Notes de pochette par FZ
| Note di copertina di FZ |
Le groupe en tournée de 1988 s’est autodétruit avant que les publics du Sud, du Midwest et de l’Ouest des États-Unis ne puissent l’écouter en concert. Au cours de sa courte existence (quatre mois de répétitions en 1987/88 suivis d’une tournée entre février et juin 1988) ce groupe a été néanmoins écouté et apprécié par le public de la Côte Est et d’Europe, et c’est de ces concerts qu’est tirée cette compilation.
| La band della tournée del 1988 si è autodistrutta prima che il pubblico del Sud, del Midwest e dell’Ovest degli Stati Uniti potesse ascoltarla in concerto. Durante la sua breve esistenza (quattro mesi di prove nel 1987/88 seguiti da una tournée tra febbraio e giugno del 1988) è stata comunque ascoltata e apprezzata dal pubblico della East Coast e da quello europeo, e da quei concerti è stata ricavata questa raccolta. |
Ce recueil comprend des arrangements pour big band de morceaux de concerts sélectionnées et des morceaux d’album moins connus, ainsi que des reprises dérangées et quelques débuts.
| Questa collezione presenta arrangiamenti per big band di pezzi scelti da concerto e pezzi meno noti dagli album, insieme a cover demenziali e qualche esordio. |
Dans un monde où la plupart des « grands groupes » montent sur scène et font semblant de chanter et de jouer, nous sommes fiers de vous présenter ce petit artefact audio d’un autre temps. Eh oui, il était une fois des musiciens qui ont réellement chanté et joué ça sur scène. Tout le matériel ci-inclus est 100 % en direct et il n’y a aucun overdubs d’aucune sorte.
| In un mondo in cui la maggior parte dei “grandi gruppi” sale sul palco e fa finta di cantare e suonare, siamo orgogliosi di presentare questo piccolo artefatto audio d’altri tempi. Ebbene sì, tempo fa dei musicisti hanno davvero cantato e suonato questo in concerto. Tutto il qui presente materiale è 100% dal vivo e non ci sono sovra-incisioni di alcun genere. |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Salut ! Ils vous ont entassés comme des sardines dans cette salle, n’est-ce pas ? Qu’est-ce que ça dit ? « Merci d’être venu, quel est le mot secret pour ce soir ? Tes potes Dirk Weitz, Tom Nagla et Tommy Mikkat ». D’accord, les gars, vous cherchez un autre mot secret ? Le mot secret de ce soir est « cerceau de feu » ! Je vais vous l’expliquer, mes amis : cet après-midi, à l’hôtel, j’ai rencontré Johnny Cash pour la première fois, et Johnny était censé venir au concert ce soir et chanter avec nous. Malheureusement, sa femme est tombée malade, il n’a donc pas pu venir ce soir ; mais il se trouve que cet après-midi nous avons appris à jouer une version reggae de « Cerceau de feu » et nous essayions de décider si nous devions la jouer même si Johnny ne la chantera pas. Maintenant, peut-être pouvez-vous nous aider à décider. Combien d’entre vous aimeraient entendre « Cerceau de feu » même si Johnny ne la chantera pas ?
| Ciao! Accidenti, vi hanno inzeppati come sardine qui dentro, vero? Che c’è scritto lì? “Grazie per essere venuto, qual è la parola segreta per stasera? I tuoi amici Dirk Weitz, Tom Nagla e Tommy Mikkat”. D’accordo, ragazzi, state cercando un’altra parola segreta? La parola segreta per stasera è “cerchio di fuoco”! Ve lo spiegherò, amici: questo pomeriggio in albergo mi hanno presentato Johnny Cash, che non conoscevo, e Johnny sarebbe dovuto venire stasera al concerto e avrebbe dovuto cantare con noi. Purtroppo, sua moglie si è ammalata, quindi lui non è potuto venire stasera; questo pomeriggio abbiamo però, guarda guarda, imparato a suonare una versione reggae di “Cerchio di fuoco”, e stavamo cercando di decidere se suonarla anche se non sarà Johnny a cantarla. Allora, forse potete aiutarci voi a decidere. Quanti di voi vorrebbero sentire “Cerchio di fuoco” anche se non sarà Johnny a cantarla? |
| |
Combien d’entre vous ne veulent pas entendre « Cerceau de feu » ?
| Quanti di voi non vogliono sentire “Cerchio di fuoco”? |
| |
Je pense que la plupart veulent entendre « Cerceau de feu ». Eh bien, la voici, mes amis.
| Credo che la maggioranza voglia sentire “Cerchio di fuoco”. Bene, eccola, amici. |
L’amour est un truc ardent
| L’amore è una cosa ardente |
C’est bien ça
| Proprio così |
Et laisse un cerceau brûlant
| E lascia un cerchio fiammeggiante |
C’est un cerceau brûlant
| È un cerchio fiammeggiante |
Par pur désir, j’ai été capturé
| Sono stato rapito da un desiderio cieco |
C’est bien ça
| Proprio così |
Dans un cerceau de feu, je suis tombé
| Sono caduto in un cerchio di fuoco |
| |
| |
Je suis tombé dans un cerceau brûlant
| Sono caduto in un cerchio ardente di fuoco |
Je suis tombé en bas, en bas, en bas
| Sono caduto giù, giù, giù |
Et les flammes brûlaient plus incandescents
| E le fiamme avvampavano su dal vuoto |
Et brûle, brûle, brûle
| E arde, arde, arde |
Ce cerceau brûlant
| Quel cerchio di fuoco |
| |
Ce cerceau brûlant
| Quel cerchio di fuoco |
« Encore fumante »
| “Ancora calda” |
| |
L’amour
| L’amore |
« Encore fumante »
| “Ancora calda” |
Est un truc ardent
| È una cosa ardente |
(Eh oui, c’est le même verset répété)
| (Ebbene sì, è lo stesso verso ripetuto) |
Et crée un cerceau brûlant
| E crea un cerchio fiammeggiante |
(C’est une façon d’apprendre l’anglais)
| (È un modo per imparare l’inglese) |
| |
Pyromanie
| Piromania |
| |
Par pur désir, j’ai été capturé
| Sono stato rapito da un desiderio cieco |
Pur désir
| Desiderio cieco |
Je suis tombé dans ce cerceau brûlant
| Sono caduto in quel cerchio ardente di fuoco |
| |
| |
Je suis tombé dans ce cerceau brûlant
| Sono caduto in quel cerchio ardente di fuoco |
(Johnny ne saura jamais ce qu’il a raté)
| (Johnny non saprà mai cosa si è perso) |
Je suis tombé en bas, en bas, en bas
| Sono caduto giù, giù, giù |
Et ces flammes brûlaient plus incandescents
| E quelle fiamme avvampavano su dal vuoto |
Et brûle, brûle, brûle
| E arde, arde, arde |
Ce cerceau brûlant
| Quel cerchio di fuoco |
Ce cerceau brûlant
| Quel cerchio di fuoco |
Ce cerceau brûlant
| Quel cerchio di fuoco |
Ce cerceau brûlant
| Quel cerchio di fuoco |
Ce cerceau brûlant
| Quel cerchio di fuoco |
L’homme mystère survint
| L’uomo del mistero arrivò |
Et dit : « Je suis le nec plus ultra »
| E disse: “Io sono di gran lunga il migliore” |
Il dit qu’en payant un tarif standard
| Disse che, pagando una tariffa standard |
Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là
| Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare |
| |
Si j’étais prêt, disposé et capable ▶
| Se ero pronto, disposto e capace ▶ |
De lui payer son habituelle rémunération
| Di pagargli la sua normale rimunerazione |
Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes
| Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti |
Pour consacrer à moi son attention
| Per dedicare a me la sua attenzione |
Mais je lui dis :
| Ma io dissi: |
| |
« Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? |
Dis-moi, en tout cas, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| Dimmi, in ogni caso, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? |
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
| Fratello, non perder tempo con me” |
| |
L’homme mystère devint nerveux
| L’uomo del mistero si innervosì |
Et commença à gigoter dans les parages
| E iniziò a dimenarsi |
Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère
| Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero |
Et en sortit un kit de rasage
| E tirò fuori un kit per radersi |
| |
Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je
| Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai |
Et de la crème moussante, mais il me dit
| E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto |
Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup
| Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto |
Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli
| Che la sua scatoletta poteva fare di tutto |
| |
Avec l’onguent de Hue, Silver
| Con l’olio di Ghidap, Silver |
Et la poudre du Grand Wazoo ▶
| E la polvere del Gran Wazoo ▶ |
Il dit : « Ça guérira aussi ce cerceau de feu, bonhomme, même si tu n’y crois pas du tout ! »
| Disse: “Guarirà per te pure quel cerchio di fuoco, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!” |
Et je lui dis :
| Ed io dissi: |
| |
« Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? |
Eh bien, dis-moi, quelle sorte de goût-roux es-tu ?
