Mesdames et Messieurs
| Signore e signori |
Elvis vient de quitter le bâtiment
| Elvis ha appena lasciato l’edificio |
| |
Elvis vient de quitter le bâtiment
| Elvis ha appena lasciato l’edificio |
Voilà ses empreintes, juste ici
| Quelle sono le sue impronte, proprio lì |
Elvis vient de quitter le bâtiment
| Elvis ha appena lasciato l’edificio |
Pour gravir cet escalier qui mène au paradis
| Per salire quella scala verso il paradiso, sì |
| |
Il offrait des Cadillacs parfois
| Di tanto in tanto delle Cadillac regalava |
Il avait du sexe dans son caleçon, il avait du style, c’est ça !
| Aveva sesso nelle mutande, sì, di stile ne aveva! |
Des pattes d’éléphant ? En voilà une grande quantité
| Tute a zampa d’elefante? Eccone un mucchio laggiù |
Mais il n’en a plus besoin parce qu’il fait sourire Jésus désormais !
| Ma adesso a lui non servono perché sta facendo sorridere Gesù! |
| |
Elvis vient de quitter le bâtiment
| Elvis ha appena lasciato l’edificio |
Le voilà !
| Eccolo! |
Voilà ses empreintes, juste ici
| Quelle sono le sue impronte, proprio lì |
Elvis vient de quitter le bâtiment
| Elvis ha appena lasciato l’edificio |
Pour gravir cet escalier qui mène au paradis
| Per salire quella scala verso il paradiso, sì |
| |
Tous les anges l’aiment, il leur apporte du réconfort
| Lui porta conforto ad ogni angioletto |
Avec des gouttelettes de sueur de son mouchoir !
| Con goccioline di sudore dal suo fazzoletto! |
Des chérubins et des séraphins filent au-dessus de sa tête, bien sûr
| Sopra la sua testa, cherubini e serafini sfrecceranno di certo |
Jésus, ramène-le ! Nous ne voulons pas Elvis mort !
| Gesù, fallo tornare! Non vogliamo Elvis morto! |
| |
Qu’importe s’il ressemble à un phacochère en rut ?
| Che importa se sembra un facocero in calore? |
Il sait que nous l’aimons tous, le regarder manger nous suffira ! ▶
| Lui lo sa che tutti lo amiamo, ci basterà guardarlo mangiare! ▶ |
Alors, depuis son hôtel-refuge, détachez l’alu
| Quindi dal suo albergo-rifugio togliete la carta stagnola |
Et, à l’homme de la rue, ramenez le Roi !
| E fate tornare Il Re, che gli uomini comuni consola! |
| |
Elvis vient de quitter le bâtiment
| Elvis ha appena lasciato l’edificio |
Voilà ses empreintes, juste ici
| Quelle sono le sue impronte, proprio lì |
Elvis vient de quitter le bâtiment
| Elvis ha appena lasciato l’edificio |
Il est là-haut avec Jésus, dans un grand fauteuil cramoisi
| Lui è lassù, in una poltrona purpurea, insieme a Gesù |
Pendant ce temps, à Wall Street…
| Nel frattempo, a Wall Street… |
| |
Sur la planète des femmes barytons
| Sul pianeta delle donne baritono |
Elles parlent à voix basse
| Loro a bassa voce parlano |
Des choses qu’elles connaissent
| Delle cose che conoscono |
| |
Elles chantent « Aaah ! »
| Cantano “Uh!” |
Et se moquent de toi
| E ti irridono, per di più |
Ha ha ha ! Hé !
| Ah ah ah! Ehi! |
| |
Si à faire la même chose
| Se non riesci |
SI À FAIRE LA MÊME CHOSE
| SE NON RIESCI |
Tu n’arrives pas
| A farlo anche tu |
TU N’ARRIVES PAS
| A FARLO ANCHE TU |
Ha ha ha ! Hé !
| Ah ah ah! Ehi! |
| |
Elles chantent « Laï-laï-laï-laï ! »
| Cantano “Lai-lai-lai-lai!” |
Elles chantent « Lo-lo-lo-lon ! »
| Cantano “Lo-lo-lo-lo!” |
Les hommes portent des bourses
| Gli uomini portano un borsello |
Partout où ils vont
| Dovunque vadano |
| |
Tous alignés
| Giovani dirigenti |
Des jeunes du conseil de direction
| Tutti in fila sono |
Regardent les femmes barytons
| Guardano le donne baritono |
Faire le spectacle baryton
| Che fanno lo spettacolo baritono |
Ha ha ha ! Hé !
| Ah ah ah! Ehi! |
| |
Elles chantent sur le maïs
| Cantano del grano |
Elles chantent sur le blé
| Cantano delle distese coltivate |
Elles chantent sur les lieux
| Cantano dei luoghi |
Où les femmes sont nées
| Dove le donne sono nate |
| |
Elles chantent sur la haine
| Cantano della paura |
Elles chantent sur la trouille
| Cantano dell’avversione |
Il semble qu’elles ont toutes
| Sembra che abbiano tutte |
Une assez bonne oreille
| Un’ottima intonazione |
Ha ha ha ! Hé !
| Ah ah ah! Ehi! |
| |
Elles en chantent en une harmonie qu’on n’entend pas souvent
| Ne cantano in un’armonia ricercata |
Avec une cadence classique
| Con una cadenza classica |
Robert Martin, diplômé en 1971 de l’Institut Curtis de Philadelphie. Applaudissons-le !
| Robert Martin, laureato nel 1971 all’Istituto Curtis di Filadelfia. Facciamogli un applauso! |
Sur chaque long mot
| Su ogni parola lunga cantata |
| |
Elles le chantent aussi bas qu’elles le peuvent chanter
| La tengono più bassa che possono |
Et parfois elles ✄ marchent comme les Égyptiens, tu sais
| E a volte ✄ come gli egizi camminano |
Ha ha ha ! Hé !
| Ah ah ah! Ehi! |
| |
Elles créent des chorégraphies encore plus sophistiqué
| Realizzano coreografie ancor più inconsuete |
En parlant, gardent les jambes écartées
| Quando parlano, tengono le gambe divaricate |
Lèvent les yeux au ciel souvent
| Alzano più volte gli occhi in alto |
Et quand chantent sur les hommes, referment les jambes brusquement !
| E quando cantano degli uomini, le chiudono di colpo! |
| |
CES FEMMES BARYTONS !
| QUELLE DONNE BARITONO! |
NE SONT PAS TES ALLIÉES !
| NON TI SONO AMICHE, È COSÌ! |
Ha ha ha !
| Ah ah ah! |
| |
Tu commettrais une erreur d’y retourner !
| Faresti uno sbaglio a tornare lì! |
« Broadway à la dure », mesdames et messieurs !
| “Broadway nel peggiore dei modi”, signore e signori! |
« Broadway à la dure » !
| “Broadway nel peggiore dei modi”! |
| |
Tu es la fille
| Tu sei la ragazza |
Que quelqu’un a inventée
| Che qualcuno ha inventato |
Dans un petit bureau sinistre
| In qualche tetro ufficetto |
Sur la Madison Avenue
| Sulla Madison Avenue |
| |
Ils étaient spécifiques
| Ti hanno fabbricata in modo abile |
Ils t’ont fabriquée fantastique :
| Sei formidabile: |
Lèvres rouges
| Labbra rosse |
Yeux bleus
| Occhi blu |
Cheveux blonds
| Capelli biondi |
Sotte, au mieux
| Stolta perlopiù |
| |
Tu es 100 % américaine
| Sei 100% americana |
Et, trésor, c’est ce qu’ils disaient
| E, tesoro, così dicevano |
| |
Tu me soulagerais de n’importe quelle souffrance
| Mi allevieresti qualsiasi sofferenza |
N’est-ce pas, chérie ?
| Non lo faresti, bimba? |
Tu me soulagerais de n’importe quelle souffrance
| Mi allevieresti qualsiasi sofferenza |
N’est-ce pas, chérie ?
| Non lo faresti, bimba? |
| |
Puisque tu n’as pas d’esprit
| Dato che non hai il dono della ragione |
Laisse-moi t’expliquer ceci :
| Ti darò una spiegazione: |
N’importe quelle souffrance
| Qualsiasi sofferenza |
N’est jamais un peut-être
| Non è mai un forse |
| |
Quoi ?
| Cosa? |
| |
Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait
| Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà |
| |
Sa tête est pleine de bulles
| La sua testa è piena di bollicine |
Son nez est miniaturisé !
| Il suo naso è mignon! |
On dirait qu’elle
| A quanto pare |
N’a jamais rien à manger !
| Lei non ha mai niente da mangiare! |
| |
Et elle dîne avec des acteurs
| E va a cena con attori |
Et des personnages de Wall Street :
| E personaggi di Wall Street: |
Des conversations ennuyeuses
| Conversazioni noiose |
Des beaux vêtements
| Vestiti carini |
Tu la vois ?
