(Pochette) Conçu par Jeffery Fey

En direct

Matériel lié :

English Italiano Español English Español Français

Vous ne pourrez plus faire ça sur scène, Volume 4

Non potrete più fare questo sul palco, Volume 4

 

Disque 1
  1 Nana en caoutchouc [Denny Walley, Frank Zappa]   1 Ragazzina di gomma
  2 Il faut se serrer les coudes   2 Restiamo uniti
  3 Ma guitare veut tuer ta maman   3 La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
  4 Willie le maquereau   4 Willie il pappone
  5 Montana   5 Montana
  6 Le Moïse Brun   6 Mosè Moreno
  7 Le prince du mal   7 Il principe del male
  8 Approximatif   8 Approssimato
  9 Amour de ma vie - Version Mudd Club   9 Amore della mia vita - Versione Mudd Club
10 Solos de « Déménageons à Cleveland » (1984) 10 Assoli di “Trasferiamoci a Cleveland” (1984)
11 Tu appelles ça musique ? 11 Tu la chiami musica?
12 Solos de « Une livre pour montrer les fesses » (1978) 12 Assoli di “Una sterlina per mostrare le chiappe” (1978)
13 La page noire (1984) 13 La pagina nera (1984)
14 Emmène-moi au match [Albert Von Tilzer, Jack Norworth] 14 Portami alla partita
15 Habitudes répugnantes 15 Abitudini ripugnanti
16 La torture ne cesse jamais - Version originale 16 La tortura non finisce mai - Versione originale

 

Disque 2
  1 Causette sur l’Église   1 Chiacchierata sulla Chiesa
  2 La fessée à Steve   2 La sculacciata a Steve
  3 Dehors maintenant   3 Fuori adesso
  4 Garçon-disco   4 Discotecaro
  5 Vent de l’adolescence   5 Vento dell’adolescenza
  6 Le divorce du camionneur   6 Il divorzio del camionista
  7 Biscuit florentin   7 Biscotto fiorentino
  8 Petites larmes dégueu [Rudy Martinez, Frank Zappa]   8 Lacrimucce schifose
  9 Sens ma barbe [Frank Zappa + Frank Zappa, George Duke]   9 Annusa la mia barba
10 L’homme aux mochetés [Frank Zappa, George Duke, Napoleon Murphy Brock] 10 L’uomo delle racchie
11 Extase hardcore en Caroline 11 Estasi hardcore in Carolina
12 Es-tu en colère ? 12 Sei arrabbiato?
13 Ma gamine [Morris Levy, Herbert Cox] 13 La mia ragazzina
14 Plus tu es proche [Earl Lewis, Bobby Robinson] 14 Più sei vicina
15 Johnny, trésor [Louis Statton, Johnny Statton] 15 Johnny, tesoro
16 Pas, pas ta fleur [Little Caesar, John Gray] 16 Nessun, nessun imene
17 L’homme d’Utopie [Donald Woods, Doris Woods] 17 L’uomo da Utopia
18 Mary Lou [Obie Jessie] 18 Mary Lou

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Disque 1

1. Nana en caoutchouc

1. Ragazzina di gomma

English Italiano Español English Español Français
Merci ! Bien, asseyez-vous. Encore plus de bouffonnerie mal embouchée à bride abattue pour vous et vos proches pendant cette période des fêtes. Grazie! Bene, sedetevi. Qualche altra scurrile pagliacciata a briglia sciolta per voi e per i vostri, durante questo periodo di festa.
 

Il y a un an aujourd’hui, c’est quand tu es partie

Oggi fa un anno che te ne sei andata

Mais maintenant tu reviens et frappe à ma porte

Ma adesso ritorni e bussi alla mia porta

Et tu dis que tu es revenue pour rester ici

E dici che è per restare che sei tornata

Mais moi, je dis…

Ma io dico…

 
Je n’ai pas besoin de toi Non ho bisogno di te
Je n’ai pas besoin de toi Non ho bisogno di te
Je ne veux pas de toi Non ti voglio
Je ne veux pas de toi Non ti voglio
Je n’ai pas besoin de toi Non ho bisogno di te
Oh, tu me traites si mal, chérie Oh, tu mi tratti proprio male, bimba
Je ne t’aime pas Non ti amo
Oh, tu me traites comme de la merde Oh, tu mi tratti come un pezzo di merda
Je n’ai pas besoin de toi Non ho bisogno di te
Oh, tu sais que ce n’est pas ça Oh, lo sai che non è per questo
Je ne veux pas de toi Non ti voglio
Je ne sais pas quoi faire de toi Non so cosa farmene di te
Je dois avoir une nana en caoutchouc Devo avere una ragazza di gomma
J’ai besoin d’une nana en caoutchouc Ho bisogno di una ragazza di gomma
Nana en caoutchouc Ragazza di gomma
Envoyez-moi une nana en caoutchouc Mandatemi una ragazzina di gomma
Je peux la lui mettre derrière, tu sais Posso metterglielo dietro, sai
J’ai une nana en caoutchouc Ho una ragazza di gomma
J’en ai acheté une pour 69 dollars avec compartiment à piles Ne ho comprata una da 69 dollari, con un porta-batterie
Voilà ma nana en caoutchouc Ecco la mia ragazza di gomma
La nana en caoutchouc La ragazzina di gomma
Une nana en caoutchouc Una ragazzina di gomma
Elle aime faire tout ce que je veux A lei piace fare tutto quello che voglio io
Nana en caoutchouc Ragazzina di gomma
Ma nana en caoutchouc La mia ragazzina di gomma
Ma nana en caoutchouc La mia ragazzina di gomma
Je tire sur la cordelette et elle est prête à tout Tiro il cordino e lei fa qualunque cosa
Elle m’aime, je sais Lei mi ama, lo so
Je peux la lui mettre derrière Posso metterglielo dietro
Elle m’aime, je sais Lei mi ama, lo so
Je peux la lui mettre dans la fente avant Posso metterglielo nella fessura davanti
Elle m’aime, je sais Lei mi ama, lo so
Je peux enfoncer ses amygdales dans sa gorge Posso cacciarle giù in gola le tonsille
Elle m’aime, je sais Lei mi ama, lo so
Et faire crier cette salope comme une chèvre E far strillare quella troia come una capra
Ma nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes La mia ragazza di gomma non mi dà mai problemi
J’aime la pencher et la lui fourrer jusqu’au bout Mi piace piegarla e ficcarglielo fino in fondo
La nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes La ragazzina di gomma non mi dà mai problemi
Et puis revenir le refaire E poi tornare a rifarlo
La nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes La ragazzina di gomma non mi dà mai problemi
Tu m’as traité comme de la merde, tu sais Mi hai trattato come una merda, sai
La nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes La ragazzina di gomma non mi dà mai problemi
Oh, c’est pour ça je ne t’ai jamais baisé, chérie Oh, è per questo che non ti ho mai scopato, bimba
J’aime ma nana en caoutchouc Amo la mia ragazzina di gomma
Ma nana en caoutchouc La mia ragazzina di gomma
Ma petite nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes La mia ragazzina di gomma non mi dà mai problemi
Elle est unique Lei è unica
Ma petite nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes La mia ragazzina di gomma non mi dà mai problemi
Je dois juste tirer sur la cordelette et elle ne rétorque pas Mi basta tirare il cordino e lei non controbatte
Et danse bien ! E balla benissimo!
Elle aime qu’on la lui mette derrière Le piace farselo mettere dietro
Je n’ai pas besoin de toi Non ho bisogno di te
La bonne nana pour moi La ragazza che fa per me
Nana en caoutchouc Ragazzina di gomma
Je te baise tous les jours, tu sais Ti scopo ogni giorno, sai
Nana en caoutchouc Ragazza di gomma
Et tu me traites comme de la merde E tu mi tratti come una merda
Nana en caoutchouc Ragazza di gomma
Va te faire foutre, salope, maintenant je vais violer… Vaffanculo, stronza, adesso stuprerò…
Nana en caoutchouc Ragazzina di gomma
Ma nana en caoutchouc La mia ragazzina di gomma
Nana en caoutchouc Ragazzina di gomma
Nana en caoutchouc Ragazzina di gomma
Nana en caoutchouc Ragazzina di gomma
Oh, ma nana en caoutchouc, nana en caoutchouc Oh, la mia ragazzina di gomma, ragazzina di gomma
Nana en caoutchouc Ragazzina di gomma
Oh, ma nana en caoutchouc Oh, la mia ragazzina di gomma
Nana en caoutchouc Ragazzina di gomma
Hé, ma nana en caoutchouc Ehi, la mia ragazzina di gomma
Je n’ai pas besoin de toi Non ho bisogno di te
69 dollars t’emmèneront au paradis, mon gars 69 dollari ti porteranno in paradiso, ragazzo
Tu sais… Sai…
Moi et ma nana en caoutchouc Io e la mia ragazza di gomma
Tu dois admettre que tu es… chérie Devi ammettere che sei… bimba
On s’entend très bien, on ne se dispute jamais Andiamo d’accordo alla grande, non litighiamo mai
Trois trous, pas d’attente Tre buchi, sempre pronti

2. Il faut se serrer les coudes

2. Restiamo uniti

English Italiano Español English Español Français
Voici une chanson sur le syndicat, mes amis Questa, amici, è una canzone sul sindacato
Comment ils vous ont baisés et comment ils plient Su come ve l’hanno messa in quel posto e come hanno piegato
Les règles pour les adapter à quelques élus Le regole per adattarle a pochi privilegiati
Et chaque fois qu’ils font ça, vous êtes foutus E ogni volta che lo rifanno, voi siete fottuti
 
Il faut se serrer les coudes, vous savez Dobbiamo restare uniti, sapete
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, dobbiamo restare uniti
Il faut se serrer les coudes, vous savez Dobbiamo restare uniti, sapete
Il faut se serrer les coudes, vous savez Dobbiamo restare uniti, sapete
Il faut se serrer les coudes, vous savez Dobbiamo restare uniti, sapete
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, dobbiamo restare uniti
Il faut se serrer les coudes, vous savez Dobbiamo restare uniti, sapete
Il faut se serrer les coudes, vous savez Dobbiamo restare uniti, sapete
 
L’idée était bonne dans le passé Una volta l’idea poteva avere successo
Si seulement ils avaient fait ce qu’ils disaient Se almeno avessero fatto quello che avevano promesso
Maintenant ils ne font qu’empirer les choses, ça ne s’arrange pas Adesso non va meglio, stanno peggiorando ogni cosa
Le mouvement ouvrier est tombé sous la malédiction de la mafia Il movimento operaio è finito sotto la maledizione mafiosa
 
Il faut se serrer les coudes, vous savez Dobbiamo restare uniti, sapete
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, dobbiamo restare uniti
Il faut se serrer les coudes, vous savez Dobbiamo restare uniti, sapete
Il faut se serrer les coudes, vous savez Dobbiamo restare uniti, sapete
Il faut se serrer les coudes, vous savez Dobbiamo restare uniti, sapete
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, dobbiamo restare uniti
Il faut se serrer les coudes, vous savez Dobbiamo restare uniti, sapete
Il faut se serrer les coudes, vous savez Dobbiamo restare uniti, sapete
 
Ne soyez pas bêtes, ne soyez pas des connards Non siate stupidi, non fate nessuna scemenza
La jugeote est votre seul espoir Il buon senso è la vostra unica speranza
Quand le syndicat vous dit de faire grève, dites à ces salopards Quando il sindacato vi dice che è ora di scioperare
D’aller se faire voir Dite a quei pezzi di merda di andare a cagare
 
Oh oui Oh sì
Il faut se serrer les coudes, vous savez Dobbiamo restare uniti, sapete
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, dobbiamo restare uniti
Il faut se serrer les coudes, vous savez Dobbiamo restare uniti, sapete
Il faut se serrer les coudes, vous savez Dobbiamo restare uniti, sapete
Il faut se serrer les coudes, vous savez Dobbiamo restare uniti, sapete
Mes amis, il faut se serrer les coudes Gente, dobbiamo restare uniti
Il faut se serrer les coudes, vous savez Dobbiamo restare uniti, sapete
Il faut se serrer les coudes, vous savez… Dobbiamo restare uniti, sapete…

3. Ma guitare veut tuer ta maman

3. La mia chitarra vuole uccidere tua mamma

English Italiano Español English Español Français
Ta maman et ton papa, tu vois Tua mamma e tuo papà, sai, hanno detto
Disent que je ne suis pas bon pour toi Che io per te non sono la persona giusta
Ils m’appellent « Crado de la ruelle » Mi chiamano “Zozzo del vicoletto”
Jusqu’à me faire perdre la boule Fino a farmi perdere la testa
 
J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore
J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! » Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!”
Je ne résiste pas ! Non resisto!
 
