| |
[Pesce-Cosa] C’era una volta, sarà stato qualche anno fa verso ottobre, in uno di quei laboratori top-secret che il governo tiene nascosti sotto la Virginia, un Principe del Male, saltuariamente scritturato come critico teatrale part-time, che si mise all’opera per tramare la sistematica estirpazione genocida di tutti gli individui indesiderati, cioè quelli con il ritmo nelle vene e le frocette!
| [Poisson-Chose] Il était une fois, ça devrait être vers octobre, il y a quelques années, dans un de ces laboratoires top secret que le gouvernement planque sous la Virginie, un Prince du Mal, employé à temps partiel comme critique de théâtre, qui se mit à ourdir un plan pour l’arrachage génocidaire de tous les individus indésirables, c’est-à-dire ceux qui ont le rythme dans la peau et les tapettes ! |
Quel testa di cazzo ordiva una pozione segreta… e, al tempo stesso, l’atroce idea che quella che stava ribollendo lì sotto sarebbe potuta essere la soluzione finale per il fardello dell’uomo bianco, se afferrate il concetto…
| Cet enculé ourdissait une potion secrète… et en même temps, l’idée atroce que ce qui bouillait là-dessous pourrait être la solution ultime au fardeau de l’homme blanc, si vous pigez ça… |
Beh, era sicuro di avere per le mani qualcosa di buono… ma le cose potevano sempre andare storte e quindi pianificò un piccolo esperimento per verificare quella pozione, prima di scaricarla nella rete idrica.
| Eh bien, il était sûr d’avoir quelque chose de bien entre les mains… mais il y avait toujours la possibilité que quelque chose foire, alors il prévit un petit test pour vérifier la potion, avant de la décharger dans le réseau d’eau. |
Poco dopo, sotto l’alta protezione del governo, organizzò una visita di cortesia a San Quintino, insieme a dei musicisti country-western, per cospargerne un po’ su qualche ragazzo lì dentro (quando avevano pasticciato con la sifilide, avevano infatti già usato qualche detenuto).
| Peu après, sous la haute protection du gouvernement, il organisa une visite de courtoisie à San Quentin, avec des musicos country-western, pour en saupoudrer un peu sur l’un des gars là-dedans (vu qu’ils avaient déjà utilisé quelques détenus quand ils avaient déconné avec la syphilis). |
Eccoli, quindi, che arrivano con la pozione e la scaricano tutta nella purea di patate!
| Alors les voilà avec la potion, qu’ils déchargent toute dans la purée ! |
Poi salirono nell’ufficio del direttore del carcere a bersi un ponce caldo e guardare un po’ di calcio, aspettando di vedere cosa sarebbe successo!
| Ils montèrent ensuite dans le bureau du directeur de la prison, se taper un petit grog chaud et se mater du foot, attendant de voir ce qui allait se passer ! |
Per farla breve: non successe nulla, così se ne andarono e la versarono in un lotto speciale d’acqua di Colonia per burini che fu messo in vendita verso novembre!
| Pour faire court : il ne se passa rien, alors ils se barrèrent et la versèrent dans un lot spécial de Cologne pour rustres qui fut mis en vente vers novembre ! |
Tutt’a un tratto i froci iniziarono a venir giù come mosche… così come un gran numero di individui gravemente abbronzati, presumibilmente di origini haitiane!
| Tout à coup, les pédales commencèrent à tomber comme des mouches… ainsi qu’un grand nombre d’individus sévèrement bronzés, vraisemblablement d’origine haïtienne ! |
| |
[Gruppo] Ballare e cantare di certo sappiamo!
| [Ensemble] Nous pouvons danser et chanter, c’est bien ça ! |
Siamo molto divertenti!
| Nous sommes très marrantes ! |
[Pesce-Cosa] (Ne avete da voi ▶, laggiù?)
| [Poisson-Chose] (En avez-vous chez vous ▶ là-bas ?) |
[Gruppo] Di tutto facciamo!
| [Ensemble] Nous faisons n’importe quoi ! |
Siamo molto divertenti!
| Nous sommes très marrantes ! |
[Pesce-Cosa] (Vi piacerebbe usare il mio grembiule?)
| [Poisson-Chose] (Souhaitez-vous utiliser mon tablier ?) |
[Gruppo] Il buck-and-wing balliamo!
| [Ensemble] Nous dansons le buck-and-wing, c’est ça ! |
| |
Siamo molto divertenti!
| Nous sommes très marrantes ! |
Siamo strampalate!
| Nous sommes farfelues ! |
| |
[Pesce-Cosa, indicando la sua gonna] (Per chi di voi non ha familiarità con il grembiule, questo è il grembiule!)
| [Poisson-Chose, pointant sa jupe] (Pour ceux d’entre vous qui ne sont pas familiers avec le tablier, voilà le tablier !) |
[Gruppo] È UN NUOVO GIORNO SU BROADWAY…
| [Ensemble] SUR BROADWAY, C’EST UN NOUVEAU JOUR… |
[Pesce-Cosa] È un nuovo giorno su Broadway!
| [Poisson-Chose] Sur Broadway, c’est un nouveau jour ! |
Proprio così! Questo dico!
| C’est bien ça ! C’est ce que je dis ! |
[Gruppo] QUESTO DICIAMO NOI…
| [Ensemble] C’EST CE QUE NOUS DISONS TOUJOURS… |
[Pesce-Cosa] Oh sì! Con il mio grembiule, avete terminato?
| [Poisson-Chose] Oh ouais ! Vous avez fini avec mon tablier ? |
[Gruppo] Siamo quelle che chiamano “Suorone Negre”!
| [Ensemble] Nous sommes celles qu’on appelle les « Nonnes Nègres » ! |
[Pesce-Cosa] Siamo brutte come il peccato!
| [Poisson-Chose] Nous sommes laides comme le péché ! |
[Gruppo] Siamo le Suorone Negre! Stiamo bene con il grembiule addosso!
| [Ensemble] Nous sommes les Nonnes Nègres ! Nous avons l’air chouette avec nos tabliers ! |
[Pesce-Cosa] Abbiamo un ghigno spietato!
| [Poisson-Chose] Nous avons un rictus mauvais ! |
[Gruppo] Siamo le Suorone Negre! Stiamo bene con il grembiule addosso!
| [Ensemble] Nous sommes les Nonnes Nègres ! Nous avons l’air chouette avec nos tabliers ! |
[Pesce-Cosa, indicando Harry] Non siamo certo brutte come quello sfigato…
| [Poisson-Chose, pointant Harry] Nous ne sommes sûrement pas aussi laides que ce taré… |
[Gruppo] Siamo le Suorone Negre! Oddio oddio oddio, oddio oddio oddio, oddio oddio oddio, siamo le Suorone Negre!
| [Ensemble] Nous sommes les Nonnes Nègres ! Seigneur Seigneur Seigneur, Seigneur Seigneur Seigneur, Seigneur Seigneur Seigneur, nous sommes les Nonnes Nègres ! |
| |
[Pesce-Cosa] Fatevi avanti, amici, e fate conoscenza con le Suorone Negre! Voi due, brutti amici bianchi, dovete perdonare le Sorelle se quello che gli hanno messo nella purea di patate le ha rese incontinenti! Comunque, quassù ci sono la spumeggiante Sorella Civetta-Gonquin-Gianna Vacca-Bulla, e l’incantevole Sorella Gengis-Adone-Osmosi… insieme a Sorella Patatocefala Bobby ▶ Brown ▶ e l’intramontabile Sorella Anne de Devine… ▶ e che ne dite di dare un caloroso benvenuto a Sorella Jasmine Noxzema-Tapioca e alla sua imperscrutabile compagna, Sorella Abdullah ‘X’… ed io sono il vostro presentatore: il Pesce-Cosa!
| [Poisson-Chose] Avancez-vous, mes amis, et faites connaissance avec les Nonnes Nègres ! Vous deux, les blancs moches, vous devez excuser les Sœurs si ce qu’ils ont mis dans la purée les a rendues incontinentes ! Bon, voilà la scintillante Sœur Hibou-Goncou-Jeanne Vache-Voyou et la charmante Sœur Gengis-Adonis-Osmose… avec Sœur Patatocéphale Bobby ▶ Brown ▶ et l’indémodable Sœur Anne de Devine… ▶ et que diriez-vous d’accueillir chaleureusement Sœur Jasmine Noxzema-Tapioca et son insondable compagne Sœur Abdullah ‘X’… et moi, je suis votre hôte : le Poisson-Chose ! |
| |
[Gruppo] È UN NUOVO GIORNO SU BROADWAY, QUESTO DICIAMO NOI
| [Ensemble] SUR BROADWAY, C’EST UN NOUVEAU JOUR, C’EST CE QUE NOUS DISONS TOUJOURS |
Siamo quelle che chiamano “Suorone Negre”!
| Nous sommes celles qu’on appelle les « Nonnes Nègres » ! |
[Pesce-Cosa] Siamo vestite in tiro!
| [Poisson-Chose] Nous sommes toutes pomponnées ! |
[Gruppo] Stiamo bene!
| [Ensemble] Nous avons l’air bien ! |
[Pesce-Cosa] Vi togliamo quasi il respiro!
| [Poisson-Chose] Nous vous faisons frissonner ! |
[Gruppo] Stiamo ballando bene!
| [Ensemble] Nous dansons bien ! |
(Chi è babbeo? Lui? Lui è un babbeo! Ah! Chi è babbeo? Tu sei un babbeo! Ah!)
| (C’est qui l’andouille ? Lui ? C’est une andouille ! Ah ! C’est qui l’andouille ? Tu es une andouille ! Ah !) |
Per il ballo abbiamo un talento raro, con il grembiule addosso, oddio!
| Nous avons un don pour la danse, en portant les tabliers, Seigneur ! |
[Rhonda, bisbiglio di scena] Harry, questo non è “ragazze da sogno”!
| [Rhonda, chuchotement de scène] Harry, ce n’est pas « filles de rêve » ! |
[Harry, bisbiglio di scena] Mi avevano detto che c’era gente di colore, Rhonda, il che è sempre un indicatore sicuro di valido intrattenimento musicale! Come facevo a sapere che erano così brutte?
| [Harry, chuchotement de scène] On m’avait dit qu’il y avait des gens de couleur, Rhonda, et c’est toujours un indicateur sûr d’un bon spectacle musical de qualité ! Comment aurais-je pu savoir qu’elles étaient si laides ? |
[Rhonda] Ci hanno pisciato addosso, Harry! Ci hanno pisciato addosso, cazzo! Guarda la mia volpe!
| [Rhonda] Elles ont pissé sur nous, Harry ! Elles ont pissé sur nous, putain ! Regarde mon renard ! |
[Harry] Lo so, cara… hanno pisciato addosso anche a me… ma lui l’aveva detto che erano incontinenti!
| [Harry] Je sais, chérie… elles ont pissé sur moi aussi… mais il a dit qu’elles étaient incontinentes ! |
[Rhonda] Annusa questo! Secondo me dovremmo andarcene da qui prima che ci combinino qualcos’altro!
| [Rhonda] Sens-moi ça ! Je pense que nous ferions mieux de partir d’ici avant qu’ils nous fassent autre chose ! |
[Harry] Andarcene? Adesso? Dopo aver pagato così cari i biglietti? Basta aver pazienza… non sarà stata vera pipì… solo “pipì di scena”… avranno una formula… una sostanza speciale… andrà via dalla pelliccia con il Woolite.
| [Harry] Partir ? Maintenant ? Après avoir payé autant pour les billets ? Vas-y mollo… ce n’était sûrement pas de la vraie pisse… juste de la « pisse de scène »… ils doivent avoir une formule… un truc spécial… quant à la fourrure, Woolite fera tout disparaître. |
[Rhonda] Che cos’è successo a Broadway, Harry? Una volta si poteva assistere a una di quelle cose con ✄ il vento che spazzava la pianura o una checca su una corda che volava sopra il pubblico… adesso, invece! Harry, ti chiedo: è spettacolo, questo?