| La vedi o no? |
Elle suce / craint
| Lei fa pena / pompini |
(Elle est si importante parce qu’il est arrivé à faire des émissions-débat)
| (Lei è così importante perché lui è riuscito a fare dei talk show) |
| |
Elle me soulagerait de n’importe quelle souffrance
| Lei mi allevierebbe qualsiasi sofferenza |
N’est-ce pas, Bobby ?
| Non lo farebbe, Bobby? |
Ouais, elle le ferait !
| Sì, lo farebbe! |
Elle me soulagerait de n’importe quelle souffrance
| Lei mi allevierebbe qualsiasi sofferenza |
N’est-ce pas, Bobby ?
| Non lo farebbe, Bobby? |
| |
Puisqu’elle n’a pas de nom
| Dato che lei non ha un nome |
Laisse-moi t’expliquer ceci :
| Ti darò una spiegazione: |
N’importe quelle souffrance
| Qualsiasi sofferenza |
Est probablement son hobby
| Probabilmente è il suo hobby |
| |
Non… oh… non
| No… oh… no |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
À présent elle a fait carrière
| Lei adesso ha fatto carriera |
A fait des progrès
| È riuscita a progredire |
Ils lui donnent des tas
| Le forniscono un bel po’ di parole |
De mots à utiliser
| Da poter dire |
Quand elle est bien lunée
| Quando è di buon umore |
« Pain pour détenus » ▶ semble fonctionner
| “Panetto per reclusi” ▶ sembra funzionare |
| |
C’est bien ça, elle n’a pas raison
| Proprio così, lei non ha ragione |
Finissons sa chanson
| Concludiamo la sua canzone |
| |
On dirait qu’elle est partout, on ne peut pas lui échapper
| Lei sembra essere ovunque, non possiamo proprio evitarla |
Est-ce un miracle de pure évolution ?
| È un miracolo di pura evoluzione, questo risultato? |
Et tous les yuppies rêvent de la violer
| E tutti gli yuppie sognano di violentarla |
Elle fait terminer le trajet du bus avec émotion !
| Con lei, la fine-corsa del pullman è mozzafiato! |
| |
Oui, elle est en tous points aussi fade que moi
| Sì, è del tutto scialba, tanto quanto me |
Elle est tendre, n’est-ce pas ?
| È tenera, no? |
Oui, elle est en tous points aussi chiante que moi
| Sì, è del tutto noiosa, tanto quanto me |
Nous ne devons pas oublier
| Non ci dimentichiamo |
Que ce n’est qu’a moitie sa faute
| Che lei ha solo metà della colpa |
Qu’a moitie sa faute
| Solo metà della colpa |
Qu’a moitie sa faute
| Solo metà della colpa |
À moins de la rallonger
| A meno che non la allunghiamo |
| |
Un plus un égale onze
| Uno più uno fa undici |
Deux plus deux égalent vingt-deux, évidement
| Due più due fa ventidue |
Quelqu’un veut-il gentiment me dire ▶
| Qualcuno mi vuole gentilmente dire ▶ |
Que tente de faire le gouvernement ?
| Il governo sta cercando di farne un’altra delle sue? |
| |
Dick, il est trop compliqué
| Dick, è troppo complicato |
À utiliser, oh, utiliser pour moi, qui je suis con
| Da usare, oh, usare per me, che sono un coglione |
Mon ami, prends au sérieux ce sous-commission
| Amico, prendi sul serio quella sottocommissione |
Et je suis sérieux
| E parlo sul serio |
Regarder les infos du soir pourrait même te donner une convulsion
| Il telegiornale della sera potrebbe anche farti venire un coccolone |
| |
Des millions et des millions de dollars
| Milioni e milioni di dollari |
Autant qu’il en faudrait
| Per le sue future necessità |
(Bien joué !)
| (Ben fatto!) |
Il pourrait ouvrir une chaîne de motels
| Lui potrebbe aprire una catena di motel |
Sur l’autoroute, oui, c’est vrai
| Sull’autostrada, gente, è la verità |
| |
Désespoir quadriphonique
| Disperazione quadrifonica |
Oh, vas-y, pique ce pain !
| Oh, dài, frega quel panetto! |
Il pourrait y avoir un pain pour détenus sous ton lit
| Potrebbe esserci un panetto per reclusi sotto il tuo letto |
(Bien)
| (Beh) |
Il suffit que tu démoule une petite crotte pendant que tu piques un roupillon
| Basta che ti scappi una cacchina mentre stai schiacciando un pisolino, sai |
Beurk… Infirmière !
| Bleah… Infermiera! |
Et le FBI identifiera ton téléphone
| E al tuo numero risalirà l’FBI |
| |
T’ATTRAPERA…
| TI PRENDERÀ… |
T’ATTRAPERA…
| TI PRENDERÀ… |
IL SORTIRA DE LA SOUS-COMMISSION ET T’ATTRAPERA !
| SBUCHERÀ DALLA SOTTOCOMMISSIONE E TI PRENDERÀ! |
| |
Le FBI
| L’FBI |
Identifiera ton téléphone
| Risalirà al tuo numero |
LE FBI
| L’FBI |
Identifiera ton téléphone
| Risalirà al tuo numero |
LE FBI
| L’FBI |
Identifiera ton téléphone
| Risalirà al tuo numero |
LE FBI
| L’FBI |
Identifiera ton téléphone
| Risalirà al tuo numero |
LE FBI
| L’FBI |
Ils ont déjà ta photo
| Hanno già la tua foto |
LE FBI
| L’FBI |
Et tes empreintes digitales aussi, c’est ça
| E anche le tue impronte digitali |
LE FBI
| L’FBI |
Puis ils ont un type en Virginie
| Poi hanno un tizio in Virginia |
LE FBI
| L’FBI |
Qui prépare une petite soupe juste pour toi ▶
| Che sta preparando per te una di quelle zuppette speciali ▶ |
| |
Identifiera ton téléphone
| Risalirà al tuo numero |
Identifiera ton téléphone
| Risalirà al tuo numero |
| |
J’essaye de ne pas m’inquiéter
| Cerco di non essere preoccupato |
Je n’y penserai pas
| Cerco di fregarmene, sì |
Mais, tu sais, je suis très ravi
| Però, sai, sono veramente elettrizzato |
Quand cette soupe arrive là-bas
| Quando quella zuppa arriva lì |
| |
On ne peut avoir aucune communication privée
| Non si possono avere conversazioni private |
Où que ce soit
| Da nessuna parte |
Dans les États-Unis
| Negli Stati Uniti |
J’ai hâte que le reste du monde, partout ailleurs
| Non vedo l’ora che tutti, in ogni parte del mondo |
Découvre que leur pain pour détenus
| Scoprano che i loro panetti per reclusi |
Est toujours le même, oui
| Sono sempre quelli consueti |
Chaque jour…
| Ogni giorno… |
Vas-y, pique ce pain !
| Dài, frega quel panetto! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Je vais te dire ceci tout de suite
| Te lo dirò proprio adesso |
Je vais te dire ceci juste ici
| Te lo dirò proprio qui |
Je vais t’expliquer ceci bien
| Te lo spiegherò per bene |
Je vais te dire ceci juste ici
| Te lo dirò proprio qui |
C’est toi qui m’as confié cette tâche, tu sais
| Sai, me l’hai affidato tu quell’incarico |
C’est donc toi qui m’as choisi pour cette tâche
| Quindi mi hai scelto tu per quell’incarico |
Je ne t’ai pas fait de mal
| Non ti ho fatto alcun male |
J’avais autrefois vingt-cinq bandes
| Una volta avevo venticinque nastri |
Il ne m’en reste plus que dix maintenant
| Adesso me ne sono rimasti dieci |
Je ne me souviens pas de ce qui est arrivé aux autres
| Non mi ricordo che fine abbiano fatto gli altri |
J’ai dû les donner à un ami
| Devo averli dati a un amico |
J’en ai donné à Bebe Rebozo
| Dati un paio a Bebe Rebozo |
J’en ai donné à Pat Boone
| Dati un paio a Pat Boone |
J’en ai donné à Ronald Reagan
| Dati un paio a Ronald Reagan |
J’en ai donné au nouveau vice-président
| Dati un paio al nuovo vicepresidente |
Il a dit qu’il resterait à mes côtés pour le meilleur ou pour le pire
| Lui ha detto che mi sarebbe restato vicino nel bene e nel male |
Même si j’envahissais le Nicaragua
| Anche se avessi invaso il Nicaragua |
Tu sais que je ne suis pas un escroc
| Lo sai che non sono un furfante |
Tu sais que je ne suis pas un escroc
| Lo sai che non sono un furfante |
Je veux juste dire un autre bobard tout de suite
| Voglio solo dire un’altra bugia proprio adesso |
| |
| |
Le bandit s’est présenté
| Il gangster si è presentato |
Et l’a embrassé sur les lèvres, le mal était fait
| E l’ha baciato sulle labbra, buonanotte |
L’a terni par personne interposée, oui, c’est ça
| L’ha infangato per interposta persona, sì, l’ha fatto |
Et il n’a même pas bronché !
