(Copertina) Foto di Ladi Von Jansky (Retro dell’LP)

Materiale attinente:

English Español Français English Italiano Español

Pesce-Cosa

Poisson-Chose

 

Disco 1
  1 Prologo   1 Prologue
  2 Le suorone negre   2 Les Nonnes Nègres
  3 Harry e Rhonda   3 Harry et Rhonda
  4 Aggiornamento sui burini   4 Mise à jour sur les rustres
  5 La tortura non finisce mai   5 La torture ne cesse jamais
  6 Quel principe del male   6 Ce Prince du Mal
  7 Tu sei quello che tu mangi / è   7 Tu es ce que tu manges / est
  8 Mudd Club   8 Mudd Club
  9 Gli umili non erediteranno niente   9 Les débonnaires n’hériteront de rien
10 Pagliacci sul velluto 10 Des clowns sur du velours
11 Harry-Da-Ragazzo 11 Harry-Enfant
12 Lui è proprio gay 12 Il est très gay
13 Il miglioramento impressionante 13 L’amélioration impressionnante
14 Rhonda Artificiale 14 La Rhonda Artificielle

 

Disco 2
  1 Il bambinello dell’erba digitaria   1 Le bébé au chiendent
  2 I problemi del ragazzo bianco   2 Les ennuis du garçon blanc
  3 No, adesso no   3 Non, pas maintenant
  4 Boogie della valigetta   4 Boogie de l’attaché-case
  5 Mosè Moreno   5 Le Moïse Brun
  6 Mugugno con un pugno   6 Attristé avec une poignée
  7 Crepa   7 Crève
  8 Ravioli cinesi su   8 Raviolis chinois au-dessus

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Disco 1

1. Prologo

1. Prologue

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] IL SIPARIO SI ALZA [Notes par FZ] LE RIDEAU SE LÈVE
Vediamo un piccolo “palcoscenico da cabaret” con il proprio sipario e la propria ribalta. In platea è seduto un gruppo di “Habitué delle Prime” vestiti in modo classico che palpeggiano le loro locandine. Il sipario posteriore è nero. On voit une petite « scène de cabaret » avec son rideau et sa rampe. Tout autour, un groupe de « Habitués des Premières » habillés en style classique est assis, tâtant leurs programmes. Le rideau en arrière-plan est noir.
Harry, in smoking, e sua moglie Rhonda, in un abito elegante con colletto di volpe, entrano da destra e si dirigono verso due dei tre posti liberi di fronte al “palcoscenico da cabaret”. Harry, en smoking, et sa femme Rhonda, dans une élégante robe à col en renard, entrent par la droite et se dirigent vers deux des trois sièges vides devant la « scène de cabaret ».
Le luci di scena si abbassano, segnalando che lo spettacolo sta per iniziare. L’introduzione di chitarra del preludio strepita da un nastro digitale preregistrato. Les lumières de la scène s’éteignent, signalant que le spectacle est sur le point de commencer. L’intro de guitare du prélude éclate, provenant d’une bande numérique préenregistrée.

Si alza il sipario del cabaret. Seduto sul palco vediamo il Pesce-Cosa che sta facendo la predica a un pupazzetto patatocefalo di nome Sorella Abdullah ‘X’.
Le rideau du cabaret se lève. Assis sur scène, on voit le Poisson-Chose qui fait la morale à une petite poupée patatocéphale nommée Sœur Abdullah ‘X’.

 Il Pesce-Cosa con Sorella Abdullah ‘X’ (copertina di “Thing-Fish”)

Da entrambi i lati del palcoscenico da cabaret appaiono i personaggi descritti nel racconto del Pesce-Cosa, che ne rievocano gli eventi, mimandoli. Vediamo il Principe del Male, un gruppo di musicisti country-western, il direttore del carcere e i detenuti che più tardi subiranno una trasformazione. De chaque côté de la scène du cabaret apparaissent les personnages décrits dans la narration du Poisson-Chose, qui en évoquent les événements en les mimant. On voit le Prince du Mal, un groupe de musiciens country-western, le directeur de la prison et les prisonniers qui subiront plus tard une transformation.
 

[Pesce-Cosa] C’era una volta, sarà stato qualche anno fa verso ottobre, in uno di quei laboratori top-secret che il governo tiene nascosti sotto la Virginia, un Principe del Male, saltuariamente scritturato come critico teatrale part-time, che si mise all’opera per tramare la sistematica estirpazione genocida di tutti gli individui indesiderati, cioè quelli con il ritmo nelle vene e le frocette!
[Poisson-Chose] Il était une fois, ça devrait être vers octobre, il y a quelques années, dans un de ces laboratoires top secret que le gouvernement planque sous la Virginie, un Prince du Mal, employé à temps partiel comme critique de théâtre, qui se mit à ourdir un plan pour l’arrachage génocidaire de tous les individus indésirables, c’est-à-dire ceux qui ont le rythme dans la peau et les tapettes !
Quel testa di cazzo ordiva una pozione segreta… e, al tempo stesso, l’atroce idea che quella che stava ribollendo lì sotto sarebbe potuta essere la soluzione finale per il fardello dell’uomo bianco, se afferrate il concetto… Cet enculé ourdissait une potion secrète… et en même temps, l’idée atroce que ce qui bouillait là-dessous pourrait être la solution ultime au fardeau de l’homme blanc, si vous pigez ça…
Beh, era sicuro di avere per le mani qualcosa di buono… ma le cose potevano sempre andare storte e quindi pianificò un piccolo esperimento per verificare quella pozione, prima di scaricarla nella rete idrica. Eh bien, il était sûr d’avoir quelque chose de bien entre les mains… mais il y avait toujours la possibilité que quelque chose foire, alors il prévit un petit test pour vérifier la potion, avant de la décharger dans le réseau d’eau.
Poco dopo, sotto l’alta protezione del governo, organizzò una visita di cortesia a San Quintino, insieme a dei musicisti country-western, per cospargerne un po’ su qualche ragazzo lì dentro (quando avevano pasticciato con la sifilide, avevano infatti già usato qualche detenuto). Peu après, sous la haute protection du gouvernement, il organisa une visite de courtoisie à San Quentin, avec des musicos country-western, pour en saupoudrer un peu sur l’un des gars là-dedans (vu qu’ils avaient déjà utilisé quelques détenus quand ils avaient déconné avec la syphilis).
Eccoli, quindi, che arrivano con la pozione e la scaricano tutta nella purea di patate! Alors les voilà avec la potion, qu’ils déchargent toute dans la purée !
Poi salirono nell’ufficio del direttore del carcere a bersi un ponce caldo e guardare un po’ di calcio, aspettando di vedere cosa sarebbe successo! Ils montèrent ensuite dans le bureau du directeur de la prison, se taper un petit grog chaud et se mater du foot, attendant de voir ce qui allait se passer !
Per farla breve: non successe nulla, così se ne andarono e la versarono in un lotto speciale d’acqua di Colonia per burini che fu messo in vendita verso novembre! Pour faire court : il ne se passa rien, alors ils se barrèrent et la versèrent dans un lot spécial de Cologne pour rustres qui fut mis en vente vers novembre !
Tutt’a un tratto i froci iniziarono a venir giù come mosche… così come un gran numero di individui gravemente abbronzati, presumibilmente di origini haitiane! Tout à coup, les pédales commencèrent à tomber comme des mouches… ainsi qu’un grand nombre d’individus sévèrement bronzés, vraisemblablement d’origine haïtienne !


I ballerini che impersonano i detenuti usati per il test scompaiono dietro le quinte del cabaret. Les danseurs représentant les détenus utilisés pour le test disparaissent derrière la scène du cabaret.
 
Ma non i ragazzi della casa di riposo! Oh no! Quella schifezza, se mescolata con purea di patate, si smorza un po’ e non ti fa schiattare, ma di certo ti imbruttisce! E se sei già brutto, ti fa diventare brutto e cattivo… e se sei già brutto e cattivo, ti trasforma in una strana creatura sconosciuta, mai vista prima a Broadway! Mais pas les gars de la maison de repos ! Oh non ! Mélanger cette merde avec de la purée l’atténue un peu, donc au lieu de te faire crever, elle te rend certainement moche ! Et si tu es déjà moche, elle te rend moche et méchante… et si tu es déjà moche et méchante, elle te transforme en une drôle de créature inconnue, jamais vue à Broadway !

Proprio così! Ti trasforma in una “Suorona Negra”! La testa come una patata… il becco d’anatra… le grandi mani gonfie! Enormi! Scienza! Costumi religiosi medievali su tutto il corpo!
C’est bien ça ! Elle te transforme en une « Nonne Nègre » ! La tête comme une patate… le bec de canard… les grosses mains enflées ! Énormes ! La science ! Un accoutrement religieux médiéval complet !
 


Al Pesce-Cosa si uniscono sul palco altre “Suorone Negre”: Sorella Anne de Devine , Sorella Civetta-Gonquin-Gianna Vacca-Bulla, Sorella Patatocefala Bobby Brown , Sorella Jasmine Noxzema-Tapioca, Sorella Gengis-Adone-Osmosi.
Le Poisson-Chose est rejoint sur scène par les autres « Nonnes Nègres » : Sœur Anne de Devine , Sœur Hibou-Goncou-Jeanne Vache-Voyou, Sœur Patatocéphale Bobby Brown , Sœur Jasmine Noxzema Tapioca, Sœur Gengis-Adonis-Osmose.
Appaiono indossando gigantesche maschere patatocefale con occhi umani sparpagliati a casaccio. Nella parte inferiore le maschere hanno delle protesi flessibili a becco d’anatra, modellate su misura. Le loro mani sono mostruosità guantate di bianco in stile musical Jolson. Elles apparaissent portant des masques patatocéphales géants avec des yeux humains éparpillés au hasard. La partie inférieure des masques est une prothèse en bec de canard, flexible et moulée sur mesure. Leurs mains sont des monstruosités gantées de blanc, de style comédie musicale Al Jolson.
Dal collo alla cintola i costumi delle “Suorone Negre” sembrano vestiari di un ordine religioso sconosciuto, le gonne hanno un motivo basato sul grembiule a scacchi blu e bianchi preferito dalla signora sulla confezione di frittelle “Zia Jemima”. Les costumes des « Nonnes Nègres » ressemblent, du cou à la taille, aux habits d’un ordre religieux inconnu, avec des jupes inspirées du tissu du tablier à carreaux bleus et blancs préféré de la dame représentée sur les boîtes de préparation pour crêpes « Tante Jemima ».

 Il grembiule di Zia Jemima

Il tutto è indossato da imponenti ballerini dall’aspetto malvagio. Ils sont portés par des danseurs bien bâtis à l’air maléfique.

2. Le suorone negre

2. Les Nonnes Nègres

English Español Français English Italiano Español
[Gruppo, cantando] Calziamo scarpe parlanti! [Ensemble, chantant] Nous avons des pompes parlantes !
Siamo le Suorone Negre! Nous sommes les Nonnes Nègres !


Le “scarpe parlanti” sono progettate per aprirsi davanti come vongole quando si preme un pulsante (situato nel tallone), rivelando unghie dei piedi mutanti, laccate con colori fluorescenti. Les « pompes parlantes » sont conçues pour s’ouvrir à l’avant comme des palourdes quand on appuie sur le bouton (situé dans le talon), révélant des ongles de pied mutants peints de couleurs fluorescentes.
 

[Pesce-Cosa] (Il Signore sia con voi! )
[Poisson-Chose] (Que le Seigneur soit avec vous ! )
[Gruppo] Siamo novità importanti! [Ensemble] Nous sommes des nouveautés importantes !
Siamo le Suorone Negre! Nous sommes les Nonnes Nègres !
[Pesce-Cosa] (E con il tuo spirito!) [Poisson-Chose] (Et avec ton esprit !)
[Gruppo] Spazziamo via le idee deprimenti! [Ensemble] Nous effaçons les idées déprimantes !
Siamo le Suorone Negre! Nous sommes les Nonnes Nègres !
 
[Pesce-Cosa] Certo che lo siete! (Suorone, fatevi avanti ed esprimetevi!) [Poisson-Chose] Bien sûr que vous faites ça ! (Nonnes, avancez et exprimez-vous !)


Le componenti del gruppo si sollevano le gonne, scoprendo tra le gambe dei pupazzi da giardino personalizzati, con il braccio porta-lanterna proteso.
Les Nonnes soulèvent leurs jupes, dévoilant entre leurs jambes des nains de jardin adaptés, leurs bras en position de tenir une lanterne.
Invece di una lanterna, ogni pupazzo tiene in mano un dispositivo idraulico con un soffione doccia. Au lieu d’une lanterne, chaque nain tient à la main un pommeau de douche.
A un segnale, qualcosa che sembra piscia viene spruzzato su Harry, Rhonda e gli altri “Habitué delle Prime”. Del ghiaccio secco nascosto sotto l’area bersagliata dà l’illusione di vapore. Au signal, ce qui semble être des jets de pisse arrosent Harry, Rhonda et les autres « Habitués des Premiers ». De la glace sèche cachée derrière la zone ciblée crée l’illusion de vapeur.
Gli “Habitué delle Prime” vanno in panico e scappano via, lasciando lì Harry e Rhonda fradici e sconcertati. Les « Habitués Des Premières » s’enfuient paniqués, laissant là Harry et Rhonda trempés et choqués.
 
[Gruppo] Ballare e cantare di certo sappiamo! [Ensemble] Nous pouvons danser et chanter, c’est bien ça !
Siamo molto divertenti! Nous sommes très marrantes !

[Pesce-Cosa] (Ne avete da voi , laggiù?)
[Poisson-Chose] (En avez-vous chez vous là-bas ?)
[Gruppo] Di tutto facciamo! [Ensemble] Nous faisons n’importe quoi !
Siamo molto divertenti! Nous sommes très marrantes !
[Pesce-Cosa] (Vi piacerebbe usare il mio grembiule?) [Poisson-Chose] (Souhaitez-vous utiliser mon tablier ?)
[Gruppo] Il buck-and-wing balliamo! [Ensemble] Nous dansons le buck-and-wing, c’est ça !
 
Siamo molto divertenti! Nous sommes très marrantes !
Siamo strampalate! Nous sommes farfelues !
 
[Pesce-Cosa, indicando la sua gonna] (Per chi di voi non ha familiarità con il grembiule, questo è il grembiule!) [Poisson-Chose, pointant sa jupe] (Pour ceux d’entre vous qui ne sont pas familiers avec le tablier, voilà le tablier !)
[Gruppo] È UN NUOVO GIORNO SU BROADWAY[Ensemble] SUR BROADWAY, C’EST UN NOUVEAU JOUR…
[Pesce-Cosa] È un nuovo giorno su Broadway! [Poisson-Chose] Sur Broadway, c’est un nouveau jour !
Proprio così! Questo dico! C’est bien ça ! C’est ce que je dis !
[Gruppo] QUESTO DICIAMO NOI… [Ensemble] C’EST CE QUE NOUS DISONS TOUJOURS
[Pesce-Cosa] Oh sì! Con il mio grembiule, avete terminato? [Poisson-Chose] Oh ouais ! Vous avez fini avec mon tablier ?
[Gruppo] Siamo quelle che chiamano “Suorone Negre”! [Ensemble] Nous sommes celles qu’on appelle les « Nonnes Nègres » !
[Pesce-Cosa] Siamo brutte come il peccato! [Poisson-Chose] Nous sommes laides comme le péché !
[Gruppo] Siamo le Suorone Negre! Stiamo bene con il grembiule addosso! [Ensemble] Nous sommes les Nonnes Nègres ! Nous avons l’air chouette avec nos tabliers !
[Pesce-Cosa] Abbiamo un ghigno spietato! [Poisson-Chose] Nous avons un rictus mauvais !
[Gruppo] Siamo le Suorone Negre! Stiamo bene con il grembiule addosso! [Ensemble] Nous sommes les Nonnes Nègres ! Nous avons l’air chouette avec nos tabliers !
[Pesce-Cosa, indicando Harry] Non siamo certo brutte come quello sfigato[Poisson-Chose, pointant Harry] Nous ne sommes sûrement pas aussi laides que ce taré
[Gruppo] Siamo le Suorone Negre! Oddio oddio oddio, oddio oddio oddio, oddio oddio oddio, siamo le Suorone Negre! [Ensemble] Nous sommes les Nonnes Nègres ! Seigneur Seigneur Seigneur, Seigneur Seigneur Seigneur, Seigneur Seigneur Seigneur, nous sommes les Nonnes Nègres !
 

[Pesce-Cosa] Fatevi avanti, amici, e fate conoscenza con le Suorone Negre! Voi due, brutti amici bianchi, dovete perdonare le Sorelle se quello che gli hanno messo nella purea di patate le ha rese incontinenti! Comunque, quassù ci sono la spumeggiante Sorella Civetta-Gonquin-Gianna Vacca-Bulla, e l’incantevole Sorella Gengis-Adone-Osmosi… insieme a Sorella Patatocefala Bobby Brown e l’intramontabile Sorella Anne de Devine e che ne dite di dare un caloroso benvenuto a Sorella Jasmine Noxzema-Tapioca e alla sua imperscrutabile compagna, Sorella Abdullah ‘X’… ed io sono il vostro presentatore: il Pesce-Cosa!
[Poisson-Chose] Avancez-vous, mes amis, et faites connaissance avec les Nonnes Nègres ! Vous deux, les blancs moches, vous devez excuser les Sœurs si ce qu’ils ont mis dans la purée les a rendues incontinentes ! Bon, voilà la scintillante Sœur Hibou-Goncou-Jeanne Vache-Voyou et la charmante Sœur Gengis-Adonis-Osmose… avec Sœur Patatocéphale Bobby Brown et l’indémodable Sœur Anne de Devine et que diriez-vous d’accueillir chaleureusement Sœur Jasmine Noxzema-Tapioca et son insondable compagne Sœur Abdullah ‘X’… et moi, je suis votre hôte : le Poisson-Chose !
 
[Gruppo] È UN NUOVO GIORNO SU BROADWAY, QUESTO DICIAMO NOI [Ensemble] SUR BROADWAY, C’EST UN NOUVEAU JOUR, C’EST CE QUE NOUS DISONS TOUJOURS
Siamo quelle che chiamano “Suorone Negre”! Nous sommes celles qu’on appelle les « Nonnes Nègres » !
[Pesce-Cosa] Siamo vestite in tiro! [Poisson-Chose] Nous sommes toutes pomponnées !
[Gruppo] Stiamo bene! [Ensemble] Nous avons l’air bien !
[Pesce-Cosa] Vi togliamo quasi il respiro! [Poisson-Chose] Nous vous faisons frissonner !
[Gruppo] Stiamo ballando bene! [Ensemble] Nous dansons bien !
(Chi è babbeo? Lui? Lui è un babbeo! Ah! Chi è babbeo? Tu sei un babbeo! Ah!) (C’est qui l’andouille ? Lui ? C’est une andouille ! Ah ! C’est qui l’andouille ? Tu es une andouille ! Ah !)
Per il ballo abbiamo un talento raro, con il grembiule addosso, oddio! Nous avons un don pour la danse, en portant les tabliers, Seigneur !


Le Suorone Negre fanno la riverenza. Alla sinistra del palco il Pesce-Cosa, stringendo Abdullah, assume una posa alla Ed Sullivan .
Les Nonnes Nègres font la révérence. Le Poisson-Chose, serrant Abdullah dans ses bras, prend une pose à la Ed Sullivan à gauche de la scène.

3. Harry e Rhonda

3. Harry et Rhonda

English Español Français English Italiano Español
[Rhonda, bisbiglio di scena] Harry, questo non è “ragazze da sogno”! [Rhonda, chuchotement de scène] Harry, ce n’est pas « filles de rêve » !
[Harry, bisbiglio di scena] Mi avevano detto che c’era gente di colore, Rhonda, il che è sempre un indicatore sicuro di valido intrattenimento musicale! Come facevo a sapere che erano così brutte? [Harry, chuchotement de scène] On m’avait dit qu’il y avait des gens de couleur, Rhonda, et c’est toujours un indicateur sûr d’un bon spectacle musical de qualité ! Comment aurais-je pu savoir qu’elles étaient si laides ?
[Rhonda] Ci hanno pisciato addosso, Harry! Ci hanno pisciato addosso, cazzo! Guarda la mia volpe! [Rhonda] Elles ont pissé sur nous, Harry ! Elles ont pissé sur nous, putain ! Regarde mon renard !
[Harry] Lo so, cara… hanno pisciato addosso anche a me… ma lui l’aveva detto che erano incontinenti! [Harry] Je sais, chérie… elles ont pissé sur moi aussi… mais il a dit qu’elles étaient incontinentes !
[Rhonda] Annusa questo! Secondo me dovremmo andarcene da qui prima che ci combinino qualcos’altro! [Rhonda] Sens-moi ça ! Je pense que nous ferions mieux de partir d’ici avant qu’ils nous fassent autre chose !
[Harry] Andarcene? Adesso? Dopo aver pagato così cari i biglietti? Basta aver pazienza… non sarà stata vera pipì… solo “pipì di scena”… avranno una formula… una sostanza speciale… andrà via dalla pelliccia con il Woolite. [Harry] Partir ? Maintenant ? Après avoir payé autant pour les billets ? Vas-y mollo… ce n’était sûrement pas de la vraie pisse… juste de la « pisse de scène »… ils doivent avoir une formule… un truc spécial… quant à la fourrure, Woolite fera tout disparaître.

[Rhonda] Che cos’è successo a Broadway, Harry? Una volta si poteva assistere a una di quelle cose con il vento che spazzava la pianura o una checca su una corda che volava sopra il pubblico… adesso, invece! Harry, ti chiedo: è spettacolo, questo?
[Rhonda] Qu’est-il arrivé à Broadway, Harry ? Autrefois, on pouvait voir l’un de ces spectacles avec le vent qui dévalait sur la plaine ou une tapette suspendue à une corde volant au-dessus du public… mais maintenant ! Harry, je te demande : est-ce du spectacle ?
[Harry] Hai assolutamente ragione, cara! Finora non abbiamo visto neanche un paio di belle gambe… neanche un come-si-chiama con brillantini… nessun seno sodo e tondo! Questo spettacolo è un disastro, Rhonda! Un disastro totale! [Harry] Tu as tout à fait raison, chérie ! Jusqu’à présent, nous n’avons pas vu une seule paire de belles jambes… une seule comment-ça-s’appelle pailletée… une seule poitrine ferme et ronde ! Ce spectacle est un désastre, Rhonda ! Un désastre total !
 
[Pesce-Cosa] Hmm! Lì… Ehi! Ah-ha! Sì! Ehi, voi! Voi due, brutti amici bianchi… laggiù! Come saprete, nel passato storico la partecipazione di neri come il carbone irriducibilmente inabili al lavoro ha in genere garantito serate di svago e baldoria edificanti… sarebbe un peccato se vi perdeste questa! Quassù abbiamo delle belle sedie per voi. [Poisson-Chose] Hmmm ! Là-bas… Hé ! Hum-hum ! Oui ! Hé, vous ! Vous deux, les blancs moches… là-bas ! Comme vous le savez, la présence de Noirs comme du charbon irréductiblement inemployables a généralement assuré, dans le passé historique, des soirées de loisir et de bombance édifiants… il serait dommage que vous ratiez cette soirée ! Nous avons ici de belles chaises pour vous.


Harry e Rhonda si alzano, passano davanti al Pesce-Cosa e si siedono sulle sedie che lui gli offre. Immediatamente, le Suorone li incatenano alle sedie. Harry et Rhonda se lèvent, passent devant le Poisson-Chose et s’assoient sur les chaises qu’il leur offre. Immédiatement, les Nonnes les y enchaînent.
 
[Harry] Ah… scusate? Che sta succedendo qui? [Harry] Ah… pardon ? Que se passe-t-il ici ?
[Rhonda] Oh! Mi stanno toccando! Harry! Harry! Harry! Harry, fa’ qualcosa! Mi stanno mettendo delle catene! Resterò bloccata alla sedia! Oh! Che farò? Mi perderò l’intervallo! [Rhonda] Oh ! Elles me touchent ! Harry ! Harry ! Harry ! Harry, fais quelque chose ! Elles me mettent des chaînes ! Je vais rester coincée dans cette chaise ! Oh ! Que vais-je faire ? Je vais rater l’entracte !
[Harry] Sono solo “catene di scena”, Rhonda! Solo qualche… [Harry] Ce ne sont que des « chaînes de scène », Rhonda ! Juste une sorte de…
[Rhonda] COL CAZZO, HARRY, QUESTE SONO VERE E PROPRIE CATENE, E NON ANDRANNO VIA CON IL WOOLITE! [Rhonda] MON CUL, HARRY, CE SONT DE VRAIES CHAÎNES ET NE DISPARAÎTRONT PAS AVEC DU WOOLITE !
[Harry] Non m’importa cosa sembrano… non mi preoccupano, dolcezza… rilassati! Lasciati andare… [Harry] Je me fiche de leur apparence… ne me dérangent pas, chérie… détends-toi ! Laisse-toi aller…
[Rhonda] HARRY, SEI UN IPER-ERUDITO TESTA DI CAZZO! [Rhonda] HARRY, TU ES UN MERDEUX SURDIPLÔMÉ !
 
[Pesce-Cosa] State a sentire, amici… queste servono solo per la vostra protezione personale! Quando avremo iniziato, quello che succederà qui in giro potrebbe rivelarsi pericoloso per chi non è abituato alla purea di patate di San Quintino! [Poisson-Chose] Écoutez, mes amis… ceci est uniquement pour votre protection ! Dès qu’on aura commencé, ce qui va se passer par ici pourrait s’avérer dangereux pour ceux qui ne sont pas habitués à la purée de San Quentin !
 
