(Pochette) Art par Larry Grossman (Intérieur du CD)

En direct au cours du 1988 World Tour

Matériel lié :

English Italiano Español English Italiano Français

Faites un bruit de jazz ici

Haced un ruido jazz aquí

 

Disque 1
  1 Pieds puants   1 Pies apestosos
  2 Quand les yuppies vont en enfer   2 Cuando los yuppies van al infierno
  3 Du feu et des chaînes   3 Fuego y cadenas
  4 Allons, rendons l’eau noire   4 Hagamos que el agua se vuelva negra
  5 Harry, tu es une bête   5 Harry, eres un bestia
  6 Le camion de bois du Comté d’Orange   6 El camión maderero del Condado de Orange
  7 Oh non   7 Oh no
  8 Thème de « Sauce Grumeleuse »   8 Tema de “Salsa Grumosa”
  9 Mange cet interrogatif-là   9 Cómete ese interrogante
10 Serviettes noires 10 Servilletas negras
11 Le Grand Preste 11 Gran Listo
12 King Kong 12 King Kong
13 La guerre des étoiles ne fonctionnera pas 13 La guerra de las galaxias no va a funcionar

 

Disque 2
  1 La page noire (Version new age)   1 La página negra (Versión nueva era)
  2 T’Mershi Duween   2 T’Mershi Duween
  3 Le paradis de Fifi Dupree   3 El paraíso de Fifi Dupree
  4 La ville aux minuscules lumières   4 La ciudad de las luces pequeñitas
  5 Marche royale de « L’histoire du soldat » [Igor Stravinsky]   5 Marcha real de “La historia del soldado”
  6 Thème du « Concerto pour piano nº 3 » de Béla Bartók [Béla Bartók]   6 Tema del “Concierto para piano n.º 3” de Béla Bartók
  7 « Articles chaussant gauches / sinistres », deuxième mouvement   7 “Calzado siniestro”, segundo movimiento
  8 La fessée à Steve   8 La zurra a Steve
  9 Orifice alien   9 Orificio extranjero
10 En quête de hamburgers 10 En busca de hamburguesas
11 Amour à titre d’avance 11 Romance de anticipo
12 Tout à fait respectables 12 Del todo respetables

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Notas de cubierta de FZ
TOUT LE MATÉRIEL CI-INCLUS EST 100 % EN DIRECT ET IL N’Y A AUCUN OVERDUBS D’AUCUNE SORTE. TODO EL MATERIAL AQUÍ CONTENIDO ES 100% EN VIVO Y NO HAY SOBREGRABACIONES DE NINGUNA CLASE.

Disque 1

1. Pieds puants

1. Pies apestosos

English Italiano Español English Italiano Français
Bon, merci, merci, merci ! Bien bien bien ! Asseyez-vous, asseyez-vous, asseyez-vous ! Bien. Bon, revenons au boulot, je voulais juste vous le faire savoir, au cas où… seule une personne aveugle ne remarquerait pas que nous enregistrons les gens pour voter. Je crois que nous en avons enregistrés quatre cents hier soir et ce soir, nous espérons aller au-delà. Mais entre-temps, avez-vous tous entendu la grande nouvelle d’aujourd’hui ? Jimmy Swaggart sous enquête ! Bueno, ¡gracias, gracias, gracias! ¡Muy bien, muy bien, muy bien! ¡Sentaos, sentaos, sentaos! Bueno. Muy bien, volvamos al trabajo, quiero que sepáis, por si no… solo un ciego no se habría dado cuenta de que aquí estamos registrando a la gente para votar. Creo que hicimos cuatrocientos anoche y espero que lo sobrepasemos esta tarde. Pero mientras tanto, ¿escuchasteis todos las grandes noticias de hoy? ¡Jimmy Swaggart bajo investigación!
Ô Jésus ! Un jour, ils les attraperont tous, un par un, ces connards ! ¡Oh, Jesús! ¡Algún día, atraparán a todos y cada uno de esos chupapollas!
Or, dans le cas de M, Swaggart, j’ai compris qu’il affirme qu’il n’y a pas eu de rencontres multiples avec plusieurs prostituées. Apparemment, c’était une seule douce donzelle, et il a en effet dit à Cal Thomas du lobby Majorité Morale que l’acte sexuel lui-même n’a pas été entièrement consommé. Il a cependant admis avoir fait des choses pornographiques avec la fille. Utilisons notre imagination, mesdames et messieurs. Pues bien, en el caso del señor Swaggart tengo entendido que él asegura que no fueron varios encuentros con varias prostitutas. Aparentemente, una sola jovencita dulce, y en efecto él le contó a Cal Thomas del cabildeo Mayoría Moral que ese acto sexual no fue completamente consumado. En cualquier caso, admitió haber hecho algo pornográfico con la chica. Utilicemos nuestra imaginación, damas y caballeros.
 
