vous la possibilité de faire un bruit de sexe avec accompagnement musical. Et donc… Quindi, per sfatare questo mito etnico che la gente di prosapia irlandese non sia particolarmente sexy, stasera daremo la possibilità a volontarie del pubblico di dimostrare quanto sono seducenti. Adesso vorrei… vorrei far salire qui almeno quattro ragazze che pensano di essere irlandesi. No, devono… No, no, no, devono essere volontarie, dovete prestarvi volontariamente per fare questo, non può essere sotto costrizione. Io… No, vi spiegherò, questo è molto scientifico, ne abbiamo bisogno di altre due. Bene, eh, pensate tutte di essere irlandesi, giusto? D’accordo, d’accordo. State a sentire (silenzio, per favore), questo è molto, molto scientifico. Proprio così. Per dimostrare che siete genuinamente seducenti, adesso daremo ad ognuna di voi la possibilità di fare un rumore di sesso con accompagnamento musicale. E quindi…
 
Faites un bruit de sexe ! Fate un rumore di sesso!
 
Faites un bruit de sexe ! Fate un rumore di sesso!
Faites un bruit de sexe ! Fate un rumore di sesso!
Faites un bruit de sexe ! Fate un rumore di sesso!
Faites un bruit de sexe ! Fate un rumore di sesso!
Faites un bruit de sexe ! Fate un rumore di sesso!
 
Alors, je ne sais pas si toutes ces candidates sont vraiment irlandaises au sens biblique du terme, mais je pense que nous devons leur reconnaître le mérite d’être venues à Binghamton ce soir pour représenter le peuple irlandais. Surtout quand on considère que c’est pratiquement la seule forme de sexe sans risque qui existe encore en Amérique. Allora, non sono sicuro che tutte quante queste concorrenti siano veramente irlandesi nel senso biblico del termine, però credo che dobbiamo riconoscergli il merito di essere venute qua stasera a Binghamton a rappresentare il popolo irlandese. Soprattutto se ci si rende conto che questa è quasi l’unica forma di sesso sicuro rimasta in America.
Ha ha ha ! Ah ah ah!

16. Tracy est une snob

16. Tracy è una snob

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
Une autre fois pour tout le monde ! Un’altra volta per tutti quanti!
Une autre fois pour tout le monde ! Un’altra volta per tutti quanti!

17. J’ai été dans toi

17. Io sono stato dentro di te

English Italiano Español English Español Français
Alors, moi, j’ai été dans toi, chérie Allora, io sono stato dentro di te, bimba
Et toi, tu as été dans moi E tu sei stata dentro di me
Et nous avons été si intimement E noi siamo stati molto intimamente
Entrelacé, et bien sûr, c’était sympa Avvinghiati, ed è stato bello, certamente
 
Moi, j’ai été dans toi, chérie Io sono stato dentro di te, bimba
Toi, tu as été dans moi Tu sei stata dentro di me
Et donc, tu vois, nous avons été tellement enlacés E quindi, noi siamo stati così uniti, sai
Que je pensais que nous ne reviendrions jamais Da farmi pensare che non saremmo mai
De l’éternité Ritornati dall’eternità
De l’éternité Ritornati dall’eternità
De l’éternitéRitornati dall’eternità
 
Toi, tu as été dans moi Tu sei stata dentro di me
Et, on le comprend aisément E, com’è logico
Moi, j’ai été dans toi et hors de toi Io sono stato dentro e fuori di te
Dans toi et hors de toi, dans toi et hors de toi Dentro e fuori di te, dentro e fuori di te
Et partout où tu me voulais E ovunque sia piaciuto a te
Dans toi et hors de toi Dentro e fuori di te
Oui, tu sais que c’est vrai Sì, lo sai che così è
 
Et pendant que j’étais dedans E mentre ero dentro
Peut-être que j’ai manqué de dignité Forse sono stato indecoroso
Et c’est probablement pour ça que tu as pleuré E sarà per questo che mi tieni il muso
Je ne sais pas, c’est possible Non saprei, forse è così
Mais qu’est-ce que ça change à présent ? Ma ormai che differenza fa?
 
Moi, j’ai été dans toi, chérie Io sono stato dentro di te, bimba
Toi, tu as été dans moi Tu sei stata dentro di me
Oh, gamine, y’a pas de temps de laver ta main qui a une mauvaise odeur Ah, ragazzina, non c’è tempo per lavarti la mano puzzolente
Vas-y, retourne-toi Su, girati
Je vais entrer dans toi une fois encore Entrerò dentro di te nuovamente
Dans toi une fois encore Dentro di te nuovamente
Dans toi une fois encore Dentro di te nuovamente
Eh bien, dans toi une fois encore… Beh, dentro di te nuovamente…
 
Je vais entrer dans toi une fois encore Entrerò dentro di te nuovamente
Dans toi une fois encore Dentro di te nuovamente
Dans toi une fois encore Dentro di te nuovamente
Dans toi une fois encore Dentro di te nuovamente
Dans toi une fois encore Dentro di te nuovamente
Dans toi une fois encore Dentro di te nuovamente
Je vais entrer dans toi une fois encore Entrerò dentro di te nuovamente
Dans toi une fois encore Dentro di te nuovamente
 

Alors, ma gamine, je t’avais bien dit que j’allais entrer à nouveau dans toi et je ne mentais pas, n’est-ce pas ? Non, j’ai eu du mal à résister à entrer dans toi parce que depuis que j’ai commencé à écrire des chansons d’amour et des trucs comme ça, tu sais, quand on est anglais, il est très difficile de ne pas écrire des chansons d’amour parce que euh…
Allora, ragazzina, te l’avevo detto che sarei entrato di nuovo dentro di te e non stavo mentendo, no? No, non riuscivo quasi a resistere a entrare dentro di te perché da quando ho iniziato a scrivere canzoni d’amore e cose così, sai, quando sei inglese, è proprio difficile non scrivere canzoni d’amore perché ehm…
Sensible ! Sensibile!
Quoi ? Cosa?
Très sensible ! Molto sensibile!
C’est bien ça, si l’on est anglais, on est… on est très sensible. C’est quelque chose que j’ai remarqué quand j’ai été anglais. En fait, en chantant cette chanson j’ai été anglais pendant presque cinq minutes et ma sensibilité a augmenté au point que… Qui sait, c’est peut-être à cause de toutes nos traditions : le thé, Winston Churchill, ses grosses lèvres et j’en passe. C’est grâce à ce genre de choses que tu commences à accumuler toute cette civilisation derrière toi et, tu sais, tu ne peux rien y faire, si l’on est anglais, on est tout simplement fantastique, n’est-ce pas ? Alors, trésor, tu ne devrais pas être surprise du tout si je suis venu dans ta chambre d’ado et j’ai grimpé sur ton corps d’ado et j’ai enlevé tous mes vêtements d’ado anglais et, tu sais, j’ai collé mes petites lèvres à ton oreille et j’ai dit : « Je suis dans toi ! Je suis dans toi ! Je suis dans toi ! Je suis dans toi ! » Proprio così, se sei inglese, sei… sei molto sensibile. Questa è una cosa che ho notato mentre ero inglese. In effetti durante questa canzone sono stato inglese per quasi cinque minuti e la mia sensibilità è aumentata al punto che… Chissà, saranno tutte le nostre tradizioni: il tè, Winston Churchill, le sue grandi labbra e cose così. Cose di questo tipo per cui inizi ad accumulare alle spalle tutta quella civiltà e, sai, non puoi farci niente, se sei inglese sei proprio fantastico, no? Quindi, tesoro, non dovresti affatto stupirti se sono venuto nella tua cameretta da ragazzina e mi sono arrampicato sul tuo corpo da ragazzina e mi sono tolto tutti i miei vestiti da ragazzino inglese e, sai, ho incollato le mie labbrucce sul tuo orecchio e ho detto: “Sono dentro di te! Sono dentro di te! Sono dentro di te! Sono dentro di te!”

Mais je ne veux pas que tu prennes ça dans le mauvais sens, tu sais. Je ne… Je ne suis pas venu ici et je l’ai fourré dans toi et dans toi et dans toi parce que tu me plais. Ce n’est pas parce que… Ce n’est même pas charnel , je le fais simplement - et n’oublies pas qu’en Angleterre les impôts sont très élevées - la seule raison pour laquelle je le fais c’est pour vendre des disques. Et j’espère que tu comprends.
Però non voglio che tu mi fraintenda, sai. Io non… Io non sono venuto qui e te l’ho infilato dentro e dentro e dentro perché mi piaci. Non è perché… Non è mica carnale , lo faccio solo - e ricordati che le tasse sono molto alte in Inghilterra - l’unico motivo per cui lo faccio è per vendere dischi. E spero che capirai.
 