[Rhonda] Voglio il vento che spazza la pianura! Voglio le checche sulla corda sopra il pubblico! Voglio il vero spettacolo di Broadway! Piume! Luci della ribalta! Sensi di colpa! Ore e ore di sensi di colpa! Nei confronti di mia madre! Di mio padre! Di donne coraggiose che soffrono per colpa di uomini infantili, insensibili e prevaricatori! E invece che cosa abbiamo qui? Un muso nero patatocefalo che indossa vestiari cattolici! Incomprensibili becchi d’anatra! Vesciche deboli che scaricano attraverso organi abnormemente grossi! Gesù, Harry! Che cazzo sta succedendo qui? [Rhonda] Je veux le vent qui dévale sur la plaine ! Je veux des tapettes suspendues à une corde au-dessus du public ! Je veux un vrai spectacle de Broadway ! Des plumes ! Des feux de la rampe ! De la culpabilité ! Des heures et des heures de culpabilité ! Envers ma mère ! Envers mon père ! Envers des femmes courageuses qui souffrent à cause d’hommes infantiles, insensibles et prévaricateurs ! Et par contre, qu’avons-nous ici ? Un bamboula patatocéphale portant des vêtements catholiques ! Des lèvres de canard incompréhensibles ! Des vessies affaiblies s’épanchant à travers organes anormalement gros ! Jésus, Harry ! C’est quoi ce bordel ici ?
[Harry] Sta’ calma! Se te ne fai una ragione… e non agiti troppo le acque, sono certo che passeremo una piacevole serata a teatro! [Harry] Calme-toi ! Si tu te fais à ça… et ne fais pas de vagues, je suis sûr que nous passerons une soirée fantastique au théâtre !
 
[Pesce-Cosa] Hai ragione! Un po’ più tardi vi porteremo le checche sulla corda tutte per voi! Nel frattempo, credo che vi occorra qualche aggiornamento sulla situazione dell’acqua di Colonia! Sorella Abdullah ‘X’! Esprimiti! [Poisson-Chose] T’as raison ! Un peu plus tard, il y aura des tapettes suspendues à une corde, rien que pour vous ! En attendant, je pense que vous avez besoin d’une mise à jour sur la situation de la Cologne ! Sœur Abdullah ‘X’ ! Exprime-toi !

4. Aggiornamento sui burini

4. Mise à jour sur les rustres

English Español Français English Italiano Español
[Gruppo, cantando] ACQUA DI COLONIA PER BURINI! [Ensemble, chantant] COLOGNE POUR RUSTRES !
[Pesce-Cosa] Burini burini, burini burini, burini burini, l’acqua di Colonia assassina! [Poisson-Chose] Rustres rustres, rustres rustres, rustres rustres, la Cologne qui tue !
[Gruppo] ACQUA DI COLONIA PER BURINI! [Ensemble] COLOGNE POUR RUSTRES !
[Pesce-Cosa] Burini burini, burini burini, burini burini, l’acqua di Colonia assassina. Proprio così! L’acqua di Colonia assassina, proprio così! Beh, il governo non scoprì subito… [Poisson-Chose] Rustres rustres, rustres rustres, rustres rustres, la Cologne qui tue. C’est bien ça ! La Cologne qui tue, c’est bien ça ! Eh bien, le gouvernement ne découvrit tout de suite…
[Gruppo] Le suorone negre [Ensemble] Les Nonnes Nègres
[Pesce-Cosa] Proprio così! [Poisson-Chose] C’est bien ça !
[Gruppo] Le suorone negre [Ensemble] Les Nonnes Nègres
[Pesce-Cosa] Beh, erano maledettamente troppo euforici per tutte le frocette che stavano facendo schiattare e troppo impegnati a sviluppare un’incredibile gamma di scenari teorici per spiegare come mai i finocchi stessero tutti tirando le cuoia nello stesso periodo in… [Poisson-Chose] Eh bien, ils étaient trop foutrement euphoriques par les tapettes qu’ils faisaient crever et trop occupés à élaborer une incroyable variété de scénarios théoriques pour expliquer comment toutes ces tantouzes pouvaient claquer en même temps en…
[Gruppo] NOVEMBRE! [Ensemble] NOVEMBRE !
[Pesce-Cosa] Nel mese di novembre, e puzzavano d’acqua di Colonia contaminata! Reclutarono un insigne talento pseudo-religioso per enunciare la dottrina della punizione biblica! [Poisson-Chose] Le mois de novembre, et ils sentaient la Cologne souillée ! Ils engagèrent un éminent talent pseudo-religieux pour exposer la doctrine de la punition biblique !
 
[Gruppo] Portando avanti il progetto! [Ensemble] En poursuivant le projet !
 
[Pesce-Cosa] Calcolando che questa fosse… [Poisson-Chose] En calculant que c’était…
 
[Pesce-Cosa] Una spiegazione di sicura presa, adatta per… [Poisson-Chose] Une explication à coup sûr, approprié pour…
[Gruppo] Rassicurare il Paese! [Ensemble] Rassurer le Pays !
[Pesce-Cosa] Ovviamente un numero considerevole di bianchi gravemente ignoranti ci cascarono con tutte le scarpe! [Poisson-Chose] Bien sûr, un nombre considérable de Blancs sévèrement ignorants tombèrent dans le panneau !
A quei tempi le Suorone Negre avevano già germogliato le loro teste di patata, e stavano per farsi crescere i grembiuli… À cette époque, les Nonnes Nègres avaient déjà bourgeonné leurs têtes de patate, et étaient sur le point de faire pousser leurs tabliers…
Inoltre, per una singolare coincidenza, eravamo tutte in libertà condizionata nello stesso periodo! Proprio così! Provate a immaginarvelo! De plus, par une singulière coïncidence, nous nous sommes toutes retrouvées en liberté conditionnelle en même temps ! C’est bien ça ! Essayez de l’imaginer !

Dopo essere uscite di galera abbiamo affrontato un duro periodo durante la recessione… non siamo riuscite a farci assumere alla catena di montaggio e, visto che i grembiuli che indossavamo ci stavano con tutta evidenza crescendo fuori dal corpo, siamo state classificate “troppo qualificate” per lavori di pulizie!
Une fois sorties de taule, nous avons vécu une sale période en pleine dépression… nous ne sommes pas réussie à trouver de boulot à la chaîne de montage, et comme les tabliers que nous portions poussaient visiblement de nos corps, nous avons été classés comme « surqualifiées » pour les travaux de nettoyage !
L’unico vantaggio dell’essere Suorone Negre è che siamo praticamente indistruttibili! Qualsiasi cosa avessero ordito prima, adesso ci fa una pippa! Di fatto, potremmo anche essere gli unici esseri sopravvissuti negli Stati Uniti, da quando la misteriosa malattia gli è scappata di mano! Le seul avantage d’être une Nonne Nègre est que nous sommes plus ou moins indestructible ! Quoiqu’ils aient ourdi avant, nous nous en foutons à présent ! En fait, nous pourrions même nous retrouver à être les seuls êtres vivants restants aux États-Unis depuis que la maladie mystérieuse a échappé à leur contrôle !
 
[Gruppo] Proprio come voi! [Ensemble] Tout comme vous !
 
[Pesce-Cosa] Proprio come voi! [Poisson-Chose] Tout comme vous !
Vedo che qualcuno di voi sta aggrottando la fronte… forse perché pensa che io mi stia inventando tutto! Je vois que l’un de vous fronce les sourcils… parc’que peut-être pense-t-il que ce que je dis est un bobard !
Che ne dite, amici? Che cosa dite? È così? Qu’en est-il, mes amis ? Que dites-vous ? C’est ça ?
 
[Gruppo] Certo che sì! [Ensemble] Bien sûr que oui !
 
[Pesce-Cosa] Basta fare un test… Quanti di voi, gentili amici, pensano che io abbia nozione di quello di cui sto parlando? Alzate le mani! Ah-ha! [Poisson-Chose] Il suffit de faire un test… combien de vous, chers amis, croient que je sais de quoi je parle ? Levez la paluche ! Hum-hum !
E quanti pensano che la mia patata sia stracotta? Alzate le vostre miserabili mani! Ah-ha! Et combien de vous croient que ma patate a été cuite trop longtemps ? Levez votre misérable paluche ! Hum-hum !

Adesso… quanti di voi, amici, sono convinti che il governo sia del tutto “indifferente” alla proliferazione degli inquilini indesiderati nel condominio della vita? E quanti penseranno che non sarà ancora arrivato il loro momento, la prossima volta che la brezza soffierà da est?
Maintenant… combien de vous, mes amis, sont convaincus que le gouvernement est totalement « indifférent » à la prolifération de locataires indésirables dans le condo de la vie ? Et combien croient que leur numéro ne sortira pas la prochaine fois que le vent soufflera de l’est ?
Diciamoci la verità, gente! Io, per quanto possa sembrare brutto, sono il vostro futuro! Faisons-y face, mes amis ! Même si je suis laide, je suis votre avenir !

A meno che non preferiate una “conservazione definitiva” o un condominio su Atlantide
À moins que vous ne préfériez une « conservation définitive » ou un condo à Atlantis
 
[Gruppo] Potrebbero davvero scendere lì sotto! [Ensemble] Ils pourraient descendre là-dessous pour de vrai !
 
[Pesce-Cosa] Potrebbero davvero scendere lì sotto, ma io sono l’unica protezione che avete! [Poisson-Chose] Ils pourraient descendre là-dessous pour de vrai, mais je suis la seule protection que vous ayez !
Ebbene, durante l’intervallo le Sorelle venderanno della purea di patate nell’atrio, proprio sulla… Alors, pendant l’entracte, les Sœurs vendront de la purée dans le hall, juste sur la…
[Gruppo] PIRAMIDE! [Ensemble] PYRAMIDE !
[Pesce-Cosa] Vicino alla… [Poisson-Chose] Près du…
[Gruppo] DECORAZIONE DI CALAMARI! [Ensemble] DÉCOR DE CALMAR !
[Pesce-Cosa] Sotto il pianeta con l’enorme, gigantesca… [Poisson-Chose] Sous la planète avec l’énorme…
[Gruppo] Porta sottomarina! [Ensemble] Porte sous-marine !
[Pesce-Cosa] È richiesta una generosa offerta spontanea… lasciatevi guidare dalla vostra coscienza… [Poisson-Chose] Une offre spontanée et généreuse est demandée… laissez-vous guider par votre conscience…
[Gruppo] LUCE BLU! [Ensemble] LUMIÈRE BLEUE !
[Pesce-Cosa] Basta seguire durante l’intervallo la luce blu lungo il corridoio, verso le patate [Poisson-Chose] Pendant l’entracte, vous devrez juste suivre la lumière bleue le long du couloir vers les patates
 
[Gruppo] Luce, luce, luce, luce… blu [Ensemble] Lumière, lumière, lumière… bleue
Luce, luce, luce, luce… blu Lumière, lumière, lumière… bleue
LUCE BLU, LUCE BLU LUMIÈRE BLEUE, LUMIÈRE BLEUE
 
[Pesce-Cosa] E mentre state pensando alla luce blu, e state tutti valutando se resterete immuni oppure no fino alla fine dello spettacolo, io sto per dedicarmi alla rieducazione di ‘sti stupidi figli di puttana [Poisson-Chose] Et pendant que vous pensez à la lumière bleue et que vous vous demandez tous si vous resterez ou non immunisé jusqu’à la fin du spectacle, je vais m’occuper de la rééducation de ces stupides fils de pute
 
[Gruppo] Non sai nemmeno parlare la tua cazzo di lingua! [Ensemble] Tu n’arrives même pas à parler ta foutue langue !
 
[Pesce-Cosa] Che diavolo volete dire con: “la mia lingua”? Sto iniziando a imparare la vostra lingua, accidenti, e ho provviste per due settimane di ignoranti bocconcini di pollo, la colazione dei campioni! [Poisson-Chose] Que diable voulez-vous dire par : « ma langue » ? Je suis en train d’apprendre votre langue et j’ai une réserve pour deux semaines de nuggets de poulet ignorants, le petit déjeuner des champions !
 
[Gruppo] NON LASCIAR OZIARE LA TUA CARNE! AH AH AH! [Ensemble] NE LAISSE PAS PARESSER TA CHAIR ! HA HA HA !
[Pesce-Cosa] Eh? Baciate il mio bocconcino di pollo! [Poisson-Chose] Hein ? Embrassez mon nugget de poulet !
[Gruppo] LA TUA SPUGNETTA MICRO-NANETTE! [Ensemble] TON ÉPONGE MICRO-NANETTE !
[Pesce-Cosa] Potete tutti baciare anche la mia spugnetta Micro-Nanette! [Poisson-Chose] Vous pouvez tous aussi embrasser mon éponge Micro-Nanette !
[Gruppo] LA TUA… [Ensemble] TA…
[Pesce-Cosa] Non dimenticatevi i burini! [Poisson-Chose] N’oubliez pas les rustres !
[Gruppo] ACQUA DI COLONIA BLU! [Ensemble] COLOGNE BLEU !
[Pesce-Cosa] ACQUA DI COLONIA PER BURINI! [Poisson-Chose] COLOGNE POUR RUSTRES !

5. La tortura non finisce mai

5. La torture ne cesse jamais

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] La scena si sposta nel laboratorio sotterraneo (arredato in modo classico) del Principe del Male, con al centro una grossa vasca d’acquario contenente un assurdo maiale artificiale di vinile rosso molle, illuminato nella vasca da quattro lampade a infrarossi come quelle che usano nei Burger King per mantenere calde le patatine fritte. [Notes par FZ] L’action se déplace dans le laboratoire du sous-sol (décoré de façon classique) du Prince du Mal, qui a en son centre un grand réservoir d’aquarium contenant un porc artificiel grotesque en vinyle rouge souple, éclairé à l’intérieur de l’aquarium par quatre lampes infrarouges, comme celles qu’ils utilisent chez Burger King pour garder les frites au chaud.
Il maiale è aperto in alto come una grottesca borsetta. Al suo interno sono nascosti metri e metri di budella finte fatte di variopinti tubi di cotone imbottiti di fibra capoc, legati in segmenti in modo da renderli bitorzoluti. Le porc est ouvert sur le dessus comme un sac à main grotesque. À l’intérieur se cachent des mètres et des mètres d’entrailles faites de tubes de coton multicolores rembourrés de kapok, liés en segments de façon qu’elles paraissent grumeleuses.
Da una abnorme fleboclisi etichettata “Acqua di Colonia per burini” scendono, dentro il maiale e dentro la vasca, pompe, tubi e condutture dell’aria condizionata dall’aspetto sinistro. Des tuyaux d’arrosage, des tubes et des conduits de climatisation d’apparence dangereuse sont branchés à un goutte-à-goutte surdimensionné, étiqueté « Cologne pour rustres » et finissent dans le porc et l’aquarium.
Lì vicino ci sono una bandiera americana e una gigantografia di Ronald Reagan con un cappello da cowboy. À proximité se trouvent un drapeau américain et une photo agrandie de Ronald Reagan portant un chapeau de cowboy.
 
[Pesce-Cosa] Allora, quel coglionaccio è il soggetto responsabile di aver ordito la pozione originale. [Poisson-Chose] Alors, ce sale enculé est la personne responsable d’avoir ourdi la potion originale.

Grazie alla magia dell’arte scenica possiamo vederlo all’opera!
Grâce à la magie de l’art scénique , nous pouvons le voir à l’œuvre !

Sta preparando qualche schifezza per rendere la vostra vita ancor più miserabile di quanto già non sia perché quel lotto è progettato per renderlo immortale! Non sappiamo ancora se funzionerà, ma possiamo sempre sperare che le cose vadano per il meglio!
Maintenant, il est en train de préparer une merde infâme pour rendre votre vie encore plus misérable qu’avant parce que ce lot a été conçu pour le rendre immortel ! Nous ne savons pas encore si ça fonctionnera, mais nous pouvons toujours espérer pour le mieux !
 
[Pesce-Cosa, cantando] Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso [Poisson-Chose, chantant] Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés
Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais
La tortura… La torture…
La tortura… La torture…
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais
 
(Su, ‘Dullah! Suona quella chitarrina un’altra volta!) (Vas-y ‘Dullah ! Joue encore un peu de cette p’tite guitare !)

[Pesce-Cosa, parlato] Ah-ha! Sento puzza di guai! Lui qui sta manipolando carne di maiale! Quel pezzo di merda sta iniettando dell’acqua di Colonia direttamente nel duodeno dell’ignara vittima! Adesso verificherà se lui stesso ne è immune, mangiandosene un pezzetto!
[Poisson-Chose, parlé] Hum-hum ! Je sens des ennuis ! Le voilà en train de manipuler de la viande de porc ! Ce fumier injecte de la Cologne directement dans le duodénum de la victime sans méfiance ! Maintenant, il va voir s’il est immunisé en bouffant lui-même un morceau !
 
[Pesce-Cosa, cantando] Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso [Poisson-Chose, chantant] Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté
Mangia il muso e le zampe prima di tutto Il mange le museau et les pattes, pour commencer
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati Le longes et les lombes sont bientôt dispersés
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati Son style de coupe est bien éprouvé
Lui si alza e grida: Il se lève et crie :
“Che ogni uomo sia maledetto” « Que tous les hommes soient damnés »
“Che ogni uomo sia maledetto” « Que tous les hommes soient damnés »
“Che ogni uomo sia maledetto” « Que tous les hommes soient damnés »
“Che ogni uomo sia maledetto” « Que tous les hommes soient damnés »
E lasciarlo contraddetto? Beh, nessuno ha l’ardire… Et être en désaccord ? Eh bien, personne ne l’a jamais osé…
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore Il est, bien entendu, le meilleur des pires
È stato fatto del male, lui è stato il precursore Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
 
E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé
Nel calderone d’acqua di Colonia per burini, dove la malattia sta brulicando Dans le chaudron de Cologne pour rustres, où grouille la maladie
Brulicando e ribollendo Grouille et bouillonne
ACQUA DI COLONIA! COLOGNE !
ACQUA DI COLONIA! COLOGNE !
ACQUA DI COLONIA PER BURINI! COLOGNE POUR RUSTRES !


Le porte si aprono in tutto il sotterraneo e gli zombie di Broadway vengono fuori. C’è uno zombie da “Peter Pan”, uno zombie da “Ciao, Dolly”, uno zombie da “Oklahoma” e una zombie da “Annie” (con il suo cane-zombie). Sono dei grossi pupazzi manovrati da ballerini in nero. Il Principe del Male esegue su di loro una varietà di esperimenti disgustosi, con tenaglie e pinzette medievali. Des portes s’ouvrent partout dans le donjon et des zombies de Broadway en sortent. Il y a un zombie de « Peter Pan », un zombie de « Salut Dolly », un zombie de « Oklahoma » et une femme zombie de « Annie » (avec son chien zombie). Ce sont des marionnettes géantes manœuvrées par des danseurs vêtus de noir. Le Prince du Mal effectue sur elles un assortiment d’expérimentations dégoûtantes avec des tenailles et des pincettes médiévales.
 
[Pesce-Cosa, parlato] Oh! Mi raccomando, non usatela! Uh! Guardate quei coglionacci! Accidenti, quando i bianchi riemergono dall’aldilà, fanno proprio spavento! Però non prendete troppo sul serio le loro sembianze perché si dice che questo sia il tipo di persone consono a Broadway! [Poisson-Chose, parlé] Oh ! Assurez-vous de ne pas l’utiliser ! Ouh ! Matez ces enculés affreux ! Mince, quand les Blancs reviennent de l’au-delà, ils sont vraiment effrayants ! Mais ne prenez pas leur apparence trop au sérieux parce qu’on dit qu’ils sont le genre de personnes qui conviennent à Broadway !


Gli zombie di Broadway si raccolgono intorno al Principe del Male, che d’improvviso percepisce la presenza di un intruso. Dopo avere dato un bel morso a una cipolla, lui canta… Les zombies de Broadway se rassemblent autour du Prince du Mal, qui sent soudain la présence d’un intrus. Après avoir croqué un gros morceau d’oignon, il chante…
 
[Principe del Male, cantando] Da qualche parte, lì, ebbene [Prince du Mal, chantant] Quelque part, là-bas

Sento la voce di un come-si-chiama patatocefalo
J’entends la voix d’un comment-ça-s’appelle patatocéphale
Che non mi vuole bene! Qui, je le sais, ne m’aime pas !
 
I suoi vestiti sono stupidissimi e le sue scarpe pure! Ses fringues sont bien stupides, tout comme ses chaussures !
Ha un enorme becco d’anatra! (Chissà come fa a masticare!) Il a un gros bec de canard ! (Qui sait comment parvient-il à mâcher sa nourriture !)
 
Pensa di sapere qualcosa delle grandi congiure! Il croit connaître un rayon sur le grand complot !
Di come la somma insipidezza dovrà governare e dominare En sur la façon dont l’insipidité suprême devra régner et commander bientôt
 
Non conosce un goccio, un briciolo, un fico secco Il ne connaît pas une larme, une miette, que dalle
Del movente che ha spinto a commettere questo misfatto Du mobile qui a poussé à commettre cette merde criminelle
E anche se lo conoscesse, me ne sbatto Et même s’il le savait, on s’en branle
 
Del tutto! Du tout !
Perché è scritto Parce que cette chose est écrite
Il nostro Dio beige-insipido sembra darne atto: Notre Dieu beige-insipide semble en donner acte :
 
“Solo i noiosi e gli insipidi sopravviveranno! « Seuls les raseurs et les insipides survivront !
Solo i più barbosi della barba prospereranno!” Seuls les plus ennuyeux de l’ennui prospéreront ! »
Prendere o lasciare, non vivranno À prendre ou à laisser, vous ne survivrez pas
Tutti quelli dichiaratamente creativi! Si vous êtes ouvertement créatifs, c’est ça !
 
Checche e froci e finocchi sono gente “creativa” Les tantes, les pédales et les tapettes sont « créatives »
Tutta la musica migliore a Broadway è “nativa” À Broadway, toute la meilleure musique est « native »
Chi si farà avanti per porre fine a tutte queste miserie? Qui s’avancera pour mettre fin à tous ces ennuis ?
Se i cittadini beige-insipido aggrappati alle macerie Si les citoyens beiges-insipide accrochés aux débris
Di sogni evanescenti, di svaghi da rammolliti De rêves évanescents, d’amusements de froussards
Da una valanga di confusione “creativa” saranno sostituiti! Seront remplacés par une avalanche de « créative » bazar !
 
Tra poco, miei prodi zombie, la vostra fama risorgerà! Bientôt, mes braves Zombies, vous retournerez !
Broadway brillerà! Broadway brucerà! Broadway va briller ! Broadway va brûler !
(Insieme ai resti di ogni novità) (Avec les restes de toutes les choses innovantes)
Per voi, la mia santa malattia miracoli farà! Des miracles seront accomplis pour vous par ma maladie sainte !
Quei gentili produttori che pagavano per avervi ‘allora’ Ces gentils producteurs qui payaient pour vous avoir ‘en ce temps-là’
Torneranno a farlo, ancora e ancora! Le feront une autre fois et une autre fois et une autre fois !


Gli zombie di Broadway reagiscono rievocando silenziosamente i “momenti migliori” dei loro famosi spettacoli. Les zombies de Broadway réagissent en rejouant silencieusement les « meilleurs moments » de leurs célèbres spectacles.
 
[Principe del Male, cantando agli zombie] Quella patata spiona [Prince du Mal, chantant aux zombies] Cette patate moucharde
Dall’orribile dizione À l’horrible diction
Marcirà nell’immondizia Pourrira à la poubelle
Quando lo sfratto di questa rappresentazione Quand l’éviction de cette représentation
Avrà luogo, subito dopo che l’altra mia abilità Aura lieu, peu après que mon autre habileté
Nel sabotare gli spettacoli teatrali avrà trionfato sulla vostra volontà! Pour saboter les représentations théâtrales ait triomphé sur votre volonté !
 
Ho una recensione speciale J’ai une critique spéciale
L’ho tenuta per anni in uno dei miei cassetti Que j’ai gardée pendant des années
Per uno spettacolo come questo Pour un spectacle comme celui-ci
Con patate e finocchi Avec des patates et des pédés
 
Dirò che è disgustoso, atroce e privo di genio Je dirai qu’il est nul, atroce et profane
Dirò che fa venire le pustole nel cranio Je dirai qu’il fait pousser des pustules dans le crâne
Dirò che è il peggio-del-peggio dell’anno Je dirai que c’est le pire du pire de l’année

Senza vento lungo la pianura, le vostre orecchie si stancheranno
Pas de vent sur la plaine et vos oreilles seront fatiguées
Dirò che è opera di una mente puerile e volgare Je dirai que c’est l’œuvre de l’esprit d’un bébé
Dirò che è di cattivo gusto, e che potrete trovare Je dirai qu’il manque de goût et que vous trouverez
Pretesti migliori per sperperare Des meilleurs prétextes pour gaspiller
Tempo o denaro in ricevimenti promozionali Temps ou argent à une fête de promotion

Quindi non siate irrazionali!
Donc, ne soyez pas con !
Quei soldi, teneteveli ancora per un po’ in saccoccia Accrochez-vous bien ces dollars encore
Perché spenderli qui, sarebbe lo sbaglio peggiore, mannaggia! Parce que les dépenser ici, mince, serait la pire erreur !
 
CHE COS’È SUCCESSO A BROADWAY? QU’EST-IL ARRIVÉ À BROADWAY ?
DOVE SONO FINITE TUTTE QUELLE PAILLETTE LÀ? OÙ SONT PASSÉES TOUTES CES PAILLETTES-LÀ ?
“IL CUORE” E “L’ANIMA” « LE CŒUR » ET « L’ÂME »
IL BLA-BLA? LE BLABLA ?
IL BLA-BLA-BLA? LE BLABLABLA ?
 