La nuit, quand toutes les pensées deviennent un fardeau Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio
Sous l’eau, là où les requins soufflent des bulles d’air Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando
Le matin, à côté de ta radio Por la mañana, cerca de tu radio
Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ? ¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan?
Tu n’as pas d’amis, et tous les autres te haïssent No tienes amigos, y todos los demás te odian
Tu dois mettre un terme à ta vie ordinaire ? ¿Tienes que dejar la vida que estás llevando?
 
Alors, laisse-moi te donner un tuyau sur un endroit dans cette aire Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo
(Maintenant, mettez vos chaussettes et vos chaussures parce que c’est à deux pas) (Ahora, todos, poneos calcetines y zapatos porque está a la vuelta de la esquina)
 
Sortez à travers la nuit et la brise contraire Salid a través de la noche y las brisas contrarias
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
Dehors, à travers la nuit et la brise contraire A través de la noche y las brisas contrarias
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
 
Alors, les scientifiques appellent cette misérable petite maladie… podobromidrose Pues bien, los científicos llaman a esta pequeña y miserable enfermedad… podobromhidrosis
Eh bien, ils ont raison Y, bueno, hacen bien

Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python , connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… pieds puants
Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón , conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos
(C’est bien ça !) (¡Eso es!)
 
Mes bottes en python étaient trop serrées, eh oui Sabéis, mi bota de pitón estaba demasiado apretada
Hier soir, je voulais les enlever mais je n’y ai pas réussi Anoche intenté quitármela, pero nada
Une semaine s’est écoulée, c’est juillet aujourd’hui Una semana ha pasado, el mes de julio ha comenzado
Je les ai enfin enlevés et ma copine a glapi : Por fin, me la he quitado y mi novia ha gritado:
« T’as les pieds puants ! “¡Tienes los pies apestosos!
Les pieds puants, trésor Pies apestosos, cariño
À cause de tes pieds puants, j’ai mal au nez ! ¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz!
Pieds puants ! Pieds puants ! Je ne mens pas ¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad
Tu ne penses pas que tu pourrais les rincer ? » Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?”
 