| E lui se ne strafotte! |
| |
L’homme à la Maison Blanche, ouh !
| L’uomo alla Casa Bianca, uh! |
A une conscience aussi noire que le péché !
| Ha una coscienza nera come il peccato! |
Ouais, peut-être que je… je ne sais pas, mais… c’est juste un exercice d’entraînement
| Sì, forse io… non so, ma… è solo un esercizio d’allenamento |
Il y a juste une chose que j’aimerais savoir :
| Solo una cosa volevo sapere: |
Comment ce connard est-il entré ?
| Com’è riuscito a entrare quel disgraziato? |
| |
Vous êtes tous pareils, alors maintenant chantez ensemble
| Voi tutti non siete da meno, quindi adesso cantate insieme |
| |
DICK EST UN VRAI CONNARD
| DICK È PROPRIO UNO STRONZO |
Honnêtement, Dick, nous disons au sérieux
| Sinceramente, Dick, diciamo sul serio |
Honnêtement, Ronald, nous disons au sérieux
| Sinceramente, Ronald, diciamo sul serio |
Honnêtement, Dick et Ronald, nous continuons à le dire au sérieux
| Sinceramente, Dick e Ronald, continuiamo a dire sul serio |
| |
| |
Maintenant mettons à jour le Parti Républicain
| Adesso rimettiamo al passo coi tempi il Partito Repubblicano |
Pique-le, vas-y !
| Frègatelo, dài! |
Ce pain pour détenus ▶ est très bon, tu sais
| Quel panetto per reclusi ▶ è ottimo, sai |
Hé, tu devrais en déguster un peu !
| Ehi, dovresti assaggiarne un po’! |
| |
Ils ont des mensonges tellement gros
| Hanno delle bugie talmente grosse |
Qu’ils ne font aucun bruit
| Che non fanno rumore |
Ils les racontent tellement bien
| Le raccontano talmente bene |
Comme une maladie secrète
| Come un morbo segreto |
Qui vous engourdit
| Che vi provoca torpore |
| |
Avec un mensonge éhonté
| Con una bugia smisurata |
Et un drapeau et une tarte préparée
| E una bandiera e una crostata |
Et une maman et une bible
| E una madre e una bibbia |
La plupart des gens sont susceptible
| Molta gente rischia |
De gober n’importe quel slogan
| Di bersi qualunque argomento |
N’importe où, n’importe quand
| Ovunque, ad ogni momento |
| |
Quand le mensonge est tellement éhonté
| Quando la bugia è talmente grossa |
Comme dans l’affaire Robertson
| Come nel caso di Robertson |
(Ce visage menaçant là-dessus
| (Quel volto minaccioso laggiù |
Derrière tous les hurrahs à Jésus)
| Dietro a tutti gli hurrah a Gesù) |
| |
En fin de compte, pourrait devenir évidente
| Potrebbe alla fin fine diventare evidente |
Une tendance inquiétante
| Una tendenza preoccupante |
Selon laquelle tous les Américains
| Secondo la quale tutti gli americani |
Qui ne sont pas « nés de nouveau »
| Non “rinati” |
Pourraient être punis de manière cruelle et inhabituelle
| Potrebbero essere puniti in modi crudeli e insoliti |
Par ce perfide crétin là-dessus ▶
| Da quell’infido cretino laggiù ▶ |
Qui dit à tout le monde
| Che racconta a tutti |
Qu’il est le meilleur ami de Jésus
| Di essere il miglior amico di Gesù |
| |
Quand les mensonges deviennent tellement éhontés
| Quando le bugie diventano talmente grosse |
Et que le brouillard épais empêche de voir loin
| E la nebbia fitta impedisce di vedere lontano |
Et que les faits disparaissent
| E scompare ogni fatto |
Le Truc Républicain
| Il Trucco Repubblicano |
Peut être mis en place une autre fois
| Può essere messo un’altra volta in atto |
S’il vous plaît, mes amis, dites-moi
| Ditemi, gente, vi imploro |
Quand nous nous débarrasserons de ceux-là !
| Quand’è che ci sbarazzeremo di costoro! |
| |
Qui se croient-ils être ?
| Ma chi si credono di essere? |
Et comment sont-ils arrivés
| E come hanno fatto ad arrivare |
Jusqu’à où ils semblent être arrivés ?
| Fin dove sembra siano arrivati? |
Avons-nous été si niais ?
| Siamo stati davvero così idioti? |
| |
Mes amis, réveillez-vous
| Gente, svegliatevi |
Imaginez-vous
| Immaginatevi |
Des fanatiques religieux
| Religiosi fanatici |
Partout
| Dappertutto, in tutti i gangli burocratici |
Au Palais de Justice, au Palais Présidentiel
| Al Palazzo di Giustizia, al Palazzo Regionale |
À la Maison Blanche, au Congrès National
| Alla Casa Bianca, al Congresso Nazionale |
| |
Des saints criminels
| Santi criminali |
Avec une « Céleste Mission »
| Con una “Divina Missione” |
Une nation captivée
| Un Paese ammaliato |
Par la pure superstition
| Da pura superstizione |
| |
Croyez-vous en l’Armée Invisible ?
| Credete nell’Esercito Invisibile? |
Oui, vraiment !
| Sì, davvero! |
| |
Quand le mensonge est tellement éhonté
| Quando la bugia è talmente grossa |
Et que le brouillard épais empêche de voir loin
| E la nebbia fitta impedisce di vedere lontano |
Et les faits gardés dans l’oubli
| E tenuto nel dimenticatoio ogni fatto |
Alors le Truc Républicain
| Allora il Trucco Repubblicano |
Le ketchup est un légume !
| Il ketchup è una verdura! |
Peut être mis en place une autre fois
| Può essere messo un’altra volta in atto |
S’il vous plaît, mes amis, dites-moi
| Ditemi, gente, vi imploro |
Quand nous nous débarrasserons de ceux-là !
| Quand’è che ci sbarazzeremo di costoro! |
L’homme qui rime
| Uomo delle rime |
Grand et bronzé
| Alto e abbronzato |
Insensé
| Sconclusionato |
Joue tes cartes
| Giocati le tue carte |
Rime avec ceci, rime avec cela
| Rima su questo, rima su quello |
Oh, vilain Démocrate, toi !
| Oh, tu, Democratico monello! |
| |
On dit que quand le Docteur King fut assassiné
| Si dice che, quando al Dottor King hanno sparato |
Jesse avait ourdi une méchanceté
| Un orrendo intrigo Jesse avesse tramato |
Il trempa ses mains dans le sang du Docteur
| Immerse le mani nel sangue del Dottore |
Et frotta sa chemise comme s’il jouait avec de la terre
| E si strofinò la camicia come se con il fango volesse giocare |
Et se tournant vers toute la presse
| Si guardò intorno, rivolto ai flash |
Il dit : « Regardez-moi, je m’appelle Jesse !
| E disse: “Guardatemi bene, il mio nome è Jesse! |
Je serai connu dans tous les endroits
| Per mari e per monti sarà conosciuta la mia faccia |
Le Docteur King est mort dans mes bras ! »
| Il Dottor King è morto tra le mie braccia!” |
| |
L’homme qui rime
| Uomo delle rime |
Grand et bronzé
| Alto e abbronzato |
Insensé
| Sconclusionato |
Joue tes cartes
| Giocati le tue carte |
Rime avec ceci, rime avec cela
| Rima su questo, rima su quello |
Oh, vilain Démocrate, toi !
| Oh, tu, Democratico monello! |
| |
La légende raconte qu’après un certain temps
| Qualche anno dopo, racconta la leggenda |
L’homme qui rime se présenta comme président
| L’uomo delle rime si candidò alla presidenza |
Farrakhan le fit passer pour un plaisantin
| Farrakhan gli fece fare una figura da babbeo |
Là-bas, près du Chef-lieu Youpin
| Lì, vicino al Capoluogo Giudeo |
Il disait qu’il était diplomatique
| Lui diceva di essere un diplomatico |
Cul et chemise avec Arafat
| Pappa e ciccia con Arafat |
Castro était sympathique
| Castro era simpatico |
Mais les électeurs américains ont dit : « Non ! »
| Però gli elettori statunitensi hanno detto: “No!” |
| |
L’homme qui rime
| Uomo delle rime |
Grand et bronzé
| Alto e abbronzato |
Insensé
| Sconclusionato |
Joue tes cartes
| Giocati le tue carte |
Rime avec ceci, rime avec cela
| Rima su questo, rima su quello |
Oh, vilain Démocrate, toi !
| Oh, tu, Democratico monello! |
| |
Oui, nous revoilà !