| Comunque, dimmi, che razza di gurù sei tu? |
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
| Fratello, non perder tempo con me” |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
« J’ai mes propres problèmes », dis-je
| “Ho già i miei problemi”, dissi |
« Et tu n’y peux rien
| “E tu non puoi aiutarmi in nessun caso |
Alors, prends tes méditations et tes préparations
| Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni |
Et fourre-les dans ton groin »
| E ficcatele su per il naso” |
| |
« ATTEND, J’AI UN CERCEAU DE FEU ! »
| “ASPETTA, HO UN CERCHIO DI FUOCO!” |
Il dit, et… et le mit en contre-jour
| Disse, e… e lo mise in controluce |
Alors je la lui arrachai des mains
| Allora io gliela strappai via |
« Encore fumante »
| “Ancora calda” |
Et puis je lui expliquai comment, pour le nettoyer, on doit faire
| E poi gli spiegai come l’avrei pulito in maniera efficace |
| |
J’enveloppai ma tête dans du papier journal
| Mi arrotolai un giornale sulla testa |
Pour avoir une allure ‘profonde’
| In modo da sembrare ‘profondo’ |
Puis je récitai du charabia
| Poi recitai qualche abracadabra |
Je lui dis qu’il s’endormirait en une seconde
| Gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo |
| |
Je lui fauchai ses bagues et sa montre de poche
| Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca |
Et tout ce que je pus trouver dans sa maison
| E tutto quello che trovai là |
J’avais hypnotisé ce gogo
| Avevo ipnotizzato quel babbeo |
Il ne pouvait même pas émettre un son
| Non poteva nemmeno dire ‘bah’ |
| |
Puis je continuai, en prédisant son avenir
| Continuai poi predicendogli il futuro |
Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes
| Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca |
Je dis : « Le prix de la viande vient de monter
| Dissi: “Il prezzo della carne è appena salito |
Et ton cerceau de feu vient de se baisser / tailler une pipe »
| E il tuo cerchio di fuoco è appena sceso di bocca” |
| |
Écoute, Johnny, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| Stammi a sentire, Johnny, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? |
Dis-moi, exactement, de quel type de cerceau de feu parlons-nous ici ce soir ?
| Dimmi, di preciso, di che genere di cerchio di fuoco stiamo parlando qui stasera? |
Tu sais quoi ? Tu pourrais obtenir de meilleurs résultats avec l’anti-hémorroïdaire Anusol
| Sai una cosa? Potresti ottenere risultati migliori con l’antiemorroidale Anusol |
Alors ne perds pas ton temps avec moi
| Quindi non perder tempo con me |
Ne fais pas le Sri Chinmoy avec moi
| Non fare lo Sri Chinmoy con me |
Oh, Annie, oh, Annie, oh, Anusol !
| Oh, Annie, oh, Annie, oh, Anusol! |
Trouve son point délicat, approche-toi en douce derrière elle
| Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto |
Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
| Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla |
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle
| Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto |
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser
| Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla |
| |
Si tu vois une fille dans les environs
| Se vedi una ragazza per la via |
Alors tu pourrais penser que c’est la douceur
| Ebbene, forse pensi che lei sia un amore |
Mais pour avoir un peu de cette chair
| Ma per avere un po’ di quella carne |
Dis-moi honnêtement, que penses-tu faire ?
| Dimmi, sinceramente, che cosa pensi di fare? |
| |
| |
Ne la laisse pas savoir que tu es roublard
| Non farle mai capire che sei un tipo esperto |
Ce n’est pas par l’univers qu’il faut commencer
| Non è dall’universo che bisogna iniziare |
Tu dois jouer à cœur ouvert
| Devi giocartela a cuore aperto |
Sinon elle, sur ta tête, va chier
| Altrimenti lei ti cagherà in testa |
C’est pourquoi tu dois…
| Ecco perché devi… |
| |
Trouver son point délicat, t’approcher en douce derrière elle
| Trovare il suo punto delicato, avvicinarti alle sue spalle di soppiatto |
Enroulée comme un aiguillat ▶ jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
| Arrotolata come uno spinarolo ▶ finché non riesci a srotolarla / rilassarla |
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle
| Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto |
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser
| Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla |
| |
Alors, peut-être que tu me trouves grossier
| Ebbene, forse pensi che io sia maleducato |
Et peut-être que tu trouves l’aiguillat mal embouché
| E forse pensi che lo spinarolo sia sboccato |
Et peut-être que cette approche que j’ai projetée
| E forse questo approccio che ho spiattellato |
N’est pas, pour toi, la plus appropriée
| Non è, per te, quello più appropriato |
| |
| |
Mais plus tard tu découvriras, tu sais
| Però, credimi, un giorno arriverai a scoprire |
Après l’avoir impressionnée avec ton esprit
| Dopo averla impressionata con la tua mente |
Qu’elle pourrait te quitter
| Che lei ti sta per lasciare |
Pour un fou plus dégourdi
| Per un pazzo più intelligente |
Donc, autant vaut que tu…
| Quindi tanto vale che tu… |
| |
Trouves son point délicat, t’approches en douce derrière elle
| Trovi il suo punto delicato, ti avvicini alle sue spalle di soppiatto |
Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
| Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla |
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle
| Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto |
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser
| Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla |
| |
Trouve son point délicat, approche-toi en douce derrière elle
| Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto |
Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
| Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla |
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle
| Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto |
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser
| Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla |
Quel est l’intérêt de vivre ?
| Che senso ha vivere? |
Qui a besoin des Corps de la Paix ?
| Chi ha bisogno dei Corpi di Pace? |
Je pense que je me retirerai
| Penso proprio che mi ritirerò |
J’irai à San Francisco, j’achèterai une perruque et je dormirai par terre chez Owsley
| Me ne andrò a San Francisco, mi comprerò una parrucca e dormirò per terra da Owsley |
| |
Je suis passé devant le magasin de perruques
| Sono passato davanti al negozio di parrucche |
J’ai dansé au Fillmore
| Ho ballato al Fillmore |
Je suis complètement défoncé
| Sono completamente sballato |
Je suis un hippie et je suis flippé, je suis un gitan tout seul
| Sono un hippy e sono flippato, sono uno zingaro sulle sue |
Je resterai une semaine, ils me refileront des morpions et je prendrai un bus pour rentrer
| Resterò una settimana, mi attaccheranno le piattole e prenderò una corriera per tornare a casa |
En fait, je ne suis qu’un sournois, mais pardonnez-moi, parc’que je suis défoncé
| In realtà sono solo un sornione, ma perdonatemi, perché sono sballato |
| |
Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois
| Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città |
(Hé, mec !)
| (Ehi, tizio!) |
Des souterrains psychédéliques apparaissent ici et là
| Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là |
ALLEZ À SAN FRANCISCO !
| ANDATE A SAN FRANCISCO! |
| |
Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, San Francisco !
| Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, San Francisco! |
Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime - oh, mes cheveux commencent à bien paraître à l’arrière ! ▶
| Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo - oh, i capelli iniziano a starmi bene dietro! ▶ |
| |
Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois
| Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città |
(Hé, mec !)