Je vais entrer dans toi une fois encore (Je suis dans toi !), chérie Entrerò dentro di te nuovamente (Sono dentro di te!), bimba
Toi aussi, tu peux entrer dans moi (Je suis dans toi !) Anche tu puoi entrare dentro di me (Sono dentro di te!)
Je vais entrer dans toi une fois encore, chérie Entrerò dentro di te nuovamente, bimba
Et plus tard, quand nous aurons fini… E dopo, quando saremo arrivati alla fine…
DEVINE QUOI… INDOVINA UN PO’…
 
Je vais entrer dans toi une fois encore, eh bien Entrerò dentro di te nuovamente, beh
Dans toi une fois encore Dentro di te nuovamente
Dans toi une fois encore… Dentro di te nuovamente…
Je vais entrer dans toi une fois encore Entrerò dentro di te nuovamente
Dans toi une fois encore… Dentro di te nuovamente…
Je vais entrer dans toi une fois encore Entrerò dentro di te nuovamente
Dans toi une fois encore… Dentro di te nuovamente…
Je vais entrer dans toi une fois encore Entrerò dentro di te nuovamente

18. Empereur de l’Ohio

18. Imperatore dell’Ohio

English Italiano Español English Español Français
AVE, CÉSAR ! AVE, CESARE!
EMPEREUR DE L’OHIO ! IMPERATORE DELL’OHIO!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Fritz ! Fritz!
Torpille ! Siluro!

19. Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo

19. Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo

English Italiano Español English Español Français
Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie Non saprei dire da dove sia spuntata
Mais je viens de tomber sur une dame, Ronron de Dinah Moe Ma ho appena incontrato una donna, Mugolio di Dina Mo
Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
(Impossible ! Tu n’y arriveras pas) » (Impossibile! Non ci riuscirai proprio)”
 
Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu débile Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que tous les mâles sont nuls Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda
(J’ai dit ‘nuls’ !) (Ho detto ‘merda’!)
J’ai ignoré le fait qu’elle m’avait traité d’abruti Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
(Alors je m’y suis mis) (Quindi mi ci sono messo d’impegno)
 
J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito

Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa prune douce
E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
Je l’ai tapotée et caressée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
Mais sans entendre le moindre ronron de Dinah Moe, oui Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
 
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
D’où sort cette Dinah Moe ? Da dov’è spuntata questa Dina Mo?
J’y ai passé trois heures et j’ai même pas eu un peu Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’
De Dinah Moe, Dinah Moe, Dinah Moe Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
De ronron de Dinah Moe Di mugolio di Dina Mo
 
Il y a un point qui m’excite Ho un punto che mi stuzzica
Et tu l’as pas trouvé. Dis-moi ! E tu non ci sei passato. Dimmi!
Il y a un point qui m’excite Ho un punto che mi stuzzica
Et tu l’as pas trouvé E tu non ci sei passato
Il y a un point qui m’excite Ho un punto che mi stuzzica
Tu l’as pas trouvé Tu non ci sei passato
Il y a un point qui m’excite Ho un punto che mi stuzzica
Tu l’as pas trouvé Tu non ci sei passato
 
Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti Perché non posso entrarci se prima non ne esco
Il se coupe, il se tranche Si taglia, si affetta
Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer E devo uscirne prima di entrarci dentro
Il devient purée, il devient lait frappé Si fa purè, si fa frappé
Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti Perché non posso entrarci se prima non ne esco
Il se mélange et devient gouine Si mescola e si fa lesbicaccia
Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer E devo uscirne prima di entrarci dentro
Mais ce n’est pas tout… Ma non è finita qui…
 
Elle m’a dévisagé d’un œil vitreux, un filet de sueur bovine au-dessus de sa lèvre supérieure, et a dit… Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto…
Et voici ce qu’elle a dit : Ed ecco cos’ha detto:
Elle a dit quoi ? Che cos’ha detto?
 
« Tu dois juste me bouleverser et tu seras déjà à mi-parcours “Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso
Parc’que quand mon cerveau est en bouillie, eh bien, je me fiche de mon corps » Perché, quando ho il cervello in pappa, beh, me ne frego del mio corpo”
Je me suis frotté le menton et je me suis demandé : « Bordel Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina
Quel genre de truc pourrait faire monter en régime cette demoiselle ? » Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?”
 
Je ne me souciais plus de devoir payer quarante dollars après Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto
Que sa sœur s’est mise à poil et s’est allongée sur le plancher Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento
 
Elle a dit que Dinah Moe pourrait gagner son pari Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito
Mais qu’elle-même aurait apprécié un Petit (Marine) Prince si je n’avais pas encore fini Però lei stessa avrebbe gradito un Piccolo (Marina) Principe, se non ero ancora venuto
J’ai lui dit que, tout comme le soleil dans le ciel revendique sa présence Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha
Il n’y avait aucune raison de douter que je lui donnerais une chance Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità
 
Alors, je l’ai attrapée par les cheveux et, avec une cabriole Così l’ho afferrata per i capelli, svelto
J’ai levé en l’air ses guiboles L’ho messa con le gambe in alto
Et je lui ai demandé si là-dedans elle avait de bestioles E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro
Comment ça, des bestioles ? Je n’ai pas de bestioles ! Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole!
 
Elle était à genoux, le fion en exposition Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione
LE FION EN EXPOSITION ! CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE!
Je profitais de l’occasion Stavo approfittando dell’occasione
PROFITAIS DE L’OCCASION, OUH ! APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH!
Elle s’est abandonnée à la sensation Lei si è arresa alla sensazione
ELLE S’EST ABANDONNÉE EN DOUCEUR ! SI È ARRESA DOLCEMENTE!
A commencé à gémir d’excitation Ha iniziato a gemere di eccitazione
 
Dinah Moe regardait depuis le bord du lit Dina Mo guardava dal bordo del letto
Avec un tic aux lèvres et le visage rougi Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto
Un peu de bave coulait depuis le bord de sa mâchoire Della bava le colava dal bordo della mascella
Pendant qu’elle espionnait la condition dans laquelle était sa sœur Mentre spiava come se la stava passando sua sorella
 
Elle frémissait et tremblait, frottait son organe vital Fremeva e tremava, si frizionava l’organo vitale
La sœur a fait une blague sur sa santé mentale La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale
Jusqu’au moment où Dinah Moe a terminé enfin sa routine Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina

Mais je lui ai dit qu’elle avait juste besoin d’un peu de discipline…
Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina…
J’ai dit : Ho detto:
 
« Embrasse mon aura… Dora… “Baciami l’aura… Dora…
(C’est bien ça !) (Proprio così!)
Parce que c’est du vrai angora Perché è autentica angora
T’en veux encore-ah ? Ne vuoi un po’, ancora?
Juste là, sur le sol / la flore-ah ? Proprio qui sul pavimento / sulla flora?
Ça te dit, Fauna ? E tu, Fauna, che ne dici?
T’en veux-ah ? » Gradisci?”

20. Il est très gay

20. Lui è proprio gay

English Italiano Español English Español Français
Il est très gay Lui è proprio gay
Il est très gay Lui è proprio gay
Il est très, très gay È molto, molto gay
Il est très gay Lui è proprio gay
Il est très gay Lui è proprio gay
Il est gay Lui è gay
Et il aime être pareil Ed essere così gli piace assai
Il porte son porte-clés sur sa droite, ostentatoire Tiene il portachiavi a destra
Et il aime le caoutchouc tous les soirs Gli piace la gomma ogni sera
Il est très gay Lui è proprio gay
Il est presque comme tout le monde aujourd’hui Lui oggi è quasi regolare
 
Il va très bien Lui è OK
Il va très bien Lui è OK
Il a un rôle qu’il veut jouer ici Ha un ruolo che vuole recitare
Il va très bien Lui è OK
Pour un jour, il n’est qu’un cowboy Per un giorno è proprio un cowboy
Bien sûr que sa soirée est nulle Ovviamente la sua serata non è piena
Sans un peu de chair dans le siège / cul Senza un po’ di carne nel sedile / fondoschiena
Allons-nous faire du skate, allez-y Andiamo a pattinare oggi
En descendant le Santa Monica aujourd’hui Giù per il Santa Monica e paraggi
 
 
Peut-être qu’il aimerait une petite fessée Magari ha voglia di essere un po’ sculacciato
Peut-être qu’il mordra une petite chaîne Magari morderà una piccola catena
Peut-être que son amant devrait le remercier Magari il suo amante dovrebbe essergli grato
De sa façon de l’arroser Per come lui lo annaffia
Avec des gouttes d’urine Con gocce di urina
 
(Minons le port au Nicaragua) (Miniamo il porto in Nicaragua)
 
Il est très gay Lui è proprio gay
Il est très gay Lui è proprio gay
Dans un sens, le roi de la ville, c’est lui In un certo senso, il re della città è lui
On pourrait dire Direi
On pourrait dire Direi
Que les choses sont un peu différentes aujourd’hui Che oggi le cose sono un po’ diverse, sai
Tout le taffetas et le chintz Tutto il taffetà e il chintz
Et chaque garçon en cuir est un prince / Prince E ogni ragazzo in cuoio è un principe / Prince
 
Ne détourne pas le regard, je t’en prie Non far finta di niente, non puoi
 
Tu pourrais être tout comme lui demain, tu sais ! Domani a lui potresti assomigliare!
 