E dopo che questa recensione micidiale uscirà sui giornali Et après la publication de cette critique meurtrière dans les journaux
Arriveranno adescatori, ricchioni e stupratori seriali Arriveront les prédateurs, les violeurs et les homo
Per sopprimere secondo legge tutto ciò che avanza Pour exécuter selon la loi tout ce qui reste de ce spectacle rogue
Di questo tragico spettacolo per cervelli storditi dalla tossicodipendenza Conçu pour des cerveaux assommés par la drogue
 
[Pesce-Cosa, cantando] Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso [Poisson-Chose, chantant] Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Chi sono tutti ‘sti zombie con i quali lui sta cazzeggiando lì sotto adesso? Qui sont tous ces zombies là-bas avec lesquels il est en train de déconner ?
Sono dei pazzi? Sont-ils des cinglés ?
Sono dei santificati? Sont-ils des sanctifiés ?
Sono artefatti scenici che qualcuno ha disegnato? Sont-ils des décors que quelqu’un a dessinés ?
Da quando è stato creato, nessuno l’ha mai spiegato Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
Ma un musical di tal guisa Mais une comédie musicale, comme celle dans laquelle on est
Richiede un bel po’ di ogni cosa! Exige un sacré paquet !
Stiamo parlando di tutto ciò che è sempre stato! On parle de tout ce qui a toujours existé !
Guarda quella donna! Regarde cette femme !
Guarda quell’uomo! Regarde cet homme !
 
È di questo che qui trattiamo C’est de ça qu’on raisonne
È di questo che qui trattiamo C’est de ça qu’on raisonne
È di questo che qui trattiamo C’est de ça qu’on raisonne
È di questo che qui trattiamo C’est de ça qu’on raisonne

6. Quel principe del male

6. Ce Prince du Mal

English Español Français English Italiano Español
[Harry] Rhonda, quel Principe del Male… ci sa proprio fare con lui! [Harry] Rhonda, ce Prince du Mal… il sait y faire avec lui, c’est certain !
[Rhonda] Almeno lui non ha pisciato sulla mia volpe… e poi conosce di persona delle vere stelle di Broadway! [Rhonda] Au moins, il n’a pas pissé sur mon renard… et il connaît personnellement de vraies stars de Broadway !
[Harry] Sono tutti morti, cara… zombie, credo… “morti che camminano”… una volta Jack Palance ha fatto uno spettacolo su di loro. [Harry] Ils sont tous morts, chérie… des zombies, je crois… des « morts de marche »… Jack Palance en a fait un show une fois.


Il Principe del Male infila le mani nelle viscere del maiale sperimentale squartato e si abbuffa di budella crude, gettandone gli scarti agli zombie di Broadway. Le Prince du Mal plonge ses mains dans les entrailles du porc expérimental écartelé et se goinfre des boyaux crus, jetant les restes aux zombies de Broadway.
 
[Rhonda] Oh, mio Dio! Guarda quello che sta facendo con quella roba all’interno del maiale! Bleah! È disgustoso! Sei sicuro che costui sia un principe? [Rhonda] Oh mon Dieu ! Regarde ce qu’il fait avec ce truc à l’intérieur du porc ! Beurk ! C’est dégoûtant ! Es-tu sûr que ce type est un prince ?
[Harry] È un Principe del Male, cara… e critico teatrale a part-time! Non guadagnano un accidente, sai! Probabilmente è da compatire. Diciamoci la verità, quelli sono fra i tagli meno cari di carne suina. [Harry] C’est un Prince du Mal, chérie… et un critique de théâtre à temps partiel ! Ils ne gagnent pas une fichue chose, tu sais ! Nous devrions probablement avoir pitié de lui. Faisons-y face, ce sont parmi les morceaux de porc les moins chers.
 
[Pesce-Cosa] Che cosa ne capite voi, amici bianchi? Oltre ad essere cattivo e pericoloso, quel testa di cazzo ignora tutto sulla preparazione degli alimenti! Neanche a San Quintino avevo mai visto qualcuno mangiare trippa di maiale cruda! Quel pezzo di merda è pazzo! E quando quell’immondizia attraverserà il suo processo digestivo, sperate solo di essere già fuori da qui! Il prossimo articolo che il ragazzo inventerà va sotto la voce ‘inquinamento industriale’! [Poisson-Chose] Qu’en savez-vous, mes amis blancs ? Cet enculé n’est pas seulement mauvais et dangereux, il ignore tout de ce qui concerne la préparation de la bouffe ! Je n’avais jamais vu personne bouffer des tripes de porc crues, même à San Quentin ! Ce fumier est cinglé ! Et quand ces ordures auront fait leur chemin dans son processus digestif, espérez juste être loin d’ici ! Le prochain truc que ce gars va inventer est classé sous la rubrique ‘pollution industrielle’ !
[Harry] Che cos’è, esattamente, questa… trippa di maiale? [Harry] Mais que sont, au juste, ces… tripes de porc ?
[Pesce-Cosa] Questa è forse la domanda più frequente dai membri della vostra specie! Mi farò dare una mano dalle Suorone per chiarire questo concetto sconcertante con un altro numero da brividi! [Poisson-Chose] C’est peut-être la question la plus posée par les gens de votre espèce ! Je demanderai aux Nonnes de me donner un coup de main pour élucider ce concept déconcertant avec un autre numéro palpitant !


La Sorella Anne de Devine e la Sorella Gengis-Adone-Osmosi attaccano degli elettrodi su Harry e Rhonda. Le altre sorelle rientrano con un paio di pupazzi imbottiti, usati per illustrare i versi della prossima canzone con una specie di stravagante “Dimostrazione di Pronto Soccorso con pupazzi Bunraku”.
Sœur Anne de Devine et Sœur Gengis-Adonis-Osmose fixent des électrodes sur Harry et Rhonda. Les autres sœurs retournent sur scène avec deux marionnettes empaillées utilisées pour illustrer les paroles de la chanson suivante à l’aide d’une étrange sorte de « Démonstration de Premiers Secours avec des marionnettes Bunraku ».

7. Tu sei quello che tu mangi / è

7. Tu es ce que tu manges / est

English Español Français English Italiano Español

[Pesce-Cosa] Raddrizzatevi sulle vostre sedie e prestate attenzione! È nel vostro stesso interesse, gente! Sapete che cosa siete?
[Poisson-Chose] Redressez-vous bien dans votre siège et faites gaffe ! C’est dans votre propre intérêt, mes amis ! Savez-vous ce que vous êtes ?
 
[Gruppo, mostrando il pupazzo nº 1] Sai che cosa sei? [Ensemble, montrant la marionnette nº 1] Sais-tu ce que tu es ?
[Pesce-Cosa] È quello che io ho chiesto a voi! [Poisson-Chose] C’est ce que je vous ai demandé !
[Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è [Ensemble] Tu es ce que tu manges / est
[Gruppo] Tu è quello che tu sono [Ensemble] Tu est ce que tu suis
[Pesce-Cosa] E questa è la verità! [Poisson-Chose] Et c’est la vérité !
[Gruppo] (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…) [Ensemble] (Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…)
[Pesce-Cosa] Dico sul serio! [Poisson-Chose] Je suis sérieux !
 
[Gruppo] Tu non sei quello che non sei [Ensemble] Tu es pas ce que tu n’es pas
[Pesce-Cosa] Neanche alla lontana… [Poisson-Chose] Même pas de loin…
[Gruppo] Allora guarda quello che hai [Ensemble] Alors regarde ce que tu as
[Pesce-Cosa] E hai tanto da guardare, giovane! [Poisson-Chose] Et tu as tant de choses à regarder, jeune homme !
[Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è [Ensemble] Tu es ce que tu manges / est
[Pesce-Cosa] È troppo giusto! [Poisson-Chose] C’est très juste !
[Gruppo] E questo è! [Ensemble] Voilà ce que c’est !
[Pesce-Cosa] Ah-ha! [Poisson-Chose] Hum-hum !
 
[Gruppo] Uno sciocco giovanotto [Ensemble] Un jeune homme un peu bête
[Pesce-Cosa] Portate qui quel pupazzo e fateglielo vedere! [Poisson-Chose] Apportez cette marionnette ici et montrez-la-leur !
[Gruppo] Rinchiuso a San Quintino [Ensemble] Enfermé à San Quentin
[Gruppo] Ha mangiato le patate del mistero [Ensemble] A bouffé les patates du mystère
[Pesce-Cosa] Vi avevo parlato di ‘ste patate! [Poisson-Chose] Je vous avais parlé de ces patates !
[Gruppo] Che aveva inventato quel Principe malandrino [Ensemble] Inventées par ce Prince mesquin
 
[Gruppo] Adesso parla come il Pesce-Cosa [Ensemble] Maintenant il parle comme le Poisson-Chose
[Pesce-Cosa, manipolando il pupazzo] (“Hmm, Sapphire!”) [Poisson-Chose, manipulant la marionnette] (« Hmmm, Sapphire ! »)
[Gruppo] E assomiglia a una Suorona, una ‘mammy’! [Ensemble] Et il ressemble à une Nonne, une ‘mammy’ !
[Pesce-Cosa, manipolando il pupazzo] (“Guarda la Suorona! Guarda la Suorona!”) [Poisson-Chose, manipulant la marionnette] (« Regarde la Nonne ! Regarde la Nonne ! »)
[Gruppo] La sua acqua di Colonia preferita… [Ensemble] Sa Cologne préférée…
[Pesce-Cosa] Puzza di… [Poisson-Chose] Sent…
[Sorella Jasmine, Sorella Bobby Brown e Sorella Gengis] TRIPPA DI MAIALE! [Sœur Jasmine Noxzema-Tapioca, Sœur Patatocéphale Bobby Brown et Sœur Gengis-Adonis-Osmose] LES TRIPES DE PORC !
[Gruppo] È quella che chiamano “Sammy”! [Ensemble] C’est celle qu’ils appellent « Sammy » !
[Pesce-Cosa] Uno-Adamo-Dodici… guarda la Suorona… [Poisson-Chose] Un-Adam-Douze… regarde la Nonne…
 
[Gruppo] Ha finalmente deposto [Ensemble] Il a enfin déposé
[Pesce-Cosa] Armato e pericoloso, avvicinati con cautela! [Poisson-Chose] Armé et dangereux, approche-toi avec prudence !
[Gruppo] Tutto l’ambaradan [Ensemble] La totale
[Gruppo] Tranne la crema Nivea! [Ensemble] Sauf la crème Nivea !
[Pesce-Cosa] Spalmala bene! [Poisson-Chose] Frotte-la bien !
[Gruppo] E la brillantina Royal Crown! [Ensemble] Et la brillantine Crown Royal !
[Pesce-Cosa] Prenditi cura di quello “stronzo”! [Poisson-Chose] Prends soin de ce « con » !
 
[Gruppo] Sai che cosa sei? [Ensemble] Sais-tu ce que tu es ?
[Pesce-Cosa] Tu sei un rammollito… lei è una megera! [Poisson-Chose] Toi, t’es une mauviette… elle, c’est une mégère !
[Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è [Ensemble] Tu es ce que tu manges / est
[Pesce-Cosa] Lo capisci? [Poisson-Chose] Tu comprends ça ?
[Gruppo] Tu è quello che tu sono [Ensemble] Tu est ce que tu suis
[Pesce-Cosa] Uno-Adamo-Dodici, guarda di nuovo la Suorona! [Poisson-Chose] Un-Adam-Douze, regarde encore la Nonne !
[Gruppo] (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…) [Ensemble] (Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…)
[Pesce-Cosa] E mai se ne produrranno… [Poisson-Chose] Et il ne le sera jamais…
 
[Gruppo] Tu non sei quello che non sei [Ensemble] Tu es pas ce que tu n’es pas
[Pesce-Cosa] A meno che la scienza non escogiti qualcosa a tal fine! [Poisson-Chose] À moins que la science ne trouve quelque chose dans ce but !
[Gruppo] Allora guarda quello che hai [Ensemble] Alors regarde ce que tu as
[Pesce-Cosa] So che ci stanno lavorando… [Poisson-Chose] Je sais qu’ils sont en train d’y travailler…
[Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è [Ensemble] Tu es ce que tu manges / est
[Pesce-Cosa] Sotto la Virginia! [Poisson-Chose] Sous la Virginie !
[Gruppo] E questo è [Ensemble] Voilà ce que c’est
[Pesce-Cosa] Incriminali, incriminali, Danny… “Suorona di primo grado”! [Poisson-Chose] Incrimine-les, incrimine-les, Danny… « Nonne au premier degré » !


Gettano il pupazzo nº 1 dietro le quinte e presentano il pupazzo nº 2 a Harry e Rhonda. Le loro sedie da tortura (su una piattaforma mobile) vengono spinte al centro della scena. La trama si svolge tutt’intorno a loro. Ils lancent la marionnette nº 1 derrière la scène et présentent la marionnette nº 2 à Harry et Rhonda. Leurs chaises de torture (montées sur une plateforme mobile) sont poussées au centre de la scène. L’action se déroule tout autour d’eux.
 
[Gruppo, mostrando il pupazzo nº 2] Uno sciocco giovanotto [Ensemble, montrant la marionnette nº 2] Un jeune homme un peu bête
Di prosapia nera De lignée nègre, eh bien
A diventare un caucasico A consacré toute sa vie
Ha dedicato la sua vita intera À devenir caucasien
Ha smesso di mangiare maiale Il a arrêté de manger du porc
Ha smesso di mangiare verdura Il a arrêté de manger des légumes
Ha scambiato il suo vestito dashiki Contre des jeans Jordache
[Sorella Civetta, manipolando il pupazzo] (“Uhura!”) [Sœur Hibou, manipulant la marionnette] (« Uhura ! »)
[Gruppo] Per dei jeans Jordache da paura [Ensemble] Il a troqué son dashiki costume
 
Ha imparato a giocare a golf Il a appris à jouer au golf
E ha raggiunto un buon punteggio Et a obtenu un bon score
Adesso dice fra sé e sé, allegro: Maintenant il se dit en gros :
“NON SONO PIÙ UN… « JE SUIS PLUS UN…
[Pesce-Cosa] NEGRIGNORANTE!” [Poisson-Chose] NÈGRIGNORANT ! »
 
 
[Pesce-Cosa] Uno-Adamo-Dodici, guarda il “negrignorante” con il coltello… procedi con cautela… il coltello potrebbe essere aperto… [Poisson-Chose] Un-Adam-Douze, regarde le « nègrignorant » armé d’un couteau… procède avec prudence… le couteau est peut-être ouvert…
[Gruppo] GRAN CAPO [Ensemble] GRAND PATRON
[Harry] Bene! Andiamo! [Harry] Bon ! Allons-y !
[Gruppo] MERCEDES BENZ [Ensemble] MERCEDES BENZ
 
[Gruppo] Chi è chi? [Ensemble] Qui est qui ?
[Sorella Civetta, cantando] Non so… [Sœur Hibou, chantant] Je ne sais pas…
[Gruppo] E che cos’è cosa / per dirla in modo adeguato? [Ensemble] Et quoi est quoi / pour le dire de manière adéquate ?
[Sorella Civetta] Non ne ho idea… [Sœur Hibou] J’en ai la moindre idée…
[Gruppo] E perché questo è [Ensemble] Et pourquoi est-ce
[Sorella Civetta] Dimmelo… [Sœur Hibou] Dis-le-moi…
[Gruppo] Approprioto? [Ensemble] Appropriate ?
[Sorella Civetta] È la pronuncia più buffa che io abbia mai sentito… [Sœur Hibou] C’est la prononciation la plus drôle que j’aie jamais entendue…
 
[Gruppo] Se non ti piace [Ensemble] Si tu n’aimes pas
[Sorella Civetta] Dove hai trovato quella parola? [Sœur Hibou] Où es-tu allé chercher ce mot ?
[Gruppo] Quello che puoi avere [Ensemble] Ce que tu peux avoir
[Sorella Civetta] Approprioto? Questa parola non è… [Sœur Hibou] Appropriate ? Ce mot n’est pas…
[Gruppo] Buttalo a terra [Ensemble] Jette-le à terre
[Sorella Civetta] Buttalo, sì! [Sœur Hibou] Jette-le, ouais !
[Gruppo] E lascialo marcire [Ensemble] Et laisse-le pourrir
[Sorella Civetta] Ne sento la puzza! [Sœur Hibou] Je le sens !
 
[Gruppo] Qualcun altro [Ensemble] Quelqu’un d’autre
[Sorella Civetta] Eccolo, eccolo! [Sœur Hibou] Le v’là, le v’là !
[Gruppo] Sicuramente arriverà [Ensemble] Viendra en tout cas
[Sorella Civetta] Te l’avevo detto che sarebbe arrivato! [Sœur Hibou] Je t’avais bien dit qu’il venait !
[Gruppo] Per raccattarlo [Ensemble] Le ramasser
[Sorella Civetta] Proprio così! [Sœur Hibou] C’est bien ça !
[Gruppo] Perché ne vuole una piccola quantità [Ensemble] Parce qu’il veut un peu de ça
[Sorella Civetta] E la vuole gratis! [Sœur Hibou] Et il le veut gratos !
 
[Gruppo] E quando un giorno [Ensemble] Et quand un jour
[Sorella Civetta] Verrà un giorno! [Sœur Hibou] Le jour viendra !
[Gruppo] Ti chiederai chi [Ensemble] Tu te demanderas
[Sorella Civetta] Me lo chiedo anch’io! [Sœur Hibou] Moi aussi, je me le demande !
[Gruppo] Tu fossi prima [Ensemble] Qui tu étais avant
[Sorella Civetta] Comunque, chi ero io! [Sœur Hibou] Qui j’étais, de toute façon !
[Gruppo] E cosa facevi [Ensemble] Et que faisais-tu
[Sorella Civetta] Lavoravo all’ufficio postale! [Sœur Hibou] Je bossais à la poste !
 
[Gruppo] La testa ti gratterai [Ensemble] Tu te gratteras la tête

[Sorella Civetta] Non voglio però togliermi il cerchietto!
[Sœur Hibou] Mais je n’veux pas enlever mon serre-tête !
[Gruppo] E intorno ti guarderai [Ensemble] Et regarderas autour de toi
[Sorella Civetta] Tanto per vedere cosa succede! [Sœur Hibou] Juste pour voir ce qui se passe !
[Gruppo] Ma quello che hai perso [Ensemble] Mais ce que tu as perdu
[Sorella Civetta] Sembra che tu non riesca a ritrovarlo! [Sœur Hibou] Tu ne peux pas le retrouver, on dirait !
[Gruppo] Non lo ritroverai [Ensemble] Tu ne le retrouveras pas
[Sorella Civetta] Una Mercedes Benz! [Sœur Hibou] Une Mercedes Benz !
 
[Gruppo] Sai che cosa sei? [Ensemble] Sais-tu ce que tu es ?
[Sorella Civetta] Lo so! [Sœur Hibou] Je sais !
[Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è [Ensemble] Tu es ce que tu manges / est
[Sorella Civetta] Sono quel tipo d’uomo… [Sœur Hibou] Je suis le genre de mec…
[Gruppo] Tu è quello che tu sono [Ensemble] Tu est ce que tu suis
[Sorella Civetta] Che dovrebbe guidare [Sœur Hibou] Qui devrait conduire
[Gruppo] (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…) [Ensemble] (Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…)
[Sorella Civetta] Una Mercedes Benz quattro e cinquanta Classe Sportiva Leggera [Sœur Hibou] Une Mercedes Benz quatre et cinquante, Classe Sport Légère
 
[Gruppo] Tu non sei quello che non sei [Ensemble] Tu es pas ce que tu n’es pas
[Sorella Civetta] Una grande, rossa! [Sœur Hibou] Une grosse, rouge !
[Gruppo] Allora guarda quello che hai [Ensemble] Alors regarde ce que tu as
[Sorella Civetta] Con delle mazze da golf che sporgono dal bagagliaio! [Sœur Hibou] Avec des clubs de golf qui dépassant du coffre !
[Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è [Ensemble] Tu es ce que tu manges / est
[Sorella Civetta] Sabato mattina andrò al campo da golf! [Sœur Hibou] Je vais jouer au golf samedi matin !
[Gruppo] E questo è [Ensemble] Voilà ce que c’est

[Sorella Civetta] Datemi una banconota da cinque dollari!
[Sœur Hibou] Filez-moi un billet de cinq dollars !
 
[Gruppo] TU SEI QUELLO CHE TU MANGI / È [Ensemble] TU ES CE QUE TU MANGES / EST
[Sorella Civetta] E un cappotto pure… [Sœur Hibou] Et une pelure, aussi…
[Gruppo] E QUESTO È [Ensemble] VOILÀ CE QUE C’EST

[Sorella Civetta] Dov’è la mia cameriera?
[Sœur Hibou] Où est ma serveuse ? Ouais
[Gruppo] TU SEI QUELLO CHE TU MANGI / È [Ensemble] TU ES CE QUE TU MANGES / EST
[Sorella Civetta] Robbie, portami al quartiere greco! [Sœur Hibou] Robbie, amène-moi au quartier grec !
[Gruppo] E QUESTO È [Ensemble] VOILÀ CE QUE C’EST

[Sorella Civetta] Con me è più dura che con tuo marito, più dura che con tuo marito!
[Sœur Hibou] Avec moi, c’est plus dur qu’avec ton mari, plus dur qu’avec ton mari !
 
[Gruppo] TU SEI QUELLO CHE TU MANGI / È [Ensemble] TU ES CE QUE TU MANGES / EST
[Sorella Civetta] Ehi, tutti voi, sto andando alla White Street, al Mudd Club! [Sœur Hibou] Hé, tout le monde, je suis en route pour la White Street, au Mudd Club !
[Gruppo] E QUESTO È [Ensemble] VOILÀ CE QUE C’EST

[Sorella Civetta] Vado a dragare lungo la parete e dragare lungo la pista
[Sœur Hibou] Je vais draguer le long du mur et draguer le long du dancefloor
[Gruppo] TU SEI QUELLO CHE TU MANGI / È [Ensemble] TU ES CE QUE TU MANGES / EST
[Sorella Civetta] E dragare lungo la tubatura e dragare lungo la parete ancora un po’! [Sœur Hibou] Et draguer le long de la tuyauterie et draguer le long du mur encore !
[Gruppo] E QUESTO È [Ensemble] VOILÀ CE QUE C’EST

8. Mudd Club

8. Mudd Club

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Harry e Rhonda vengono liberati dalle loro sedie. Sembra che abbiano subìto una trasformazione impressionante. Saltano su pieni d’energia e iniziano a ballare (un’orribile combinazione di twist e di frug). [Notes par FZ] Harry et Rhonda sont détachés de leurs chaises. Apparemment, une transformation surprenante a eu lieu. Ils sautent pleins d’énergie et commencent à danser (une horrible combinaison de twist et de frug).
Come indicato dai versi, la scena si sposta all’interno di un nightclub “new wave” tragicamente datato, con tanto di “avventori astratti” che eseguono le azioni descritte qui in seguito. Comme l’indiquent les paroles, l’action se déplace dans une boîte de nuit « new wave » tragiquement datée, avec de « habitués abstraits » exécutant les actions décrites ci-dessous.
 
[Sorella Civetta] Ehi, eccoci tutti qua, al Mudd Club! [Sœur Hibou] Hé, nous voilà tous au Mudd Club !
Spero che vi stiate divertendo, visto che lo spettacolo sta per iniziare! J’espère que vous vous amusez bien, puisque le spectacle est sur le point de commencer !
 
[Gruppo] Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione [Ensemble] Hé, ils ne dansent pas pour rigoler, ils sont en modalité autodestruction
Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete Sur le dancefloor, sur la tuyauterie, en rebondissant contre le mur
Ehi, qui c’è davvero una grande animazione Hé, il y a là vraiment beaucoup d’animation
Ai lati, dietro, davanti al palco Sur les côtés, à l’arrière, devant de la scène
Non sono mica pazzi (fidati di me) Ils sont pas fous du tout (fais-moi confiance)
E lo so bene, perché ci vado sempre quando sono in città Je le sais bien, parc’que j’y vais chaque fois que je suis en ville
Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta Laisse-moi te donner un tuyau, si tu ne l’as pas encore essayé
È il migliore locale dove scatenarsi C’est le meilleur endroit pour se lâcher
 
MUDD CLUB! MUDD CLUB !
[Pesce-Cosa] Vai fino in centro [Poisson-Chose] Va jusqu’au centre-ville, hé
[Gruppo] MUDD CLUB! [Ensemble] MUDD CLUB !
[Pesce-Cosa] Non stanno perdendo tempo [Poisson-Chose] Ils sont pas là pour déconner
[Gruppo] MUDD CLUB! [Ensemble] MUDD CLUB !
[Pesce-Cosa] Ti basta girare a sinistra e guardarti intorno, perché sta lì da qualche parte! [Poisson-Chose] Tourne à gauche et regarde bien, parce qu’il est quelque part là-bas !
Se non l’hai ancora trovato, sbrigati, dannazione! Si tu l’as pas encore trouvé, dépêche-toi, malédiction !
Laggiù sono tutti in modalità auto-distruzione Les gens là-bas sont en modalité autodestruction
E puoi esserlo anche tu! Et tu peux l’être aussi !
(È un dato di fatto, il posto per te è laggiù!) (C’est parfait pour toi, c’est un fait établi !)
 

Provalo di sabato verso le quattro di notte o anche di lunedì a mezzanotte, quando di ‘sti bianchi gravemente ignoranti ce ne sono solo pochi, che ballano il (vero) Peppermint Twist in un vestito nero a sacco (e tacchi da venti centimetri)
Essaye-le un samedi vers quatre heures du matin, ou même un lundi à minuit, quand il y a juste quelques-uns ces Blancs sévèrement ignorants dansant le (vrai) Peppermint Twist, en portant une robe noire à sac (et des talons de vingt centimètres)
E poi entra un tale con una cresta Mohawk blu, in cuoio rigoroso… (così come tutto il resto di coloro i quali cercano, in ogni momento di degradazione biochimica parzialmente indeterminata, “il percorso” verso l’ugello giallo e schiumoso del loro eruttamento spumeggiante, notturno, parametrico, digitale, di grano intero, ecumenico, geotermico, tersicoreo) Et puis un mec entre avec une coupe iroquoise bleue, en portant du cuir rigoureux… (et tout le reste de ceux qui cherchent, à chaque instant de dégradation biochimique partiellement indéterminée, « la voie » vers la buse jaune et mousseuse de leur rotement bouillonnante, nocturne, paramétrique, numérique, à grain entier, œcuménique, géothermique, terpsichorien)
 
In cuoio rigoroso! En portant du cuir rigoureux !
In catene rigorose! En portant des chaînes rigoureuses !
E poi dragano lungo la parete! Et puis ils draguent le long du mur !
Dragano lungo la pista da ballo, giù! Et ils draguent le long du dancefloor !
Dragano lungo la tubatura! Et ils draguent le long de la tuyauterie !
E dragano lungo la parete un po’ di più! Et ils draguent le long du mur encore !
 