| [Rhonda] Qu’est-il arrivé à Broadway, Harry ? Autrefois, on pouvait voir l’un de ces spectacles avec ✄ le vent qui dévalait sur la plaine ou une tapette suspendue à une corde volant au-dessus du public… mais maintenant ! Harry, je te demande : est-ce du spectacle ? |
[Harry] Hai assolutamente ragione, cara! Finora non abbiamo visto neanche un paio di belle gambe… neanche un come-si-chiama con brillantini… nessun seno sodo e tondo! Questo spettacolo è un disastro, Rhonda! Un disastro totale!
| [Harry] Tu as tout à fait raison, chérie ! Jusqu’à présent, nous n’avons pas vu une seule paire de belles jambes… une seule comment-ça-s’appelle pailletée… une seule poitrine ferme et ronde ! Ce spectacle est un désastre, Rhonda ! Un désastre total ! |
| |
[Pesce-Cosa] Hmm! Lì… Ehi! Ah-ha! Sì! Ehi, voi! Voi due, brutti amici bianchi… laggiù! Come saprete, nel passato storico la partecipazione di neri come il carbone irriducibilmente inabili al lavoro ha in genere garantito serate di svago e baldoria edificanti… sarebbe un peccato se vi perdeste questa! Quassù abbiamo delle belle sedie per voi.
| [Poisson-Chose] Hmmm ! Là-bas… Hé ! Hum-hum ! Oui ! Hé, vous ! Vous deux, les blancs moches… là-bas ! Comme vous le savez, la présence de Noirs comme du charbon irréductiblement inemployables a généralement assuré, dans le passé historique, des soirées de loisir et de bombance édifiants… il serait dommage que vous ratiez cette soirée ! Nous avons ici de belles chaises pour vous. |
| |
[Harry] Ah… scusate? Che sta succedendo qui?
| [Harry] Ah… pardon ? Que se passe-t-il ici ? |
[Rhonda] Oh! Mi stanno toccando! Harry! Harry! Harry! Harry, fa’ qualcosa! Mi stanno mettendo delle catene! Resterò bloccata alla sedia! Oh! Che farò? Mi perderò l’intervallo!
| [Rhonda] Oh ! Elles me touchent ! Harry ! Harry ! Harry ! Harry, fais quelque chose ! Elles me mettent des chaînes ! Je vais rester coincée dans cette chaise ! Oh ! Que vais-je faire ? Je vais rater l’entracte ! |
[Harry] Sono solo “catene di scena”, Rhonda! Solo qualche…
| [Harry] Ce ne sont que des « chaînes de scène », Rhonda ! Juste une sorte de… |
[Rhonda] COL CAZZO, HARRY, QUESTE SONO VERE E PROPRIE CATENE, E NON ANDRANNO VIA CON IL WOOLITE!
| [Rhonda] MON CUL, HARRY, CE SONT DE VRAIES CHAÎNES ET NE DISPARAÎTRONT PAS AVEC DU WOOLITE ! |
[Harry] Non m’importa cosa sembrano… non mi preoccupano, dolcezza… rilassati! Lasciati andare…
| [Harry] Je me fiche de leur apparence… ne me dérangent pas, chérie… détends-toi ! Laisse-toi aller… |
[Rhonda] HARRY, SEI UN IPER-ERUDITO TESTA DI CAZZO!
| [Rhonda] HARRY, TU ES UN MERDEUX SURDIPLÔMÉ ! |
| |
[Pesce-Cosa] State a sentire, amici… queste servono solo per la vostra protezione personale! Quando avremo iniziato, quello che succederà qui in giro potrebbe rivelarsi pericoloso per chi non è abituato alla purea di patate di San Quintino!
| [Poisson-Chose] Écoutez, mes amis… ceci est uniquement pour votre protection ! Dès qu’on aura commencé, ce qui va se passer par ici pourrait s’avérer dangereux pour ceux qui ne sont pas habitués à la purée de San Quentin ! |
| |
[Rhonda] Voglio il vento che spazza la pianura! Voglio le checche sulla corda sopra il pubblico! Voglio il vero spettacolo di Broadway! Piume! Luci della ribalta! Sensi di colpa! Ore e ore di sensi di colpa! Nei confronti di mia madre! Di mio padre! Di donne coraggiose che soffrono per colpa di uomini infantili, insensibili e prevaricatori! E invece che cosa abbiamo qui? Un muso nero patatocefalo che indossa vestiari cattolici! Incomprensibili becchi d’anatra! Vesciche deboli che scaricano attraverso organi abnormemente grossi! Gesù, Harry! Che cazzo sta succedendo qui?
| [Rhonda] Je veux le vent qui dévale sur la plaine ! Je veux des tapettes suspendues à une corde au-dessus du public ! Je veux un vrai spectacle de Broadway ! Des plumes ! Des feux de la rampe ! De la culpabilité ! Des heures et des heures de culpabilité ! Envers ma mère ! Envers mon père ! Envers des femmes courageuses qui souffrent à cause d’hommes infantiles, insensibles et prévaricateurs ! Et par contre, qu’avons-nous ici ? Un bamboula patatocéphale portant des vêtements catholiques ! Des lèvres de canard incompréhensibles ! Des vessies affaiblies s’épanchant à travers organes anormalement gros ! Jésus, Harry ! C’est quoi ce bordel ici ? |
[Harry] Sta’ calma! Se te ne fai una ragione… e non agiti troppo le acque, sono certo che passeremo una piacevole serata a teatro!
| [Harry] Calme-toi ! Si tu te fais à ça… et ne fais pas de vagues, je suis sûr que nous passerons une soirée fantastique au théâtre ! |
| |
[Pesce-Cosa] Hai ragione! Un po’ più tardi vi porteremo le checche sulla corda tutte per voi! Nel frattempo, credo che vi occorra qualche aggiornamento sulla situazione dell’acqua di Colonia! Sorella Abdullah ‘X’! Esprimiti!
| [Poisson-Chose] T’as raison ! Un peu plus tard, il y aura des tapettes suspendues à une corde, rien que pour vous ! En attendant, je pense que vous avez besoin d’une mise à jour sur la situation de la Cologne ! Sœur Abdullah ‘X’ ! Exprime-toi ! |
[Gruppo, cantando] ACQUA DI COLONIA PER BURINI!
| [Ensemble, chantant] COLOGNE POUR RUSTRES ! |
[Pesce-Cosa] Burini burini, burini burini, burini burini, l’acqua di Colonia assassina!
| [Poisson-Chose] Rustres rustres, rustres rustres, rustres rustres, la Cologne qui tue ! |
[Gruppo] ACQUA DI COLONIA PER BURINI!
| [Ensemble] COLOGNE POUR RUSTRES ! |
[Pesce-Cosa] Burini burini, burini burini, burini burini, l’acqua di Colonia assassina. Proprio così! L’acqua di Colonia assassina, proprio così! Beh, il governo non scoprì subito…
| [Poisson-Chose] Rustres rustres, rustres rustres, rustres rustres, la Cologne qui tue. C’est bien ça ! La Cologne qui tue, c’est bien ça ! Eh bien, le gouvernement ne découvrit tout de suite… |
[Gruppo] Le suorone negre
| [Ensemble] Les Nonnes Nègres |
[Pesce-Cosa] Proprio così!
| [Poisson-Chose] C’est bien ça ! |
[Gruppo] Le suorone negre
| [Ensemble] Les Nonnes Nègres |
[Pesce-Cosa] Beh, erano maledettamente troppo euforici per tutte le frocette che stavano facendo schiattare e troppo impegnati a sviluppare un’incredibile gamma di scenari teorici per spiegare come mai i finocchi stessero tutti tirando le cuoia nello stesso periodo in…
| [Poisson-Chose] Eh bien, ils étaient trop foutrement euphoriques par les tapettes qu’ils faisaient crever et trop occupés à élaborer une incroyable variété de scénarios théoriques pour expliquer comment toutes ces tantouzes pouvaient claquer en même temps en… |
[Gruppo] NOVEMBRE!
| [Ensemble] NOVEMBRE ! |
[Pesce-Cosa] Nel mese di novembre, e puzzavano d’acqua di Colonia contaminata! Reclutarono un insigne talento pseudo-religioso per enunciare la dottrina della punizione biblica!
| [Poisson-Chose] Le mois de novembre, et ils sentaient la Cologne souillée ! Ils engagèrent un éminent talent pseudo-religieux pour exposer la doctrine de la punition biblique ! |
| |
[Gruppo] Portando avanti il progetto!
| [Ensemble] En poursuivant le projet ! |
| |
[Pesce-Cosa] Calcolando che questa fosse…
| [Poisson-Chose] En calculant que c’était… |
| |
[Pesce-Cosa] Una spiegazione di sicura presa, adatta per…
| [Poisson-Chose] Une explication à coup sûr, approprié pour… |
[Gruppo] Rassicurare il Paese!
| [Ensemble] Rassurer le Pays ! |
[Pesce-Cosa] Ovviamente un numero considerevole di bianchi gravemente ignoranti ci cascarono con tutte le scarpe!
| [Poisson-Chose] Bien sûr, un nombre considérable de Blancs sévèrement ignorants tombèrent dans le panneau ! |
A quei tempi le Suorone Negre avevano già germogliato le loro teste di patata, e stavano per farsi crescere i grembiuli…
| À cette époque, les Nonnes Nègres avaient déjà bourgeonné leurs têtes de patate, et étaient sur le point de faire pousser leurs tabliers… |
Inoltre, per una singolare coincidenza, eravamo tutte in libertà condizionata nello stesso periodo! Proprio così! Provate a immaginarvelo!
| De plus, par une singulière coïncidence, nous nous sommes toutes retrouvées en liberté conditionnelle en même temps ! C’est bien ça ! Essayez de l’imaginer ! |
Dopo essere uscite di galera abbiamo affrontato un duro periodo durante la recessione… non siamo riuscite a farci assumere alla catena di montaggio e, visto che i grembiuli che indossavamo ci stavano con tutta evidenza crescendo fuori dal corpo, siamo state classificate “troppo qualificate” per lavori di pulizie!
| Une fois sorties de taule, nous avons vécu une sale période en pleine dépression… nous ne sommes pas réussie à trouver de boulot à la chaîne de montage, et comme les tabliers que nous portions poussaient visiblement de nos corps, nous avons été classés comme « surqualifiées » pour les travaux de nettoyage ! |
L’unico vantaggio dell’essere Suorone Negre è che siamo praticamente indistruttibili! Qualsiasi cosa avessero ordito prima, adesso ci fa una pippa! Di fatto, potremmo anche essere gli unici esseri sopravvissuti negli Stati Uniti, da quando la misteriosa malattia gli è scappata di mano!
| Le seul avantage d’être une Nonne Nègre est que nous sommes plus ou moins indestructible ! Quoiqu’ils aient ourdi avant, nous nous en foutons à présent ! En fait, nous pourrions même nous retrouver à être les seuls êtres vivants restants aux États-Unis depuis que la maladie mystérieuse a échappé à leur contrôle ! |
| |
[Gruppo] Proprio come voi!
| [Ensemble] Tout comme vous ! |
| |
[Pesce-Cosa] Proprio come voi!
| [Poisson-Chose] Tout comme vous ! |
Vedo che qualcuno di voi sta aggrottando la fronte… forse perché pensa che io mi stia inventando tutto!
| Je vois que l’un de vous fronce les sourcils… parc’que peut-être pense-t-il que ce que je dis est un bobard ! |
Che ne dite, amici? Che cosa dite? È così?
| Qu’en est-il, mes amis ? Que dites-vous ? C’est ça ? |
| |
[Gruppo] Certo che sì!