Peut-être que tu pourras emprunter Magari potrai farti prestare
Emprunter Farti prestare
Son parfum / bouquet Il suo bouquet / profumo
Hmmm Hmm
Et peut-être plus tard… E magari più tardi…
Peut-être plus tard… Magari più tardi…
Nous serons tous gay ! Saremo tutti gay!
 

TU VEUX VRAIMENT ME FAIRE SOUFFRIR ?

VUOI DAVVERO FARMI SOFFRIRE?

 

21. Paille de fer / Décoiffure à la Camarillo

21. Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo

English Italiano Español English Español Français
Elle portait cette décoiffure à la Camarillo Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo
Qui flamboyait sur sa tête et tout autour, aussi Che le sfavillava attorno alla testa
C’est-à-dire sur sa caboche de Mendocino Cioè, alla sua capoccia di Mendocino
Là où des puces l’avaient rougie Che da qualche pulce era infesta
 

Elle régnait sur les crapauds de la Forêt Courte
Regnava sui rospi del Bosco Corto
Et sur tous les tritons de l’Idaho E su tutte le salamandre dell’Idaho
Et sur tous les crickets qui stridulaient en chœur E su tutti i grilli che frinivano in coro
Dans la campagne de Buffalo Nelle campagne a Buffalo
 
Elle prétendait être une reine vaudou Disse di avere un potere paranormale
Et savoir tirer une bonne carte de tarot E di poter estrarre un buon tarocco
Et continua à dire, sans respirer un coup E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare
Que je devrais faire sa connaissance bientôt Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco
 
Elle avait un serpent de compagnie Aveva un serpente come animale di compagnia
Et une amulette pour la magie E un amuleto della magia
Et elle était en train de procréer un nabot E stava procreando un nano
Mais n’avait pas encore fini Non aveva ancora finito, tuttavia
Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible Era grigio-verde di carnagione
Une poupée avec une imperdable Aveva una bambola con uno spillone
Je lui dis qu’elle allait bien Le dissi che lei andava bene
Mais que je n’étais pas disponible Io, però, non ero a disposizione
(En fait, j’étais très occupé à ce moment-là) (In effetti, a quel tempo ero molto occupato)
 
Alors elle s’attarda sur le seuil Allora lei indugiò sulla soglia
Tout comme une ombre venue de l’au-delà Proprio come un’ombra dall’aldilà
Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là
 
Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
Alors je la suivis en montant les escaliers Così la seguii su per le scale
Derrière sa puanteur de fumée d’encens Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées Fin dove teneva appese le sue castagnole
 
Elle s’enleva son poncho rance Lei si levò il suo poncho puzzolento
Et s’allongea nue près de l’entrée E si stese nuda vicino alla porta, docile
Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
Et tout ça fut plus inutile que jamais E fu quanto mai inutile
 
Elle avait un serpent de compagnie Aveva un serpente come animale di compagnia
Et une amulette pour la magie E un amuleto della magia
Et elle était en train de procréer un nabot E stava procreando un nano
Mais n’avait pas encore fini Non aveva ancora finito, tuttavia
Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible Era grigio-verde di carnagione
Une poupée avec une imperdable Aveva una bambola con uno spillone
Je lui dis qu’elle allait bien Le dissi che lei andava bene
Mais que je n’étais pas disponible Io, però, non ero a disposizione
 
Alors elle s’attarda sur le seuil Allora lei indugiò sulla soglia
 
Tout comme une ombre venue de l’au-delà Proprio come un’ombra dall’aldilà
Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille, oh oui ! Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia, oh sì!
 
À quatre canaux, et que je pouvais manger de brocolis là A quattro vie, e che potevo mangiarmi dei broccoli, là
 
Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
 
Alors je la suivis en montant les escaliers Così la seguii su per le scale
Derrière sa puanteur de fumée d’encens Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
 
Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées Fin dove teneva appese le sue castagnole
 
Je grignotai sa cramouille putride à ma manière Rosicchiai a modo mio la sua putrida patonza
 
Et elle s’allongea nue comme un ver près de l’entrée E lei si stese nuda come un verme vicino alla porta, docile
Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance, pour ainsi dire L’abbiamo fatto fino allo sfinimento, per così dire
 
Oui, et tout ça fut plus inutile que jamais Sì, e fu quanto mai inutile
Ah, oui, et tout ça fut plus inutile que jamais Ah, sì, e fu quanto mai inutile
Ah, oui, et tout ça fut plus inutile que jamais Ah, sì, e fu quanto mai inutile

22. L’homme aux muffins

22. L’uomo dei muffin

English Italiano Español English Español Français
Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais c’était un muffin sous couverture Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo
Il a tourné autour du pot jusqu’au moment où tu as réalisé qu’il ne savait rien faire Ha tergiversato finché non hai capito che vendeva solo fumo
 
Oh, ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais ce n’était qu’un macareux / il ne faisait que haleter Oh, ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo
S’il l’avait fourrée dedans, des cris auraient été entendus dans la soirée Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono
Il aurait dû la fourrer dedans Avrebbe dovuto ficcarlo dentro
Sérieusement, la fourrer dedans Sul serio, ficcarlo dentro
Eh bien, la fourrer dedans Beh, ficcarlo dentro
 
[Instrumental] [Strumentale]

Disque 2

1. Le public new-yorkais à Halloween

1. Pubblico newyorkese ad Halloween

English Italiano Español English Español Français
[Spectateur] OUAIS ! ZAPPA ! ZAPPA ! [Spettatore] SÌ! ZAPPA! ZAPPA!
[FZ] (Quoi ? Je dois l’embrasser ? D’accord) Restez calmes un moment là-bas. C’est juste Halloween. [FZ] (Cosa? Devo baciarla? D’accordo) Basta che lì state calmi per un po’. È soltanto Halloween.
[Spectateur] ZAPPA ! OUAIS ! [Spettatore] ZAPPA! SÌ!
[FZ] Bon [FZ] Va bene
[Spectateur] JOUE DE LA GUITARE ! JOUE DE LA GUITARE ! [Spettatore] SUONA LA CHITARRA! SUONA LA CHITARRA!
[FZ] Non, merci. Bon, revenons au spectacle. Sommes-nous accordés ? [FZ] No, grazie. Bene, riprendiamo lo spettacolo. Siamo accordati?
[Spectateur] OUAIS ! NOUS SOMMES RESTÉS ICI ! NOUS SOMMES RESTÉS ICI ! [Spettatore] SÌ! SIAMO RESTATI QUA! SIAMO RESTATI QUA!
[FZ] Deux, trois, quatre [FZ] Due, tre, quattro

2. Le bandit de lavement de l’Illinois

2. Il bandito del clistere dell’Illinois

English Italiano Español English Español Français
Le bandit de lavement de l’Illinois Il bandito del clistere dell’Illinois
J’ai entendu dire qu’il est en cavale Ho sentito dire che è a piede libero
J’ai entendu dire qu’il est en cavale Ho sentito dire che è a piede libero
Seigneur, les cris pitoyables Oddio, le urla pietose
De toutes ces collégiennes Di tutte ‘ste universitarie
Qu’il avait ligotées Che lui aveva legato
Elles ont toutes été contraintes de se mettre à terre ! Erano state tutte costrette a mettersi a terra!
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
Jus du bandit de lavement de l’Illinois Succo del bandito del clistere dell’Illinois
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
Jus du bandit de lavement de l’Illinois Succo del bandito del clistere dell’Illinois
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
Jus du bandit de lavement de l’Illinois Succo del bandito del clistere dell’Illinois
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
Jus du bandit de lavement de l’Illinois Succo del bandito del clistere dell’Illinois
 