| Sì, di nuovo, ecco! |
L’homme qui rime se fait passer pour un ami à toi
| L’uomo delle rime dice di essere un tuo amico |
N’importe quel stupide peut rimer
| Tutti gli stupidi sanno fare una rima |
Les cowboys le font sans arrêt
| I cowboy ne fanno da sera a mattina |
Bien sûr que oui, bien sûr que oui
| Certo che le fanno, certo che le fanno |
Les gens disent : « Maintenant il a évolué ! »
| La gente dice: “Adesso è maturo!” |
Les cowboys font rimer ça avec fumier
| I cowboy rimano questa parola con sterco duro |
| |
Fumier !
| Sterco duro! |
Fumier
| Sterco duro |
C’est vrai !
| Questo è sicuro! |
Tu as triché
| Hai imbrogliato |
On a tout noté !
| Abbiamo verificato! |
Es-tu « ceci » ?
| Sei “questo”? |
Ou es-tu « cela » ?
| O sei “quello”? |
Oh, vilain
| Oh, tu |
Démo… crate, toi !
| Demo… cratico monello! |
Démocrate !
| Democratico monello! |
On y va !
| Iniziamo! |
| |
Le docteur Koop, Responsable de la Santé Publique
| Il Dottor Koop, Responsabile della Pubblica Salute |
Est censé vous faire gober toutes ces idées merdiques
| È colui che dovrebbe propinarvi tutte le cazzate |
Mais quand il est avec le Centre Parental de Documentation Musicale
| Però quando sta con il Centro d’Informazione Musicale per Genitori |
Les conneries qu’il invente me semblent phénoménales
| Mi lasciano senza parole le cazzate che tira fuori |
| |
La chaîne C-SPAN l’a montré, très élégant
| Il canale TV C-SPAN l’ha fatto vedere, tutto elegante |
Dans son déguisement de Docteur Dieu charlatan
| Nella sua divisa da Dottor Dio commediante |
Il a regardé droit dans la caméra, a ajusté ses lunettes
| Ha guardato nella telecamera, si è sistemato gli occhiali |
Et, sur le sexe anal, a fait une fascinante causette
| E ha tenuto un’affascinante lezione sui rapporti anali |
CAUSETTE
| RAPPORTI ANALI |
CAUSETTE
| RAPPORTI ANALI |
CAUSETTE
| RAPPORTI ANALI |
CAUSETTE
| RAPPORTI ANALI |
| |
Il dit que ce n’est pas bien pour nous, tout à fait
| Lui dice che non è bene per noi |
Nous ne pouvons pas adopter la promiscuité
| Non possiamo proprio essere promiscui |
En tant que médecin, il sait ça
| In quanto dottore, lui ha delle certezze |
C’est l’œuvre du Diable, alors, les filles, ne gâchez pas votre vie / sucez pas !
| È opera del Diavolo, quindi non buttatevi via / spompinate, ragazze! |
Ne sucez pas
| Non spompinate |
Ne sucez pas
| Non spompinate |
| |
Ne sucez pas Jimmy, ne sucez pas Bobby
| Non spompinate Jimmy, non spompinate Bobby |
Trouvez-vous un autre hobby
| Trovatevi un altro hobby |
(Si Jésus avait pratiqué la médecine, lui aussi
| (Se Gesù fosse stato dottore |
Je suis sûr qu’il se serait comporté comme lui)
| Sarebbe stato proprio come lui, ci potrei giurare) |
| |
À un homme comme le docteur Koop, peut-on se fier ?
| Del Dottor Koop ci si può fidare? |
Du moins, c’est le cas avec Reagan, on dirait
| Almeno Reagan lo fa, verrebbe da dire |
(Et Ronald est un mec confiant, c’est bien ça
| (E Ronald è uno che si fida, altroché |
Il fait confiance à Ed Meese, je me demande pourquoi)
| Si fida di Ed Meese, chissà perché) |
Je me demande pourquoi
| Chissà perché |
Je me demande pourquoi
| Chissà perché |
| |
L’Association des Médecins Américains vient de se faire pincer hier
| L’Associazione dei Medici Americani è appena stata beccata |
En faisant des choses qu’elle n’aurait pas dû faire
| A fare qualche cosa sbagliata |
Ils ne font que dire des faussetés
| Non fanno altro che mentire e mentire, è così |
Où est le docteur Koop ?
| Dov’è il Dottor Koop? |
EST-IL À CÔTÉ
| STA LÌ |
| |
Du Responsable de la Santé Publique ? Que s’est-il passé ?
| Con il Responsabile della Pubblica Salute? Che sta succedendo, suvvia? |
Votre épidémie existe-t-elle en réalité ?
| Esiste davvero la vostra epidemia? |
Y a-t-il quelque chose qu’on a loupé ?
| Ci stiamo lasciando qualcosa sfuggire? |
Quelque chose dont on ne doit pas parler ?
| Qualcosa di cui non si deve parlare? |
| |
Un petit cercopithèque là-bas dans les arbustes
| Un piccolo cercopiteco laggiù in quel posto |
Aurait causé la mort d’un million de personnes ? ▶
| Che causa la morte di un milione di persone? ▶ |
CE N’EST PAS JUSTE !
| NON È GIUSTO! |
Est-ce que c’est vraiment arrivé comme ça ?
| È andata così o è una fantasia? |
Avez-vous demandé à la CIA ?
| Avete chiesto alla CIA? |
| |
Vous prendraient-ils au sérieux pour de vrai
| Vi prenderebbero sul serio davvero |
Ou bien c’est eux qui ont adopté la promiscuité
| Oppure ad essere promiscui sono stati loro |
C’est eux qui ont adopté la promiscuité
| Ad essere promiscui sono stati loro |
C’est eux qui ont adopté la promiscuité
| Ad essere promiscui sono stati loro |
C’est eux qui ont adopté la promiscuité
| Ad essere promiscui sono stati loro |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Rico ! Youngblood ! Réveillez-vous !
| Rico! Youngblood! Svegliatevi! |
Le prohibitionnisme est terminé, mais le Pays est toujours un bordel !
| Il proibizionismo è finito, ma il Paese è ancora nel caos! |
Ils ont besoin de nous là-dehors !
| Là fuori hanno bisogno di noi! |
Il faut faire un peu de nettoyage, surtout en ce qui concerne ce mec…
| Dobbiamo fare un po’ di pulizia, soprattutto per quanto riguarda quel tale… |
Mettez-vous ces vestes de sport à gros revers…
| Mettetevi quelle giacche sportive con i baveri alti… |
Les revoilà, elles sont de nouveau à la mode !
| Sono tornate, sono di nuovo di moda! |
Bien, voyons quelques fiches signalétiques des suspects des années 80:
| Bene, vediamo qualche scheda segnaletica degli indagati degli anni ’80: |
| |
Amiral Poindexter ! Rentre chez Félix Le Chat, c’est ta place !
| Ammiraglio Poindexter! Tornatene da Felix il Gatto, quello è il tuo posto! |
Enlève cette maudite pipe de ta bouche !
| Levati di bocca quella cavolo di pipa! |
Tu es de l’histoire ancienne, tu es fini !
| Sei acqua passata, sei andato! |
| |
Oliver North ! Pas de « Gouvernement Secret » pour toi, mon pote !
| Oliver North! Nessun “Governo Segreto” per te, bello! |
Tu es fini ! Tu es viré !
| Sei finito! Hai chiuso! |
| |
Bill Casey ! Tu es mort !
| Bill Casey! Sei morto! |
Je suis sérieux…
| Dico sul serio… |
| |
Bush ! Je suis désolé, tu es toujours une lavette, tu es de l’histoire ancienne !
| Bush! Sei ancora una mezza calzetta, mi dispiace, sei acqua passata! |
| |
Deaver ! Nofziger ! Vous êtes des escrocs ! Incrimine-les, Danny ! Danny ? Comment est-il entré en scène ? Fous le camp !
| Deaver! Nofziger! Siete dei furfanti! Incriminali, Danny! Danny? Come ha fatto a entrare in scena? Fuori da qui! |
| |
Reagan ! Tu t’es endormi ! Réveille-toi ! Le Pays est un bordel !
| Reagan! Stai dormendo! Svegliati! Il Paese è nel caos! |
De toute façon, tu es en perte de vitesse, tu es en baisse, mon pote
| Stai perdendo colpi, sei comunque in declino, bello |
Tu es de l’histoire ancienne, tu es raide mort, tu es fini !
| Sei acqua passata, sei stecchito, hai chiuso! |
Tu es du vent, tu es un bon à rien, mon pote !
| Sei svaporato, sei un buono a nulla, bello! |
Tu as été exclu, en effet, Robin Leach est à ta place !
| Sei stato escluso, infatti al tuo posto c’è Robin Leach! |
« Je ne sais pas pourquoi… »
| “Non so perché…” |
| |
Hé, mes amis, emmenez-moi au pont musical / de pilotage ! Tout de suite !