| [Ensemble] Bien sûr que oui ! |
| |
[Pesce-Cosa] Basta fare un test… Quanti di voi, gentili amici, pensano che io abbia nozione di quello di cui sto parlando? Alzate le mani! Ah-ha!
| [Poisson-Chose] Il suffit de faire un test… combien de vous, chers amis, croient que je sais de quoi je parle ? Levez la paluche ! Hum-hum ! |
E quanti pensano che la mia patata sia stracotta? Alzate le vostre miserabili mani! Ah-ha!
| Et combien de vous croient que ma patate a été cuite trop longtemps ? Levez votre misérable paluche ! Hum-hum ! |
Adesso… quanti di voi, amici, sono convinti che il governo sia del tutto “indifferente” alla proliferazione degli inquilini indesiderati nel condominio della vita? E quanti penseranno che non sarà ancora arrivato il loro momento, la prossima volta che la brezza soffierà da est? ▶
| Maintenant… combien de vous, mes amis, sont convaincus que le gouvernement est totalement « indifférent » à la prolifération de locataires indésirables dans le condo de la vie ? Et combien croient que leur numéro ne sortira pas la prochaine fois que le vent soufflera de l’est ? ▶ |
Diciamoci la verità, gente! Io, per quanto possa sembrare brutto, sono il vostro futuro!
| Faisons-y face, mes amis ! Même si je suis laide, je suis votre avenir ! |
A meno che non preferiate una “conservazione definitiva” o un condominio su Atlantide ▶
| À moins que vous ne préfériez une « conservation définitive » ou un condo à Atlantis ▶ |
| |
[Gruppo] Potrebbero davvero scendere lì sotto!
| [Ensemble] Ils pourraient descendre là-dessous pour de vrai ! |
| |
[Pesce-Cosa] Potrebbero davvero scendere lì sotto, ma io sono l’unica protezione che avete!
| [Poisson-Chose] Ils pourraient descendre là-dessous pour de vrai, mais je suis la seule protection que vous ayez ! |
Ebbene, durante l’intervallo le Sorelle venderanno della purea di patate nell’atrio, proprio sulla…
| Alors, pendant l’entracte, les Sœurs vendront de la purée dans le hall, juste sur la… |
[Gruppo] PIRAMIDE!
| [Ensemble] PYRAMIDE ! |
[Pesce-Cosa] Vicino alla…
| [Poisson-Chose] Près du… |
[Gruppo] DECORAZIONE DI CALAMARI!
| [Ensemble] DÉCOR DE CALMAR ! |
[Pesce-Cosa] Sotto il pianeta con l’enorme, gigantesca…
| [Poisson-Chose] Sous la planète avec l’énorme… |
[Gruppo] Porta sottomarina!
| [Ensemble] Porte sous-marine ! |
[Pesce-Cosa] È richiesta una generosa offerta spontanea… lasciatevi guidare dalla vostra coscienza…
| [Poisson-Chose] Une offre spontanée et généreuse est demandée… laissez-vous guider par votre conscience… |
[Gruppo] LUCE BLU!
| [Ensemble] LUMIÈRE BLEUE ! |
[Pesce-Cosa] Basta seguire durante l’intervallo la luce blu lungo il corridoio, verso le patate
| [Poisson-Chose] Pendant l’entracte, vous devrez juste suivre la lumière bleue le long du couloir vers les patates |
| |
[Gruppo] Luce, luce, luce, luce… blu
| [Ensemble] Lumière, lumière, lumière… bleue |
Luce, luce, luce, luce… blu
| Lumière, lumière, lumière… bleue |
LUCE BLU, LUCE BLU
| LUMIÈRE BLEUE, LUMIÈRE BLEUE |
| |
[Pesce-Cosa] E mentre state pensando alla luce blu, e state tutti valutando se resterete immuni oppure no fino alla fine dello spettacolo, io sto per dedicarmi alla rieducazione di ‘sti stupidi figli di puttana
| [Poisson-Chose] Et pendant que vous pensez à la lumière bleue et que vous vous demandez tous si vous resterez ou non immunisé jusqu’à la fin du spectacle, je vais m’occuper de la rééducation de ces stupides fils de pute |
| |
[Gruppo] Non sai nemmeno parlare la tua cazzo di lingua!
| [Ensemble] Tu n’arrives même pas à parler ta foutue langue ! |
| |
[Pesce-Cosa] Che diavolo volete dire con: “la mia lingua”? Sto iniziando a imparare la vostra lingua, accidenti, e ho provviste per due settimane di ignoranti bocconcini di pollo, la colazione dei campioni!
| [Poisson-Chose] Que diable voulez-vous dire par : « ma langue » ? Je suis en train d’apprendre votre langue et j’ai une réserve pour deux semaines de nuggets de poulet ignorants, le petit déjeuner des champions ! |
| |
[Gruppo] NON LASCIAR OZIARE LA TUA CARNE! AH AH AH!
| [Ensemble] NE LAISSE PAS PARESSER TA CHAIR ! HA HA HA ! |
[Pesce-Cosa] Eh? Baciate il mio bocconcino di pollo!
| [Poisson-Chose] Hein ? Embrassez mon nugget de poulet ! |
[Gruppo] LA TUA SPUGNETTA MICRO-NANETTE!
| [Ensemble] TON ÉPONGE MICRO-NANETTE ! |
[Pesce-Cosa] Potete tutti baciare anche la mia spugnetta Micro-Nanette!
| [Poisson-Chose] Vous pouvez tous aussi embrasser mon éponge Micro-Nanette ! |
[Gruppo] LA TUA…
| [Ensemble] TA… |
[Pesce-Cosa] Non dimenticatevi i burini!
| [Poisson-Chose] N’oubliez pas les rustres ! |
[Gruppo] ACQUA DI COLONIA BLU!
| [Ensemble] COLOGNE BLEU ! |
[Pesce-Cosa] ACQUA DI COLONIA PER BURINI!
| [Poisson-Chose] COLOGNE POUR RUSTRES ! |
| |
[Pesce-Cosa] Allora, quel coglionaccio è il soggetto responsabile di aver ordito la pozione originale.
| [Poisson-Chose] Alors, ce sale enculé est la personne responsable d’avoir ourdi la potion originale. |
Grazie alla magia dell’arte scenica ▶ possiamo vederlo all’opera!
| Grâce à la magie de l’art scénique ▶, nous pouvons le voir à l’œuvre ! |
Sta preparando qualche schifezza per rendere la vostra vita ancor più miserabile di quanto già non sia perché quel lotto è progettato per renderlo immortale! Non sappiamo ancora se funzionerà, ma possiamo sempre sperare che le cose vadano per il meglio! ▶
| Maintenant, il est en train de préparer une merde infâme pour rendre votre vie encore plus misérable qu’avant parce que ce lot a été conçu pour le rendre immortel ! Nous ne savons pas encore si ça fonctionnera, mais nous pouvons toujours espérer pour le mieux ! ▶ |
| |
[Pesce-Cosa, cantando] Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| [Poisson-Chose, chantant] Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
| Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés |
Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana
| Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres |
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
| C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais |
La tortura non finisce mai
| La torture ne cesse jamais |
La tortura…
| La torture… |
La tortura…
| La torture… |
La tortura non finisce mai
| La torture ne cesse jamais |
| |
(Su, ‘Dullah! Suona quella chitarrina un’altra volta!)
| (Vas-y ‘Dullah ! Joue encore un peu de cette p’tite guitare !) |
[Pesce-Cosa, parlato] Ah-ha! Sento puzza di guai! Lui qui sta manipolando carne di maiale! Quel pezzo di merda sta iniettando dell’acqua di Colonia direttamente nel duodeno dell’ignara vittima! Adesso verificherà se lui stesso ne è immune, mangiandosene un pezzetto!
| [Poisson-Chose, parlé] Hum-hum ! Je sens des ennuis ! Le voilà en train de manipuler de la viande de porc ! Ce fumier injecte de la Cologne directement dans le duodénum de la victime sans méfiance ! Maintenant, il va voir s’il est immunisé en bouffant lui-même un morceau ! |
| |
[Pesce-Cosa, cantando] Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| [Poisson-Chose, chantant] Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
| Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté |
Mangia il muso e le zampe prima di tutto
| Il mange le museau et les pattes, pour commencer |
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
| Le longes et les lombes sont bientôt dispersés |
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
| Son style de coupe est bien éprouvé |
Lui si alza e grida:
| Il se lève et crie : |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
E lasciarlo contraddetto? Beh, nessuno ha l’ardire…
| Et être en désaccord ? Eh bien, personne ne l’a jamais osé… |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| Il est, bien entendu, le meilleur des pires |
È stato fatto del male, lui è stato il precursore
| Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire |
| |
E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé |
Nel calderone d’acqua di Colonia per burini, dove la malattia sta brulicando
| Dans le chaudron de Cologne pour rustres, où grouille la maladie |
Brulicando e ribollendo
| Grouille et bouillonne |
ACQUA DI COLONIA!
| COLOGNE ! |
ACQUA DI COLONIA!
| COLOGNE ! |
ACQUA DI COLONIA PER BURINI!
| COLOGNE POUR RUSTRES ! |
| |
[Principe del Male, cantando] Da qualche parte, lì, ebbene
| [Prince du Mal, chantant] Quelque part, là-bas |
Sento la voce di un come-si-chiama patatocefalo ▶
| J’entends la voix d’un comment-ça-s’appelle patatocéphale ▶ |
Che non mi vuole bene!
| Qui, je le sais, ne m’aime pas ! |
| |
I suoi vestiti sono stupidissimi e le sue scarpe pure!
| Ses fringues sont bien stupides, tout comme ses chaussures ! |
Ha un enorme becco d’anatra! (Chissà come fa a masticare!)
| Il a un gros bec de canard ! (Qui sait comment parvient-il à mâcher sa nourriture !) |
| |
Pensa di sapere qualcosa delle grandi congiure!
| Il croit connaître un rayon sur le grand complot ! |
Di come la somma insipidezza dovrà governare e dominare
| En sur la façon dont l’insipidité suprême devra régner et commander bientôt |
| |
Non conosce un goccio, un briciolo, un fico secco
| Il ne connaît pas une larme, une miette, que dalle |
Del movente che ha spinto a commettere questo misfatto
| Du mobile qui a poussé à commettre cette merde criminelle |
E anche se lo conoscesse, me ne sbatto
| Et même s’il le savait, on s’en branle |
| |
Del tutto!
| Du tout ! |
Perché è scritto
| Parce que cette chose est écrite |
Il nostro Dio beige-insipido sembra darne atto:
| Notre Dieu beige-insipide semble en donner acte : |
| |
“Solo i noiosi e gli insipidi sopravviveranno!
| « Seuls les raseurs et les insipides survivront ! |
Solo i più barbosi della barba prospereranno!”
| Seuls les plus ennuyeux de l’ennui prospéreront ! » |
Prendere o lasciare, non vivranno
| À prendre ou à laisser, vous ne survivrez pas |
Tutti quelli dichiaratamente creativi!
| Si vous êtes ouvertement créatifs, c’est ça ! |
| |
Checche e froci e finocchi sono gente “creativa”
| Les tantes, les pédales et les tapettes sont « créatives » |
Tutta la musica migliore a Broadway è “nativa”
| À Broadway, toute la meilleure musique est « native » |
Chi si farà avanti per porre fine a tutte queste miserie?
| Qui s’avancera pour mettre fin à tous ces ennuis ? |
Se i cittadini beige-insipido aggrappati alle macerie
| Si les citoyens beiges-insipide accrochés aux débris |
Di sogni evanescenti, di svaghi da rammolliti
| De rêves évanescents, d’amusements de froussards |
Da una valanga di confusione “creativa” saranno sostituiti!
| Seront remplacés par une avalanche de « créative » bazar ! |
| |
Tra poco, miei prodi zombie, la vostra fama risorgerà!