Eh bien, ici, Fido ! Ici, Fido !
Bueno, ¡aquí, Fido! ¡Aquí, Fido!
Apporte-moi mes pantoufles, mon chiot Tráeme las zapatillas, perrito
Oui, tu es un bon chien Sí, eres un buen perro
Emmène-les à Jimmy Swaggart Llévaselas a Jimmy Swaggart
(C’est bien ça !) (¡Eso es!)
Il ferait n’importe quoi pour passer un bon moment Él haría lo que sea para pasar un buen rato
Ça craint ! ¡Qué asco!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Alors, Ike Willis, mesdames et messieurs, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Voilà un cas particulier, mesdames et messieurs, (pointez ce projecteur ici) c’est Ed Mann. Alors, Ed vient de vivre une expérience terrible. L’un des fidèles fans du public s’est approché de lui et l’a traité de criminel de guerre parce qu’une fois, qui sait quand, il y a plusieurs semaines, il a raté le phrasé sur « Dick est un vrai connard ». Mais les gens qui viennent à ces concerts écoutent si attentivement les moindres détails que cet homme était profondément offensé par l’interprétation d’Ed. Donc, pour nous assurer qu’il n’a pas l’impression d’avoir gaspillé son argent ce soir, nous allons maintenant nous attarder quelques instants sur ce phrasé pour que Ed puisse s’entraîner bien, une sorte d’échauffement pour ce grand phrasé qu’il y a sur « Dick est un vrai connard ». Nous allons l’essayer tout de suite, tu es prêt ? Tu dois juste le faire comme un solo, on y va… Bueno, Ike Willis, damas y caballeros, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Y este es un caso especial, damas y caballeros, (apuntad el foco hacia acá) este es Ed Mann. Bueno, Ed ha tenido una trágica experiencia hace unos momentos. Uno de los leales fans entre esta audiencia se le acercó y lo trató como a un criminal de guerra porque había jodido el fraseo de “Dick es un verdadero pendejo”, quién sabe cuándo, hace varias semanas. Pero los que vienen a estos espectáculos escuchan con tanto cuidado cada más mínimo detalle que este hombre estaba profundamente ofendido por la actuación de Ed. Así que, para asegurarnos de que haya gastado bien su dinero esta noche, vamos a detenernos en ese fraseo durante unos pocos momentos, para hacer que Ed practique, que haga una especie de calentamiento para ese gran fraseo que ocurre en “Dick es un verdadero pendejo”. Vamos a ensayarlo ahora mismo, ¿listo? Solo tienes que hacerlo como un solo, vamos…
 
Ou bien… O…
Ou bien comme nous l’avons fait ce soir-là, ce qui était évidemment complètement faux. Il faisait comme ça… O como lo hicimos esa noche, que evidentemente estaba completamente equivocado. Iba así…
 
Ou bien… O…

2. Quand les yuppies vont en enfer

2. Cuando los yuppies van al infierno

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Allant en enfer ! Allant en enfer ! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno!
Allant en enfer ! Allant en enfer ! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno!
Allant en enfer ! ¡Yendo al infierno!
Allant en enfer ! Allant en enfer ! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno!
Allant en enfer ! Allant en enfer ! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno!
Allant en enfer ! ¡Yendo al infierno!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Allant en enfer ! Allant en enfer ! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno!
Non, pas moi No, yo no
Allant en enfer ! ¡Yendo al infierno!
Non, pas moi No, yo no
Allant en enfer ! ¡Yendo al infierno!
Non, pas moi No, yo no
Allant en enfer ! ¡Yendo al infierno!
Non, pas moi No, yo no

L’enfer n’existe pas !
¡No existe ningún infierno!
Ainsi donc, évidemment, je ne peux pas y aller Así que ciertamente no puedo ir allí
Jésus ! Jésus ! Jésus ! ¡Jesús! ¡Jesús! ¡Jesús!
Si tu crois en cet endroit Si crees en aquel lugar
Jésus ! ¡Jesús!
Allant en enfer ! ¡Yendo al infierno!
Jésus ! ¡Jesús!
Allant en enfer ! ¡Yendo al infierno!
Je ne crois pas à l’enfer No creo en el infierno
Il y a pas d’enfer du tout No existe ningún infierno en realidad
Euh, c’est vraiment dégoûtant ! ¡Eh, eso es simplemente asqueroso!

3. Du feu et des chaînes

3. Fuego y cadenas

English Italiano Español English Italiano Français
Ouah ! ¡Guau!
SATAN ? ¿SATANÁS?
 
[Sénateur Hawkins] Du feu et des chaînes [Senadora Hawkins] Fuego y cadenas
 
Du feu et des chaînes et du feu et des chaînes Fuego y cadenas y fuego y cadenas
Du feu et des chaînes et du feu et des chaînes Fuego y cadenas y fuego y cadenas
 
[Sénateur Hollings] Je vais donc essayer, de mon point de vue de sénateur, non pas tant de faire pression, mais de voir s’il existe des mesures constitutionnelles pour taxer, ou s’il existe une approche qui peut être utilisée par le Congrès pour limiter ces cochonneries honteuses. [Senador Hollings] Así que intentaré, desde mi punto de vista como senador, no tanto de presionar sino de ver si hay alguna disposición constitucional para gravar, o alguna estrategia que pueda utilizar el Congreso para limitar esta porquería vergonzosa.
 
[Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star [Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock
 
Des cochonneries honteuses Porquería vergonzosa
Des cochonneries honteuses Porquería vergonzosa
Oh, des cochonneries honteuses là-bas Oh, porquería vergonzosa allí
 
[Sénateur Hawkins] Du feu et des chaînes [Senadora Hawkins] Fuego y cadenas
 
Du feu et des chaînes Fuego y cadenas
Du feu et des chaînes là-bas Fuego y cadenas allí
 
[Sénateur Hawkins] Du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes [Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Allons, rendons l’eau noire

4. Hagamos que el agua se vuelva negra

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

5. Harry, tu es une bête

5. Harry, eres un bestia

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

6. Le camion de bois du Comté d’Orange

6. El camión maderero del Condado de Orange

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

7. Oh non

7. Oh no

English Italiano Español English Italiano Français
Oh non, je n’arrive pas à y croire Oh no, no puedo creerlo
Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour dices que crees que conoces el sentido del amor

Tu dis que l’amour est tout ce dont nous avons besoin
dices que el amor es todo lo que necesitamos
Tu dis qu’avec ton amour tu peux changer toute la haine Dices que con tu amor puedes cambiar todo el odio
Tous les stupides A todos los tontos
Moi, je pense que tu as probablement perdu le sens de la réalité Creo que es probable que has perdido el contacto con la realidad
 
Oh non, je n’arrive pas à y croire Oh no, no puedo creerlo
Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour dices que crees que conoces el sentido del amor
Penses-tu vraiment qu’il puisse être expliqué ? ¿De verdad crees que eso se puede explicar?
Tu dis que tu le connais vraiment dices que lo conoces de verdad
Je pense que tu devrais y réfléchir davantage, comment peux-tu dire Creo que deberías pensarlo bien, ¿cómo puedes decir
Que ce en quoi tu crois Que lo que crees
Ouvrira les portes d’un monde d’amour ? Abrirá las puertas a un mundo de amor?
 
Tout ton amour ¿Todo tu amor
Va-t-il me sauver ? Me salvará?
Tout ton amour ¿Todo tu amor
Va-t-il sauver le monde Salvará al mundo
De ce que tu ne peux pas comprendre ? De lo que no puedes entender?
 
Oh non, je n’arrive pas à y croire Oh no, no puedo creerlo
 
[Instrumental] [Instrumental]

8. Thème de « Sauce Grumeleuse »

8. Tema de “Salsa Grumosa”

English Italiano Español English Italiano Français
Que vous n’entendiez plus jamais « moquette » ! ¡Que nunca más oigas “moqueta”!
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Mange cet interrogatif-là

9. Cómete ese interrogante

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

10. Serviettes noires

10. Servilletas negras

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

11. Le Grand Preste

11. Gran Listo

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
Tous ! ¡Todo el mundo!
 
Faites un bruit de jazz ici ! ¡Haced un ruido jazz aquí!
 
 
Vas-y, mon ami, déchaîne-toi ! Vamos, amigo, ¡desátate!
 
 
 
 
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
Déchaîne-toi, mon ami, ouais ! Desátate, amigo, ¡sí!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
Mon ami, déchaîne-toi Amigo, desátate
 
Vas-y, mon ami, déchaîne-toi Vamos, amigo, ¡desátate
 
 
Oh oui ! Oh sí!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
Merci beaucoup ! Bonne nuit ! ¡Muchas gracias! ¡Buenas noches!
 