| Ehi, amici, portatemi al ponte musicale / di comando! Subito! |
| |
Rico ! Youngblood ! Sortons d’ici ! Tout est fini !
| Rico! Youngblood! Usciamo fuori di qui! È tutto finito! |
| |
LES INTOUCHABLES !
| GLI INTOCCABILI! |
« Il est blanc, Jim… »
| “Lui è bianco, Jim…” |
| |
Pourquoi je ne te plais pas ?
| Perché non ti piaccio? |
Pourquoi je ne te plais pas ?
| Perché non ti piaccio? |
Pourquoi je ne te plais pas ?
| Perché non ti piaccio? |
Suis-je vraiment si mauvais ?
| Sono poi così cattivo? |
✄ IL EST MAUVAIS, IL EST MAUVAIS
| ✄ È CATTIVO, È CATTIVO, È CATTIVO |
| |
« Je pense que tu es un idiot ! Éloigne-toi de moi ! »
| “Penso che tu sia un idiota! Stammi lontano!” |
« Fais-moi un sandwich »
| “Fammi un panino” |
« Je suis en route pour le quartier Venice »
| “Sto andando al quartiere Venice” |
« Je serai noir »
| “Sarò nero” |
Jack ! Quoi ?
| Jack! Cosa? |
| |
« Toujours blanc, Jim… »
| “Ancora bianco, Jim…” |
| |
Je hais ma mère
| Odio mia madre |
Je hais mon père
| Odio mio padre |
Je suis ma sœur…
| Sono mia sorella… |
Et Jermaine est un nègre !
| E Jermaine è un negro! |
UN NÈGRE ! UN NÈGRE ! UN NÈGRE !
| UN NEGRO! UN NEGRO! UN NEGRO! |
| |
« Je pensais qu’il allait bien - que t’est-il arrivé ? »
| “Pensavo che lui stesse bene - che ti è successo?” |
« S’il vous plaît, lisez cette brochure »
| “Prego, legga quest’opuscolo” |
« Je suis si mauvais ! »
| “Sono proprio cattivo!” |
| |
Toi, tu prends le singe, moi, je prends le lama
| Tu prendi la scimmia, io prenderò il lama |
Nous allons faire une fête :
| Faremo una festa: |
DONNEZ-MOI UN PEPSI
| DATEMI UNA PEPSI |
Michael est Janet, Janet est Michael
| Michael è Janet, Janet è Michael |
Je suis très confus maintenant
| Adesso sono proprio confuso |
QUI EST DIANA ?
| CHI È DIANA? |
Il est oxygéné
| Lui è ossigenato |
Son nez a dégonflé
| Il suo naso si è sgonfiato |
Et il pense que tu l’aimes
| E pensa di piacerti |
Il pense que tu l’aimes
| Pensa di piacerti |
| |
Oh, je suis désolé
| Oh, mi dispiace |
| |
Maintenant il y a la partie où je… mentionne des gens qui n’ont… aucun lien particulier avec… Michael Jackson… alors… oh, voyons voir, qui pourrait être euh… Comment tu t’appelles ? Est-ce qu’il s’appelle Bob ? Bob n’est pas le fils illégitime de Michael Jackson, croyez-moi.
| Questa dovrebbe essere la parte dove io… nomino persone che non hanno… nessun nesso particolare con… Michael Jackson… allora… oh, vediamo, chi potrebbe essere ehm… Come ti chiami? Si chiama Bob? Bob non è il figlio illegittimo di Michael Jackson, credetemi. |
| |
✄ Billie Jean n’est pas M. Bob
| ✄ Billie Jean non è il signor Bob
|
Arnold Silvestri
| Arnold Silvestri |
Ha ha ha !
| Ah ah ah! |
Billie Jean n’est pas Arnold Silvestri
| Billie Jean non è Arnold Silvestri
|
Jeane Kirkpatrick
| Jeane Kirkpatrick |
Billie Jean n’est pas Kirkpatrick
| Billie Jean non è Kirkpatrick
|
Lando Calrissian
| Lando Calrissian |
| |
Donnez-moi de l’oxygène
| Datemi l’ossigeno |
Donnez-moi de l’oxygène
| Datemi l’ossigeno |
Donnez-moi de l’oxygène
| Datemi l’ossigeno |
| |
Bande de connards
| Manica di stronzi |
| |
C’est bien ça, une bande de connards !
| Proprio così, una manica di stronzi! |
[FZ] Bien. Alors, cet après-midi, sur mon chemin vers l’ascenseur, ils m’ont arrêté dans le hall et m’ont présenté un homme nommé Sting que je n’avais jamais rencontré avant. C’est un homme très sympa et il est venu au spectacle de ce soir ; je viens de lui parler dans la loge et je lui ai demandé : « M. Sting, aimeriez-vous monter sur scène et jouer avec nous ? » Maintenant…
| [FZ] Bene. Allora, questo pomeriggio, andando verso l’ascensore, mi hanno fermato nella hall e mi hanno presentato un uomo di nome Sting che prima non conoscevo. È un uomo molto simpatico e stasera è venuto allo spettacolo; ho appena parlato con lui nel camerino e gli ho chiesto: “Signor Sting, le andrebbe di salire sul palco ed esibirsi con noi?” Adesso… |
| |
[Sting] Comme […]. Ce n’est pas mon style de m’acharner sur qui ne peut pas se défendre. Après avoir vu la première partie du spectacle, j’ai réalisé que je devais venir ici pour vous dire quelque chose. Il y a quatre ans, Jimmy Swaggart a dit ceci à mon sujet : il a dit que cette chanson-ci des Police, « Formule pour un meurtre », avait été écrite par Satan ! Jouée par les enfants de Satan ! Belzébuth ! Lucifer ! Celui avec les cornes ! C’est moi qui ai écrit cette foutue chanson, d’accord ?
| [Sting] Come […]. Non è da me accanirmi su chi non può difendersi. Dopo aver visto la prima parte dello spettacolo mi sono reso conto che dovevo salire qui a dirvi qualcosa. Allora, quattro anni fa Jimmy Swaggart ha detto questo di me: ha detto che questa canzone qui dei Police, “Formula per un delitto”, era stata scritta da Satana! Eseguita dai figli di Satana! Belzebù! Lucifero! Quello con le corna! Sono stato io a scrivere questa cazzo di canzone, va bene? |
| |
Après avoir décidé de commettre un meurtre
| Dopo aver deciso di commettere un omicidio |
Pétrifie d’abord ton cœur
| Innanzitutto, pietrifica il tuo cuore |
Et si tu comprends ensuite que tes mains en veulent encore
| E se capisci che le tue mani ne hanno ancora desiderio |
Tu peux transformer le meurtre en art
| Allora l’assassinio in arte puoi trasformare |
Il n’est pas du tout nécessaire d’effusion de sang
| Non c’è bisogno di spargimenti di sangue, affatto |
Il faut juste le faire un peu plus subtilement
| Fallo solo con un po’ più di tatto |
| |
Si tu peux glisser une pilule dans le café de quelqu’un
| Se riesci a far scivolare una pillola nel caffè di qualcuno |
Tu t’épargneras un tas d’ennuis, parce que c’est
| Ti eviti poi un sacco di casini perché è |
La formule pour un meurtre, un deux trois
| La formula per un delitto, uno due tre |
Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC
| È facile da imparare come l’ABC |
La formule pour un meurtre, un deux trois
| La formula per un delitto, uno due tre |
Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC
| È facile da imparare come l’ABC |
| |
Alors, si tu as pris goût à cette expérience
| Ebbene, se ti ha dato gusto quell’esperienza |
Et tu es ravi de ton tout premier succès
| E sei esaltato dal tuo primissimo successo |
Tu devrais ensuite en essayer un double ou un triple
| Allora devi provarne uno doppio o uno triplo |
Et tu constaterais que tu n’auras plus autant de regrets
| E scoprirai che la coscienza ti rimorde molto meno adesso |
Parce que le meurtre est comme toute habitude
| Perché l’omicidio è come una qualunque abitudine |
C’est un besoin addictif d’en avoir toujours plus
| È un bisogno assuefacente di viverne sempre di più |
| |
Tu peux buter tous les membres de ta famille
| Puoi far fuori tutti i membri della tua famiglia |
Et toute autre personne que tu trouves ennuyeux
| E chiunque altro tu reputi noioso |
Parce que c’est la formule pour un meurtre, un deux trois
| Perché è la formula per un delitto, uno due tre |
Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC
| È facile da imparare come l’ABC |
La formule pour un meurtre, un deux trois
| La formula per un delitto, uno due tre |
Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC
| È facile da imparare come l’ABC |
| |
J’ai dit, formule pour un meurtre, un deux trois
| Ho detto, formula per un delitto, uno due tre |
Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC
| È facile da imparare come l’ABC |
La formule pour un meurtre, un deux trois
| La formula per un delitto, uno due tre |
Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC
| È facile da imparare come l’ABC |
Formule pour un meurtre, A B C D E
| Formula per un delitto, A B C D E |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
M. Sting, mesdames et messieurs. M. Sting.
| Il signor Sting, signore e signori. Il signor Sting. |
Sting !