Le bandit de lavement de l’Illinois Il bandito del clistere dell’Illinois
Je l’ai entendu aux infos L’ho sentito al notiziario
Je l’ai entendu aux infos L’ho sentito al notiziario
À Bloomington, Illinois, il a provoqué une certaine alarme A Bloomington, nell’Illinois, ha provocato una certa isteria
En se faufilant dans les environs de ferme en ferme Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria
Avec une poche en caoutchouc et un tuyau sur son bras et une arme Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via
À la recherche d’une rustique étudiante universitaire A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
À la recherche d’une rustique étudiante universitaire A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
À la recherche d’une rustique étudiante universitaire A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Le bandit de lavement de l’Illinois Il bandito del clistere dell’Illinois
Un jour, il devra payer Un giorno dovrà pagarla
Un jour, il devra payer Un giorno dovrà pagarla
 
La police lui dira : « Vous êtes aux arrêts ! » La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!”
Et puis le juge l’accueillera avec les honneurs d’un invité E poi il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato
L’Avocat du District ordonnera un test secret Il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto
Enfoncera ses petits pouces potelés dans les côtés de son gilet Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito
Puis ils publieront un appel (Hue !) pour un jury populaire Poi pubblicheranno un bando (Ghidap!) per la giuria popolare
Et le juge dira : « Pas des blagues de Silver ! » E il giudice dirà: “Nessuna battuta da Silver, per favore!”
Ils traîneront le bandit pour que tout le monde puisse le voir Trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano
En disant : « Que personne ne met sur moi ce petit masque noir » Dicendo: “Che nessuno metta quella mascherina nera su di me”
Hue ! Ghidap!
Eau chaude savonneuse au premier degré Acqua calda saponata in primo grado
Et ensuite, Tonto pourrait dire : « Ne mettez pas sur moi cette trancheuse Veg-O-Matic, hé ! » E poi Tonto potrebbe dire: “Non mettetemi quella affettaverdure Veg-O-Matic vicino!”
 
Étiez-vous l’auteur de ces brocolis ? Sei stato tu a cagionare questi broccoli?
Alors, êtes étiez-vous l’auteur de ces brocolis ? Allora, sei stato tu a cagionare questi broccoli?
Alors, étiez-vous l’auteur de tels brocolis ? Allora, sei stato tu a cagionare tali broccoli?
Une fille crie : « Enfin, apportez à mon côté ce petit appareil ! » Una ragazza grida: “Beh, portatemi qui accanto quel piccolo elettrodomestico!”
 
Bandit, êtes-vous coupable ? Bandito, sei colpevole?
Comment plaidez-vous, dites-moi ? Dimmi, qual è la tua dichiarazione?
Une autre femme au foyer satisfaite crie : « Laissez tranquille cette Veg-O-Matic-là ! » Un’altra casalinga soddisfatta grida: “Lasciate stare quella Veg-O-Matic, dannazione!”
 
Bandit, êtes-vous coupable ? Bandito, sei colpevole?
Dites-moi, êtes-vous celui qui a causé ce chagrin ? Dimmi, sei stato tu a tenere questo contegno?
Vous savez ce qu’il dit ? Sapete che cosa disse lui?
(N’est-ce pas étonnant ?) (Non è sorprendente?)
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
(Oui !) (Sì!)
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
 
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
Eh bien, il les gonflait une par une avec son sac rempli de… Beh, le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
Jus du bandit de lavement de l’Illinois Succo del bandito del clistere dell’Illinois
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
Jus du bandit de lavement de l’Illinois Succo del bandito del clistere dell’Illinois
 
L’IllinoisL’Illinois
IllinoisIllinois

Je parle pas de Fontana
Non sto parlando di Fontana

Je parle pas de Bobby Patatocéphale
Non sto parlando di Bobby Patatocefalo
Je parle du bandit de lavement… de l’Illinois… de l’IllinoisSto parlando del bandito del clistere… dell’Illinois… dell’Illinois
De son jus Del suo succo
 
J’aimerais vous présenter un ami à moi. C’est L. Shankar au violon. Vorrei presentarvi un mio amico. Lui è L. Shankar al violino.

3. Treizième

3. Tredicesimi

English Italiano Español English Español Français
Ce… Ce nombre est en treizièmes. Il est divisé en 5/8 et 4/4, au cas où vous voudriez taper des mains. Questo… Questo numeretto è in tredicesimi. È suddiviso in 5/8 e 4/4, nel caso in cui vogliate battere le mani.
 
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
 
Pas mal Niente male
 
[Instrumental] [Strumentale]

4. Gros thon

4. Chiattona

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
Charlelle. Une petite créature frêle dans une boîte de nuit pour voyous, le Drive Shaft, à trois pâtés de maisons du cinéma porno Ramrod. Une petite pièce, rien que dix cents, suffisait pour s’acheter un coup d’œil au gros thon ! Charlelle. Una creaturina fragile in un nightclub da duri, il Drive Shaft, tre isolati oltre il cinema porno Ramrod. Bastava una monetina, solo dieci centesimi, per comprarsi una sbirciatina alla chiattona!

5. Serviettes noires

5. Tovaglioli neri

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

6. Nous continuons de nous retourner dans nos tombes

6. Continuiamo a rivoltarci nella tomba

English Italiano Español English Español Français
Nous nous retournons, nous nous retournons Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Nous nous retournons, nous nous retournons Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes Continuiamo a rivoltarci nella tomba
Nous nous retournons, nous nous retournons Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Nous nous retournons, nous nous retournons Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes Continuiamo a rivoltarci nella tomba
 
Nous sommes si jeunes et heureux Siamo così giovani e felici
Et nous savons ce qui compte le plus E sappiamo ciò che più conta
C’est là-haut, là-haut, là-haut, là-haut et là-bas aussi È lassù, lassù, lassù, lassù e anche quaggiù
Nous ne nous trompons jamais sur quoi que ce soit Non ci sbagliamo mai su nulla
Et nous avons l’air très bien E abbiamo un bell’aspetto
Nous ne devons jamais, jamais nous inquiéter, nous sommes toujours pressés Non dobbiamo mai e poi mai preoccuparci, siamo sempre di fretta
Pour nous convaincre que ce que nous sommes, c’est super, super cool Per auto-convincerci che quello che siamo è molto, molto figo
 
Si nous croyions à ce qu’il y a dans les journaux Se credessimo a quello che c’è scritto nei giornali
Et dans les magazines qui définissent notre folklore E nelle riviste che definiscono il nostro folclore
Nous ne pourrions jamais nous moquer de qui ou de ce que nous pensons être Non potremmo mai ridere di chi o di cosa pensiamo di essere
Ni de ce que nous pensons que nous sommes plus ou moins censés être E nemmeno di quello che pensiamo che dovremmo più o meno essere
Parc’que nous sommes complètement vides Perché siamo completamente vacui
Complètement vides Completamente vacui
Et nos vies sont totalement inutiles, mais qui s’en fout ? E le nostre esistenze sono proprio inutili, ma chi cazzo se ne frega?
Nous n’avons aucun sens de l’humour Non abbiamo senso dell’umorismo
Bombe en vue, bombe en vue, ouais ! Gnocca in vista, gnocca in vista, sì!
Nous n’avons plus de quoi nous moquer, pas même de nous-mêmes Non c’è rimasto più niente di cui ridere, nemmeno di noi stessi
 
Nous nous retournons, nous nous retournons Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Nous nous retournons, nous nous retournons Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes Continuiamo a rivoltarci nella tomba
Nous nous retournons, nous nous retournons Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Nous nous retournons, nous nous retournons Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes Continuiamo a rivoltarci nella tomba
 

Jaune moelleux
Giallo pastoso
Jaune moelleux Giallo pastoso
 
Ils étaient moelleux, étaient jaunes, portaient des manteaux puants, étaient fans de Donovan Erano molli, erano gialli, indossavano maleodoranti mantelli, erano fan di Donovan

VIELLE À ROUE
GHIRONDA
Ils se promenaient avec des fleurs stupides dans leurs cheveux et sur leurs vêtements, et essayaient de les mettre dans les armes Andavano in giro con stupidi fiori nei capelli e addosso, e cercavano di infilarli nelle pistole
 
De tous les flics et des autres serviteurs de la loi Di tutti i poliziotti e degli altri servitori della legge
 
Qui essayaient de les bousculer puis de les faucher Che cercavano di spintonarli e poi falciarli
Mais ils étaient pleins de toutes ces conneries auxquelles ils croyaient Ma erano pieni di tutte quelle minchiate nelle quali credevano
PFIOU ! FIÙ!
Et alors, qui s’en fout ? E allora chi cazzo se ne frega?
QUI S’EN FOUT ? CHI CAZZO SE NE FREGA?
 