In cuoio rigoroso! En portant du cuir rigoureux !
In catene rigorose! En portant des chaînes rigoureuses !
In quell’abbigliamento rigoroso! En portant ces vêtements rigoureux !
Che hanno quando arrivano in centro Depuis qu’ils arrivent au centre-ville
Dalle rovine dello Studio 54 Des ruines du Studio 54
Per ballare il twist e il frug Pour danser le twist et le frug
Con gesti arroganti Avec des gestes arrogants
Al meglio di quello che il XX secolo può offrire Au meilleur de ce que le XXe siècle a à offrir
Compresa una generosa provvista di “ignoranti bocconcini di pollo”! Y compris une généreuse réserve de « nuggets de poulet ignorants » !
 
QUENTIN ROBERT DE NAMELAND QUENTIN ROBERT DE NAMELAND
Proprio adesso è laggiù Est là-bas en ce moment
Con la faccia piena di “ignoranti bocconcini di pollo” Sa tronche couverte de « nuggets de poulet ignorants »
A caccia di una vergine con un alito gradevole / bel seno! À la recherche d’une vierge avec une bonne haleine / belle poitrine !
[Sorella Jasmine e Sorella Bobby Brown, armonizzando a due] Caspita, potresti essere tu! [Sœur Jasmine et Sœur Bobby Brown, harmonie à deux voix] Mince, ça pourrait être toi !
[Pesce-Cosa] E manco te ne rendi conto! [Poisson-Chose] Et tu ne t’en rends même pas compte !
 
[Gruppo] Ehi, stanno ballando sul serio [Ensemble] Hé, ils ne dansent pas pour rigoler
[Pesce-Cosa] Stanno ballando sul serio… [Poisson-Chose] Ils ne dansent pas pour rigoler…
[Gruppo] Sono in modalità auto-distruzione [Ensemble] Ils sont en modalité autodestruction
Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete! Sur le dancefloor, sur la tuyauterie, en rebondissant contre le mur !
[Pesce-Cosa] Anche lontano da quella parete! [Poisson-Chose] Loin de ce mur aussi !
[Gruppo] Ehi, qui c’è davvero una grande animazione [Ensemble] Hé, il y a là vraiment beaucoup d’animation
[Pesce-Cosa] C’è una grande animazione! [Poisson-Chose] Il y a beaucoup d’animation !
[Gruppo] Ai lati, dietro, davanti al palco [Ensemble] Sur les côtés, à l’arrière, devant de la scène
[Pesce-Cosa] Togli la cresta Mohawk al ragazzo! [Poisson-Chose] Arrache la coupe iroquoise du gars !
[Gruppo] Non sono mica pazzi (fidati di me) [Ensemble] Ils sont pas fous du tout (fais-moi confiance)

[Pesce-Cosa] Ah-ha! Sento puzza di guai!
[Poisson-Chose] Hum-hum ! Je sens des ennuis !
[Gruppo] E lo so bene, perché ci vado sempre quando sono in città [Ensemble] Je le sais bien, parc’que j’y vais chaque fois que je suis en ville
[Pesce-Cosa] Stanno arrivando i cristiani! [Poisson-Chose] Il y a des chrétiens qui se pointent !
[Gruppo] Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta [Ensemble] Laisse-moi te donner un tuyau, si tu ne l’as pas encore essayé
[Pesce-Cosa] Ti do questa dritta, ascolta… [Poisson-Chose] Laisse-moi te donner un tuyau, écoute…
[Gruppo] È il migliore locale dove scatenarsi mentre tu… [Ensemble] C’est le meilleur endroit pour se lâcher pendant que tu…
 
[Pesce-Cosa] Dài, vieni via da quella parete, accidenti! [Poisson-Chose] Allons, éloigne-toi de ce mur !

[Gruppo] DRAGHI LA PARETE!
[Ensemble] TU DRAGUES LE MUR !
[Pesce-Cosa] Stanno dragando lungo la parete! [Poisson-Chose] Ils draguent le long du mur !
[Gruppo] DRAGHI LA PISTA DA BALLO! [Ensemble] DRAGUES LE LONG DU DANCEFLOOR !
[Pesce-Cosa] Oltre a dragarla, stanno girando quella cavolo di cosa! [Poisson-Chose] En plus de le draguer, ils retournent cette foutue chose !
[Gruppo] DRAGHI LA TUBATURA! [Ensemble] DRAGUES LE LONG DE LA TUYAUTERIE !
[Pesce-Cosa] La tubatura? [Poisson-Chose] La tuyauterie ?
[Gruppo] CON RIGOROSA SOFFERENZA [Ensemble] AVEC UNE SOUFFRANCE RIGOUREUSE


Grazie alla magia dell’arte scenica i pannelli del nightclub ruotano e scorrono via, trasformando la scena nell’interno della video-cappella di Quentin Robert De Nameland per il culto dell’economia. Gli avventori new wave si levano un po’ di trucchetti e parrucchini, trasformandosi in inebetiti video-cristiani in adorazione.
Grâce à la magie de l’art scénique , les panneaux de la boîte de nuit pivotent et coulissent vers l’extérieur, transformant la scène en l’intérieur de la vidéo-chapelle de Quentin Robert De Nameland dédiée au culte de l’économie. Les habitués new wave s’enlèvent des morceaux de costumes et de perruques, se transformant en vidéo-chrétiens hébétés en adoration.

9. Gli umili non erediteranno niente

9. Les débonnaires n’hériteront de rien

English Español Français English Italiano Español
[Pesce-Cosa] Benvenuti alla video-cappella di Quentin Robert De Nameland per il culto dell’economia! [Poisson-Chose] Bienvenue dans la vidéo-chapelle de Quentin Robert De Nameland dédiée au culte de l’économie !
 
[Gruppo, cantando] C’è chi prende la Bibbia per quel che vale [Ensemble, chantant] Il y a ceux qui prennent la Bible pour ce qu’elle vaut
Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco Quand déclare que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt
La scorsa settimana si è comprato il New Jersey, mi ha detto un tale Eh bien, j’ai entendu dire que la semaine dernière, un cheikh a acheté le New Jersey
E voi, babbei, non possedete un bel fico secco! Et vous, les gogos, possédez pas une fichue chose !
 
Sbagliano poi tanto le Suorone Les Nonnes, n’ont-elles pas raison
A mandarci in giro con addosso il grembiulone? De nous envoyer faire le tour portant le tablier ?
Enormi becchi d’anatra mentre cantiamo questa canzone Des gros becs de canard, en chantant cette chanson

(Il Principe del Male, gente, non sa fare nulla! )
(Le Prince du Mal, mes amis, sait rien faire ! )
 
[Pesce-Cosa] Dici che la tua vita è un “pessimo affare” e che “sei con le spalle al muro”? [Poisson-Chose] Tu dis que ta vie est un « marché de dupes » et tu es « dos au mur » ?
Beh, tu un “affare”, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro! Eh bien, t’as jamais conclu un seul « marché », bien sûr !
La stronzata che stanno facendo lì a Washington La connerie qu’ils font là-bas à Washington
[Gruppo] È occuparsi soltanto [Ensemble] Est de prendre soin seulement
[Pesce-Cosa] Si stanno occupando [Poisson-Chose] Ils prennent soin
[Gruppo] DEL NUMERO UNO [Ensemble] DU NUMÉRO UN
[Pesce-Cosa] DEL NUMERO UNO! [Poisson-Chose] DU NUMÉRO UN !
[Gruppo] E il numero uno non sei tu! [Ensemble] Et le numéro un, ce n’est pas toi !
[Pesce-Cosa] Oh no! Non sei tu, neanche tu! [Poisson-Chose] Oh non ! Ce n’est pas toi ni même toi !
[Gruppo] Non sei nemmeno il numero due, tu! [Ensemble] Tu es même pas le numéro deux ou trois !
 
[Pesce-Cosa] (Premi il pulsante, tira lo sciacquone [Poisson-Chose] (Appuie sur le bouton, tire la chasse
Viene fuori quel trenino ciuff ciuff marrone!) Le p’tit train marron tchou-tchou passe !)
 
[Gruppo] Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali [Ensemble] Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux
Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali Mais la merde en laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux
E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali Et ils ne se soucient même pas si l’Église en leur ponctionne un peu
Non ti sconforta possedere tanto niente? Ça ne te décourage-t-il pas de posséder autant de rien ?
 
[Pesce-Cosa] Oh, e allora cosa devi fare? [Poisson-Chose] Oh, et alors que dois-tu faire ?
 
[Gruppo] Mangia quel prosciutto e mangia quella carne di maiale! [Ensemble] Mange ce porc et mange ce jambon !
Ridi di Billy Graham fino a sentirti male! Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham !
Mosè Moreno, Aronne e AbramoMoïse Brun, Abraham et Aaron
Sono una perdita di tempo, servono a poco Sont une perte de temps
Ed è il tuo culo ad essere in gioco! Et c’est ton cul ce qui est en jeu maintenant !
[Pesce-Cosa] Oh, dài, stammi a sentire quando ti parlo [Poisson-Chose] Oh, écoute-moi quand je te parle
È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO C’EST TON CUL CE QUI EST EN JEU MAINTENANT
 
[Gruppo] Fa’ quello che vuoi [Ensemble] Fais ce qui te chante
[Pesce-Cosa] Oh! Fa’ quello che vuoi! [Poisson-Chose] Oh ! Fais ce qui te chante !
[Gruppo] Fa’ quello che ti pare [Ensemble] Fais ce que tu penses être agréable
[Pesce-Cosa] Fa’ quello che ti pare! [Poisson-Chose] Fais ce que tu penses être agréable !
[Gruppo] Ma i sentimenti del tuo prossimo [Ensemble] Et ne blesses pas
[Pesce-Cosa] I sentimenti del tuo prossimo! [Poisson-Chose] Ne les blesse pas !
[Gruppo] NON FERIRE [Ensemble] LES SENTIMENTS DE TON SEMBLABLE
[Pesce-Cosa] Proprio così! [Poisson-Chose] C’est bien ça !
[Gruppo] E quando paghi il conto [Ensemble] Et quand tu paies l’addition
[Pesce-Cosa] Ah, quando paghi il conto… [Poisson-Chose] Ah, quand tu paies l’addition…
[Gruppo] Sii gentile e lascia una mancia adeguata [Ensemble] Sois gentil et laisse un petit pourboire
[Pesce-Cosa] Uno-Adamo-Dodici[Poisson-Chose] Un-Adam-Douze
[Gruppo] E aiuta anche quel povero coglione [Ensemble] Et aide aussi ce pauvre con
[Pesce-Cosa] Guarda il coglione… [Poisson-Chose] Regarde le con…
[Gruppo] Nel suo viaggio di sola andata! [Ensemble] Dans son voyage sans retour !
 
C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA! IL Y A CEUX QUI PRENNENT UNE BIBLE !
 
[Pesce-Cosa] (Ah, dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!) [Poisson-Chose] (Ah, file-m’en une demi-douzaine pour les chambres d’hôtel !)

10. Pagliacci sul velluto

10. Des clowns sur du velours

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] La scena si sposta in un paio di camere attigue dell’Hotel Alladin a Las Vegas. Il video-pubblico cristiano esce di scena. [Notes par FZ] L’action se déplace dans deux chambres adjacentes de l’Hôtel Alladin à Las Vegas. Le vidéo-public chrétien quitte la scène.
In una camera Quentin Robert De Nameland si spoglia fino a restare in boxer e accarezza una “bambola dell’amore” di gomma vestita da cameriera. Dans une chambre, Quentin Robert De Nameland se déshabille jusqu’à son short et caresse une « poupée d’amour » en caoutchouc habillée en serveuse.

Nella camera attigua Opal beve da una bottiglia di whisky Jack Daniel’s, preparandosi a somministrare un clistere a un fattorino d’albergo accalappiato poco prima, già sistemato su un’intelaiatura per tortura (vista di profilo), con le braghe calate.
Dans la chambre d’à-côté, Opal boit une bouteille de whisky Jack Daniel’s et se prépare à administrer un lavement à un groom récemment capturé qui est déjà ligoté, le froc baissé, à un chevalet de torture (vu de profil).
 
[Pesce-Cosa] Proprio così, amici! Stiamo parlando del paradiso degli ipocriti rompicazzo di Gesù chiamato “Las Vegas, in Nevada”! [Poisson-Chose] C’est bien ça, mes amis ! Nous parlons de ce paradis des hypocrites emmerdeurs de Jésus qu’ils appellent « Las Vegas, Nevada » !
Quentin aveva fissato un appuntamento per delle attività ricreative clandestine con una “donna di facili costumi” parzialmente sgonfiabile… (essendo quel genere di stronza praticamente l’unico in grado di sopportare la lacca di quel pezzo di merda!) Quentin avait arrangé un rendez-vous pour un peu de récréation clandestine avec une « femme de petite vertu » partiellement dégonflable… (étant à peu près la seule sorte de salope qui pouvait supporter la laque à cheveux de ce fumier !)
Lavorando, come la maggior parte dei pervertiti teste di cazzo, nel settore della video-religione, Quentin si sente miracolato quando la vede; quella brutta cameriera di gomma gli sembra un sogno che si avvera… anche perché la sua moglie televisiva, Opal, sta nella stanza accanto a bere Jack Daniel’s e mettere le mani addosso a qualche fattorino ignorante. Vu qu’il bossait, comme la plupart des autres enculés pervers, dans l’industrie de la vidéo-religion, Quentin se croit miraculé quand la voit ; à ses yeux, cette serveuse moche de gomme est un rêve devenu réalité… d’autant plus que son épouse télévisée, Opal, est dans la chambre d’à côté en buvant du Jack Daniel’s et en levant sa main sur un groom ignorant.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 

Alla fine, quando tutte le chiavate e tutte le porcate sono terminate, il fattorino (che si rivela essere il figlio illegittimo del tele-evangelista) andrà a lavorare in un distributore di benzina nel New Jersey… e la bambola gonfiabile prenderà vita e si innamorerà del giovane rammollito che si sta preparando a fare la sua comparsa dall’angolo.
Quand toutes les parties de baise et toutes les cochonneries sont enfin terminées, le groom (qui s’avère être le fils illégitime du télévangéliste) va trouver un boulot dans une station-service du New Jersey… et la poupée gonflable va prendre vie et tomber amoureuse de la jeune mauviette qui est sur le point d’apparaître du coin.


Harry-Da-Ragazzo appare a sinistra e va al centro della scena sotto un riflettore isolato, mentre Quentin e Opal proseguono nelle loro faccende. Harry-Enfant apparaît à gauche du côté gauche de la scène et se dirige vers le centre suivi d’un projecteur, pendant que Quentin et Opal continuent leurs affaires.
 
[Pesce-Cosa] Incontriamo adesso il piccolo succhiacazzi quando è ancora giovane… perché, come tutti saprete, si sta facendo adulto e sta per sposare una stronza di nome Rhonda… e da quel momento diventerà quello che si definisce un iper-erudito testa di cazzo! [Poisson-Chose] Maintenant, faisons la connaissance du p’tit suceur de bites pendant qu’il est encore jeune… parc’que, comme vous le savez tous, il va atteindre l’âge adulte et épouser une salope nommée Rhonda… et à partir de là, il deviendra ce qu’on appelle un merdeux surdiplômé !

11. Harry-Da-Ragazzo

11. Harry-Enfant

English Español Français English Italiano Español
[Rhonda] Harry! Harry, quello sei tu da ragazzo? [Rhonda] Harry ! Harry, est-ce bien toi quand tu étais petit ?
[Harry] Caspita, deve essere così! Quant’è adorabile, dolce e simpatico! [Harry] Mince, ça doit l’être ! C’est si adorable, doux et aimable !
[Pesce-Cosa] Harry-Da-Ragazzo, forza, vieni qua a dire due parole ai gentili signori! [Poisson-Chose] Harry-Enfant, viens ici et dis quelques mots à ces gentilles personnes !
[Harry-Da-Ragazzo] Ciao, amici! È bello essere qui! [Harry-Enfant] Salut les amis ! Il est génial d’être ici !
[Pesce-Cosa] Sono certo che in molti vorrebbero sapere quali sono i tuoi progetti… come intendi porti di fronte a questa faccenda incredibilmente seria di crescere in America! [Poisson-Chose] Je suis sûr que plein de gens sont curieux de connaître tes projets… comment comptes-tu gérer le problème extrêmement sérieux de grandir en Amérique !
[Harry-Da-Ragazzo] Beh, ho in progetto di commettere qualche errore, farmi spezzare il cuore e così via, usare tutti i tipi di droghe e diventare gay il prima possibile per accelerare la mia scalata “in cima al mucchio” [Harry-Enfant] Eh bien, j’ai prévu de faire quelques erreurs, avoir des chagrins d’amour et ainsi de suite, consommer toutes sortes de drogues, devenir gay dès que possible pour accélérer mon ascension « au sommet du tas »
[Pesce-Cosa] Ah! Formidabile, Harry-Da-Ragazzo, davvero formidabile! Ti stai esercitando a tal fine con qualcuno in particolare? [Poisson-Chose] Ah ! Formidable, Harry-Enfant, tout simplement formidable ! Tu pratiques avec quelqu’un en particulier dans ce but ?

[Harry-Da-Ragazzo] Non posso ancora permettermi di prendere lezioni perché quasi tutta la mia paghetta se ne va in colla da sniffare e in biglietti per i Grateful Dead , ma spero di mettermi presto in ginocchio in una vera sauna omo… magari quando i miei saranno in vacanza
[Harry-Enfant] Je ne peux pas encore me permettre de prendre des cours parce que la plupart de mon argent de poche part en colle à sniffer et en tickets pour les Grateful Dead , mais j’espère me retrouver bientôt à genoux dans un vrai sauna gay… peut-être quand mes parents seront en vacances
[Pesce-Cosa] Sei proprio intelligente! Raccontaci, Harry-Da-Ragazzo, come hai deciso che questo stile di vita era quello adatto a te? [Poisson-Chose] C’est bien lui le plus malin ! Dis-nous, Harry-Enfant, comment as-tu décidé que cette vie était faite pour toi ?
[Harry-Da-Ragazzo] È stato piuttosto semplice, davvero. Ho perso del tutto il desiderio di avere rapporti sessuali con le femmine quando hanno iniziato a portare quelle valigette e a indossare giacca e cravatta. [Harry-Enfant] C’était en fait assez simple. J’ai perdu toute envie d’avoir des relations sexuelles avec des femmes quand elles ont commencé à porter veste et cravate et se promener avec un attaché-case.
[Rhonda] COSA? [Rhonda] QUOI ?
[Harry-Da-Ragazzo] Diciamoci la verità: sarebbe come scopare con una versione leggermente più formosa del padre di qualcuno! Ed io sono veramente troppo sensibile per un’esperienza così traumatica! [Harry-Enfant] Soyons honnêtes : ce serait comme baiser une version à peine plus plantureuse du père de quelqu’un ! Et moi, je suis beaucoup trop sensible pour vivre une expérience aussi traumatisante !
[Pesce-Cosa] Vuoi dire che il Movimento di Liberazione della Donna ti ha fatto venire un impulso irrefrenabile di giocare a pisello-piso-pisello con l’equipaggiamento personale del tuo stesso sesso? [Poisson-Chose] Tu veux dire que le Mouvement de Libération des Femmes t’a donné une envie irrépressible de jouer à bitte-bite-bitte avec le matos perso de ton propre sexe ?
[Harry-Da-Ragazzo] In un certo qual modo… cioè… senti, non sono stupido! Lo so che è tutto un concretissimo programma sponsorizzato dal governo per tenere sotto controllo l’esplosione demografica, ed io, come tutti gli americani, ho troppo a cuore la mia salute e il mio benessere personale per pensare di dedicare anche solo un po’ del mio tempo prezioso a qualcosa di così noioso come “la riproduzione”! [Harry-Enfant] D’une certaine manière… je veux dire… écoute, je ne suis pas idiot ! Je sais bien que tout ça n’est qu’un programme très concret, sponsorisé par le gouvernement, visant à contrôler l’explosion démographique, et moi, comme tout Américain, je suis trop préoccupé par ma santé et mon bien-être pour penser à consacrer le moindre de mon précieux temps à une chose d’aussi ennuyeux que la « reproduction » !
 
[Rhonda] Harry, prima ti credevo solo un iper-erudito testa di cazzo ma, adesso che ne ho finalmente la prova, sarà per me un vero piacere definirti un iper-erudito succhia-cazzi! [Rhonda] Harry, je pensais que tu étais juste un merdeux surdiplômé, mais maintenant que j’ai enfin la preuve, ça me fera un immense plaisir de t’appeler un suceur de bites surdiplômé !
[Harry] Beh, per essere sincero con te, adorata, io praticamente… [Harry] Enfin, pour être honnête avec toi, ma chérie, je, genre…
[Rhonda] Dove sono finite le checche sulla corda, Harry? Eh? Spiegami questo arcano! [Rhonda] Où sont les tapettes suspendues à une corde, Harry ? Hein ? Explique-moi ce mystère !
 
[Pesce-Cosa] Tranquilli, amici bianchi! Ve l’avevo detto che presto avreste avuto le vostre checche, e lo sapete che situazioni di questo genere hanno bisogno di un po’ di tempo per uscire allo scoperto qui a Broadway! Suorone, fatevi avanti e aiutate il piccolo succhia-cazzi a fare coming-out! [Poisson-Chose] Ne vous inquiétez pas, mes amis blancs ! Je vous avais bien dit que vous auriez vos tapettes dans un moment, et vous savez que ce genre de situations prend un peu de temps à sortir de l’ombre ici à Broadway ! Les Nonnes, avancez-vous et donnez un coup de main à ce p’tit suceur de bites pour sortir du placard !

12. Lui è proprio gay

12. Il est très gay

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Le Suorone, adesso semi-travestite con dei costumi alla “Village People”, attaccano un’imbragatura a Harry-Da-Ragazzo. Mentre lui viene issato in alto, entra in scena Mosè Moreno (che assomiglia in modo sospetto all’uomo sulla scatola di riso dello Zio Ben). [Notes par FZ] Les Nonnes, maintenant semi-déguisées en vêtements à la « Village People », fixent un harnais de vol à Harry-Enfant. Pendant qu’il est soulevé dans les airs, le Moïse Brun (qui ressemble de manière suspecte au type représenté sur les boîtes de riz d’Oncle Ben) fait son entrée.

 Il riso dello Zio Ben

Non visto dalla folla, lui commenta la situazione, mentre Harry-Da-Ragazzo sfreccia sopra le teste. Inaperçu par la foule, il commente la situation pendant que Harry-Enfant passe rapidement au-dessus des têtes.
 
[Gruppo, cantando] Lui è proprio gay [Ensemble, chantant] Il est très gay
Lui è proprio gay Il est très gay
È molto, molto gay Il est très, très gay
Oui
Lui è proprio gay Il est très gay
Lui è gay Il est gay

[Mosè Moreno] Sì, lo è

[Moïse Brun] Oui, c’est le cas

Mi sa che questo gli piace

Je pense qu’il aime ça

Oui

[Gruppo] Ed essere così gli piace assai [Ensemble] Et il aime être pareil
 
Tiene il portachiavi a destra Il porte son porte-clés sur sa droite, ostentatoire

[Mosè Moreno] Ah-ha

[Moïse Brun] Hum-hum

[Gruppo] Gli piace la gomma ogni sera [Ensemble] Et il aime le caoutchouc tous les soirs

[Mosè Moreno] Piace… Piace la gomma?

[Moïse Brun] Il aime… Il aime le caoutchouc ?

Al ragazzo piace la gomma ogni sera!

Le garçon aime le caoutchouc tous les soirs !

 
Lui è proprio gay Il est très gay
Lui è proprio gay Il est très gay

[Mosè Moreno] Oh, santo cielo

[Moïse Brun] Oh mon Dieu

Oh…

Oh…

[Gruppo] Lui oggi è quasi regolare [Ensemble] Il est presque comme tout le monde aujourd’hui
Lui è OK Il va très bien
Lui è OK Il va très bien

[Mosè Moreno] Sì, è quello che dicono

[Moïse Brun] Ouais, c’est ce qu’ils ont dit

[Gruppo] Ha un ruolo che vuole recitare [Ensemble] Il a un rôle qu’il veut jouer ici

[Mosè Moreno] Ah… sentite, avete mai annusato la gomma?

[Moïse Brun] Ah… écoutez, avez-vous déjà senti du caoutchouc ?

 
Lui è OK Il va très bien
Lui è OK Il va très bien

[Mosè Moreno] Mi sa che questo va bene, guardate la sua donna, sì…

[Moïse Brun] Je pense que c’est bien, regardez sa femme, ouais…

Mi sa che è tutto a posto

Je pense que c’est bon

[Gruppo] Per un giorno è proprio un cowboy [Ensemble] Pour un jour, il n’est qu’un cowboy

[Mosè Moreno] Hmm-hmm

[Moïse Brun] Hmmm-hmmm

[Gruppo] Ovviamente la sua serata non è piena [Ensemble] Bien sûr que sa soirée est nulle

[Mosè Moreno] Ah-ha

[Moïse Brun] Hum-hum

[Gruppo] Senza un po’ di carne nel sedile / fondoschiena [Ensemble] Sans un peu de chair dans le siège / cul

[Mosè Moreno] Non ditemi questo

[Moïse Brun] Ne me dites pas ça

[Gruppo] Andiamo a pattinare oggi [Ensemble] Allons-nous faire du skate, allez-y
Giù per il Santa Monica e paraggi En descendant le Santa Monica aujourd’hui
 
 
Magari ha voglia di essere un po’ sculacciato Peut-être qu’il aimerait une petite fessée

[Mosè Moreno] Ehm… Sculacciato?