| Sting! |
Merci ! « Formule pour un meurtre ». Et puis, soudain…
| Grazie! “Formula per un delitto”. E poi, all’improvviso… |
[Ike] Tapineur !
| [Ike] Marchettaro! |
| |
Tu sais que tous les gars de la patrouille du shérif
| Lo sai che tutti i ragazzi della pattuglia dello sceriffo |
Te laissent tranquille quand ils ramassent les putes
| Ti lasciano in pace quando rastrellano le mignotte |
Sur le Hollywood Boulevard
| Sull’Hollywood Boulevard |
| |
[FZ] Quoi ?
| [FZ] Cosa? |
[Ike] C’est ce qui se passe à Los Angeles
| [Ike] È quello che succede a Los Angeles |
| |
Parfois, on a l’impression que ce schnock, l’Avocat du District, tu comprends
| Quel vecchiaccio del Procuratore Distrettuale, capisci, di tanto in tanto |
Pense que son nom doit à nouveau faire la une dans le journal
| Sembra pensare che il proprio nome debba uscire di nuovo sul giornale |
[FZ] C’est là que les filles en short
| [FZ] È a quel punto che le ragazze con i pantaloncini corti |
[Ike] Doivent faire un tour avec un policier très, très amical
| [Ike] Devono farsi un giro con un poliziotto molto, molto cordiale |
| |
Mais le tapineur
| Ma il marchettaro |
Au coin de l’usine de traitement Technicolor
| All’angolo dell’impianto di lavorazione della Technicolor |
Se tient près de la lumière
| Sta sotto il lampione |
En attendant toute la nuit
| Aspettando nella notte |
En attendant… En attendant que ce… ce… distingué
| Aspettando… Aspettando che quel… quel… distinto |
Gentilhomme du quartier Wilshire aux cheveux blancs comme neige
| Gentiluomo del quartiere Wilshire con i capelli bianchi come la neve |
| |
[Sénateur Hollings, accéléré] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star
| [Senatore Hollings, accelerato] Magari potrei diventare una grande rockstar |
| |
[Ike] Arrive dans sa Lincoln
| [Ike] Arrivi nella sua Lincoln |
Et le charge à la hâte
| E lo carichi su in fretta |
Le voilà !
| Eccolo! |
| |
[FZ] Le vieux Ralph mettra à nouveau cette misérable saucisse-là dans sa bouche
| [FZ] Il vecchio Ralph gli metterà di nuovo in bocca quella miserabile salsiccia |
| |
[Ike] Ha ha ha, ha ha ha !
| [Ike] Ah ah ah, ah ah ah! |
[FZ] Continue !
| [FZ] Va’ avanti! |
[Ike] Ha ha ha !
| [Ike] Ah ah ah! |
[FZ] Je le répète ?
| [FZ] Vuoi che lo ripeta? |
[Ike] Ouais, bien sûr !
| [Ike] Sì, certo! |
[FZ] Le vieux Ralph mettra à nouveau cette misérable saucisse-là dans sa bouche
| [FZ] Il vecchio Ralph gli metterà di nuovo in bocca quella miserabile salsiccia |
Et à nouveau
| E di nuovo |
[Ike] Et encore à nouveau
| [Ike] E di nuovo ancora |
[FZ] Et encore une fois à nouveau
| [FZ] E un’altra volta ancora |
| |
[Ike] Eh bien, ah ! Eh bien, tu sais ce qu’ils disent…
| [Ike] Beh, ah! Beh, sai come si dice… |
Un autre jour, une autre saucisse
| Un altro giorno, un’altra salsiccia |
TAPINEUR
| MARCHETTARO |
Ces dirigeants discographiques m’ont niqué à l’épuisement
| Quei dirigenti discografici mi hanno chiavato allo sfinimento |
Et avant que j’aie payé ma dette à la société, il faudra longtemps
| E, prima che io abbia pagato il mio debito verso la società, dovrà passare ancora molto tempo |
Et moi qui je voulais juste jouer de la guitare et faire des glissandos comme ça… ▶
| Ed io che volevo solo suonare la chitarra e glissare sulle corde così… ▶ |
| |
| |
J’ai pigé
| Ho capito |
Je serai introverti et grincheux
| Sarò introverso e scontroso |
Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes
| Mi eclisserò nell’universo crepuscolare dei miei pensieri segreti |
Je resterai ici couché jusqu’à l’aube, dans un état semi-catatonique
| Resterò qui sdraiato fino all’alba, in uno stato semi-catatonico |
Rêvant de ces notes de guitare qui rendaient hystérique
| A sognare quelle note di chitarra che rendevano isterico |
Les dirigeants typiques…
| Ogni dirigente tipico… |
| |
Eh bien, je pense que ça aurait marché
| Beh, mi sa che questa era tremenda |
Si seulement ils l’avaient écouté
| Se solo l’avessero sentita |
Une demi-douzaine d’eux, se suçant la bite les uns les autres, se seraient étouffés
| Una mezza dozzina di loro si sarebbero soffocati succhiandosi il cazzo a vicenda |
Ouais, mais ce que j’ai joué n’était qu’un tas de notes imaginaires
| Sì, quello che ho suonato era però solo un sacco di note immaginate |
Rien qu’une petite consolation pour aller de l’avant jour après jour
| Solo un contentino per sopportare le mie giornate |
Bien sûr
| Ma va bene così |
Je vais bientôt couper la corde
| Ben presto da qui taglierò la corda |
Alors je n’aurai plus à vivre dans cette cellule moche de merde
| Allora non dovrò più vivere in questa brutta cella di merda |
| |
Hé ! J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
| Ehi! Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
| Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso |
Écoutez-moi !
| Ascoltatemi! |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
| Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso |
Écoutez-moi, ouais !
| Ascoltatemi, sì! |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
| Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso |
Dehors maintenant
| Fuori adesso |
Dehors maintenant
| Fuori adesso |
Dehors maintenant
| Fuori adesso |
Déchaînée…
| Fuori… |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
(Chantez-la !)
| (Cantatela!) |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
| Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
| Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso |
Oui !
| Sì! |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
| Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso |
Oui !
| Sì! |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
| Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso |
J’avais un boulot et mon état n’était pas si mauvais
| Una volta avevo un lavoro e non mi andava tanto male |
La dépression est arrivée et tout le monde a commencé à crier :
| È arrivata la depressione e tutti hanno iniziato a gridare: |
« Où sont passés le bon vieux temps et toutes ces conneries que nous vendions avant ? »
| “Dove sono finiti i bei tempi e tutte quelle minchiate che una volta vendevamo?” |
C’est dans le Paradis de la Plaque Chauffante à l’Hôtel Vert que je vis maintenant
| Adesso vivo al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde siamo |
| |
Les Républicains sont bons si tu es plein aux as
| I Repubblicani vanno bene se sei un miliardario |
Les Démocrates sont bons si tu possèdes juste ce que tu as sur toi
| I Democratici vanno bene se non possiedi che un po’ di vestiario |
Aucun des deux n’a tout à fait raison parce qu’aucun des deux ne se soucie
| Né gli uni né gli altri sono proprio giusti perché né gli uni né gli altri si sono mai preoccupati |
De ce Paradis de la Plaque Chauffante, parce qu’ils ne sont jamais venus ici
| Di quel Paradiso della Piastra Elettrica, perché non ci sono mai stati |
| |
Ils devraient vraiment venir pour découvrir l’odeur du couloir
| Dovrebbero proprio andarci per scoprire come puzzano gli androni |
Il leur serait utile d’écouter ce que ces clodos ont à dire
| Gli farebbe bene ascoltare quello che potrebbero raccontare quei barboni |
(C’est peut-être juste un rêve, mais je pense que c’est mieux ainsi
| (Magari stiamo solo sognando, ma tanto vale |
Parce qu’on peut seulement rêver, à l’Hôtel Vert, ici)
| Poiché all’Hotel Verde si può solo sognare) |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Ce n’est pas la nature qui m’a amené ici et non plus mon destin
| Non è stata la natura a portarmi qui e neanche il mio destino |
Ça a dû être un perfide candidat républicain
| Deve essere stato qualche perfido candidato repubblicano |
Il est là-bas à Washington, mais moi, j’aimerais qu’il soit en enfer
| Lui se ne sta lì a Washington, vorrei che invece stesse all’inferno tra quelle merde |
Parc’que je suis au Paradis de la Plaque Chauffante, à l’Hôtel Vert
| Perché io sto al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde |
| |
Maintenant, les choses vont un peu mieux, ils espèrent que nous oublierons
| Adesso le cose vanno un po’ meglio, loro sperano che ci dimenticheremo ogni cosa |
La petitesse des « Répercussions Favorables » et de l’étiquette du bonbon
| Dalla pochezza delle “Ricadute Favorevoli” al galateo della caramella gommosa |
Le style présidentiel royal / de Reagan n’était simplement pas sur mesure
| Lo stile presidenziale regale / di Reagan calzava semplicemente male |
Mais même pas mes haillons, ici à l’Hôtel Vert
| Ma i miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale |
| |
J’ai dit, l’Hôtel Vert
| Ho detto, l’Hotel Verde |
Sérieusement, l’Hôtel Vert
| Sul serio, l’Hotel Verde |
J’y suis allée une fois, à l’Hôtel Vert
| Sono stato una volta lì, all’Hotel Verde |
Et je suis retourné à l’Hôtel Vert
| E sono ritornato all’Hotel Verde |
Même pas mes haillons, ici à l’Hôtel Vert
| I miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale |
| |
File-moi la bouffe pour chien !
