(Copertina) Design di Jeffery Fey

Dal vivo

Materiale attinente:

English Español Français English Italiano Français

Non potrete più fare questo sul palco, Volume 6

Ya no podéis hacer eso en el escenario, Volumen 6

 

Disco 1
  1 Il giuramento anti-oscenità delle Mothers of Invention   1 El juramento anti-obscenidad de los Mothers of Invention
  2 Il discorso sul barboncino   2 El discurso sobre el caniche
  3 Sporco amore   3 Amor sucio
  4 Letto con massaggiatore   4 Dedos Mágicos
  5 La Sagra dell’Annusamento delle Mutandine a Madison   5 El Festival de la Esnifada de Bragas en Madison
  6 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?   6 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?
  7 Padre O’Blio   7 Padre O’Lvido
  8 Quel tizio sta scherzando o cosa?   8 ¿Está bromeando ese tío o qué?
  9 Io sono carinissimo   9 Yo soy guapísimo
10 Persona bianca 10 Persona blanca
11 Dispositivi per persone sole 11 Aparatos para personas solitarias
12 Miss Pinky 12 Miss Pinky
13 Ficcarlo dritto dentro 13 Meterla bien dentro
14 Finirete a lavorare in un distributore di benzina 14 Terminaréis trabajando en una gasolinera
15 Fate un rumore di sesso 15 Haced un ruido de sexo
16 Tracy è una snob 16 Tracy es una snob
17 Io sono stato dentro di te 17 He estado dentro de ti
18 Imperatore dell’Ohio 18 El emperador de Ohio
19 Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo 19 Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
20 Lui è proprio gay 20 Él es tan gay
21 Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo 21 Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo
22 L’uomo dei muffin 22 El hombre de las magdalenas

 

Disco 2
  1 Pubblico newyorkese ad Halloween   1 La audiencia neoyorquina en Halloween
  2 Il bandito del clistere dell’Illinois   2 El bandido del enema de Illinois
  3 Tredicesimi [Frank Zappa, Lakshminarayana Shankar]   3 Treceavos
  4 Chiattona [Patrick O'Hearn, Vinnie Colaiuta, Frank Zappa]   4 Culona
  5 Tovaglioli neri   5 Servilletas negras
  6 Continuiamo a rivoltarci nella tomba   6 Seguimos revolcándonos en la tumba
  7 Orifizio alieno   7 Orificio extranjero
  8 Ragazze cattoliche   8 Chicas católicas
  9 Zoccola della troupe   9 Guarra del equipo
10 Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto 10 Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado
11 Togliti i vestiti quando balli 11 Quítate la ropa cuando bailes
12 La biografia di Lisa Popeil [Frank Zappa, Lisa Popeil] 12 La biografía de Lisa Popeil
13 Nando Boero, il cowboy solitario 13 Nando, el vaquero solitario
14 Finale di “200 Motel” 14 Final de “200 Moteles”
15 Del tutto contegnosi 15 Del todo respetables

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Notas de cubierta de FZ
Questo è l’ultimo disco di una serie la cui preparazione ha richiesto più di 20 anni. Presenta un esauriente campionario di materiale inedito dal vivo, assolutamente senza sovra-incisioni (ad eccezione di quanto indicato in seguito). Il primo disco di questa serie è una collezione di canzoni che trattano per lo più il tema del sesso (sicuro e non). È stata posta molta attenzione per garantire la migliore qualità audio, non si può tuttavia negare che la qualità di qualche pezzo “di rilevanza storica” sia praticamente uguale a quella di un disco pirata. Este es el disco final de una serie cuya preparación llevó más de 20 años. Proporciona un extenso muestrario de material inédito en vivo sin absolutamente ninguna sobregrabación (excepto donde se indica más adelante). El primer disco de esta serie es una colección de canciones que tratan generalmente el tema del sexo (seguro y no). Se ha puesto mucho cuidado para asegurar la mejor calidad de sonido, pero no podemos negar que la calidad de algunas selecciones de “significado histórico” es casi como la de un disco pirateado.

Disco 1

1. Il giuramento anti-oscenità delle Mothers of Invention

1. El juramento anti-obscenidad de los Mothers of Invention

English Español Français English Italiano Français

[Note di FZ] Qualche giorno prima di questa registrazione, Jim Morrison, il cantante dei Doors, era stato arrestato per avere tirato fuori il pistolino sul palco. Tutti i produttori di concerti si erano fatti prendere dalla paura e dal panico: “Quel gruppo tremendo che ho appena scritturato salirà sul palco e farà LA STESSA COSA?”, si chiedevano. Quando siamo arrivati per questo concerto, siamo stati minacciati da un amorfo bifolco con un fucile in mano che pretendeva da noi garanzie che non avremmo commesso un tale atto malvagio nelle sacre sale del suo miserabile locale. Il giuramento che recitiamo è stato preparato al momento, apposta per tranquillizzare il suo microscopico cervello.
[Notas de FZ] El cantante de los Doors, Jim Morrison, acababa de ser arrestado por enseñar su pitito en el escenario poco antes de que se grabara esta cinta. El miedo y el pánico se adueñaron de todos los promotores de conciertos: “¿Se subirá ese terrible grupo que acabo de contratar al escenario y hará LO MISMO?”, se preguntaban. Cuando llegamos a esta actuación fuimos amenazados por un amorfo palurdo con una escopeta en la mano exigiendo tener la seguridad de que ninguno de nosotros cometería tal maldad dentro de las salas sagradas de su miserable local. El juramento que recitamos aquí fue preparado así de pronto, solo para que se relajara su cerebrito.
 
[Ragazzo 1] Frank, le ragazze stanno venendo a prenderti [Chico 1] Frank, las chicas vienen a por ti
[FZ] Benissimo! [FZ] ¡Muy bien!
[Presentatore] Frank Zappa, Mothers of Invention, ehi! [Presentador] Frank Zappa, Mothers of Invention, ¡eh!
[Ragazza 1] Frank! Facci un autografo, ti prego! Dài, ti prego! [Chica 1] ¡Frank! ¡Un autógrafo, por favor! ¡Vamos, por favor!
[Ragazzo 2] Ciao, amico! [Chico 2] ¡Hola, amigo!
[Ragazza 1] Non toccare, devo avere il suo autografo [Chica 1] No toques, tengo que conseguir su autógrafo
[Ragazza 2] Ehi, Frank [Chica 2] Hola, Frank
[Ragazzo 3] Frank! [Chico 3] ¡Frank!
[?] Prova, 1-2-3-4, prova [?] Proba, 1-2-3-4, proba
[Ragazzo 4] Fighissimo, cazzo! [Chico 4] ¡Superguay, carajo!

[Ragazza 3] Perdindirindina
[Chica 3] Recórcholis
[Aynsley] Questa è una prova [Aynsley] Esto es una prueba

[?] Oh, i capelli iniziano a starmi bene dietro!
[?] ¡Oh, mi pelo empieza a verse bien por detrás!
 
[FZ] Bene, state a sentire, questo è molto importante, OK? Attenzione, per favore. Un importante annuncio pubblico: adesso devo dirvi che c’è una clausola nel nostro contratto qui stasera che stabilisce che, se sul palco succederà qualcosa di indecente, a noi succederanno delle cose terribili, quindi… [FZ] Bueno, escuchad, esto es muy importante, ¿vale? Prestad atención, por favor. Un importante anuncio público: es necesario que os diga en este punto que hay una cláusula en nuestro contrato de esta noche que dice que, si algo indecente ocurre en el escenario, cosas terribles nos pasarán a nosotros, así que…
Vogliamo solo… Vogliamo solo rassicurarvi che il nostro unico interesse qui è fare un buon lavoro per voi. Solo queremos… Solo queremos aseguraros de que nuestro único interés aquí es hacer un buen trabajo para vosotros.
Tuttavia! Prima di iniziare, dobbiamo anche dimostrare le nostre buone intenzioni recitando il nostro giuramento anti-oscenità delle Mothers of Invention. ¡En cualquier caso! Antes de empezar, también tenemos que demostrar nuestras buenas intenciones recitando nuestro juramento anti-obscenidad de los Mothers of Invention.
Che i membri del nostro complesso rock giovanile ripetano per favore dopo di me: Que los miembros de nuestro grupo juvenil de rock repitan por favor después de mí:
 
[FZ] “Io, Frank” [FZ] “Yo, Frank”
[Mothers] “Io, Jeff Simmons / Mark Volman / Howard Kaylan / Ian Underwood / George Duke / Aynsley Dunbar[Mothers] “Yo, Jeff Simmons / Mark Volman / Howard Kaylan / Ian Underwood / George Duke / Aynsley Dunbar
 
[FZ] “Con la presente giuro solennemente” [FZ] “Por la presente juro solemnemente”
[Mothers] “Con la presente giuro solennemente” [Mothers] “Por la presente juro solemnemente”
 
[FZ] “In conformità alle norme del contratto di questo concerto rock & roll” [FZ] “De acuerdo con las regulaciones de nuestro contrato para este concierto de rock & roll”
[Mothers] “In conformità alle norme del contratto di questo concerto rock & roll” [Mothers] “De acuerdo con las regulaciones de nuestro contrato para este concierto de rock & roll”
 
[FZ] “E alle leggi imbecilli dello Stato della Florida[FZ] “Y las leyes imbéciles del Estado de Florida
[Mothers] “E alle leggi imbecilli dello Stato della Florida[Mothers] “Y las leyes imbéciles del Estado de Florida
 
[FZ] “E alle relative disposizioni perpetrate ovunque da bifolchi” [FZ] “Y las respectivas regulaciones perpetradas por palurdos en todas partes”
[Mothers] “E alle relative disposizioni perpetrate ovunque da bifolchi” [Mothers] “Y las respectivas regulaciones perpetradas por palurdos en todas partes”
 
[FZ] “CON LA PRESENTE GIURO SOLENNEMENTE” [FZ] “POR LA PRESENTE JURO SOLEMNEMENTE”
[Mothers] “CON LA PRESENTE GIURO SOLENNEMENTE” [Mothers] “POR LA PRESENTE JURO SOLEMNEMENTE”
 
[FZ] “CHE IN NESSUN CASO” [FZ] “QUE EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA”
[Mothers] “CHE IN NESSUN CASO” [Mothers] “QUE EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA”
 
[FZ] “MOSTRERÒ IL MIO TUBO” [FZ] “MOSTRARÉ MI TUBO”
[Mothers] “MOSTRERÒ IL MIO TUBO” [Mothers] “MOSTRARÉ MI TUBO”
 
[FZ] “PACCO” [FZ] “FARDO”
[Mothers] “PACCO” [Mothers] “FARDO”
 
[FZ] “COSO” [FZ] “CHISME”
[Mothers] “COSO” [Mothers] “CHISME”
 
[FZ] “PIPINO” [FZ] “PILILA”
[Mothers] “PIPINO” [Mothers] “PILILA”
 
[FZ] “E/O PENE DA NESSUNA PARTE SU QUESTO PALCO” [FZ] “Y/O PENE EN NINGÚN LUGAR DE ESTE ESCENARIO”
[Mothers] “E/O PENE DA NESSUNA PARTE SU QUESTO PALCO” [Mothers] “Y/O PENE EN NINGÚN LUGAR DE ESTE ESCENARIO”
 
[FZ] “Questo però non si applica a esibizioni private nelle camere del nostro motel” [FZ] “Pero esto no se aplica a exhibiciones privadas en las habitaciones de nuestro motel”
[Mothers] “Questo non si applica a esibizioni private nelle camere del nostro motel, che è il Ramada Inn[Mothers] “Esto no se aplica a exhibiciones privadas en las habitaciones de nuestro motel, que es el Ramada Inn

2. Il discorso sul barboncino

2. El discurso sobre el caniche

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Questa è una versione leggermente ridotta della scena inclusa in “Serpentelli”. Se già non l’avete fatto, vi consigliamo di procurarvi per la vostra collezione una copia di questo video di 3 ore in doppia cassetta. Se non lo trovate nei negozi (e molti punti vendita gestiti da cristiani lo rifiutano), potete ordinarlo per posta alla distribuzione Barfko-Swill, componendo (negli Stati Uniti) l’818-PUMPKIN. [Notas de FZ] Esta es una versión ligeramente acortada de la escena tal y como aparece en “Crías de Serpiente”. Si aún no lo has hecho, te recomendamos que consigas una copia de este vídeo de 3 horas en doble casete para tu colección. Si no lo encuentras en las tiendas (y muchos puntos de venta de propiedad de cristianos lo rechazan), puedes conseguirlo por correo en la distribución Barfko-Swill marcando (en los Estados Unidos) 818-PUMPKIN.
 
In principio Dio creò la luce. Poco dopo Dio commise tre gravi errori. Il primo errore fu chiamato “uomo”, il secondo errore fu chiamato “donna” e il terzo errore fu l’invenzione del barboncino. Ebbene, il motivo per cui il barboncino fu un errore così grave è che Dio avrebbe voluto creare uno schnauzer, ma s’incasinò. Tanto tempo fa il barboncino era un cane molto attraente. Aveva i peli uniformemente distribuiti su tutto il suo stuzzicante corpicino canino. Una volta il barboncino era così, una volta era un cane dall’aspetto normale. Lo sapete, suppongo che anche tu lo sappia. (Oh, devo baciarti? Oh, d’accordo) En el principio Dios creó la luz. Poco después, Dios cometió tres graves errores. El primer error se llamó “hombre”, el segundo error se llamó “mujer” y el tercer error fue la invención del caniche. Pues bien, la razón por la que el caniche fue un error tan grave es porque Dios originalmente quería crear un schnauzer, pero la jodió. Hace mucho tiempo, el caniche era un perro muy atractivo. Tenía pelo distribuido uniformemente por todo su picante cuerpecito canino. Así es como era, el caniche era un perro de aspecto normal. Sabéis que es verdad, supongo que tú también lo sabes. (Oh, ¿tengo que besarte? Oh, vale)
 
Comunque, ascoltate, sentite questa. Una volta il barboncino aveva un bell’aspetto, sapete, i cani normali che gironzolavano nei paraggi non pensavano nulla di strano guardando il barboncino. A quei tempi non lo prendevano in giro, sapete. Però la donna, come saprete, è sempre stata molto più sveglia dell’uomo. De todas formas, escuchad esto. El caniche tenía buen aspecto, ya sabéis, los perros normales que vagaban por el vecindario miraban al caniche y no pensaban nada raro. Sabéis, no solían burlarse de él en los viejos tiempos. Pero la mujer, como sabéis, siempre ha sido mucho más lista que el hombre.
 
Sei il migliore! ¡Eres el mejor!

(Quella roba ti fa malissimo, buttala via, sì. Dài, stai interrompendo la mia storia, state a sentire… Che cos’è quello? È la Torre del Potere o cos’altro? Oh no, no, è uno di quegli arnesi da fattoni, mettilo via)
(Esa cosa no es buena para ti, tírala, sí. Estáis interrumpiendo mi historia, escuchad… ¿Qué es eso? ¿Es la Torre del Poder o qué? Oh no, no, es uno de esos aparatos para drogarse, llévatelo)
State a sentire Ahora escuchad
La donna è sempre stata molto più sveglia dell’uomo, sapete che è così. E così è stato fin dall’inizio dei tempi. L’uomo farebbe qualunque cosa pur di farsi qualche passera. Ecco perché la donna ha sempre mantenuto il controllo su di lui. La mujer siempre ha sido mucho más lista que el hombre, sabéis que es verdad. Y así ha sido desde el principio de los tiempos. El hombre haría cualquier cosa con tal de echar un polvo. Y es por eso por lo que la mujer siempre ha tenido control sobre él.
 