[Instrumental] [Instrumental]

12. King Kong

12. King Kong

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Bruce Fowler] Vous savez… Vous savez, ça me rappelle une histoire très triste. Qui s’est produite ici, dans la charmante ville de Cleveland, il y a très longtemps, il y a environ… environ trois cent trente millions d’années, en fait, pendant le Dévonien Supérieur. Il y avait une race de poissons du genre placoderme, très adorables et intellectuels, qui étaient… ils étaient très créatifs et s’amusaient beaucoup à vivre… à profiter de la vie ici dans la péninsule du Dévonien Supérieur qui est ici, et tout d’un coup, de nulle part, une bande de requins fanatiques religieux est arrivé. Et ils se sont organisés en gangs fous et ont mangé tout, ne laissant rien à ces poissons créatifs et talentueux du genre placoderme. Et j’en ai vraiment les larmes aux yeux qu’en 1988 on laisse ça se reproduire. Je ne sais pas quoi en faire ! Ça me fâche ! Je n’en peux plus ! Je pourrais arriver à jouer une fausse note ou qui sait quoi d’autre ! Je n’en peux plus ! Ô Dieu ! Ô Dieu ! Ô Dieu ! Ô Dieu ! [Bruce Fowler] Sabéis… Sabéis, eso me acuerda de una historia muy triste. Pasó aquí mismo, en el encantador Cleveland, hace mucho tiempo, hace unos… hace unos trescientos treinta millones de años, de hecho, durante el Devónico Superior. Había una raza de peces del género placodermo, muy agradables e intelectuales, que eran… eran muy creativos y estaban divirtiéndose a lo grande viviendo… viviendo amablemente su vida en estas partes, en la península del Devónico Superior que hay aquí y, de repente, una pandilla de tiburones religiosos fanáticos vino de la nada. Y organizaron locos grupos diabólicos y lo comieron todo, sin dejar nada para esos talentosos peces creativos del género placodermo. Y realmente me hace llorar que en 1988 se permita que eso vuelva a pasar. ¡No sé qué hacer con eso! ¡Me pone furioso! ¡Casi no puedo soportarlo más! ¡Podría tocar una nota desafinada o quién sabe qué más! ¡No puedo más! ¡Oh Dios! ¡Oh Dios! ¡Oh Dios! ¡Oh Dios!
 
[Sénatrice Hawkins] Pyromanie [Senadora Hawkins] Piromanía
[Johnny] OUI ! [Johnny] ¡SÍ!
[Sénatrice Hawkins] Sans aucun doute [Senadora Hawkins] Sin duda
[?] Merci beaucoup [?] Muchas gracias
[Sénatrice Hawkins] Le bâtiment brûle [Senadora Hawkins] Quema el edificio
[FZ] Tu finiras en enfer ! [FZ] ¡Irás al infierno!
[Sénatrice Hawkins] Brûle brûle brûle [Senadora Hawkins] Quema quema quema
[FZ] Tu finiras en enfer ! [FZ] ¡Irás al infierno!
[?] Hé, j’y suis allé ! [?] Eh, ¡yo he estado allí!
[FZ] Tu finiras en enfer ! [FZ] ¡Irás al infierno!
[Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait [Senadora Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe
[Sénatrice Hawkins] Outils de gratification pour certains tordus… outils de… outils de… outils de… [Senadora Hawkins] Instrumentos de gratificación en unas… instrumentos de… instrumentos de… instrumentos de…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Ike] Pas celui-là ! Pas le lézard ! [Ike] ¡Eso no! ¡No el lagarto!
 
[FZ] Bientôt disponible dans un aéroport près de chez vous ! [FZ] ¡Próximamente en un aeropuerto cerca de vosotros!
 
[Instrumental] [Instrumental]

13. La guerre des étoiles ne fonctionnera pas

13. La guerra de las galaxias no va a funcionar

English Italiano Español English Italiano Français
La guerre des étoiles ne fonctionnera pas La guerra de las galaxias no va a funcionar
La guerre des étoiles ne fonctionnera pas La guerra de las galaxias no va a funcionar
La guerre des étoiles ne fonctionnera pas La guerra de las galaxias no va a funcionar
La guerre des étoiles ne fonctionnera pas La guerra de las galaxias no va a funcionar
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
La guerre des étoiles ne fonctionnera pas La guerra de las galaxias no va a funcionar
La guerre des étoiles ne fonctionnera pas La guerra de las galaxias no va a funcionar
Le gaz continue à sortir là-bas El gas sigue saliendo ahí
Il peut arriver sur toi Puede llegar directamente a ti
Et qu’en est-il de ces germes Y qué hay de esos gérmenes
La guerre des étoiles ne fonctionnera pas La guerra de las galaxias no va a funcionar
C’est du pipeau Es pura mierda
Pourquoi en parlent-ils encore ? ¿Por qué siguen hablando de eso?
Ce n’est qu’une fichue chose coûteuse Es solo un costoso montón de nada