Ma guitare veut tuer ta maman La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
Ma guitare veut tuer ta maman La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
Ma guitare veut mettre le feu à ton papa La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà
Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça Quando mi girano, divento cattivo, è la verità
 
Plus tard, j’ai essayé de t’appeler Più tardi ho provato a chiamarti
Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et Tua mamma mi ha detto che non c’eri, davvero
(Tu n’étais pas là) (Non c’eri proprio)
De ne pas m’embêter à appeler à nouveau Mi ha detto di non disturbarmi a richiamare
Sauf si j’avais la boule à zéro A meno che non mi fossi rasato i capelli a zero
 
J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore
J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! » Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!”
Je ne résiste pas ! Non resisto!
 
Ma guitare veut tuer ta maman La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
Ma guitare veut tuer ta maman La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
Ma guitare veut mettre le feu à ton papa La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà
Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça Quando mi girano, divento cattivo, è la verità
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Plus tard, j’ai essayé de t’appeler Più tardi ho provato a chiamarti
Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et Tua mamma mi ha detto che non c’eri, davvero
(Tu n’étais pas là) (Non c’eri proprio)
De ne pas m’embêter à appeler à nouveau Mi ha detto di non disturbarmi a richiamare
Sauf si j’avais la boule à zéro A meno che non mi fossi rasato i capelli a zero
 
J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore
J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! » Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!”
Je ne résiste pas ! Non resisto!
 
Ma guitare veut tuer ta maman La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
Ma guitare veut tuer ta maman La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
Ma guitare veut mettre le feu à ton papa La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà
Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça Quando mi girano, divento cattivo, è la verità

4. Willie le maquereau

4. Willie il pappone

English Italiano Español English Español Français
Je suis un petit maquereau aux cheveux lissés en arrière Sono un ruffianello con i capelli all’indietro, cotonati

Des pantalons kaki et des pompes vernis noirs
Scarpe nere lucide e pantaloni color cachi
J’ai une jeune femme… tapine dans la rue Ho una signorina… batte per strada
En disant à tous les gars qu’elle ne peut pas être battue E dice a tutti che lei può vincere qualunque sfida
 
Elle ne peut pas être battue, elle ne peut pas être battue È la migliore, è la migliore
Elle est si douce, elle sait qu’elle ne peut pas être battue È dolcissima, sa di essere la migliore
Elle ne peut pas être battue, elle ne peut pas être battue È la migliore, è la migliore
Elle est si douce, elle sait qu’elle ne peut pas être battue È dolcissima, sa di essere la migliore
 
« Avec un billet de vingt dollars (je peux te faire bander / clarifier tout ça) Con una banconota da venti dollari (posso chiarirti le idee / fartelo drizzare)
Retrouve-moi au coin, mon gars, et ne tarde pas » Incontriamoci all’angolo, ragazzo, e non tardare”
Un homme en costume et nœud pap veut s’acheter Un uomo con un farfallino al collo e un completo
De la chatte avec un chèque endossé Sta tentando di comprarsi qualche passera con un assegno girato
 
Un chèque endossé, un chèque endossé Un assegno girato, un assegno girato
De la chatte avec un chèque endossé Sta tentando di comprarsi qualche passera con un assegno girato
Un chèque endossé, un chèque endossé Un assegno girato, un assegno girato
De la chatte avec un chèque endossé Sta tentando di comprarsi qualche passera con un assegno girato
 
Je me tiens à l’Hôtel Lido, sous la marquise Me ne sto all’Hotel Lido, sotto il portico
Les pouffiasses dans le hall aiment comme je marchandise : Le donnine nella hall adorano come io mercifico:
Chair chaude Carne calda
Souris chaudes Tope calde
Chattes chaudes Micie calde
Pustules chaudes Pustole calde
Chair chaude Carne calda
Pieds chauds Piedi caldi
Souris chaudes Tope calde
Chattes chaudes Micie calde
 
[Instrumental] [Strumentale]

5. Montana

5. Montana

English Italiano Español English Español Français
Je pourrais bientôt déménager au Montana Potrei trasferirmi nel Montana a breve
Pour faire pousser une plantation de fil dentaire Per coltivare una piantagione di filo interdentale
 
Je le ferais pousser Lo coltiverei
De cire, je l’enduirais Lo incererei
Dans une petite boîte blanche In una scatolina bianca
Que, en ville, je vendrais Che in città venderei
 
Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude Coltiverei invece il mio filo interdentale in solitudine
 
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
 
Eh bien, je pourrais même élever des abeilles Beh, potrei anche allevare delle api
Mais je laisserais le truc sucré à quelqu’un d’autre Lascerei però la roba dolce a qualcun altro
(Peut-être à toi là-bas ?) (Magari a te, lì?)
D’ailleurs, d’autre part, je pourrais… D’altronde, d’altra parte, potrei…
 
Garder la cire Tenermi la cera
Et la faire fondre lentement E scioglierla a fuoco lento
Cueillir le fil Raccogliere il filo
Et le faire bruisser dedans E farglielo frusciare dentro
 
Et j’aurais ma plantation E mi farei una piantagione
 
Et ce serait la meilleure (c’est pour ça que je vais déménager au Montana) E sarebbe la migliore (è per questo che mi trasferirò nel Montana)
 
Je vais déménager bientôt au Montana Mi trasferirò nel Montana a breve
Je vais devenir un magnat du fil dentaire Diventerò un magnate del filo interdentale
(Oui, c’est bien ça) (Sì, proprio così)
Je vais déménager bientôt au Montana Mi trasferirò nel Montana a breve
Je vais devenir un fagnat dilmentaire Diventerò un dagnate intermentale
(Attention !) (Attenzione!)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Je cueille le fil dentaire mûr Raccolgo il filo interdentale maturo
Qui pousse sur la prairie, je cueille le fil Che cresce nella prateria, raccolgo il filo
Je l’ai cueilli toute la journée, toute la nuit et toute l’après-midi… L’ho raccolto tutto il giorno e tutta la notte e tutto il pomeriggio…
 
Oh ! Oh!
Je chevauche un cheval riquiqui Cavalco un piccolo cavallino
(Son nom est « Carrément Petit ») c’est un bon cheval (Il suo nome è “Decisamente Piccolo”) è un bravo cavallo
Même s’il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins Anche se è un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno
Il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins È un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno
À tout le moins Per lo meno
 
Je cueille le fil dentaire mûr Raccolgo il filo interdentale maturo
Même si vous pensez que c’est un peu stupide, mes amis Anche se pensate che ciò sia un po’ stupido, amici
Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici
Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici
 
Je me trouverai un cheval (hum-hum ?) à peu près de cette taille (oui, messieurs) Mi troverò un cavallo (ah-ha?) grande all’incirca così (sissignori)
Et je chevaucherai ce pigeon tout le long du périmètre E cavalcherò quel babbeo lungo tutto il perimetro
Avec, à la main, une… Con in mano un…
 
Résistante Paio di robuste
Pincette sertie de zircon Pinzette tempestate di zirconi pronte per l’uso
Tous les autres cowboys diraient Tutti gli altri mandriani direbbero
Que je suis super, carrément Che sono decisamente grandioso
 
Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
Parc’que je ferais pousser ce fil dentaire dans la solitude Perché coltiverei quel filo interdentale in solitudine
 
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
Hop ! Oplà!
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
 
Eh bien, je pourrais chevaucher le long du périmètre Beh, potrei cavalcare lungo il perimetro
Avec ma pincette qui brille dans la nuit au clair de lune Con le mie pinzette che luccicano nella notte al chiaro di luna
Après quoi, je pourrais… Dopodiché potrei…
 
Prendre une tasse de café Bermi una tazza di caffè
Et monter sur lui avec un saut en l’air… E saltare in groppa all’animale
Juste moi et mon poney pygmée Soltanto io e il pony pigmeo
Le long des buissons de fil dentaire Lungo i cespugli di filo interdentale
 
Et ensuite, je pourrais à nouveau le monter, pour ainsi dire E poi potrei, diciamo così, montargli su di nuovo
Et chevaucher comme un abruti dans l’aube du Montana E cavalcare come un deficiente nell’alba nel Montana
 
Je vais déménager bientôt au Montana Mi trasferirò nel Montana a breve
 
[Répète] [Ripete]

6. Le Moïse Brun

6. Mosè Moreno

English Italiano Español English Español Français
 
 
 
Cette méchanceté, c’est quoi ? Che malvagità hai fatto?
Tu t’es mis dans un sacré pétrin ! Hai combinato un gran casino!
Ce pygmée que je serre dans mes bras Questo pigmeo che sto tenendo stretto
A été abandonné dehors dans le jardin ! È stato abbandonato fuori nel giardino!
 
Son papa était négligeable Il papà era insignificante
Sa maman était dégonflable La mamma era sgonfiabile
Le trauma pour le nourrisson Il trauma per l’infante
Est presque indéniable È pressoché innegabile
 
Tu es pressé de te barrer A causa di ‘sti fenicotteri in cemento
À cause de ces flamants près de la jardinière Vuoi svignartela cheto cheto
Il est profondément déconcerté Lui è profondamente sgomento
Par les endroits où tu mets ton Pierre Per dove vai a mettere il tuo Pietro
 
Si tu étais plus aimable Se tu fossi stato attento, mannaggia
Avec ce p’tit analphabète A questo piccolo analfabeta

Je n’aurais pas dû me traîner à travers le sable
Non avrei dovuto arrancare nella sabbia
Là-bas au fin fond de l’Égypte Laggiù nella terra d’Egitto remota
 
Ils m’appellent « Moïse Brun » Mi chiamano “Mosè Moreno”
Parc’que c’est ce que je suis, sûrement Perché, certo, tale sono
Vieux et religieux Antico e religioso
Solennel et prestigieux Solenne e prestigioso
 
La sagesse qui exhale de moi, accompagnée La saggezza che esala da me
D’un peu de puanteur de pipi de ce bébé Insieme a un po’ di puzza di pipì di questo bebè
Me rappelle ces herbes aquatiques Mi ricorda ‘st’erba di fiume e pure
Et toutes ces ignorantes écritures bibliques Tutte ‘ste ignoranti bibliche scritture
 
J’ai grandi au pays du Pharaon Sono cresciuto nella terra del Faraone
J’ai laissé en disgrâce ce con ! Ho lasciato in disgrazia quel coglione!
Certains de ces gars refusent de prêter Qualcuno di ‘sti ragazzi si rifiuta di prestare
Quelque chose à fumer, quelque chose à brûler ! Qualcosa da fumare, qualcosa da bruciare!
 
Quelque chose en prête / de chiant, quelque chose d’auspicieux ! Qualcosa in prestito / di merdoso, qualcosa di buon auspicio!
Garder un papier à rouler dans la pompe, c’est mieux ! Tenersi una cartina nella scarpa può essere un beneficio!
Écoute-moi quand je veux te dire : Ascoltami quando ti voglio dire:
« Abandonner ce minus a été une erreur ! » “Abbandonare il nanerottolo è stato un errore!”
 
Ce qui lui a été fait est une abomination ! Quello che gli è stato fatto fa spavento!
Quitté avec le chiendent jusqu’au menton ! Lasciato con l’erba digitaria fino al mento!
 
Un jour il grandira et bien sûr Un giorno lui crescerà e di certo metterà

Il mettra de la merde dans ton sac à malheurs
Un po’ di merda nella tua sporta delle avversità
 
Ainsi a parlé le vieux Moïse Brun ! Il vecchio Mosè Moreno ha parlato!
Pourrais-tu me prêter presqu’un dollar ? Je suis un tout petit peu à court d’argent Potresti prestarmi un dollaretto? Sono un po’ squattrinato
 

J’aime mon vin, j’adore mon gin, hé
Mi piace il mio vino, adoro il mio gin, sai
Et comme p’tit gage, je te le laisserai ! E come piccolo pegno, ti lascerò lui!
Comme p’tit gage, je te le laisserai ! Come piccolo pegno, ti lascerò lui!
Comme p’tit gage, je te le laisserai ! Come piccolo pegno, ti lascerò lui!
Comme p’tit gage Come piccolo pegno
Comme p’tit gage Come piccolo pegno
Comme p’tit gage Come piccolo pegno
Comme p’tit gage Come piccolo pegno
Comme p’tit gage Come piccolo pegno
Comme p’tit gage Come piccolo pegno
Comme p’tit gage Come piccolo pegno
Comme p’tit gage Come piccolo pegno
Je te le laisserai ! Ti lascerò lui!
Je te laisserai… Ti darò…
PRENDS UN BANANÉ, MON CHER ! PRENDI UN COTONATO, CARO!