| (Ehi, tizio!) |
Des souterrains psychédéliques apparaissent ici et là
| Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là |
ALLEZ À SAN FRANCISCO !
| ANDATE A SAN FRANCISCO! |
(Oh, saute, Johnny !)
| (Oh, salta, Johnny!) |
| |
Formidable !
| Mitico! |
| |
D’abord, j’achèterai des perles de verre
| Per prima cosa mi comprerò delle perline |
Ensuite, peut-être, une sangle en cuir à ceindre ma tête
| E poi magari un cinturino di cuoio da cingermi alla testa |
Des plumes et des clochettes
| Delle piume e dei campanellini |
Et un livre de traditions indiennes
| E un libro di tradizioni indiane |
Je demanderai à la Chambre de Commerce comment se rendre à Haight Street pour fumer une tonne d’herbe
| Chiederò alla Camera di Commercio come arrivare alla Haight Street per fumare un botto d’erba |
Je me baladerai pieds nus
| Andrò in giro a piedi nudi |
J’aurai toujours une lueur psychédélique dans mes yeux, vous savez
| Avrò sempre un luccichio psichedelico negli occhi, sapete |
J’aimerai tout le monde
| Amerò chiunque |
J’aimerai les flics pendant qu’ils me tabassent dans la rue
| Amerò i poliziotti mentre mi massacrano di botte per strada |
(Arrête-toi là, hippy !)
| (Fermo lì, hippy!) |
Je dormirai
| Dormirò |
(Oui ?)
| (Sì?) |
J’irai vivre dans une maison, voilà… voilà ce que je ferai, j’irai vivre dans une maison
| Andrò a vivere in una casa, ecco… ecco cosa farò, andrò a vivere in una casa |
Là où il y a un groupe de rock & roll, parc’que tous les groupes vivent ensemble
| Dove c’è una band di rock & roll, perché tutti i gruppi vivono insieme |
(VOILÀ JOHNNY !)
| (ECCO JOHNNY!) |
Ha ha ha ! Je resterai… Je joindrai un groupe de rock & roll, je serai leur road manager
| Ah ah ah! Resterò… Mi unirò a una band rock & roll, sarò il road manager |
Et je resterai là-bas avec eux, ils me refileront des morpions, mais je m’en ficherai
| E resterò lì con loro, mi attaccheranno le piattole ma me ne fregherò |
Parce que…
| Perché… |
Il y a trois cents ans
| Trecento anni fa |
| |
J’ai pensé piquer un somme, puis
| Ho pensato di farmi un sonnellino |
Je me suis allongé sur un lit ancien
| Mi sono steso su un letto antico |
Et mon esprit s’est ✄ éloigné en rampant à minuit
| E il mio spirito è ✄ strisciato via di primo mattino |
| |
Je ne dormirai plus jamais, tu sais
| Non dormirò mai più, sai |
| |
À mon avis, ce n’est pas une bonne idée
| Non mi sembra un’idea coi fiocchi |
T’es-tu déjà réveillé un matin
| Ti sei mai svegliato una mattina |
Avec un zombie-garou derrière les yeux, hé ?
| Con uno zombie mannaro dietro i tuoi occhi? |
| |
| |
Je suis le zombie-garou
| Sono lo zombie mannaro |
Je suis la créature dont toutes les dames parlent par ici
| Sono la creatura di cui tutte le donne parlano |
Je suis le zombie-garou
| Sono lo zombie mannaro |
Quand je passe à l’attaque, toutes cherchent un abri
| Quando parto alla carica, tutte scappano |
| |
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
| Ti sto raccontando la verità da zombie per intero |
Me voilà, je suis le zombie-garou
| Eccomi qua, sono lo zombie mannaro |
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
| Ti sto raccontando la verità da zombie per intero |
Me voilà, je suis…
| Eccomi qua, sono… |
| |
Très bien, très bon, c’est le zombie-garou
| Benino-benone, lui è lo zombie mannaro |
| |
Très bien, très bon, c’est le zombie-garou
| Benino-benone, lui è lo zombie mannaro |
| |
Elles disaient ‘très bien’
| Dicevano ‘benino’ |
Et étaient très bonnes
| E andavano benone |
Et moi, j’étais un zombie pour toi, petite dame…
| Ed io ero uno zombie per te, signorina… |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
J’ai une griffe pointue, grande et forte
| Ho una zanna appuntita grande e grossa |
Qui est ma dent de zombie
| Che è il mio dente da zombie |
Mon pied droit est plus gros que l’autre
| Il mio piede destro è più grosso dell’altro |
Comme un véritable sabot de Buxton
| Come un vero e proprio zoccolo di Buxton |
| |
Si je fais une descente dans ton dortoir
| Se faccio irruzione nel tuo dormitorio |
N’essaye pas de rester à l’écart là-dessous…
| Non cercare di restartene al riparo… |
Je pourrais te kidnapper par la fenêtre, en gueulant toute nue
| Potrei rapirti dalla finestra mentre strilli tutta nuda |
Et te prendre sur le toit, ne plaisante pas avec le zombie-garou
| E farti sul tetto, non scherzare con lo zombie mannaro |
| |
Je suis presqu’aussi mauvais qu’un croque-mitaine pourrait l’être !
| Sono cattivo quasi quanto può esserlo un orco! |
| |
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
| Ti sto raccontando la verità da zombie per intero |
Me voilà, je suis le zombie-garou
| Eccomi qua, sono lo zombie mannaro |
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
| Ti sto raccontando la verità da zombie per intero |
Me voilà, je suis le zombie-garou
| Eccomi qua, sono lo zombie mannaro |
Mange tes légumes, n’oublie pas tes haricots et le céleri
| Mangia le tue verdure, non dimenticare questi fagioli e questo sedano qua |
N’oublie pas de prendre ta fausse carte d’identité, vas-y ▶
| Non dimenticare di prendere la tua falsa carta d’identità ▶ |
Mange plein de ces exquis
| Mangia un bel po’ di queste ottime |
Avec de la choucroute
| Con i crauti |
Choucroute
| Crauti |
| |
Mange une grappe de raisin, une figue et aussi un crumpet…
| Mangia un grappolo d’uva, un fico, anche due focaccine… |
Tu les avaleras en une bouchée
| Li manderai giù in un boccone |
| |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Mange tes chaussures, n’oublie pas les lacets et les chaussettes
| Mangia le tue scarpe, non dimenticare i lacci e i calzini |
Tu peux manger la boîte dans laquelle tu les as achetées
| Puoi mangiare la scatola nella quale le hai comprate |
Mange aussi le camion qui les a transportées
| Mangia anche il camion che le ha trasportate |
Le camion à ordures
| Camion dell’immondizia |
Moisis
| Ammuffita |
Le camion à ordures
| Camion dell’immondizia |
Mange le camion et le chauffeur et ses gants
| Mangia il camion e l’autista e i suoi guanti |
Nutritivité !
| Nutrientezza! |
Déliciosité !
| Squisitezza! |
Inutilité !
| Pochezza! |
| |
Une autre soupe pour tout le monde, tout de suite !
| Un’altra zuppa per tutti quanti, subito! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
✄ N’est-ce pas romantique ?