Disque 2

1. La page noire (Version new age)

1. La página negra (Versión nueva era)

English Italiano Español English Italiano Français
Hé ! Bien ! Asseyez-vous ! Et si vous êtes dans le hall, entrez ! Eh bien… ¡Oíd! ¡Muy bien! ¡Sentaos! Y si estáis afuera en el vestíbulo, ¡entrad! Bueno…
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. T’Mershi Duween

2. T’Mershi Duween

English Italiano Español English Italiano Français
Ronald Ronald
Ronald Ronald
Ronald Ronald
Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald
J’étais un très bon gars Yo era tan buen chico
J’étais un très bon gars Yo era tan buen chico
J’étais un très bon gars Yo era tan buen chico
 
 
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Le paradis de Fifi Dupree

3. El paraíso de Fifi Dupree

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

4. La ville aux minuscules lumières

4. La ciudad de las luces pequeñitas

English Italiano Español English Italiano Français
La ville aux minuscules lumières La ciudad de las luces pequeñitas
Ne voulez pas aller là-dessous ? ¿No queréis ir allí, todos?
Écoutez ces minuscules klaxons Escuchad esos cláxones pequeñitos
Quand ils donnent ces minuscules coups Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
 
Des minuscules éclairs Relámpagos pequeñitos
Dans la tempête là-haut En las tempestades
Des minuscules, minuscules, minuscules couvertures Mantas pequeñitas, pequeñitas, pequeñitas
Vous gardent au chaud Os mantendrán calientes
Des minuscules, minuscules, minuscules oreillers Almohadas pequeñitas, pequeñitas, pequeñitas
Des minuscules, minuscules draps Ropa de cama pequeñita realmente
Je parle des minuscules biscuits Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos
Que les gens mangent là-bas Que come la gente
 
La ville aux minuscules lumières La ciudad de las luces pequeñitas
Il est juste que vous sachiez Es justo que sepáis
Qu’elle est là-bas, quelque part Que está allí
Sur la minuscule terre En algún lugar en la tierra pequeñita, sí
 
Vous pouvez la voir quand Podéis verla todas las veces
Vous avez des spasmes Que sentís las punzadas
À cause de votre vin et de vos calmants Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes
Vous êtes si grands Vosotros sois tan grandes
Elle est si minuscule Ella es tan pequeña
À quelque chose malheur n’est pas mal No hay mal que por bien no venga
La meilleure échappatoire pour l’humanité Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace
 
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Pequeñito es quien el pequeñito hace
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Pequeñito es quien el pequeñito hace
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Pequeñito es quien el pequeñito hace
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Pequeñito es quien el pequeñito hace
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
La ville aux minuscules lumières La ciudad de las luces pequeñitas
Ne voulez pas aller là-dessous ? ¿No queréis ir allí, todos?
Écoutez ces minuscules klaxons Escuchad esos cláxones pequeñitos
Quand ils donnent ces minuscules coups Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
 
Des minuscules éclairs Relámpagos pequeñitos
Dans la tempête là-haut En las tempestades
Des minuscules, minuscules, minuscules couvertures Mantas pequeñitas, pequeñitas, pequeñitas
Vous gardent au chaud Os mantendrán calientes
Des minuscules, minuscules oreillers Almohadas pequeñitas, pequeñitas
Des minuscules, minuscules draps Ropa de cama pequeñita realmente
Je parle des minuscules biscuits Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos
Que les gens mangent là-bas Que come la gente
 
La ville aux minuscules lumières La ciudad de las luces pequeñitas
Il est juste que vous sachiez Es justo que sepáis
Qu’elle est là-bas, quelque part Que está allí
Là-bas Allí
Là-bas Allí
Là-bas Allí