| Bientôt, mes braves Zombies, vous retournerez ! |
Broadway brillerà! Broadway brucerà!
| Broadway va briller ! Broadway va brûler ! |
(Insieme ai resti di ogni novità)
| (Avec les restes de toutes les choses innovantes) |
Per voi, la mia santa malattia miracoli farà!
| Des miracles seront accomplis pour vous par ma maladie sainte ! |
Quei gentili produttori che pagavano per avervi ‘allora’
| Ces gentils producteurs qui payaient pour vous avoir ‘en ce temps-là’ |
Torneranno a farlo, ancora e ancora!
| Le feront une autre fois et une autre fois et une autre fois ! |
| |
[Principe del Male, cantando agli zombie] Quella patata spiona
| [Prince du Mal, chantant aux zombies] Cette patate moucharde |
Dall’orribile dizione
| À l’horrible diction |
Marcirà nell’immondizia
| Pourrira à la poubelle |
Quando lo sfratto di questa rappresentazione
| Quand l’éviction de cette représentation |
Avrà luogo, subito dopo che l’altra mia abilità
| Aura lieu, peu après que mon autre habileté |
Nel sabotare gli spettacoli teatrali avrà trionfato sulla vostra volontà!
| Pour saboter les représentations théâtrales ait triomphé sur votre volonté ! |
| |
Ho una recensione speciale
| J’ai une critique spéciale |
L’ho tenuta per anni in uno dei miei cassetti
| Que j’ai gardée pendant des années |
Per uno spettacolo come questo
| Pour un spectacle comme celui-ci |
Con patate e finocchi
| Avec des patates et des pédés |
| |
Dirò che è disgustoso, atroce e privo di genio
| Je dirai qu’il est nul, atroce et profane |
Dirò che fa venire le pustole nel cranio
| Je dirai qu’il fait pousser des pustules dans le crâne |
Dirò che è il peggio-del-peggio dell’anno
| Je dirai que c’est le pire du pire de l’année |
Senza ✄ vento lungo la pianura, le vostre orecchie si stancheranno
| Pas de ✄ vent sur la plaine et vos oreilles seront fatiguées |
Dirò che è opera di una mente puerile e volgare
| Je dirai que c’est l’œuvre de l’esprit d’un bébé |
Dirò che è di cattivo gusto, e che potrete trovare
| Je dirai qu’il manque de goût et que vous trouverez |
Pretesti migliori per sperperare
| Des meilleurs prétextes pour gaspiller |
Tempo o denaro in ricevimenti promozionali
| Temps ou argent à une fête de promotion |
Quindi ✄ non siate irrazionali!
| Donc, ✄ ne soyez pas con ! |
Quei soldi, teneteveli ancora per un po’ in saccoccia
| Accrochez-vous bien ces dollars encore |
Perché spenderli qui, sarebbe lo sbaglio peggiore, mannaggia!
| Parce que les dépenser ici, mince, serait la pire erreur ! |
| |
CHE COS’È SUCCESSO A BROADWAY?
| QU’EST-IL ARRIVÉ À BROADWAY ? |
DOVE SONO FINITE TUTTE QUELLE PAILLETTE LÀ?
| OÙ SONT PASSÉES TOUTES CES PAILLETTES-LÀ ? |
“IL CUORE” E “L’ANIMA”
| « LE CŒUR » ET « L’ÂME » |
IL BLA-BLA?
| LE BLABLA ? |
IL BLA-BLA-BLA?
| LE BLABLABLA ? |
| |
E dopo che questa recensione micidiale uscirà sui giornali
| Et après la publication de cette critique meurtrière dans les journaux |
Arriveranno adescatori, ricchioni e stupratori seriali
| Arriveront les prédateurs, les violeurs et les homo |
Per sopprimere secondo legge tutto ciò che avanza
| Pour exécuter selon la loi tout ce qui reste de ce spectacle rogue |
Di questo tragico spettacolo per cervelli storditi dalla tossicodipendenza
| Conçu pour des cerveaux assommés par la drogue |
| |
[Pesce-Cosa, cantando] Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| [Poisson-Chose, chantant] Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Chi sono tutti ‘sti zombie con i quali lui sta cazzeggiando lì sotto adesso?
| Qui sont tous ces zombies là-bas avec lesquels il est en train de déconner ? |
Sono dei pazzi?
| Sont-ils des cinglés ? |
Sono dei santificati?
| Sont-ils des sanctifiés ? |
Sono artefatti scenici che qualcuno ha disegnato?
| Sont-ils des décors que quelqu’un a dessinés ? |
Da quando è stato creato, nessuno l’ha mai spiegato
| Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué |
Ma un musical di tal guisa
| Mais une comédie musicale, comme celle dans laquelle on est |
Richiede un bel po’ di ogni cosa!
| Exige un sacré paquet ! |
Stiamo parlando di tutto ciò che è sempre stato!
| On parle de tout ce qui a toujours existé ! |
Guarda quella donna!
| Regarde cette femme ! |
Guarda quell’uomo!
| Regarde cet homme ! |
| |
È di questo che qui trattiamo
| C’est de ça qu’on raisonne |
È di questo che qui trattiamo
| C’est de ça qu’on raisonne |
È di questo che qui trattiamo
| C’est de ça qu’on raisonne |
È di questo che qui trattiamo
| C’est de ça qu’on raisonne |
[Pesce-Cosa] Raddrizzatevi sulle vostre sedie e prestate attenzione! È nel vostro stesso interesse, gente! Sapete che cosa siete? ▶
| [Poisson-Chose] Redressez-vous bien dans votre siège et faites gaffe ! C’est dans votre propre intérêt, mes amis ! Savez-vous ce que vous êtes ? ▶ |
| |
[Gruppo, mostrando il pupazzo nº 1] Sai che cosa sei?
| [Ensemble, montrant la marionnette nº 1] Sais-tu ce que tu es ? |
[Pesce-Cosa] È quello che io ho chiesto a voi!
| [Poisson-Chose] C’est ce que je vous ai demandé ! |
[Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è
| [Ensemble] Tu es ce que tu manges / est |
[Gruppo] Tu è quello che tu sono
| [Ensemble] Tu est ce que tu suis |
[Pesce-Cosa] E questa è la verità!
| [Poisson-Chose] Et c’est la vérité ! |
[Gruppo] (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
| [Ensemble] (Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…) |
[Pesce-Cosa] Dico sul serio!
| [Poisson-Chose] Je suis sérieux ! |
| |
[Gruppo] Tu non sei quello che non sei
| [Ensemble] Tu es pas ce que tu n’es pas |
[Pesce-Cosa] Neanche alla lontana…
| [Poisson-Chose] Même pas de loin… |
[Gruppo] Allora guarda quello che hai
| [Ensemble] Alors regarde ce que tu as |
[Pesce-Cosa] E hai tanto da guardare, giovane!
| [Poisson-Chose] Et tu as tant de choses à regarder, jeune homme ! |
[Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è
| [Ensemble] Tu es ce que tu manges / est |
[Pesce-Cosa] È troppo giusto!
| [Poisson-Chose] C’est très juste ! |
[Gruppo] E questo è!
| [Ensemble] Voilà ce que c’est ! |
[Pesce-Cosa] Ah-ha!
| [Poisson-Chose] Hum-hum ! |
| |
[Gruppo] Uno sciocco giovanotto
| [Ensemble] Un jeune homme un peu bête |
[Pesce-Cosa] Portate qui quel pupazzo e fateglielo vedere!
| [Poisson-Chose] Apportez cette marionnette ici et montrez-la-leur ! |
[Gruppo] Rinchiuso a San Quintino
| [Ensemble] Enfermé à San Quentin |
[Gruppo] Ha mangiato le patate del mistero
| [Ensemble] A bouffé les patates du mystère |
[Pesce-Cosa] Vi avevo parlato di ‘ste patate!
| [Poisson-Chose] Je vous avais parlé de ces patates ! |
[Gruppo] Che aveva inventato quel Principe malandrino
| [Ensemble] Inventées par ce Prince mesquin |
| |
[Gruppo] Adesso parla come il Pesce-Cosa
| [Ensemble] Maintenant il parle comme le Poisson-Chose |
[Pesce-Cosa, manipolando il pupazzo] (“Hmm, Sapphire!”)
| [Poisson-Chose, manipulant la marionnette] (« Hmmm, Sapphire ! ») |
[Gruppo] E assomiglia a una Suorona, una ‘mammy’!
| [Ensemble] Et il ressemble à une Nonne, une ‘mammy’ ! |
[Pesce-Cosa, manipolando il pupazzo] (“Guarda la Suorona! Guarda la Suorona!”)
| [Poisson-Chose, manipulant la marionnette] (« Regarde la Nonne ! Regarde la Nonne ! ») |
[Gruppo] La sua acqua di Colonia preferita…
| [Ensemble] Sa Cologne préférée… |
[Pesce-Cosa] Puzza di…
| [Poisson-Chose] Sent… |
[Sorella Jasmine, Sorella Bobby Brown e Sorella Gengis] TRIPPA DI MAIALE!
| [Sœur Jasmine Noxzema-Tapioca, Sœur Patatocéphale Bobby Brown et Sœur Gengis-Adonis-Osmose] LES TRIPES DE PORC ! |
[Gruppo] È quella che chiamano “Sammy”!
| [Ensemble] C’est celle qu’ils appellent « Sammy » ! |
[Pesce-Cosa] Uno-Adamo-Dodici… guarda la Suorona…
| [Poisson-Chose] Un-Adam-Douze… regarde la Nonne… |
| |
[Gruppo] Ha finalmente deposto
| [Ensemble] Il a enfin déposé |
[Pesce-Cosa] Armato e pericoloso, avvicinati con cautela!
| [Poisson-Chose] Armé et dangereux, approche-toi avec prudence ! |
[Gruppo] Tutto l’ambaradan
| [Ensemble] La totale |
[Gruppo] Tranne la crema Nivea!
| [Ensemble] Sauf la crème Nivea ! |
[Pesce-Cosa] Spalmala bene!
| [Poisson-Chose] Frotte-la bien ! |
[Gruppo] E la brillantina Royal Crown!
| [Ensemble] Et la brillantine Crown Royal ! |
[Pesce-Cosa] Prenditi cura di quello “stronzo”!
| [Poisson-Chose] Prends soin de ce « con » ! |
| |
[Gruppo] Sai che cosa sei?
| [Ensemble] Sais-tu ce que tu es ? |
[Pesce-Cosa] Tu sei un rammollito… lei è una megera!
| [Poisson-Chose] Toi, t’es une mauviette… elle, c’est une mégère ! |
[Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è
| [Ensemble] Tu es ce que tu manges / est |
[Pesce-Cosa] Lo capisci?
| [Poisson-Chose] Tu comprends ça ? |
[Gruppo] Tu è quello che tu sono
| [Ensemble] Tu est ce que tu suis |
[Pesce-Cosa] Uno-Adamo-Dodici, guarda di nuovo la Suorona!
| [Poisson-Chose] Un-Adam-Douze, regarde encore la Nonne ! |
[Gruppo] (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
| [Ensemble] (Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…) |
[Pesce-Cosa] E mai se ne produrranno…
| [Poisson-Chose] Et il ne le sera jamais… |
| |
[Gruppo] Tu non sei quello che non sei
| [Ensemble] Tu es pas ce que tu n’es pas |
[Pesce-Cosa] A meno che la scienza non escogiti qualcosa a tal fine!
| [Poisson-Chose] À moins que la science ne trouve quelque chose dans ce but ! |
[Gruppo] Allora guarda quello che hai
| [Ensemble] Alors regarde ce que tu as |
[Pesce-Cosa] So che ci stanno lavorando…
| [Poisson-Chose] Je sais qu’ils sont en train d’y travailler… |
[Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è
| [Ensemble] Tu es ce que tu manges / est |
[Pesce-Cosa] Sotto la Virginia!