[Moïse Brun] Euh… Une fessée ?

[Gruppo] Magari morderà una piccola catena [Ensemble] Peut-être qu’il mordra une petite chaîne

[Mosè Moreno] Ehm… Beh, morderà la catena

[Moïse Brun] Euh… Bon, mordra la chaîne

[Gruppo] Magari il suo amante dovrebbe essergli grato [Ensemble] Peut-être que son amant devrait le remercier

[Mosè Moreno] Ah-ha

[Moïse Brun] Hum-hum

[Gruppo] Per come lui lo annaffia [Ensemble] De sa façon de l’arroser

[Mosè Moreno] Aspettate un attimo…

[Moïse Brun] Attendez…

 
[Gruppo] Con gocce di urina [Ensemble] Avec des gouttes d’urine
 
 
 

[Mosè Moreno] Innaffiare urina?

[Moïse Brun] Arrosé d’urine ?

Oh no!

Oh non !

Qual è il problema?

Quel est le problème ?

Oh-oh

Oh-oh

 
 
Lui è proprio gay Il est très gay
Lui è proprio gay Il est très gay

[Mosè Moreno] Sì, è così

[Moïse Brun] Oui, c’est ça

[Gruppo] In un certo senso, il re della città è lui [Ensemble] Dans un sens, le roi de la ville, c’est lui

[Mosè Moreno] Oh, accipicchia…

[Moïse Brun] Oh, mince…

Direi On pourrait dire
Direi On pourrait dire

[Mosè Moreno] Che cosa diresti?

[Moïse Brun] Que pourrait-on dire ?

[Gruppo] Che oggi le cose sono un po’ diverse, sai [Ensemble] Que les choses sont un peu différentes aujourd’hui

[Mosè Moreno] Sono d’accordo

[Moïse Brun] Je suis d’accord

[Gruppo] Tutto il taffetà e il chintz [Ensemble] Tout le taffetas et le chintz

[Mosè Moreno] Ehm… Almeno il ragazzo non si riprodurrà un’altra volta

[Moïse Brun] Euh… Au moins le garçon ne se reproduira plus

[Gruppo] E ogni ragazzo in cuoio è un principe / Prince [Ensemble] Et chaque garçon en cuir est un prince / Prince

[Mosè Moreno] Ah-ha

[Moïse Brun] Hum-hum

 
 
[Gruppo] Non far finta di niente, non puoi [Ensemble] Ne détourne pas le regard, je t’en prie
 
Domani a lui potresti assomigliare! Tu pourrais être tout comme lui demain, tu sais !

[Mosè Moreno] Oh, questo è scioccante!

[Moïse Brun] Oh, c’est choquant !

 
 
 
[Gruppo] Magari potrai farti prestare [Ensemble] Peut-être que tu pourras emprunter

[Mosè Moreno] Credetemi

[Moïse Brun] Croyez-moi

[Gruppo] Farti prestare [Ensemble] Emprunter

[Mosè Moreno] Prestare che cosa?

[Moïse Brun] Emprunter quoi ?

[Gruppo] Il suo bouquet / profumo [Ensemble] Son parfum / bouquet

[Mosè Moreno] Non scherziamo!

[Moïse Brun] Pas question !

[Gruppo] E magari più tardi… [Ensemble] Et peut-être plus tard…

[Mosè Moreno] Non ditemi questo

[Moïse Brun] Ne me dites pas ça

MAGARI PIÙ TARDI… PEUT-ÊTRE PLUS TARD…

[Mosè Moreno] Vi ho detto di non dirmi questo!

[Moïse Brun] Je vous avais dit de ne pas me dire ça !

[Gruppo] Saremo tutti gay! [Ensemble] Nous serons tous gay !

[Mosè Moreno] No! No! No!

[Moïse Brun] Non ! Non ! Non !

Oh, gay…

Oh, gay…

 

[Gruppo] VUOI DAVVERO FARMI SOFFRIRE?
[Ensemble] TU VEUX VRAIMENT ME FAIRE SOUFFRIR ?

[Mosè Moreno] L’avete appena fatto!

[Moïse Brun] Vous venez de le faire !

 

13. Il miglioramento impressionante

13. L’amélioration impressionnante

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Dopo che Harry-Da-Ragazzo viene calato sul palco e liberato dall’imbragatura, la “cameriera” di gomma di Quentin (che durante il numero è apparsa aerobizzando al ritmo disco music, sgonfiandosi parzialmente) si avvicina a lui tentandolo con la sua bocca perennemente aperta e i suoi lindi capelli di plastica. Le Suorone si levano i travestimenti. Mosè Moreno beve un sorso di vino dalla sua bottiglia ed esce. [Notes par FZ] Après que Harry-As-A-Boy soit descendu sur la scène et libéré de son harnais, la « serveuse » en caoutchouc de Quentin (qui est apparue dansant l’aérobic au rythme disco pendant la chanson, se dégonflant partiellement) s’approche de lui, l’alléchant avec sa bouche perpétuellement ouverte et ses cheveux en plastique soigneusement coiffés. Les Nonnes enlèvent leurs déguisements. Le Moïse Brun prend une gorgée de sa bouteille de vin et sort.
 

[Pesce-Cosa, alla ragazza di gomma] Hmm! Questo miglioramento è proprio impressionante, tesoro! Solo poco tempo fa eri sulla buona strada per diventare gravemente brutta! Adesso, grazie alla magia dell’arte scenica , la tua piagnucolosa amorfità è stata sostituita con un decoroso isolamento! Uau! Scienza!
[Poisson-Chose à la nana en caoutchouc] Hmmm ! Cette amélioration est vraiment impressionnante, trésor ! Il y a un instant, tu étais sur la bonne voie pour devenir sérieusement moche ! Maintenant, grâce à la magie de l’art scénique , ta amorphité geignarde a été remplacée par une isolation convenable ! Ouah ! La science !


Lei cerca di accarezzare Harry-Da-Ragazzo. Elle essaye de caresser Harry-Enfant.
 
[Pesce-Cosa, a Harry e Rhonda] Scusatemi se ve lo dico, ma credo sia giunta l’ora che le vostre patetiche riproduzioni miniaturizzate si innamorino! In fin dei conti… questo fessacchiotto è già pieno di colla sniffata, protuberanze omo-sezionali e rancio… non gli resta che farsi accalappiare da quella carognetta lì! Ricordate, siamo a Broadway! Il pezzo di merda che ha comprato ‘sti biglietti vuole un po’ di cuore, un po’ di anima… e anche un po’ di tette, se possibile, quindi mettetevi qui in posizione e fatela finita con queste scemenze! Cazzo, ci state mettendo troppo tempo per crescere in America! [Poisson-Chose à Harry et Rhonda] Vous m’excuserez de vous dire ça, mais je pense qu’il est temps que vos pathétiques répliques miniatures tombent amoureux ! Après tout… ce p’tit idiot est déjà plein de colle sniffée, de protubérances homo-sectionnelles et de bouffe de l’armée… il n’a plus qu’à se faire attraper par cette p’tite canaille-là ! Rappelez-vous, on est à Broadway ! Le fumier qui a acheté ces tickets veut un peu de cœur, un peu d’âme… et aussi un peu de nichons, si possible, alors, mettez-vous en position là et mettons fin à ces sornettes ! Putain, il vous faut trop de temps pour grandir en Amérique !
[Harry-Da-Ragazzo] Suppongo che lei abbia ragione, signor Pesce-Cosa, ma dovrà ammettere… questa situazione è piuttosto imbarazzante! [Harry-Enfant] Je suppose que vous avez raison, M. Poisson-Chose, mais vous admettrez… que cette situation est assez gênante !
[Harry] Proprio così! Vabbè l’arte scenica, ma tutto questo è assurdo! Comunque, da dove arriva quella piccola riproduzione stuzzicante? [Harry] C’est bien ça ! L’art scénique est une chose, mais tout ça est ridicule ! Bon, d’où vient cette petite réplique stimulante ?
[Rhonda] Ottima domanda, Harry! Non lasciarlo svicolare! Perseguitalo implacabilmente fino a quando non riceverai una risposta adeguata! [Rhonda] Bonne question, Harry ! Ne le laisse pas se dérober ! Acharne-toi impitoyablement sur lui jusqu’à ce que tu obtiennes une réponse appropriée !
[Harry] Su, Rhonda, sta’ buona! Ci penso io! Stai a sentire, “signor Patatocefalo”, che significa tutto questo? Ti rendi conto di cosa stai chiedendo di fare alla mia riproduzione? Pretendi che lui, davanti a tutta questa gente, si innamori per davvero… di quella Rhonda Artificiale lì? [Harry] Rhonda, t’en fais pas ! Je m’en charge ! Écoute, « M. Patatocéphale », que signifie tout ça ? Tu réalises ce que tu demandes de faire à ma réplique ? Tu t’attendes à ce qu’il tombe amoureux pour de vrai, devant tous ces gens… de cette Rhonda Artificielle là-bas ?
[Pesce-Cosa] Bah, forse che il Papa caga nei boschi? [Poisson-Chose] Bah, est-ce que le Pape fait caca dans les bois ?
[Harry] Fermo lì, bello! Cerchiamo di essere seri! Esercitare eminenti personalità religiose a farla nel gabinetto non è il nostro principale argomento di discussione! [Harry] Arrête-toi là, mon pote ! Soyons sérieux ! L’apprentissage de la propreté par des personnalités religieuses éminentes n’est pas notre sujet de discussion principal !

[Rhonda] Harry, è fantastico! Come ti sei appena impennato così sulle tue zampe posteriori! Vai da dio! Che importa se di tanto in tanto succhi un cazzetto! Vai da dio!
[Rhonda] Harry, c’est magnifique ! La façon dont tu cambres sur tes pattes arrière ! C’est formidable ! Qu’importe si tu suces une petite bite de temps en temps ! C’est formidable !
[Pesce-Cosa, a Harry] Senti, amorino, sta succedendo qualcosa di poco chiaro… vorrei solo farla finita con i sentimentalismi, così possiamo tornare al Principe del Male per vedere che cazzo ne faremo di lui! Da come stai tergiversando arguisco una motivazione subteriore! [Poisson-Chose à Harry] Écoute, mon chou, quelque chose de louche se passe… tout ce que je veux faire, c’est me débarrasser des sentimentalismes pour que nous puissions retourner au Prince du Mal et voir ce que nous allons faire de lui, putain ! À la façon dont tu tournes autour du pot, je déduis une motivation soutérieure !

[Harry, cantando] VOGLIO UNA SUORA!
[Harry, chantant] JE VEUX UNE NONNE !
VOGLIO UNA SUORA! JE VEUX UNE NONNE !
VOGLIO UN’ASINELLA JE VEUX UNE ÂNESSE
NELLA LUCE GELIDA! DANS LA LUMIÈRE GLACIALE !
[Pesce-Cosa] Vuoi una Suora? Il ragazzo vuole una Suora? Quale cazzo di Suora vuoi? [Poisson-Chose] Tu veux une Nonne ? Le gars veut une Nonne ? Quel foutu genre de Nonne veux-tu ?
[Harry, cantando] NON RIESCO A DECIDERMI! [Harry, chantant] JE N’ARRIVE PAS À ME DÉCIDER !
C’È QUALCOSA NELLE SUORONE CHE SEMBRA SUBLIME… IL Y A QUELQUE CHOSE CHEZ LES NONNES QUE JE TROUVE TELLEMENT SUBLIME…
QUESTA È LA PAROLA CHE USANO A BROADWAY PER FARE LE RIME C’EST LE MOT QU’ILS UTILISENT À BROADWAY POUR FAIRE DES RIMES
NELLE CANZONI D’AMORE! DANS LES CHANSONS D’AMOUR !
[Pesce-Cosa] Ma su Broadway è un nuovo giorno! Non hai sentito? Il tuo desiderio non corrisposto si addice di più agli zombie nel laboratorio del Principe del Male! [Poisson-Chose] Mais sur Broadway, c’est un nouveau jour ! T’as pas entendu ? Ton désir non partagé convient mieux aux zombies du laboratoire du Prince du Mal !
[Harry, piagnucolando] Non prendermi in giro… ti prego! So di non essere il tipo d’uomo più desiderabile che una Suorona Negra potrebbe scegliere per compagnia intima, ma… ma… mannaggia, perbacco, vorrei provare… vorrei davvero provare ad accontentarvi! [Harry, pleurnichant] Ne te moque pas de moi… je t’en prie ! Je sais bien que je ne suis pas le type d’homme le plus désirable qu’une Nonne Nègre choisirait comme compagnon intime, mais… mais… bon sang, j’aimerais essayer… j’aimerais bien essayer de vous satisfaire !
[Rhonda] Harry… sei… un verme… un verme schifoso! Tu, verme! Non sei nient’altro che un verme! [Rhonda] Harry… tu es… une larve… une larve dégoûtante ! Toi, larve ! Tu n’es rien d’autre qu’une larve !
[Pesce-Cosa] Evidentemente il ragazzo si è cacciato nei guai! Ti piacerebbe usare un’altra volta il mio grembiule? [Poisson-Chose] De toute évidence, le gars s’est attiré des ennuis ! Veux-tu utiliser mon tablier encore une fois ?
[Harry] Oh sì! Sì! Dammi… il tuo… come lo chiamate? “Grembiule”? Oh! [Harry] Oh oui ! Oui ! Donne-moi… ton… comment l’appelez-vous ? « Tablier » ? Oh !
[Harry-Da-Ragazzo] Ritengo che si stia esagerando, signor Pesce-Cosa! Non ho nemmeno avuto ancora la possibilità di innamorarmi o di raggiungere la maturità! La Rhonda Artificiale sta languendo lì aspettando di avere la mia salutare compagnia! Non è giusto! Lei sta lasciando andare tutto completamente fuori sequenza! [Harry-Enfant] Je trouve que ça va trop loin, M. Poisson-Chose ! Je n’ai pas encore eu la chance de tomber amoureux ou d’atteindre ma maturité ! La Rhonda Artificielle se languit là-bas de ma compagnie salutaire ! Ce n’est pas juste ! Vous laissez tout aller en dehors de la séquence !
[Pesce-Cosa] Uau! Sto iniziando a imparare la tua “sequenza”, ragazzo! Togliti dai piedi! Non vedi che quel miserabile succhiacazzi che infine stai per diventare si è innamorato di una Suorona Negra! Bene, qual è, amorino? [Poisson-Chose] Ouah ! Je suis en train d’apprendre ta « séquence », mon gars ! Dégage un peu ! Tu vois pas que ce pauvre suceur de bites que tu vas devenir en définitive est tombé amoureux d’une Nonne Nègre ! Bon, c’est laquelle, mon chou ?
[Harry] Io… Io… non riesco a decidermi… siete tutte così… imperiose! Così sensuali… siete così incredibilmente talentuose! [Harry] Je… Je… Je n’arrive pas à me décider… vous êtes toutes si… autoritaires ! Si sensuelles… vous êtes dotées d’un talent incroyable !
[Rhonda] Un verme! Sei un fottuto verme! [Rhonda] Une larve ! Tu es une foutue larve !
[Pesce-Cosa] Deciditi, tesoro! Non abbiamo a disposizione l’intera serata! L’intervallo arriverà fra poco! La gente si dirigerà fuori nell’atrio per ‘sta purea di patate di cui abbiamo parlato prima! [Poisson-Chose] Décide-toi, chéri ! On n’a pas toute la soirée devant nous ! L’entracte arrive bientôt ! Les gens se dirigeront vers le hall pour la purée dont nous avons parlé plus tôt !
[Harry-Da-Ragazzo] Insisto a innamorarmi, adesso, in questo preciso istante, e me ne frego di quello che lei ne farà di lui… [Harry-Enfant] J’insiste pour tomber amoureux sur le champ, à l’instant, et je me fiche de ce que vous allez faire de lui…
[Pesce-Cosa] Allora forza… va’ a prendere lì la tua stronza sgonfiabile! A giudicare da tutte queste lagne, non sei molto più in forma della confezione gran risparmio stretta al mio grembiule! Abbiamo una canzone d’amore (proprio del tuo genere) che colma il divario concettuale tra quello che sei, quello che pensi di essere, quello che noi pensiamo che tu sia, quello che diventerai, e anche quello che la tua madonna di gomma in un certo qual modo mi ricorda! [Poisson-Chose] Alors vas-y… va chercher ta salope dégonflable là-bas ! À en juger par toutes ces jérémiades, tu n’es pas mieux loti que la boîte format économique accrochée à mon tablier ! Nous avons une chanson d’amour (tout à fait de ton genre) qui comble le fossé conceptuel entre ce que tu es, ce que tu penses être, ce que nous pensons que tu es, ce que tu seras et aussi ce que me rappelle en quelque sorte ta madone en caoutchouc !
Sorella Abdullah ‘X’, riunisci le Suorone più sensibili per armonizzare, mentre quelle con il Master in Amministrazione d’Impresa raggiungano l’atrio per vendere un po’ di schifezza, prima che i clienti vi invadano il culo! Nel frattempo, piccoletto, va’ a prendere la tua ragazza di gomma ed esprimiti! Sœur Abdullah ‘X’, rassemble les Nonnes les plus sensibles pour harmoniser, tandis que celles qui ont des Maîtrises en Administration des Affaires se rendent au hall pour vendre de la merde avant que les clients n’envahissent votre cul ! En attendant, minus, va chercher ta nana en caoutchouc et exprime-toi !

14. Rhonda Artificiale

14. La Rhonda Artificielle

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Harry-Da-Ragazzo si dirige impettito verso Rhonda Artificiale mentre le Suorone se la ridono sotto i baffi. [Notes par FZ] Harry-Enfant se pavane vers la Rhonda Artificielle pendant que les Nonnes rient sous cape.
 
[Pesce-Cosa] Non guardare, Abdullah! È troppo orrendo! Credo che quel pezzo di merda stia per chiedere a quella ragazza di gomma di ballare! [Poisson-Chose] Ne regarde pas, Abdullah ! C’est trop horrible ! Je pense que ce fumier est sur le point de demander à cette nana en caoutchouc de danser !
[Harry-Da-Ragazzo] Ehi, bellezza! [Harry-Enfant] Hé, ma mignonne !
[Pesce-Cosa] Visto! Te l’avevo detto! [Poisson-Chose] T’as vu ! Je te l’ai dit !
[Harry-Da-Ragazzo] Mi concedi questo ballo? [Harry-Enfant] M’accorderais-tu cette danse ?

[Pesce-Cosa] Pezzo di merda vomitevole, fai ribrezzo!
[Poisson-Chose] Fumier à gerber, tu me révulses !
 
[Harry-Da-Ragazzo] Che ci fa una ragazza carina come te in un posto come questo? Vieni qua spesso? [Harry-Enfant] Que fait une fille chouette comme toi dans un endroit pareil ? Tu viens souvent ici ?
 
 
[Harry-Da-Ragazzo, cantando] Ho una ragazza con una testolina di gomma [Harry-Enfant, chantant] J’ai une nana qui a une petite tête en gomme
La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher
Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme
E sembra che le piaccia quando sto per venire Et elle aime quand je jouis, on dirait
 
E il suo nome è Et son nom est
A-R-T-I A-R-T-I
F-I-C-I F-I-C-I
Grido Je crie
A-L A-L
È fantastica Elle est fantastique
Rhonda Artificiale con la patatina di plastica La Rhonda Artificielle à la moule en plastique
 
Ha una faccia estasiata, tiene gli occhi serrati Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle
Posso ficcarglielo in gola, gente, e in tutti i posti consueti! Je peux la lui fourrer dans la gorge, mes amis, et dans tous les endroits habituels !
L’interruttorino sul suo porta-batterie posso pigiare Puis j’appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles
E spetazzarle e schizzarle addosso fino a farla vomitare! Tant qu’elle ne vomit pas, je peux péter et juter sur elle !
 
E il suo nome è Et son nom est
A-R-T-I A-R-T-I
F-I-C-I F-I-C-I
Grido Je crie
A-L A-L
È fantastica Elle est fantastique
Rhonda Artificiale con la patatina di plastica La Rhonda Artificielle à la moule en plastique
 
[Gruppo] Il ragazzo ha una ragazza con una testolina di gomma [Ensemble] Le garçon a une nana qui a une p’tite tête en gomme
La sciacqua tutte le sere prima di andare a dormire Et la nettoie tous les soirs avant d’aller se coucher
Lui crescerà e sposerà quell’immonda Il grandira et épousera cette cochonne
Con una brutta testa di gomma e una pertugia che si può gonfiare Qui a une affreuse tête en gomme et une chatte qui peut être gonflée
 
È proprio il tipo di ragazza che fa per quel coglione C’est exactement le genre de nana qu’il faut à ce ducon
In effetti, gente, lui è un po’ minchione En fait, mes amis, c’est un peu con
Il ragazzo vuole “Rhonda”, tutta per lui! Le garçon veut « Rhonda », rien que pour lui !
Lei gli prenderà tutto, non gli resterà più niente poi Elle lui enlèvera tout ce qu’il a, mes amis
Lei gli prenderà tutto, non gli resterà più niente poi Elle lui enlèvera tout ce qu’il a, mes amis
Lei gli prenderà tutto, non gli resterà più niente poi Elle lui enlèvera tout ce qu’il a, mes amis
[Ripete] [Répète]

Disco 2

1. Il bambinello dell’erba digitaria

1. Le bébé au chiendent

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Sentiamo una lenta nenia sulla quale le Suorone cantilenano una variante distorta delle sillabe “cantate” da una voce generata al computer. Il sipario si alza lentamente. Siamo in un quartiere borghese del New Jersey, nel giardino anteriore dell’Italiano Sconosciuto. È Natale. C’è neve per terra. Vicino ai gradini della sua casa vediamo un enorme presepe con una mangiatoia piena d’erba digitaria. Dentro giace il brutto bambinello che, a quanto pare, produce i suoni vocali computerizzati. Ne riconosciamo la faccia di Rhonda Artificiale e l’enorme, bianca, video-religiosa cotonatura di Quentin Robert De Nameland. [Notes par FZ] Nous entendons une lente cantilène, sur laquelle les Nonnes psalmodient une variation déformée des syllabes « chantées » par une voix générée par ordinateur. Le rideau se lève lentement. Nous sommes dans la cour avant de l’Italien Inconnu dans un quartier bourgeois du New Jersey. C’est Noël. Il y a de la neige sur le sol. Près des marches de la maison nous voyions une énorme crèche avec une mangeoire pleine de chiendent. À l’intérieur se trouve le bébé moche qui est censé produire les sons vocaux synthétisés. Nous voyions bien qu’il a le visage de la Rhonda Artificielle et l’énorme banane vidéo-religieuse de Quentin Robert De Nameland.
Ai lati vediamo Harry-Da-Ragazzo e la Rhonda Artificiale in piedi, premurosi, con addosso delle dozzinali “tonache della Terra Santa” da recita natalizia. De chaque côté se tiennent, attentifs, Harry-Enfant et la Rhonda Artificielle, portant des « tuniques de la Terre Sainte » bon marché de spectacle de Noël.
Francesco (l’Italiano Sconosciuto) li osserva dalla finestra del suo salotto con un binocolo rosso di plastica. Francesco (l’Italien Inconnu) les observe à travers des jumelles rouges en plastique depuis la fenêtre de son salon.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Bambinello dell’Erba Digitaria] Accarezzami la cotonatura, cotonatura, cotonatura, cotonatura. Accarezzami la cotonatura, padre. Accarezzala affettuosamente, mentre ti racconto dei problemi che ho con la mia macchina e la mia fidanzata. Oh, il fardello dell’uomo bianco! [Bébé au Chiendent] Caresse ma banane, banane, banane, banane. Caresse ma banane, mon père. Caresse-la doucement pendant que je te raconte les problèmes que j’ai avec ma bagnole et ma copine. Oh, le fardeau de l’homme blanc !

Lei e la sua amica uscivano e si sbronzavano, e hanno fatto a pezzi il rivestimento; hanno completamente strappato via i sedili, e così ho preso un’Oldsmobile del cinquantasei. Non appena sono riuscito a farla funzionare decentemente, lei c’è salita e ha scassato la trasmissione… l’ha completamente sfasciata, così ho dovuto prendere un’altra Oldsmobile

Elle et son amie avaient l’habitude de sortir et de se saouler, et ont déchiré la sellerie ; ont arraché les sièges complètement, et alors j’ai pris une Oldsmobile de cinquante-six. Dès que je l’ai faite fonctionner décemment, elle y est montée et a cassé la transmission… l’a complètement fusillée, j’ai donc dû prendre une autre Oldsmobile

(O così o vai a Tijuana o vai da Mosè Moreno laggiù in terra d’Egitto). È proprio dura per un bambino quando la sua macchina è a puttane. Comprami una Volvo, padre. (Soit comme ça, soit tu vas à Tijuana, soit tu vas voir le Moïse Brun là-bas au fin fond de l’Égypte). C’est vraiment dur pour un enfant quand sa bagnole est baisée. Achète-moi une Volvo, père.
[Harry-Da-Ragazzo] È proprio formidabile, Rhonda Artificiale! [Harry-Enfant] C’est tout à fait formidable, Rhonda Artificielle !
[Bambinello dell’Erba Digitaria] Uno-Adamo-Dodici… guarda l’enorme cotonatura bianca! Ah ah ah! Questa è buona! Ah ah ah [Bébé au Chiendent] Un-Adam-Douze… regarde l’énorme banane blanche ! Ha ha ha ! Elle était bien bonne ! Ha ha ha
[Harry-Da-Ragazzo] È così piccolo eppure così assennato! [Harry-Enfant] Il est si jeune et pourtant si sage !
[Bambinello dell’Erba Digitaria] Mi sono fatto la pupù nei pantaloni, pupù nei pantaloni, pupù nei pantaloni! Ho fatto la cacca, padre, sigh-sigh-sigh-sigh-sigh. [Bébé au Chiendent] J’ai chié dans mon froc, chié dans mon froc, chié dans mon froc ! J’ai fait caca, mon père, bouh-ouh-bouh-ouh-ouh.
[Harry-Da-Ragazzo] Il suo vocabolario è stupefacente! [Harry-Enfant] Son vocabulaire est étonnant !