Ils resserraient leurs sangles autour de leur tête le week-end, se défonçaient quand ils venaient en ville Si stringevano i cinturini attorno alla testa durante il fine settimana, si strafacevano quando arrivavano in città
Ils se promènent dans le Greenwich Village, achetant des affiches à accrocher dans leurs petites chambres secrètes et puantes à Long Island, éclairées aux ultraviolets, en chantant : Andavano in giro nel Greenwich Village per comprare dei manifesti da appendere nelle loro maleodoranti camerette segrete a Long Island con luci ultraviolette, gridando:
« JIMI, REVIENS ! » JIMI, RITORNA!”
Reviens et ajuste ma distorsion / tonalité des pets Ritorna e regola il mio tono delle scoregge / distorsore

Ta brume était si pourpre
La tua foschia era così purpurea

Et ton axe était aussi audacieux que l’amour
E il tuo asse era audace come l’amore
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DONNE-MOI TON FEEDBACK JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAMMI UN FEEDBACK
Reviens me donner ton feedback sur mon look Ritorna e dammi un feedback sul mio look
Tu peux donner du feedback à la distorsion de ta pédale wah-wah pendant que te penches pour mettre le feu à ton truc Puoi dare feedback al distorsore del tuo pedale wah-wah mentre ti chini per incendiare la tua roba
 
Nous nous retournons, nous nous retournons Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
 
Nous nous retournons, nous nous retournons Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes Continuiamo a rivoltarci nella tomba
Nous nous retournons, nous nous retournons Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
M. « Pleure, chérie » Signor “Piangi, bimba”
Nous nous retournons, nous nous retournons Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes Continuiamo a rivoltarci nella tomba
Eh bien Beh
 
Nous pouvons revenir, nous pouvons le refaire, nous pouvons voyager en arrière dans le temps Possiamo ritornare, possiamo rifarlo, possiamo viaggiare indietro nel tempo

À travers les canyons de vos esprits à la veille de la destruction
Tra i canyon delle vostre menti alla vigilia della distruzione
Nous pouvons prétendre être vraiment spéciaux Possiamo far finta di essere davvero speciali
 
Oh, nous sauterons dans la baignoire avec cet autre Jim Oh, salteremo nella vasca da bagno con quell’altro Jim
Pour qu’il fasse plus attention Per farlo stare più attento
Et nous pourrons passer voir Big Mama E potremo passare a trovare Big Mama
Et lui donner une claque sur la nuque E darle una sleppa sulla nuca
Quand elle mange son sandwich Quando si mangia il panino
VENDREDI, JEUDI VENERDÌ, GIOVEDÌ
 
Nous pourrons prendre soin de Janis Potremo prenderci cura di Janis
Quand elle est si déprimée Quando si deprime al punto
Qu’elle n’en peut plus Da non farcela più
Nous pourrons rire des blagues de Keith Moon Potremo ridere alle battute di Keith Moon
HA HA HA ! AH AH AH!
Et de la télé couleur E della TV a colori
 
Qu’il avait jetée par la fenêtre du deuxième étage ! Che aveva buttato dalla finestra del secondo piano!
 
 
Vous devez tous revenir Tornate tutti
Personne ne sait le faire comme vous Nessuno lo sa fare come lo facevate voi
Il suffit d’écouter la radio et ce qu’ils passent ces jours-ci Basta ascoltare la radio e quello che suonano oggigiorno
Pour le comprendre tout de suite : tous ces connards ont vraiment besoin de vous ! Per capirlo subito: tutti quegli stronzi hanno proprio bisogno di voi!
 
Nous nous retournons, nous nous retournons Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Nous nous retournons, nous nous retournons Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes Continuiamo a rivoltarci nella tomba
Nous nous retournons, nous nous retournons Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Nous nous retournons, nous nous retournons Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes Continuiamo a rivoltarci nella tomba
 
Nous nous retournons, nous nous retournons Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Nous nous retournons, nous nous retournons Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes Continuiamo a rivoltarci nella tomba
Nous nous retournons, nous nous retournons Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Nous nous retournons, nous nous retournons Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes Continuiamo a rivoltarci nella tomba

7. Orifice alien

7. Orifizio alieno

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

8. Les filles catholiques

8. Ragazze cattoliche

English Italiano Español English Español Français
Eh bien Beh
Les filles catholiques Ragazze cattoliche
Avec une toute petite moustache Con dei minuscoli baffetti
Les filles catholiques Ragazze cattoliche
Savez-vous comment elles font ça ? Sapete come lo fanno?
Les filles catholiques Ragazze cattoliche
Au sous-sol du presbytère Nel seminterrato della canonica
Le père Riley est une fiotte, mais Mary s’en moque Padre Riley è una checca ma Mary se ne impippa
 
Les filles catholiques Ragazze cattoliche
À l’Organisation de la Jeunesse Catholique All’Organizzazione della Gioventù Cattolica
Les filles catholiques Ragazze cattoliche
Savez-vous comment elles font ça ? Sapete come lo fanno?
Les filles catholiques Ragazze cattoliche
Chacune d’elles est unique Ognuna di esse è unica
Comment font-elles ça après le cinéma ? Come lo fanno, dopo che al cinema vanno?
 
Sans frein Sfrenatamente
C’est bien ça, sans frein ! Proprio così, sfrenatamente!
Voilà comment elles font ça È così che lo fanno
Au quotidien Quotidianamente
C’est bien ça ! Proprio così!
Et leurs mamans ne se doutent pas E le loro mamme non sospettano mai niente
Hip hip hourra Hip hip urrà
Avec toute la classe qu’elles savent exhiber Con tutta la classe che sanno mostrare
Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique Non c’è niente come una ragazza cattolica
À l’Organisation de la Jeunesse Catholique All’Organizzazione della Gioventù Cattolica
Quand elle apprend à sucer… Quando impara a spompinare…
 
Elles apprennent à sucer tous les garçons catholiques ! Stanno imparando a spompinare tutti i ragazzi cattolici!
Warren Cuccurullo Warren Cuccurullo
Les garçons catholiques ! Ragazzi cattolici!
Si jeune, si ouah ! Così giovane, così uau!
Les garçons catholiques ! Ragazzi cattolici!
Vinnie Colaiuta Vinnie Colaiuta
Où sont-elles maintenant ? Ont-elles toutes prononcé leurs vœux au couvent ? Dove sono al momento? Hanno tutte preso i voti in convento?
Tous ! Tutti!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Que tout le monde danse ! Ballate tutti!
 
Les filles catholiques ! Ragazze cattoliche!
Carmenita Scarfone ! Carmenita Scarfone!
Les filles catholiques ! Ragazze cattoliche!
Hé ! Elle m’a refilé une MST ! Ehi! Lei mi ha attaccato una malattia venerea!
Les filles catholiques ! Ragazze cattoliche!
Toni Carbone ! Toni Carbone!
Avec cette langue de vache, elle pourrait te faire crier ‘QUELLE BOUCHE’ ! Con quella lingua da vacca lei potrebbe farti gridare ‘CHE BOCCA’!
 
MST, petits vœux, immédiatement, c’est bien Malattie veneree, votini, perbacco, immediatamente
Voilà comment elles font ça È così che lo fanno
Au quotidien Quotidianamente
Chaque fois que leurs mamans les emmènent au cinéma Ogni volta che con le loro mamme al cinema vanno
Matinée Proiezione pomeridiana
File-moi le pop-corn, merci beaucoup Passami i popcorn, per favore
Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique Non c’è niente come una ragazza cattolica
Avec sa main dans la boîte / sur sa chatte Con una mano nella scatola / sulla topa
Et elle est à genoux Ed è inginocchiata, e non per pregare
 
Elle était à genoux Lei era in ginocchio
Ma gamine catholique La mia ragazzina cattolica
Dans sa petite robe blanche soignée Nel suo bianco vestitino
Les filles catholiques Ragazze cattoliche
Elles ne se confessent jamais Non si confessano nemmeno
Les filles catholiques Ragazze cattoliche
J’ai une cousine pareille, lointaine Ne ho una per cugina
J’adore comment elles font ça Adoro come lo fanno

Veuillez donc m’en envoyer une douzaine
Perciò mandatemene una dozzina
 
Les filles catholiques Ragazze cattoliche
 
 
Les filles catholiques Ragazze cattoliche
 
 
Les filles catholiques Ragazze cattoliche
 
 
Les filles catholiques Ragazze cattoliche
 
 
 
Joe avait une copine qui s’appelait Mary. Ils se rencontraient à l’oratoire, se tenaient main dans la main et pensaient à des Pensées Chastes. Mais un soir, Mary ne se présenta pas… elle était en train de tailler une pipe dans les coulisses du Tower Theater en échange d’un billet gratuit pour rencontrer Ike Willis. Joe aveva una fidanzata di nome Mary. Si incontravano al circolo, si tenevano per mano e pensavano Pensieri Casti. Una sera, però, Mary non si presentò… stava succhiando un cazzo dietro le quinte del Tower Theater in cambio di un biglietto omaggio per incontrare Ike Willis.