| [Poisson-Chose] Sous la Virginie ! |
[Gruppo] E questo è
| [Ensemble] Voilà ce que c’est |
[Pesce-Cosa] Incriminali, incriminali, Danny… “Suorona di primo grado”!
| [Poisson-Chose] Incrimine-les, incrimine-les, Danny… « Nonne au premier degré » ! |
| |
[Gruppo, mostrando il pupazzo nº 2] Uno sciocco giovanotto
| [Ensemble, montrant la marionnette nº 2] Un jeune homme un peu bête |
Di prosapia nera
| De lignée nègre, eh bien |
A diventare un caucasico
| A consacré toute sa vie |
Ha dedicato la sua vita intera
| À devenir caucasien |
Ha smesso di mangiare maiale
| Il a arrêté de manger du porc |
Ha smesso di mangiare verdura
| Il a arrêté de manger des légumes |
Ha scambiato il suo vestito dashiki
| Contre des jeans Jordache |
[Sorella Civetta, manipolando il pupazzo] (“Uhura!”)
| [Sœur Hibou, manipulant la marionnette] (« Uhura ! ») |
[Gruppo] Per dei jeans Jordache da paura
| [Ensemble] Il a troqué son dashiki costume |
| |
Ha imparato a giocare a golf
| Il a appris à jouer au golf |
E ha raggiunto un buon punteggio
| Et a obtenu un bon score |
Adesso dice fra sé e sé, allegro:
| Maintenant il se dit en gros : |
“NON SONO PIÙ UN…
| « JE SUIS PLUS UN… |
[Pesce-Cosa] NEGRIGNORANTE!”
| [Poisson-Chose] NÈGRIGNORANT ! » |
| |
| |
[Pesce-Cosa] Uno-Adamo-Dodici, guarda il “negrignorante” con il coltello… procedi con cautela… il coltello potrebbe essere aperto…
| [Poisson-Chose] Un-Adam-Douze, regarde le « nègrignorant » armé d’un couteau… procède avec prudence… le couteau est peut-être ouvert… |
[Gruppo] GRAN CAPO
| [Ensemble] GRAND PATRON |
[Harry] Bene! Andiamo!
| [Harry] Bon ! Allons-y ! |
[Gruppo] MERCEDES BENZ
| [Ensemble] MERCEDES BENZ |
| |
[Gruppo] Chi è chi?
| [Ensemble] Qui est qui ? |
[Sorella Civetta, cantando] Non so…
| [Sœur Hibou, chantant] Je ne sais pas… |
[Gruppo] E che cos’è cosa / per dirla in modo adeguato?
| [Ensemble] Et quoi est quoi / pour le dire de manière adéquate ? |
[Sorella Civetta] Non ne ho idea…
| [Sœur Hibou] J’en ai la moindre idée… |
[Gruppo] E perché questo è
| [Ensemble] Et pourquoi est-ce |
[Sorella Civetta] Dimmelo…
| [Sœur Hibou] Dis-le-moi… |
[Gruppo] Approprioto?
| [Ensemble] Appropriate ? |
[Sorella Civetta] È la pronuncia più buffa che io abbia mai sentito…
| [Sœur Hibou] C’est la prononciation la plus drôle que j’aie jamais entendue… |
| |
[Gruppo] Se non ti piace
| [Ensemble] Si tu n’aimes pas |
[Sorella Civetta] Dove hai trovato quella parola?
| [Sœur Hibou] Où es-tu allé chercher ce mot ? |
[Gruppo] Quello che puoi avere
| [Ensemble] Ce que tu peux avoir |
[Sorella Civetta] Approprioto? Questa parola non è…
| [Sœur Hibou] Appropriate ? Ce mot n’est pas… |
[Gruppo] Buttalo a terra
| [Ensemble] Jette-le à terre |
[Sorella Civetta] Buttalo, sì!
| [Sœur Hibou] Jette-le, ouais ! |
[Gruppo] E lascialo marcire
| [Ensemble] Et laisse-le pourrir |
[Sorella Civetta] Ne sento la puzza!
| [Sœur Hibou] Je le sens ! |
| |
[Gruppo] Qualcun altro
| [Ensemble] Quelqu’un d’autre |
[Sorella Civetta] Eccolo, eccolo!
| [Sœur Hibou] Le v’là, le v’là ! |
[Gruppo] Sicuramente arriverà
| [Ensemble] Viendra en tout cas |
[Sorella Civetta] Te l’avevo detto che sarebbe arrivato!
| [Sœur Hibou] Je t’avais bien dit qu’il venait ! |
[Gruppo] Per raccattarlo
| [Ensemble] Le ramasser |
[Sorella Civetta] Proprio così!
| [Sœur Hibou] C’est bien ça ! |
[Gruppo] Perché ne vuole una piccola quantità
| [Ensemble] Parce qu’il veut un peu de ça |
[Sorella Civetta] E la vuole gratis!
| [Sœur Hibou] Et il le veut gratos ! |
| |
[Gruppo] E quando un giorno
| [Ensemble] Et quand un jour |
[Sorella Civetta] Verrà un giorno!
| [Sœur Hibou] Le jour viendra ! |
[Gruppo] Ti chiederai chi
| [Ensemble] Tu te demanderas |
[Sorella Civetta] Me lo chiedo anch’io!
| [Sœur Hibou] Moi aussi, je me le demande ! |
[Gruppo] Tu fossi prima
| [Ensemble] Qui tu étais avant |
[Sorella Civetta] Comunque, chi ero io!
| [Sœur Hibou] Qui j’étais, de toute façon ! |
[Gruppo] E cosa facevi lì
| [Ensemble] Et que faisais-tu là |
[Sorella Civetta] Lavoravo all’ufficio postale!
| [Sœur Hibou] Je bossais à la poste ! |
| |
[Gruppo] La testa ti gratterai
| [Ensemble] Tu te gratteras la tête |
[Sorella Civetta] Non voglio però togliermi il cerchietto! ▶
| [Sœur Hibou] Mais je n’veux pas enlever mon serre-tête ! ▶ |
[Gruppo] E intorno ti guarderai
| [Ensemble] Et regarderas autour de toi |
[Sorella Civetta] Tanto per vedere cosa succede!
| [Sœur Hibou] Juste pour voir ce qui se passe ! |
[Gruppo] Ma quello che hai perso
| [Ensemble] Mais ce que tu as perdu |
[Sorella Civetta] Sembra che tu non riesca a ritrovarlo!
| [Sœur Hibou] Tu ne peux pas le retrouver, on dirait ! |
[Gruppo] Non lo ritroverai
| [Ensemble] Tu ne le retrouveras pas |
[Sorella Civetta] Una Mercedes Benz!
| [Sœur Hibou] Une Mercedes Benz ! |
| |
[Gruppo] Sai che cosa sei?
| [Ensemble] Sais-tu ce que tu es ? |
[Sorella Civetta] Lo so!
| [Sœur Hibou] Je sais ! |
[Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è
| [Ensemble] Tu es ce que tu manges / est |
[Sorella Civetta] Sono quel tipo d’uomo…
| [Sœur Hibou] Je suis le genre de mec… |
[Gruppo] Tu è quello che tu sono
| [Ensemble] Tu est ce que tu suis |
[Sorella Civetta] Che dovrebbe guidare
| [Sœur Hibou] Qui devrait conduire |
[Gruppo] (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
| [Ensemble] (Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…) |
[Sorella Civetta] Una Mercedes Benz quattro e cinquanta Classe Sportiva Leggera…
| [Sœur Hibou] Une Mercedes Benz quatre et cinquante, Classe Sport Légère… |
| |
[Gruppo] Tu non sei quello che non sei
| [Ensemble] Tu es pas ce que tu n’es pas |
[Sorella Civetta] Una grande, rossa!
| [Sœur Hibou] Une grosse, rouge ! |
[Gruppo] Allora guarda quello che hai
| [Ensemble] Alors regarde ce que tu as |
[Sorella Civetta] Con delle mazze da golf che sporgono dal bagagliaio!
| [Sœur Hibou] Avec des clubs de golf qui dépassant du coffre ! |
[Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è
| [Ensemble] Tu es ce que tu manges / est |
[Sorella Civetta] Sabato mattina andrò al campo da golf!
| [Sœur Hibou] Je vais jouer au golf samedi matin ! |
[Gruppo] E questo è
| [Ensemble] Voilà ce que c’est |
[Sorella Civetta] Datemi una banconota da cinque dollari! ▶
| [Sœur Hibou] Filez-moi un billet de cinq dollars ! ▶ |
| |
[Gruppo] TU SEI QUELLO CHE TU MANGI / È
| [Ensemble] TU ES CE QUE TU MANGES / EST |
[Sorella Civetta] E un cappotto pure…
| [Sœur Hibou] Et une pelure, aussi… |
[Gruppo] E QUESTO È
| [Ensemble] VOILÀ CE QUE C’EST |
[Sorella Civetta] Dov’è la mia cameriera? ▶ Sì
| [Sœur Hibou] Où est ma serveuse ? ▶ Ouais |
[Gruppo] TU SEI QUELLO CHE TU MANGI / È
| [Ensemble] TU ES CE QUE TU MANGES / EST |
[Sorella Civetta] Robbie, portami al quartiere greco!
| [Sœur Hibou] Robbie, amène-moi au quartier grec ! |
[Gruppo] E QUESTO È
| [Ensemble] VOILÀ CE QUE C’EST |
[Sorella Civetta] Con me è più dura che con tuo marito, più dura che con tuo marito! ▶
| [Sœur Hibou] Avec moi, c’est plus dur qu’avec ton mari, plus dur qu’avec ton mari ! ▶ |
| |
[Gruppo] TU SEI QUELLO CHE TU MANGI / È
| [Ensemble] TU ES CE QUE TU MANGES / EST |
[Sorella Civetta] Ehi, tutti voi, sto andando alla White Street, al Mudd Club!
| [Sœur Hibou] Hé, tout le monde, je suis en route pour la White Street, au Mudd Club ! |
[Gruppo] E QUESTO È
| [Ensemble] VOILÀ CE QUE C’EST |
[Sorella Civetta] Vado a dragare lungo la parete ▶ e dragare lungo la pista
| [Sœur Hibou] Je vais draguer le long du mur ▶ et draguer le long du dancefloor |
[Gruppo] TU SEI QUELLO CHE TU MANGI / È
| [Ensemble] TU ES CE QUE TU MANGES / EST |
[Sorella Civetta] E dragare lungo la tubatura e dragare lungo la parete ancora un po’!
| [Sœur Hibou] Et draguer le long de la tuyauterie et draguer le long du mur encore ! |
[Gruppo] E QUESTO È
| [Ensemble] VOILÀ CE QUE C’EST |
| |
[Sorella Civetta] Ehi, eccoci tutti qua, al Mudd Club!
| [Sœur Hibou] Hé, nous voilà tous au Mudd Club ! |
Spero che vi stiate divertendo, visto che lo spettacolo sta per iniziare!
| J’espère que vous vous amusez bien, puisque le spectacle est sur le point de commencer ! |
| |
[Gruppo] Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione
| [Ensemble] Hé, ils ne dansent pas pour rigoler, ils sont en modalité autodestruction |
Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete
| Sur le dancefloor, sur la tuyauterie, en rebondissant contre le mur |
Ehi, qui c’è davvero una grande animazione
| Hé, il y a là vraiment beaucoup d’animation |
Ai lati, dietro, davanti al palco
| Sur les côtés, à l’arrière, devant de la scène |
Non sono mica pazzi (fidati di me)
| Ils sont pas fous du tout (fais-moi confiance) |
E lo so bene, perché ci vado sempre quando sono in città
| Je le sais bien, parc’que j’y vais chaque fois que je suis en ville |
Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta
| Laisse-moi te donner un tuyau, si tu ne l’as pas encore essayé |
È il migliore locale dove scatenarsi
| C’est le meilleur endroit pour se lâcher |
| |
MUDD CLUB!