5. Marche royale de « L’histoire du soldat »

5. Marcha real de “La historia del soldado”

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

6. Thème du « Concerto pour piano nº 3 » de Béla Bartók

6. Tema del “Concierto para piano n.º 3” de Béla Bartók

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

7. « Articles chaussant gauches / sinistres », deuxième mouvement

7. “Calzado siniestro”, segundo movimiento

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

8. La fessée à Steve

8. La zurra a Steve

English Italiano Español English Italiano Français
Son nom est Steve Vai Steve es su nombre, Vai es su apellido
Et c’est une petite canaille Y es un tío chiflado
En novembre dernier, je me souviens, il lui fallait une fessée El pasado noviembre, me acuerdo, necesitaba una zurra
 
Il décida donc Decidió un día
Que si une femme quelconque Que si una mujer, cualquiera sea
Pendant une nuit, le fessait, il serait excité Por una noche lo hubiera azotado, él se habría excitado
 
Laurel était le nom de cette femme Laurel se apellidaba
Arriva dans l’Indiana, à Notre Dame Vino a Notre Dame en Indiana
Juste l’autre jour, il m’a confié qu’il devait lui être reconnaissant pour cette fessée Últimamente él me ha confiado que por esa zurra tenía que estarle agradecido
 
Elle était moelleuse et grassouillette Ella era regordeta y mullida
Et lui fit une branlette Y le hizo una sacudida
Le fit baver sur son nœud et l’astiqua après cette fessée-là Le hizo babear sobre su polla y le hizo una paja después de la zurra
 
Brosse à cheveux ! ¡Cepillo para el pelo!
Oh ! Quelle brosse à cheveux ! ¡Oh! ¡Qué cepillo para el pelo!
(Ce n’est pas qu’il a besoin de se brosser ! (¡No es que él necesite acicalarse!
Les gars aux cheveux bleus ne se brossent jamais) Los tíos con el pelo azul claro nunca se cepillan)
 
Puis elle s’exclama : Ella exclamó luego:
« Il y a un autre jeu, tu vois “Hay otro juego
Qu’on peut faire avec cet engin et une banane » Que podemos jugar con este artilugio y una banana”
 
C’était légèrement verte en fait Estaba un poco verde
D’entre les fesses, des exhalations montaient De entre las nalgas subía una exhalación
En saturant la chambre et en cuisant la banane Cociendo la banana y saturando la habitación
 
Elle dit que la banane était rugueuse Ella dijo que la banana estaba áspera
« Steve, pour la rendre plus huileuse Steve, hay que humidificarla
Bave un peu sur la banane » Babeale encima un poco para lubricarla”
 
Plus tard, en début de matinée Más tarde, ya amanecía
Laurel continuait Laurel seguía
Se leva, se revêtit et mangea la banane Se levantó, se vistió y se comió la banana
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Orifice alien

9. Orificio extranjero

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

10. En quête de hamburgers

10. En busca de hamburguesas

English Italiano Español English Italiano Français
Je dois être libre, tu sais Debo ser libre, de verdad
Ma fausse carte d’identité Mi falsa tarjeta de identidad
Me donne la liberté Me trae libertad
 
J’ai quelques trucs à faire pour rendre ma vie complète Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida
(Bien sûr que oui !) (¡Claro que sí!)
Je dois vivre ma vie (Où ?) sous la banquette Es (¿Dónde?) debajo del asiento, donde debe ser vivida
 
Nous ne sommes pas si différents, tu vois La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad
En quête de hamburgers dans la nouvelle bagnole de papa En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá
 
Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático
Pour atteindre tout de suite Para alcanzar en automático
Un état extatique ! ¡Un estado extático!
 
[Instrumental] [Instrumental]

11. Amour à titre d’avance

11. Romance de anticipo

English Italiano Español English Italiano Français
Mon crédit chez le magasin d’alcool est épuisé En la licorería, mi crédito está agotado
Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées Mis zapatos están todos gastados, mi traje está todo manchado
Fatigué et seul, mon cœur est blessé Cansado y solo, mi corazón está todo destrozado
De l’amour à titre d’avance Del romance de anticipo
J’en ai assez, assez Me he hartado, hartado
 
Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau Ella me decía que me amaba, yo me creía todo
Elle m’a pris pour un gogo, mon ami, un péquenaud Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto

Soudain, elle a mis sur la porte une nouvelle serrure
De repente, puso un candado en la puerta exterior
De l’amour à titre d’avance Con el romance de anticipo
Ha ha ha ! ¡Ja ja ja!
Je ne sais plus quoi en faire, non Ya no sé qué hacer, no
Oh non, putain de merde ! Oh no, ¡hostia puta!
Oui
Ha ha ha ! ¡Ja ja ja!
 