| ✄ Non è romantico? |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
| |
| |
| |
| |
Soupe
| Zuppa |
Soupe
| Zuppa |
| |
| |
| |
C’était la fille d’un biscuit florentin possédant
| Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso |
Soupe
| Zuppa |
« Dans ta face et pleure » était, de manière adaptable, son slogan
| “Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso |
| |
Elle avait un orgue avec les touches colorées, c’était un blanc-bec naïf
| Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici |
Emmenait ses amis dans une Morgan de 59
| In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici |
| |
| |
| |
C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel
| È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine |
C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh, lâchez-moi un peu) quand les morpions s’incrustent sur elle
| È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare) quando le si incrostano le piattoline |
(Ouaf ouaf ouaf)
| (Bau bau bau) |
| |
Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait
| Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via |
(Pommade)
| (Pomata) |
Presqu’un quart de dollar, c’est ce que les fuites de la batterie pourraient lui coûter
| Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria |
| |
Elle ne voulait pas rentrer à la maison regarder le pilon marteler dans le mortier
| Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare |
Elle raconte plus tard comment Perellis pourrait la courtiser
| In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare |
| |
| |
| |
Soupe
| Zuppa |
Soupe
| Zuppa |
| |
C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant
| Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Prends ça dans ta face et pleure
| Beccati questa e piangi |
(Ramenez une mocheté à la maison pour…)
| (Portatevi a casa una racchia per…) |
Prends ça dans ta face et pleure
| Beccati questa e piangi |
(Ramenez une mocheté à la maison pour…)
| (Portatevi a casa una racchia per…) |
Prends ça dans ta face et pleure
| Beccati questa e piangi |
| |
| |
| |
| |
| |
La femelle gorille de Chester
| La gorilla di Chester |
Fait groin
| Fa grunf |
La femelle gorille de Chester
| La gorilla di Chester |
Fait coin-coin
| Fa quà quà |
La femelle gorille de Chester
| La gorilla di Chester |
Fait meuh
| Fa muu |
La femelle gorille de Chester
| La gorilla di Chester |
Fait hratche-pltche
| Fa hrace-plce hrace-plce |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Si oui, je veux vraiment savoir quoi
| C’è qualcosa di buono in te? Se c’è, voglio proprio saperlo |
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
| C’è qualcosa di buono in te? |
Si oui, je veux vraiment…
| Se c’è, voglio proprio… |
Savoir quoi
| Saperlo |
Y a-t-il quelque chose…
| C’è qualcosa… |
De bon en toi ? Si oui, je veux vraiment…
| Di buono in te? Se c’è, voglio proprio… |
Savoir quoi
| Saperlo |
Y a-t-il ?
| C’è? |
| |
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
| C’è qualcosa di buono in te? |
Si oui, je veux vraiment savoir quoi
| Se c’è, voglio proprio saperlo |
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
| C’è qualcosa di buono in te? |
Si oui, je veux vraiment savoir quoi, je veux vraiment savoir quoi
| Se c’è, voglio proprio saperlo, voglio proprio saperlo |
| |
Quelque chose
| Qualcosa |
N’importe quoi
| Qualsiasi cosa |
Quelque chose
| Qualcosa |
N’importe quoi
| Qualsiasi cosa |
| |
Prouve-le-moi, si ça te va
| Abbi pazienza, dammene evidenza |
Prouve-le-moi, si ça te va
| Abbi pazienza, dammene evidenza |
Prouve-le-moi, si ça te va
| Abbi pazienza, dammene evidenza |
Prouve-le-moi, si ça te va
| Abbi pazienza, dammene evidenza |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Tu vois ce que je veux dire ?
| Lo capisci quello che ti sto dicendo? |
Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
| È qualcosa che riesci a capire? |
Tu vois ce que je veux dire ?
| Lo capisci quello che ti sto dicendo? |
Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
| È qualcosa che riesci a capire? |
Tu vois ce que je veux dire ?
| Lo capisci quello che ti sto dicendo? |
Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
| È qualcosa che riesci a capire? |
Tu vois ce que je veux dire ?
| Lo capisci quello che ti sto dicendo? |
Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
| È qualcosa che riesci a capire? |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy Devine (Devine) |
Avait un cal causé par les claquettes (claquettes)
| Aveva un callo da infradito (infradito) |
Qui était sublime (sublime)
| Che era sublime (sublime) |
Mais pas très chouette
| Ma del tipo sbagliato |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy Devine (Devine) |
Avait un cal causé par les claquettes (claquettes)
| Aveva un callo da infradito (infradito) |
Qui était sublime (sublime)
| Che era sublime (sublime) |
Mais pas très chouette
| Ma del tipo sbagliato |
| |
Ai-je pris le parti
| Ho preso le parti |
D’un taré ?
| Di un rincoglionito? |
Ai-je perdu mon temps
| Ho perso tempo |
Avec un raté ?
| Con un fallito? |
| |
Ai-je pris le parti
| Ho preso le parti |
D’un taré ?
| Di un rincoglionito? |
Ai-je perdu mon temps
| Ho perso tempo |
Avec un raté ?
| Con un fallito? |
| |
Oh, Andy…
| Oh, Andy… |
Andy
| Andy |
Andy, Andy
| Andy, Andy |
Un cal causé par les claquettes
| Un callo da infradito |
Qui était sublime, maintenant tout le monde
| Che era sublime, adesso tutti |
Pas très chouette
| Del tipo sbagliato |
| |
Quel grand verset !
| Che gran strofa! |
| |
Andy, Andy, Andy
| Andy, Andy, Andy |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut
| È arrivato un veicolo da chissà dove lassù |
Pour atterrir juste sur les Andes ?
| Per atterrare proprio sulle Ande? |
Était-il rond et avait-il un moteur
| Era rotondo e aveva un motore |
Ou bien était-il quelque chose de différent ?
| Oppure era qualcosa di diverso? |
| |
✄ En restant en vie
| ✄ Restando vivi
|
| |
| |
Mère Marie et Joseph !
| Gesummaria! |
| |
Est-ce qu’un véhicule
| Un veicolo |
Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule
| Un veicolo, un veicolo |
A longé les montagnes
| Ha costeggiato le montagne |
Et trouvé une place pour se garer ?
| E ha trovato un posto per parcheggiarsi? |
Se… garer
| Parcheggiar… si |
SE GARER, SE GARER
| PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI |
| |
Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place
| Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo |
Pour réserver un espace
| Per adibire lo spazio |
Où faire atterrir une telle chose ?
| Dove far atterrare una cosa così? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est arrivé
| È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo |
Est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter la colline ?
| È arrivato da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
La Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole
| Regina del Guacamole, Regina del Guacamole, Regina del Guacamole |
| |
Son feu
| Il suo fuoco |
(Merci ! Ha ha ha !)
| (Grazie! Ah ah ah!) |
| |
SUR BRUCE
| SU DI BRUCE |
SUR BRUCE
| SU DI BRUCE |
| |
Hum-hum
| Ah-ha |
VOILÀ BRUCE
| ECCO BRUCE |
Une brume pourpre a rempli mon esprit
| Una foschia purpurea mi ha riempito la mente |
Il semble que dernièrement les choses ne soient plus les mêmes, oui
| Beh, le cose non sembrano proprio più le stesse, ultimamente |
Oh, j’agis bizarrement et j’ignore la raison
| Oh, non so perché, ma mi sto comportando come un pazzo |
Pardonne-moi si j’embrasse ce garçon
| Perdonami se bacio questo ragazzo |
| |
Une brume pourpre partout
| Una foschia purpurea dappertutto |
Je ne sais pas si je vais vers le dessus ou le dessous
| Non so se sto andando sopra o sotto |
Si je suis heureux ou désespéré
| Se sono felice o disperato |
En tout cas, cette poupée m’a ensorcelé
| Comunque sia, quella bambola mi ha stregato |
| |
Bats-moi
| Pestami |
Frappe-moi
| Picchiami |
Écoute-moi !
| Ascoltami! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Une brume pourpre a rempli mes yeux, oui
| Una foschia purpurea mi ha riempito gli occhi |
Je ne sais pas si c’est le jour ou la nuit
| Confondo i giorni con le notti |
Tu m’as éloigné en me laissant avec effarement
| Mi hai mandato via e mi hai lasciato sgomento |
Demain ou seulement à la fin des temps
| Domani o soltanto alla fine del tempo |
Isaac Hayes
| Isaac Hayes |
Gabby Hayes
| Gabby Hayes |
Bill Mays
| Bill Mays |
Helen Hayes
| Helen Hayes |
En parlant d’Helen
| Parlando di Helen |
| |
Alors, il fait presque nuit
| Allora, si sta facendo quasi buio |
Quand les lumières font fermer tes petits yeux fourbus
| Quando le luci fanno chiudere i tuoi stanchi occhietti |
Je serai avec toi bientôt, mon amour
| Sarò presto con te, amore mio |
Et je te donnerai ce fils patatocéphale ▶ inattendu
| E ti donerò quel figlio patatocefalo ▶ che non ti aspetti |
| |
Je resterai avec toi, trésor
| Starò con te, tesoro |
Bientôt
| Presto |
Je resterai avec toi tant que toutes ces étoiles commenceront à tomber
| Starò con te fino a quando tutte ‘ste stelle inizieranno a cadere |
Et tomber
| E cadere |
| |
Ah, j’ai attendu si longtemps
| Ah, ho aspettato così a lungo |
| |
Oh, d’arriver là où je vais
| Oh, di arrivare lì dove sto andando |
Va ! Va ! Hé !