In principio la donna guardò l’uomo dritto negli occhi e disse: “Facciamo così: dato che in casa mi farebbero comodo un po’ di cose carine, perché non vai a cercarti un lavoro? Mi servono soprattutto… un tagliaunghie, delle forbici e un paio di pinzette tempestate di zirconi”. (Grazie mille). En el principio la mujer miró al hombre directamente a los ojos y dijo: “Te diré algo: ¿por qué no vas y buscas un trabajo, ya que desearía unas pocas cosas bonitas en la casa? Principalmente, lo que necesito es… un cortaúñas, unas tijeras y un par de pinzas con circones incrustados”. (Muchas gracias).
 
E ovviamente, l’uomo fece il proprio dovere, come si dice nel settore. Uscì e si trovò un lavoro del cazzo. Uscì e ramazzò in giro per un dollaro circa, 2,98 dollari all’ora, portò i suoi soldi nel Giardino dell’Eden e li diede alla donna. La donna uscì di corsa dalla porta posteriore del Giardino dell’Eden, andò dritta al negozio di casalinghi, comprò il tagliaunghie, le forbici e le pinzette tempestate di zirconi, tornò indietro e, mentre l’uomo dormiva stanchissimo dopo aver lavorato, afferrò il barboncino. Perché la donna aveva già notato che la lunghezza e le proporzioni dell’appendice orale del barboncino - in altre parole, la lingua del cane, signore e signori - erano proprio di suo gradimento, se non che il cane aveva veramente troppi, troppi peli. Non aveva il look da discoteca così popolare oggi. Quindi la donna decise di modificare il suddetto cane. Vi fornirò un piccolo ehm… ausilio visivo. Y por supuesto, el hombre cumplió con su deber, como dicen en el negocio. Salió y consiguió un maldito trabajo. Salió y empujó esa escoba por ahí por un dólar aproximadamente, 2,98 dólares la hora, se trajo el dinero de vuelta al Jardín del Edén y se lo dio a la mujer. La mujer se fue corriendo por la puerta de atrás del Jardín del Edén, directamente a la tienda de mejoras para el hogar, compró el cortaúñas, las tijeras y las pinzas con circones incrustados y regresó y, mientras el hombre dormía muy cansado después de trabajar, agarró al caniche. Porque la mujer ya había notado antes que la longitud y las proporciones del apéndice oral del caniche - la lengua del perro en otras palabras, damas y caballeros - le resultaban muy de su agrado, excepto que este perro tenía demasiado maldito pelo. No tenía la imagen disco que es tan popular hoy en día. Y así la mujer se puso a modificar al perro anteriormente mencionado. Dejadme que utilice un pequeño uh… ayuda visual.

Prese dunque il cane e lo ripulì un po’. Vedete, ne rimosse un po’ dal dorso qui, intorno al collo, il torace, le zampette. Rimosse tutto il materiale estraneo indesiderato da questa zona che chiameremo “Burbank”. Poi mise così quel coglioncello, proprio carino, gli sistemò la bocca così. E si accovacciò dritta sul cane, guardandolo in basso negli occhi. Guardò in basso il cane negli occhi e sapete cosa gli disse? Disse… Agarró al perro y lo limpió un poco. Veis, quitó un poco de la parte de atrás de aquí, alrededor del cuello, el tórax, las patitas. Quitó todo el material extraño e indeseado de esta zona a la que llamaremos “Burbank”. Luego, colocó al mamoncete así, muy bonito, le colocó la boca así. Y se agachó sobre él, mirándolo abajo a los ojos. Miró abajo a los ojos del perro ¿y sabéis lo que le dijo? Dijo…

3. Sporco amore

3. Amor sucio

English Español Français English Italiano Français
Dammi Dame
Il tuo sporco amore Tu amor sucio
Come se ti arrendessi a un drago mentre sogni Como si te rindieras a un dragón mientras sueñas
 
Dammi Dame
Il tuo sporco amore Tu amor sucio
Come un omaggio rosa al drago dei tuoi sogni Como una donación rosa al dragón de tus sueños
 
Non voglio la tua dolce devozione No quiero tu dulce devoción
Non voglio la tua banale emozione No quiero tu barata emoción
Con il sangue di drago, preparami un po’ di lozione Con el sangre de dragón, prepárame algo de loción
Per il tuo sporco amore Para tu amor sucio
Quello sporco amore Ese amor sucio
Quello sporco amore Ese amor sucio
Quello sporco amore Ese amor sucio
 
Dammi Dame
Il tuo sporco amore Tu amor sucio
Come in qualche giornaletto appiccicaticcio nell’ultimo cassetto di tuo papà Como en alguna revistucha pegajosa en el cajón de abajo de tu papá
 
Dammi Dame
Il tuo sporco amore Tu amor sucio
Non ci credo che tu non avessi mai visto prima quella sua rivista là No puedo creer que nunca hayas visto antes esa revista suya que ahí está
 
Non voglio la tua esitazione No quiero tu vacilación
Non ho bisogno della tua traspirazione No necesito tu transpiración
Ho un’unica destinazione Tengo una sola destinación
Cioè, il tuo sporco amore Y es tu amor sucio
Quello sporco amore Ese amor sucio
Quello sporco amore Ese amor sucio
Il tuo sporco amore, sì! ¡Tu amor sucio, bien!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Dammi Dame
Il tuo sporco amore Tu amor sucio
 
Proprio come tua mamma fa fare al suo barboncino peloso Tal como tu madre le hace hacer a su caniche peludo
 
Dammi Dame
 
Il tuo sporco amore Tu amor sucio
 
Proprio come tua mamma fa rosicchiare quel barboncino schifoso Tal como tu madre le hace mordisquear a ese caniche maldito
 
Ignorerò il tuo profumo dozzinale da cinquantenne Ignoraré tu perfume barato
E il tuo diploma in ninnenanne Y el diploma en nanas que has logrado
Mi basterà mandarti in panne Solo te pondré en coma de inmediato
Con un po’ di sporco amore Con algo de amor sucio
Quello sporco amore Ese amor sucio
Quello sporco amore Ese amor sucio
Il tuo sporco amore, sì! ¡Tu amor sucio, bien!
 

IL BARBONCINO MORDE!
¡EL CANICHE MUERDE!
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
IL BARBONCINO MORDE! ¡EL CANICHE MUERDE!
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
IL BARBONCINO MORDE! ¡EL CANICHE MUERDE!
(Baldoria simulata dal vivo a Londra) (Alegría simulada en vivo en Londres)
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
IL BARBONCINO MORDE! ¡EL CANICHE MUERDE!
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
Le zampine arruffate! ¡Las patitas enmarañadas!
IL BARBONCINO MORDE! ¡EL CANICHE MUERDE!
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
La testolina riccioluta! ¡La cabecita rizada!
IL BARBONCINO MORDE! ¡EL CANICHE MUERDE!
Le zampine arruffate! ¡Las patitas enmarañadas!
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
IL BARBONCINO MORDE! ¡EL CANICHE MUERDE!
E la testolina riccioluta Y la cabecita rizada
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
Le sottilissime labbrucce nere del barboncino Los labios muy finos y negros del caniche
IL BARBONCINO MORDE! ¡EL CANICHE MUERDE!
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
Neanche una briciola di cereali per il mio cane! ¡Ni un grano de cereal para mi perro!
IL BARBONCINO MORDE! ¡EL CANICHE MUERDE!
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
 
IL BARBONCINO MORDE! ¡EL CANICHE MUERDE!
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
IL BARBONCINO MORDE! ¡EL CANICHE MUERDE!
E IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! ¡Y EL CANICHE LO MORDISQUEA!
IL BARBONCINO MORDE! ¡EL CANICHE MUERDE!
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
IL BARBONCINO MORDE! ¡EL CANICHE MUERDE!

Dài, Francesino
Vamos, Franchute
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
Va bene Está bien

4. Letto con massaggiatore

4. Dedos Mágicos

English Español Français English Italiano Français
Uh, per come mi ami, bimba Oh, del modo en que me amas, nena
Mi sto arrapando da morire, ah! Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría, ¡ah!
E, uh, per come mi ami, dolcezza Y, oh, del modo en que me amas, dulzura
Mi sto arrapando da morire Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría
 
Perché non apri il tuo borsellino e prendi un’altra moneta Por qué no abre tu monedero y saca otra moneda
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia, sì! Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño, ¡sí!
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta Abre tu monedero, saca otra moneda
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
 
 
Uh, per come mi stringi, dolcezza Oh, del modo en que me estrujas, dulzura
Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi, eh! Me estallan globos rojos detrás de los ojos, ¡eh!
Uh, per come mi stringi, ragazza Oh, del modo en que me estrujas, chica
Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi, oh! Me estallan globos rojos detrás de los ojos, ¡oh!
 
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta Abre tu monedero, saca otra moneda
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
Non è poi così grosso! ¡No es tan grande!
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta Abre tu monedero, saca otra moneda
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
 
 
Un amore come il tuo è di quelli che potranno durare Tu amor es uno de esos duraderos
 
Ehi, ragazza! Questo letto qui ha il massaggiatore ¡Eh, chica! Esta cama aquí tiene Dedos Mágicos
 
Mi sto rotolando nel letto da quando è iniziato lo spettacolo He estado dando vueltas en la cama desde que empezó el espectáculo
Adesso le ginocchia mi iniziano a dolere Ahora las rodillas me empiezan a doler
Devo averlo fatto ottanta, novanta volte, forse anche un centinaio Debo haberlo hecho ochenta, noventa veces, quizás incluso un centenar
Ma tu sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere Pero tú eres justo el tipo de chica que quiero complacer
Sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere Tú eres justo el tipo de chica que quiero complacer
Oh, ragazza… oh! Oh, chica… ¡oh!
 
Vuoi farmi un vero favore? ¿Quieres hacerme un favor de la hostia?
Sì, lo sai Sí, lo sabes
Ah, dimmi perché fai così? Voglio proprio saperlo Ah, dime, ¿por qué haces así? Realmente quiero saberlo
Beh, non sarebbe giusto dirtelo stasera Bueno, no sería justo que te lo dijera esta noche
È meglio per te se me lo dici subito o mi rivesto e me ne vado! ¡Será mejor que me lo digas ahora mismo o me visto y me voy!
Non arrabbiarti, non è niente di che No te enfades, no es para tanto
È meglio per te se me lo dici subito, non trattarmi con distacco Será mejor que me lo digas ahora mismo, no me trates con frialdad
TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI! ¡AGUANTA, AGUANTA, AGUANTA, AGUANTA!
Mi sto trattenendo Me estoy aguantando
Ti fa bene Es bueno para ti
Mi sto trattenendo Me estoy aguantando
Ti fa bene Es bueno para ti
Mi sto davvero trattenendo Realmente me estoy aguantando
Ti stai davvero trattenendo, lo so, e questo ti fa molto molto bene Realmente te estás aguantando, ya sé, y es muy muy bueno para ti
Vorrei che adesso ti togliessi i pantaloni, oh, togliti i pantaloni! Me gustaría que ahora te quitaras los pantalones, ¡oh, quítate los pantalones!

5. La Sagra dell’Annusamento delle Mutandine a Madison

5. El Festival de la Esnifada de Bragas en Madison

English Español Français English Italiano Français
[FZ] Allora, è arrivato il momento del concorso, signore e signori. Direttamente da Madison, nel Wisconsin, questa è la Sagra dell’Annusamento delle Mutandine di Madison, come promesso. [FZ] Bueno, ha llegado el momento del concurso, damas y caballeros. Directamente desde Madison, Wisconsin, el Festival de la Esnifada de Bragas de Madison, como habíamos prometido.
 
[FZ] Resistente? [FZ] ¿Resistentes?
[Spettatore] Avevano un buon odore? [Espectador] ¿Olían bien?
[FZ] Nailon resistente, rosso granata. Sì. Cotone azzurro con una striscetta marrone. Quelle mutandine lo eccitano molto perché sembra che le parti inferiori si siano saldate tra loro. Bene, proviamo queste, nailon azzurrino. [FZ] De nailon granate resistente. Sí. Algodón azul claro con una manchita marrón. Esas bragas lo están poniendo muy caliente porque parece que sus partes de abajo se han soldado. Bueno, probemos estas, de nailon azulado.
[Vinnie] Queste puzzano come quelle che avevo ieri sera. [Vinnie] Estas huelen como las que tenía anoche.
[FZ] Per chi di voi non avesse sentito, lui ha detto che puzzano come quelle che aveva ieri sera. Ti sono piaciute? Non ti piacciono queste? [FZ] Para los que no han oído, ha dicho que esas huelen como las que tenía anoche. ¿Te han gustado? ¿No te gustan esas?
[Vinnie] Forse loro… Forse lei ci sta seguendo in giro. [Vinnie] Quizás esas… Quizás ella nos está siguiendo por ahí.
[FZ] Nailon nero! [FZ] ¡Nailon negro!
 
[Vinnie] Uh, per favore! [Vinnie] ¡Uy, por favor!
[FZ] Nailon nero, eh, si registra un terremoto di grado 19 sulla scala Richter. [FZ] Nailon negro, eh, registrando un terremoto de 19 grados en la escala Richter.
[Vinnie] Oddio, devo proprio continuare a… ah ah ah, fa schifo, cazzo! [Vinnie] Oh Dios, tengo que seguir… ja ja ja, ¡es asqueroso, carajo!
[FZ] Queste sono azzurro chiarissimo e, a quanto pare, sono entrate in contatto con del materiale corrosivo che ne ha eroso il fondo. [FZ] Estas son de azul muy claro y aparentemente han estado en contacto con algún material corrosivo que se les ha erosionado el fondo.
[Vinnie] Sindrome cinese. [Vinnie] El síndrome de China.
[FZ] Cosa? [FZ] ¿Qué?
[Vinnie] Sindrome cinese! [Vinnie] ¡El síndrome de China!
[FZ] Sì, ah ah ah! Bene, danza folcloristica rustica, modello numero tredici. [FZ] Sí, ¡ja ja ja! Muy bien, baile folclórico rústico, modelo número trece.
 
[FZ] Blu, con dei ricamini davanti. [FZ] Azul, con esas cositas bordadas delante.
[Vinnie] Queste puzzano di ascella. Agh! [Vinnie] Huelen a axila. ¡Agh!
[FZ] Bene, chi vince? Quelle sono di Chuck Eldridge. [FZ] Bueno, ¿quién ha ganado? Esas pertenecen a Chuck Eldridge.
[Ike] Ciao [Ike] Hola
[FZ] Scusate [FZ] Lo siento

6. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?

6. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?

English Español Français English Italiano Français
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
 
Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa) Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa)
“Il massimo” era la sua espressione preferita “El no va más” era su frase favorita
Aveva un setter irlandese accanto Tenía un setter irlandés al lado
Bau Guau
 
In un locale per single, un martedì sera En un bar de solteros, un martes por la noche
Il cinturino era stretto, la luna era scura La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
Ballarono insieme un lento Bailaron juntos un baile sincopado
 
Che panorama spettacolare Qué espectacular panorama
 
I denti di lei erano bianchi Los dientes de ella eran blancos
 
Gli short erano a righe (era la Serata delle Signore) Los pantaloncitos eran rayados (era la Noche de la Dama)
Di averla incontrata, lui era contento Él estaba contento de haberla conocido
 
Lui faceva il segretario, si chiamava Betty Él era secretario, su nombre era Betty
Il suo gruppo preferito erano i Twisted Sister Su grupo favorito eran los Twisted Sister
(Parlarono del tempo!) (¡Hablaron del tiempo a menudo!)
AH! ¡AH!
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un uomo! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
Era l’hockey (su pista ghiacciata) Era el hockey (en pista helada)
[Borbottio] [Parloteo]
 
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
Che ogni sport con un imbranato doveva essere il migliore Que cada deporte con un torpe tenía que ser el mejor
Dandole una gomitata Mientras le daba un codazo de la nada
(Capisci, dolcezza? Capisci, dolcezza? (¿Lo pillas, dulzura? ¿Lo pillas, dulzura?
Sul serio, sul serio) En serio, en serio)
 
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
Per servirgli la cena ordinata Que les sirvió la comida
 
 
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
La folla intorno che prima si accalcava La multitud que antes se agolpaba
Beh, sembrava si fosse diradata Bueno, parecía disipada
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un uomo! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
Lui la portò in un motel Se la llevó a un motel
 
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo
E invece lo fece arrabbiare! ¡Pero eso lo hizo enojar!
Cazzo, ho speso un sacco di soldi per te, lo sai Ya lo sabes, me he gastado mucho dinero en ti, carajo
E tu mi stai facendo fare proprio la figura dello stronzo! ¡Y tú me estás haciendo quedar como un pendejo!
 