9. Salope de l’équipe

9. Zoccola della troupe

English Italiano Español English Español Français
Hé hé hé, ma fille d’une de ces villes industrielles, je parle à toi Ehi ehi ehi, dico a te, ragazza di una di queste città industriali
Tu en as probablement marre de tous ces pitres du coin, n’est-ce pas So che probabilmente ti stai stufando di tutti i pagliacci locali
Ils ne te respectent jamais, ils te traitent toujours mal Non ti rispettano mai, non ti trattano mai in modo gradevole
Peut-être devrais-tu alors essayer un petit conseil amical Allora dovresti forse provare un piccolo consiglio amichevole
 
Et devenir la salope d’une équipe E diventare la zoccola di una troupe
Deviens la salope d’une équipe Diventa la zoccola di una troupe
Deviens la salope d’une équipe Diventa la zoccola di una troupe
Ils ne te l’écraseront jamais Staranno attenti a non schiacciartela
Et tu n’as pas à la laver ! E non hai bisogno di lavartela!
 
Deviens la salope d’une équipe Diventa la zoccola di una troupe
Deviens la salope d’une équipe Diventa la zoccola di una troupe
Deviens la salope d’une équipe Diventa la zoccola di una troupe
Qu’en penses-tu de ça, Jimmy Swaggart ? Che ne dici di questo, Jimmy Swaggart?
 
Tu ne sors jamais, tu ne voyages jamais Non esci mai, non hai mai una destinazione
Tu en as probablement marre de tous ces gars qui traînent là, je sais So che probabilmente ti stai stufando di tutti i tipi in circolazione
Tu t’es toujours demandé ce que ce serait de se déplacer de place en place Ti sei sempre chiesta come sarebbe spostarsi senza sosta
Alors, trésor, avec Harry, chevauche un peu sur sa face Quindi, tesoro, fatti una cavalcatina sulla faccia di Harry
 
Et deviens la salope d’une équipe E diventa la zoccola di una troupe
Oui, messieurs ! Sissignori!
Deviens la salope d’une équipe Diventa la zoccola di una troupe
Deviens la salope d’une équipe Diventa la zoccola di una troupe
Fais gaffe, il est grec ! Attenta, lui è greco!
Son dispositif n’a pas été mouillé depuis un mois et demi Il suo impianto non è stato bagnato da un mese e mezzo
 
SALOPE DE L’ÉQUIPE ZOCCOLA DELLA TROUPE
Vraiment ! Son nom est Harry Sul serio! Il suo nome è Harry
Deviens la salope d’une équipe Diventa la zoccola di una troupe
(C’est bien ça !) (Proprio così!)
Qu’en penses-tu de la Cisjordanie, hein ? Che ne dici della Cisgiordania, eh?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Alors, tu es allée en Alabama, ma fille, et en Georgia, aussi Allora, sei stata in Georgia, ragazza, e anche in Alabama
Et, avec toi, tous les gars de l’équipe ont été gentils E l’intera troupe, con te, è sempre stata buona
C’est la bonne chose à faire », te dis-tu, je sais » Questa è la scelta giusta”, è quello che starai pensando ora”
Parc’que quand tu auras besoin d’un petit extra, ils te la donneront en plus grande quantité Perché, quando avrai bisogno di un piccolo extra, loro te lo daranno un po’ ancora
 
Et deviens la salope d’une équipe E diventa la zoccola di una troupe
Deviens la salope d’une équipe Diventa la zoccola di una troupe
Deviens la salope d’une équipe Diventa la zoccola di una troupe
Troque une pipe à un gars avec une clé anglaise contre ta place assise Baratta un pompino a un ragazzo con una chiave inglese in cambio di un posto a sedere per te senza spese
 
Et deviens la salope d’une équipe E diventa la zoccola di una troupe
Deviens la salope d’une équipe Diventa la zoccola di una troupe
Les garçons de l’équipe ont un cadeau pour toi ! I ragazzi in tournée hanno un regalo per te!
 
[Instrumental] [Strumentale]

10. En tentant de se faire pousser le bouc / menton

10. Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto

English Italiano Español English Español Français
 
J’ai seulement quatorze ans, je suis maladif et maigrichon Ho solo quattordici anni, sono gracile e malaticcio
Toute ma vie, j’ai tenté de me faire pousser le bouc / menton Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il mento / pizzetto
Il a fait surface une fois, ouais, mais mon père l’a repoussé Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro
Dites-moi, pourquoi m’a-t-il blessé ? Ditemi, perché mi ha ferito tanto?
Il est mon plus proche parent, enfin… Oddio, lui è il mio parente più vicino…
C’est un mexiquin È un messichino
 
Je suis trop petit pour mon t-shirt, seul et mal préparé à la vie Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita
Je pourrais montrer ma blessure si Simmons était ici Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita
Effrayé par l’avenir, j’espère ne jamais grandir, écoutez Il futuro mi fa paura, spero che non crescerò
Personne ne m’aime, écoutez Sentite, non piaccio a nessuno
Parc’que partout où je vais Perché dovunque andrò
Ils disent non, en fait Diranno no
Ils disent non, en fait ! Diranno no!
Ils disent non, en fait ! Diranno no!
 
NON ! NO!
 
Ils disent non, en fait ! Diranno no!
 
Maintenant je suis plus vieux, j’ai fait mon trou en ville, tu sais Adesso sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù
J’ai un bouc / menton sur mon épaule qui ne cesse de pousser, pousser, pousser Ho un mento / pizzetto sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù
Je suis bandé et seul, j’aimerais être mort Sono arrapato e solo, e vorrei essere morto
Quelqu’un me dit, pourquoi je vis ? Qualcuno mi dica, perché sto vivendo?
Seigneur, je préférerais être mort Oddio, preferirei essere morto
C’est ce que j’ai dit, bien sûr Questo ho detto, certo
Je préférerais être mort Preferirei essere morto
Maintenant, profitez de ceci : Adesso gustatevi questa:
 
J’aimerais être mort Vorrei essere morto
Au lit, bien sûr A letto, certo
Je t’en prie, tue-moi Ti prego, uccidimi
Parc’que ça m’excitera Perché sarebbe il massimo delle libidini
Tu vois le tableau ? Ho reso l’idea?
J’aimerais être mort Vorrei essere morto
Au lit, bien sûr A letto, certo
Je t’en prie, tue-moi Ti prego, uccidimi
Parc’que ça m’excitera Perché sarebbe il massimo delle libidini
 
J’aimerais être mort Vorrei essere morto
Oui, je préférerais être mort Sì, preferirei essere morto
Au lit, bien sûr A letto, certo
Je t’en prie, tue-moi Ti prego, uccidimi
Parc’que ça m’excitera Perché sarebbe il massimo delle libidini
Être mort au lit, ouais Essere morto a letto, sì
J’aimerais être mort Vorrei essere morto
Eh bien, aussi vrai que je m’appelle Terry Ted, Terry Ted Beh, com’è vero che mi chiamo Terry Ted, Terry Ted
Au lit, bien sûr A letto, certo
Je t’en prie, tue-moi Ti prego, uccidimi
Parc’que ça m’excitera Perché sarebbe il massimo delle libidini
Tue-moi Uccidimi
J’aimerais être mort Vorrei essere morto
Excite-moi Libidini
Au lit, bien sûr A letto, certo
Remplis-moi Riempimi
Je t’en prie, tue-moi Ti prego, uccidimi
Avec un peu d’amour Con un po’ d’amore
Parc’que ça m’excitera Perché sarebbe il massimo delle libidini
Tue-moi Uccidimi
J’aimerais être mort Vorrei essere morto
Excite-moi Libidini
Au lit, bien sûr A letto, certo
 
Je t’en prie, tue-moi Ti prego, uccidimi
Parc’que ça m’excitera Perché sarebbe il massimo delle libidini
 

Une autre fois pour tout le monde !
Un’altra volta per tutti quanti!
 