| Vai! Vai! Ehi! |
Dans la lumière du soleil de ton amour
| Nella luce del sole del tuo amore |
| |
Attends là une seconde
| Aspetta lì un secondo |
Toi, freak de métal au visage en cuir
| Tu, fricchettone metallaro con la faccia di cuoio |
Et toi, comment-tu-t’appelles patatocéphale ! ▶
| E tu, come-ti-chiami patatocefalo! ▶ |
C’est à nous que tu parles, mon fils ?
| Stai parlando a noi, figlio? |
Ouais, bien sûr que c’est à vous que je parle
| Sì, certo che sto parlando a voi |
J’ai quelque chose à dire juste ici
| Ho qualcosa da dire proprio qui |
T’es pas l’Homme en Noir ?
| Tu non sei L’Uomo in Nero? |
Préparez-vous
| Tenetevi pronti |
Il fait presque nuit
| Sta facendo quasi buio |
| |
La lumière transparaît sur toi
| La luce traspare su di te |
Je serai avec toi bientôt, mon amour
| Sarò presto con te, amore mio |
L’amour de qui ?
| Amore di chi? |
C’est le matin et nous deux seuls
| È mattina e noi due da soli |
Je serai avec toi bientôt, trésor
| Sarò con te, tesoro, presto |
Je serai avec toi quand la mer se tarira !
| Sarò con te quando il mare si sarà prosciugato! |
Les mers ?
| I mari? |
Les mers
| I mari |
Tu dis qu’elles se tariront ?
| Stai dicendo che si prosciugheranno? |
Je vais te serrer, ma belle
| Ti stringerò, bella |
Oh ! Attends une minute ! Toi, cowboy !
| Oh! Aspetta un attimo! Tu, cowboy! |
| |
J’ai dit
| Ho detto |
J’ai attendu si longtemps
| Ho aspettato così a lungo |
Pour arriver là où je vais
| Di arrivare lì dove sto andando |
Vas-y ! Vas-y ! Va !
| Dài! Dài! Va’! |
Dans la lumière du soleil de ton amour !
| Nella luce del sole del tuo amore! |
Merci beaucoup, M. Zappa
| Grazie mille, signor Zappa |
| |
Ah, je suis très heureux d’être ici au nom de l’Administration des États-Unis, le gouvernement le plus puissant du monde. Et euh… M. Fitzwater m’a demandé de venir ici ce soir pour aider à équilibrer un peu la situation, ayant M. Zappa fait des choses que je trouve injustes envers notre Pays.
| Ah, mi fa molto piacere essere qua a nome dell’Amministrazione degli Stati Uniti, il governo più potente al mondo. E ehm… il signor Fitzwater mi ha chiesto di venire qua stasera per equilibrare un po’ la situazione, avendo il signor Zappa fatto certe cose che io reputo ingiuste verso il nostro Paese. |
| |
Je voudrais dire tout de suite que ça sera rééquilibré, s’il a ces sous-vêtements ici et se moque des jouets des enfants, pour commencer ; si c’est ce qu’il a en tête, à mon avis il a tort.
| Vorrei dire fin da subito che ciò adesso verrà riequilibrato, se lui ha quassù questa biancheria intima e si burla dei giocattoli per bambini, tanto per iniziare; se lui ha questo in mente, secondo me si sbaglia. |
| |
Ce sont des gens comme M. Frank Zappa qui empêchent le Sénat d’envoyer des armes aux combattants pour la liberté et de la démocratie au Nicaragua ! Et moi, en ce qui me concerne, je vais me rendre là dès que j’aurai fini ici ce soir.
| Sono persone come il signor Frank Zappa che impediscono al Senato di inviare armi ai combattenti per la libertà e la democrazia in Nicaragua! Ed io, per quanto mi riguarda, mi sto dirigendo da quelle parti, non appena avrò finito qui stasera. |
| |
Et je veux que le représentant élu, le démocrate M, Charlie Sanders, garde à l’esprit que « Démocrate » commence par « D », tout comme « Démon » ! Et nous nous souviendrons de toi, mon ami, quand il s’agira de voter. Et Margaret Boyd et Carmen Bellacord, malgré son nom étranger, ont donné un petit coup de main.
| E voglio che il funzionario pubblico, il Democratico signor Charlie Sanders, tenga presente che “Democratico” inizia con la “D”, proprio come “Demonio”! E ci ricorderemo di te, amico, quando si tratterà di votare. E Margaret Boyd e Carmen Bellacord, nonostante il suo cognome straniero, hanno aiutato a dare un po’ man forte. |
| |
Mes amis, ces bulletins de vote coûtent de l’argent. Et… Et cet argent pourrait être utilisé pour moderniser les Forces Armées ; cet argent pourrait être utilisé pour expulser les immigrants illégaux. Mais M. Zappa, lui, il veut qu’une clique de jeunes mal informés, âgés de 18 à 21 ans, votent et dépensent votre argent.
| Amici, quelle schede elettorali costano soldi. E… E quei soldi potrebbero essere usati per potenziare le Forze Armate; quei soldi potrebbero essere usati per espellere gli immigrati clandestini. E invece il signor Zappa pretende qui che un branco di giovani disinformati, dai 18 ai 21 anni, votino e spendano i vostri soldi. |
| |
Et je veux juste que vous sachiez que je l’aime quand même ce soir. Parce que dans mon cœur il y a de l’amour et je ne crains pas qu’il ait transformé cette scène-ci en une sorte de zoo.
| E voglio solo che sappiate che stasera io lo amo lo stesso. Perché c’è amore nel mio cuore, e non mi spaventa il fatto che lui ha trasformato questo palco quassù in una specie di zoo. |
| |
Le dimanche… (ce n’est pas juste, M. Zappa) Autrefois, le dimanche soir était le soir où les Américains se réunissaient. Ils se rendaient dans leurs lieux de culte et priaient. Et je ne sais pas pourquoi, mais cette soirée, qui est censée être la Saint-Valentin, il n’y a plus personne qui a du cœur, qui ressent de l’amour pour l’Amérique. Et dimanche soir ils sont ici, en adorant cet homme possédé par le démon !
| La domenica… (questo non è giusto, signor Zappa) Una volta la domenica sera era una serata durante la quale gli americani si riunivano. Andavano nei loro luoghi di culto e pregavano. E non so perché, ma in questa serata, che dovrebbe essere quella di San Valentino, non ci sono più persone che hanno un cuore, che hanno un sentimento d’amore verso l’America. E domenica sera loro invece stanno qui, a adorare quest’uomo posseduto dal demonio! |
| |
Je vous demande, M. Frank Zappa, quel genre d’homme peut appeler une fille « Unité Lunaire » ? Quel genre d’homme peut appeler un fils « Belette » ? Quel genre d’homme peut appeler un fils « Augure » ? À mon avis cela va à l’encontre de toute logique.
| Vi chiedo, signor Frank Zappa, che genere d’uomo può chiamare una figlia “Unità Lunare”? Che genere d’uomo può chiamare un figlio “Donnola”? Che genere d’uomo può chiamare un figlio “Auspicio”? Secondo me è contro ogni logica. |
| |
Et je suis ici ce soir parce que je veux participer avec lui, de la même manière que nous allons donner le pouvoir de l’esprit à ceux qui se battent pour la liberté et la démocratie là-bas, à nos frères qui veulent être libres d’avoir un homme comme Pat Robertson, d’avoir un homme comme M. Dole pour remettre l’Amérique sur pied !