Lui la chiamò stronza Él la llamó cerda
Stronza stronza stronza Cerda cerda cerda
Zoccola Guarra
Zoccola zoccola zoccola Guarra, guarra, guarra
E porca Y puta
Porca porca porca Puta puta puta
Troia Perra
Troia troia troia Perra perra perra
E Repubblicana Y Republicana
Repubblicana Republicana
E lei sbatté la porta Y ella dio un portazo
La porta! ¡Un portazo!
In una frenesia di stizza! ¡En un frenesí petulante!
Una frenesia di stizza! ¡Un frenesí petulante!
Questa è una frenesia di stizza! ¡Esto es un frenesí petulante!
Sono stizzita ¡Soy petulante
E ho una frenesia! Y tengo un frenesí!
 
Lei singhiozza sul sofà En el sofá, ella lloriquea
SIGH SIGH! ¡BUAH BUAH!
Lei singhiozza e singhiozza Ella lloriquea y lloriquea
SIGH SIGH SIGH! ¡BUAH BUAH BUAH!
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
 
Lui sale in macchina Él sube a su coche
Ma la batteria si è scaricata Pero la batería está agotada
Allora deve usare il telefono Así que debe usar el teléfono
E lei gli fa una spompinata Y ella le hace una mamada
Ed è questo il suono di Long Island Y esto es el sonido de Long Island
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un uomo! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? Nena, ¿no quieres un hombre a veces?

7. Padre O’Blio

7. Padre O’Lvido

English Español Français English Italiano Français
Signore e signori, sta facendo la sua prima comparsa a Sydney, forse la sua seconda comparsa a Sydney, non sappiamo cosa faccia nel tempo libero. (Suonate più piano dietro di me, ragazzi. Aspettate) Damas y caballeros, haciendo su primera aparición en Sídney, quizás su segunda aparición en Sídney, no sabemos lo que hace en su tiempo libre. (Bajad la banda detrás mío, chicos. Esperad)
 
Padre Viviano O’Blio El Padre Viviano O’Lvido
Smagliante nel suo abito talare Resplandeciente en su sotana de paño
Stava sbattendo la pastella delle frittelle Estaba batiendo el rebozado
Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare De los panqueques para su rebaño
Sembrava piuttosto imbambolato Tenía un aspecto bastante embobado
(L’orologio si dimenticò di guardare) (Olvidó mirar el reloj pequeño)
 
Perché la sera prima Porque la noche anterior
Dietro la porticina Detrás de la puerta exterior
Un folletto gli aveva accarezzato il camice / pistolino Un duendecillo le había acariciado el camisón / pitito
 
E questo gli scatenò una tale frenesia Y eso lo puso en tal frenesí

Che si mise a cantare Serratura intorno al pentolino
Que empezó a cantar Cerradura alrededor del vasito
E culminò con un oh-oh-oh Y lo culminó con un oh-oh-oh
E culminò con un oh-oh Y lo culminó con un oh-oh
E culminò con un oh-oh Y lo culminó con un oh-oh
 
Inciampando nel suo pisellino Cuando tropezó con su pirulín
Oddio, si compiacque quando si irrigidì Oh, Señor, le encantó cuando se le puso rígido
E proruppe dal suo calzino Y se le salió impetuosamente del calcetín
“Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me” “Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí”
 
Gridò per strada lì vicino Gritó en el jardín
 
E non appena fece questo Y tan pronto como hizo eso
Una folla si radunò intorno Una multitud de gente se reunió alrededor
Tutti i fedeli Todos los creyentes
Accorsero da lui Vinieron hacia él
Volevano vedere quella cosa rosa che spuntava dal fondo del suo… Querían ver esa cosa rosada saliendo del fondo de su…
Calzino raffinato, discreto, di nailon nero, modello uomo di clero Calcetín de buen gusto, discreto, de nailon negro, modelo hombre de la tela
Ecco lì, ed ecco qui, e lui fece: “Ehi ehi” Aquí está, allí está, y él dijo: “Eh eh”
E loro fecero tutti: “Oh-oh” Y todos ellos dijeron: “Oh-oh”
E lui li tranquillizzò Y él los calmó
Con un gesto che aveva imparato Con un gesto que había aprendido
In un corso di specializzazione alla Scuola di Teologia En un curso de especialización en la Escuela de Teología
Fece loro uno di questi Les dio uno de estos
E poi… Y luego…
E poi… Y luego…

Impartì loro qualche Padre Nostro , si ammutolirono all’istante
Les dio unos pocos Padre Nuestros , se callaron al instante
Lui rimase seduto lì, immobile Él se sentó allí, inmóvil
E poi li guardò tutti negli occhi, dal primo all’ultimo Y luego, los miró a todos a los ojos, del primero al último
Li fissò tutti Miro fijamente a todos ellos
Guardandoli tutti dritti negli occhi Y los miró a todos a los ojos
E si rivolse ad ognuno di loro Y se dirigió a cada uno de ellos
A ciascuno con le sue… A ciascuno con le sue parole, a ciascuno a modo suo A cada uno con sus… A cada uno con sus propias palabras, a cada uno a su propia manera
E si rivolse a loro e disse… Y se dirigió a ellos y dijo…

8. Quel tizio sta scherzando o cosa?

8. ¿Está bromeando ese tío o qué?

English Español Français English Italiano Français
Bene. Vedete questa? È quella che chiamereste una nuova canzone. Adesso starò qui e leggerò questa minchiata mentre la sto facendo. Abbiamo pensato che questo fosse il posto giusto per fare questa canzone. Finora è stata eseguita una sola volta, la… la sera stessa dopo essere stata scritta… a Boston. Vi racconterò la storia di questa canzone. Si chiama “deviazione creativa dalla parte normale del programma”, semplicemente perché ci fidiamo talmente del vostro buon gusto da sapere che la accetterete anche se la band la fa alla cazzo di cane. Sì. Perché, signore e signori, questa canzone ha un messaggio importante, e credo che questo messaggio debba essere recapitato alla gente di questa grande area metropolitana. Bueno. ¿Veis esto? Es lo que se llama una nueva canción. Ahora voy a quedarme aquí y leer esa chorrada mientras la estoy haciendo. Pensamos que este era un buen lugar para hacer esta canción. Hasta ahora se ha interpretado una sola vez y… fue la misma noche después de escribirla… en Boston. Voy a contaros la historia de esta canción. Esto se llama “desviación creativa de la parte normal del programa”, sencillamente porque confiamos tanto en el buen gusto de la audiencia que sabemos que la aceptaréis aunque la banda la cague. Sí. Porque, damas y caballeros, esta canción tiene un mensaje importante y creo que este mensaje debe llegar a la gente de esta gran área metropolitana.
 
Bene, adesso state a sentire. Quanti di voi ritengono che il rock sia diventato decisamente troppo assurdo? Vedo che non ne siete tutti convinti. Qualcuno di voi crede che il rock sia vero. Vedo che qui all’incirca il 20 per cento del pubblico ne ha le scatole piene mentre tutti gli altri credono ancora in quella minchiata. Bene, questa canzone è dedicata a tutti quelli che credono ancora in quella minchiata. Bueno, ahora escuchad. ¿Cuántos de vosotros consideráis que el rock se ha vuelto demasiado absurdo? Veo que no todos estáis convencidos. Algunos pensáis que el rock es real. Puedo ver que hay probablemente un 20 por ciento de la audiencia que ya ha tenido bastante mientras el resto de vosotros seguís creyendo en esa mierda. Bueno, esta canción va dedicada al resto de vosotros que seguís creyendo en esa mierda.
 
Adesso state a sentire: come giustificate razionalmente l’uscita di un album intitolato “Io sono dentro di te”? Voglio dire, che… che cos’è? Quel tizio sta scherzando? (Cosa, devo baciarti di nuovo? D’accordo). Sul serio, sentite, amici, scherzi a parte. Riflettiamo un attimo sul mondo del rock. Qualcuno di voi ha già quelle magliettine simpatiche con su scritto “La disco-music fa schifo”, giusto? Quella non è l’unica cosa che fa schifo. La Warner Brothers fa schifo, certo, ma oltre alla Warner Brothers ci sono altre cose in questo settore che fanno decisamente schifo. Una di queste è il modo in cui il tema dell’amore è trattato nei versi di vari “artisti rock seri”, l’equipe di terapia intensiva del mondo del rock. Loro… Loro sono fuori, sono proprio fuori. Perché l’amore non è come ve lo raccontano loro, sapete, non ve la stanno raccontando giusta. Adesso ve la racconterò io giusta, sapete. Ahora escuchad: ¿Cómo justificáis racionalmente la aparición de un álbum titulado “Estoy dentro de ti”? Quiero decir, ¿qué… qué es eso? ¿Está bromeando ese tío? (¿Qué, tengo que besarte otra vez? Vale). En serio, mirad, bromas aparte, amigos. Reflexionemos un momento sobre el mundo del rock. Algunos lleváis esas camisetas que dicen “La música disco apesta”, ¿cierto? Eso no es lo único que apesta. Por supuesto que Warner Brothers apesta, pero aparte de Warner Brothers hay otras cosas sobre este negocio que apestan de verdad. Una de estas es el modo en el que el sujeto del amor es tratado en las letras de varios “artistas serios de rock”, el equipo de cuidados intensivos del mundo del rock. Esta gente… Esta gente está jodida, está bien jodida. Porque el amor no es como os están contando, sabéis, os lo están contando mal. Yo os lo voy a contar bien, sabéis.
 
Adesso voi tutte, spettatrici, lasciate viaggiare la vostra fantasia. Questo è il momento della fantasia femminile. OK? Sei una ragazzina, giusto? Hai rapito la tua succulenta pop-star preferita, giusto? Hai portato nella tua camera da ragazzina la suddetta pop-star, lui è proprio carino e ariano e ghiotto di frittelle. Proprio così, cornuto. Hai portato quel pollo nella tua camera, ti sei stesa sul tuo letto da ragazzina, hai sollevato in aria le tue gambe da ragazzina, ti sei tolta i tuoi pantaloni da ragazzina. La lampadina rossa da ragazzina è accesa accanto al letto. Le tende sono chiuse, è buio, è mezzanotte. Metti su un disco di Phoebe Snow, ti stai proprio rilassando. Ti vengono gli occhi lucidi, sei sensibile, sei innamorata. La tua pop-star preferita si toglie i pantaloni, si arrampica sopra di te e tutt’a un tratto senti una vocina nell’orecchio che dice: “Sono dentro di te!” Para todas las mujeres entre la audiencia, ha llegado el momento de la fantasía. Esta es la hora de la fantasía femenina. ¿Vale? Eres una chica adolescente, ¿cierto? Has abducido a tu favorita suculenta estrella del pop, ¿cierto? Te has traído a tu habitación de adolescente a la estrella del pop anteriormente mencionada, él es guapísimo y ario y come muchos bollos. Eso es, cornudo. Te has traído a este pavo a tu habitación, te has tumbado en tu cama de adolescente, has levantado tus piernas de adolescente en el aire, te has quitado tus braguitas de adolescente. Tienes encendida la bombilla roja de adolescente junto a la cama. Las cortinas están bajadas, está oscuro, es medianoche. Pones un disco de Phoebe Snow, te estás relajando de verdad. Las lágrimas afloran en tus ojos, eres sensible, estás enamorada. Tu favorita estrella del pop se quita los pantalones y se sube encima de ti y de repente oyes una vocecilla junto a tu oído que dice: “¡Estoy dentro de ti!”

9. Io sono carinissimo

9. Yo soy guapísimo

English Español Français English Italiano Français
Ah, lo sapevo che ti saresti stupita… Ah, sabía que te sorprenderías…
Uno, due, tre, quattro Uno, dos, tres, cuatro
 
Non è spiacevole? ¿No da lástima?
Non è un peccato? ¿No estás apenado?
Così tanti brutti Tanta gente fea
Sono costernato Estoy consternado
 
Io sono carinissimo Yo soy guapísimo
Alcuni di essi Algunos de ellos
Sono così insignificanti En su casa, solos
A casa, soli con sé stessi Son tan sencillos
 
Vorrebbero poter essere Quisieran ser
Carinissimi come lo sono io Guapísimos como yo
Ma non ci Pero nunca
Riusciranno mai, perdio Lo conseguirán, no
 
C’è chi lo capisce Alguien lo entiende
C’è chi no, sai Alguien no, es verdad
C’è chi è così brutto Alguien es tan feo
Che non lo capirà mai Que nunca lo entenderá
 
Voi, tutti, guardate i miei capelli Que todo el mundo mire mi pelo en la cabeza
Guardate i miei vestiti, sono sicuro che li trovate belli Mire mi ropa, estoy seguro de que os interesa
Vinnie C. è eccezionale Vinnie C. es simplemente estupendo
Vedete come annusa quel sedere / sedile Mirad cómo esnifa el trasero / asiento
È ottimo. E dopo che farai? Es muy bueno. ¿Qué harás después?
 
Dolce come il miele, lui è un bonaccione Tan dulce como la miel, él siempre está de broma
Pieno di salsicce al forno e di testosterone Lleno de salchichas al horno y de testosterona
Lui non prende mai pillole di vitamina Nunca toma pastillas de vitamina
Guardatelo mentre le sue narici vanno in rovina Mirad cómo sus fosas nasales se van a la ruina
Narici vanno in rovina Se van a la ruina
Narici vanno in rovina Se van a la ruina
Devono essere di plastilina Deben ser de plastilina
 
Oh, sono così sottotono Oh, estoy tan deprimido
Ted Nugent, ah, bimba, sai? Ted Nugent, ah, nena, ¿sabes?
E mi stavo veramente gustando quella cazzo di bistecca Y me estaba gustando mucho ese puto filete
E poi all’improvviso sono arrivati i maiali, ed io me la sono svignata per il tanfo Y, de repente, llegaron los cerdos y me largué por el hedor
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Brutto è cattivo Lo feo es malo
E cattivo è sbagliato Y lo malo es incorrecto
E sbagliato è peccaminoso Y lo incorrecto es pecaminoso
E il peccato porta alla dannazione eterna Y el pecado lleva a la perdición eterna
E al fuoco rovente Y al fuego ardiente
Fuoco rovente Al fuego ardiente
Fuoco rovente Al fuego ardiente
Fuoco rovente Al fuego ardiente
Urla di agonia Gritos de agonía
Urla di agonia Gritos de agonía
Urla di agonia Gritos de agonía
Urla di agonia Gritos de agonía
Argh! Ah… ah ¡Argh! Ah… ah

10. Persona bianca

10. Persona blanca

English Español Français English Italiano Français
 
 
Scarpe… da golf Zapatos… de golf
Maglietta sportiva! ¡Camisa deportiva!
Persona bianca Persona blanca
POMPINO MAMADA
Dài, marinaio, dacci un bacio Vamos, marinero, danos un beso
Dài, dolcezza, lo sai che ti amo Vamos, dulzura, sabes que te amo
Sverso. Sì! Ebrio. ¡Sí!
Sverso Ebrio
Sverso… sverso Ebrio… ebrio
POMPINO MAMADA
Sverso Ebrio
POMPINO MAMADA
Sverso? ¿Ebrio?
POMPINO! ¡MAMADA!
Sverso Ebrio
POMPINO! ¡MAMADA!
Persona bianca! ¡Persona blanca!
POMPINO MAMADA
Ah ah ah, persona bianca Ja ja ja, persona blanca
Sverso Ebrio
Scarpe da golf Zapatos de golf
Una persona bianca Una persona blanca
Maglietta sportiva! ¡Camisa deportiva!
Fidanzato Novio
PERSONA BIANCA PERSONA BLANCA
Sverso Ebrio
PERSONA BIANCA PERSONA BLANCA
Fidanzato Novio
Persona bianca Persona blanca
Era… per… sona Era… per… sona
Era una persona bianca Era una persona blanca
Sverso, sverso Ebrio, ebrio
Maglietta sportiva Camisa deportiva
 
 
POMPINO MAMADA
Sverso Ebrio
PERSONA BIANCA PERSONA BLANCA
Scarpe da golf Zapatos de golf
Fidanzato! ¡Novio!
Maglietta… sportiva! ¡Chaqueta…!
Fidanzato! ¡Novio!
Maglietta… sportiva! ¡Chaqueta!
Persona bianca Persona blanca
Fidanzato Novio
Persona bianca Persona blanca
POMPINO MAMADA
Persona bianca, bianca Persona blanca, blanca
POMPINO! ¡MAMADA!
Persona bianca! ¡Persona blanca!
Maglietta sportiva! ¡Camisa deportiva!
 