| MUDD CLUB ! |
[Pesce-Cosa] Vai fino in centro
| [Poisson-Chose] Va jusqu’au centre-ville, hé |
[Gruppo] MUDD CLUB!
| [Ensemble] MUDD CLUB ! |
[Pesce-Cosa] Non stanno perdendo tempo
| [Poisson-Chose] Ils sont pas là pour déconner |
[Gruppo] MUDD CLUB!
| [Ensemble] MUDD CLUB ! |
[Pesce-Cosa] Ti basta girare a sinistra e guardarti intorno, perché sta lì da qualche parte!
| [Poisson-Chose] Tourne à gauche et regarde bien, parce qu’il est quelque part là-bas ! |
Se non l’hai ancora trovato, sbrigati, dannazione!
| Si tu l’as pas encore trouvé, dépêche-toi, malédiction ! |
Laggiù sono tutti in modalità auto-distruzione
| Les gens là-bas sont en modalité autodestruction |
E puoi esserlo anche tu!
| Et tu peux l’être aussi ! |
(È un dato di fatto, il posto per te è laggiù!)
| (C’est parfait pour toi, c’est un fait établi !) |
| |
Provalo di sabato verso le quattro di notte o anche di lunedì a mezzanotte, quando di ‘sti bianchi gravemente ignoranti ce ne sono solo pochi, che ballano il (vero) ♫ Peppermint Twist in un vestito nero a sacco (e tacchi da venti centimetri)
| Essaye-le un samedi vers quatre heures du matin, ou même un lundi à minuit, quand il y a juste quelques-uns ces Blancs sévèrement ignorants dansant le (vrai) ♫ Peppermint Twist, en portant une robe noire à sac (et des talons de vingt centimètres) |
E poi entra un tale con una cresta Mohawk blu, in cuoio rigoroso… (così come tutto il resto di coloro i quali cercano, in ogni momento di degradazione biochimica parzialmente indeterminata, “il percorso” verso l’ugello giallo e schiumoso del loro eruttamento spumeggiante, notturno, parametrico, digitale, di grano intero, ecumenico, geotermico, tersicoreo)
| Et puis un mec entre avec une coupe iroquoise bleue, en portant du cuir rigoureux… (et tout le reste de ceux qui cherchent, à chaque instant de dégradation biochimique partiellement indéterminée, « la voie » vers la buse jaune et mousseuse de leur rotement bouillonnante, nocturne, paramétrique, numérique, à grain entier, œcuménique, géothermique, terpsichorien) |
| |
In cuoio rigoroso!
| En portant du cuir rigoureux ! |
In catene rigorose!
| En portant des chaînes rigoureuses ! |
E poi dragano lungo la parete!
| Et puis ils draguent le long du mur ! |
Dragano lungo la pista da ballo, giù!
| Et ils draguent le long du dancefloor ! |
Dragano lungo la tubatura!
| Et ils draguent le long de la tuyauterie ! |
E dragano lungo la parete un po’ di più!
| Et ils draguent le long du mur encore ! |
| |
In cuoio rigoroso!
| En portant du cuir rigoureux ! |
In catene rigorose!
| En portant des chaînes rigoureuses ! |
In quell’abbigliamento rigoroso!
| En portant ces vêtements rigoureux ! |
Che hanno quando arrivano in centro
| Depuis qu’ils arrivent au centre-ville |
Dalle rovine dello Studio 54
| Des ruines du Studio 54 |
Per ballare il twist e il frug
| Pour danser le twist et le frug |
Con gesti arroganti
| Avec des gestes arrogants |
Al meglio di quello che il XX secolo può offrire
| Au meilleur de ce que le XXe siècle a à offrir |
Compresa una generosa provvista di “ignoranti bocconcini di pollo”!
| Y compris une généreuse réserve de « nuggets de poulet ignorants » ! |
| |
QUENTIN ROBERT DE NAMELAND
| QUENTIN ROBERT DE NAMELAND |
Proprio adesso è laggiù
| Est là-bas en ce moment |
Con la faccia piena di “ignoranti bocconcini di pollo”
| Sa tronche couverte de « nuggets de poulet ignorants » |
A caccia di una vergine con un alito gradevole / bel seno!
| À la recherche d’une vierge avec une bonne haleine / belle poitrine ! |
[Sorella Jasmine e Sorella Bobby Brown, armonizzando a due] Caspita, potresti essere tu!
| [Sœur Jasmine et Sœur Bobby Brown, harmonie à deux voix] Mince, ça pourrait être toi ! |
[Pesce-Cosa] E manco te ne rendi conto!
| [Poisson-Chose] Et tu ne t’en rends même pas compte ! |
| |
[Gruppo] Ehi, stanno ballando sul serio
| [Ensemble] Hé, ils ne dansent pas pour rigoler |
[Pesce-Cosa] Stanno ballando sul serio…
| [Poisson-Chose] Ils ne dansent pas pour rigoler… |
[Gruppo] Sono in modalità auto-distruzione
| [Ensemble] Ils sont en modalité autodestruction |
Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete!
| Sur le dancefloor, sur la tuyauterie, en rebondissant contre le mur ! |
[Pesce-Cosa] Anche lontano da quella parete!
| [Poisson-Chose] Loin de ce mur aussi ! |
[Gruppo] Ehi, qui c’è davvero una grande animazione
| [Ensemble] Hé, il y a là vraiment beaucoup d’animation |
[Pesce-Cosa] C’è una grande animazione!
| [Poisson-Chose] Il y a beaucoup d’animation ! |
[Gruppo] Ai lati, dietro, davanti al palco
| [Ensemble] Sur les côtés, à l’arrière, devant de la scène |
[Pesce-Cosa] Togli la cresta Mohawk al ragazzo!
| [Poisson-Chose] Arrache la coupe iroquoise du gars ! |
[Gruppo] Non sono mica pazzi (fidati di me)
| [Ensemble] Ils sont pas fous du tout (fais-moi confiance) |
[Pesce-Cosa] Ah-ha! Sento puzza di guai! ▶
| [Poisson-Chose] Hum-hum ! Je sens des ennuis ! ▶ |
[Gruppo] E lo so bene, perché ci vado sempre quando sono in città
| [Ensemble] Je le sais bien, parc’que j’y vais chaque fois que je suis en ville |
[Pesce-Cosa] Stanno arrivando i cristiani!
| [Poisson-Chose] Il y a des chrétiens qui se pointent ! |
[Gruppo] Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta
| [Ensemble] Laisse-moi te donner un tuyau, si tu ne l’as pas encore essayé |
[Pesce-Cosa] Ti do questa dritta, ascolta…
| [Poisson-Chose] Laisse-moi te donner un tuyau, écoute… |
[Gruppo] È il migliore locale dove scatenarsi mentre tu…
| [Ensemble] C’est le meilleur endroit pour se lâcher pendant que tu… |
| |
[Pesce-Cosa] Dài, vieni via da quella parete, accidenti!
| [Poisson-Chose] Allons, éloigne-toi de ce mur ! |
[Gruppo] DRAGHI LA PARETE! ▶
| [Ensemble] TU DRAGUES LE MUR ! ▶ |
[Pesce-Cosa] Stanno dragando lungo la parete!
| [Poisson-Chose] Ils draguent le long du mur ! |
[Gruppo] DRAGHI LA PISTA DA BALLO!
| [Ensemble] DRAGUES LE LONG DU DANCEFLOOR ! |
[Pesce-Cosa] Oltre a dragarla, stanno girando quella cavolo di cosa!
| [Poisson-Chose] En plus de le draguer, ils retournent cette foutue chose ! |
[Gruppo] DRAGHI LA TUBATURA!
| [Ensemble] DRAGUES LE LONG DE LA TUYAUTERIE ! |
[Pesce-Cosa] La tubatura?
| [Poisson-Chose] La tuyauterie ? |
[Gruppo] CON RIGOROSA SOFFERENZA
| [Ensemble] AVEC UNE SOUFFRANCE RIGOUREUSE |
[Pesce-Cosa] Benvenuti alla video-cappella di Quentin Robert De Nameland per il culto dell’economia!
| [Poisson-Chose] Bienvenue dans la vidéo-chapelle de Quentin Robert De Nameland dédiée au culte de l’économie ! |
| |
[Gruppo, cantando] C’è chi prende la Bibbia per quel che vale
| [Ensemble, chantant] Il y a ceux qui prennent la Bible pour ce qu’elle vaut |
Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco
| Quand déclare que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt |
La scorsa settimana si è comprato il New Jersey, mi ha detto un tale
| Eh bien, j’ai entendu dire que la semaine dernière, un cheikh a acheté le New Jersey |
E voi, babbei, non possedete un bel fico secco!
| Et vous, les gogos, possédez pas une fichue chose ! |
| |
Sbagliano poi tanto le Suorone
| Les Nonnes, n’ont-elles pas raison |
A mandarci in giro con addosso il grembiulone?
| De nous envoyer faire le tour portant le tablier ? |
Enormi becchi d’anatra mentre cantiamo questa canzone
| Des gros becs de canard, en chantant cette chanson |
(Il Principe del Male, gente, non sa fare nulla! ▶)
| (Le Prince du Mal, mes amis, sait rien faire ! ▶) |
| |
[Pesce-Cosa] Dici che la tua vita è un “pessimo affare” e che “sei con le spalle al muro”?
| [Poisson-Chose] Tu dis que ta vie est un « marché de dupes » et tu es « dos au mur » ? |
Beh, tu un “affare”, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro!
| Eh bien, t’as jamais conclu un seul « marché », bien sûr ! |
La stronzata che stanno facendo lì a Washington
| La connerie qu’ils font là-bas à Washington |
[Gruppo] È occuparsi soltanto
| [Ensemble] Est de prendre soin seulement |
[Pesce-Cosa] Si stanno occupando
| [Poisson-Chose] Ils prennent soin |
[Gruppo] DEL NUMERO UNO
| [Ensemble] DU NUMÉRO UN |
[Pesce-Cosa] DEL NUMERO UNO!
| [Poisson-Chose] DU NUMÉRO UN ! |
[Gruppo] E il numero uno non sei tu!
| [Ensemble] Et le numéro un, ce n’est pas toi ! |
[Pesce-Cosa] Oh no! Non sei tu, neanche tu!
| [Poisson-Chose] Oh non ! Ce n’est pas toi ni même toi ! |
[Gruppo] Non sei nemmeno il numero due, tu!
| [Ensemble] Tu es même pas le numéro deux ou trois ! |
| |
[Pesce-Cosa] (Premi il pulsante, tira lo sciacquone
| [Poisson-Chose] (Appuie sur le bouton, tire la chasse |
Viene fuori quel trenino ciuff ciuff marrone!)
| Le p’tit train marron tchou-tchou passe !) |
| |
[Gruppo] Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali
| [Ensemble] Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux |
Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali
| Mais la merde en laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux |
E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali
| Et ils ne se soucient même pas si l’Église en leur ponctionne un peu |
Non ti sconforta possedere tanto niente?
| Ça ne te décourage-t-il pas de posséder autant de rien ? |
| |
[Pesce-Cosa] Oh, e allora cosa devi fare?
| [Poisson-Chose] Oh, et alors que dois-tu faire ? |
| |
[Gruppo] Mangia quel prosciutto e mangia quella carne di maiale!
| [Ensemble] Mange ce porc et mange ce jambon ! |
Ridi di Billy Graham fino a sentirti male!
| Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham ! |
Mosè Moreno, Aronne e Abramo…
| Moïse Brun, Abraham et Aaron… |
Sono una perdita di tempo, servono a poco
| Sont une perte de temps |
Ed è il tuo culo ad essere in gioco!