[Bambinello dell’Erba Digitaria] Che importa se di tanto in tanto succhi un cazzetto?
[Bébé au Chiendent] Qu’importe si tu suces une petite bite de temps en temps ?
[Harry-Da-Ragazzo] Oh… sono proprio fortunato ad avere un figlio così… [Harry-Enfant] Oh… j’ai tellement de chance d’avoir un fils comme lui…

[Bambinello dell’Erba Digitaria] Vomitevole… fai ribrezzo!
[Bébé au Chiendent] À gerber… tu me révulses !
[Harry-Da-Ragazzo] Non vedo l’ora di farlo vedere a tutti gli amici al Mineshaft! [Harry-Enfant] J’ai hâte de le montrer à tous mes potes au Mineshaft !
[Bambinello dell’Erba Digitaria] Portami al cinema. Comprami un palloncino. Accarezzami la cotonatura! [Bébé au Chiendent] Emmène-moi au cinéma. Achète-moi un ballonnet. Caresse ma banane !
[Harry-Da-Ragazzo] Guarda! Guarda! Guarda il suo pirillo! Cucci-cucci-cucci! Uh uh uh! [Harry-Enfant] Regarde ! Regarde ! Regarde sa quéquette ! Gouzi-gouzi-gouzi ! Ouh ouh ouh !
 
[Pesce-Cosa] Questo ragazzo ha un “problema”! Comunque, che ne dite di fare un bell’applauso per le tre “Suorone Sagge”, che stanno arrivando per voi dallo scivolo numero cinque! [Poisson-Chose] Ce garçon a un « problème » ! Bon, ça vous dit un tonnerre d’applaudissements pour les trois « Nonnes Sages » qui descendent vers vous depuis la glissière numéro cinq !

2. I problemi del ragazzo bianco

2. Les ennuis du garçon blanc

English Español Français English Italiano Español

[Note di FZ] Sorella Civetta-Gonquin-Gianna Vacca-Bulla, Sorella Gengis-Adone-Osmosi e Sorella Anne de Devine entrano avvolte in dei dozzinali costumi da “Re Magi”.
[Notes par FZ] Sœur Hibou-Goncou-Jeanne Vache-Voyou, Sœur Gengis-Adonis-Osmose et Sœur Anne de Devine entrent en scène drapées de costumes bon marché de « Rois Mages ».
 
[Gruppo, cantando] I problemi del ragazzo bianco! [Ensemble, chantant] Les ennuis du garçon blanc !
Problemi del ragazzo bianco! Ennuis du garçon blanc !
I problemi del ragazzo bianco! Les ennuis du garçon blanc !
Il ragazzo ha dei problemi! Le garçon a des ennuis !
Oh, che fardello! Oh, quel fardeau !
Uh, un pesante fardello! Ouh, un lourd fardeau !
La sua macchina è a puttane! Sa bagnole est baisée !
Il ragazzo ha un problema! Le garçon a un problème !

Lei ha strappato il rivestimento
Elle a déchiré la sellerie

Con il suo vestito rosso addosso
Avec sa robe rouge
Di quella Oldsmobile! De cette Oldsmobile !

Raccontami quello che dico
Raconte-moi ce que je dis
Lui deve andare subito a Tijuana! Il doit aller à Tijuana tout de suite !

Matthew ha detto a Harriet
Matthew a dit à Harriet
Dovrebbe andare da Mosè Moreno Il devrait aller voir le Moïse Brun
Laggiù nella terra d’Egitto! Là-bas au fin fond de l’Égypte !
Terra d’Egitto Au fin fond de l’Égypte
 
[Pesce-Cosa, spuntando un taccuino, come un assistente sociale] Sembra che tu stia piuttosto bene qui, Harry-Da-Ragazzo! Ti vedo crescere come l’erba, sviluppandoti axmodatamente e così via. Hai trovato un alloggiamento economico in un presepe unidimensionale di cartone nel giardino anteriore di qualche italiano… tanta erba digitaria sotto il pargolo, per un’igienizzazione semplice e veloce… cazzo! Probabilmente state risparmiando per comprarvi appena possibile la vostra prima lampada lava! [Poisson-Chose, cochant une écritoire à pince, comme un assistant social] Tu as l’air de bien t’en sortir ici, Harry-Enfant ! Je vois que tu pousses comme la mauvaise herbe, te développant axmodérément et tout le bazar. Tu as trouvé un logement à loyer modéré dans une crèche unidimensionnelle en carton, dans la cour avant d’un Italien… un tas de chiendent sous le chiard pour une hygiénisation rapide et facile… putain ! Vous êtes probablement en train d’économiser pour acheter très bientôt votre première lampe à lave !
[Harry-Da-Ragazzo] Siamo incredibilmente felici! Sebbene io sia gay per motivi professionali, la mia relazione con Rhonda Artificiale è sbocciata in qualcosa di bellissimo, anche se devo confessare di non aver capito come ha fatto a rimanere incinta. [Harry-Enfant] Nous sommes incroyablement heureux ! Bien que je sois gay pour des raisons professionnelles, ma relation avec la Rhonda Artificielle s’est épanouie en quelque chose de très beau, même si je dois avouer que je ne comprends pas comment elle est tombée enceinte.
[Pesce-Cosa] Beh, a dire il vero, è stato il padre del ragazzo al distributore di benzina… quando hai mandato lì la tua pupa a ripararsi la camera d’aria, verso il quattro di luglio [Poisson-Chose] Eh bien, à vrai dire, c’était le père du gars de la station-service… quand tu as envoyé ta nana là pour faire réparer sa chambre à air, vers le quatre de juillet
[Harry-Da-Ragazzo] Quentin? Come ha potuto essere così sleale? Sicuramente Dio troverà il modo di punire i monellacci come lui! [Harry-Enfant] Quentin ? Comment a-t-il pu être aussi déloyal ? Je suis sûr que Dieu a les moyens de punir les garnements comme lui !

[Pesce-Cosa] E smettila di lamentarti, ragazzo! Il danno ormai è fatto! Almeno potrai far finta di essere una specie di papà! La tua stronza di gomma non cambierà pannolini! Hai detto che eravate incredibilmente felici! Goditela finché puoi, ragazzo! A momenti la merda centrerà il ventilatore!
[Poisson-Chose] Tu ferais mieux d’arrêter de te plaindre, mon gars ! Le mal est fait ! Au moins, tu peux faire semblant d’être une sorte de papa ! Ta salope en caoutchouc changera pas les couches ! T’as dit que vous étiez incroyablement heureux ! Profites-en tant que tu le peux, mon gars ! La merde va viser dans le mille le ventilateur dans pas longtemps !
[Harry-Da-Ragazzo] Cosa? Sta per succedere qualcosa di brutto? [Harry-Enfant] Quoi ? Quelque chose de mal va-t-il se produire ?
[Pesce-Cosa] Lo scoprirai… a giudicare dall’espressione intellettuale sulla faccia ignorante della tua amata, quella stronza sta prendendo in considerazione di mettersi in proprio! Non lo vedi? [Poisson-Chose] Tu vas le découvrir… à en juger par l’expression intellectuelle sur la tronche ignorant de ta chérie, cette salope envisage de se mettre à son compte ! Tu vois pas ?
Sembra che abbia messo gli occhi su una valigetta e una giacca sportiva di tweed in qualche negozio del centro commerciale! On dirait qu’elle a posé les yeux sur un attaché-case et une veste de sport en tweed quelque part dans le centre commercial !

Durante l’intervallo qualche Sorella l’ha vista partecipare a un incontro per l’elevazione della coscienza presso l’Hilton! Proprio così! La stronza non ha preso la purea di patate e se n’è andata con il fusto della caffetteria del liceo.
Pendant l’entracte, des Sœurs l’ont vue participer à une rencontre d’élévation de conscience au Hilton ! C’est bien ça ! La salope n’a pas pris la purée et est partie avec le macho de la cafétéria du lycée.


Francesco apre la porta e si ferma sotto il portico, continuando a scrutare con il binocolo. Francesco ouvre la porte et se tient sur le porche, continuant à regarder à travers les jumelles.
 
[Pesce-Cosa] Come se non bastasse, l’italiano proprietario del tuo presepe-bungalow sta iniziando a porsi delle domande sugli intrallazzi fra te e ‘sti due fenicotteri in cemento vicino ai gradini! Hai molestato l’uccello simbolo del New Jersey, pezzo di merda! Da queste parti questo ti potrà costare da cinque anni all’ergastolo! [Poisson-Chose] Pour aggraver les choses, l’Italien qui possède ta crèche-bungalow commence à se poser des questions sur les petites combines entre toi et ces deux flamants en béton devant l’escalier ! Tu as harcelé l’oiseau symbole du New Jersey, fumier ! Par ici, la peine peut aller de cinq ans à la perpétuité !

Se vuoi un piccolo consiglio da amico , ragazzo, se fossi in te io mi farei crescere il culo un po’ più in fretta e me la svignerei da qui!
Si tu veux un petit conseil amical , mon gars, si j’étais toi, je ferais pousser mon cul un peu plus vite et je me barrerais d’ici !

Abbandona nell’erba digitaria quel brutto bambinello, butta lì alla donna qualche scusa meschina e scala il mucchio! Trovati un lavoro come autista di un camion pieno di fagiolini diretto nello Utah! Fa’ qualcosa di te stesso, in modo da poterti comprare un biglietto per lo spettacolo delle Suorone Negre! Allora potremo pisciare addosso al rammollito adulterato che sarai diventato e far tornare a circolare la schifezza!
Laisse ce bébé moche dans le chiendent, largue une excuse bidon à la nana et grimpe au sommet du tas ! Trouve-toi un boulot comme chauffeur de camion de haricots en Utah ! Fais quelque chose de ta vie pour pouvoir te payer un ticket pour le spectacle des Nonnes Nègres ! Alors nous pourrons pisser sur la mauviette frelatée que tu seras devenu et faire circuler la merde à nouveau !

3. No, adesso no

3. Non, pas maintenant

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Il Bambinello dell’Erba Digitaria vola fuori appeso a una corda. La scena del presepe esce a sinistra. Il bungalow di Francesco esce a destra. Appare un palcoscenico diviso in due, da un lato c’è una tavola calda per camionisti, in prospettiva, e dall’altro c’è un’autostrada, in prospettiva, con un camion di fagiolini, in prospettiva, che aspetta che Harry-Da-Ragazzo salga su. [Notes par FZ] Le Bébé au Chiendent s’envole de la scène, suspendu à une corde. La crèche sort sur la gauche. Le bungalow de Francesco sort sur la droite. Ces mouvements révèlent une scène coupée en deux, avec un restaurant pour routiers en perspective d’un côté et de l’autre, une autoroute en perspective et un camion de haricots verts en perspective attendant que Harry-Enfant monte dedans.
Rhonda Artificiale trova lavoro come cameriera presso la tavola calda (con un’insegna illuminata con su scritto “Pranzo Hawaiano”). I suoi clienti sono i video-cristiani di prima. Appare Quentin Robert De Nameland, che cerca di riaccendere la fiamma dell’amore nel suo cuore di gomma. La Rhonda Artificielle obtient un emploi de serveuse dans le restaurant (où il y a une enseigne lumineuse indiquant « Déjeuner Hawaïen »). Ses clients sont les vidéo-chrétiens déjà mentionnés. Quentin Robert De Nameland apparaît, tentant de raviver les flammes de la passion dans son cœur de caoutchouc.
 
[Pesce-Cosa] Oh! Guarda lì! Un grosso camion e una confezione di stimolanti Nodoz… e laggiù, una bettolaccia dove la tua stronza di gomma può riprendere a part-time il suo precedente lavoro: servire a tavola la comunità operaia! [Poisson-Chose] Oh ! Regarde là-bas ! Un gros camion et une boîte de stimulants Nodoz… et là, une gargote bien crade où ta salope en caoutchouc peut retourner à son ancien emploi à temps partiel : servir à table la communauté ouvrière !
 
[Gruppo] No, adesso no [Ensemble] Non, pas maintenant
[Pesce-Cosa] Sì! Deve farlo adesso! [Poisson-Chose] Ouaip ! Elle doit le faire maintenant !
[Gruppo] No, adesso no [Ensemble] Non, pas maintenant
[Pesce-Cosa] Non serve a niente aspettare! [Poisson-Chose] Ça ne sert à rien d’attendre !
[Gruppo] No, adesso no [Ensemble] Non, pas maintenant
[Pesce-Cosa] Questa è l’America, ragazzo! [Poisson-Chose] C’est l’Amérique, mon gars !
[Gruppo] No, adesso no [Ensemble] Non, pas maintenant

[Pesce-Cosa] Non ti ho mai promesso un giardino di rose!
[Poisson-Chose] Je ne t’ai pas promis de jardin de roses !
[Gruppo] Magari più tardi [Ensemble] Peut-être plus tard
[Pesce-Cosa] Non ci sarà nessun “più tardi”! [Poisson-Chose] Il n’y aura pas de « plus tard » !
[Gruppo] Magari più tardi [Ensemble] Peut-être plus tard
[Pesce-Cosa] Hai una brutta gatta da pelare! [Poisson-Chose] Tu as un gros pépin !
 
[Gruppo] Lei dice: “Sono libera” [Ensemble] Elle dit : « Je suis libre »
[Pesce-Cosa] Lei non è precisamente “libera”! [Poisson-Chose] Ce n’est pas exactement « libre » !
[Gruppo] Lei dice: “Sono libera” [Ensemble] Elle dit : « Je suis libre »
[Pesce-Cosa] Più verosimilmente, “disponibile solo per periodi limitati”… [Poisson-Chose] Plus vraisemblablement, « disponible pour des périodes limitées seulement »…
[Gruppo] Lei dice: “Sono libera” [Ensemble] Elle dit : « Je suis libre »
[Pesce-Cosa] Per ispezioni industriali part-time! [Poisson-Chose] Pour des inspections industrielles à temps partiel !
[Gruppo] Lei dice: “Sono libera” [Ensemble] Elle dit : « Je suis libre »
[Pesce-Cosa] Sembra che il vecchio Quentin stia tornando per ispezionarla un’altra volta… [Poisson-Chose] On dirait que le vieux Quentin est retourné pour l’inspecter encore une fois…
[Gruppo] A me, invece, piace sua sorella [Ensemble] Moi, j’aime sa sœur
[Pesce-Cosa] Vuole “ispezionare” anche sua sorella… [Poisson-Chose] Il veut aussi « inspecter » sa sœur…
[Gruppo] A me, invece, piace sua sorella [Ensemble] Moi, j’aime sa sœur
[Pesce-Cosa] È quello che ‘sti Amici Gospel sognano di fare in una tavola calda! [Poisson-Chose] C’est ce que ces Amis Gospel rêvent de faire dans un diner !
 
[Gruppo] Lei non riesce a determinare [Ensemble] Elle n’arrive pas à décider
[Pesce-Cosa] Adesso Rhonda non riesce a decidere… [Poisson-Chose] Rhonda n’arrive pas à se décider…
[Gruppo] Chi vuole cavalcare [Ensemble] Qui elle veut chevaucher
[Pesce-Cosa] Con il rammollito non ha mai cavalcato il salame! [Poisson-Chose] Elle n’a pas chevauché de salami avec la mauviette !
[Gruppo] Lei non riesce a determinare [Ensemble] Elle n’arrive pas à décider
[Pesce-Cosa] Cavalcherà qualcosa molto presto, lo so… [Poisson-Chose] Elle va bientôt chevaucher quelque chose, je le sais…
[Gruppo] Chi vuole cavalcare [Ensemble] Qui elle veut chevaucher
[Pesce-Cosa] E non sarà un “cavalluccio”, adorato mio! [Poisson-Chose] Et ce ne sera pas un « dada à bascule », mon adoré !
 
[Gruppo] Stasera [Ensemble] Ce soir
[Pesce-Cosa] Lei ne ha bisogno stasera! [Poisson-Chose] Elle en a besoin ce soir !
[Gruppo] Stasera [Ensemble] Ce soir
[Pesce-Cosa] Da un momento all’altro! [Poisson-Chose] Dans un instant !
[Gruppo] Stasera [Ensemble] Ce soir
[Pesce-Cosa] Lei è così eccitata che il suo grembiule si raggrinzisce e del fumo le esce da dietro quello stupido cappello di carta! [Poisson-Chose] Elle est tellement excitée que son tablier se plisse et que de la fumée sort de derrière son stupide chapeau en papier !
 
[Gruppo] Lei ha cambiato idea [Ensemble] Elle a changé d’avis
[Pesce-Cosa] Nel suo cervello di gomma… [Poisson-Chose] Dans son cerveau en caoutchouc…
[Gruppo] Lei ha cambiato idea [Ensemble] Elle a changé d’avis

[Pesce-Cosa] Uno dei migliori cervelli del nostro tempo!
[Poisson-Chose] L’un des meilleurs cerveaux de notre temps !
[Gruppo] Lei ha cambiato idea [Ensemble] Elle a changé d’avis
[Pesce-Cosa] La ragazza ha “talento”! [Poisson-Chose] La nana a du « talent » !
[Gruppo] Lei ha cambiato idea [Ensemble] Elle a changé d’avis
[Pesce-Cosa] Ed è pure “sciacquabile”! [Poisson-Chose] Et en plus, elle est « rinceable » !
[Gruppo] E non gliene faccio una colpa [Ensemble] Et je ne la blâme pas
[Pesce-Cosa] Non le faccio una colpa per essersi sciacquata quello che aveva in bocca! [Poisson-Chose] Et je ne lui reproche pas d’avoir rincé ce qu’elle avait dans la bouche !
[Gruppo] E non gliene faccio una colpa [Ensemble] Et je ne la blâme pas
[Pesce-Cosa] Ma quella stronza deve pur guadagnarsi da vivere! [Poisson-Chose] Mais la salope doit bien gagner sa vie !
 
[Gruppo] No, adesso no (No, no, adesso no) [Ensemble] Non, pas maintenant (Non, non, pas maintenant)
[Pesce-Cosa] Adesso, quando lei ne ha bisogno! [Poisson-Chose] Elle en a besoin maintenant !
[Gruppo] No, adesso no (No, no, adesso no) [Ensemble] Non, pas maintenant (Non, non, pas maintenant)
[Pesce-Cosa] Quel rammollito potrebbe cadere addormentato al volante! [Poisson-Chose] Cette mauviette pourrait s’endormir au volant !
[Gruppo] No, adesso no (No, no, adesso no) [Ensemble] Non, pas maintenant (Non, non, pas maintenant)
[Pesce-Cosa] Farsi spiaccicare… [Poisson-Chose] Se faire aplatir…
[Gruppo] No, adesso no (No, no, adesso no) [Ensemble] Non, pas maintenant (Non, non, pas maintenant)
[Pesce-Cosa] Come una frittella! [Poisson-Chose] Comme une crêpe !
[Gruppo] Magari più tardi [Ensemble] Peut-être plus tard
[Pesce-Cosa] Proprio così! Più tardi potrebbe succedere! [Poisson-Chose] C’est bien ça ! Ça pourrait arriver plus tard !
[Gruppo] Magari più tardi [Ensemble] Peut-être plus tard
 
[Pesce-Cosa] Questo, amici, è lo spettacolo delle Suorone Negre! Può succedere di tutto! Chiudi il becco! Hai bisogno di una vacanza, ragazzo! Hai le “allucinazioni da camionista”! Un paio di ciambelle e un po’ di musica da cowboy ti rimetteranno subito in sesto! Interruzione-interruzione! Qualcuno si scopi il risuscitato! Quel rammollito assonnato cerca una relazione duratura con un commerciante di rivestimenti edili in alluminio tendente all’anale! [Poisson-Chose] C’est le spectacle des Nonnes Nègres, mes amis ! Tout peut arriver ! Boucle-la ! T’as besoin de vacances, mon gars ! T’as les « hallucinations du camionneur » ! Quelques beignets et un peu de musique de cowboys te remettront sur les rails en un rien de temps ! Interruption-interruption ! Que quelqu’un baise le revenant ! Cette mauviette somnolente recherche une relation à long terme avec un vendeur de revêtements extérieurs en alu ayant un penchant pour l’anal !
 
[Gruppo] Il cappello grande [Ensemble] Le grand chapeau
[Pesce-Cosa] Con un cappello grande! [Poisson-Chose] Avec un grand chapeau !

[Gruppo] I pantaloni da cowboy
[Ensemble] Le pantalon de cowboy
[Pesce-Cosa] E dei pantaloni da cowboy! [Poisson-Chose] Et un pantalon de cowboy !
[Gruppo] Un transcontinentale [Ensemble] Un transcontinental
[Pesce-Cosa] Grosso come un transcontinentale… [Poisson-Chose] Bâti comme un transcontinental…
[Gruppo] Cavalluccio [Ensemble] Dada à bascule
[Pesce-Cosa] Cavalluccio, cavalluccio! [Poisson-Chose] Dada, dada à bascule !
[Gruppo] Fagiolini nello Utah [Ensemble] Des haricots verts en Utah
[Pesce-Cosa] Proprio così! [Poisson-Chose] C’est bien ça !
[Gruppo] Fagiolini nello Utah [Ensemble] Des haricots verts en Utah
[Pesce-Cosa] Stasera! [Poisson-Chose] Ce soir !
 
[Gruppo] Ah, la moglie! [Ensemble] Ah, l’épouse !
[Pesce-Cosa] Ah, la moglie! [Poisson-Chose] Ah, l’épouse !
[Gruppo] Oh, la cameriera! [Ensemble] Oh, la serveuse !
[Pesce-Cosa] E pure la cameriera! [Poisson-Chose] Et la serveuse aussi !
[Gruppo] Oh, guidare [Ensemble] Oh, conduire
[Pesce-Cosa] Oh, guidare! [Poisson-Chose] Oh, conduire !
[Gruppo] Per tutta la notte [Ensemble] Toute la nuit
[Pesce-Cosa] Per tutta la notte! [Poisson-Chose] Toute la nuit !
[Gruppo] Fagiolini nello Utah [Ensemble] Des haricots verts en Utah
[Pesce-Cosa] Slurp slurp! [Poisson-Chose] Miam-miam !
[Gruppo] Fagiolini nello Utah [Ensemble] Des haricots verts en Utah
 
[Gruppo] Stanotte sto consegnando fagiolini nello Utah [Ensemble] Ce soir, je livre des haricots verts dans l’Utah, mais
[Pesce-Cosa] Ghidap! [Poisson-Chose] Hue !
[Gruppo] È meglio che mi affretti, altrimenti la merce arriverà scaduta [Ensemble] Je dois me dépêcher sinon ils commenceront à tourner
 
[Gruppo] Stanotte sto consegnando fagiolini nello Utah [Ensemble] Ce soir, je livre des haricots verts dans l’Utah, mais
[Pesce-Cosa] Slurp slurp! [Poisson-Chose] Miam-miam !
[Gruppo] Donny e Marie possono entrambi dare una morsicata [Ensemble] Donny et Marie peuvent tous les deux croquer
[Pesce-Cosa] Mordilo, Marie! [Poisson-Chose] Croque-le, Marie !
[Gruppo] Hawaiano! Hawaiano! Pranzo hawaiano! [Ensemble] Hawaïen ! Hawaïen ! Déjeuner hawaïen !
[Pesce-Cosa] Pranzo hawaiano! [Poisson-Chose] Déjeuner hawaïen !
 
[Gruppo] No, adesso no [Ensemble] Non, pas maintenant
No, no, adesso no Non, non, pas maintenant
No, adesso no Non, pas maintenant
No, no, no, no, adesso no Non, non, non, non, pas maintenant
No, adesso no Non, pas maintenant
No, no, adesso no Non, non, pas maintenant
No, adesso no Non, pas maintenant
No, no, no, no, adesso no Non, non, non, non, pas maintenant
Magari più tardi Peut-être plus tard
Magari più tardi Peut-être plus tard
 
Lei ha cambiato idea Elle a changé d’avis
Lei ha cambiato idea Elle a changé d’avis
Lei ha cambiato idea Elle a changé d’avis
Lei ha cambiato idea, sai Elle a changé d’avis, tu sais
Lei ha cambiato idea Elle a changé d’avis
Lei ha cambiato idea Elle a changé d’avis
Lei ha cambiato idea Elle a changé d’avis
Lei ha cambiato idea, sai Elle a changé d’avis, tu sais
 
E non gliene faccio una colpa Et je ne la blâme pas
E non gliene faccio una colpa Et je ne la blâme pas
 
Lei è, diciamo così, selvaggia C’est, pour ainsi dire, sauvage
Lei selvaggia, lei selvaggia Elle sauvage, elle sauvage
Lei è, diciamo così, selvaggia C’est, pour ainsi dire, sauvage
Proprio selvaggia, proprio selvaggia Très sauvage, très sauvage
Lei è, diciamo così, selvaggia C’est, pour ainsi dire, sauvage
Lei selvaggia, lei selvaggia Elle sauvage, elle sauvage
Una bimba poco saggia Une gamine peu sage
Poco saggia, poco saggia Gamine peu sage, gamine peu sage
 
Stasera! Stasera! Stasera! Ce soir ! Ce soir ! Ce soir !


Nell’angolo, Quentin Robert De Nameland issa sul toro meccanico (impostato al massimo) una riproduzione gonfiabile non-umana della Rhonda Artificiale. Dans le coin, Quentin Robert De Nameland fait monter une réplique non-humaine de la Rhonda Artificielle sur le taureau mécanique (réglé au maximum).
 