 

11. Dispositivi per persone sole

11. Aparatos para personas solitarias

English Español Français English Italiano Français
Qualcuno ha mai visto Miss Pinky? ¿Ha visto alguien alguna vez a Miss Pinky?
Sì, uau! ¡Sí, guau!
Ehi, adesso vi spiegherò di cosa sto parlando. Dedicheremo tutta questa canzone a Miss Pinky. Per quelli tra voi che non conoscono Miss Pinky: abbiamo da poco visitato la Finlandia, quel Paese pittoresco, e all’aeroporto ci ha accolti un signore che si chiama Erik. Incontriamo Erik ogni volta che andiamo in Finlandia, è gentilissimo. Raccoglie autografi e ci porta dei regali. E quando siamo partiti dalla Finlandia, Erik mi ha dato una rivista da leggere in aereo, era una delle sue riviste preferite. Oíd, ahora os explicaré de qué estoy hablando. Le vamos a dedicar toda esta canción a Miss Pinky. Para aquellos de vosotros que no sabéis nada de Miss Pinky: recientemente visitamos Finlandia, ese colorido país, y nos encontramos en el aeropuerto con un caballero llamado Erik. Nos vemos con Erik cada vez que vamos a Finlandia, es una persona muy amable. Colecciona autógrafos y nos hace regalos. Y cuando partimos de Finlandia, Erik me dio una revista para leer en el avión, era una de sus revistas favoritas.
 
Ebbene, molti di voi avranno sentito spesso parlare della pornografia danese, avete invece mai sentito parlare della pornografia finlandese? È completamente diversa. Lui mi ha dato una rivista pornografica finlandese con delle ragazze che mi sembrava impossibile che le avessero fotografate. Ce n’era un paio che assomigliavano a Grace Slick, le altre erano invece messe male, veramente male. Le fotografie erano ovviamente un po’ troppo virate verso il rosso, sapete, hanno stampato troppo rosso, e facevano vedere molte ragazze con scarpe rosse grandi così. Quando però si entrava nei dettagli concreti di quella zona interessante tra le gambe, i pezzetti di carne che pendevano da quei cespuglietti di peli sembravano tutti orribilmente infetti! Pues bien, un montón de gente ha oído hablar bastante sobre la pornografía danesa ¿alguna vez habéis oído hablar de la pornografía finlandesa? Es completamente diferente. Me dio una revista pornográfica finlandesa en la que había unas chicas que no me podía creer que las hubieran fotografiado. Había una o dos que se parecían a Grace Slick, pero el resto de ellas tenían mala pinta, muy mala pinta. Y por supuesto, las fotografías en color eran demasiado viradas al rojo, sabéis, habían imprimido demasiado rojo, y mostraban un montón de chicas con zapatos rojos, así de grandes. Pero cuando se entraba en los detalles concretos de esa zona interesante entre las piernas, ¡los bultos de carne colgando de esos pequeños mechones de pelo parecían todos horriblemente infectos!
 
Comunque, sfogliando quella rivista, c’era la pubblicità di un prodotto, è un prodotto per persone sole, e so che qui in Danimarca ci sono parecchi prodotti per persone sole: ci sono molti negozi dedicati ai bisogni dei tedeschi soli, degli italiani soli, degli americani soli e degli spagnoli soli che capitano nel vostro Paese. En cualquier caso, hojeando la revista, había un anuncio allí de un producto, un producto para personas solitarias, y sé que tenéis unos cuantos productos para personas solitarias aquí en Dinamarca: hay tantas tiendas dedicadas a las necesidades de las personas solitarias alemanas, italianas, americanas y españolas que llegan a vuestro territorio.
Ebbene, ci sono molti prodotti per persone sole, sapete, il più elementare di questi è il vibratore. Che ehm… può… può essere davvero utile e divertente se usato in modo corretto. Quando però si passa a cosette come la ‘fresa’ della Rover… qualcuno ha presente la ‘fresa’ della Rover? È un cazzo di cane in plastica lungo all’incirca così, con una manovella all’estremità. Allora, quello è senza dubbio un prodotto per persone sole, e Miss Pinky è un altro di quei prodotti speciali per persone sole. Pues bien, hay muchos productos para personas solitarias, ya sabéis, el más básico de todos es el vibrador. Que uh… puede… puede ser muy útil y entretenido si se usa adecuadamente. Pero cuando se pasa a cositas como la ‘fresadora’ de Rover… ¿ha visto alguien alguna vez una ‘fresadora’ de Rover? Es una polla de perro de plástico así de larga con una manivela al final. Bueno, eso sí que es sin duda un producto para personas solitarias y Miss Pinky es otro de esos productos especiales para personas solitarias.
Miss Pinky è più corta del normale perché non ha il corpo, ha solo la testa. Ha una testa di gomma con gli occhi chiusi, la bocca spalancata e le labbra all’indietro sopra i denti, così non vi fate troppo male. Ed è lavabile. Quindi dedicheremo questa canzone a Miss Pinky, per il buon lavoro che ha fatto per tutti i lettori della rivista finlandese che l’hanno comprata per posta e soprattutto per quel tipo dietro le quinte che proprio adesso se la starà spassando lì con Miss Pinky in grembo, nascosta sotto l’impermeabile. Miss Pinky es más corta que lo normal porque no tiene cuerpo, lo único que tiene es una cabeza. Tiene una cabeza de goma, los ojos cerrados y la boca muy abierta, y tiene los labios enrollados sobre los dientes, así que no hace mucho daño. Y es lavable. Así que vamos a dedicar esta canción a Miss Pinky por todo el buen trabajo que ha hecho para cada lector de la revista finlandesa que la compró por correo y especialmente para el tipo entre bastidores que probablemente está teniendo a Miss Pinky en sus rodillas ahora mismo, escondida debajo de su abrigo, pasándolo bien.

12. Miss Pinky

12. Miss Pinky

English Español Français English Italiano Français
Ho una ragazza con una testolina di gomma Tengo una chica con una cabecita de goma
La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire La enjuago cada noche antes de irme a la cama
Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada
E sembra che le piaccia quando sto per venire Y cada vez que me corro, parece que le agrada
 
E il suo nome è P-I-N-K-Y Y su nombre es P-I-N-K-Y
P-I-N, grido P-I-N, grito
K-Y, non essere timido K-Y, no seas tímido
Accidenti, 69 dollari e 95 69 dólares y 95, amigo
Provala dunque Pruébala
 
Ha una faccia estasiata, tiene gli occhi serrati En su cara extasiada, sus ojos siempre están cerrados
Glielo puoi ficcare in gola, amico, e in tutti i posti consueti Puedes metérsela en la garganta, amigo, y en todos los lugares acostumbrados
Pigia l’interruttorino sul suo porta-batteria Sobre su paquete de baterías, dale al pequeño interruptor
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar
 
E il suo nome è P-I-N-K-Y Y su nombre es P-I-N-K-Y
P-I-N, grido P-I-N, grito
K-Y, non essere timido K-Y, no seas tímido
Accidenti, 69 dollari e 95 69 dólares y 95, amigo
Provala dunque Pruébala
 
Ho una ragazza con una testolina di gomma Tengo una chica con una cabecita de goma
La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire La enjuago cada noche antes de irme a la cama
Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada
E sembra che le piaccia quando sto per venire Y cada vez que me corro, parece que le agrada
 
E il suo nome è P-I-N-K-Y Y su nombre es P-I-N-K-Y
P-I-N, grido P-I-N, grito
K-Y, non essere timido K-Y, no seas tímido
Accidenti, 69 dollari e 95 69 dólares y 95, amigo
Provala dunque Pruébala
Accidenti, 69 dollari e 95 69 dólares y 95, amigo
Provala, ehi Pruébala, eh
Accidenti, 69 dollari e 95 69 dólares y 95, amigo
La tua compagna computerizzata ideale è disponibile, qui e adesso Tu compañera computarizada ideal está disponible aquí y ahora

13. Ficcarlo dritto dentro

13. Meterla bien dentro

English Español Français English Italiano Français
Si è truccata la faccia Ella se maquilló la cara
Si è seduta davanti allo specchio Se sentó delante del espejo
Si è truccata la faccia Ella se maquilló la cara
Ha avvicinato lo specchio Acercó un poco más el espejo
 
Provoleggianti profili provando! ¡Provocativas posturas practicando!
 
Lo sguardo! ¡La mirada!
Lo sguardo! ¡La mirada!
Lo sguardo! ¡La mirada!
Lo sguardo segreto! ¡La mirada secreta!
 
Lo sguardo segreto che lei userà se si presenterà una vittima degna di attenzione La mirada secreta que ella usará si una víctima digna de atención apareciera
 
 
Provoleggianti profili provando! ¡Provocativas posturas practicando!
 
Provoleggianti profili provando! ¡Provocativas posturas practicando!
 
Sull’orologio al muro En el reloj de la pared
La mezzanotte è scoccata La medianoche acaba de sonar
La sua amica è sotto la doccia Su amiga está en la ducha
Lei finisce la sua telefonata Ella termina de llamar
 
Provoleggianti profili provando! ¡Provocativas posturas practicando!
 
Una mezza dozzina di provocanti pose accovacciate Media docena de provocativas posturas agachadas
Uscita dalla doccia, si schiaccia un punto nero Fuera de la ducha, se quita los granos cuidadosamente
Si lava i denti, si spruzza un deodorante, se lo passa sulla topa Se lava los dientes, se echa espray desodorante
Questo la sta… la sta eccitando davvero Se lo da en el chocho, esto la está… la está poniendo caliente
 
 
Ha solo ventiquattro anni e non raggiunge l’orgasmo Solo tiene veinticuatro años y no puede llegar al orgasmo
Un caso triste ma tipico, sì! Un caso triste pero típico, ¡sí!
L’ultimo tizio che se l’è fatta è entrato e gli si è ammosciato l’entusiasmo El último fulano que se la cogió entró y se le puso blando el entusiasmo
Lei gliel’ha succhiato e gli ha riso in faccia, sì! Ella se la chupó y se rio en su cara, ¡sí!
In faccia, sì! En su cara, ¡sí!
 
Lei sceglie tutti i vestiti Ella elige toda la ropa
Che metterà stasera, sì, per l’occasione! Que llevará esta noche para la ocasión, ¡sí!
I locali dove va Los lugares a donde va
Sono pieni di ragazzi delle band Están llenos de chicos de grupos
 
Che aspettano il momento giusto per scassinarle il pantalone Esperando el momento para descerrajar su pantalón
 
PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS
Fattela leccare Déjame lamértelo
PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS
Fattela leccare Déjame lamértelo
PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS
Fattela leccare Déjame lamértelo
PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS
Fattela leccare Déjame lamértelo
 
Beh, almeno lì c’è un po’ di scelta Bueno, por lo menos allí hay algo de elección
A volte lì c’erano venti o trenta ragazzi A veces había allí veinte o treinta chicos
Abbastanza attraenti per un incontro Bastante deseables para un encuentro
Vestiti stilosi, con i capelli lunghi Bien acicalados, con el pelo largo
Che aspettavano ragazze alle quali poter ficcarlo dritto dentro Esperando a chicas a las que meterla bien dentro
 
Beh, almeno lì c’è un po’ di scelta Bueno, por lo menos allí hay algo de elección
A volte lì c’erano venti o trenta ragazzi A veces había allí veinte o treinta chicos
Abbastanza attraenti per un incontro Bastante deseables para un encuentro
Vestiti stilosi, con i capelli lunghi Bien acicalados, con el pelo largo
Che aspettavano ragazze alle quali poter ficcarlo dritto dentro Esperando a chicas a las que meterla bien dentro
 
Proprio così, ficcarlo dritto dentro Eso es, meterla bien dentro
E tirarlo fuori! ¡Y sacarla fuera!
E ficcarlo dentro di nuovo Y volver a meterla dentro
SÌ! ¡SÍ!

14. Finirete a lavorare in un distributore di benzina

14. Terminaréis trabajando en una gasolinera

English Español Français English Italiano Français
Questa canzone potrebbe offendere qualcuno di voi, fratelli Esta canción podría ofender a algunos de vosotros
Se vi offende, è perché siete imbecilli Si os ofende, es porque sois perdedores
Nel posto dal quale vengo io le cose funzionano così En mi país, las cosas van así
Fatemi vedere i vostri pollici se anche voi siete stati lì Dejadme ver vuestros pulgares, si vosotros también habéis estado allí
 
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
Oh, fatemi vedere i vostri pollici Oh, dejadme ver vuestros pulgares
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
[Ripete] [Repite]
 
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
Mostratemi i pollici, se siete imbecilli Mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores
Fatemi vedere i vostri pollici, se siete imbecilli! ¡Mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores!
 
Ehi, su, fareste meglio a prendere una decisione Oíd, haríais bien en tomar una decisión
Fareste meglio a prendere una decisione Haríais bien en tomar una decisión
Tenetevi stupidamente la vostra occupazione Mantened estúpidamente vuestra ocupación
Fareste meglio a tenervi la vostra occupazione Haríais bien en mantener vuestra ocupación
Ormai lo dovreste sapere che tutta la vostra istruzione Ya deberíais saber que toda vuestra educación
Tutta la vostra istruzione Toda vuestra educación
Non vi aiuterà in alcun modo, voi… No os va a ayudar en ningún caso, vosotros…
 
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
 
A pompare carburante ogni notte Bombeando carburante cada noche
A pompare carburante ogni notte Bombeando carburante cada noche
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
 
A pompare carburante ogni notte Bombeando carburante cada noche
A pompare carburante tutte le notti, oh! Bombeando carburante cada noche, ¡oh!
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
 
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce! Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado!
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce! Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado!
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce! Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado!
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce! Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado!
 