| Et c’est ton cul ce qui est en jeu maintenant ! |
[Pesce-Cosa] Oh, dài, stammi a sentire quando ti parlo
| [Poisson-Chose] Oh, écoute-moi quand je te parle |
È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO
| C’EST TON CUL CE QUI EST EN JEU MAINTENANT |
| |
[Gruppo] Fa’ quello che vuoi
| [Ensemble] Fais ce qui te chante |
[Pesce-Cosa] Oh! Fa’ quello che vuoi!
| [Poisson-Chose] Oh ! Fais ce qui te chante ! |
[Gruppo] Fa’ quello che ti pare
| [Ensemble] Fais ce que tu penses être agréable |
[Pesce-Cosa] Fa’ quello che ti pare!
| [Poisson-Chose] Fais ce que tu penses être agréable ! |
[Gruppo] Ma i sentimenti del tuo prossimo
| [Ensemble] Et ne blesses pas |
[Pesce-Cosa] I sentimenti del tuo prossimo!
| [Poisson-Chose] Ne les blesse pas ! |
[Gruppo] NON FERIRE
| [Ensemble] LES SENTIMENTS DE TON SEMBLABLE |
[Pesce-Cosa] Proprio così!
| [Poisson-Chose] C’est bien ça ! |
[Gruppo] E quando paghi il conto
| [Ensemble] Et quand tu paies l’addition |
[Pesce-Cosa] Ah, quando paghi il conto…
| [Poisson-Chose] Ah, quand tu paies l’addition… |
[Gruppo] Sii gentile e lascia una mancia adeguata
| [Ensemble] Sois gentil et laisse un petit pourboire |
[Pesce-Cosa] Uno-Adamo-Dodici…
| [Poisson-Chose] Un-Adam-Douze… |
[Gruppo] E aiuta anche quel povero coglione
| [Ensemble] Et aide aussi ce pauvre con |
[Pesce-Cosa] Guarda il coglione…
| [Poisson-Chose] Regarde le con… |
[Gruppo] Nel suo viaggio di sola andata!
| [Ensemble] Dans son voyage sans retour ! |
| |
C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA!
| IL Y A CEUX QUI PRENNENT UNE BIBLE ! |
| |
[Pesce-Cosa] (Ah, dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!)
| [Poisson-Chose] (Ah, file-m’en une demi-douzaine pour les chambres d’hôtel !) |
[Rhonda] Harry! Harry, quello sei tu da ragazzo?
| [Rhonda] Harry ! Harry, est-ce bien toi quand tu étais petit ? |
[Harry] Caspita, deve essere così! Quant’è adorabile, dolce e simpatico!
| [Harry] Mince, ça doit l’être ! C’est si adorable, doux et aimable ! |
[Pesce-Cosa] Harry-Da-Ragazzo, forza, vieni qua a dire due parole ai gentili signori!
| [Poisson-Chose] Harry-Enfant, viens ici et dis quelques mots à ces gentilles personnes ! |
[Harry-Da-Ragazzo] Ciao, amici! È bello essere qui!
| [Harry-Enfant] Salut les amis ! Il est génial d’être ici ! |
[Pesce-Cosa] Sono certo che in molti vorrebbero sapere quali sono i tuoi progetti… come intendi porti di fronte a questa faccenda incredibilmente seria di crescere in America!
| [Poisson-Chose] Je suis sûr que plein de gens sont curieux de connaître tes projets… comment comptes-tu gérer le problème extrêmement sérieux de grandir en Amérique ! |
[Harry-Da-Ragazzo] Beh, ho in progetto di commettere qualche errore, farmi spezzare il cuore e così via, usare tutti i tipi di droghe e diventare gay il prima possibile per accelerare la mia scalata “in cima al mucchio”
| [Harry-Enfant] Eh bien, j’ai prévu de faire quelques erreurs, avoir des chagrins d’amour et ainsi de suite, consommer toutes sortes de drogues, devenir gay dès que possible pour accélérer mon ascension « au sommet du tas » |
[Pesce-Cosa] Ah! Formidabile, Harry-Da-Ragazzo, davvero formidabile! Ti stai esercitando a tal fine con qualcuno in particolare?
| [Poisson-Chose] Ah ! Formidable, Harry-Enfant, tout simplement formidable ! Tu pratiques avec quelqu’un en particulier dans ce but ? |
[Harry-Da-Ragazzo] Non posso ancora permettermi di prendere lezioni perché quasi tutta la mia paghetta se ne va in colla da sniffare ▶ e in biglietti per i Grateful Dead ▶, ma spero di mettermi presto in ginocchio in una vera sauna omo… magari quando i miei saranno in vacanza
| [Harry-Enfant] Je ne peux pas encore me permettre de prendre des cours parce que la plupart de mon argent de poche part en colle à sniffer ▶ et en tickets pour les Grateful Dead ▶, mais j’espère me retrouver bientôt à genoux dans un vrai sauna gay… peut-être quand mes parents seront en vacances |
[Pesce-Cosa] Sei proprio intelligente! Raccontaci, Harry-Da-Ragazzo, come hai deciso che questo stile di vita era quello adatto a te?
| [Poisson-Chose] C’est bien lui le plus malin ! Dis-nous, Harry-Enfant, comment as-tu décidé que cette vie était faite pour toi ? |
[Harry-Da-Ragazzo] È stato piuttosto semplice, davvero. Ho perso del tutto il desiderio di avere rapporti sessuali con le femmine quando hanno iniziato a portare quelle valigette e a indossare giacca e cravatta.
| [Harry-Enfant] C’était en fait assez simple. J’ai perdu toute envie d’avoir des relations sexuelles avec des femmes quand elles ont commencé à porter veste et cravate et se promener avec un attaché-case. |
[Rhonda] COSA?
| [Rhonda] QUOI ? |
[Harry-Da-Ragazzo] Diciamoci la verità: sarebbe come scopare con una versione leggermente più formosa del padre di qualcuno! Ed io sono veramente troppo sensibile per un’esperienza così traumatica!
| [Harry-Enfant] Soyons honnêtes : ce serait comme baiser une version à peine plus plantureuse du père de quelqu’un ! Et moi, je suis beaucoup trop sensible pour vivre une expérience aussi traumatisante ! |
[Pesce-Cosa] Vuoi dire che il Movimento di Liberazione della Donna ti ha fatto venire un impulso irrefrenabile di giocare a pisello-piso-pisello con l’equipaggiamento personale del tuo stesso sesso?
| [Poisson-Chose] Tu veux dire que le Mouvement de Libération des Femmes t’a donné une envie irrépressible de jouer à bitte-bite-bitte avec le matos perso de ton propre sexe ? |
[Harry-Da-Ragazzo] In un certo qual modo… cioè… senti, non sono stupido! Lo so che è tutto un concretissimo programma sponsorizzato dal governo per tenere sotto controllo l’esplosione demografica, ed io, come tutti gli americani, ho troppo a cuore la mia salute e il mio benessere personale per pensare di dedicare anche solo un po’ del mio tempo prezioso a qualcosa di così noioso come “la riproduzione”!
| [Harry-Enfant] D’une certaine manière… je veux dire… écoute, je ne suis pas idiot ! Je sais bien que tout ça n’est qu’un programme très concret, sponsorisé par le gouvernement, visant à contrôler l’explosion démographique, et moi, comme tout Américain, je suis trop préoccupé par ma santé et mon bien-être pour penser à consacrer le moindre de mon précieux temps à une chose d’aussi ennuyeux que la « reproduction » ! |
| |
[Rhonda] Harry, prima ti credevo solo un iper-erudito testa di cazzo ma, adesso che ne ho finalmente la prova, sarà per me un vero piacere definirti un iper-erudito succhia-cazzi!
| [Rhonda] Harry, je pensais que tu étais juste un merdeux surdiplômé, mais maintenant que j’ai enfin la preuve, ça me fera un immense plaisir de t’appeler un suceur de bites surdiplômé ! |
[Harry] Beh, per essere sincero con te, adorata, io praticamente…
| [Harry] Enfin, pour être honnête avec toi, ma chérie, je, genre… |
[Rhonda] Dove sono finite le checche sulla corda, Harry? Eh? Spiegami questo arcano!
| [Rhonda] Où sont les tapettes suspendues à une corde, Harry ? Hein ? Explique-moi ce mystère ! |
| |
[Pesce-Cosa] Tranquilli, amici bianchi! Ve l’avevo detto che presto avreste avuto le vostre checche, e lo sapete che situazioni di questo genere hanno bisogno di un po’ di tempo per uscire allo scoperto qui a Broadway! Suorone, fatevi avanti e aiutate il piccolo succhia-cazzi a fare coming-out!
| [Poisson-Chose] Ne vous inquiétez pas, mes amis blancs ! Je vous avais bien dit que vous auriez vos tapettes dans un moment, et vous savez que ce genre de situations prend un peu de temps à sortir de l’ombre ici à Broadway ! Les Nonnes, avancez-vous et donnez un coup de main à ce p’tit suceur de bites pour sortir du placard ! |
| |
[Gruppo, cantando] Lui è proprio gay
| [Ensemble, chantant] Il est très gay |
Lui è proprio gay
| Il est très gay |
È molto, molto gay
| Il est très, très gay |
Sì
| Oui |
Lui è proprio gay
| Il est très gay |
Lui è gay
| Il est gay |
[Mosè Moreno] Sì, lo è
| [Moïse Brun] Oui, c’est le cas
|
Mi sa che questo gli piace
| Je pense qu’il aime ça
|
Sì
| Oui
|
[Gruppo] Ed essere così gli piace assai
| [Ensemble] Et il aime être pareil |
| |
Tiene il portachiavi a destra
| Il porte son porte-clés sur sa droite, ostentatoire |
[Mosè Moreno] Ah-ha
| [Moïse Brun] Hum-hum
|
[Gruppo] Gli piace la gomma ogni sera
| [Ensemble] Et il aime le caoutchouc tous les soirs |
[Mosè Moreno] Piace… Piace la gomma?
| [Moïse Brun] Il aime… Il aime le caoutchouc ?
|
Al ragazzo piace la gomma ogni sera!
| Le garçon aime le caoutchouc tous les soirs !
|
| |
Lui è proprio gay
| Il est très gay |
Lui è proprio gay
| Il est très gay |
[Mosè Moreno] Oh, santo cielo
| [Moïse Brun] Oh mon Dieu
|
Oh…
| Oh…
|
[Gruppo] Lui oggi è quasi regolare
| [Ensemble] Il est presque comme tout le monde aujourd’hui |
Lui è OK
| Il va très bien |
Lui è OK
| Il va très bien |
[Mosè Moreno] Sì, è quello che dicono
| [Moïse Brun] Ouais, c’est ce qu’ils ont dit
|
[Gruppo] Ha un ruolo che vuole recitare
| [Ensemble] Il a un rôle qu’il veut jouer ici |
[Mosè Moreno] Ah… sentite, avete mai annusato la gomma?
| [Moïse Brun] Ah… écoutez, avez-vous déjà senti du caoutchouc ?
|
| |
Lui è OK
| Il va très bien |
Lui è OK
| Il va très bien |
[Mosè Moreno] Mi sa che questo va bene, guardate la sua donna, sì…
| [Moïse Brun] Je pense que c’est bien, regardez sa femme, ouais…
|
Mi sa che è tutto a posto
| Je pense que c’est bon
|
[Gruppo] Per un giorno è proprio un cowboy
| [Ensemble] Pour un jour, il n’est qu’un cowboy |
[Mosè Moreno] Hmm-hmm
| [Moïse Brun] Hmmm-hmmm
|
[Gruppo] Ovviamente la sua serata non è piena
| [Ensemble] Bien sûr que sa soirée est nulle |
[Mosè Moreno] Ah-ha
| [Moïse Brun] Hum-hum
|
[Gruppo] Senza un po’ di carne nel sedile / fondoschiena
| [Ensemble] Sans un peu de chair dans le siège / cul |
[Mosè Moreno] Non ditemi questo
| [Moïse Brun] Ne me dites pas ça
|
[Gruppo] Andiamo a pattinare oggi
| [Ensemble] Allons-nous faire du skate, allez-y |
Giù per il Santa Monica e paraggi
| En descendant le Santa Monica aujourd’hui |
| |
| |
Magari ha voglia di essere un po’ sculacciato
| Peut-être qu’il aimerait une petite fessée |
[Mosè Moreno] Ehm… Sculacciato?