7. Le prince du mal

7. Il principe del male

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] Cet arrangement compliqué a été développé pendant les soundchecks de la tournée de 1984. La comparaison avec la version originale dans « Le Poisson-Chose » donne une idée approximative d’à quel point les choses peuvent s’embrouiller musicalement au cours d’une tournée. [Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Questo complicato arrangiamento è stato sviluppato durante le prove del suono della tournée del 1984. Il confronto con la versione originale in “Pesce-Cosa” rende un po’ l’idea di quanto le cose possano ingarbugliarsi musicalmente durante una tournée.
 

Bien, bien, bien, alors, c’est le sale enculé qui est l’entité chargée d’avoir ourdi la potion originale. Maintenant, dans son rôle infiniment responsable en tant que Prince du Mal et, bien sûr, grâce à la magie de l’art scénique , nous allons assister à ce qu’il adviendra de son tour de magie dans son chaudron de malheur ! Maintenant regardez-ça.
Bene, bene, bene, allora, questo è il coglionaccio responsabile di aver ordito la pozione originale. Adesso, nel suo ruolo illimitatamente responsabile in veste di Principe del Male e, ovviamente, grazie alla magia dell’arte scenica , stiamo per assistere a quello che succederà al suo gioco di magia nel suo calderone sciagurato! State a guardare.
 
Quelque part, là-bas Da qualche parte, lì, ebbene
On dirait bien Mi sa che è così
J’entends la voix d’un comment-ça-s’appelle patatocéphale Sento la voce di un come-si-chiama patatocefalo
Oh, raconte ! Oh, racconta!
Qui, je le sais, ne m’aime pas ! Che non mi vuole bene!
 
Ses fringues sont bien stupides, tout comme ses chaussures ! I suoi vestiti sono stupidissimi e le sue scarpe pure!
Aucun business n’est comme le show business Nessun business è come lo show business
Il a un gros bec de canard ! (Qui sait comment parvient-il à mâcher sa nourriture !) Ha un enorme becco d’anatra! (Chissà come fa a masticare!)
 
Il croit connaître un rayon sur le grand complot ! Pensa di sapere qualcosa delle grandi congiure!
En sur la façon dont l’insipidité suprême devra régner et commander bientôt Di come la somma insipidezza dovrà governare e dominare
 
Il ne connaît pas une larme, une miette, que dalle Non conosce un goccio, un briciolo, un fico secco
Du mobile qui a poussé à commettre cette merde criminelle Del movente che ha spinto a commettere questo misfatto
Et même s’il le savait, on s’en branle ? E anche se lo conoscesse, me ne sbatto?
 
DU TOUT ! DEL TUTTO!
Parce que cette chose est écrite Perché è scritto
Notre Dieu beige-insipide semble en donner acte : Il nostro Dio beige-insipido sembra darne atto:
 
« Seuls les raseurs et les insipides survivront ! “Solo i noiosi e gli insipidi sopravviveranno!
Seuls les plus ennuyeux de l’ennui prospéreront ! » Solo i più barbosi della barba prospereranno!”
À prendre ou à laisser, vous ne survivrez pas Prendere o lasciare, non vivranno
Si vous êtes ouvertement créatifs, c’est ça ! Tutti quelli dichiaratamente creativi!
 
Les tantes, les pédales et les tapettes sont « créatives » Checche e froci e finocchi sono gente “creativa”
À Broadway, toute la meilleure musique est « native » Tutta la musica migliore a Broadway è “nativa”
Qui s’avancera pour mettre fin à tous ces ennuis ? Chi si farà avanti per porre fine a tutte queste miserie?
Si les citoyens beiges-insipide accrochés aux débris Se i cittadini beige-insipido aggrappati alle macerie
De rêves évanescents, d’amusements de froussards Di sogni evanescenti, di svaghi da rammolliti
Seront remplacés par une avalanche de « créative » bazar ! Da una valanga di confusione “creativa” saranno sostituiti!
 
Bientôt, mes braves Zombies, vous retournerez Tra poco, miei prodi zombie, la vostra fama risorgerà
Broadway va briller ! Broadway va brûler ! Broadway brillerà! Broadway brucerà!
(Avec les restes de toutes les choses innovantes) (Insieme ai resti di ogni novità)
Des miracles seront accomplis pour vous par ma maladie sainte ! Per voi, la mia santa malattia miracoli farà!
Ces gentils producteurs qui payaient pour vous avoir ‘en ce temps-là’ Quei gentili produttori che pagavano per avervi ‘allora’
Le feront une autre fois et une autre fois et une autre fois ! Torneranno a farlo, ancora e ancora!
 
Cette patate moucharde Quella patata spiona
Cette patate moucharde ! Quella patata spiona!
À l’horrible diction Dall’orribile dizione
Cette terrible diction ! Quella terribile dizione!
Pourrira à la poubelle Marcirà nell’immondizia
Je peux déjà la sentir ! Già ne sento la puzza!
Quand l’éviction de cette représentation Quando lo sfratto di questa rappresentazione
Aura lieu, peu après que mon autre habileté Avrà luogo, subito dopo che l’altra mia abilità
Pour saboter les représentations théâtrales ait triomphé sur votre volonté ! Nel sabotare gli spettacoli teatrali avrà trionfato sulla vostra volontà!
 
J’ai une critique spéciale Ho una recensione speciale
Oui, tu l’as pour de vrais, je sais Sì, ce l’hai davvero, lo so
Que j’ai gardée pendant des années L’ho tenuta per anni in uno dei miei cassetti
Oui, tu l’as gardée pour de vrais, je sais Sì, l’hai fatto davvero, lo so
Pour un spectacle comme celui-ci Per uno spettacolo come questo
Pour un spectacle très stupide Per uno spettacolo stupidissimo
Avec des patates et des pédés Con patate e finocchi
 
Je dirai qu’il est nul, atroce et profane Dirò che è disgustoso, atroce e privo di genio
Je dirai qu’il fait pousser des pustules dans le crâne Dirò che fa venire le pustole nel cranio
Je dirai que c’est le pire du pire de l’année Dirò che è il peggio-del-peggio dell’anno

Pas de vent sur la plaine et vos oreilles seront fatiguées
Senza vento lungo la pianura, le vostre orecchie si stancheranno
Je dirai que c’est l’œuvre de l’esprit d’un bébé Dirò che è opera di una mente puerile e volgare
Je dirai qu’il manque de goût et que vous trouverez Dirò che è di cattivo gusto, e che potrete trovare
Des meilleurs prétextes pour gaspiller Pretesti migliori per sperperare
Temps ou argent à une fête de promotion Tempo o denaro in ricevimenti promozionali

Donc, ne soyez pas con !
Quindi non siate irrazionali!
Accrochez-vous bien ces dollars encore Quei soldi, teneteveli ancora per un po’ in saccoccia
Parce que les dépenser ici, mince, serait la pire erreur ! Perché spenderli qui, sarebbe lo sbaglio peggiore, mannaggia!
 
QU’EST-IL ARRIVÉ À BROADWAY ? CHE COS’È SUCCESSO A BROADWAY?
OÙ SONT PASSÉES TOUTES CES PAILLETTES-LÀ ? DOVE SONO FINITE TUTTE QUELLE PAILLETTE LÀ?
« LE CŒUR » ET « L’ÂME » “IL CUORE” E “L’ANIMA”
LE BLABLA ? IL BLA-BLA?
LE BLABLABLA ? IL BLA-BLA-BLA?
 
Et après la publication de cette critique meurtrière dans les journaux E dopo che questa recensione micidiale uscirà sui giornali
Arriveront les prédateurs, les violeurs et les homo Arriveranno adescatori, ricchioni e stupratori seriali
Pour exécuter selon la loi tout ce qui reste de ce spectacle rogue Per sopprimere secondo legge tutto ciò che avanza
Conçu pour des cerveaux assommés par la drogue Di questo tragico spettacolo per cervelli storditi dalla tossicodipendenza
Des cerveaux assommés par la drogue Cervelli storditi dalla tossicodipendenza
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Accrochez-vous bien ces pagnes encore Quei perizomi, teneteveli ancora per un po’ in saccoccia
Parce que se pencher ici, mince, serait la pire erreur ! Perché mettersi qui a novanta gradi, sarebbe lo sbaglio peggiore, mannaggia!
 
QU’EST-IL ARRIVÉ À BROADWAY ? CHE COS’È SUCCESSO A BROADWAY?
OÙ SONT PASSÉES TOUTES CES PAILLETTES-LÀ ? DOVE SONO FINITE TUTTE QUELLE PAILLETTE LÀ?
LE CŒUR » ET « L’ÂME » IL CUORE” E “L’ANIMA”
LE BLABLA ? IL BLA-BLA?
LE BLABLABLA ? IL BLA-BLA-BLA?
 
Et après la publication de cette critique meurtrière dans les journaux E dopo che questa recensione micidiale uscirà sui giornali
Arriveront les prédateurs, les violeurs et les homo Arriveranno adescatori, ricchioni e stupratori seriali
Pour exécuter selon la loi tout ce qui reste de ce spectacle rogue Per sopprimere secondo legge tutto ciò che avanza
Conçu pour des cerveaux assommés par la drogue Di questo tragico spettacolo per cervelli storditi dalla tossicodipendenza
Hé hé hé hé hé hé, cerveaux Ehi ehi ehi ehi ehi ehi, cervelli

8. Approximatif

8. Approssimato

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
L’entreprise Heinz, Heinz La ditta Heinz, Heinz
 
Produit d’aliments Produce cibo
 
Heinz ! Heinz!
 
Dagmar ! Dagmar!
 

En restant en vie

Restando vivi

 
 
 
Il y a une Buick 39 qui bloque la route d’accès C’è una Buick del ’39 che blocca la strada d’accesso

9. Amour de ma vie - Version Mudd Club

9. Amore della mia vita - Versione Mudd Club

English Italiano Español English Español Français
Merci ! Grazie!
 
Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
Amour de ma vie, ne pars jamais Amore della mia vita, non te ne andare mai
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie Io amo solo te, amore, amore della mia vita
Ah, amour de ma vie Ah, amore della mia vita
 
Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir Le stelle nel cielo, che non possono mentire
Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie Io amo solo te, amore, amore della mia vita
 
 
Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir Le stelle nel cielo, che non possono mentire
Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai
Je t’aime trésor, je n’aime que toi Ti amo, amo solo te, tesoro
Ne me laisse pas seul, ne me quitte pas Non mi lasciare mai, non mi lasciare solo
 
Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
Amour de ma vie, ne pars jamais Amore della mia vita, non te ne andare mai
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie Io amo solo te, amore, amore della mia vita
Mon amour, amour de ma vie Amore mio, amore della mia vita
Ah, amour de ma vie Ah, amore della mia vita
Amour de ma vie Amore della mia vita
Mon amour, amour de ma vie Amore mio, amore della mia vita
Ah, amour de ma vie Ah, amore della mia vita
Amour de ma vie Amore della mia vita
 
Amour de ma vie Amore della mia vita
 
Amour de ma vie Amore della mia vita
 
Amour de ma… Amore della mia…

10. Solos de « Déménageons à Cleveland » (1984)

10. Assoli di “Trasferiamoci a Cleveland” (1984)

English Italiano Español English Español Français
Archie Shepp, mesdames et messieurs Archie Shepp, signore e signori
 
[Instrumental] [Strumentale]

11. Tu appelles ça musique ?

11. Tu la chiami musica?

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] Un autre aspect du répertoire des premières Mothers of Invention : dissonance et abstraction… le genre de chose qui rendait les critiques de rock apoplectiques. [Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Un altro aspetto del repertorio delle prime Mothers of Invention: dissonanza e astrazione… quel genere di cose che una volta facevano venire l’ictus ai critici rock.
 