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera

15. Fate un rumore di sesso

15. Haced un ruido de sexo

English Español Français English Italiano Français
Signore e signori, di solito non lo facciamo, ma essendo oggi il Giorno di San Patrizio, questo è il nostro programma speciale per il Giorno di San Patrizio, e sto anche indossando una maglietta verde e via dicendo. Vogliamo provare a dare a questo programma un tocco di… beh, diciamo così, “sapore casereccio irlandese”. (Suonate più piano dietro di me, ragazzi, si va sul tecnico). Ogni gruppo etnico ha delle caratteristiche, sapete, e spesso queste caratteristiche vengono prese in giro dagli altri gruppi etnici. Ebbene, ho come la percezione che in questo Paese gli irlandesi siano diventati “capri espiatori”, per usare un’espressione comune. Molti in America ritengono che gli irlandesi non siano per niente sexy. Damas y caballeros, normalmente no hacemos esto, pero, ya que es el Día de San Patricio, esto es nuestro programa especial del Día de San Patricio, e incluso llevo una camiseta verde y todo. Queremos intentar aportar un poco de… bueno, digámoslo así, “sabor irlandés casero” a este programa. (Bajad la banda detrás mío, chicos, esto es muy técnico). Ya sabéis que cada grupo étnico tiene sus propias características y estas características suelen ser ridiculizadas por otros grupos étnicos. Pues bien, presiento que los irlandeses en este país se han vuelto “chivos expiatorios”, por usar una expresión común. Mucha gente piensa que los irlandeses de América sencillamente no tienen atractivo sexual.
Quindi, per sfatare questo mito etnico che la gente di prosapia irlandese non sia particolarmente sexy, stasera daremo la possibilità a volontarie del pubblico di dimostrare quanto sono seducenti. Adesso vorrei… vorrei far salire qui almeno quattro ragazze che pensano di essere irlandesi. No, devono… No, no, no, devono essere volontarie, dovete prestarvi volontariamente per fare questo, non può essere sotto costrizione. Io… No, vi spiegherò, questo è molto scientifico, ne abbiamo bisogno di altre due. Bene, eh, pensate tutte di essere irlandesi, giusto? D’accordo, d’accordo. State a sentire (silenzio, per favore), questo è molto, molto scientifico. Proprio così. Per dimostrare che siete genuinamente seducenti, adesso daremo ad ognuna di voi la possibilità di fare un rumore di sesso con accompagnamento musicale. E quindi… Pues, para disipar este mito étnico de que la gente de origen irlandés no es particularmente sexy, vamos a dar la oportunidad a algunas voluntarias entre la audiencia de esta noche de demostrar lo calientes que son. Ahora me gustaría… me gustaría que suban aquí al menos cuatro chicas que crean ser irlandesas. No, tienen… No, no, no, tienen que ser voluntarias, tienen que ser voluntarias para hacer esto, no puede ser bajo coacción. Yo… No, os explicaré, esto es muy científico, necesitamos dos más. Bueno, je, todas creéis ser irlandesas, ¿cierto? Vale, vale. Ahora escuchad (silencio, por favor), esto es muy muy científico. Eso es. Para demostrar que sois verdaderamente calientes os vamos a dar a cada una de vosotras la oportunidad de hacer un ruido de sexo con acompañamiento musical. Y así…
 
Fate un rumore di sesso! ¡Haced un ruido de sexo!
 
Fate un rumore di sesso! ¡Haced un ruido de sexo!
Fate un rumore di sesso! ¡Haced un ruido de sexo!
Fate un rumore di sesso! ¡Haced un ruido de sexo!
Fate un rumore di sesso! ¡Haced un ruido de sexo!
Fate un rumore di sesso! ¡Haced un ruido de sexo!
 
Allora, non sono sicuro che tutte quante queste concorrenti siano veramente irlandesi nel senso biblico del termine, però credo che dobbiamo riconoscergli il merito di essere venute qua stasera a Binghamton a rappresentare il popolo irlandese. Soprattutto se ci si rende conto che questa è quasi l’unica forma di sesso sicuro rimasta in America. Bueno, no estoy seguro de que todas y cada una de estas concursantes sean verdaderamente irlandesas en el sentido bíblico de la palabra, pero creo que tenemos que darles crédito por subir aquí arriba y representar a los irlandeses de Binghamton esta noche. Especialmente cuando uno se da cuenta de que esta es la única forma de sexo seguro que queda en América.
Ah ah ah! ¡Ja ja ja!

16. Tracy è una snob

16. Tracy es una snob

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
Un’altra volta per tutti quanti! ¡Una vez más para todo el mundo!
Un’altra volta per tutti quanti! ¡Una vez más para todo el mundo!

17. Io sono stato dentro di te

17. He estado dentro de ti

English Español Français English Italiano Français
Allora, io sono stato dentro di te, bimba Bueno, nena, he estado dentro de ti
E tu sei stata dentro di me Y tú has estado dentro de mí
E noi siamo stati molto intimamente Y nosotros hemos estado muy entrañablemente
Avvinghiati, ed è stato bello, certamente Entrelazados, y desde luego que fue excelente
 
Io sono stato dentro di te, bimba Nena, he estado dentro de ti
Tu sei stata dentro di me Tú has estado dentro de mí
E quindi, noi siamo stati così uniti, sai Así que, ves, nosotros hemos estado tan en intimidad
Da farmi pensare che non saremmo mai Que pensé que nunca
Ritornati dall’eternità Volveríamos de la eternidad
Ritornati dall’eternità Volveríamos de la eternidad
Ritornati dall’eternitàVolveríamos de la eternidad
 
Tu sei stata dentro di me Tú has estado dentro de mí
E, com’è logico Y como es lógico
Io sono stato dentro e fuori di te Yo he estado dentro y fuera de ti
Dentro e fuori di te, dentro e fuori di te Dentro y fuera de ti, dentro y fuera de ti
E ovunque sia piaciuto a te Y dondequiera te ha gustado a ti
Dentro e fuori di te Dentro y fuera de ti
Sì, lo sai che così è Sí, sabes que es así
 
E mentre ero dentro Y mientras estaba dentro
Forse sono stato indecoroso Tal vez me comporté de manera indecorosa
E sarà per questo che mi tieni il muso Y quizás sea por eso por lo que estás rencorosa
Non saprei, forse è così No sé, quizás así sea
Ma ormai che differenza fa? Pero ¿qué importa ahora?
 
Io sono stato dentro di te, bimba Nena, he estado dentro de ti
Tu sei stata dentro di me Tú has estado dentro de mí
Ah, ragazzina, non c’è tempo per lavarti la mano puzzolente Ah, chiquilla, no hay tiempo para lavarte la mano maloliente
Su, girati Vamos, date la vuelta
Entrerò dentro di te nuovamente Voy a entrar dentro de ti nuevamente
Dentro di te nuovamente Dentro de ti nuevamente
Dentro di te nuovamente Dentro de ti nuevamente
Beh, dentro di te nuovamente… Bueno, dentro de ti nuevamente…
 
Entrerò dentro di te nuovamente Voy a entrar dentro de ti nuevamente
Dentro di te nuovamente Dentro de ti nuevamente
Dentro di te nuovamente Dentro de ti nuevamente
Dentro di te nuovamente Dentro de ti nuevamente
Dentro di te nuovamente Dentro de ti nuevamente
Dentro di te nuovamente Dentro de ti nuevamente
Entrerò dentro di te nuovamente Voy a entrar dentro de ti nuevamente
Dentro di te nuovamente Dentro de ti nuevamente
 

Allora, ragazzina, te l’avevo detto che sarei entrato di nuovo dentro di te e non stavo mentendo, no? No, non riuscivo quasi a resistere a entrare dentro di te perché da quando ho iniziato a scrivere canzoni d’amore e cose così, sai, quando sei inglese, è proprio difficile non scrivere canzoni d’amore perché ehm…
Bueno, chiquilla, te he dicho que iba a entrar dentro de ti otra vez y no estaba mintiendo, ¿verdad? No, no podía casi resistirme a entrar dentro de ti porque desde que empecé a escribir canciones de amor y todo eso, sabes, cuando eres inglés es muy difícil no escribir canciones de amor porque uh…
Sensibile! ¡Sensible!
Cosa? ¿Qué?
Molto sensibile! ¡Tan sensible!
Proprio così, se sei inglese, sei… sei molto sensibile. Questa è una cosa che ho notato mentre ero inglese. In effetti durante questa canzone sono stato inglese per quasi cinque minuti e la mia sensibilità è aumentata al punto che… Chissà, saranno tutte le nostre tradizioni: il tè, Winston Churchill, le sue grandi labbra e cose così. Cose di questo tipo per cui inizi ad accumulare alle spalle tutta quella civiltà e, sai, non puoi farci niente, se sei inglese sei proprio fantastico, no? Quindi, tesoro, non dovresti affatto stupirti se sono venuto nella tua cameretta da ragazzina e mi sono arrampicato sul tuo corpo da ragazzina e mi sono tolto tutti i miei vestiti da ragazzino inglese e, sai, ho incollato le mie labbrucce sul tuo orecchio e ho detto: “Sono dentro di te! Sono dentro di te! Sono dentro di te! Sono dentro di te!” Eso es, si eres inglés eres… muy sensible. Eso es algo que he notado siendo inglés. De hecho he sido inglés unos cinco minutos durante esta canción y mi sensibilidad se ha incrementado hasta el punto en que… No sé, quizás sean todas nuestras tradiciones: el té, Winston Churchill, sus grandes labios y todo eso. Este tipo de cosas por las que comienzas a acumular toda esa civilización detrás de ti y, ya sabes, no puedes evitarlo, si eres inglés eres simplemente fantástico, ¿verdad? Así que, cariño, no te debería sorprender en lo más mínimo que yo haya entrado en tu cuartito de chica adolescente y me haya subido sobre tu cuerpo de chica adolescente y me haya quitado todas mis ropas de chico adolescente inglés y, ya sabes, haya pegado mis pequeños labios junto a tu oreja y haya dicho: “¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti!”

Però non voglio che tu mi fraintenda, sai. Io non… Io non sono venuto qui e te l’ho infilato dentro e dentro e dentro perché mi piaci. Non è perché… Non è mica carnale , lo faccio solo - e ricordati che le tasse sono molto alte in Inghilterra - l’unico motivo per cui lo faccio è per vendere dischi. E spero che capirai.
Pero no quiero que me malinterpretes, sabes. No… No he venido aquí y la he metido dentro de ti y dentro de ti y dentro de ti porque me gustas. No es porque… No es meramente carnal , yo solo hago esto, y recuerda que los impuestos son muy altos en Inglaterra, la única razón por la que yo hago esto es para vender discos. Y espero que entiendas.
 
Entrerò dentro di te nuovamente (Sono dentro di te!), bimba Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente (¡Estoy dentro de ti!)
Anche tu puoi entrare dentro di me (Sono dentro di te!) Tú también puedes entrar dentro de mí (¡Estoy dentro de ti!)
Entrerò dentro di te nuovamente, bimba Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente
E dopo, quando saremo arrivati alla fine… Y más tarde, cuando lleguemos al fin…
INDOVINA UN PO’… ADIVINA QUÉ…
 
Entrerò dentro di te nuovamente, beh Voy dentro de ti nuevamente, bueno
Dentro di te nuovamente Dentro de ti nuevamente
Dentro di te nuovamente… Dentro de ti nuevamente…
Entrerò dentro di te nuovamente Voy a entrar dentro de ti nuevamente
Dentro di te nuovamente… Dentro de ti nuevamente…
Entrerò dentro di te nuovamente Voy a entrar dentro de ti nuevamente
Dentro di te nuovamente… Dentro de ti nuevamente…
Entrerò dentro di te nuovamente Voy a entrar dentro de ti nuevamente

18. Imperatore dell’Ohio

18. El emperador de Ohio

English Español Français English Italiano Français
AVE, CESARE! ¡AVE, CÉSAR!
IMPERATORE DELL’OHIO! ¡EL EMPERADOR DE OHIO!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Fritz! ¡Fritz!
Siluro! ¡Torpedo!

19. Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo

19. Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo

English Español Français English Italiano Français
Non saprei dire da dove sia spuntata No sabría decir de dónde ha salido
Ma ho appena incontrato una donna, Mugolio di Dina Mo Pero acabo de conocer a una mujer, Gemido de Dina Mo
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
(Impossibile! Non ci riuscirai proprio)” (¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)”
 
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
(Ho detto ‘merda’!) (¡He dicho ‘nada’!)
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota No presté atención a que me había llamado desgraciado
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
(Quindi mi ci sono messo d’impegno) (Así que me esmeré)
 
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito Le quité los pololos, puse tieso el pulgar

E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció
Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
 
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
Da dov’è spuntata questa Dina Mo? ¿De dónde ha salido esta Dina Mo?
Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’ Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo
Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
Di mugolio di Dina Mo De gemido de Dina Mo
 
Ho un punto che mi stuzzica Tengo un punto que me pone caliente
E tu non ci sei passato. Dimmi! Y tú no has pasado por ahí. ¡Dime!
Ho un punto che mi stuzzica Tengo un punto que me pone caliente
E tu non ci sei passato Y tú no has pasado por ahí
Ho un punto che mi stuzzica Tengo un punto que me pone caliente
Tu non ci sei passato Tú no has pasado por ahí
Ho un punto che mi stuzzica Tengo un punto que me pone caliente
Tu non ci sei passato Tú no has pasado por ahí
 
Perché non posso entrarci se prima non ne esco Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero
Si taglia, si affetta Se corta, se rebana
E devo uscirne prima di entrarci dentro Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello
Si fa purè, si fa frappé Se hace puré, se hace batido
Perché non posso entrarci se prima non ne esco Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero
Si mescola e si fa lesbicaccia Se mezcla y se hace mala bollera
E devo uscirne prima di entrarci dentro Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello
Ma non è finita qui… Pero eso no es todo…
 
Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto… Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo…
Ed ecco cos’ha detto: Y esto es lo que dijo:
Che cos’ha detto? ¿Qué dijo?
 
“Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso “Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino
Perché, quando ho il cervello in pappa, beh, me ne frego del mio corpo” Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, bueno, mi cuerpo me importa un comino”
Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba
Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?” ¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?”
 
Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó
Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó
 
Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado
Però lei stessa avrebbe gradito un Piccolo (Marina) Principe, se non ero ancora venuto Pero a ella misma le gustaría un (Armada) Principito si yo todavía no había acabado
Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar
Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità Le daría una oportunidad, no había razón para dudar
 
Così l’ho afferrata per i capelli, svelto Así que le tiré del pelo de espaldas
L’ho messa con le gambe in alto Le levanté en el aire las piernas
E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas
Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole! ¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas!
 
Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione Estaba arrodillada, trasero en exhibición
CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE! ¡TRASERO EN EXHIBICIÓN!
Stavo approfittando dell’occasione Yo estaba aprovechando la ocasión
APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH! APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH!
Lei si è arresa alla sensazione Ella se rindió a la sensación
SI È ARRESA DOLCEMENTE! ¡SE RINDIÓ DULCEMENTE!
Ha iniziato a gemere di eccitazione Empezó a gemir de excitación
 
Dina Mo guardava dal bordo del letto Dina Mo miraba desde el borde de la cama
Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto Con labios temblorosos y rubor en la cara
Della bava le colava dal bordo della mascella Algo de saliva caía por el borde de su mentón
Mentre spiava come se la stava passando sua sorella Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien
 
Fremeva e tremava, si frizionava l’organo vitale Se estremecía y temblaba, se frotaba el órgano vital
La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental
Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina

Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina…
Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina…
Ho detto: He dicho:
 
“Baciami l’aura… Dora… “Bésame el aura… Dora…
(Proprio così!) (¡Eso es!)
Perché è autentica angora Porque es auténtica angora
Ne vuoi un po’, ancora? ¿Quieres un poco más ahora?
Proprio qui sul pavimento / sulla flora? ¿Aquí mismo en el suelo / la flora?
E tu, Fauna, che ne dici? Y tú, Fauna, ¿qué opinas?
Gradisci?” ¿Lo deseas?”