| Ed io sono qui stasera perché voglio partecipare insieme a lui, nello stesso modo in cui daremo il potere dello spirito a quelli che da quelle parti combattono per la libertà e la democrazia, i nostri fratelli che vogliono essere liberi di poter avere un uomo come Pat Robertson, di avere un uomo come il signor Dole per rimettere in sesto l’America! |
| |
Et maintenant je vais demander la force et la joie de la force du roi des rois vivant. Et beaucoup d’entre vous ici, pervertis par la musique, vont penser : « Roi des rois ? Il doit être Elvis ».
| E adesso chiederò la forza e la gioia della forza del re dei re vivente. E molti di voi qui, pervertiti dalla musica, penseranno: “Re dei re? Sarà Elvis”. |
| |
Et maintenant, je demanderai la force, je demanderai la gloire
| Adesso chiederò la forza, chiederò la gloria |
Maintenant je vous raconterai une histoire
| Adesso vi racconterò una storia |
Je chasserai les démons, mes amis
| Manderò via i demoni, amici |
Je demanderai votre aide pour mettre fin à ces maléfices
| Chiederò il vostro aiuto per porre fine a questi malefici |
Allons-y, Frank, racontons une histoire
| Dài, Frank, raccontiamo una storia |
Viens ici et partage la gloire
| Vieni qua e condividi la gloria |
Ressens-tu la force ? Vas-y, repousse la négativité.
| La senti la forza? Dài, caccia via la negatività. |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés
| I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso |
Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres
| Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana |
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître
| È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana |
| |
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
| E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
| Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai |
La torture ne cesse jamais
| La tortura non finisce mai |
La torture…
| La tortura… |
La torture…
| La tortura… |
La torture ne cesse jamais
| La tortura non finisce mai |
| |
De la bave et de la pourriture et des rats et de la morve et du vomi par terre
| Sul pavimento, melma e marciume e topi e vomito e catarro |
Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer
| Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro |
Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout
| Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo |
Et un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon…
| E un losco nanetto con un secchio e uno straccio… |
Un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon…
| Un losco nanetto con un secchio e uno straccio… |
Un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang s’écoule dans les égouts
| Un losco nanetto con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo |
| |
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
| E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
| Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai |
La torture ne cesse jamais
| La tortura non finisce mai |
La torture…
| La tortura… |
La torture…
| La tortura… |
La torture ne cesse jamais
| La tortura non finisce mai |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté
| Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso |
Il mange le museau et les pattes, pour commencer
| Mangia il muso e le zampe prima di tutto |
Le longes et les lombes sont bientôt dispersés
| I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati |
Son style de coupe est bien éprouvé
| I suoi colpi di trancio sono ben collaudati |
| |
Il se lève et crie :
| Lui si alza e grida: |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
« QUE TOUS LES HOMMES SOIENT… »
| “CHE OGNI UOMO SIA…” |
« QUE TOUS LES HOMMES SOIENT… »
| “CHE OGNI UOMO SIA…” |
« QUE TOUS LES HOMMES SOIENT… »
| “CHE OGNI UOMO SIA…” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
| |
Et être en désaccord (ouais, en désaccord), eh bien, personne ne l’a jamais osé (ouais, personne ne l’a jamais osé)
| E nessuno ardisce (sì, nessuno ardisce) beh, lasciarlo contraddetto (sì, lasciarlo contraddetto) |
Il est, bien entendu, le meilleur des pires
| Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
Il est, bien entendu, le meilleur des pires
| Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
Quelqu’un a fait du mal…
| È stato fatto del male… |
| |
Vas-y, Bob
| Forza, Bob |
Argh !
| Argh! |
Veux-tu acheter des peintures rupestres, Bob ? ▶
| Vuoi comprare delle pitture rupestri, Bob? ▶ |
| |
Quelqu’un a fait du mal (du mal), il a été le premier à en faire
| È stato fatto del male (del male), lui è stato il precursore |
Quelqu’un a fait du mal, il en a fait
| È stato fatto del male, lui ne ha fatto |
| |
Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé
| E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais
| Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai |
La torture ne cesse jamais
| La tortura non finisce mai |
La torture…
| La tortura… |
La torture…
| La tortura… |
La torture ne cesse jamais
| La tortura non finisce mai |
Je m’appelle Swaggart, je suis un connard
| Mi chiamo Swaggart, sono un coglione |
Pour mes amis, « Jim » est mon sobriquet
| Per gli amici, “Jim” è il mio soprannome |
Coucou, Jim !
| Ciao, Jim! |
Je viens de Louisiane, je gagne des tonnes d’argent
| Vengo dalla Luisiana, faccio soldi a palate |
Mais j’ai tout foiré en commettant un péché
| Ma ho mandato tutto a puttane commettendo un peccato |
| |
Je viens ici en Californie
| Vengo qua in California |
Exprès pour les jolies filles, pour les rencontrer
| Per le belle ragazze, apposta per incontrarle |
Sérieusement !
| Sul serio, sì! |
Des dents comme des perles et des lèvres rouge rubis
| Quelle che ho visto mi fanno proprio venire voglia |
Celles que j’ai vues me font vraiment bander
| Labbra rosso rubino e denti come perle |
| |
Je veux toutes les aimer, au nom de Jésus
| Voglio amarle tutte, in nome di Gesù |
Je veux de jolies filles, même je paierai
| Voglio delle belle ragazze, addirittura pagherò |
Je leur achèterai des fourrures, je leur achèterai des bijoux
| Gli comprerò gioielli, gli comprerò pellicce |
Je ne les baiserai jamais, voici ce que je dirai :
| Non me le scoperò mai, questo è quello che dirò: |
| |
Je suis le cowboy solitaire Jim
| Sono Jim, il cowboy solitario |
(C’est à toi que je parle !)
| (Sto parlando a te!) |
Je leur mets seulement la pointe
| Io gliene metto solo la punta |
(C’est vers toi que je me pavane !)
| (Atteggiandomi a te!) |
Mon pantalon de cowboy
| I miei pantaloni da cowboy |
Ma danse de cowboy
| Il mio ballo da cowboy |
Mes avances de playboy
| Le mie avance da playboy |
À cette prostituée-ci
| A questa prostituta qua |
Yodel
| Jodel |
Yodel…
| Jodel… |
| |
C’est Jim, le cowboy solitaire
| È Jim, il cowboy solitario |
Regarde sa pointe !
| Guarda la sua punta! |
Entre dans ce bar et je te paierai à boire
| Entra in questo locale e ti pagherò un boccale |
Et sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma prostituée / serveuse ?
| E sulla mia faccia potrai cavalcare, dov’è la mia prostituta / cameriera? |
| |
Swaggart, Swaggart plouc
| Swaggart, Swaggart terrone |
(Merci !)
| (Grazie!) |
Swaggart, Swaggart plouc
| Swaggart, Swaggart terrone |
Oui, messieurs !
| Sissignori! |
| |
Je suis un sacré bonhomme (Tu dis ça), je transpire au soleil toute la journée (Oh ouais, ouais)
| Sono un gran bel tipo (Così dici tu), sudo tutto il giorno sotto il sole (Oh sì, sì) |
Je suis prédicateur de profession, beaucoup m’aiment
| Di professione faccio il predicatore, piaccio a parecchi |
Et je suis une attraction […] enfoiré !
| E sono un’attrazione […] figlio di due pistole! |
C’est un veinard couvreur syndiqué !
| È un costruttore di tetti sindacalizzato, figlio di due pistole! |
Remplis l’espace vide !
| Riempi lo spazio vuoto! |
| |
Quand je jouis, je deviens…
| Quando io vengo, divento… |
Quand je jouis, je deviens…
| Quando io vengo, divento… |
Quand… ✄ je… je… je… je…
| Quando… ✄ io… io… io… io… |
Alors ✄ Sharkey dit…
| Allora ✄ Sharkey dice… |
Quand… je jouis… (Beurk !)