[Instrumental] [Strumentale]

12. Solos de « Une livre pour montrer les fesses » (1978)

12. Assoli di “Una sterlina per mostrare le chiappe” (1978)

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

13. La page noire (1984)

13. La pagina nera (1984)

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

14. Emmène-moi au match

14. Portami alla partita

English Italiano Español English Español Français
[Ike] Bon, bonsoir et bienvenue au match de baseball. Je suis Skip Caray, je suis avec Pete Van Wieren pour un autre match entre les Atlanta Braves et les Chicago Cubs. Les Braves ont aligné une autre formation exceptionnelle. [Ike] Bene, buonasera e benvenuti alla partita di baseball. Io sono Skip Caray, sono con Pete Van Wieren per un’altra partita tra gli Atlanta Braves e i Chicago Cubs. I Braves hanno schierato un’altra formazione eccezionale.
OUAF BAU
[Ike] Ils ont une formation formidable. C’est un frappeur de circuits et champion de la ligue de l’année, qu’en dis-tu ? [Ike] Hanno una formazione fantastica. Lui è un battitore di fuoricampo e campione dell’anno in classifica, tu che ne dici?
[Walt] Eh bien, euh… je ne sais pas quel est le problème avec eux cette année euh… ces Braves, pour quelque raison, ils ont euh… ils ont beaucoup de problèmes dans les matchs de dimanche avec un seul point de différence. Je ne sais pas pourquoi, qu’en dis-tu ? [Walt] Beh, ehm… non so che problema abbiano quest’anno ehm… questi Braves, per qualche motivo hanno ehm… hanno molti problemi nelle partite di domenica con un solo punto di differenza. Non so perché, tu che ne dici?
OUAF BAU
[Ike] Eh bien, Pete… les Dodgers ont eu… ce problème l’année dernière et euh… beaucoup de matchs avec un seul point de différence euh… surtout le dimanche et, enfin, tu vois où ils ont fini euh… derniers de la ligue. Euh… Aujourd’hui, le tireur est Zane Smith, et en venant ici, j’ai entendu dire qu’il est en pleine forme. [Ike] Beh, Pete… i Dodgers l’hanno avuto… quel problema, l’anno scorso, e ehm… molte partite con un solo punto di differenza ehm… soprattutto di domenica, e, beh, vedi come sono finiti ehm… ultimi in campionato. Ehm… Oggi il tiratore è Zane Smith, e venendo qua ho sentito dire che è in gran forma.
[Walt] Eh bien, en fait, je pense que le problème principal, ce sont euh… les débutants euh… les débutants ne sont pas sortis du tout à la lumière. Ils n’ont pas réussi à contrôler ce tir dévié. Je pense qu’ils doivent vraiment tourner la page. [Walt] Beh, in realtà penso che il problema principale siano ehm… gli esordienti ehm… gli esordienti non sono proprio venuti fuori. Non sono riusciti a gestire quel tiro deviato. Credo che debbano proprio voltare pagina.
[Ike] Oh, le revoilà. Hors cible ! Dawson jusqu’à la base. [Ike] Oh, eccolo di nuovo. Tiro fuori bersaglio! Dawson fino alla base.
« Il en va de même pour ton toutou ! » “Questo vale anche per il tuo cagnolino!”

[Walt] Il l’a très bien attrapée, c’est bien passé. Oui, Elvis a quitté le bâtiment !
[Walt] L’ha afferrata proprio bene, è andata. Sì, Elvis ha lasciato l’edificio!
« Il en va de même pour ton toutou ! » “Questo vale anche per il tuo cagnolino!”
« Il en va de même pour ton toutou ! » “Questo vale anche per il tuo cagnolino!”
[Ike] Ils s’en vont pour l’étirement du septième tour après le match [Ike] Vanno via per lo stretching del settimo round dopo la partita
« Il en va de même pour ton toutou ! » “Questo vale anche per il tuo cagnolino!”
« Il en va de même pour ton toutou ! » “Questo vale anche per il tuo cagnolino!”
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ils… chantent Loro… stanno cantando
Il… Il a vacillé et l’a ratée Lui… ha vacillato e l’ha mancata
Hors cible ! Tiro fuori bersaglio!
OUAF BAU
Les fans sortent d’ici à la hâte I tifosi escono da qui in fretta
Le… joueur accélère vers le but Il… giocatore accelera verso la meta
OUAF BAU
Emmène-moi… au match Portami… alla partita
Euh… Achète-moi… des cacahuètes… et des popcorns Cracker Jack Ehm… Comprami… delle noccioline… e dei popcorn Cracker Jack
Je m’en fiche s’il… ne retourne jamais Non m’importa se lui… non torna mai indietro
Il a vacillé et l’a ratée Ha vacillato e l’ha mancata

15. Habitudes répugnantes

15. Abitudini ripugnanti

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

16. La torture ne cesse jamais - Version originale

16. La tortura non finisce mai - Versione originale

English Italiano Español English Español Français
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
Donné de connaître Della normale vita quotidiana
 
De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro
Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
 
Il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé C’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
Dans la tanière où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais, je dis Nel covo dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai, dico
La torture ne cesse jamais, je dis La tortura non finisce mai, dico
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
Dans les chambres à côté Nelle sale appresso
Il mange le museau et les pattes, pour commencer Mangia il muso e le zampe prima di tutto
Le longes et les lombes sont ensuite dispersés I lombi e gli inguini vengono poi sparpagliati
Son style de coupe est bien éprouvé I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
 
Il se lève et crie : Lui si alza e grida:
« Que tous les hommes soient damnés » “Che ogni uomo sia maledetto”
« Que tous les hommes soient damnés » “Che ogni uomo sia maledetto”
« Que tous les hommes soient damnés » “Che ogni uomo sia maledetto”
« Que tous les hommes soient damnés » “Che ogni uomo sia maledetto”
Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto
Il est, bien entendu, le meilleur des pires Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
Bien entendu, le meilleur des pires Fra tutti i peggiori, ovviamente, il migliore
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé Lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
Dans la chambre avec la vierge de fer et la torture ne cesse jamais, je dis Nella stanza con la vergine di ferro e la tortura non finisce mai, dico
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai
La torture ne cesse jamais, je dis La tortura non finisce mai, dico
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Qui sont tous ces gens là-dessous qu’il a enfermés ? Chi sono tutte quelle persone che lui ha rinchiuso lì sotto?
Sont-ils des cinglés ? Sono dei pazzi?
Sont-ils des sanctifiés ? Sono dei santificati?
Sont-ils des héros que quelqu’un a dessinés ? Sono degli eroi da qualcuno disegnati?
Quelqu’un a dessinés Da qualcuno disegnati
Sont-ils des -ismes ornés après ? Sono degli -ismi in seguito ornati?
Après leur arrivée, ils ont été contaminés Dopo essere arrivati, sono stati contaminati
Après leur arrivée, ils ont été contaminés Dopo essere arrivati, sono stati contaminati
 
Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
Mais un donjon et tout ce genre de chose Ma una prigione sotterranea, e ogni cosa di quel tipo
N’exige que de mettre sous clé Richiede soltanto di tener segregato
Tout ce qui a existé Tutto ciò che è stato
Pourrait être une femme, mais c’est probablement un homme Potrebbe essere una lei, invece probabilmente è un lui
Pourrait être une femme, mais c’est probablement un homme Potrebbe essere una lei, invece probabilmente è un lui
C’est de ça qu’on raisonne È di questo che qui trattiamo
C’est de ça qu’on raisonne È di questo che qui trattiamo
 
Et il pense tellement mal que ça fait mal à la perle et aux tas d’explosifs E lui pensa così male da far male alla perla e ai mucchi di esplosivo
Tout donjon a un préfabriqué où la torture ne cesse jamais, je dis maintenant Ogni prigione sotterranea ha un prefabbricato dove la tortura non finisce mai, dico adesso
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai
Où la torture ne cesse jamais, je dis à vous La tortura non finisce mai, dico a voi
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai
 
[Instrumental] [Strumentale]

Disque 2

1. Causette sur l’Église

1. Chiacchierata sulla Chiesa

English Italiano Español English Español Français
Vous savez, l’Église traverse actuellement une période difficile. Le fric ne circule plus comme autrefois. Et quand le fric n’arrive pas, l’Église sort un nouveau moyen de vous faire dépenser pour aller au paradis. Alors, je sais que vous ne comprenez pas de quoi je parle, mais qui s’en fout. Cependant, mesdames et messieurs, écoutez ceci, quand l’Église veut vous prendre de l’argent, elle vous rappelle l’enfer. Sapete, oggigiorno la Chiesa sta passando un brutto momento. La grana non gira più come una volta. E quando la grana non arriva, la Chiesa tira fuori un nuovo espediente per farvi spendere per andare in paradiso. Ebbene, lo so che non capite di cosa io stia parlando, ma chi cazzo se ne frega. Comunque, signore e signori, sentite questa, quando la Chiesa vuole prendervi soldi, vi ricordano dell’inferno.
 
Si tu commets un péché, tu finiras en enfer Se commetti un peccato, finirai all’inferno
Oui, oui Sì, sì
Bien, je vais vous donner un exemple, ce gars là-derrière Bene, vi farò un esempio, questo ragazzo qui dietro
Raconte-le-leur, frère Zappa Raccontaglielo, fratello Zappa
Parfois ils disent que si tu baises quelqu’un A volte si dice che, se scopi con qualcuno
Seigneur Oddio
C’est péché È un peccato
Oui, oui Sì, sì
Ça peut être vrai ou non Potrebbe essere vero oppure no
Je suis témoin Sono testimone
En plus de baiser quelqu’un avec son orgue, ce gars a aussi baisé une fille avec une guitare Oltre a scopare qualcuno con il suo organo, questo ragazzo ha anche scopato qualche ragazza con una chitarra
 
Avec un parapluie Con un ombrello
Oui, oui Sì, sì
Avec une courgette Con uno zucchino
Je suis témoin Sono testimone
Oui
Avec une chaussure Con una scarpa
Oui
Avec un lavement Con un clistere
Ha ha ha Ah ah ah
(Qu’as-tu fait d’autre ?) (Che altro hai fatto?)
Un levier de vibrato Una leva per il vibrato
Un levier de vibrato ! Certains diront que c’est péché. Et si tu commets un péché, tu finiras en enfer. Una leva per il vibrato! Qualcuno dirà che questo è peccato. E se commetti un peccato, finirai all’inferno.

Alors, mesdames et messieurs, y a pas d’enfer
Ebbene, signore e signori, non c’è nessun inferno
Oui
Il n’y a rien de tel Non esiste niente del genere
Oui
Il n’existe pas d’enfer Non esiste alcun inferno
Oui, oui Sì, sì
Il n’existe que la France ! Esiste solo la Francia!
Oui, oui ! Sì, sì!

2. La fessée à Steve

2. La sculacciata a Steve

English Italiano Español English Español Français
Son nom est Steve Vai Il suo nome è Steve Vai
Et c’est une petite canaille Ed è fuori di testa, sai
En novembre dernier, je me souviens, il lui fallait une fessée Lo scorso novembre, mi ricordo, aveva bisogno di una sculacciata
 
Il décida donc Decise dunque
Que si une femme quelconque Che, se una femmina qualunque
Pendant une nuit, le fessait, il serait excité Per una notte l’avesse sculacciato, lui si sarebbe eccitato
 
Laurel était le nom de cette femme Laurel era il suo nome
Arriva dans l’Indiana, à Notre Dame Arrivò nell’Indiana, a Notre Dame
Juste l’autre jour, il m’a confié qu’il devait lui être reconnaissant pour cette fessée Proprio l’altro giorno lui mi ha confidato che per quella sculacciata doveva esserle grato
 
Elle était moelleuse et grassouillette Era paffuta e allegra
Puis lui fit une branlette Poi gli sparò una sega
Le fit baver sur son nœud et l’astiqua après cette fessée-là Gli fece sbavare sul cazzo e lo sculacciò, poi glielo smanettò
 
Brosse à cheveux ! Spazzola per capelli!
Oh ! Quelle brosse à cheveux ! Oh! Che spazzola per capelli!
Oh ! Quelle brosse à cheveux ! Oh! Che spazzola per capelli!
(Ce n’est pas qu’il a besoin de se brosser ! (Lui non ha mica bisogno di spazzolarsi!
Les gars aux cheveux bleus ne se brossent jamais) I ragazzi con i capelli azzurri non si spazzolano mai)
 
Puis elle s’exclama : Lei esclamò dopo poco:
« Il y a un autre jeu, tu vois “C’è un altro gioco
Qu’on peut faire avec cet engin et une banane » Che possiamo fare con questo aggeggio e una banana”
 
C’était légèrement verte en fait Era verdolina
D’entre les fesses, des exhalations montaient Esalazioni salivano dal mezzo del fondoschiena
En saturant la chambre et en cuisant la banane Saturando la stanza e cuocendo la banana
 
Elle dit que la banane était rugueuse Lei disse che era ruvida
« Steve, pour la rendre plus huileuse Steve, per renderla più umida
Bave un peu sur la banane » Sbava un po’ sopra la banana”
 
Plus tard, en début de matinée Più tardi, già albeggiava
Laurel continuait Laurel continuava
Se leva, se revêtit et mangea la banane Si alzò, si vestì e si mangiò la banana
 
[Instrumental] [Strumentale]

3. Dehors maintenant

3. Fuori adesso

English Italiano Español English Español Français
Ces dirigeants discographiques m’ont niqué à l’épuisement Quei dirigenti discografici mi hanno chiavato allo sfinimento
Et avant que j’aie payé ma dette à la société, il faudra longtemps E, prima che io abbia pagato il mio debito verso la società, dovrà passare ancora molto tempo

Et moi qui je voulais juste jouer de la guitare et faire des glissandos comme ça…
Ed io che volevo solo suonare la chitarra e glissare sulle corde così…
 
 
J’ai pigé Ho capito
Je serai introverti et grincheux Sarò introverso e scontroso
Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes Mi eclisserò nell’universo crepuscolare dei miei pensieri segreti
Je resterai ici couché jusqu’à l’aube, dans un état semi-catatonique Resterò qui sdraiato fino all’alba, in uno stato semi-catatonico
Rêvant de ces notes de guitare qui rendaient hystérique A sognare quelle note di chitarra che rendevano isterico
Les dirigeants typiques… Ogni dirigente tipico…
 
Eh bien, je pense que ça aurait marché Beh, mi sa che questa era tremenda
Si seulement ils l’avaient écouté Se solo l’avessero sentita
Une demi-douzaine d’eux, se suçant la bite les uns les autres, se seraient étouffés Una mezza dozzina di loro si sarebbero soffocati succhiandosi il cazzo a vicenda
Ouais, mais ce que j’ai joué n’était qu’un tas de notes imaginaires Sì, quello che ho suonato era però solo un sacco di note immaginate
Rien qu’une petite consolation pour aller de l’avant jour après jour Solo un contentino per sopportare le mie giornate
Bien sûr Ma va bene così
Je vais bientôt couper la corde Ben presto da qui taglierò la corda
Alors je n’aurai plus à vivre dans cette cellule moche de merde Allora non dovrò più vivere in questa brutta cella di merda
 
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
Et j’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant, écoutez E muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso, ascoltatemi
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant, sérieusement ! Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso, sul serio!
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
 
Et dehors maintenant E fuori adesso
Dehors maintenant, ouais Fuori adesso, sì
Dehors maintenant Fuori adesso
Dehors maintenant, ouais Fuori adesso, sì
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant, dehors maintenant Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso, fuori adesso
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
 
Un, deux, trois, quatre Uno, due, tre, quattro

4. Garçon-disco

4. Discotecaro

English Italiano Español English Español Français
Pédé ! Finocchio!
 