20. Lui è proprio gay

20. Él es tan gay

English Español Français English Italiano Français
Lui è proprio gay Él es tan gay
Lui è proprio gay Él es tan gay
È molto, molto gay Es tan, tan gay
Lui è proprio gay Él es tan gay
Lui è proprio gay Él es tan gay
Lui è gay Él es gay
Ed essere così gli piace assai Y le gusta ser así, tan guay
Tiene il portachiavi a destra Tiene su llavero a la derecha
Gli piace la gomma ogni sera Le gusta la goma cada noche
Lui è proprio gay Él es tan gay
Lui oggi è quasi regolare Hoy él es casi regular
 
Lui è OK Él está OK
Lui è OK Él está OK
Ha un ruolo che vuole recitare Tiene un papel que quiere interpretar
Lui è OK Él está OK
Per un giorno è proprio un cowboy Por un día, es un verdadero cowboy
Ovviamente la sua serata non è piena Por supuesto, al final de la noche está descontento
Senza un po’ di carne nel sedile / fondoschiena Sin algo de carne en el trasero / asiento
Andiamo a pattinare oggi Hoy patinemos
Giù per il Santa Monica e paraggi Por el Santa Monica, vamos
 
 
Magari ha voglia di essere un po’ sculacciato Quizás tenga ganas de una pequeña zurra
Magari morderà una piccola catena Quizás muerda una pequeña cadena
Magari il suo amante dovrebbe essergli grato Quizás su amante deba darle las gracias
Per come lui lo annaffia Por el modo en que lo rocía
Con gocce di urina Con gotas de orina
 
(Miniamo il porto in Nicaragua) (Minemos el puerto en Nicaragua)
 
Lui è proprio gay Él es tan gay
Lui è proprio gay Él es tan gay
In un certo senso, il re della città è lui Él dirige la ciudad, por decirlo así
Direi Podríamos decir, sí
Direi Podríamos decir, sí
Che oggi le cose sono un po’ diverse, sai Que las cosas son un poco diferentes hoy
Tutto il taffetà e il chintz Todo el tafetán y el chintz
E ogni ragazzo in cuoio è un principe / Prince Y cada chico en cuero es un príncipe / Prince
 
Non far finta di niente, non puoi Por favor, no mires a otro lado
 
Domani a lui potresti assomigliare! ¡Podrías ser al igual que él en un rato!
 
Magari potrai farti prestare Con suerte, podrías pedir prestado
Farti prestare Pedir prestado
Il suo bouquet / profumo Su ramo / perfume
Hmm Mmm
E magari più tardi… Y quizás más tarde…
Magari più tardi… Quizás más tarde…
Saremo tutti gay! ¡Todos seremos gais!
 

VUOI DAVVERO FARMI SOFFRIRE?

¿ DE VERDAD QUIERES HACERME SUFRIR?

 

21. Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo

21. Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo

English Español Français English Italiano Français
Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo
Che le sfavillava attorno alla testa Llameando alrededor de su cabecita
Cioè, alla sua capoccia di Mendocino Quiero decir, su cabezota de Mendocino
Che da qualche pulce era infesta Que, por unos bichos, estaba enrojecida
 

Regnava sui rospi del Bosco Corto
Gobernaba a los sapos del Bosque Corto
E su tutte le salamandre dell’Idaho Y a cada salamandra de Idaho
E su tutti i grilli che frinivano in coro Y a cada grillo que chirriaba a coro
Nelle campagne a Buffalo En el campo de Búfalo
 
Disse di avere un potere paranormale Dijo que tenía un poder mágico tremendo
E di poter estrarre un buon tarocco Y que, un buen tarot, lo podía robar
E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo
Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco Que ella era alguien a quien yo debía conocer
 
Aveva un serpente come animale di compagnia Tenía una serpiente como animal de compañía
E un amuleto della magia Y un amuleto para la brujería
E stava procreando un nano Y estaba procreando un enano
Non aveva ancora finito, tuttavia Pero no había terminado todavía
Era grigio-verde di carnagione Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
Aveva una bambola con uno spillone Tenía una muñeca con un alfiler
Le dissi che lei andava bene Le dije que ella estaba bien
Io, però, non ero a disposizione Pero yo no podía entrar
(In effetti, a quel tempo ero molto occupato) (De hecho, estaba muy ocupado en ese momento)
 
Allora lei indugiò sulla soglia Así que ella merodeó en el umbral
Proprio come un’ombra dall’aldilà Tal como una sombra desde el más allá
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là De cuatro vías, y que me encantaría de verdad
 
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
Così la seguii su per le scale Así que la seguí arriba por las escaleras
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso Detrás de su hedor a humo de incienso
Fin dove teneva appese le sue castagnole Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
 
Lei si levò il suo poncho puzzolento Ella se quitó su poncho rancio
E si stese nuda vicino alla porta, docile Y se tumbó junto a la puerta, desnuda
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento Lo hicimos hasta el cansancio
E fu quanto mai inutile Y fue inútil más que nada
 
Aveva un serpente come animale di compagnia Tenía una serpiente como animal de compañía
E un amuleto della magia Y un amuleto para la brujería
E stava procreando un nano Y estaba procreando un enano
Non aveva ancora finito, tuttavia Pero no había terminado todavía
Era grigio-verde di carnagione Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
Aveva una bambola con uno spillone Tenía una muñeca con un alfiler
Le dissi che lei andava bene Le dije que ella estaba bien
Io, però, non ero a disposizione Pero yo no podía entrar
 
Allora lei indugiò sulla soglia Así que ella merodeó en el umbral
 
Proprio come un’ombra dall’aldilà Tal como una sombra desde el más allá
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia, oh sì! Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional, ¡oh sí!
 
A quattro vie, e che potevo mangiarmi dei broccoli, là De cuatro vías, y que podría comer unos brócolis allí
 
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
 
Così la seguii su per le scale Así que la seguí arriba por las escaleras
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso Detrás de su hedor a humo de incienso
 
Fin dove teneva appese le sue castagnole Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
 
Rosicchiai a modo mio la sua putrida patonza Mastiqué a mi manera su chocho rancio
 
E lei si stese nuda come un verme vicino alla porta, docile Y se tumbó junto a la puerta totalmente desnuda
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento, per così dire Lo hicimos, por así decirlo, hasta casi el cansancio
 
Sì, e fu quanto mai inutile Sí, y fue inútil más que nada
Ah, sì, e fu quanto mai inutile Ah, sí, fue inútil más que nada
Ah, sì, e fu quanto mai inutile Ah, sí, fue inútil más que nada

22. L’uomo dei muffin

22. El hombre de las magdalenas

English Español Français English Italiano Français
Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada
Ha tergiversato finché non hai capito che vendeva solo fumo Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada
 
Oh, ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo Oh, Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando
Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro
Avrebbe dovuto ficcarlo dentro Debería haberla metido dentro
Sul serio, ficcarlo dentro En serio, meterla dentro
Beh, ficcarlo dentro Bueno, meterla dentro
 
[Strumentale] [Instrumental]

Disco 2

1. Pubblico newyorkese ad Halloween

1. La audiencia neoyorquina en Halloween

English Español Français English Italiano Français
[Spettatore] SÌ! ZAPPA! ZAPPA! [Espectador] ¡SÍ! ¡ZAPPA! ¡ZAPPA!
[FZ] (Cosa? Devo baciarla? D’accordo) Basta che lì state calmi per un po’. È soltanto Halloween. [FZ] (¿Qué? ¿Tengo que besarla? Vale) Calmaos un momento ahí. Es solo Halloween.
[Spettatore] ZAPPA! SÌ! [Espectador] ¡ZAPPA! ¡SÍ!
[FZ] Va bene [FZ] Está bien
[Spettatore] SUONA LA CHITARRA! SUONA LA CHITARRA! [Espectador] ¡TOCA LA GUITARRA! ¡TOCA LA GUITARRA!
[FZ] No, grazie. Bene, riprendiamo lo spettacolo. Siamo accordati? [FZ] No, gracias. Bueno, volvamos al espectáculo. ¿Estamos afinados?
[Spettatore] SÌ! SIAMO RESTATI QUA! SIAMO RESTATI QUA! [Espectador] ¡SÍ! ¡NOS QUEDAMOS AQUÍ! ¡NOS QUEDAMOS AQUÍ!
[FZ] Due, tre, quattro [FZ] Dos, tres, cuatro

2. Il bandito del clistere dell’Illinois

2. El bandido del enema de Illinois

English Español Français English Italiano Français
Il bandito del clistere dell’Illinois El bandido del enema de Illinois
Ho sentito dire che è a piede libero He oído que lo han soltado
Ho sentito dire che è a piede libero He oído que lo han soltado
Oddio, le urla pietose Señor, los gritos penosos
Di tutte ‘ste universitarie De todas esas universitarias
Che lui aveva legato Que él ataba
Erano state tutte costrette a mettersi a terra! ¡Todas eran obligadas a tirarse al suelo!
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois Zumo del bandido del enema de Illinois
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois Zumo del bandido del enema de Illinois
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois Zumo del bandido del enema de Illinois
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois Zumo del bandido del enema de Illinois
 
Il bandito del clistere dell’Illinois El bandido del enema de Illinois
L’ho sentito al notiziario Lo he oído en las noticias
L’ho sentito al notiziario Lo he oído en las noticias
A Bloomington, nell’Illinois, ha provocato una certa isteria En Bloomington, Illinois, causó algo de alarma, se escondía
Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria Merodeando de masía en masía
Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare Que le gustaría bombear de veras
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare Que le gustaría bombear de veras
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare Que le gustaría bombear de veras
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Il bandito del clistere dell’Illinois El bandido del enema de Illinois
Un giorno dovrà pagarla Un día, tendrá que pagar
Un giorno dovrà pagarla Un día, tendrá que pagar
 
La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!” La policía dirá: “¡Estás arrestado!”
E poi il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato Y luego, el juez lo recibirá con los honores de un invitado
Il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto El Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta
Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta
Poi pubblicheranno un bando (Ghidap!) per la giuria popolare Luego, publicarán una convocatoria (¡Arre!) para el jurado popular
E il giudice dirà: “Nessuna battuta da Silver, per favore!” Y el juez dirá: “¡Nada de chistes de Silver!”
Trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano Arrastrarán al bandido para que todos lo vean, sí
Dicendo: “Che nessuno metta quella mascherina nera su di me” Diciendo: “Que nadie ponga esa mascarilla negra sobre mí”
Ghidap! ¡Arre!
Acqua calda saponata in primo grado Agua caliente jabonosa en primer grado
E poi Tonto potrebbe dire: “Non mettetemi quella affettaverdure Veg-O-Matic vicino!” Y luego, Tonto podría decir: “¡No pongáis ese rebanador Veg-O-Matic sobre mí!”
 
Sei stato tu a cagionare questi broccoli? ¿Causaste tú este brócoli?
Allora, sei stato tu a cagionare questi broccoli? Bueno, ¿causaste tú este brócoli?
Allora, sei stato tu a cagionare tali broccoli? Bueno, ¿causaste tú este tipo de brócoli?
Una ragazza grida: “Beh, portatemi qui accanto quel piccolo elettrodomestico!” Una chica grita: “¡Bueno, traedme ese pequeño aparato aquí al lado mío!”
 
Bandito, sei colpevole? Bandido, ¿eres culpable?
Dimmi, qual è la tua dichiarazione? Dime, ¿cuál es tu declaración?
Un’altra casalinga soddisfatta grida: “Lasciate stare quella Veg-O-Matic, dannazione!” Otra satisfecha ama de casa grita: “¡Dejad ese Veg-O-Matic tranquilo, maldición!”
 
Bandito, sei colpevole? Bandido, ¿eres culpable?
Dimmi, sei stato tu a tenere questo contegno? Dime, ¿fuiste tú quien se comportó así?
Sapete che cosa disse lui? ¿Sabéis lo que él dijo?
(Non è sorprendente?) (¿No es sorprendente?)
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
(Sì!) (¡Sí!)
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
 
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
Beh, le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Bueno, las inflaba una por una con la bolsa llena de…
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
Succo del bandito del clistere dell’Illinois Zumo del bandido del enema de Illinois
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
Succo del bandito del clistere dell’Illinois Zumo del bandido del enema de Illinois
 
L’IllinoisIllinois
IllinoisIllinois

Non sto parlando di Fontana
No estoy hablando de Fontana

Non sto parlando di Bobby Patatocefalo
No estoy hablando de Bobby Patatocéfalo
Sto parlando del bandito del clistere… dell’Illinois… dell’IllinoisEstoy hablando del bandido del enema… de Illinois… de Illinois
Del suo succo De su zumo
 
Vorrei presentarvi un mio amico. Lui è L. Shankar al violino. Me gustaría presentaros a un amigo mío. Este es L. Shankar en el violín.

3. Tredicesimi

3. Treceavos

English Español Français English Italiano Français
Questo… Questo numeretto è in tredicesimi. È suddiviso in 5/8 e 4/4, nel caso in cui vogliate battere le mani. Este… Este numerito está en treceavos. Se subdivide en 5/8 y 4/4 por si queréis dar palmadas.
 
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
 
Niente male Nada mal
 
[Strumentale] [Instrumental]

4. Chiattona

4. Culona

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
Charlelle. Una creaturina fragile in un nightclub da duri, il Drive Shaft, tre isolati oltre il cinema porno Ramrod. Bastava una monetina, solo dieci centesimi, per comprarsi una sbirciatina alla chiattona! Charlelle. Una frágil criaturita en un club nocturno de tipos duros, el Drive Shaft, tres cuadras más allá del cine porno Ramrod. Con una monedita, solo diez centavos, ¡podías comprarte un vistazo a la culona!

5. Tovaglioli neri

5. Servilletas negras

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

6. Continuiamo a rivoltarci nella tomba

6. Seguimos revolcándonos en la tumba

English Español Français English Italiano Français
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Continuiamo a rivoltarci nella tomba Seguimos revolcándonos en la tumba
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Continuiamo a rivoltarci nella tomba Seguimos revolcándonos en la tumba
 
Siamo così giovani e felici Somos tan jóvenes y felices
E sappiamo ciò che più conta Y sabemos lo que más importa
È lassù, lassù, lassù, lassù e anche quaggiù Está ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba y aquí debajo también
Non ci sbagliamo mai su nulla Nunca nos equivocamos sobre nada
E abbiamo un bell’aspetto Y nos vemos bastante bien
Non dobbiamo mai e poi mai preoccuparci, siamo sempre di fretta Nunca jamás nos tenemos que preocuparnos, siempre nos damos prisa
Per auto-convincerci che quello che siamo è molto, molto figo Para autoconvencernos de que lo que somos es supersuperguay
 
Se credessimo a quello che c’è scritto nei giornali Si creyéramos en lo que está escrito en los periódicos
E nelle riviste che definiscono il nostro folclore Y en las revistas que definen nuestro folclore
Non potremmo mai ridere di chi o di cosa pensiamo di essere Nunca podríamos reírnos de quién o qué pensamos que somos
E nemmeno di quello che pensiamo che dovremmo più o meno essere Tampoco de lo que pensamos que más o menos tendríamos que ser
Perché siamo completamente vacui Porque estamos completamente vacíos
Completamente vacui Completamente vacíos
E le nostre esistenze sono proprio inutili, ma chi cazzo se ne frega? Y nuestras vidas son completamente inútiles, pero ¿a quién le importa una mierda?
Non abbiamo senso dell’umorismo No tenemos ningún sentido del humor
Gnocca in vista, gnocca in vista, sì! ¡Bombón a la vista, bombón a la vista, sí!
Non c’è rimasto più niente di cui ridere, nemmeno di noi stessi Ya no nos queda nada de que reírnos, tampoco de nosotros mismos
 
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Continuiamo a rivoltarci nella tomba Seguimos revolcándonos en la tumba
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Continuiamo a rivoltarci nella tomba Seguimos revolcándonos en la tumba
 

Giallo pastoso
Amarillo cálido
Giallo pastoso Amarillo cálido
 
Erano molli, erano gialli, indossavano maleodoranti mantelli, erano fan di Donovan Eran cálidos, eran amarillos, llevaban mantas apestosas, eran fans de Donovan

GHIRONDA
ZANFONA
Andavano in giro con stupidi fiori nei capelli e addosso, e cercavano di infilarli nelle pistole Andaban por ahí con flores estúpidas en el pelo y puestas en todas partes, e intentaban meterlas en las pistolas
 
Di tutti i poliziotti e degli altri servitori della legge De todos los polis y otros sirvientes de la ley
 
Che cercavano di spintonarli e poi falciarli Que intentaban empujarlos y después atropellarlos
Ma erano pieni di tutte quelle minchiate nelle quali credevano Pero estaban llenos de toda esa mierda en la que creían
FIÙ! ¡UF!
E allora chi cazzo se ne frega? Entonces, ¿a quién le importa una mierda?
CHI CAZZO SE NE FREGA? ¿A QUIÉN LE IMPORTA UNA MIERDA?
 