| Quando… io vengo… (Bleah!) |
Je deviens pécheur
| Divento peccatore |
(Seulement la pointe ! Allons, seulement la pointe)
| (Solo la punta! Suvvia, solo la punta) |
J’éjacule
| Eiaculo |
Jusqu’à dégouliner un truc gluant
| Fino a gocciolare roba viscida |
Sur le tapis
| Sul tappeto |
Puis je me trouve
| Poi mi trovo |
Une prostituée de style Louisiane 1895
| Qualche prostituta stile Luisiana 1895 |
Et je lui fais faire des cascades pornographiques pendant que je regarde
| E le faccio fare acrobazie pornografiche mentre guardo |
Et je
| E mi |
M’amuse bien
| Diverto un mondo |
Jésus ! Jésus !
| Gesù! Gesù! |
Des cascades pornographiques et je m’amuse bien
| Acrobazie pornografiche e mi diverto un mondo |
(Quoi ?)
| (Cosa?) |
| |
Je halète
| Ansimo |
Et je souffle
| E sbuffo |
| |
Et je pompe mon érection sanctifiée
| E pompo la mia erezione santificata |
Jusqu’à ce que mes joues
| Fino a quando le mie guance |
Gonflent
| Diventano gonfie |
Et deviennent rougeaudes
| E rossicce |
Dis-moi, vaurien !
| Dimmi, carogna! |
Et mon cou de même
| E pure il mio collo |
Sur ma chemise
| Sulla camicia |
J’ai bavé
| Sto per sbavare |
Il me faut du temps avant de juter
| Ci metto un po’ prima di schizzare |
Mais je l’ai fait pendant vingt ans et ils ne m’ont encore chopé
| Ma l’ho fatto per vent’anni e non mi hanno ancora beccato |
OH-OH !
| OH-OH! |
Cette fois-ci, j’ai commis une erreur !
| Questa volta ho commesso un errore! |
J’ai péché
| Ho peccato |
Tous !
| Tutti! |
(Quel connard !)
| (Che stronzo!) |
J’ai commis une erreur et j’ai péché, ah !
| Ho commesso un errore e ho peccato, ah! |
J’ai commis une erreur et j’ai péché, oh !
| Ho commesso un errore e ho peccato, oh! |
J’ai commis une erreur et j’ai péché, quoi ?
| Ho commesso un errore e ho peccato, cosa? |
J’ai commis une erreur et j’ai péché
| Ho commesso un errore e ho peccato |
| |
Le cowboy solitaire Jim
| Il cowboy solitario Jim |
(C’est avec toi que je pèche !)
| (Sto peccando con te!) |
Sens ce t-shirt
| Annusa questa t-shirt |
(C’est à toi que je souris !)
| (Sto facendo un sorrisino a te!) |
Mon pantalon de cowboy
| I miei pantaloni da cowboy |
Ma danse de cowboy
| Il mio ballo da cowboy |
Mes avances de playboy
| Le mie avance da playboy |
À cette prostituée-ci
| A questa prostituta qua |
Yodel
| Jodel |
Yodel…
| Jodel… |
| |
C’EST JIM / SCOTT, LE COWBOY SOLITAIRE, BOU-OUH
| È JIM / SCOTT, IL COWBOY SOLITARIO, SIGH |
Ne t’avise pas de te moquer de lui / Gifle, ma chère
| Non ti azzardare a ridere di lui / Schiaffo |
(Oh, maintenant comprenez-moi bien)
| (Oh, adesso capitemi bene) |
Entre dans ce bar et je te paierai à boire
| Entra in questo locale e ti pagherò un boccale |
Sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma prostituée ?
| E sulla mia faccia potrai cavalcare, dov’è la mia prostituta? |
| |
OPAL, TOI, PETITE SALOPE PROVOCANTE !
| OPAL, TU, ZOCCOLETTA PROVOCANTE! |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Qui sont tous ces gens là-dessous, enfermés ?
| Chi sono tutte quelle persone che lui ha rinchiuso laggiù adesso? |
Sont-ils des cinglés ?
| Sono dei pazzi? |
Sont-ils des sanctifiés ?
| Sono dei santificati? |
Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ?
| Sono degli zeri da qualcuno disegnati? |
| |
Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
| Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato |
Mais un donjon, tout comme un péché
| Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato |
N’exige que de mettre sous clé
| Richiede soltanto di tener segregato |
Tout ce qui a toujours existé
| Tutto ciò che è sempre stato |
Regarde cette femme
| Guarda quella donna |
Regarde cet homme
| Guarda quell’uomo |
| |
C’est de ça qu’on raisonne
| È di questo che qui trattiamo |
C’est de ça qu’on raisonne
| È di questo che qui trattiamo |
C’est de ça qu’on raisonne
| È di questo che qui trattiamo |
C’est de ça qu’on raisonne
| È di questo che qui trattiamo |
Alors, je vais avoir la nausée à force de regarder la télé
| Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù |
Je me suis abîmé les yeux en suivant la oh-oh-oh
| Ho seguito le oh-oh-oh fino a non riuscire a vederci quasi più |
(Oh mon Dieu, c’est Tipper !)
| (Oh, mio Dio, è Tipper!) |
Chaque jour est la énième perte anale, c’est la vérité
| Ogni giorno è l’ennesima perdita anale, è la verità |
(Oh mon Dieu !)
| (Oh, mio Dio!) |
Et sur quand ça va changer, mon ami, remplis l’espace vide ici
| E su quando questo cambierà, amico mio, riempi lo spazio vuoto qua |
| |
Mais je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
| Ma sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
| Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare |
Je sais qu’elles sont…
| So che sono… |
Je sais qu’elles sont fraîches !
| So che sono fresche! |
Je ne sais pas
| Non so |
Qu’il est impossible d’éviter ces culottes / problèmes qui surviennent chaque journée
| Che è impossibile levarsi di torno quelle mutandine / quei problemi che arrivano ogni giorno |
Il est impossible d’éviter ces culottes / problèmes qui surviennent chaque journée
| Impossibile levarsi di torno quelle mutandine / quei problemi che arrivano ogni giorno |
| |
Mercredi je regardais Jimmy Swaggart, je le regardais pleurer partout dans les parages
| Mercoledì guardavo Jimmy Swaggart, l’ho visto piangere ovunque, molto |
Et je le regardais pleurer et pleurer et pleurer et cette merde coulait sur son visage
| E l’ho visto piangere e piangere e piangere, e quella schifezza gli colava giù sul volto |
(Oh, j’ai péché !)
| (Oh, ho peccato!) |
Et puis je l’ai vu pleurer un peu plus et il a continué à pleurer encore
| E poi l’ho visto piangere ancora un po’ e ha ricominciato a piangere |
(Oh, Assemblée de Dieu, pardonnez-moi !)
| (Oh, Assemblea di Dio, perdonatemi!) |
Et ils lui ont donné une tape sur sa petite main et il est parti faire plus d’argent
| E gli hanno dato un buffetto sulla manina e lui se n’è andato a fare più soldi |
| |
| |
Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
| Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
Je pense que je vais même commencer à prier (Jésus !) chaque fois que je les entends déclarer
| Penso che mi metterò persino a pregare (Gesù!), ogni volta che li sentirò affermare |
(J’ai vu le chemin !)
| (Ho visto il cammino!) |
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
| |
(Pardonnez-moi !)
| (Perdonatemi!) |
Ô Jésus, j’y ai fourré seulement la pointe ! Oh mon Dieu !
| Oh, Gesù, ci ho infilato solo la punta! Oh, mio Dio! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
| Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer, oh ouais
| Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare, oh sì |
(Oh non !)