[Gruppo] Eccola [Ensemble] La voilà
[Pesce-Cosa] Uh! Eccola! [Poisson-Chose] Ouh ! La voilà !
[Gruppo] Su e giù [Ensemble] De haut en bas
[Pesce-Cosa] Uh! Su e giù! [Poisson-Chose] Ouh ! De haut en bas !
[Gruppo] Cavalca quel toro [Ensemble] Chevauche ce taureau
[Pesce-Cosa] Lei sta cavalcando il toro! [Poisson-Chose] Elle chevauche le taureau !
[Gruppo] Qua e là [Ensemble] Par-ci, par-là
[Pesce-Cosa] Qua e là! [Poisson-Chose] Par-ci, par-là !
[Gruppo] La migliore in città [Ensemble] La meilleure de la ville, c’est ça
[Pesce-Cosa] Lei è la migliore in città! [Poisson-Chose] C’est la meilleure de la ville !
[Gruppo] Oh, lei va [Ensemble] Oh, elle va
[Pesce-Cosa] Lei va su, lei va giù! [Poisson-Chose] Elle monte, elle descend !
[Gruppo] Su e giù [Ensemble] De haut en bas
[Pesce-Cosa] Ho detto, su e giù! [Poisson-Chose] J’ai dit, de haut en bas !
[Gruppo] Oh, quel toro! [Ensemble] Oh, ce taureau !
[Pesce-Cosa] Tutto il toro! [Poisson-Chose] Le taureau entier !
[Gruppo] Tutto il toro! [Ensemble] Le taureau entier !
[Pesce-Cosa] Tutto il toro! [Poisson-Chose] Le taureau entier !
[Gruppo] Tutto il toro! [Ensemble] Le taureau entier !
[Pesce-Cosa] Tutta quella cavolo di cosa! [Poisson-Chose] Tout ce maudit truc !
[Gruppo] La migliore in città [Ensemble] La meilleure de la ville, c’est ça


La riproduzione gonfiata viene sollevata rapidamente fuori campo. La réplique gonflée est rapidement soulevée vers le haut, hors de vue.
 
[Pesce-Cosa] Dove va? [Poisson-Chose] Où va-t-elle ?
[Pesce-Cosa] Solfato di magnesio! [Poisson-Chose] Sulfate de magnésium !

4. Boogie della valigetta

4. Boogie de l’attaché-case

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Riappaiono il bungalow di Francesco e il presepe. La mangiatoia è vuota. Il Pesce-Cosa e Abdullah sono appostati all’angolo del presepe che scorre dentro. Harry, in tenuta sadomaso-remissiva, è inginocchiato davanti a loro. Rhonda entra a sinistra, gemendo platealmente con un polso alla fronte, in un vestito da Babbo Natale. [Notes par FZ] Le bungalow de Francesco et la crèche réapparaissent. La mangeoire est vide. Le Poisson-Chose et Abdullah rôdent dans le coin de la crèche pendant qu’elle glisse sur scène. Harry, dans ses affaires sado-maso de soumission, est agenouillé devant eux. Rhonda entre par le côté gauche souffrant de manière flagrante, un poignet sur le front, vêtue d’un costume de Père Noël.
Sotto indossa una tuta di gomma con tette e culo pornograficamente esagerati, confezionata in modo da assomigliare al corpo di Rhonda Artificiale al suo estremo più seducente, con tanto di raffinata zazzera rosso brillante come quella della bambola Raggedy Ann sulla patta. Sous le costume, elle porte un body en caoutchouc avec les seins et le cul exagérément et pornographiquement agrandis, conçu pour ressembler au corps de la Rhonda Artificielle dans ses plus séduisantes formes, et qui comprend une raffinée tignasse rouge vif comme celle de la poupée Raggedy Ann sur l’entrejambe.
 

[Harry, al Pesce-Cosa] Tutto quello che vuoi, padrone! Prendimi, sono tuo!
[Harry au Poisson-Chose] Tout ce que tu veux, mon maître ! Prends-moi, je suis à toi !
 

[Rhonda, cantando in finto stile Broadway] Le campanelle tintinnano, le campanelle tintinnano

[Rhonda, faux chant à la Broadway] Les clochettes sonnent, les clochettes sonnent

Tintinnano tutto intorno!

Sonnent tout autour !

Oh, com’è divertente cavalcare fino a Chicago ogni giorno, oh…

Oh, quelle joie de chevaucher vers Chicago chaque jour, oh…

 
[Pesce-Cosa] Uh, oddio! Guardati, ragazzo! Una catenella tra i capezzoli e tutte quelle cazzo di cose! Sei uno schifoso pezzo di merda bianco, non è così? [Poisson-Chose] Ouh, Seigneur ! Regarde-toi, mon gars ! Une chaînette entre tes tétons et tout le toutim, malédiction ! Tu es un fumier blanc dégoûtant, n’est-ce pas ?
 

[Rhonda] Gli animi sono allietati dalle campanelle sulla coda mozzata!

[Rhonda] Les clochettes sur la queue coupée égayent les esprits !

Oh, com’è divertente ogni sera, fino a Chicago, farsi una cavalcata, oh…

Oh, quelle joie de chevaucher vers Chicago chaque nuit…

 
[Harry] Per amor del cielo, Rhonda! Non ti vergogni? [Harry] Pour l’amour du ciel, Rhonda ! Tu n’as pas honte ?
[Pesce-Cosa] Hai già scelto la Suorona dei tuoi sogni? [Poisson-Chose] As-tu déjà choisi la Nonne de tes rêves ?
[Harry] Ci puoi scommettere! È da una vita che aspettavo questo momento! Il mio cuore palpita! Se solo potessi sottomettermi, solo per un periodo limitato, all’approvazione di… di quella birichina Suorona di gomma sulle tue ginocchia… [Harry] Tu peux parier ! J’ai attendu ce moment toute ma vie ! Mon cœur palpite ! Si seulement je pouvais me soumettre, juste pour un temps limité, à l’approbation… de cette Nonne coquine en caoutchouc sur tes genoux…
[Pesce-Cosa] Sorella Abdullah ‘X’? La Sorella del mistero? Vuoi darti alla pazza gioia con la Suorona di gomma in miniatura con la chitarrina sulla schiena? Ah! Non sei stato abusato abbastanza da quell’altra stronza quando vivevi nella baracca di cartone? [Poisson-Chose] Sœur Abdullah ‘X’ ? La Sœur du mystère ? Tu veux t’éclater avec la Nonne miniature en caoutchouc avec la guitare au dos ? Ah ! N’as-tu pas été assez abusé par cette autre salope quand tu vivais dans la cabane en carton ?
[Rhonda] Harry… Harry… Ehi! Harry! Fottuto verme! Voglio il divorzio, Harry! [Rhonda] Harry… Harry… Hé ! Harry ! Foutue larve ! Je veux divorcer, Harry !
[Harry] Non adesso, adorata, per favore! È una cosa seria! Piccola Suorona, che cosa sarà? Fianchi o labbra? [Harry] Pas maintenant, me chérie, s’il te plait ! C’est du sérieux ! Petite Nonne, ce sera quoi ? Hanches ou lèvres ?


Harry strappa Sorella Abdullah ‘X’ al Pesce-Cosa e la usa per fustigarsi in modo irrazionale. Harry arrache Sœur Abdullah ‘X’ au Poisson-Chose et se fouette irrationnellement avec elle.
Rhonda si apre la chiusura lampo del costume da Babbo Natale mostrando la tuta di gomma, sperando in qualche segno di interesse dal suo squilibrato marito. Neanche un po’… lui si sta fustigando a sangue, godendosene ogni istante. Rhonda dégrafe son costume de Père Noël, révélant son body de caoutchouc, espérant éveiller un signe d’intérêt chez son mari dérangé. Il n’en vient aucun… Il est en train de se fouetter à mort, profitant chaque instant.
Lei si strizza le tette di gomma, come per farle schizzare verso di lui. Ancora nessun interesse. Elle presse ses nichons de caoutchouc, comme si voulait les faire gicler vers lui. Toujours aucun signe d’intérêt.
 
[Rhonda] Sei un verme! Un fottuto verme! Queste sono le mie tette, Harry! Ho le tette! Guarda! Guardami! Guarda le mie fantastiche tette, fottuto verme! Adesso farò finta di spruzzarle su di te! Oh! Eh! Ti ho quasi preso! [Rhonda] Tu es une larve ! Une foutue larve ! Voilà mes nichons, Harry ! J’ai des nichons ! Regarde ! Regarde-moi ! Regarde mes magnifiques nichons, foutue larve ! Je vais faire semblant de les faire gicler sur toi ! Oh ! Ah ! J’ai failli t’atteindre !

[Harry] Non adesso, Rhonda! Ahi! Ahi! Oh, mi piace da morire! Fammi male! Fammi male! Oh, tira la mia catenella, piccola come-ti-chiami patatocefala!
[Harry] Pas maintenant, Rhonda ! Aïe ! Aïe ! Oh, j’adore ça ! Fais-moi mal ! Fais-moi mal ! Oh, tire sur ma chaînette, petite comment-tu-t’appelles patatocéphale !
[Rhonda] Stanno per spruzzare, Harry! Guarda! Guarda! Oh! Oh! Oh! Fottuto verme! [Rhonda] Ils sont sur le point de gicler, Harry ! Regarde ! Regarde ! Oh ! Oh ! Oh ! Foutue larve !
[Pesce-Cosa] Abdullah! Tutto bene? Non tirare troppo forte la catenella del ragazzo! Domani ha un altro spettacolo da fare! Non mettertela in bocca, ragazza! Lo so che non puoi farci niente con quel pezzo di merda folle che ti sta abusando in questo modo, ma tieni duro ancora un po’… schizzerà molto presto! [Poisson-Chose] Abdullah ! Tout va bien ? Ne tire pas trop fort sur la chaînette du garçon ! Il a un autre spectacle à faire demain ! Ne mets pas ça dans ta bouche, ma fille ! Je sais que tu n’y peux rien avec ce fumier fou qui te maltraite comme ça, mais tiens bon encore un peu… il va très bientôt juter !

[Rhonda, pizzicandosi i capezzoli e scuotendosi le tette] Le campanelle tintinnano, le campanelle tintinnano

[Rhonda, pinçant ses tétons et secouant ses nichons] Les clochettes sonnent, les clochettes sonnent

[Harry] Oh! È divino! [Harry] Oh ! C’est divin !
[Rhonda] Questa è la mia passerina, Harry! Guarda! La vedi? Sai che ci farò adesso, verme? Le farò scopare qualcosa! Proprio così! Tu non ne avrai neanche un po’… perché fai schifo! E non ho bisogno di te, signor Habitué delle Prime! La mia fantastica, fantastica passerina non ha bisogno di te! Ho la mia valigetta, Harry! Sto per scoparmi la valigetta! Sto per… Guarda! Guardala! È proprio qui! Lì! La vedi? La mia grossa valigetta marrone! La mia valigetta! È grossa, Harry! È piena di documenti di lavoro… della mia carriera! [Rhonda] Voilà ma chatte, Harry ! Regarde ! Tu la vois ? Tu sais ce que je vais faire d’elle, larve ? Je vais baiser quelque chose ! C’est bien ça ! Tu n’en auras même pas une miette… parce que tu es dégoûtante ! Je n’ai pas besoin de toi, M. Habitué des Premières ! Ma superbe, superbe chatte n’a pas besoin de toi ! J’ai mon attaché-case, Harry ! Je vais baiser mon attaché-case ! Je vais… Regarde ! Regarde ça ! Je l’ai juste ici ! Ici ! Tu le vois ? Mon gros attaché-case brun ! Mon attaché-case ! C’est gros, Harry ! C’est plein de documents de travail… de ma carrière !


Viene calata una valigetta beige e marrone alta due metri. Francesco la guarda posarsi vicino alla sua finestra. Esce dal bungalow con un vasetto di lubrificante Crisco e una custodia per violino. A gesti interrompe con discrezione il monologo di Rhonda, per suggerirle di esaminare il contenuto della custodia. Un attaché-case beige et brun de plus de deux mètres de haut est descendu. Francesco le regarde atterrir près de sa fenêtre. Il sort de son bungalow avec un pot de lubrifiant Crisco et un étui à violon. Il interrompt prudemment le monologue de Rhonda, lui suggérant par gestes d’examiner le contenu de l’étui.
Contiene un dildo indossabile di dimensioni talmente assurde che, per tenerlo sollevato, da dietro la sua cappella bisogna fissare una catenella a un collare da cane di cuoio al collo di Rhonda. Francesco raccomanda il Crisco come lubrificante, ne spalma un po’ usando la gamba di una bambola in miniatura, e le consiglia infine di nascondersi i peli pubici con una scatola di cartone, nel modo preferito dai cantanti cristiani famosi. Il contient un gode-ceinture aux proportions si ridicules que, pour le garder élevé, une chaînette qui se termine juste derrière le gland doit être accrochée à un collier de chien autour du cou de Rhonda. Francesco recommande du Crisco comme lubrifiant, en étale un peu avec la jambe d’une poupée miniature, enfin indique à Rhonda de cacher ses poils pubiens avec une boîte en carton, à la manière des célèbres chantants chrétiens.
Rhonda fruga nella valigetta e trova i suoi “occhiali atomici speciali” (con sottili braccia di bambola agganciate a scatoline di cartone) e se li mette. Rhonda fouille dans son attaché-case et trouve ses « lunettes atomiques spéciales » (avec de petits bras de poupées attachés à de petites boîtes de carton) et les met.
Fruga ancora e trova un hamburger artificiale con un nastro rosso. Se lo mette in testa e si lega il nastro sotto il mento con un bel fiocco. Pronta, infine, si ingroppa vigorosamente la valigetta. Elle fouille à nouveau et trouve un hamburger artificiel entouré d’un ruban rouge. Elle le mit sur sa tête et noue le ruban sous son menton en un joli nœud. Enfin prête, elle chevauche vigoureusement l’attaché-case.
 
[Rhonda, continuando] Adesso mi metterò gli occhiali, Harry! Mi tirerò su i capelli in uno chignon! Poi, scoperò, scoperò, scoperò! Ahn! Guarda! Mi vedi? Vedi come ho tirato su i capelli? Oh! Lo sto facendo per davvero! Ahn! Ahn! [Rhonda, continuant] Je vais mettre mes lunettes, Harry ! Je vais attacher mes cheveux en chignon ! Puis je vais baiser, baiser, baiser ! Ahn ! Regarde ! Tu me vois ? Tu vois comme j’ai mis mes cheveux ? Oh ! Je le fais pour de vrai ! Ahn ! Ahn !
[Harry] Rhonda… non ti vergogni! Per amor del cielo, tieni chiusa quella valigetta! Stanno cadendo fuori tutti i tuoi documenti! [Harry] Rhonda… tu n’as pas honte ! Ferme l’attaché-case, pour l’amour de Dieu ! Tous tes documents tombent !
[Rhonda, mentre vengono fuori sproporzionate cartelline] Ahn! Sto bene! Oddio, sto bene! Più forte! Più veloce! Ahn! Ahn! Da dio! Accipicchia, ne ho bisogno da morire… [Rhonda, pendant que des dossiers surdimensionnés sortent] Ahn ! Je suis bien ! Ô Dieu, c’est bien ! Plus fort ! Plus vite ! Ahn ! Ahn ! C’est formidable ! Mince, j’en ai vachement besoin…
[Harry] Quelli sono i documenti della Warner Brothers, vero, cara? Sorgeranno degli interrogativi sullo stato di quell’atto, non credi? [Harry] Ce sont les dossiers de la Warner Brothers, n’est-ce pas, chérie ? Ne pense-tu pas que le statut de cet acte va soulever des questions ?
[Pesce-Cosa] Ragazza! Fa’ attenzione alla serratura! [Poisson-Chose] Ma fille ! Fais gaffe à la serrure !
[Rhonda, con il manico in bocca, appena intellegibile] Sto succhiando il manico, Harry! Guarda! Hmm! Ha un buon sapore! [Rhonda, avec la poignée dans sa bouche, quasi inintelligible] Maintenant je suce la poignée, Harry ! Regarde ! Hummm ! C’est délicieux !
Hmm! Hmm! Il manico! Il manico! Hummm ! Hummm ! La poignée ! La poignée !
[Harry] Fammi male, Abdullah! Fammi piagnucolare e fammi implorare il tuo piccolo amore di gomma! [Harry] Fais-moi mal, Abdullah ! Fais-moi pleurnicher et supplier pour ton petit amour de caoutchouc !


Dopo averla rosicchiata come se fosse una pannocchia gigante, il Pesce-Cosa porge a Rhonda una sproporzionata penna stilografica rosa, con il nome di lei sul gancetto. Après l’avoir rongé comme s’il s’agissait d’un épi de maïs géant, le Poisson-Chose tend à Rhonda un stylo plume rose disproportionné, avec son nom à elle écrit sur le crochet.
 
[Rhonda] Ho una penna stilografica, Harry! Ho una penna stilografica con sopra le mie iniziali! Me la metterò in bocca, Harry! Adesso la insaliverò! Me la ficcherò nel buco del culo e cavalcherò di nuovo la valigetta, verme schifoso, bastardo e pervertito! Sto per farlo! Guarda, Harry! Oh! Ahn! Ahn! Dannazione, Harry! Guardami! È per il tuo stesso bene! [Rhonda] J’ai un stylo plume, Harry ! J’ai un stylo plume avec mes initiales gravées dessus ! Je le mets dans ma bouche, Harry ! Je vais le mouiller ! Je vais le fourrer dans mon trou du cul et je vais chevaucher à nouveau l’attaché-case, larve dégoûtante, bâtarde et perverse ! Je le ferai ! Regarde, Harry ! Oh ! Ahn ! Ahn ! Bordel de Dieu, Harry ! Regarde-moi ! C’est pour ton propre bien !

5. Mosè Moreno

5. Le Moïse Brun

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Mentre tutto il cast resta immobile, come in un quadro, Mosè Moreno entra strascicando i piedi e stringendo a sé il Bambinello dell’Erba Digitaria. [Notes par FZ] Avec l’ensemble du casting figé comme dans un tableau, le Moïse Brun entre en traînant les pieds et en serrant le Bébé au Chiendent dans ses bras.
 
[Mosè Moreno, cantando] Oh-oh! Aspettate un attimo! [Moïse Brun, chantant] Oh-oh ! Attendez une minute !
Che cosa? Quoi ?
 
Che malvagità hai fatto? Cette méchanceté, c’est quoi ?
Hai combinato un gran casino! Tu t’es mis dans un sacré pétrin !
Questo pigmeo che sto tenendo stretto Ce pygmée que je serre dans mes bras
È stato abbandonato fuori nel giardino! A été abandonné dehors dans le jardin !
 
Il papà era insignificante Son papa était négligeable
La mamma era sgonfiabile Sa maman était dégonflable
Il trauma per l’infante Le trauma pour le nourrisson
È pressoché innegabile Est presque indéniable
 
A causa di ‘sti fenicotteri in cemento Tu es pressé de te barrer
Vuoi svignartela cheto cheto À cause de ces flamants près de la jardinière
Lui è profondamente sgomento Il est profondément déconcerté

Per dove vai a mettere il tuo Pietro
Par les endroits où tu mets ton Pierre
 
Se tu fossi stato attento, mannaggia Si tu étais plus aimable
A questo piccolo analfabeta Avec ce p’tit analphabète

Non avrei dovuto arrancare nella sabbia
Je n’aurais pas dû me traîner à travers le sable
Dalla terra d’Egitto remota De là-bas, au fin fond de l’Égypte
 
Mi chiamano “Mosè Moreno” Ils m’appellent « Moïse Brun »
Perché, certo, tale sono Parc’que c’est ce que je suis, sûrement
Antico e religioso Vieux et religieux
Solenne e prestigioso Solennel et prestigieux
 
La saggezza che esala da me La sagesse qui exhale de moi, accompagnée
Insieme a un po’ di puzza di pipì di questo bebè D’un peu de puanteur de pipi de ce bébé
Mi ricorda ‘st’erba di fiume e pure Me rappelle ces herbes aquatiques
Tutte ‘ste ignoranti bibliche scritture Et toutes ces ignorantes écritures bibliques
 
Sono cresciuto nella terra del Faraone J’ai grandi au pays du Pharaon
Ho lasciato in disgrazia quel coglione! J’ai laissé en disgrâce ce con !
Qualcuno di ‘sti ragazzi si rifiuta di prestare Certains de ces gars refusent de prêter
Qualcosa da fumare, qualcosa da bruciare! Quelque chose à fumer, quelque chose à brûler !
 
Qualcosa in prestito / di merdoso, qualcosa di buon auspicio! Quelque chose en prête / de chiant, quelque chose d’auspicieux !
Tenersi una cartina nella scarpa può essere un beneficio! Garder un papier à rouler dans la pompe, c’est mieux !
Ascoltami quando ti voglio dire: Écoute-moi quand je veux te dire :
“Abbandonare il nanerottolo è stato un errore!” « Abandonner ce minus a été une erreur ! »
 
Quello che gli è stato fatto fa spavento Ce qui lui a été fait est une abomination
Lasciato con l’erba digitaria fino al mento! Quitté avec le chiendent jusqu’au menton !
 
Un giorno lui crescerà e di certo metterà Un jour il grandira et bien sûr

Un po’ di merda nella tua sporta delle avversità
Il mettra de la merde dans ton sac à malheurs
 
Il vecchio Mosè Moreno ha parlato! Ainsi a parlé le vieux Moïse Brun !
Potresti prestarmi un dollaretto? Sono un po’ squattrinato Pourrais-tu me prêter presqu’un dollar ? Je suis un tout petit peu à court d’argent
 

Mi piace il mio vino, adoro il mio gin, sai
J’aime mon vin, j’adore mon gin, hé
E come piccolo pegno, ti lascerò lui! Et comme p’tit gage, je te le laisserai !
Come piccolo pegno, ti lascerò lui! Comme p’tit gage, je te le laisserai !
Come piccolo pegno, ti lascerò lui! Comme p’tit gage, je te le laisserai !
Ho detto, come piccolo pegno J’ai dit, comme p’tit gage
Come piccolo pegno Comme p’tit gage
Come piccolo pegno Comme p’tit gage
Come piccolo pegno Comme p’tit gage
Come piccolo pegno Comme p’tit gage
Ti lascerò lui Je te le laisserai
Ti lascerò lui Je te le laisserai
Prendi un cotonato, caro Prends un banané, mon cher

6. Mugugno con un pugno

6. Attristé avec une poignée

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Mentre il Pesce-Cosa valuta i danni su Sorella Abdullah ‘X’, Mosè Moreno elemosina un obolo. Il Pesce-Cosa acconsente, si infila sotto un braccio la piccola Abdullah e fruga nella sua tonaca per cercare qualche dollaro. Mosè Moreno gli dà in pegno il Bambinello dell’Erba Digitaria, lo ringrazia ed esce a sinistra. [Notes par FZ] Pendant que le Poisson-Chose évalue les dégâts causés à Sœur Abdullah ‘X’, le Moïse Brun demande l’aumône. Le Poisson-Chose accepte, range la petite Abdullah sous son bras et fouille sa soutane à la recherche de quelques dollars. Le Moïse Brun lui donne le Bébé au Chiendent comme gage, le remercie et sort par la gauche.
Il Principe del Male e i suoi zombie di Broadway riappaiono. Per effetto della precedente ingestione di trippa di maiale cruda, tutti loro mostrano evidenti segni di germoglianza di grembiule da Suorona Negra. Come se non bastasse, la sua voce è cambiata, e adesso canta come Harry e parla come il Pesce-Cosa. Le Prince du Mal et ses zombies de Broadway réapparaissent. En raison de l’ingestion antérieure de tripes de porc crues, lui et sa troupe arborent des signes évidents de bourgeon-tubérance de tablier à la Nonne Nègre. Pour empirer les choses, sa voix a changé, et il chante maintenant comme Harry et parle comme le Poisson-Chose.
 
[Principe del Male, cantando nel finto stile mammificato di Broadway] Che sta succedendo a me [Prince du Mal, faux chant mammifié à la Broadway] Que m’arrive-t-il
E ai vecchi zombie che avevo conosciuto? À moi et aux vieux zombies que je connaissais avant ?
 
Certo che una volta erano proprio uno spettacolo! Bien sûr qu’autrefois ils étaient vraiment spectaculaires !
Adesso parliamo il vernacolo! Aujourd’hui, nous nous retrouvons à parler le vernaculaire !
Che strana reazione a quel maiale che abbiamo appena mangiato! Quelle drôle de réaction au porc que nous avons bouffé précédemment !
 
Sono immunizzato contro la malattia Contre la maladie, je suis immunisé
Suppongo grazie al grasso che ho succhiato via Je suppose que c’est grâce à la graisse que j’ai sucée
Dal duodeno che fuori da quel maiale era tracimato! Du duodénum qui débordait de ce porc !
 
Potrò ridermela e canticchiare trallallà Je pourrai rigoler et me ficher
Quando la mia malattia arriverà Quand ma maladie va se pointer
È proprio come prendere nuova linfa! Mi sento così gay! C’est tout comme pendre un nouveau souffle ! Je me sens très gay !
 
Qualcuno potrebbe definirmi feccia, invero Certains pourraient me traiter d’immonde
Perché il posto dal quale arriveranno tutti loro Parc’que l’endroit d’où viendra tout le monde

(Quando l’acqua di Colonia per burini spazzerà la pianura)
(Quand la Cologne pour rustres dévalera sur la plaine)
È sotto qualche landa stracciona Est sous une terre déguenillée et lointaine
Nella periferia suburbana Dans la banlieue suburbaine
Della vecchia Manhattan, con i suoi colpetti di clacson, vicino a Broadway! Du vieux Manhattan, avec ses petits coups de klaxon, près de Broadway !
 
Quando dico “Suorona”, sudo Je transpire quand je dis « Nonne »
Mi vengono i brividi su tutta la pelle! Tout le long du dos, je frissonne !
Mi viene il mugugno Je deviens attristé
Con un pugno Avec une poignée
Di tapparelle! De stores vénitiens !
 