Elles ont pris la montre d’Ike, comme elles le font habituellement
Se llevaron el reloj de Ike, como hacen invariablemente
C’était un Timex, notamment ! ¡Además era un Timex flamante!
 
Et il ne t’allait pas, vraiment Y te quedaba horriblemente
Plus d’argent, mon ami No hay más dinero, amigo
J’aurais dû comprendre Yo debería haberlo sabido
Tu aurais dû le savoir, tu vois la sécrétion de Tipper Gore ? Deberías haberlo sabido, ¿ves la secreción de Tipper Gore?
Quand j’ai vu ce truc sortir là, j’aurais dû savoir tout de suite Cuando vi esa cosa salir de allí, debería haberlo sabido de inmediato
C’était… Putain de merde ! Era… ¡Hostia puta!
George Duke ! ¡George Duke!
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
Elle pourrait le faire à toi aussi Te lo podría hacer a ti
Ouais, vraiment effrayé, sérieusement Sí, asustado, en serio
Vraiment ? ¿De verdad?
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
Eh bien… il a du mal à atteindre le monticule, je ne sais pas Bueno… tiene problemas para llegar al montículo, no sé
Elle pourrait le faire à toi aussi Te lo podría hacer a ti
Je ne pense pas que nous ayons besoin de plus de frappeurs, tu sais No creo que necesitemos más bateadores libres, sabes
Prends-moi ! ¡Cógeme!
Il tire au pif dans le champ gauche Está tirando al azar en el campo izquierdo
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
Oh… Oh ouais ! ¡Oh… oh sí!
Elle pourrait le faire à toi aussi Te lo podría hacer a ti
Oh, à l’instant même il est… sur le point d’en jeter une au pif dans le champ gauche, qui sait euh… eh bien, euh… Oh, va… a tirar una al azar en el campo izquierdo ahora mismo, no sé uh… bueno, uh…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Amour à titre d’avance Romance de anticipo
Oh oui ! ¡Oh sí!
Mes amis, j’en peux plus Gente, no puedo más
Oui, j’en peux plus Sí, no puedo más
 

Bobby Patatocéphale était l’un de mes amis besogneux
Bobby Patatocéfalo era un amigo mío de toda la vida
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre trois de ses yeux Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Dans la file d’attente pour les bons d’alimentation, il ouvre quatre de ses yeux Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre cinq de ses yeux Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre six de ses yeux Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Il avait dit qu’elle pourrait être une danseuse Él dijo que ella podía ser una bailarina
Enfin, mais elle était jolie, ça c’est sûr Bueno, pero desde luego que ella era guapa
L’amour à titre d’avance El romance de anticipo
 
Il veut l’essayer une fois Él quiere probarlo una vez
Au moins une fois Al menos una vez
 
Plus tard, ce soir-là, ils passèrent chez elle sur leur route Más tarde esa noche ellos se dejaron caer por allí apurados
Il lui dit qu’il voulait juste monter et « lui faire un coucou » Él le dijo que solo quería subir y decirle “hola”
COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA
Une demi-heure plus tard, elle avait frit sa biroute Media hora más tarde ella le había pito el freído
YODEL YODEL YODEL YODEL YODEL YODEL YODEL YODEL
FRIT SA BIROUTE PITO EL FRITO
Amour à titre d’avance Romance de anticipo
Bobby, tu peux lui dire adieu Bobby, puedes decirle adiós

12. Tout à fait respectables

12. Del todo respetables

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Merci d’être venus au spectacle. Bonne nuit ! Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Gracias por venir al espectáculo. ¡Buenas noches!





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.