| (Oh no!) |
Elle est tout comme une pingouine subjuguée
| Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
| |
| |
Là-bas, sur le côté humide du lit
| Laggiù, sul lato umido del letto |
Tout comme l’imposante pingouine
| Proprio come la pinguina imponente |
Elle bat ses ailes de deux cents grammes
| Sbatte le sue ali da due etti |
(Le coup d’aile de Jimmy Swaggart)
| (Il battito d’ali di Jimmy Swaggart) |
| |
Tu sais qu’il n’y a plus rien à faire
| Capisci che non c’è più niente da fare |
Quand elle se pavane en marchant vers toi et t’y enveloppe la tête
| Quando lei viene verso di te impettita e ti ci avvolge la testa |
Battant ses ailes de deux cents grammes, les battant
| Sbattendo le sue ali da due etti, sbattendole |
| |
Jim !
| Jim! |
| |
Elle est tout comme une pingouine subjuguée
| Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
Secoue le soda au gingembre léger
| Scuote il ginger ale leggero, vibrando |
Vibrant comme une pingouine quand les piles sont déchargées
| Come una pinguina quando le pile si stanno scaricando |
| |
Seigneur, tu devras la faire sauter à travers un vrai cerceau enflammé ▶
| Oddio, dovrai farla saltare attraverso un vero cerchio infuocato ▶ |
Fait de Kleenex enveloppés sur un fil de fer de cintre enroulé
| Fatto con dei Kleenex avvolti su un fil di ferro di gruccia arrotolato |
| |
Feu !
| Fuoco! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Petite pingouine
| Piccola pinguina |
Un sale petit oiseau
| Uno sporco uccelletto |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Elle est tout comme une pingouine subjuguée
| Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
| |
| |
Hurlant à une lune antarticulée
| Che ulula verso qualche luna antarticolata |
Dans le gel de la nuit, avec ses nageoires blanchies
| Nelle notti assiderate, con le sue pinne imbiancate |
Dès qu’elle entrevoit le cerceau dans la chambre, crie effrayée
| Quando scorge il cerchio nella stanza, urla spaventata |
(Le revoilà… c’est ce cerceau)
| (Eccolo di nuovo… è quel cerchio) |
| |
| |
Nous savons qu’il y a une pingouine ligotée
| Che ci deve essere una pinguina legata lo si evince |
Quand nous entendons ce pleur terrible et qu’il n’y a aucun autre évangéliste dans les environs
| Quando si sente quel pianto atroce e non ci sono altri evangelisti nelle vicinanze |
| |
Jim !
| Jim! |
| |
Elle est tout comme une pingouine subjuguée
| Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
| |
Elle est tout comme une pingouine subjuguée
| Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
| |
Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim
| Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim |
Ah, tu dois faire gaffe à ne pas laisser ces sangles trop lâches
| Ah, devi stare attento a non lasciarle quelle cinghie troppo molli |
Sinon elle pourrait même te dénoncer
| Altrimenti lei potrebbe anche denunciarti |
Sinon elle pourrait même te dénoncer
| Altrimenti lei potrebbe anche denunciarti |
Oui, messieurs !
| Sissignori! |
Jusqu’à le réduire, pour ainsi dire, à un petit sacerdoce séché et flétri
| Fino a ridurtelo, diciamo così, come un piccolo sacerdozio essiccato e avvizzito |
| |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Il y a une dame qui est convaincue que tout ce qui brille est de l’or
| C’è una donna, sicura che tutto quello che luccica sia oro |
Qui achète un escalier vers les paradis
| Che si sta comprando una scalinata per il paradiso |
Quand elle y arrive, comprend que même si tous les magasins sont fermés
| Quando ci arriva, capisce che anche se tutti i negozi sono chiusi |
Il lui suffit d’un seul mot pour obtenir ce qu’elle est venue chercher
| Le basta una parola per avere quello per cui è venuta |
| |
| |
Et elle achète un escalier vers les paradis
| E lei si sta comprando una scalinata per il paradiso |
| |
Son destin est scellé, mais elle veut être sûre
| Il suo destino è segnato, ma lei vuole essere certa |
Parc’que, tu sais, parfois les mots ont deux sens
| Perché, sai, a volte le parole hanno due significati |
Dans un arbre à côté du ruisseau il y a un canari qui chante
| Su un albero vicino al ruscello c’è un canarino che canta |
Parfois, toutes nos pensées sont trompeuses
| A volte tutti i nostri pensieri sono ingannevoli |
| |
Ouh, ça me fait réfléchir
| Uh, mi fa riflettere |
Ouh, ça me fait réfléchir
| Uh, mi fa riflettere |
| |
Quand je regarde vers l’ouest, je ressens une sensation
| Quando guardo verso ponente, provo una sensazione |
Et mon esprit pleure pour le départ
| E la mia anima piange per il commiato |
Dans mes pensées, j’ai vu des cercles de fumée parmi les arbres
| Nei miei pensieri ho visto anelli di fumo fra gli alberi |
Et les voix de ceux qui regardent
| E le voci di quelli che stanno a guardare |
| |
Et, ouh, ça me fait réfléchir
| E, uh, mi fa riflettere |
Et, ouh, ça me fait réfléchir
| E, uh, mi fa riflettere |
| |
Et l’on murmure que bientôt, si nous nous décidons
| E si sussurra che presto, se ci decideremo |
Le joueur de pipeau nous mènera tous à la raison
| Il pifferaio ci condurrà tutti alla ragione |
Et un nouveau jour se lèvera pour ceux qui ont si longtemps attendu
| E un nuovo giorno albeggerà per quelli che aspettavano da tempo |
Et les forêts résonneront des rires
| E le foreste risuoneranno di risate |
| |
Oui, ça me fait réfléchir
| Sì, mi fa riflettere |
Et, oh non
| E, oh no |
| |
S’il y a de remue-ménage dans ta haie, tu n’as pas à t’inquiéter
| Se c’è viavai nella tua siepe, non devi preoccuparti |
C’est juste le ménage de printemps pour le Jour de Mai
| Sono solo le pulizie di primavera per il calendimaggio |
Oui, il y a deux chemins que tu peux prendre mais à long terme
| Sì, ci sono due cammini che puoi percorrere, ma alla fin fine |
Tu auras toujours le temps de changer de chemin
| Avrai ancora tempo per cambiare strada |
| |
| |
J’ai dit, ouh, ça me fait réfléchir
| Ho detto, uh, mi fa riflettere |
Et, ouh, ça me fait réfléchir
| E, uh, mi fa riflettere |
| |
Ta tête bourdonne et ça ne s’arrêtera pas, au cas où tu ne le saurais pas
| Senti canticchiare nella tua testa, e non cesserà, casomai tu non lo sapessi |
Le joueur de pipeau t’invite à le rejoindre
| Il pifferaio ti sta invitando a unirti a lui |
Chère dame, entends-tu le vent souffler ? Et savais-tu
| Mia cara, lo senti il vento che soffia? E lo sapevi |
Que ton escalier est soutenu par ce vent murmurant ?
| Che la tua scalinata poggia su quel vento sussurrante? |
| |
| |
| |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Mère Marie et Joseph !
| Gesummaria! |
| |
Et pendant que nous descendons la route
| E mentre scendiamo lungo la strada |
Nos ombres sont plus grandes que nos âmes
| Le nostre ombre sono più alte delle nostre anime |
Là-bas, se promène une dame que nous connaissons tous
| Lì cammina una donna che tutti conosciamo |
Qui brille d’une lumière blanche et qui veut savoir
| Che risplende di luce bianca e vuole sapere |
Comment tout se transforme toujours en or
| In che modo tutto può essere ancora tramutato in oro |
| |
Et si tu écoutes attentivement
| E se ascolti molto attentamente |
Les nouvelles finiront par te parvenir
| Alla fin fine le notizie giungeranno a te |
Quand tout sera un et un sera tout en fait
| Quando tutto sarà uno e uno sarà tutto |
Pour être un roc et ne pas dévaler
| Per essere una roccia e non rotolare affatto |
| |
Et elle achète un escalier vers les paradis
| E lei si sta comprando una scalinata per il paradiso |
| |
Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Merci d’être venus au spectacle. Bonne nuit, Robert !
| Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Grazie per essere venuti allo spettacolo. Buonanotte, Robert! |