Si stringevano i cinturini attorno alla testa durante il fine settimana, si strafacevano quando arrivavano in città Se apretaban la correa alrededor de la cabeza en el fin de semana, se colocaban cuando venían a la ciudad
Andavano in giro nel Greenwich Village per comprare dei manifesti da appendere nelle loro maleodoranti camerette segrete a Long Island con luci ultraviolette, gridando: Andaban por el Greenwich Village para comprar pósteres para colgarlos en sus apestosos cuartitos secretos con luces ultravioletas en Long Island, gritando:
JIMI, RITORNA!” “¡VUELVE, JIMI!”
Ritorna e regola il mio tono delle scoregge / distorsore Vuelve y regúlame la distorsión / el tono de los pedos

La tua foschia era così purpurea
Tu niebla era tan púrpura

E il tuo asse era audace come l’amore
Y tu eje era atrevido como el amor
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAMMI UN FEEDBACK JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAME UN FEEDBACK
Ritorna e dammi un feedback sul mio look Vuelve y dame un feedback sobre mi look
Puoi dare feedback al distorsore del tuo pedale wah-wah mentre ti chini per incendiare la tua roba Puedes darle feedback a la distorsión de tu pedal wah-wah mientras te agachas y les prendes fuego a tus cosas
 
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
 
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Continuiamo a rivoltarci nella tomba Seguimos revolcándonos en la tumba
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Signor “Piangi, bimba” Señor “Llora, nena”
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Continuiamo a rivoltarci nella tomba Seguimos revolcándonos en la tumba
Beh Bueno
 
Possiamo ritornare, possiamo rifarlo, possiamo viaggiare indietro nel tempo Podemos regresar, podemos volver a hacerlo, podemos viajar atrás en el tiempo

Tra i canyon delle vostre menti alla vigilia della distruzione
A través de los cañones de vuestras mentes en las vísperas de la destrucción
Possiamo far finta di essere davvero speciali Podemos fingir que somos algo muy especial
 
Oh, salteremo nella vasca da bagno con quell’altro Jim Oh, saltaremos en la bañera con ese otro Jim
Per farlo stare più attento Para hacer que tenga más cuidado
E potremo passare a trovare Big Mama Y podremos visitar a Big Mama
E darle una sleppa sulla nuca Y darle una palmada en la nuca
Quando si mangia il panino Cuando se come el bocadillo
VENERDÌ, GIOVEDÌ VIERNES, JUEVES
 
Potremo prenderci cura di Janis Podremos cuidar de Janis
Quando si deprime al punto Cuando se deprime tanto
Da non farcela più Que no aguanta más
Potremo ridere alle battute di Keith Moon Podremos reírnos de las bromas de Keith Moon
AH AH AH! ¡JA JA JA!
E della TV a colori Y de la televisión en color
 
Che aveva buttato dalla finestra del secondo piano! ¡Que tiró por la ventana del segundo piso!
 
 
Tornate tutti Volved todos
Nessuno lo sa fare come lo facevate voi Como lo hacías vosotros, nadie sabe hacerlo
Basta ascoltare la radio e quello che suonano oggigiorno Si escucháis la radio y lo que ponen hoy en día
Per capirlo subito: tutti quegli stronzi hanno proprio bisogno di voi! Os daréis cuenta enseguida: ¡todos esos pendejos realmente os necesitan!
 
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Continuiamo a rivoltarci nella tomba Seguimos revolcándonos en la tumba
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Continuiamo a rivoltarci nella tomba Seguimos revolcándonos en la tumba
 
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Continuiamo a rivoltarci nella tomba Seguimos revolcándonos en la tumba
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Continuiamo a rivoltarci nella tomba Seguimos revolcándonos en la tumba

7. Orifizio alieno

7. Orificio extranjero

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

8. Ragazze cattoliche

8. Chicas católicas

English Español Français English Italiano Français
Beh Bueno
Ragazze cattoliche Chicas católicas
Con dei minuscoli baffetti Con un pequeño bigotito
Ragazze cattoliche Chicas católicas
Sapete come lo fanno? ¿Sabéis cómo lo harán?
Ragazze cattoliche Chicas católicas
Nel seminterrato della canonica En el sótano de la canónica
Padre Riley è una checca ma Mary se ne impippa El Padre Riley es marica, pero a Mary eso no la preocupa
 
Ragazze cattoliche Chicas católicas
All’Organizzazione della Gioventù Cattolica En la Organización de la Juventud Católica
Ragazze cattoliche Chicas católicas
Sapete come lo fanno? ¿Sabéis cómo lo harán?
Ragazze cattoliche Chicas católicas
Ognuna di esse è unica Cada una de ellas es única
Come lo fanno, dopo che al cinema vanno? ¿Cómo lo harán, después de que al cine vayan?
 
Sfrenatamente Desenfrenadamente
Proprio così, sfrenatamente! Eso es, ¡desenfrenadamente!
È così che lo fanno Así es como lo harán
Quotidianamente Diariamente
Proprio così! ¡Eso es!
E le loro mamme non sospettano mai niente Y sus mamás no se enterarán
Hip hip urrà Hip-hip-hurra
Con tutta la classe che sanno mostrare Con toda la clase que pueden mostrar
Non c’è niente come una ragazza cattolica No hay nada como una chica católica
All’Organizzazione della Gioventù Cattolica En la Organización de la Juventud Católica
Quando impara a spompinare… Cuando aprende a chupar…
 
Stanno imparando a spompinare tutti i ragazzi cattolici! ¡Están aprendiendo a chupársela a todos los chicos católicos!
Warren Cuccurullo Warren Cuccurullo
Ragazzi cattolici! ¡Chicos católicos!
Così giovane, così uau! ¡Tan joven, tan guau!
Ragazzi cattolici! ¡Chicos católicos!
Vinnie Colaiuta Vinnie Colaiuta
Dove sono al momento? Hanno tutte preso i voti in convento? ¿Dónde están en este momento? ¿Tomaron todas votos en convento?
Tutti! ¡Todo el mundo!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ballate tutti! ¡Todos a bailar!
 
Ragazze cattoliche! ¡Chicas católicas!
Carmenita Scarfone! ¡Carmenita Scarfone!
Ragazze cattoliche! ¡Chicas católicas!
Ehi! Lei mi ha attaccato una malattia venerea! ¡Vaya! ¡Ella me ha pegado una enfermedad venérea!
Ragazze cattoliche! ¡Chicas católicas!
Toni Carbone! ¡Toni Carbone!
Con quella lingua da vacca lei potrebbe farti gridare ‘CHE BOCCA’! Con esa lengua de vaca, podría hacerte gritar ¡‘QUÉ BOCA’!
 
Malattie veneree, votini, perbacco, immediatamente Enfermedades venéreas, votitos, madre mía, inmediatamente
È così che lo fanno Así es como lo harán
Quotidianamente Diariamente
Ogni volta che con le loro mamme al cinema vanno Cada vez que, con sus mamás, al cine van
Proiezione pomeridiana Proyección vespertina
Passami i popcorn, per favore Pásame las palomitas, por favor
Non c’è niente come una ragazza cattolica No hay nada como una chica católica
Con una mano nella scatola / sulla topa Con su mano en el paquete / chocho
Ed è inginocchiata, e non per pregare Y está de rodillas, y no para rezar
 
Lei era in ginocchio Ella estaba de rodillas
La mia ragazzina cattolica Mi chiquilla católica
Nel suo bianco vestitino En una ropita blanca
Ragazze cattoliche Chicas católicas
Non si confessano nemmeno No se confiesan, nunca
Ragazze cattoliche Chicas católicas
Ne ho una per cugina Una de ellas es mi prima
Adoro come lo fanno Me encanta como lo hacen

Perciò mandatemene una dozzina
Así que mandadme una docena
 
Ragazze cattoliche Chicas católicas
 
 
Ragazze cattoliche Chicas católicas
 
 
Ragazze cattoliche Chicas católicas
 
 
Ragazze cattoliche Chicas católicas
 
 
 
Joe aveva una fidanzata di nome Mary. Si incontravano al circolo, si tenevano per mano e pensavano Pensieri Casti. Una sera, però, Mary non si presentò… stava succhiando un cazzo dietro le quinte del Tower Theater in cambio di un biglietto omaggio per incontrare Ike Willis. Joe tenía una novia llamada Mary. Solían encontrarse en el club social, tomarse de las manos y pensar Pensamientos Castos. Pero una noche, Mary no apareció allí… estaba chupando una polla entre bastidores en el Tower Theater a cambio de una entrada gratuita para conocer a Ike Willis.

9. Zoccola della troupe

9. Guarra del equipo

English Español Français English Italiano Français
Ehi ehi ehi, dico a te, ragazza di una di queste città industriali Oye, oye, oye, chica de una de esas ciudades industriales
So che probabilmente ti stai stufando di tutti i pagliacci locali Sé que probablemente estás harta de todos los payasos locales
Non ti rispettano mai, non ti trattano mai in modo gradevole Nunca te muestran respeto, nunca te tratan de manera amable
Allora dovresti forse provare un piccolo consiglio amichevole Así que quizás deberías probar un pequeño consejo amigable
 
E diventare la zoccola di una troupe Y convertirte en la guarra de un equipo
Diventa la zoccola di una troupe Conviértete en la guarra de un equipo
Diventa la zoccola di una troupe Conviértete en la guarra de un equipo
Staranno attenti a non schiacciartela No van a aplastártelo
E non hai bisogno di lavartela! ¡Y no necesitas lavártelo!
 
Diventa la zoccola di una troupe Conviértete en la guarra de un equipo
Diventa la zoccola di una troupe Conviértete en la guarra de un equipo
Diventa la zoccola di una troupe Conviértete en la guarra de un equipo
Che ne dici di questo, Jimmy Swaggart? ¿Qué tal eso, Jimmy Swaggart?
 
Non esci mai, non hai mai una destinazione Nunca sales, nunca vas a ninguna parte
So che probabilmente ti stai stufando di tutti i tipi in circolazione Sé que, probablemente, de todos esos tíos por ahí, estás empezando a aburrirte
Ti sei sempre chiesta come sarebbe spostarsi senza sosta Siempre te has preguntado cómo sería ir de lugar en lugar
Quindi, tesoro, fatti una cavalcatina sulla faccia di Harry Así que, cariño, móntate un poco en la cara de Harry
 
E diventa la zoccola di una troupe Y conviértete en la guarra de un equipo
Sissignori! ¡Sí, señores!
Diventa la zoccola di una troupe Conviértete en la guarra de un equipo
Diventa la zoccola di una troupe Conviértete en la guarra de un equipo
Attenta, lui è greco! Cuidado, ¡es griego!
Il suo impianto non è stato bagnato da un mese e mezzo Su equipo no se ha mojado desde hace un mes y medio
 
ZOCCOLA DELLA TROUPE GUARRA DEL EQUIPO
Sul serio! Il suo nome è Harry ¡En serio! Se llama Harry
Diventa la zoccola di una troupe Conviértete en la guarra de un equipo
(Proprio così!) (¡Eso es!)
Che ne dici della Cisgiordania, eh? ¿Qué hay de la Cisjordania, eh?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Allora, sei stata in Georgia, ragazza, e anche in Alabama Bueno, has estado en Georgia, chica, y también en Alabama
E l’intera troupe, con te, è sempre stata buona Y toda la tripulación, contigo, siempre ha sido buena
Questa è la scelta giusta”, è quello che starai pensando ora” Sé que estás pensando “Esto es el no va más”
Perché, quando avrai bisogno di un piccolo extra, loro te lo daranno un po’ ancora Porque, cuando necesites un pequeño extra, ellos te la darán un poco más
 
E diventa la zoccola di una troupe Y conviértete en la guarra de un equipo
Diventa la zoccola di una troupe Conviértete en la guarra de un equipo
Diventa la zoccola di una troupe Conviértete en la guarra de un equipo
Baratta un pompino a un ragazzo con una chiave inglese in cambio di un posto a sedere per te senza spese Intercambia una mamada a un tío con una llave inglesa, sí, a cambio de un asiento para ti
 
E diventa la zoccola di una troupe Y conviértete en la guarra de un equipo
Diventa la zoccola di una troupe Conviértete en la guarra de un equipo
I ragazzi in tournée hanno un regalo per te! ¡Los chicos del equipo de aquí tienen un regalo para ti!
 
[Strumentale] [Instrumental]

10. Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto

10. Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado

English Español Français English Italiano Français
 
Ho solo quattordici anni, sono gracile e malaticcio Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado
Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il mento / pizzetto He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado
Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado
Ditemi, perché mi ha ferito tanto? Decidme, ¿por qué me ha hecho daño?
Oddio, lui è il mio parente più vicino… Señor, es mi pariente más vecino…
È un messichino Es un mexiquino
 
Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida
Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida
Il futuro mi fa paura, spero che non crescerò Estoy asustado del futuro, espero no crecer
Sentite, non piaccio a nessuno Escuchad, no le gusto a nadie
Perché dovunque andrò Porque dondequiera que pueda ir
Diranno no ‘No’ es lo que siempre oigo decir
Diranno no! ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
Diranno no! ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
 
NO! ¡NO!
 
Diranno no! ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
 
Adesso sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù Ahora soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento
Ho un mento / pizzetto sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando
Sono arrapato e solo, e vorrei essere morto Estoy solo y cachondo, y me gustaría haber fallecido
Qualcuno mi dica, perché sto vivendo? Que alguien me diga, ¿por qué estoy viviendo?
Oddio, preferirei essere morto Señor, preferiría haber fallecido
Questo ho detto, certo Esto es lo que he dicho
Preferirei essere morto Preferiría haber fallecido
Adesso gustatevi questa: Ahora disfrutad de esto:
 
Vorrei essere morto Me gustaría haber fallecido
A letto, certo Acostado
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
Ho reso l’idea? ¿Captas la idea?
Vorrei essere morto Me gustaría haber fallecido
A letto, certo Acostado
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
 
Vorrei essere morto Me gustaría haber fallecido
Sì, preferirei essere morto Sí, preferiría haber fallecido
A letto, certo Acostado
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
Essere morto a letto, sì Haber fallecido acostado, sí
Vorrei essere morto Me gustaría haber fallecido
Beh, com’è vero che mi chiamo Terry Ted, Terry Ted Bueno, tan cierto como que mi nombre es Terry Ted, Terry Ted
A letto, certo Acostado
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
Uccidimi Mátame
Vorrei essere morto Me gustaría haber fallecido
Libidini Excítame
A letto, certo Acostado
Riempimi Lléname
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Con un po’ d’amore Con un poco de amor
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
Uccidimi Mátame
Vorrei essere morto Me gustaría haber fallecido
Libidini Excítame
A letto, certo Acostado
 
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
 

Un’altra volta per tutti quanti!
¡Una vez más para todo el mundo!
 