Garçon-disco Discotecaro
File aux toilettes, mon chéri Corri in bagno, caro
Peigner tes cheveux A pettinarti i capelli
 
Garçon-disco Discotecaro
Frise tes lèvres et contrôle tes épaulettes Arriccia le labbra e alle spalline datti una controllata
Parc’que des pellicules y ont peut-être trouvé une cachette Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata
 
Garçon-disco, tu es le roi de la discothèque Sei il re della discoteca, discotecaro
Ah, le truc de la musique disco t’a fait croire Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere
En un avenir meilleur In un futuro migliore
 
Fille-disco, tu es canon Sei uno schianto, discotecara
Tu as besoin d’un garçon-disco qui te traite bien Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora
Il dansera un peu Lui ballerà un po’
Ce soir, t’emmènera à la maison Ti porterà a casa stasera
Ses cheveux, tu dois les laisser en paix, mais son peigne, tu peux le lécher I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare
 
Garçon-disco Discotecaro
File aux toilettes, mon chéri Corri in bagno, caro
Peigner tes cheveux A pettinarti i capelli
 
Garçon-disco Discotecaro
Joue avec eux et secoue-les au moins quatre fois Mentre stai lì
Pendant que tu te tiens là Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli
 
Garçon-disco, danse tous les soirs Discotecaro, fatti un ballo ogni sera
Jusqu’à ce que la bonne fille-disco tombe amoureuse de ton profil Fino a quando la discotecara proprio giusta non si innamorerà del tuo profilo
Et te donne à bouffer des nuggets de poulet, une boîte entière E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera
 
Eh bien, causette-disco ; si pudique et modeste Beh, chiacchierata-disco; così schiva e modesta
Remue ces fesses sur toute la piste Sculetta in giro per tutta la pista
Une boisson-disco Un drink-disco
Un clin-d’œil-disco Un occhiolino-disco
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
 
Caca Pupù
« Tu ne fais jamais caca » Non fai mai la pupù
Caca Pupù
« Tu ne fais jamais caca » Non fai mai la pupù

Vas-y, enlève ton dentier, ma fille !
Dài, levati la dentiera, ragazza!
 
Garçon-disco Discotecaro
Tu as une dernière chance Hai un’ultima possibilità
De te recoiffer Di pettinarti di nuovo i capelli da fico
 
Garçon-disco Discotecaro
Ils sont sur le point de fermer l’endroit Il locale sta chiudendo
Et elle, avec ton pote, s’en va E lei se ne sta andando con il tuo amico
 
Garçon-disco, ainsi va la vie Discotecaro, questo è il caso
Alors mouche-toi, vas-y Quindi soffiati il naso
Et de trouver une petite chatte, tente demain à nouveau E a farti una passerina riprovaci domani
 
Garçon-disco, personne ne comprend Discotecaro, nessuno capisce
Mais remercie le Seigneur Ringrazia invece il Padreterno
Que tu as encore les mains pour te faire cette branlette qui effacera ta douleur-disco Che per spararti quella sega che cancellerà il tuo dispiacere-disco hai ancora le mani
 
C’est amour-disco ce soir Stasera è amore-disco
Assure-toi d’avoir fière allure Controlla di essere tutto a posto
C’est amour-disco ce soir Stasera è amore-disco
Assure-toi d’avoir fière allure Controlla di essere tutto a posto

5. Vent de l’adolescence

5. Vento dell’adolescenza

English Italiano Español English Español Français
Je dois être libre Devo essere libero
Libre comme le vent Libero come il vento
Libre, voilà comment Libero, è così
Je dois être Che devo essere, sì
 
Peut-être que je me suis perdu Forse mi sono perso
Peut-être que j’ai péché Forse ho peccato
Je dois être Devo essere dopotutto
Totalement libre Libero del tutto
 
Nos parents ne nous aiment pas I nostri genitori non ci amano
Nos professeurs sont monotones I nostri professori stanno raccontando
C’est pour ça que Cose noiose
Nous nous enfuyons Quindi stiamo scappando
Et nous serons libres E noi saremo liberi
Et les gens comprendront E tutti capiranno
Que quand nous sommes libres Che, quando siamo liberi
C’est ainsi que nous devrions être È così che essere dovremmo
 
Nous devons être libres ! Dobbiamo essere liberi!
Nous devons être libres comme le vent Dobbiamo essere liberi come il vento
Nous étions libres, eh bien, quand nous sommes nés ! Eravamo liberi, beh, quando siamo nati!
Nous sommes nés libres, mais maintenant nous ne sommes plus libres ! Siamo nati liberi, adesso invece non siamo più liberi!
 
Mais nous voulons être libres Ma vogliamo essere liberi
Et nous serons libres E noi saremo liberi
Alors nous voulons être libres Quindi vogliamo essere liberi
Et nous serons libres E noi saremo liberi
 
Savais-tu que Lo sapevi che
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire ? Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente?
Nous voulons être libres Vogliamo essere liberi
Libres comme le vent Liberi come il vento
 
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente
Nous voulons être libres Vogliamo essere liberi
Libres comme le vent Liberi come il vento
 
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente
Nous voulons être libres Vogliamo essere liberi
Libres comme le vent Liberi come il vento
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente
 
Nous voulons… (Ouais) Vogliamo… (Sì)
Nous voulons… (Ouais) Vogliamo… (Sì)
Nous voulons… (Ouais) Vogliamo… (Sì)
Nous voulons être libres Vogliamo essere liberi
 
Nous serons… (Ouais) Saremo… (Sì)
Nous serons… (Ouais) Saremo… (Sì)
Nous serons… (Ouais) Saremo… (Sì)
Nous serons libres Saremo liberi
 
Nous devons… (Ouais) Dobbiamo… (Sì)
Nous devons… (Ouais) Dobbiamo… (Sì)
Nous devons… (Ouais) Dobbiamo… (Sì)
Nous devons être libres Dobbiamo essere liberi
 
Nous devons… (Ouais) Dobbiamo… (Sì)
Nous devons… (Ouais) Dobbiamo… (Sì)
Nous devons… (Ouais) Dobbiamo… (Sì)
Nous devons être libres Dobbiamo essere liberi
 
Nous devons… (Devons) Dobbiamo… (Dobbiamo)
Nous devons… (Devons) Dobbiamo… (Dobbiamo)
Nous devons être libres Dobbiamo essere liberi
Nous devons être libres Dobbiamo essere liberi
Nous devons être libres Dobbiamo essere liberi
(Ouais, ouais) (Sì, sì)
[Répète] [Ripete]

6. Le divorce du camionneur

6. Il divorzio del camionista

English Italiano Español English Español Français
Le divorce du camionneur Il divorzio del camionista
Est très triste È tristissimo
(Des guitares hawaïennes pleurent souvent à cause de ça) (Chitarre hawaiane di solito ci piangono sopra)
 
Les artificiers intrépides et intelligents de la route avec leur langage secret Gli artificieri della strada valorosi e intelligenti con il loro linguaggio segreto
Et leurs géants E i loro giganteschi
Disproportionnés Abnormi
Mécaniques Meccanici

DADAS TRANSCONTINENTAUX !
CAVALLUCCI TRANSCONTINENTALI!
 
Le divorce du camionneur Il divorzio del camionista
Est très triste È tristissimo

Oh, l’épouse !
Oh, la moglie!
Oh, les enfants ! Oh, i figli!
Oh, la serveuse ! Oh, la cameriera!
Oh, conduire toute la nuit ! Oh, guidare per tutta la notte!
 
Parfois, quand tu rentres à la maison A volte, quando rientri a casa
Un sale fils de pute essaye de culbuter ta chérie, celle de ta ville natale Qualche brutto figlio di puttana sta cercando di ciularsi la tua morosa del paese
 

Oh, va chevaucher le taureau
Oh, va’ a cavalcare il toro
Ah, va chevaucher le taureau Ah, va’ a cavalcare il toro
Fais-le monter et descendre Fallo andare su e giù
Et quand tu tombes, tu peux te cogner le visage sur le matelas E quando cadi, puoi sbattere la faccia sul materasso
 
Le divorce du camionneur Il divorzio del camionista
EST TRÈS TRISTE È TRISTISSIMO
Casse-toi le cul Fatti il culo
Pour livrer des haricots verts Per consegnare dei fagiolini
Oh oui ! Oh sì!
Livrer des haricots verts Consegnare dei fagiolini

Livrer tout un tas de haricots verts en Utah !
Consegnare un bel po’ di fagiolini nello Utah!
 
[Instrumental] [Strumentale]

7. Biscuit florentin

7. Biscotto fiorentino

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
 
 
 
 
 
C’était la fille d’un biscuit florentin possédant Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso
« Dans ta face et pleure » était, de manière adaptable, son slogan “Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso
 
Elle avait un orgue avec les touches colorées, c’était un blanc-bec naïf Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici
Emmenait ses amis dans une Morgan de 59 In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici
 
 
 
C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine
C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh, lâchez-moi un peu, ah) quand les morpions s’incrustent sur elle È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare, ah) quando le si incrostano le piattoline
 
Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via
(Pommade) (Pomata)
Presqu’un quart de dollar, c’est ce que les fuites de la batterie pourraient lui coûter Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria
 
Elle ne voulait pas rentrer à la maison regarder le pilon marteler dans le mortier Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare
Elle raconte plus tard comment Perellis pourrait la courtiser In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare
 
 
 
 
 
 
C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso
 
 
 
 
 
 
 
 
Prends ça dans ta face et pleure Beccati questa e piangi
(Ramenez une mocheté à la maison pour…) (Portatevi a casa una racchia per…)
Prends ça dans ta face et pleure Beccati questa e piangi
(Ramenez une mocheté à la maison pour…) (Portatevi a casa una racchia per…)
Prends ça dans ta face et pleure Beccati questa e piangi
 
 
 
 
 
Butzis, Butzis, Butzis Butzis, Butzis, Butzis
 
La femelle gorille de Chester La gorilla di Chester
Fait groin Fa grunf
La femelle gorille de Chester La gorilla di Chester
Fait coin-coin Fa quà quà
La femelle gorille de Chester La gorilla di Chester
Fait ah Fa ah
La femelle gorille de Chester La gorilla di Chester
Fait… Fa…