| Passami il cibo per cani! |
Que fait une fille comme toi dans un motel pareil ?
| Che ci fa una ragazza come te in un motel come questo? |
J’ai quitté ma maison après minuit, quand j’ai reçu l’appel
| Sono uscita da casa dopo mezzanotte, quando ho ricevuto la telefonata |
Le service d’escorte pour lequel je bosse m’a dit que tu voulais la totale !
| Il servizio di escort per il quale lavoro ha detto che volevi la prestazione completa! |
Eh bien, tu es venue au bon endroit, exactement
| Beh, sei venuta nel posto giusto, è proprio qui |
J’ai la bite la plus sanctifiée de toute la Louisiane
| Ho la minchia più santificata di tutta la Luisiana |
Sérieusement !
| Sul serio, sì! |
| |
Tu peux le dire !
| Puoi dirlo forte! |
Tu peux le dire, lama, en toute sincérité !
| Puoi dirlo forte, è la verità, lama! |
Les autres putes du service ont dit que tu les as aidées à satisfaire leurs nécessités !
| Le altre puttane del servizio hanno detto che le hai aiutate a soddisfare le loro necessità! |
J’aime m’amuser, toi aussi, tu aimes t’amuser ?
| Mi piace divertirmi, anche a te piace divertirti? |
Eh bien, qu’avais-tu en tête ?
| Beh, cosa avevi in mente? |
Eh bien, je kiffe quand… des télévangélistes hypocrites ayant des liens étroits avec le Parti Républicain me jutent dessus
| Beh, godo a farmi eiaculare addosso… da tele-evangelisti ipocriti con stretti legami con il Partito Repubblicano |
PENDANT QU’ED MEESE SE TORCHE LE CUL AVEC LA CONSTITUTION DES ÉTATS-UNIS, TOUT EN CRIANT :
| MENTRE ED MEESE SI PULISCE IL CULO CON LA COSTITUZIONE DEGLI STATI UNITI, GRIDANDO: |
| |
« Je veux dire, je pense que je sais comment me mettre en harmonie
| “Cioè, credo di sapere come entrare in sintonia |
Mais c’est tout faux
| Ma è tutto sbagliato |
Je veux dire, je pense que je ne suis pas d’accord
| Cioè, penso di non essere d’accordo |
| |
Je ne pense pas…
| Non credo… |
Je ne me rappelle pas…
| Non mi ricordo… |
Je serais incapable de faire ça… »
| Non avrei mai potuto…” |
Ça m’excite tellement que je pourrais crier :
| Mi fa così eccitare che potrei gridare: |
« Je ne pense pas, je ne me rappelle pas qui
| “Non credo, non mi ricordo chi |
A écrit le mémo, ou à qui… »
| Ha scritto il promemoria, o a chi doveva…” |
| |
Hé, ton service d’escorte a toujours été très extravagante et formidable
| Ehi, il tuo servizio di escort è sempre stato stravagante e accattivante |
As-tu déjà été au Motel Texas ?
| Mai stata al Motel Texas? |
Laisse-moi t’y emmener !
| Fattici portare! |
Un Jésus magique à côté du lit, télé grand écran au mur
| Gesù magico accanto al letto, uno schermo TV a parete |
Reagan qui me disculpe et mon église encastrée dans l’assiette au beurre !
| Reagan che mi scagiona e la mia chiesa inserita in soldi a palate! |
| |
Quel genre de fille ?
| Che genere di ragazza? |
Quel genre de fille lui sucerait la queue ?
| Che genere di ragazza gli succhierebbe la verga, mi domando io? |
Quel genre de fille ?
| Che genere di ragazza? |
Quel genre de fille lui sucerait la queue ?
| Che genere di ragazza gli succhierebbe la verga, mi domando io? |
Une prostituée paresseuse !
| Una prostituta pigra! |
Nous ne te taillerions pas une pipe juste parce que tu connais « Dieu »
| Non ti faremmo un pompino solo perché conosci “Dio” |
Quel genre de fille ?
| Che genere di ragazza? |
Quel genre de fille lui sucerait la queue ?
| Che genere di ragazza gli succhierebbe la verga, mi domando io? |
Cette malheureuse petite mégère ne laisserait pas n’importe qui juter partout sur son giron
| Questa sventurata piccola bisbetica non permetterebbe proprio a chiunque di schizzarle in grembo dappertutto |
Elle veut un télévangéliste ignorant et gueux qui lui débite tous ces histoires bidons…
| Lei vuole tutte quelle baggianate sciorinate da un tele-evangelista ignorante e farabutto… |
[Eric Buxton] Oui, mes amis, faites circuler la sébile, mes amis, rejoignez-nous, mes amis
| [Eric Buxton] Sì, amici, fate girare il piattino, amici, unitevi a noi, amici |
| |
[FZ] Il y a une petite fouine moche un mètre de haut, environ
| [FZ] C’è una carognetta alta un metro circa, brutta come la fame |
Au visage gonflé de larmes et de mensonges
| Con la faccia gonfia di pianto e di panzane |
Parc’que son cher petit mari suce des bites à l’occasion
| Perché il suo dolce maritino succhia a part-time lo spuntone |
(Au nom du Seigneur)
| (In nome del Signore) |
| |
Je vais te donner un indice, petite mégère, oh ouais, oh ouais
| Ti do un indizio, piccola megera, oh sì, oh sì |
Jésus pense que vous êtes cons
| Gesù pensa che siete dei coglioni |
Choisirait-il Tammy pour accomplir Ses Missions ? Hum-hum
| Sceglierebbe proprio Tammy per le Sue Missioni? Ah-ha |
| |
Alléluia !
| Alleluia! |
Oui, mes amis
| Sì, amici |
| |
Robertson dit qu’il est génial
| Robertson dice di essere Un Portento |
Oh, il l’est sûrement pour vous, si vous pensez qu’Armageddon
| Oh, certo che lo è per voi, se pensate che Armageddon sia |
Est le summum du divertissement familial
| In famiglia, il massimo del divertimento |
Et il en a un peu en réserve pour vous !
| E lui ne ha un po’ in serbo per voi! |
(Vas-y, dis-moi que ce n’est pas vrai du tout)
| (Dimmi che non è così, dài) |
| |
✄ Donnez-moi cette religion d’autrefois !
| ✄ Datemi quella religione dei vecchi tempi! |
| |
Alors, qu’importe si Jim est un peu pédé
| Allora, se Jim è un po’ gay, a chi può importare |
Pat le laissera-t-il s’en aller ?
| Pat se lo lascerà scappare? |
Tout ce que nous l’avons entendu déclarer
| Tutto quello che gli abbiamo sentito dire |
Indique que Jim doit payer
| Lascia intendere che Jim dovrà pagare |
Et ça pourrait bien le blesser
| E potrebbe anche fargli un po’ male |
Juste un tantinet !
| Solo un pochino! |
Mais continuez à faire parvenir ce blé
| Ma continuate a far arrivare quei soldi |
Parc’que Pat et le vilain Jim n’en ont jamais assez
| Perché Pat e il cattivo Jim non riescono a farne a meno |
Dansons !
| Balliamo! |
| |
C’est peut-être leur idée
| Forse è la loro idea |
D’un Plan de Protection des Minorités
| Di un Programma di Tutela delle Minoranze |
Pour fournir une « échappatoire spéciale » à ces Cochons Blancs
| Per fornire una “scappatoia speciale” a quei Porci Bianchi |
Qui ont pris ces Christo-dollars et se sont tirés
| Che hanno preso quei Gesù-dollari e sono corsi nelle vicinanze |
| |
À la banque ! À la banque ! À la banque ! À la banque !
| In banca! In banca! In banca! In banca! |
Et chaque soir nous les entendons remercier
| E ogni sera li sentiamo esprimere riconoscenza |
Leur Pote qui est au ciel pour
| Al loro Amicone in cielo, in quanto |
Leur avoir envoyé en bas son amour
| Gli ha mandato giù il suo amore santo |
(Tandis que vous sentez tous le gant ▶)
| (Mentre tutti voi annusate il guanto ▶) |
| |
Henry Cisneros, mesdames et messieurs !