Proprio come strappare le corde del cuore! Tout comme arracher les cordes du cœur !
Proprio come ‘ste vecchie cosucce che si stanno per sgretolare Tout comme ces vieilleries qui sont sur le point de s’écrouler
Proprio come tutti gli oggetti marciti Tout comme tout ce qu’est avarié
Non ci siamo di certo dimenticati Nous n’avons certainement pas oublié
COME FAR FINTA DI CANTARE! COMME FAIRE SEMBLANT DE CHANTER !
 
Adesso, i soli che sperano che non dovremo crepare À présent, les seuls qui espèrent que nous n’allons pas crever
Sono quei babbei costretti a comprare Sont les gogos obligés d’acheter
‘sti costosi biglietti che vendiamo all’ingresso! Ces billets coûteux que nous vendons à l’entrée !
 
Adesso abbiamo Suorone Zombie di Broadway! Maintenant à Broadway on a les Nonnes Zombies !
Abbiamo un’Orfana Annie brutta assai! On a une affreuse, affreuse Annie l’Orpheline ici !
E la tradizione continuerà e continuerà e continuerà Et la tradition ne s’arrêtera jamais, jamais, jamais
 
Adoro vedere lo… vedere lo zombie volare! Sissignori! J’aime voir… voir voler le zombie ! Oui, messieurs !
Quasi mi fa… ti fa venir voglia di guaire! Ça me donne presque… te donne envie de pleurer !
Perché noi siamo Broadway! Parc’que nous sommes Broadway !
Siamo costosi! Nous sommes coûteux !
E non potremo… Et nous ne pourrons pas…
Ho detto che non potremo… J’ai dit que nous ne pourrons pas…
NON POTREMO MAI MORIRE! NOUS NE POURRONS JAMAIS CREVER !
NON POTREMO… MAI MORIRE! NOUS NE POURRONS… JAMAIS CREVER !
Sissignori! Oui, messieurs !
 
Siete troppo gentili! Vous êtes trop gentils !

7. Crepa

7. Crève

English Español Français English Italiano Español
[Harry] Gesù, era formidabile! Non avevo mai provato prima niente di simile in un teatro! Tu che ne dici, Rhonda? [Harry] Jésus, c’était génial ! Je n’avais jamais vécu rien de tel au théâtre ! Et toi, Rhonda ?
[Rhonda] Sei un verme, Harry. Crepa. Dio, sei disgustoso! Non toccarmi! Bleah! Che cos’è quella schifezza che hai sul torace? Quella piccola Suorona di gomma ti ha “fatto qualcosa”? [Rhonda] Tu es une larve, Harry. Crève. Dieu, tu es dégoûtant ! Ne me touche pas ! Beurk ! C’est quoi cette saleté sur ta poitrine ? Est-ce que cette petite Nonne en caoutchouc t’a « faite quelque chose » ?
[Pesce-Cosa, allarmato] Abdullah! Piccola vagabonda! Che cos’hai fatto con quell’incapace laggiù? Fammi vedere le tue mutandine! Ah-ha! Non potevi proprio farne a meno, eh! Fiiuu! Faresti meglio a lavartele, tesoro! Dovremmo essere indistruttibili, lo so, ma quello che sta stagionando lì dentro ci mette tutte a dura prova! Ah! [Poisson-Chose, alarmé] Abdullah ! P’tite vagabonde ! Qu’as-tu fait avec cette bête là-bas ? Montre-moi ta culotte ! Hum-hum ! Tu n’as pas pu t’en empêcher, hein ! Pffeu ! Tu ferais mieux de la nettoyer, trésor ! Je sais que nous sommes censées être indestructibles, mais ce qu’est en train de mûrir là va nous mettre toutes à rude épreuve ! Ah !


Il Principe del Male balla il tip tap verso il Pesce-Cosa, Harry e Rhonda. Le Prince du Mal se dirige vers le Poisson-Chose, Harry et Rhonda, en faisant des claquettes.
 
[Principe del Male, cantando in finto stile Broadway] Personalmente, tesoro [Prince du Mal, faux chant à la Broadway] Personnellement, trésor
Ho trovato l’esibizione J’ai trouvé l’interprétation
Con la valigetta Avec l’attaché-case
Incredibilmente stimolante! Incroyablement stimulante !
 
[Rhonda] Va’ a cagare, prepotente membro maschilista della comunità scientifica! [Rhonda] Va chier, espèce de membre machiste et arrogant de la communauté scientifique !
[Pesce-Cosa] Che dolce angioletto che è diventata da adulta! Quando era sgonfiabile, stava zitta… si limitava a tenere la bocca aperta così… aspettando quel salame che non è mai arrivato! Adesso si scopa la valigetta, sparpagliando dappertutto i documenti, con i capelli raccolti all’insù in un brutto chignon, la penna stilografica penzoloni fuori dal buco del culo, e dice parolacce a un membro della famiglia reale! [Poisson-Chose] Quel adorable p’tit ange elle est devenue en grandissant ! Quand elle était dégonflable, ne disait pas un mot… se limitait à garder la bouche ouverte comme ça… attendant le salami qui n’est jamais arrivé ! Maintenant, elle baise son attaché-case, éparpille les papiers partout, attache ses cheveux en un chignon moche, a un stylo plume qui pend de son trou du cul et insulte un membre de la famille royale !
Ragazza! Quel testa di cazzo sarà anche malvagio, però è un principe! Adesso che lui parla il vernacolo, ritengo che ciò sia molto più adatto per identificarsi con il suo punto di vista! Ma fille ! Cet enculé est peut-être maléfique, mais c’est un Prince ! À présent qu’il parle le vernaculaire, je trouve ça beaucoup plus approprié pour s’identifier à son point de vue !
[Principe del Male] C’era da immaginarselo! Ah-ha! Sì! Sei proprio una vecchia Suorona saggia! Di dove sei originario? [Prince du Mal] On aurait dû s’y attendre ! Hum-hum ! Ouais ! Tu es une vieille Nonne sage ! Quelles sont tes origines ?
[Pesce-Cosa] Accidenti… ehm… Saint Louis! [Poisson-Chose] Mince… euh… Saint Louis !
[Principe del Male] Mannaggia! Lo sapevo! Lo sapevo! Avrei dovuto capirlo dal tuo accento! Certo che da quelle parti fa caldo d’estate! [Prince du Mal] Oh bon sang ! Je le savais ! Je le savais ! J’aurais dû le comprendre par ton accent ! Bien sûr qu’il fait chaud en été là-bas !
[Pesce-Cosa] Proprio così… cazzo, la gente tira le cuoia ovunque! Vedo che a quelli come te piacciono questo genere di cose… a giudicare dal tuo abbigliamento, sei attratto dalla morte, dalla pestilenza e cazzi vari! Probabilmente hai avuto un’educazione molto costosa! [Poisson-Chose] C’est bien ça… on casse la pipe partout dans ce foutu endroit ! Je vois que les gens comme toi aiment ce genre de trucs… à en juger par ton habillement, tu es attiré par la mort, la pestilence et toute cette merde ! Tu as probablement eu une éducation très coûteuse !
[Principe del Male] Oh sì! Oh sì! Ah-ha! Saint Louis! Accidenti! C’è qualche zombie del laboratorio che là ha dei parenti! [Prince du Mal] Oh ouais ! Oh ouais ! Hum-hum ! Saint Louis ! Putain ! Certains zombies du laboratoire ont de la famille là-bas !
[Pesce-Cosa] No! Davvero? Non può essere! [Poisson-Chose] Non ! Vraiment ? Pas possible !
[Principe del Male] Oh, diamine, sì! Quel brutto pezzo di merda morto, lì sulla corda… è parente di un bel po’ di altri brutti pezzi di merda morti della Costa Est… e quella brutta pezza di merda morta, bassetta, riccioluta, con il cane morto, si scopava il commissario di polizia! [Prince du Mal] Oh, diable, ouais ! Cet affreux fumier mort attaché à la corde là-bas… est apparenté à beaucoup d’affreux fumiers morts de la Côte Est… et l’affreuse fumière morte, toute basse et frisée, avec son chien mort, baisait le commissaire de police !
[Pesce-Cosa] Ma quante cose sai di quello che succede da quelle parti, malvagio testa di cazzo! Sei piuttosto ben informato grazie al fatto che sei rimasto quasi tutto il tempo nel laboratorio! [Poisson-Chose] Combien de choses tu sais de ce qui se passe là-bas, enculé maléfique ! Tu es assez bien informé grâce au fait que tu as passé la plupart de ton temps au labo !
[Principe del Male] Potrebbe costernarti sapere che, di ritorno dall’esperimento con la purea di patate a San Quintino, io e i musicisti country-western siamo passati al college per ricevere una laurea ad honorem! [Prince du Mal] Ça pourrait te consterner d’apprendre qu’au retour du test avec la purée à San Quentin, les musicos country-western et moi nous sommes arrêtés au collège pour y recevoir un diplôme honorifique !
[Pesce-Cosa] Non raccontare frottole, accidenti! È alla mia università che danno le lauree in “coltivazione di patate”! [Poisson-Chose] C’est du pipeau, mon gars ! C’est dans mon université qu’ils délivrent les diplômes en « gestion de patates » !
[Principe del Male] Gli è rimasto solo questo da dare! Pezzo di merda, è a Saint Louis che la “coltivazione di patate” è la tendenza del futuro! I corsi di laurea sono più di 700, e tutti trattano ‘ste patate come gli assassini di gamberetti al ristorante Benihana! [Prince du Mal] Ils n’ont plus que ça à délivrer ! Fumier, c’est à Saint Louis que la « gestion de patates » est la vague du futur ! Il y a là plus de 700 programmes de premier cycle et ils traitent tous ces patates comme les assassins de crevettes au restaurant Benihana !
[Pesce-Cosa, abbassando lo sguardo su Abdullah] Cosa? Eh? Cosa vuoi? Abdullah, il Principe ha appena sparato le sue cazzate paesane! Non ci darà più problemi! Che vuoi dire, ragazza? D’accordo, d’accordo! Forza, scopati il Bambinello dell’Erba Digitaria con l’enorme cotonatura bianca! Su, cara. Tira fuori quanto di bruttino e depravato c’è in te! [Poisson-Chose, abaissant le regard vers Abdullah] Quoi ? Hein ? Que veux-tu ? Abdullah, le Prince vient juste de raconter ses conneries de pays ! Il ne nous causera plus de problèmes ! Que veux-tu dire, ma fille ? D’accord, d’accord ! Vas-y, va te baiser le p’tit Bébé au Chiendent à l’énorme banane blanche ! Vas-y, chérie. Fais ressortir ce qu’il y a de laid et dégénéré en toi !


Il Pesce-Cosa mette per terra il Bambinello dell’Erba Digitaria e gli posiziona sopra Abdullah. Le Poisson-Chose pose le Bébé au Chiendent sur le sol et place Abdullah sur lui.

 Abdullah ‘X’ sul Bambinello dell’Erba Digitaria

Posiziona un piede sulla schiena di Abdullah e li sbatacchia entrambi su e giù. Mentre la voce computerizzata continua a cantilenare, il Pesce-Cosa guarda lo spettacolo commentando… Il mit son pied sur le dos d’Abdullah et imprime un mouvement de haut en bas à tous les deux. Pendant que la voix d’ordinateur continue d’un ton monotone, le Poisson-Chose regarde le spectacle, commentant…
 
[Bambinello dell’Erba Digitaria] Uno-Adamo-Dodici, guarda la Suorona, portami al cinema, comprarmi un palloncino [Bébé au Chiendent] Un-Adam-Douze, regarde la Nonne, emmène-moi au cinéma, achète-moi un ballonnet

[Pesce-Cosa] Contorciti e strilla! Dacci dentro (e fuori)! Hmm! Fatti sotto!
[Poisson-Chose] Remue-toi et crie ! Vas-y, donne tout (et montre-nous) ! Hmmm ! Lance-toi !
 

[Pesce-Cosa] Su! Dagli un piccolo calcio! Denny sta facendo proprio questo… cerca sempre di convincere Jumbo! Continua! Fa’ di nuovo volare in aria il piccolo con la cotonatura! Mi piace quella parte!
[Poisson-Chose] Vas-y ! Donne-lui un petit coup de pied ! C’est exactement ce que fait Denny… il essaye toujours de convaincre Jumbo ! Continue ! Soulève à nouveau le p’tit banané dans les airs ! J’aime bien ce passage !
[Bambinello dell’Erba Digitaria] Accarezzami la cotonatura. Così va meglio, adesso sto meglio. [Bébé au Chiendent] Caresse ma banane. Comme ça c’est mieux, je vais mieux maintenant.
[Pesce-Cosa] Hmm! Proprio come alle Olimpiadi! [Poisson-Chose] Hummm ! Tout comme les Jeux Olympiques !
 
[Harry] È… È affascinante come da queste parti le cose si stiano risolvendo da sole! Non… Non mi sarei mai immaginato niente di simile quando siamo entrati! [Harry] Il est… Il est fascinant de voir comme les choses se résolvent toutes seules par ici ! Je… Je n’aurais jamais imaginé rien de tel quand nous sommes entrés !
[Rhonda, sfilandosi la tuta di gomma] Dove sono finiti i tuoi veri vestiti, Harry? Vuoi ritornare così a Long Island? [Rhonda, sortant de son body en caoutchouc] Où sont tes vrais vêtements, Harry ? Vas-tu rentrer à Long Island dans cet état ?
[Harry] Non ho nulla di cui vergognarmi! Ho un bel corpo. Tutti capiranno! Stasera ho realizzato qualcosa! Ne sono convinto! Ho provato un tale appagamento che gli altri uomini se lo possono solo sognare! [Harry] Je n’ai à avoir honte de rien ! J’ai un beau corps. Tout le monde comprendra ! J’ai accompli quelque chose ce soir ! J’en suis convaincu ! J’ai trouvé une telle satisfaction dont les autres hommes ne peuvent que rêver !
[Rhonda, nuda, risistemando la valigetta] Non hai realizzato niente! Niente di niente! Sei solo un verme… ancora meno… sei un inutile “uomo-verme” 100% americano! La creatura più ripugnante sulla faccia della Terra. Mi fai schifo! I vermi come te non sarebbero niente senza me e il mio genere! Noi siamo il futuro, Harry! Non voi! Noi non abbiamo bisogno di voi e del vostro genere perché il nostro genere è il migliore! [Rhonda, nue, bourrant à nouveau l’attaché-case] Tu n’as rien accompli ! Rien du tout ! Tu n’es qu’une larve… moins que ça… tu es un inutile « homme-larve » 100 % américain ! La créature la plus dégoûtante sur Terre. Tu me rends malade ! Les larves comme toi ne seraient rien sans moi et mon genre ! Nous sommes le futur, Harry ! Pas vous ! Nous n’avons pas besoin de toi et de ton genre parce que notre genre est le meilleur !
Gli uomini sono delle merde, Harry! Il nostro genere spazzerà via il vostro genere, proprio come io ripulirò questa penna stilografica, Harry! Annusala in fretta, piccolo succhiacazzi remissivo, perché la pulirò… da un momento all’altro! Les hommes sont nuls, Harry ! Notre genre se débarrassera du tien, tout comme je nettoierai ce stylo plume, Harry ! Sens-le tout de suite, petit suceur de bites soumis, parc’que je vais le nettoyer… dans un instant !
Questo è simbolismo, Harry! Simbolismo di Broadway veramente profondo, intenso, che stimola la riflessione! Questo non è “ragazze da sogno”, Harry! Le cose stanno proprio così… sto parlando a te, Harry! Vi odiamo! Noi siamo moderne, Harry! Voi non siete “moderni”! I vermi non sono moderni! C’est du symbolisme, Harry ! Du symbolisme de Broadway, très profond, intense et poussant à la réflexion ! Ce n’est pas « filles de rêve », Harry ! C’est vraiment comme ça… c’est à toi que je parle, Harry ! Nous vous haïssons ! Nous sommes modernes, Harry ! Vous n’êtes pas « modernes » ! Les larves ne sont pas modernes !

Mentre voi diventavate avvocati e commercialisti, leggevate Playboy e vi compravate una pipa , noi, inosservate da voi, pianificavamo e sognavamo e scopavamo le nostre valigette! Sì, Harry! Proprio così! E infatti siamo riuscite a riprodurci così… per anni, Harry, ma voi non ve ne siete mai accorti! Non è così? Verme.
Pendant que vous deveniez avocats et comptables, lisiez Playboy et fumiez la pipe , nous planifiions et rêvions et baisions nos attachés-cases quand vous ne regardiez pas ! Oui, Harry ! C’est bien ça ! Et nous avons effectivement réussi à nous reproduire de cette façon… depuis des années, Harry, mais vous ne vous en êtes jamais aperçus ! N’est-ce pas ? Larve.
Avevamo occhiali atomici speciali fabbricati… da donne optometriste che hanno promesso di mantenere il segreto! Nous avions des lunettes atomiques spéciales fabriquées… par des femmes optométristes qui ont promis de garder le secret !
Abbiamo imparato a occultare cose segrete, avvolte dentro quei severissimi chignon che portiamo! Piccoli trasmettitori, Harry! Piccoli ricevitori! Oh… non far finta di essere sorpreso, Harry! Lì dentro avevamo spazio a sufficienza anche per tutte le nostre amatissime “cosucce da ragazze” ricamate, delicate, segretamente femminili, infantili, vulnerabili, patetiche, sentimentali, completamente inutili, personali, che profumano come quella roba che mettono nella carta igienica. Nous avons appris à cacher nos choses secrètes, enveloppées dans ces chignons sévères que nous portons ! Des petits transmetteurs, Harry ! Des petits récepteurs ! Oh… ne fais pas semblant d’être surpris, Harry ! Il nous restait même de la place là-dedans pour tous nos préférés « petits trucs de filles » brodés, délicates, secrètement féminines, enfantines, vulnérables, pathétiques, sentimentales, complètement inutiles, personnelles, qui sentent ce qu’ils mettent dans le papier toilettes.

Voi giocavate a golf! Guardavate il calcio! Bevevate birra! Noi ci evolvevamo! Noi soltanto sembriamo delle Wande e delle Rhonde! Noi siamo eccezionali, Harry! Noi siamo sublimi! Noi siamo perfette sotto tutti i punti di vista! E tu? Che cosa sei, tu? Sei un succhiacazzi 100% americano… che si schizza su tutto il costume di cuoio da succhiacazzi dopo essersi segato fuori il moccio con una Suorona di gomma!
Vous jouiez au golf ! Vous regardiez du football ! Vous buviez de la bière ! Nous évoluions ! Nous n’avons que l’apparence de Wandas et de Rhondas ! Nous sommes exceptionnelles, Harry ! Nous sommes sublimes ! Nous sommes parfaites à tous points de vue ! Et toi ? Qu’est-ce que tu es ? Tu es un suceur de bites 100 % américain… qui jute partout sur son costard de suceur de bites en cuir après avoir fait sortir de lui-même la morve en se branlant avec une Nonne en caoutchouc !
Io non riesco proprio a rispettarti, Harry! Non te lo meriti. Dài! Annusa la penna! Dài… sto per pulirla, Harry… ecco fatto… Je ne peux tout simplement pas te respecter, Harry ! Tu ne le mérites pas. Vas-y ! Sens le stylo ! Vas-y… Je vais le nettoyer, Harry… ça y est…

8. Ravioli cinesi su

8. Raviolis chinois au-dessus

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Durante questo monologo le luci vengono oscurate, lasciando Rhonda nella luce di un riflettore. Harry striscia nel cerchio del riflettore e assume la tipica posa del cane della RCA, supplicando di annusare la penna. [Notes par FZ] Pendant ce monologue, les lumières se sont atténuées, laissant Rhonda dans celle d’un projecteur. Harry rampe dans le cercle de lumière et prend la pose caractéristique du chien de la RCA, suppliant de renifler le stylo.

 Il cane della RCA

Rhonda la solleva sempre più su, per dargli supplizio. Il naso di lui finalmente la raggiunge. Francesco sta lì vicino, idolatrando Abdullah. Rhonda le soulève de plus en plus haut pour le torturer. Son nez à lui l’atteignit enfin. Francesco n’est pas loin et idolâtre Abdullah.
Il pezzo “Ravioli cinesi su” (il testo di “No, adesso no” all’incontrario) inizia. (La prima frase rappresenta la reazione di Harry alla puzza dell’arnese per scrivere). Le morceau « Raviolis chinois au-dessus » (les paroles de « Non, pas maintenant » à l’envers) commence. (Les premiers mots représentent la réaction de Harry à l’odeur de l’instrument d’écriture).
 
[Non proprio la vera voce di Harry] SOLFATO DI MAGNESIO? [Pas vraiment la voix de Harry] SULFATE DE MAGNÉSIUM ?
[Pesce-Cosa] Annusala, ragazzo! Annusala bene, subito! Suorone, fatevi avanti e cercate di accompagnarvi con ‘sti zombie di Broadway! Questo adesso è il numero finale! Mosè! Porta qui il tuo culo moreno! Lascia stare per un attimo l’acqua di Colonia. Perché non t’inchiappetti un po’ il Principe del Male! Credo che si sia evoluto al punto da poter gestire la cosa! [Poisson-Chose] Sens-le, mon gars ! Sens-le bien tout de suite ! Nonnes, avancez-vous et essayez de vous accompagner aux zombies de Broadway ! Voici le numéro final ! Moïse ! Emporte ton cul brun ici ! Laisse tomber l’eau de Cologne pendant un moment. Pourquoi ne vas-tu pas enfiler un peu par le fion le Prince du Mal ! Je pense qu’il a suffisamment évolué pour gérer ça !
Lo vedi? Ah-ha! Pare che l’abbia già preso di brutto! E sembra pure che gli piaccia! Tu vois ça ? Hum-hum ! On dirait qu’il s’est déjà fait prendre de vive force ! Et ça semble lui plaire !

Ah-ha! Sento puzza di guai! Sembra che lui sia stato investito da uno tsunami! Non c’è alcun dubbio.
Hum-hum ! Je sens des ennuis ! On dirait qu’il a été frappé par un tsunami ! Il n’y a aucun doute.


Le Suorone ballano dei tanghi con gli zombie (lanciandoli alla fine fuori scena), il Principe del Male s’inchiappetta Rhonda (che neanche se ne accorge, mentre fa dondolare in giro la sua penna stilografica come una bacchetta magica per farsi inseguire da Harry), il Pesce-Cosa afferra (uno per mano) il Bambinello dell’Erba Digitaria e Abdullah, scuotendoli come maracas mentre piroetta in giro, Harry-Da-Ragazzo e la Rhonda Artificiale riappaiono, rincorrendo l’infante, Quentin Robert De Nameland s’inchiappetta Mosè Moreno. Opal cavalca il toro mentre Francesco le fa un clistere. Il presepe ruota in modo casuale, mostrando coniglietti olandesi che offrono cipolle al pubblico.
Les Nonnes dansent des tangos avec les zombies de Broadway (et les jettent hors de scène à la fin), le Prince du Mal enfile par le fion Rhonda (qui ne le remarque pas, balançant son stylo comme une baguette magique pour que Harry la poursuive), le Poisson-Chose agrippe le Bébé au Chiendent et Abdullah (à deux mains), les secouant comme des maracas, pendant qu’il pirouette tout autour, Harry-Enfant et la Rhonda Artificielle réapparaissent, poursuivant le nourrisson, Quentin Robert De Nameland encule le Moïse Brun. Opal chevauche le taureau, pendant que Francesco lui administre un lavement. La crèche tourne sur elle-même de manière imprévisible, révélant des lapereaux hollandais offrant des oignons au public.
 
[Pesce-Cosa] Prima che ve ne andiate, vorrei solo dire in conclusione, giacché questioni così serie richiedono in genere un qualche post-scriptum filosofico, che quella che avete visto qui stasera era una storia vera, solo i nomi delle patate sono stati cambiati per proteggere gli innocenti. [Poisson-Chose] Avant que vous ne partiez, puisque des sujets aussi sérieux nécessitent généralement une sorte de post-scriptum philosophique, je voudrais juste dire en conclusion que ce que vous avez vu ce soir était une histoire vraie, seuls les noms des patates ont été modifiés afin de protéger les innocents.
ACQUA DI COLONIA PER BURINI! NON COMPRATELA! COLOGNE POUR RUSTRES ! NE L’ACHETEZ PAS !

Questo era un annuncio di pubblica utilità . Da’ la buonanotte agli amici bianchi, ‘Dullah!
Il s’agissait d’un message d’intérêt public . Souhaite bonne nuit aux amis blancs, ‘Dullah !


Si forma un trenino. Tutti escono attraversando il pubblico, ad eccezione di Francesco, il Pesce-Cosa e Sorella Abdullah ‘X’ (il Bambinello dell’Erba Digitaria è stato restituito a Harry-Da-Ragazzo e Rhonda Artificiale). Une chenille se forme. Tout le monde sort en passant par le public, sauf Francesco, le Poisson-Chose et Sœur Abdullah ‘X’ (le Bébé au Chiendent a été rendu à Harry-Enfant et la Rhonda Artificielle).
 
[Rhonda] SIMBOLISMO, HARRY! [Rhonda] DU SYMBOLISME, HARRY !

[Harry] Non quella roba che “Efelidi” fa uscire!
[Harry] Pas ce truc que « Taches de Rousseur » sort !
[Rhonda] Questo è simbolismo! Simbolismo di Broadway veramente profondo, intenso, che stimola la riflessione. Veramente moderno, Harry… [Rhonda] C’est du symbolisme ! Du symbolisme de Broadway, très profond, intense et poussant à la réflexion. Très moderne, Harry…
[Harry] Metti giù le mani da quella catenella, dolcezza! [Harry] Enlève tes mains de cette chaînette, ma douce !
[Rhonda] Scopavamo le nostre valigette [Rhonda] Nous baisions nos attachés-cases
[Harry] Le valigette no [Harry] Les attachés-cases non


Cala il sipario Le rideau tombe
Fine La fin





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.