Vorrei essere morto Me gustaría haber fallecido
 
A letto, certo Acostado
Preferirei essere morto Preferiría haber fallecido
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Essere morto a letto Haber fallecido acostado
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
Vorrei essere morto Me gustaría haber fallecido
Amo la mia ragazzina Amo mi chiquilla
A letto, certo Acostado
Succhiamelo un po’, ehi ehi ehi Chúpamela un poco, eh eh eh
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
Vorrei essere morto Me gustaría haber fallecido
Perché ho solo quattordici anni Porque solo tengo catorce años
A letto, certo Acostado
Malaticcio e impreparato alla vita Enfermizo y delgado
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
Mi sento proprio magro, sono innamorato, capite Me siento muy flacucho, estoy enamorado, entendéis
Vorrei essere morto Me gustaría haber fallecido
Troppo piccolo per la mia maglietta Demasiado pequeño para mi camisa
A letto, certo Acostado
Esibire la mia ferita Exhibir mi herida
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
 
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme

11. Togliti i vestiti quando balli

11. Quítate la ropa cuando bailes

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

12. La biografia di Lisa Popeil

12. La biografía de Lisa Popeil

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Questo è l’UNICO pezzo della serie ‘Non Potrete Più Fare Questo Sul Palco’ con una sovra-incisione. Si tratta della batteria. Come registrata dal vivo nel nastro originale a 24 piste, la batteria presentava problemi di distorsione e quindi è stata fatta un’eccezione per permettervi di rivivere questo momento di folclore. [Notas de FZ] Esta es la ÚNICA pieza incluida en la serie ‘Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario’ con una sobregrabación. En este caso es la batería. La batería, tal y como se grabó en la cinta original en vivo de 24 pistas, tenía algunos problemas de distorsión, así que se ha hecho una excepción para que podáis revivir este momento de folclore.
 
Ciao. Mi chiamo Lisa Popeil, ah ah ah. Mai vista una di queste? L’ha inventata mio padre, che è ricco da far schifo. È una canna da pesca tascabile, ah ah ah. E ha anche inventato la affettaverdure Veg-O-Matic, che funziona quasi altrettanto bene. Poi c’è sempre mio fratello Ronnie, della Ronco, avrete senza dubbio sentito parlare di lui. Ha fatto tutti quegli spot che passano e passano e passano e passano e passano e passano e passano e passano, lo so. Hola. Me llamo Lisa Popeil, ja ja ja. ¿Alguna vez habéis visto uno de estos? Mi padre, que es asquerosamente rico, lo inventó. Es un pescador de bolsillo, ja ja ja. Y también inventó el rebanador Veg-O-Matic, que funciona casi igual de bien. Y luego, siempre está mi hermano Ronnie, de Ronco, estoy segura de que habéis oído hablar de él. Hace todos esos anuncios que pasan y pasan y pasan y pasan y pasan y pasan y pasan y pasan, lo sé.
 
Sono qui per raccontarvi la storia della mia vita Estoy aquí para contaros la historia de mi vida
Quando ero giovane Cuando era joven
Ero una stronza nevrotica, tutta pelle e ossa Era una perra neurótica y flacucha
 
Ma non importava Pero no importaba
 
Perché avevo un ego talmente smisurato Porque tenía un ego tan grande
Che non importava che nella mia vita non avessi fatto niente o visto niente, oh! Que no importaba que no hubiera hecho nada o visto nada en mi vida, ¡oh!
Intrappolata in un corpo asessuato, ho sempre saputo Atrapada en un cuerpo asexuado, siempre he sabido
 
Di essere una ninfomane svergognata Que era una ninfómana desvergonzada
Quindi il mio obiettivo successivo fu quello di trovare qualcuno che potesse Así que mi siguiente objetivo fue encontrar a alguien que pudiera
Soddisfare tutte le mie voglie Satisfacer todos mis antojos
 
 
Purtroppo, mi mancavano i fondamentali Desafortunadamente, me faltaban los elementos básicos
Così sono andata per procurarmi Así que fui a buscarme
Quello che da sempre mi serviva: Lo que había necesitado desde siempre:
Un paio di tette, proprio come mamma Un par de tetas, al igual que mamá
 
Ho frequentato una scuola cattolica Fui a una escuela católica
Con tutti quei secchioni Con todos esos empollones
Giuro che per una brava ragazza cattolica Juro que para una buena chica católica
Al giorno d’oggi non c’è futuro Hoy en día, no hay futuro
Beh, poi c’è stata la ricerca del fusto perfetto Bueno, luego hubo la búsqueda del machote perfecto
Lo compito, f-u-s-t-o, fusto Lo deletreo, m-a-c-h-o-t-e, machote
Mi piacciono alti e biondi, sapete Me gustan altos y rubios, sabéis

13. Nando Boero, il cowboy solitario

13. Nando, el vaquero solitario

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Questo mix mutante di due esecuzioni a 17 anni di distanza l’uno dall’altro è stato reso possibile da un nuovo dispositivo di montaggio digitale chiamato Sonic Solutions, utilizzato estensivamente nella realizzazione dei volumi 5 e 6 di “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco”. [Notas de FZ] Esta mezcla mutante de dos actuaciones separadas por 17 años fue posible gracias a un nuevo aparato de montaje digital llamado Sonic Solutions, usado extensamente en la realización de los volúmenes 5 y 6 de “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario”.
 
Mi chiamo Nando, sono un biologo marino Mi nombre es Nando, soy un biólogo marino
Per gli amici, “Do” è il mio soprannome Para mis amigos, “Do” es mi apodo
Ciao, Do! ¡Hola, Do!
Tutta la mia famiglia viene da qualche posto da queste parti Toda mi familia es de algún lugar de por aquí

E protestano se durante lo spettacolo io parlo di quell’orrenda pizza
Y se quejan si hablo de esa pizza horrible durante el espectáculo
 
Sono venuto qua in California A California, estoy llegando
Per le belle ragazze, apposta per incontrarle Especialmente para buscarme a algunas chicas bonitas
 
Quelle che ho visto mi fanno proprio venire voglia Las que vi me ponen tan cachondo
Labbra rosso rubino e denti come perle Labios rojo rubí y dientes como perlas
 
Voglio amarle tutte, voglio amarle come figliocce Quiero amarlas a todas, quiero amarlas como hijas
Voglio una medusa, addirittura pagherò! Quiero una medusa, ¡hasta pagaré!
Dollari in contanti! ¡Dólares en efectivo!
Gli comprerò gioielli / della pizza, gli comprerò pellicce Les compraré pieles, les compraré pizza / joyas
So che gli piaccio, questo è quello che dirò: Sé que les gusto, esto es lo que diré:
 
Il cowboy solitario Burt El vaquero solitario Burt
(Sto parlando a te!) (¡Te estoy hablando a ti!)
Non vuoi annusare la mia t-shirt? ¿No quieres oler mi t-shirt?
(Puzzolente a te!) (¡Apestosa a ti!)
I miei pantaloni da cowboy Mis pantalones de cowboy
Il mio ballo da cowboy Mi baile de cowboy
Le mie avance da playboy Mis insinuaciones de playboy
A questa cameriera qua A esta camarera aquí
Jodel Yodel
JodelYodel
 
È Burt, il cowboy solitario Es Burt, el vaquero solitario
Nei sentimenti non devi ferirlo En sus sentimientos, no debes herirlo
Entra in questo locale e ti pagherò un boccale Entra en este lugar y te invitaré a beber
E sulla mia faccia potrai cavalcare, dov’è la mia cameriera? Y sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi camarera?
 
Burtram, Burtram terrone Burtram, Burtram sureño
Burtram, Burtram terrone Burtram, Burtram sureño
 
Sono un gran bel tipo, sudo tutto il giorno sotto il sole Sudo todo el día bajo el sol, soy un tremendo grandullón
Il mio mestiere è costruire tetti, ne ho fatti parecchi Trabajo construyendo tejados, he hecho un buen montón
Sono un costruttore di tetti sindacalizzato, figlio di due pistole! ¡Soy un tejador sindicalizado bribón!
È un costruttore di tetti sindacalizzato, figlio di due pistole! ¡Es un tejador sindicalizado bribón!
 
Tesoro, do di matto quando sento questo, sai che cosa sto cantando? Cariño, me vuelvo loco perdido cuando oigo esto, ¿sabes lo que estoy cantando?
 
Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan
Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do
 
Quando scendo, sono ricoperto di malta Cuando bajo, estoy cubierto de enlucido
Nuoto finché non mi imbatto nella medusa Nado hasta que me topo con la medusa
Poi mi trovo un disegnatore accademico Entonces me busco algún ilustrador académico
Gli descrivo i piccoli arnesi che penzolano da quella cosa e gli chiedo di raffigurarla in modo da farla sembrare una medusa mai vista prima! Le describo los pequeños utensilios colgantes de esa cosa ¡y le digo que la dibuje para que parezca una medusa que nadie ha visto antes!
Oh! ¡Oh!
Gli descrivo i piccoli arnesi che penzolano da quella cosa e gli chiedo di raffigurarla in modo da farla sembrare… Le describo los pequeños utensilios colgantes de esa cosa y le digo que la dibuje para que parezca…
Beccati questa! Beccati questa! ¡Chúpate esa! ¡Chúpate esa!
 
Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan
Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do
 
Scalpito e impreco e continuo a nuotare Armo jaleo y digo tacos y sigo nadando
Finché il mio respiratore si gonfia e diventa scarlatto Hasta que mi respirador se pone rojo y se infla
Sui pantaloncini mi sono sbavato, faccio un po’ di sport acquatico En los pantaloncitos me he babeado, hago un poco de deporte acuático
Poi porto la medusa a casa mia e la ficco nel letto! Quasi… Luego, me llevo la medusa a casa ¡y la meto en la cama! Algo así…
Che fai? ¿Qué haces?
La ficco di nuovo nel letto! ¡Vuelvo a meterla en la cama!
Proprio così! ¡Eso es!
La ficco di nuovo nel letto! ¡Vuelvo a meterla en la cama!
La ficco di nuovo nel letto! ¡Vuelvo a meterla en la cama!
La ficco di nuovo nel letto! ¡Vuelvo a meterla en la cama!
 
Il cowboy solitario Burt El vaquero solitario Burt
(Sto parlando a te!) (¡Te estoy hablando a ti!)
Annusa la mia t-shirt Ven a oler mi t-shirt
(Puzzolente a te!) (¡Apestosa a ti!)
I miei pantaloni da cowboy Mis pantalones de cowboy
Il mio ballo da cowboy Mi baile de cowboy
Le mie avance da playboy Mis insinuaciones de playboy
A questa cameriera qua A esta camarera aquí
Jodel Yodel
JodelYodel
 
È BURT, IL COWBOY SOLITARIO ES BURT, EL VAQUERO SOLITARIO
 
E nei sentimenti non devi ferirlo Y en sus sentimientos, no debes herirlo
Entra in questo locale e ti pagherò un boccale Entra en este lugar y te invitaré a beber
Sulla mia faccia potrai cavalcare, dov’è la mia cameriera? Sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi camarera?
 
OPAL, TU, ZOCCOLETTA PROVOCANTE! OPAL, ¡PERRITA CALENTONA!

14. Finale di “200 Motel”

14. Final de “200 Moteles”

English Español Français English Italiano Français
Stanno per sgombrare lo studio Están por despejar el estudio

Stai scherzando?
¿Estás bromeando?
Non sto scherzando No estoy bromeando
Stanno per demolire tutti i… Están por demoler todos los…
Ti ascolto Te escucho
Stanno per portare via tutti i… Están por quitar todos los…
Stanno per spazzare via tutti i… Están por barrer todos los…
Stanno per licenziare tutti i… Están por despedir todos los…
Oh sì! ¡Oh sí!
 
E poi… Y luego…
E poi… Y luego…
E poi… Y luego…
E poi… Y luego…
 
Ehi ehi ehi, tutti nell’orchestra e nel coro Eh eh eh, todo el mundo en la orquesta y en el coro
Parlo di ognuno dei nostri belli e bravi ballerini Hablo de todos y cada uno de nuestros encantadores y talentosos bailarines
L’hai capito, Jack Lo has entendido, Jack
Parlo degli addetti alle luci Hablo de los iluminadores
Dei cameraman De los operadores de cámara
Oh! ¡Oh!
Dei truccatori De los maquilladores
L’hai capito Lo has entendido
Degli impostori De los impostores
Sì, degli spazzini Sí, de los barrenderos
Soprattutto di Herb Cohen, sì Especialmente de Herb Cohen, sí
Stanno tutti per salire Todos están por subir
Stanno per saltare Están por saltar
Ho detto ‘saltare’ He dicho ‘saltar’
Vi dico di saltare subito a terra Digo que saltéis ahora mismo al suelo
Saltate subito e uscite Saltad ahora mismo y salid
Stanno tutti per salire e saltare giù! ¡Todos están por subir y saltar abajo!
Stanno per tornare a casa Están por volver a casa
Stanno per tornare a casa Están por volver a casa
Stanno per tornare a casa Están por volver a casa
Stanno per tornare a casa Están por volver a casa
E ricominciare Y volver
A prendersi A tomarse a sí mismos
Sul serio, sì! En serio, ¡sí!
Due, tre, quattro, sul serio Dos, tres, cuatro, en serio
Torneranno tutti a casa Todos volverán a casa
In mezzo al nevischio e alla pioggia battente A través de la aguanieve y de la lluvia torrencial
Torneranno tutti a casa Todos volverán a casa
In mezzo alla nebbia, in mezzo alla polvere A través de la niebla, a través del polvo
In mezzo alla febbre tropicale e al freddo pungente A través de la fiebre tropical y del frío glacial
Torneranno tutti a casa Todos volverán a casa
Sì, per venirne fuori come possono, bimba Sí, para salir de esta cosa como pueden, nena
E lo stesso vale per me Y lo mismo va por mí
E lo stesso vale per me Y lo mismo va por mí
Oh sì! ¡Oh sí!
Oh sì! ¡Oh sí!
Oh sì! ¡Oh sí!
Oh sì! ¡Oh sí!
 
E tutti quanti i membri di questo gruppo comedy tendente al rock, a modo loro Y cada miembro de este grupo comedy tendiente al rock, a su propio modo
Ne verranno fuori come possono Va a salir de esta cosa como puede
Saremo tutti sconvolti Todos estaremos colocados
Saremo tutti strafatti Todos estaremos enganchados
Saremo tutti sconvolti Todos estaremos colocados
Saremo tutti strafatti Todos estaremos enganchados
Sì, ed io di sicuro stanotte mi farò inchiappettare Sí, y yo voy ciertamente a ser dado por el culo esta noche
Perché io sono un solitario… Porque soy un solitario…
Io sono un solitario… Soy un solitario…
Un solitario, solitario, sto parlando di un ragazzo solitario Un solitario, solitario, estoy hablando de un chico solitario
 
Oh, e so che stasera Oh, y sé que esta noche
Tornerete a casa tutti quanti Todos y cada uno de vosotros vais a regresar a casa

E compilerete un’ordinazione per quel disco con la copertina a matita
Y vais a hacer un pedido del álbum con la portada hecha a lápiz
E so che per questo motivo Y sé que por esta razón
La prossima volta che tornerò io di sicuro… La próxima vez que venga, yo ciertamente…
Io, assolutamente… Yo, absolutamente…
Devo proprio… e non sto scherzando, farmi… Tengo que… y no estoy bromeando, hacerme…
PIEGARE, INCHIAPPETTARE E SCONVOLGERE AGACHAR, DAR POR EL CULO Y APLASTAR
 
Un’area disastrata grande come Atlantic City, nel New Jersey! ¡Un área de desastre del tamaño de Atlantic City, New Jersey!
UAU! ¡GUAU!
Atlantic City, nel New Jersey! ¡Atlantic City, New Jersey!

15. Del tutto contegnosi

15. Del todo respetables

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
Signore Iddio, abbi pietà degli hippie e dei froci Señor, ten piedad de los hippies y los sarasas
E delle lesbiche e degli strani figlioli che esse crescono Y las bolleras y los extraños hijitos que ellas crían
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Grazie per essere venuti stasera allo spettacolo. Speriamo vi sia piaciuto. Non gettate roba sul palco. Ray White, Tommy Mars, Scott Thunes, Chad Wackerman, Ed Mann, Bobby Martin, Steve Vai. Buonanotte. Gracias por venir al espectáculo esta noche. Esperamos que lo hayáis disfrutado. No tiréis nada al escenario. Ray White, Tommy Mars, Scott Thunes, Chad Wackerman, Ed Mann, Bobby Martin, Steve Vai. Buenas noches.
ZAPPA! ¡ZAPPA!


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.