| Henry Cisneros, signore e signori! |
| |
Jim et Pat devraient être mis au poteau
| Jim e Pat dovrebbero essere messi al palo |
(Sur chaque saint trou de la gloire)
| (Sopra ogni glory-hole puro) |
Recouverts de goudron et de plumes
| E ricoperti di pece e piume poi |
Tout comme ils aimeraient vous le faire
| Proprio come a loro piacerebbe fare a voi |
| |
Parce qu’ils pensent que vous êtes mauvais
| Perché pensano che voi siate pessimi |
Oui, ils le pensent !
| Sì, lo pensano! |
Et ils sont très fâchés
| E sono arrabbiatissimi |
Parce qu’il y a des gens à l’école qui ne veulent pas de prières
| Perché qualcuno non vuole preghiere a scuola |
(Il nous faudrait une arche pour survivre à la bave de colère
| (Ci vorrebbe un’arca per salvarci dalla schiuma |
Des micro-publicains, élevés à la haine
| Di rabbia dei micro-pubblicani, cresciuti negli odii |
Et aux foutaises quand ils obtiennent leurs diplômes)
| E nelle frottole durante i loro studi) |
| |
Convaincus d’être « Les Élus », et
| Convinti di essere “Gli Amati” |
Tous leurs parents sont armés
| E tutti i loro genitori vanno in giro armati |
Hé, regarde ! Godzilla !
| Ehi, guarda! Godzilla! |
Et inscrits auprès de l’Association Nationale des Armes
| E sono iscritti all’Associazione Nazionale delle Armi |
Ah, les flammes de l’enfer, Melvin, hé hé !
| Ah, fiamme dell’inferno, Melvin, ehi eh! |
Ils ont le doigt sur la gâchette
| Tengono un dito sul grilletto |
« Encore fumante »
| “Ancora calda” |
Quand ils s’agenouillent pour prier, fermes
| Quando pregano e si inginocchiano fermi |
« Je suis sérieux… »
| “Dico sul serio…” |
| |
Avec une tunique muumuu du Ku-Klux-Klan dans le coffre du véhicule
| Con una tunica muumuu del Ku-Klux-Klan nel bagagliaio del furgoncino |
Si vous n’êtes pas « nés de nouveau », ils vont vous faire un scandale
| Se non siete “rinati” vi pianteranno su un casino |
En criant : « Non à l’avortement, non, messieurs !
| Gridando: “No all’aborto, nossignore! |
La vie est trop précieuse, vous ne le comprenez même pas un peu ! » ▲
| La vita è troppo preziosa, come fate a non capire!” ▲ |
✄ Qu’est-ce qui est accroché à l’arbre des voisins ?
| ✄ Che cos’è che pende dall’albero dei vicini confinanti? |
Ils ressemblent à des « gens de couleur », putain
| Mi sembrano “persone di colore”, accidenti |
| |
Pourraient-ils le faire…
| Potrebbero farlo… |
Ils l’ont fait pendant des années !
| L’hanno fatto per anni! |
Au sérieux ?
| Sul serio? |
| |
Et maintenant, mesdames et messieurs, le dynamique Eric Buxton
| E adesso, signore e signori, il dinamico Eric Buxton |
| |
[Eric Buxton] Imaginez, si vous voulez, un télévangéliste multimillionnaire, qui a échappé au service actif en Corée grâce à son père, un sénateur des États-Unis
| [Eric Buxton] Immaginatevi, se vi va, un tele-evangelista multimilionario esonerato dalle missioni di guerra in Corea grazie a suo padre, un senatore degli Stati Uniti |
Il a étudié le droit, mais n’est pas qualifié pour l’exercer
| Ha studiato legge, ma non ha l’abilitazione per esercitarla |
Père d’un « fils de l’amour / illégitime » qui, devenu adulte, anime ce qui reste du programme de propagande religieuse de papa
| Padre di un “figlio dell’amore / illegittimo” che, in età adulta, anima ciò che resta del programma di propaganda religiosa del padre |
Il affirme ne pas être un « guérisseur », mais dans le passé, il s’est occupé sans relâche de tout, des hémorroïdes aux ouragans
| Sostiene di non essere un “guaritore”, però in passato si è occupato indefessamente di tutto, dalle emorroidi agli uragani |
Impliqué dans le financement d’une « guerre non déclarée » en Amérique Centrale, Ronald Reagan et Oliver North seraient ses amis proches
| Coinvolto nel finanziamento di una “guerra non dichiarata” in America Centrale, sostiene che Ronald Reagan e Oliver North sono suoi amici intimi |
Impliqué dans des soupçons de « complots d’évasion fiscale » (sous enquête par le fisc depuis 16 mois)
| Coinvolto in sospette “trame di evasione fiscale” (da 16 mesi sotto inchiesta da parte del fisco) |
Il prétend être un Homme de Dieu
| Sostiene di essere un uomo di Dio |
Actuellement candidat à la présidence des États-Unis
| Attualmente in corsa per la presidenza degli Stati Uniti |
En espérant que nous le suivrons tous dans La Quatrième Dimension
| Sperando che tutti lo seguiremo Ai Confini Della Realtà |
| |
[Ike] Mais, hein, et si Pat arrivait à la Maison Blanche ?
| [Ike] Però, eh, e se Pat arrivasse alla Casa Bianca? |
[FZ] Mon cul, Ike, t’as compris ?
| [FZ] Col cazzo, Ike, mi hai capito? |
[Ike] Les droits de « certaines personnes » disparaîtraient-ils
| [Ike] I diritti di “certe persone” sparirebbero |
Mystérieusement ?
| Misteriosamente? |
| |
[FZ] Dites-moi, cette histoire américaine ne pourrait-elle pas être définie presque comme une tragédie ?
| [FZ] Ditemi, non potrebbe questo essere definito un Dramma Americano quasi in tutto e per tutto? |
(Surtout s’ils la camouflent en disant : « C’est Jésus qui me l’a dit ! »)
| (Soprattutto se lo mascherano dicendo: “È Gesù che me l’ha detto!”) |
Je veux dire, nous sommes, genre, scellés, non ? Je suis sérieux
| Cioè, siamo come sigillati, OK? Dico sul serio |
J’espère que nous ne verrons jamais ce jour
| Spero che quel giorno non arriverà mai |
Je suis sérieux. Juste ici. Encore fumante. Encore fumante.
| Dico sul serio. Proprio qui. Ancora calda. Ancora calda. |
Dans le Pays de la Liberté
| Nella Terra della Libertà |
Ou bien ce jour viendra-t-il ?
| Oppure quel giorno arriverà? |
En 92 ?
| Nel ’92? |
Viendra-t-il ?
| Arriverà? |
En 96 ?
| Nel ’96? |
| |
Et si vous n’avez toujours pas compris
| E se non avete ancora afferrato |
À quel point il y a du vrai dans ce que je vous dis
| Quanto di vero c’è in quello che vi ho raccontato |
Alors j’ai échoué quelque part, oui
| Allora di certo qualcosa ho sbagliato |
J’ai échoué quelque part, oui
| Di certo qualcosa ho sbagliato |
J’ai échoué quelque part, oui
| Di certo qualcosa ho sbagliato |
| |
Et Jésus pensera que je suis un con, tout comme vous
| E Gesù penserà che io sono un coglione, proprio come voi |
Si vous laissez ces téléprédicateurs vous traiter comme des fous !
| Se lascerete che quei tele-predicatori vi trattino come babbei! |
J’ai dit : « Jésus pensera que vous êtes cons » et ce ne serait pas faux du tout !
| Ho detto: “Gesù penserà che siete dei coglioni”, e sarebbe vero, sai! |
| |
Il y a une ✄ vieille croix rudimentaire au Pays de la Vierge Immaculée
| C’è una ✄ vecchia e rudimentale croce nella Terra dell’Immacolata Vergine Maria |
Qui brûle dans le jardin, mais cette personne ressemble à Thomas Braden, hé !
| Che sta bruciando in giardino, ma quella persona assomiglia a Thomas Braden, membro della CIA! |
| |
Jim et Tammy !
| Jim e Tammy! |
Oh, chérie !
| Oh, bimba! |
Foutez le camp !
| Ve ne dovete andare! |
Vous devez vraiment dégager !
| Ve ne dovete proprio andare! |
Jim et Tammy, dégagez
| Jim e Tammy, ve ne dovete andare |
| |
Maintenant, mesdames et messieurs, c’est l’entracte. Bougez-vous le cul là-dehors et inscrivez-vous pour voter ! Vous le ferez, s’il vous plait ? On se retrouve dans une demi-heure !
| Questo, signore e signori, è l’intervallo. Muovete il culo là fuori e registratevi al voto! Lo farete, per favore? Ci vediamo fra mezz’ora! |