8. Petites larmes dégueu

8. Lacrimucce schifose

English Italiano Español English Español Français
Parfois, tu sais, au milieu de la nuit A volte, sai, nel cuore della notte
Tu commences à te sentir tendu Inizi a sentirti teso
Et tu voudrais aller mieux E vorresti stare meglio
Et tu sais que tu es blanc E sai di essere bianco
Et t’as pas d’âme E di non avere anima
Et il n’y a personne avec un trou autour E vicino a te non c’è nessuno con un buco
Et donc, dans ta folie et ton délire d’ado E quindi nella tua follia e nel tuo delirio da ragazzino
Tu continues à te retourner entre tes petits draps gris moites d’ado Ti giri e rigiri fra i tuoi lenzuolini grigi e sudaticci da ragazzino
Dans cette petite chambre avec des affiches psychédéliques In quella cameretta con i manifesti psichedelici
Et l’ampoule rouge E la lampadina rossa
Et l’encens E l’incenso
Et ta collection de perles de verre E la tua collezione di perline
Et tes recueils de chansons country E la tua collana di libri di canzoni country
Et tu chiales tes petites larmes dégueu E piangi le tue lacrimucce schifose
Petites larmes dégueu Lacrimucce schifose
Petites larmes dégueu Lacrimucce schifose
Tu sais que tu dois, dois, dois, dois Sai che devi, devi, devi, devi
Tu dois trouver un soulagement face à la terrible Devi trovare sollievo al terribile
À la terrible douleur qui serre ton cœur Al terribile dolore che ti stringe il cuore
Parce que ça fait mal au cœur Perché ti fa male al cuore
Et tu chiales des petites larmes dégueu E stai piangendo lacrimucce schifose
Et tu dois descendre à l’étage inférieur E devi andare al piano di sotto
Tu sortes de ta chambre Esci dalla tua camera
Dehors, dans le couloir Fuori nel corridoio
En bas, jusqu’au salon Giù fino al soggiorno
À travers le salon Attraverso il soggiorno
Jusqu’à la cuisine Fino alla cucina
Au pot à biscuits Al barattolo dei biscotti
Où tu veux prendre tes biscuits Dove vuoi prendere i tuoi biscotti
Et enlèves le couvercle du pot à biscuits E levi il coperchio dal barattolo dei biscotti
Et mets ta petite main dégueu dans le pot à biscuits E infili la tua manina schifosa nel barattolo dei biscotti
Et fouilles dans le pot à biscuits E frughi nel barattolo dei biscotti
À la recherche d’un biscuit aux raisins secs Cercando un biscotto all’uvetta
L’un des ceux spongieux, avec des raisins secs dodus Uno di quelli spugnosi, con le uvette paffute
Une petite sensation tactile pour tes petits doigts dégueu Una piccola sensazione tattile per i tuoi ditini schifosi
Tu presses le raisin sec sur le biscuit Strizzi l’uvetta sul biscotto
Sors le biscuit du pot Tiri fuori il biscotto dal barattolo
Mets le raisin sec dans ton trou pour manger Ficchi l’uvetta nel tuo buco per mangiare
L’enfonces jusqu’au fond de ton trou pour manger La spingi fino in fondo al tuo buco per mangiare
Enveloppes ton trou pour manger autour du petit biscuit dégueu Fai avvolgere il tuo buco per mangiare intorno al biscottino schifoso
Avales le biscuit Trangugi il biscotto
Remettes le couvercle sur le pot Rimetti il coperchio sul barattolo
Vas au réfrigérateur Vai al frigorifero
Ouvres le réfrigérateur Apri il frigorifero
Sortes le carton de lait Tiri fuori la confezione del latte
Ouvres le carton de lait Apri la confezione del latte
Avec une buse triangulaire comme ça Con un becco triangolare così
Approches la petite buse triangulaire à ton trou pour boire Porti il beccuccio triangolare al tuo buco per bere
À ton trou Al tuo buco
Verses le liquide blanc du carton dans ton trou Versi il liquido bianco dalla confezione nel tuo buco
Refermes la buse Richiudi il beccuccio
Remettes le carton dans le réfrigérateur Rimetti la confezione nel frigorifero
Fermes la porte du réfrigérateur Chiudi la porta del frigo
Sors de la cuisine Cammini fuori dalla cucina
À travers le salon Attraverso il soggiorno
Retournes et montes les escaliers Indietro, sali le scale

Passes devant la chambre de ta sœur

Oltrepassi la camera di tua sorella

Passes devant la chambre de ton frère

Oltrepassi la camera di tuo fratello

Prends un ancien masque dans le couloir

Prendi dal corridoio una maschera antica

Arrives à la chambre de ton père

Arrivi alla camera di tuo padre

Et entres

Ed entri

Et ton père, ton petit père dégueu E tuo padre, il tuo paparino schifoso
Est en train de se branler avec un magazine Playboy Si sta facendo una sega con una rivista Playboy
Il l’a enroulé en forme de tube L’ha arrotolata a tubo
Et y a mis dedans sa petite queue dégueu E gli ha infilato dentro il suo bigolino schifoso
Coincée juste sur la page centrale Schiacciato proprio sul paginone centrale
Le voilà, ton père, avec une petite érection dégueu Eccolo, tuo padre, con un’erezioncina schifosa
Et tu entres et dis : E tu entri e dici:

« Père, je veux te tuer »

“Padre, voglio ucciderti”

Et il dit : « Pas maintenant, mon fils, pas maintenant ! » E lui dice: “Non adesso, figlio, non adesso!”
 
MAINS EN L’AIR ! MANI IN ALTO!
POUAH ! PUAH!
 
Je sais que… il est très dur d’arrêter de jouer cette musique soul, vous savez, parc’que… d’un côté c’est du gâteau, de l’autre côté… elle nous permet de perdre beaucoup de temps quand nous sommes sur scène. Pendant nos tournées, nous avons réalisé que les ados sont prêts à accepter ces deux accords, quelle que soit la façon dont ils sont joués, n’est-ce pas ? So che… è veramente difficile smettere di suonare questa musica soul, sapete, perché… da un lato è semplicissima, dall’altro… ci permette di perdere un bel po’ di tempo mentre stiamo sul palco. Durante le nostre tournée abbiamo capito che i ragazzini sono pronti ad accettare questi due accordi, comunque siano suonati, vero?
 
Ils vous rassurent parc’que vous savez qu’après « did di dit di diddi », l’autre arrivera. Simple et infaillible. Certains diront que c’est une connerie, mais nous l’aimons, n’est-ce pas, les gars ? Pendant ce temps… Vi rassicurano perché sapete che dopo “did di dit di diddì” arriverà quell’altro. Infallibile, semplice. Qualcuno dirà che è una cagata, ma a noi piace tanto, vero, ragazzi? Nel frattempo…

9. Sens ma barbe

9. Annusa la mia barba

English Italiano Español English Español Français
[FZ] Le son que vous entendez maintenant en fond sonore est produit par George Duke secouant deux écussons métalliques. Ce sont des insignes qu’il a enlevé à deux mochetés que Marty a essayées de lui refiler dans la dernière ville où nous… où il est allé. Ce sont en fait des cache-tétons de mocheté et il frappe les… les cache-tétons de mocheté avec une baguette pour produire un effet musical très intéressant. Il le fait tous les soirs, vous savez, et parfois il s’agite, s’excite en touchant un morceau de métal qui aurait pu entrer en contact avec de la vraie chair de mocheté. [FZ] Il suono che sentite adesso come accompagnamento è prodotto da George Duke scuotendo due mostrine di metallo. Sono distintivi che lui ha tolto a un paio di racchie che Marty ha provato a rifilargli nell’ultima città dove noi… dove lui è stato. In realtà sono copri-capezzoli di racchia e lui sta colpendo il… il copri-capezzolo di racchia con una bacchetta per ottenere un effetto musicale molto interessante. Lo fa tutte le sere, sapete, e a volte si agita, si eccita per il fatto di toccare davvero un pezzo di metallo che potrebbe essere entrato in contatto con della vera carne di una racchia.
[George] Ouh, Seigneur, aie pitié… [George] Uh, Signore, abbi pietà…
[FZ] Mais parfois il le rate et il se frappe le pouce et se blesse. Oui, ça fait très mal, mais il aime souffrir. On peut comprendre qu’il aime souffrir par le fait qu’il fait partie de ce groupe. [FZ] A volte, però, lo manca e si colpisce il pollice e si fa male. Sì, fa molto male, ma a lui piace soffrire. Si capisce che gli piace soffrire dal fatto che sta in questa band.
[George] Mais… Mais… c’est très similaire à d’autres choses [George] Però… Però… è molto simile ad altre cose
[FZ] Oui, mais plus tard dans la soirée, après que George avait fini de palper le cache-téton de mocheté, une pensée lui a traversé l’esprit : « Comment, comment vais-je pouvoir tirer un coup ce soir à Passaic, si je ne range pas ce truc, ne joue pas du piano et ne me déchaîne pas pour ce public ? » Alors, George, comme tu le dis dans ta langue, la parole est à toi ! [FZ] Sì, ma più tardi, quella sera, dopo che George aveva finito di palpeggiare il copri-capezzolo di racchia, un pensiero gli è passato per la testa: “Come, come potrei mai farmi una gnocca stanotte a Passaic, se non metto giù questa cosa e suono il pianoforte e mi scateno per questo pubblico?” E quindi, George, come dici nella tua lingua, a te la parola!
[George] Mais, avant de nous déchaîner, la suite de l’histoire de… [George] Ma, prima di scatenarci, la continuazione della storia di…

[Napoleon] Boogie-La-Baie !
[Napoleon] Boogie-La-Baia!
[?] Démarche Lunaire ! [?] Camminata Lunare!
[Napoleon] Ha ha ha ! [Napoleon] Ah ah ah!
[George] La… Non, nous ne faisons pas la Démarche Lunaire cette fois-ci, nous la ferons pendant le prochain spectacle. C’est la suite de l’histoire de la mocheté de Marty Perellis. Savez-vous tous qui il est ? Le voilà. Il porte une chemise blanche et un… [George] La… No, questa volta non faremo la Camminata Lunare, la faremo nel prossimo spettacolo. Questa è la continuazione della storia delle racchie di Marty Perellis. Sapete tutti chi è lui? Eccolo. Indossa una camicia bianca e un…
[FZ] Vos deux cent cinquante plus proches parents, les Mothers of Invention ! [FZ] I vostri duecentocinquanta parenti più stretti, le Mothers of Invention!
[George] Oui. De toute façon, c’est passé dans ma chambre. J’avais invité quelques personnes. Des jeunes filles. Elles avaient l’air intéressant. Je ne mentionnerai pas leurs noms. [George] Sì. Comunque, è successo nella mia camera. Avevo invitato su un po’ di gente. Ragazze. Sembravano interessanti. Non farò i loro nomi.
[FZ] La raison pour laquelle elles avaient l’air intéressant, c’est parce qu’étaient apparemment assez intelligentes pour s’habiller eux-mêmes [FZ] Il motivo per cui sembravano interessanti è perché, a quanto pare, erano abbastanza intelligenti da vestirsi da sole
[George] Bref, il ne se passait rien, ha ha ha, rien ne se passait, ah ! Alors j’ai dit : « On va faire une fête pendant la tournée ». J’ai dit : « Attendez, je vais appeler le road manager ». J’ai dit : « Comment vous appelez-vous ? Marty Perellis, viens ici et rencontre Mlle Cool, Mlle Juive et Mlle euh… » [George] Comunque, non stava succedendo niente, ah ah ah, non stava succedendo un bel niente, ah! Allora ho detto: “Facciamo una festa durante la tournée”. Ho detto: “Aspettate, chiamo il road manager”. Ho detto: “Come vi chiamate? Marty Perellis, vieni qua a conoscere la signorina Figa, la signorina Ebrea e la signorina ehm…”
[Napoleon] Tabouret ! [Napoleon] Sgabello!
[George] Mlle Tabouret [George] La signorina Sgabello
[Napoleon] Ha ha ha ! [Napoleon] Ah ah ah!
[George] Alors nous… Alors Marty est entré là-bas et y est resté pendant environ cinq minutes et tout d’un coup, j’ai commencé à entendre d’autres choses. J’ai dit : « Que fais-tu là ? » J’ai dit : « Je n’ai jamais entendu quelqu’un faire de telles choses ». J’ai dit : « Sors de ce trou, qu’est-ce que te prend ? » Alors il a commencé. Nous étions tous, genre… Jeff a dit : « Que fais-tu là ? » Et ce n’était qu’un… [George] Così noi… Così Marty è entrato lì e c’è rimasto all’incirca cinque minuti e d’improvviso ho iniziato a sentire altre cose. Ho detto: “Che stai facendo lì?” Ho detto: “Non avevo mai sentito qualcuno fare cose così”. Ho detto: “Esci da quel buco, cosa ti prende?” Allora lui ha iniziato. Eravamo tutti come… Jeff ha detto: “Accidenti, che stai facendo lì?” Ed era solo un…
[FZ] Délire, délire jusqu’à la frénésie [FZ] Delirio, delirio fino alla frenesia
[George] Tout d’un coup, il est parti ! J’ai regardé autour de moi et j’ai vu que Marty avait emmené la mocheté hors de sa chambre. J’ai dit : « Où vas-tu ? » Il est retourné dans sa chambre, la numéro 33. Une heure plus tard, je suis allé à sa chambre. J’ai frappé à la porte. J’ai dit : « Que fais-tu ? » Il a dit… J’ai dit : « Répète-le ». J’ai dit : « Oh-oh ». Il était tard. Notre réveil était réglé à huit heures. Vous savez tous ce que ça signifie. Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Argh ! Puis Marty est sorti dans le couloir, a regardé Napoleon et a dit (Puis-je le dire ?) il a dit : « Sens ma barbe » [George] D’improvviso lui se n’è andato! Mi sono guardato intorno e Marty aveva portato la racchia fuori dalla sua camera. Ho detto: “Dove stai andando?” Lui è rientrato nella sua camera, che era la camera 33. Un’ora dopo sono andato alla sua camera. Ho bussato alla porta. Ho detto: “Che stai facendo?” Ha detto… Ho detto: “Ripetilo”. Ho detto: “Oh-oh”. Era tardi. Avevamo la sveglia alle otto. Sapete tutti cosa vuol dire. Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Argh! Allora Marty è uscito nel corridoio, ha guardato Napoleon e ha detto (Posso dirlo?) ha detto: “Annusa la mia barba”
[Napoleon] Ha ha ha ! [Napoleon] Ah ah ah!
[George] J’ai dit : « Tu dois être fou », ha ha ha ! [George] Ho detto: “Devi essere matto”, ah ah ah!
[Napoleon] J’ai dû la sentir, ha ha ha ! [Napoleon] Ho dovuto annusarla, ah ah ah!
[George] Montre-nous comment tu marchais, Marty. Et il a dit : « Sens ma barbe ». J’ai dit : « Je ne sentirai rien », Napoleon a dit : « Je… » [George] Fa’ vedere come camminavi, Marty. E lui ha detto: “Annusa la mia barba”. Io ho detto: “Non annuserò proprio niente”, Napoleon ha detto: “Io…”
[Napoleon] Je vais essayer, je lui ai dit à elle que j’essayerais pour vérifier… [Napoleon] La proverò, le ho detto che l’avrei provata per verificare…
[George] Bref, si vous voulez entendre ce qui s’est passé plus tard dans cette nuit-là… [George] Comunque, se volete sentire cos’è successo in seguito quella notte…
[Napoleon] Vous savez ce que ça sentait… [Napoleon] Sapete di cosa puzzava…
[FZ] L’odeur de Marty [FZ] Dell’odore di Marty
[George] VENEZ AU PROCHAIN SPECTACLE POUR LA SUITE DE L’HISTOIRE… [George] VENITE AL PROSSIMO SPETTACOLO PER LA CONTINUAZIONE DELLA STORIA…
[Napoleon] L’odeur de Marty [Napoleon] Dell’odore di Marty
[George] LA DÉMARCHE DE MARTY. MAIS PASSONS MAINTENANT À… [George] CAMMINATA DI MARTY. MA ADESSO PASSIAMO A…
[Napoleon] L’odeur de Marty [Napoleon] Dell’odore di Marty