J’aimerais être mort Vorrei essere morto
 
Au lit, bien sûr A letto, certo
Je préférerais être mort Preferirei essere morto
Je t’en prie, tue-moi Ti prego, uccidimi
Être mort au lit Essere morto a letto
Parc’que ça m’excitera Perché sarebbe il massimo delle libidini
J’aimerais être mort Vorrei essere morto
J’aime ma gamine Amo la mia ragazzina
Au lit, bien sûr A letto, certo
Suce-moi un peu, hé hé hé Succhiamelo un po’, ehi ehi ehi
Je t’en prie, tue-moi Ti prego, uccidimi
Parc’que ça m’excitera Perché sarebbe il massimo delle libidini
J’aimerais être mort Vorrei essere morto
Parc’que j’ai seulement quatorze ans Perché ho solo quattordici anni
Au lit, bien sûr A letto, certo
Maladif et mal préparé à la vie Malaticcio e impreparato alla vita
Je t’en prie, tue-moi Ti prego, uccidimi
Parc’que ça m’excitera Perché sarebbe il massimo delle libidini
Je me sens vraiment mince, je suis amoureux, vous comprenez Mi sento proprio magro, sono innamorato, capite
J’aimerais être mort Vorrei essere morto
Trop petit pour mon t-shirt Troppo piccolo per la mia maglietta
Au lit, bien sûr A letto, certo
Montrer ma blessure Esibire la mia ferita
Je t’en prie, tue-moi Ti prego, uccidimi
 
Parc’que ça m’excitera Perché sarebbe il massimo delle libidini

11. Enlève tes vêtements quand tu danses

11. Togliti i vestiti quando balli

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

12. La biographie de Lisa Popeil

12. La biografia di Lisa Popeil

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] C’est le SEUL morceau de la série ‘Vous ne Pourrez plus Faire Ça sur Scène’ avec un overdub. Il s’agit de la batterie. Tel qu’enregistrée en direct sur la bande originale de 24 pistes, la batterie avait des problèmes de distorsion, une exception a donc été faite pour vous permettre de revivre ce moment folklorique. [Note di FZ] Questo è l’UNICO pezzo della serie ‘Non Potrete Più Fare Questo Sul Palco’ con una sovra-incisione. Si tratta della batteria. Come registrata dal vivo nel nastro originale a 24 piste, la batteria presentava problemi di distorsione e quindi è stata fatta un’eccezione per permettervi di rivivere questo momento di folclore.
 
Salut. Je m’appelle Lisa Popeil, ha ha ha. Avez-vous déjà vu l’un de ces trucs ? C’est mon père, qui est plein aux as, qui l’a inventé. C’est une canne à pêche de poche, ha ha ha. Et il a aussi inventé la trancheuse Veg-O-Matic, qui fonctionne presqu’aussi bien. Et puis il y a toujours mon frère Ronnie, de Ronco, dont vous avez sûrement entendu parler. Il a fait toutes ces pubs qui passent et passent et passent et passent et passent et passent et passent, je sais. Ciao. Mi chiamo Lisa Popeil, ah ah ah. Mai vista una di queste? L’ha inventata mio padre, che è ricco da far schifo. È una canna da pesca tascabile, ah ah ah. E ha anche inventato la affettaverdure Veg-O-Matic, che funziona quasi altrettanto bene. Poi c’è sempre mio fratello Ronnie, della Ronco, avrete senza dubbio sentito parlare di lui. Ha fatto tutti quegli spot che passano e passano e passano e passano e passano e passano e passano e passano, lo so.
 
Je suis ici pour vous raconter l’histoire de ma vie Sono qui per raccontarvi la storia della mia vita
Quand j’étais jeune Quando ero giovane
J’étais une connasse maigrichonne et névrosée Ero una stronza nevrotica, tutta pelle e ossa
 
Mais ça n’était pas grave Ma non importava
 
Parce que j’avais un ego tellement démesuré Perché avevo un ego talmente smisurato
Que ça n’avait pas d’importance que je n’aie rien fait ni rien vu dans ma vie, oh ! Che non importava che nella mia vita non avessi fatto niente o visto niente, oh!
Piégée dans un corps asexué, j’ai toujours su Intrappolata in un corpo asessuato, ho sempre saputo
 
Que j’étais une nympho dévergondée Di essere una ninfomane svergognata
Mon prochain objectif fut donc de trouver quelqu’un qui pourrait Quindi il mio obiettivo successivo fu quello di trovare qualcuno che potesse
Satisfaire toutes mes envies Soddisfare tutte le mie voglie
 
 
Malheureusement, il me manquait l’essentiel Purtroppo, mi mancavano i fondamentali
J’ai donc commencé à chercher Così sono andata per procurarmi
Ce dont j’ai toujours eu besoin : Quello che da sempre mi serviva:
Une paire de seins tout comme maman Un paio di tette, proprio come mamma
 
Je suis allée dans une école catholique Ho frequentato una scuola cattolica
Avec tous ces intellos Con tutti quei secchioni
Je jure qu’il n’y a pas d’avenir Giuro che per una brava ragazza cattolica
Pour une bonne fille catholique de nos jours Al giorno d’oggi non c’è futuro
Et puis, il y a eu la recherche du beau gosse parfait Beh, poi c’è stata la ricerca del fusto perfetto
Je l’épelle, b-e-a-u g-o-s-s-e, beau gosse Lo compito, f-u-s-t-o, fusto
Je les aime grands et blonds, vous savez Mi piacciono alti e biondi, sapete

13. Nando, le cowboy solitaire

13. Nando Boero, il cowboy solitario

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Ce mix mutant de deux performances à 17 ans d’intervalle a été rendu possible grâce à un nouveau dispositif de montage numérique appelé Sonic Solutions, largement utilisé dans la réalisation des volumes 5 et 6 de « Vous ne Pourrez plus Faire Ça sur Scène ». [Note di FZ] Questo mix mutante di due esecuzioni a 17 anni di distanza l’uno dall’altro è stato reso possibile da un nuovo dispositivo di montaggio digitale chiamato Sonic Solutions, utilizzato estensivamente nella realizzazione dei volumi 5 e 6 di “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco”.
 
Je m’appelle Nando, je suis biologiste marin Mi chiamo Nando, sono un biologo marino
Pour mes amis, « Do » est mon sobriquet Per gli amici, “Do” è il mio soprannome
Coucou, Do ! Ciao, Do!
Toute ma famille vient de quelque part par ici Tutta la mia famiglia viene da qualche posto da queste parti

Et ils protestent si je parle de cette horrible pizza pendant le spectacle
E protestano se durante lo spettacolo io parlo di quell’orrenda pizza
 
Je suis venu là en Californie Sono venuto qua in California
Exprès pour les jolies filles, pour les rencontrer Per le belle ragazze, apposta per incontrarle
 
Des dents comme des perles et des lèvres rouge rubis Quelle che ho visto mi fanno proprio venire voglia
Celles que j’ai vues me font vraiment bander Labbra rosso rubino e denti come perle
 
Je veux toutes les aimer, je veux les aimer beaucoup Voglio amarle tutte, voglio amarle come figliocce
Je veux une méduse, même je paierai ! Voglio una medusa, addirittura pagherò!
Des dollars en espèces ! Dollari in contanti!
Je leur achèterai des fourrures, je leur achèterai une pizza / des bijoux Gli comprerò gioielli / della pizza, gli comprerò pellicce
Je sais qu’elles m’aiment, voici ce que je dirai : So che gli piaccio, questo è quello che dirò:
 
Burt, le cowboy solitaire Il cowboy solitario Burt
(C’est à toi que je parle !) (Sto parlando a te!)
Tu n’veux pas sentir mon t-shirt ? Non vuoi annusare la mia t-shirt?
(Puante, parle pour toi !) (Puzzolente a te!)
Mon pantalon de cowboy I miei pantaloni da cowboy
Ma danse de cowboy Il mio ballo da cowboy
Mes avances de playboy Le mie avance da playboy
À cette serveuse-ci A questa cameriera qua
Yodel Jodel
YodelJodel
 
C’est Burt, le cowboy solitaire È Burt, il cowboy solitario
Ne blesse pas ses sentiments, ma chère Nei sentimenti non devi ferirlo
Entre dans ce bar et je te paierai à boire Entra in questo locale e ti pagherò un boccale
Et, sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma serveuse ? E sulla mia faccia potrai cavalcare, dov’è la mia cameriera?
 
Burtram, Burtram le plouc Burtram, Burtram terrone
Burtram, Burtram le plouc Burtram, Burtram terrone
 
Je suis un sacré bonhomme, je transpire au soleil toute la journée Sono un gran bel tipo, sudo tutto il giorno sotto il sole
Mon boulot est de construire des toits, j’en ai fait un tas Il mio mestiere è costruire tetti, ne ho fatti parecchi
Je suis un veinard couvreur syndiqué ! Sono un costruttore di tetti sindacalizzato, figlio di due pistole!
C’est un veinard couvreur syndiqué ! È un costruttore di tetti sindacalizzato, figlio di due pistole!
 
Trésor, je deviens fou quand j’entends ça, tu sais ce que je chante ? Tesoro, do di matto quando sento questo, sai che cosa sto cantando?
 
Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan
Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do
 
Quand je descends, je suis couvert de badigeon Quando scendo, sono ricoperto di malta
Je nage jusqu’à tomber sur la méduse Nuoto finché non mi imbatto nella medusa
Ensuite, je trouve, genre, un dessinateur académique Poi mi trovo un disegnatore accademico
Je décris les petits outils attachés à cette chose et lui demande de la représenter d’une manière qui la fait ressembler à une méduse jamais vue avant ! Gli descrivo i piccoli arnesi che penzolano da quella cosa e gli chiedo di raffigurarla in modo da farla sembrare una medusa mai vista prima!
Oh ! Oh!
Je décris les petits outils attachés à cette chose et lui demande de la représenter d’une manière qui la fait ressembler à… Gli descrivo i piccoli arnesi che penzolano da quella cosa e gli chiedo di raffigurarla in modo da farla sembrare…
Dans ta face ! Dans ta face ! Beccati questa! Beccati questa!
 
Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan
Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do
 
Je piaffe et je jure et je continue à nager Scalpito e impreco e continuo a nuotare
Jusqu’au moment où mon respirateur devient rouge et bouffi Finché il mio respiratore si gonfia e diventa scarlatto
Je bave sur mon short élastiques, je fais un peu de sports nautiques Sui pantaloncini mi sono sbavato, faccio un po’ di sport acquatico
Ensuite, j’emporte la méduse à la maison et je la mets dans le lit ! Presque… Poi porto la medusa a casa mia e la ficco nel letto! Quasi…
Que fais-tu ? Che fai?
Je la remets dans le lit ! La ficco di nuovo nel letto!
C’est bien ça ! Proprio così!
Je la remets dans le lit ! La ficco di nuovo nel letto!
Je la remets dans le lit ! La ficco di nuovo nel letto!
Je la remets dans le lit ! La ficco di nuovo nel letto!
 
Burt, le cowboy solitaire Il cowboy solitario Burt
(C’est à toi que je parle !) (Sto parlando a te!)
Sens mon t-shirt Annusa la mia t-shirt
(Puante, parle pour toi !) (Puzzolente a te!)
Mon pantalon de cowboy I miei pantaloni da cowboy
Ma danse de cowboy Il mio ballo da cowboy
Mes avances de playboy Le mie avance da playboy
À cette serveuse-ci A questa cameriera qua
Yodel Jodel
YodelJodel
 
C’EST BURT, LE COWBOY SOLITAIRE È BURT, IL COWBOY SOLITARIO
 
Et ne blesse pas ses sentiments, ma chère E nei sentimenti non devi ferirlo
Entre dans ce bar et je te paierai à boire Entra in questo locale e ti pagherò un boccale
Sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma serveuse ? Sulla mia faccia potrai cavalcare, dov’è la mia cameriera?
 
OPAL, TOI, PETITE SALOPE PROVOCANTE ! OPAL, TU, ZOCCOLETTA PROVOCANTE!

14. La fin de « 200 Motels »

14. Finale di “200 Motel”

English Italiano Español English Español Français
Ils sont sur le point de vider le studio Stanno per sgombrare lo studio

Tu plaisantes ?
Stai scherzando?
Je ne plaisante pas Non sto scherzando
Ils sont sur le point de démolir tous les… Stanno per demolire tutti i…
Je t’écoute Ti ascolto
Ils sont sur le point d’emporter tous les… Stanno per portare via tutti i…
Ils sont sur le point d’effacer tous les… Stanno per spazzare via tutti i…
Ils sont sur le point de virer tous les… Stanno per licenziare tutti i…
Oh oui ! Oh sì!
 
Et ensuite… E poi…
Et ensuite… E poi…
Et ensuite… E poi…
Et ensuite… E poi…
 
Hé hé hé, tous dans l’orchestre et le chœur Ehi ehi ehi, tutti nell’orchestra e nel coro
Je parle de chacun de nos beaux et bons danseurs Parlo di ognuno dei nostri belli e bravi ballerini
Tu l’as compris, Jack L’hai capito, Jack
Je parle des éclairagistes Parlo degli addetti alle luci
Des cadreurs Dei cameraman
Oh ! Oh!
Des maquilleurs Dei truccatori
Tu l’as compris L’hai capito
Des imposteurs Degli impostori
Ouais, des nettoyeurs Sì, degli spazzini
Surtout de Herb Cohen, ouais Soprattutto di Herb Cohen, sì
Ils sont tous sur le point de monter Stanno tutti per salire
Ils sont sur le point de sauter Stanno per saltare
J’ai dit ‘sauter’ Ho detto ‘saltare’
Je vous dis de sauter par terre tout de suite Vi dico di saltare subito a terra
Sautez tout de suite et sortez Saltate subito e uscite
Ils sont tous sur le point de monter et sauter ! Stanno tutti per salire e saltare giù!
Ils sont sur le point de rentrer chez eux Stanno per tornare a casa
Ils sont sur le point de rentrer chez eux Stanno per tornare a casa
Ils sont sur le point de rentrer chez eux Stanno per tornare a casa
Ils sont sur le point de rentrer chez eux Stanno per tornare a casa
Et de recommencer E ricominciare
À se prendre A prendersi
Au sérieux, oui ! Sul serio, sì!
Deux, trois, quatre, au sérieux Due, tre, quattro, sul serio
Ils rentreront chez eux Torneranno tutti a casa
Au milieu de la pluie battante et du grésil In mezzo al nevischio e alla pioggia battente
Ils rentreront chez eux Torneranno tutti a casa
Au milieu du brouillard, au milieu de la poussière In mezzo alla nebbia, in mezzo alla polvere
Au milieu du froid mordant et de la fièvre tropicale In mezzo alla febbre tropicale e al freddo pungente
Ils rentreront chez eux Torneranno tutti a casa
Ouais, pour en sortir du mieux qu’ils pourront, chérie Sì, per venirne fuori come possono, bimba
Et c’est pareil pour moi E lo stesso vale per me
Et c’est pareil pour moi E lo stesso vale per me
Oh oui ! Oh sì!
Oh oui ! Oh sì!
Oh oui ! Oh sì!
Oh oui ! Oh sì!
 
Et tous les membres de ce groupe humoristique tendant au rock, à leur manière E tutti quanti i membri di questo gruppo comedy tendente al rock, a modo loro
En sortiront du mieux qu’ils pourront Ne verranno fuori come possono
Nous serons tous bouleversés Saremo tutti sconvolti
Nous serons tous camé Saremo tutti strafatti
Nous serons tous bouleversés Saremo tutti sconvolti
Nous serons tous camé Saremo tutti strafatti
Ouais, et moi, sans aucun doute, je me ferai enculer cette nuit Sì, ed io di sicuro stanotte mi farò inchiappettare
Parc’que je suis un solitaire… Perché io sono un solitario…
Je suis un solitaire… Io sono un solitario…
Un solitaire, solitaire, je parle d’un garçon solitaire Un solitario, solitario, sto parlando di un ragazzo solitario
 
Oh, et je sais que ce soir Oh, e so che stasera
Vous rentrerez tous chez vous Tornerete a casa tutti quanti

Et remplirez une commande pour cet album avec la pochette au crayon
E compilerete un’ordinazione per quel disco con la copertina a matita
Et je sais que pour cette raison E so che per questo motivo
La prochaine fois que je reviendrai, moi, sans aucun doute… La prossima volta che tornerò io di sicuro…
Je, absolument… Io, assolutamente…
Je dois vraiment… et je ne plaisante pas, me faire… Devo proprio… e non sto scherzando, farmi…
PLIER, ENCULER ET BOULEVERSER PIEGARE, INCHIAPPETTARE E SCONVOLGERE
 
Une zone sinistrée de la taille d’Atlantic City, New Jersey ! Un’area disastrata grande come Atlantic City, nel New Jersey!
OUAH ! UAU!
Atlantic City, New Jersey ! Atlantic City, nel New Jersey!

15. Tout à fait respectables

15. Del tutto contegnosi

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
Seigneur, aie pitié des hippies et des pédés Signore Iddio, abbi pietà degli hippie e dei froci
Et des gouines et des fils étranges qu’elles peuvent élever E delle lesbiche e degli strani figlioli che esse crescono
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Merci d’être venus au spectacle ce soir. Nous espérons que vous l’avez apprécié. Ne jetez pas d’objets sur scène. Ray White, Tommy Mars, Scott Thunes, Chad Wackerman, Ed Mann, Bobby Martin, Steve Vai. Bonne nuit. Grazie per essere venuti stasera allo spettacolo. Speriamo vi sia piaciuto. Non gettate roba sul palco. Ray White, Tommy Mars, Scott Thunes, Chad Wackerman, Ed Mann, Bobby Martin, Steve Vai. Buonanotte.
ZAPPA ! ZAPPA!


Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.