10. L’homme aux mochetés

10. L’uomo delle racchie

English Italiano Español English Español Français
Du liquide blanc sur sa barbe Liquido bianco sulla sua barba
Eh bien, l’homme aux mochetés Beh, l’uomo delle racchie
Du liquide blanc sur sa barbe Liquido bianco sulla sua barba
Donne tout Dacci dentro
Du liquide blanc sur sa barbe Liquido bianco sulla sua barba
Eh bien, l’homme aux mochetés Beh, l’uomo delle racchie
Du liquide blanc sur sa barbe Liquido bianco sulla sua barba
Dans ma chambre Nella mia camera
Du liquide blanc sur sa barbe Liquido bianco sulla sua barba
Regarde la mocheté Guarda la racchia
Du liquide blanc sur sa barbe Liquido bianco sulla sua barba
Et puis il est parti E poi se n’è andato
Du liquide blanc sur sa barbe Liquido bianco sulla sua barba
J’ai attendu trois heures Ho aspettato tre ore
Du liquide blanc sur sa barbe Liquido bianco sulla sua barba
Je n’ai chanté aucune chanson Non ho cantato neanche una canzone
Du liquide blanc sur sa barbe Liquido bianco sulla sua barba
J’ai dit : « Que fais-tu ? » Ho detto: “Che stai facendo?”
« Pas tes affaires » “Non sono affari tuoi”
J’ai dit : « Que fais-tu ? » Ho detto: “Che stai facendo?”
Il a dit : « Pas tes affaires » Ha detto: “Non sono affari tuoi”
Son pantalon était moulant autour de ses jambes I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
Oh ! Je parle de l’homme aux mochetés Oh! Parlo dell’uomo delle racchie
Son pantalon était moulant autour de ses jambes I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
Juste là Proprio lì
Son pantalon était moulant autour de ses jambes I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
Seigneur ! L’homme aux mochetés Oddio! L’uomo delle racchie
Son pantalon était moulant autour de ses jambes I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
Il avait une barbe Aveva la barba
Son pantalon était moulant autour de ses jambes I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
Seigneur ! L’homme aux mochetés Oddio! L’uomo delle racchie
Je me demande pourquoi Chissà perché
Ils ont bouffé après six heures Hanno mangiato dopo le sei
Je me demande pourquoi Chissà perché
J’ai dit : « Que fais-tu Ho detto: “Che stai facendo
Je me demande pourquoi Chissà perché
Avec tes vieux trucs ? » Con i tuoi vecchi trucchi?”
Je me demande pourquoi Chissà perché
Seigneur ! L’homme aux mochetés Oddio! L’uomo delle racchie
Son pantalon était moulant autour de ses jambes I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
Dans ma chambre Nella mia camera
Son pantalon était moulant autour de ses jambes I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
Lui et la mocheté Lui e la racchia
Un truc sur sa barbe Roba sulla sua barba
Jusqu’à neuf heures du soir Fino alle nove di sera
Un truc blanc sur sa barbe Roba bianca sulla sua barba
Que fais-tu Che stai facendo
De la crème blanche sur sa barbe Crema bianca sulla sua barba
Dans mon lit Nel mio letto
De la crème blanche sur sa barbe Crema bianca sulla sua barba
Avec cette mocheté-là Con quella racchia
Son pantalon était moulant autour de ses jambes I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
Au lieu Invece
Son pantalon était moulant autour de ses jambes I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
D’une jolie fille ? Di una carina?
Sens ma barbe Annusa la mia barba
Jolie, jolie Carina, carina
C’est ce qu’il a dit È quello che ha detto
Une jolie fille Una carina
Sens ma barbe Annusa la mia barba
Jolie, jolie Carina, carina
C’est ce qu’il a dit È quello che ha detto
Une jolie fille Una carina
Sens ma barbe Annusa la mia barba
Jolie, jolie Carina, carina
C’est ce qu’il a dit È quello che ha detto
Une jolie fille Una carina
Bien sûr qu’elle était belle Certo che era bella
Jolie, jolie Carina, carina
Bien sûr qu’elle était jolie Certo che era carina
Quelqu’un t’oblige à le faire Qualcuno ti costringe a farlo
 
L’homme aux mochetés L’uomo delle racchie
Vas-y Dài
Regarde l’homme aux mochetés Guarda l’uomo delle racchie
Il avait une couronne Aveva una corona
Sur la boule Sulla testa
Il a nettoyé ses pompes Si è pulito le scarpe
Sur le lit Sul letto
En jouant du blues Suonando il blues
Oh oui Oh sì
 
Ah, Seigneur Ah, oddio
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[George] Tu sais, personnellement je n’ai rien contre les mochetés, tu sais, de temps en temps, tu sais, c’est… [George] Sai, personalmente non ho nulla contro le racchie, sai, di tanto in tanto, sai, è…
[FZ] Oui, vous toutes les mochetés dans le public, écoutez George. C’est le plaidoyer de George. [FZ] Sì, voi tutte racchie fra il pubblico, ascoltate George. Questa è l’implorazione di George.
[George] Mais, écoute, souviens-toi que euh… en dernière analyse, celle qui est une mocheté pour certains n’est pas une mocheté pour tout le monde, ha ha. N’est-ce pas ? N’est-ce pas ? [George] Però, ascolta, ricordati che ehm… in ultima analisi, quella che per qualcuno è una racchia non per tutti è una racchia, eh eh. Non è così? Non è così?
[FZ] C’EST BIEN ÇA ! [FZ] PROPRIO COSÌ!
[George] N’est-ce pas ? S’il te plaît, Ruth, donne tout. [George] Non è così? Per favore, Ruth, dacci dentro.
[Napoleon] Comme dirait Chester : « Une mocheté est telle dans l’œil de celui qui regarde » [Napoleon] Come direbbe Chester: “Una racchia è tale negli occhi di chi guarda”
[George] Certainement [George] Certamente

11. Extase hardcore en Caroline

11. Estasi hardcore in Carolina

English Italiano Español English Español Français
J’aurais juré que ses cheveux étaient faits de cellulose Avrei giurato che i suoi capelli erano di cellulosa
Elle s’était maquillée avec un crayon Milton Bradley rose Era truccata con un pastello della Milton Bradley rosa
Je pourrais néanmoins m’allonger sur cette chose Potevo comunque coricarmi su quella cosa
Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena
Extase hardcore en Caroline Estasi hardcore in Carolina
 
Elle a mis une cassette des Doobie Brothers, oui Lei ha messo su una cassetta dei Doobie Brothers, sì
Ouh, écoute la musique Uh, ascolta la musica
Moi, je portais une cape à la Roger Daltrey Io avevo un mantello alla Roger Daltrey
Ouh, une cape à la Roger Daltrey Uh, un mantello alla Roger Daltrey
J’ai jeté sa silhouette sur un lit C’era un letto ed io ho buttato la sua sagoma lì
Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena
Extase hardcore en Caroline Estasi hardcore in Carolina
 
Un peu plus tard, je me suis réveillé et elle était partie Un po’ più tardi mi sono svegliato e lei se n’era andata
Au lever du soleil, il y avait de la rosée sur la pelouse C’era, allo spuntar del sole, della rugiada sul prato
Puis elle est revenue avec un sac en papier froissé Poi è ritornata con una sorpresa, così mi ha detto
Dans lequel, m’a-t-elle dit, il y avait une surprise Dentro un sacchetto di carta spiegazzato
 
Elle y a mis son bras dedans jusqu’au coude et Ci ha infilato tutto il braccio per pigliarle
A dit qu’elle savait déjà que je serais surpris qu’elle les ait achetées Ha detto che già lo sapeva che mi sarei stupito a vederle
Il avait fallu un maquereau de Charleston pour les dégoter C’era voluto un magnaccia di Charleston per rimediarle
Puis elle m’a donné une paire de chaussures Mi ha dato quindi un paio di scarpe
Faux cuir, taille 49 extra-large In finta pelle, taglia 49 extra-large
 
J’ai dit : « Je me demande à quoi servent ces chaussures que t’as apportées » Ho detto: “Non so a cosa servano queste scarpe che hai portato
Elle m’a dit : « Arrête de t’inquiéter » Mi ha detto: “Smettila di essere preoccupato”
Et s’est allongée sur ce sol carrelé-là E si è stesa proprio lì sul piastrellato
« Maintenant, trésor, piétine partout sur moi » “Tesoro, calpestami tutta, questa mattina
Extase hardcore en Caroline Estasi hardcore in Carolina
 
« Est-ce une nouveauté, ça d’être piétiné ? “È una nuova moda singolare, questa di farsi calpestare?
C’est ça que je dois faire È questo che devo fare
Pour te donner du plaisir ? Per darti piacere?
(Et d’autres choses) » (E altre cose)”
 
« C’est une devinette ou quoi ? “Che cos’è, un indovinello o che?
Ne t’inquiète pas de ça Non preoccupartene
C’est juste un moment que je peux chérir È solo un momento che potrò ricordare
Tu l’as compris » L’hai capito”
 
À dix heures, ses bras et ses jambes faisaient peur Alle dieci le sue braccia e le sue gambe erano inferme
Elle ne pouvait pas parler parc’que sa bouche s’était prolongée Non riusciva a parlare, tanto la sua bocca si era prolungata
Il me semblait qu’elle avait été passée sous l’attendrisseur Mi sembrava come se fosse stata passata sotto a un batticarne
Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non ! Ma era stata una degradante pena? No! No!
Extase hardcore en Caroline Estasi hardcore in Carolina
Eh bien… Beh…
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non ! Ma era stata una degradante pena? No! No!
Extase hardcore en Caroline Estasi hardcore in Carolina
 
Ça peut paraître étrange à Herb et Dolores Cohen A Herb e Dolores Cohen potrebbe sembrare un’idea peregrina
Extase hardcore en Caroline Estasi hardcore in Carolina

12. Es-tu en colère ?

12. Sei arrabbiato?

English Italiano Español English Español Français
 
 
POUAH ! PUAH!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Spectateur] ARRÊTEZ ÇA ! [Spettatore] BASTA!
[FZ] Chut chut [FZ] Ssh ssh
[?] Une affaire sérieuse [?] Una faccenda seria, accidenti
[FZ] Es-tu en colère ? Répète-le. [FZ] Sei arrabbiato? Ripetilo.
[Spectateur] VA TE FAIRE FOUTRE ! [Spettatore] VAFFANCULO!
[FZ] Quoi ? [FZ] Cosa?
[Spectateur] TU ES FOUTU ! [Spettatore] SEI FOTTUTO!
[FZ] Je suis foutu ? [FZ] Sono fottuto?
C’est la plus gentille chose que quelqu’un m’ait dite aujourd’hui Questa è la cosa più carina che mi abbiano detto oggi

13. Ma gamine

13. La mia ragazzina

English Italiano Español English Español Français
Oh, ma fillette Oh, la mia ragazzina
Mince, bien sûr que tu es chouette Cavolo, certo che però sei carina
Oui, tu m’attires Sì, mi piaci assai
Je ne te laisserai jamais partir Non ti lascerò andare mai
Parc’que tu es ma chérie amoureuse Perché tu sei la mia bimba affettuosa
Tu es à moi Tu appartieni a me
C’est comme ça que ça devait être, ah ! È così che doveva andare ogni cosa, eh!
 
Oh, gamine, reste calme Oh, ragazzina, sta’ calma
C’est tout ce que je te demande Solo questo ti chiedo
Sois à moi et seulement à moi Sii mia e solo mia, adorata
Appelle-moi Fammi una telefonata
Parc’que tu es ma chérie amoureuse Perché tu sei la mia bimba affettuosa
Tu es à moi Tu appartieni a me
C’est comme ça que ça devait être, ah ! È così che doveva andare ogni cosa, eh!
 
Oh, chérie, je sais maintenant Oh, bimba, adesso me ne rendo conto
Je t’aime tellement Ti amo tanto
Je ne te quitterai jamais, jamais Non ti lascerò per niente al mondo
J’ai besoin de ton amour, oh, pour de bon Oh, ho proprio bisogno del tuo amore
Quand tu me touches, j’ai des frissons Quando mi tocchi, mi viene il batticuore
 
Oh, gamine, reste calme Oh, ragazzina, sta’ calma
C’est tout ce que je te demande Solo questo ti chiedo
Sois à moi et seulement à moi Sii mia e solo mia, adorata
Appelle-moi Fammi una telefonata
Jusqu’à la fin des temps, sois ma chérie amoureuse Sii per sempre la mia bimba affettuosa
Je ne peux pas penser à autre chose Non riesco a pensare a nessun’altra cosa
Oh, chérie, oh, ma douce, oh, trésor Oh, bimba, oh, dolcezza, oh, tesoro
Oh, amour, oh, chérie, oh, ma douce Oh, amore, oh, bimba, oh, dolcezza

14. Plus tu es proche

14. Più sei vicina

English Italiano Español English Español Français
Plus tu es proche Più sei vicina
Oui, madame Sissignora
Plus les étoiles brillent dans le ciel E più luccicano le stelle nel cielo
(Non, la ferons normale) (No, lo faremo normale)
Et je me rends compte, ma belle E mi rendo conto, angelo
Que tu es La Bonne de ma vie Che tu sei Quella Giusta nella mia vita
(Cependant, ça va être dur) (Sarà dura, però)
 
 
Mon cœur saute un battement Ho un tuffo al cuore
(Tu vois ce que je veux dire ?) (Capisci cosa voglio dire?)
Chaque fois que nous rencontrons Ogni volta che tu ed io ci stiamo per incontrare
Ma vie, mon amour, ma chère, je ne peux pas avoir raison Mia vita, mio amore, mia cara, non posso frenare
De ce désir brûlant du plus profond de mon cœur Questo anelito dal profondo del mio cuore
De n’avoir que toi Di avere soltanto te
 
La première fois que je t’ai rencontrée La prima volta che ti ho incontrata
Je t’ai vraiment adorée Ti ho adorata
Pour ta manière affectueuse Per i tuoi modi affettuosi
Ta manière affectueuse I tuoi modi affettuosi
Mais ensuite tu es partie Ma poi te ne sei voluta andare
Mais maintenant tu es de retour pour rester ici Ma adesso sei tornata per restare
Et chaque jour mon amour pour toi grandit E il mio amore per te acquista ogni giorno più vigore
 
Plus tu es proche Più sei vicina
Et plus les flammes brillent dans mon cœur E più luccicano le fiamme nel mio cuore
Et nous ne nous séparerons jamais, trésor E non ci separeremo mai, amore
Nous serons toujours amoureux Rimarremo sempre innamorati
Nous vivrons toujours dans la luxure Vivremo sempre nella lussuria

15. Johnny, trésor

15. Johnny, tesoro

English Italiano Español English Español Français
Et elle a dit : « Johnny, trésor E lei ha detto: “Johnny, tesoro
 
Ne pars jamais, oui » Non te ne andare mai, sì”
 
 
Et elle a dit : « Johnny, trésor E lei ha detto: “Johnny, tesoro
 
Ne pars jamais, oui » Non te ne andare mai, sì”
 
 
Et elle a dit : « Johnny, trésor E lei ha detto: “Johnny, tesoro
Johnny, trésor Johnny, tesoro
Ne pars jamais » Non te ne andare mai”
 

16. Pas, pas ta fleur

16. Nessun, nessun imene

English Italiano Español English Español Français
Alors, chérie, j’ai découvert que tu m’as raconté un mensonge éhonté Bimba, ho scoperto che mi hai raccontato una bugia bella e buona, ebbene
Alors, chérie, j’ai découvert que tu m’as raconté un mensonge éhonté Bimba, ho scoperto che mi hai raccontato una bugia bella e buona, ebbene
Parc’que tu n’avais pas ta fleur quand je suis entré Quando sono entrato, tu non avevi nessun imene
 
Enfin, tu n’avais pas, pas ta fleur Beh, tu non avevi nessun, nessun imene
Pas, pas ta fleur Nessun, nessun imene
Pas, pas ta fleur Nessun, nessun imene
Pas, pas ta fleur Nessun, nessun imene
Pas, pas ta fleur Nessun, nessun imene
Pas, pas ta fleur Nessun, nessun imene
Pas, pas ta fleur Nessun, nessun imene
Pas, pas ta fleur Nessun, nessun imene
Tu n’avais pas, pas ta fleur Tu non avevi nessun, nessun imene
Pas, pas ta fleur Nessun, nessun imene
 
Enfin, tu m’as blessé dans mon orgueil, chérie, tu m’as obligé à faire semblant Beh, hai ferito il mio orgoglio, bimba, mi hai costretto a simulare
Enfin, tu m’as blessé dans mon orgueil, chérie, tu m’as obligé à faire semblant Beh, hai ferito il mio orgoglio, bimba, mi hai costretto a simulare
Parc’que je t’ai chopée à mentir sur ce que tu avais dedans Perché su quello che avevi dentro ti ho beccata a mentire
 
Et tu n’avais pas, pas ta fleur E tu non avevi nessun, nessun imene
Pas, pas ta fleur Nessun, nessun imene
Pas, pas ta fleur Nessun, nessun imene
Pas, pas ta fleur Nessun, nessun imene
Pas, pas ta fleur Nessun, nessun imene
Pas, pas ta fleur Nessun, nessun imene
Pas, pas ta fleur Nessun, nessun imene
Pas, pas ta fleur Nessun, nessun imene
Tu n’avais pas, pas ta fleur Tu non avevi nessun, nessun imene
Pas, pas ta fleur Nessun, nessun imene
 
Non, non No, no
Non, non No, no
Non, non No, no
Non, non No, no
Fleur Imene
Fleur Imene
Fleur Imene

17. L’homme d’Utopie

17. L’uomo da Utopia

English Italiano Español English Español Français
Alors, voici l’histoire d’un homme qui vivait à Pistoia Allora, questa è la storia di un uomo che viveva a Pistoia
Voici l’histoire d’un homme qui vivait à Pistoia Questa è la storia di un uomo che viveva a Pistoia
Un drôle de bonhomme avec des pieds comme je vous l’ai montré Era un tipetto singolare con dei piedi come vi ho fatto vedere
 
Eh bien, il avait une copine et Tony l’avait amenée pour lui Beh, lui aveva una ragazza, e Tony l’aveva portata per lui
Eh bien, il avait une copine, mais Sanavio dit que c’est lui qui l’a amenée Beh, lui aveva una ragazza, ma Sanavio dice che è stato lui a portarla
Pour lui, il faisait tout ce qu’elle pouvait Lui faceva per lui il massimo che lei potesse fare
 
Et pourtant (pourtant) pourtant (pourtant) pourtant il l’enfermait dans la salle de bain Eppure (eppure) eppure (eppure) eppure lui la chiudeva nel bagno
Et pourtant (pourtant) pourtant (pourtant) pourtant il l’enfermait dans la salle de bain Eppure (eppure) eppure (eppure) eppure lui la chiudeva nel bagno
Puis l’a amenée à Milan et, dans l’hôtel, l’a enfermée Poi l’ha portata a Milano e l’ha chiusa in albergo per ore
 
Oh, Mary Lou Oh, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou, toi Mary Lou, Mary Lou
Oh chérie, grosse bêta Oh, bimba, sciocca, tu
Grosse bêta, grosse bêta Sciocca, sciocca
Ah, Mary Lou Ah, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou, toi Mary Lou, Mary Lou
Oh chérie, grosse bêta Oh, bimba, sciocca, tu
Grosse bêta, grosse bêta Sciocca, sciocca
Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça Per lui non avresti potuto fare di più
Mary Lou, Mary Lou, toi Mary Lou, Mary Lou

18. Mary Lou

18. Mary Lou

English Italiano Español English Español Français
Je vais vous raconter une histoire sur Mary Lou Adesso vi racconto una storia su Mary Lou
Je parle du genre de fille qui se moque de vous Mi riferisco al genere di ragazza che ti riduce in schiavitù
Elle a fait gémir un jeune et souffrir un pauvre homme Ha fatto gemere un giovanotto e soffrire un poveretto
La façon dont elle a pris mon argent a été infâme Il modo in cui ha preso i miei soldi è stato veramente abietto
 
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma montre et ma chaînette Ha preso il mio orologio e la mia catenina
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma bague en diamant Ha preso il mio anello di diamanti
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma Cadillac Ha preso la mia Cadillac
S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas / à Milan Si è fiondata sui miei risparmi e se n’è andata lontano / a Milano
 
Eh bien, elle s’est fait venir chercher en Géorgie et a déménagé à Kalamazoo Beh, si è fatta venire a prendere in Georgia, si è trasferita a Kalamazoo
A fait fortune avec des bêtes comme vous Ha tirato su una fortuna con degli stupidi come te, laggiù
A rencontré un homme riche, marié, avec deux bébés Ha conosciuto un uomo ricco, sposato, con due ragazzi
A excité ce type jusqu’à le rendre cinglé Ha attizzato quel tizio fino a mandarlo ai pazzi
 
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma montre et ma chaînette Ha preso il mio orologio e la mia catenina
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma bague en diamant Ha preso il mio anello di diamanti
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma Cadillac Ha preso la mia Cadillac
S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas Si è fiondata sui miei risparmi ed è fuggita da là
 
Elle est revenue en ville il y a environ une semaine, en fait Beh, da una settimana circa è tornata in città, qui
M’a dit qu’elle était désolée de m’avoir tellement blessé Mi ha detto che le dispiaceva di avermi ferito così
J’avais une Ford de 55 et une coupure de deux dollars Avevo una banconota da due dollari e una Ford del ’51
La façon dont elle a attrapé cet homme m’a fait peur Mi ha raggelato il modo in cui lei ha fregato quell’uomo
 
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma montre et ma chaînette Ha preso il mio orologio e la mia catenina
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma bague en diamant Ha preso il mio anello di diamanti
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma Cadillac Ha preso la mia Cadillac
S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas Si è fiondata sui miei risparmi ed è fuggita da là
 
Mary Lou Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou, toi Mary Lou, Mary Lou
Et Bernardo aussi E anche Bernardo
Grosse bêta, grosse bêta Sciocca, sciocca
Ah, Mary Lou Ah, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou, toi Mary Lou, Mary Lou
Oh chérie, grosse bêta Oh, bimba, sciocca, tu
Grosse bêta, grosse bêta Sciocca, sciocca
Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça Per lui non avresti potuto fare di più
Mary Lou, Mary Lou, toi Mary Lou, Mary Lou
Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça Per lui non avresti potuto fare di più
Mary Lou, Mary Lou, toi Mary Lou, Mary Lou
Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça Per lui non avresti potuto fare di più
 
Bon, merci d’être venus au spectacle, bonne nuit Bene, grazie per essere venuti allo spettacolo, buonanotte


Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.