| [Moïse Brun] Euh… Une fessée ?
|
[Gruppo] Magari morderà una piccola catena
| [Ensemble] Peut-être qu’il mordra une petite chaîne |
[Mosè Moreno] Ehm… Beh, morderà la catena
| [Moïse Brun] Euh… Bon, mordra la chaîne
|
[Gruppo] Magari il suo amante dovrebbe essergli grato
| [Ensemble] Peut-être que son amant devrait le remercier |
[Mosè Moreno] Ah-ha
| [Moïse Brun] Hum-hum
|
[Gruppo] Per come lui lo annaffia
| [Ensemble] De sa façon de l’arroser |
[Mosè Moreno] Aspettate un attimo…
| [Moïse Brun] Attendez…
|
| |
[Gruppo] Con gocce di urina
| [Ensemble] Avec des gouttes d’urine |
| |
| |
| |
[Mosè Moreno] Innaffiare urina?
| [Moïse Brun] Arrosé d’urine ?
|
Oh no!
| Oh non !
|
Qual è il problema?
| Quel est le problème ?
|
Oh-oh
| Oh-oh
|
| |
| |
Lui è proprio gay
| Il est très gay |
Lui è proprio gay
| Il est très gay |
[Mosè Moreno] Sì, è così
| [Moïse Brun] Oui, c’est ça
|
[Gruppo] In un certo senso, il re della città è lui
| [Ensemble] Dans un sens, le roi de la ville, c’est lui |
[Mosè Moreno] Oh, accipicchia…
| [Moïse Brun] Oh, mince…
|
Direi
| On pourrait dire |
Direi
| On pourrait dire |
[Mosè Moreno] Che cosa diresti?
| [Moïse Brun] Que pourrait-on dire ?
|
[Gruppo] Che oggi le cose sono un po’ diverse, sai
| [Ensemble] Que les choses sont un peu différentes aujourd’hui |
[Mosè Moreno] Sono d’accordo
| [Moïse Brun] Je suis d’accord
|
[Gruppo] Tutto il taffetà e il chintz
| [Ensemble] Tout le taffetas et le chintz |
[Mosè Moreno] Ehm… Almeno il ragazzo non si riprodurrà un’altra volta
| [Moïse Brun] Euh… Au moins le garçon ne se reproduira plus
|
[Gruppo] E ogni ragazzo in cuoio è un principe / Prince
| [Ensemble] Et chaque garçon en cuir est un prince / Prince |
[Mosè Moreno] Ah-ha
| [Moïse Brun] Hum-hum
|
| |
| |
[Gruppo] Non far finta di niente, non puoi
| [Ensemble] Ne détourne pas le regard, je t’en prie |
| |
Domani a lui potresti assomigliare!
| Tu pourrais être tout comme lui demain, tu sais ! |
[Mosè Moreno] Oh, questo è scioccante!
| [Moïse Brun] Oh, c’est choquant !
|
| |
| |
| |
[Gruppo] Magari potrai farti prestare
| [Ensemble] Peut-être que tu pourras emprunter |
[Mosè Moreno] Credetemi
| [Moïse Brun] Croyez-moi
|
[Gruppo] Farti prestare
| [Ensemble] Emprunter |
[Mosè Moreno] Prestare che cosa?
| [Moïse Brun] Emprunter quoi ?
|
[Gruppo] Il suo bouquet / profumo
| [Ensemble] Son parfum / bouquet |
[Mosè Moreno] Non scherziamo!
| [Moïse Brun] Pas question !
|
[Gruppo] E magari più tardi…
| [Ensemble] Et peut-être plus tard… |
[Mosè Moreno] Non ditemi questo
| [Moïse Brun] Ne me dites pas ça
|
MAGARI PIÙ TARDI…
| PEUT-ÊTRE PLUS TARD… |
[Mosè Moreno] Vi ho detto di non dirmi questo!
| [Moïse Brun] Je vous avais dit de ne pas me dire ça !
|
[Gruppo] Saremo tutti gay!
| [Ensemble] Nous serons tous gay ! |
[Mosè Moreno] No! No! No!
| [Moïse Brun] Non ! Non ! Non !
|
Oh, gay…
| Oh, gay…
|
| |
[Gruppo] ✄ VUOI DAVVERO FARMI SOFFRIRE?
| [Ensemble] ✄ TU VEUX VRAIMENT ME FAIRE SOUFFRIR ? |
[Mosè Moreno] L’avete appena fatto!
| [Moïse Brun] Vous venez de le faire !
|
| |
| |
[Pesce-Cosa, a Harry e Rhonda] Scusatemi se ve lo dico, ma credo sia giunta l’ora che le vostre patetiche riproduzioni miniaturizzate si innamorino! In fin dei conti… questo fessacchiotto è già pieno di colla sniffata, protuberanze omo-sezionali e rancio… non gli resta che farsi accalappiare da quella carognetta lì! Ricordate, siamo a Broadway! Il pezzo di merda che ha comprato ‘sti biglietti vuole un po’ di cuore, un po’ di anima… e anche un po’ di tette, se possibile, quindi mettetevi qui in posizione e fatela finita con queste scemenze! Cazzo, ci state mettendo troppo tempo per crescere in America!
| [Poisson-Chose à Harry et Rhonda] Vous m’excuserez de vous dire ça, mais je pense qu’il est temps que vos pathétiques répliques miniatures tombent amoureux ! Après tout… ce p’tit idiot est déjà plein de colle sniffée, de protubérances homo-sectionnelles et de bouffe de l’armée… il n’a plus qu’à se faire attraper par cette p’tite canaille-là ! Rappelez-vous, on est à Broadway ! Le fumier qui a acheté ces tickets veut un peu de cœur, un peu d’âme… et aussi un peu de nichons, si possible, alors, mettez-vous en position là et mettons fin à ces sornettes ! Putain, il vous faut trop de temps pour grandir en Amérique ! |
[Harry-Da-Ragazzo] Suppongo che lei abbia ragione, signor Pesce-Cosa, ma dovrà ammettere… questa situazione è piuttosto imbarazzante!
| [Harry-Enfant] Je suppose que vous avez raison, M. Poisson-Chose, mais vous admettrez… que cette situation est assez gênante ! |
[Harry] Proprio così! Vabbè l’arte scenica, ma tutto questo è assurdo! Comunque, da dove arriva quella piccola riproduzione stuzzicante?
| [Harry] C’est bien ça ! L’art scénique est une chose, mais tout ça est ridicule ! Bon, d’où vient cette petite réplique stimulante ? |
[Rhonda] Ottima domanda, Harry! Non lasciarlo svicolare! Perseguitalo implacabilmente fino a quando non riceverai una risposta adeguata!
| [Rhonda] Bonne question, Harry ! Ne le laisse pas se dérober ! Acharne-toi impitoyablement sur lui jusqu’à ce que tu obtiennes une réponse appropriée ! |
[Harry] Su, Rhonda, sta’ buona! Ci penso io! Stai a sentire, “signor Patatocefalo”, che significa tutto questo? Ti rendi conto di cosa stai chiedendo di fare alla mia riproduzione? Pretendi che lui, davanti a tutta questa gente, si innamori per davvero… di quella Rhonda Artificiale lì?
| [Harry] Rhonda, t’en fais pas ! Je m’en charge ! Écoute, « M. Patatocéphale », que signifie tout ça ? Tu réalises ce que tu demandes de faire à ma réplique ? Tu t’attendes à ce qu’il tombe amoureux pour de vrai, devant tous ces gens… de cette Rhonda Artificielle là-bas ? |
[Pesce-Cosa] Bah, forse che il Papa caga nei boschi?
| [Poisson-Chose] Bah, est-ce que le Pape fait caca dans les bois ? |
[Harry] Fermo lì, bello! Cerchiamo di essere seri! Esercitare eminenti personalità religiose a farla nel gabinetto non è il nostro principale argomento di discussione!
| [Harry] Arrête-toi là, mon pote ! Soyons sérieux ! L’apprentissage de la propreté par des personnalités religieuses éminentes n’est pas notre sujet de discussion principal ! |
[Rhonda] Harry, è fantastico! Come ti sei appena impennato così sulle tue zampe posteriori! Vai da dio! Che importa se di tanto in tanto succhi un cazzetto! Vai da dio!
| [Rhonda] Harry, c’est magnifique ! La façon dont tu cambres sur tes pattes arrière ! C’est formidable ! Qu’importe si tu suces une petite bite de temps en temps ! C’est formidable ! |
[Pesce-Cosa, a Harry] Senti, amorino, sta succedendo qualcosa di poco chiaro… vorrei solo farla finita con i sentimentalismi, così possiamo tornare al Principe del Male per vedere che cazzo ne faremo di lui! Da come stai tergiversando arguisco una motivazione subteriore!
| [Poisson-Chose à Harry] Écoute, mon chou, quelque chose de louche se passe… tout ce que je veux faire, c’est me débarrasser des sentimentalismes pour que nous puissions retourner au Prince du Mal et voir ce que nous allons faire de lui, putain ! À la façon dont tu tournes autour du pot, je déduis une motivation soutérieure ! |
[Harry, cantando] VOGLIO UNA SUORA!
| [Harry, chantant] JE VEUX UNE NONNE ! |
VOGLIO UNA SUORA!
| JE VEUX UNE NONNE ! |
VOGLIO UN’ASINELLA
| JE VEUX UNE ÂNESSE |
NELLA LUCE GELIDA!
| DANS LA LUMIÈRE GLACIALE ! |
[Pesce-Cosa] Vuoi una Suora? Il ragazzo vuole una Suora? Quale cazzo di Suora vuoi?
| [Poisson-Chose] Tu veux une Nonne ? Le gars veut une Nonne ? Quel foutu genre de Nonne veux-tu ? |
[Harry, cantando] NON RIESCO A DECIDERMI!
| [Harry, chantant] JE N’ARRIVE PAS À ME DÉCIDER ! |
C’È QUALCOSA NELLE SUORONE CHE SEMBRA SUBLIME…
| IL Y A QUELQUE CHOSE CHEZ LES NONNES QUE JE TROUVE TELLEMENT SUBLIME… |
QUESTA È LA PAROLA CHE USANO A BROADWAY PER FARE LE RIME
| C’EST LE MOT QU’ILS UTILISENT À BROADWAY POUR FAIRE DES RIMES |
NELLE CANZONI D’AMORE!
| DANS LES CHANSONS D’AMOUR ! |
[Pesce-Cosa] Ma su Broadway è un nuovo giorno! Non hai sentito? Il tuo desiderio non corrisposto si addice di più agli zombie nel laboratorio del Principe del Male!
| [Poisson-Chose] Mais sur Broadway, c’est un nouveau jour ! T’as pas entendu ? Ton désir non partagé convient mieux aux zombies du laboratoire du Prince du Mal ! |
[Harry, piagnucolando] Non prendermi in giro… ti prego! So di non essere il tipo d’uomo più desiderabile che una Suorona Negra potrebbe scegliere per compagnia intima, ma… ma… mannaggia, perbacco, vorrei provare… vorrei davvero provare ad accontentarvi!
| [Harry, pleurnichant] Ne te moque pas de moi… je t’en prie ! Je sais bien que je ne suis pas le type d’homme le plus désirable qu’une Nonne Nègre choisirait comme compagnon intime, mais… mais… bon sang, j’aimerais essayer… j’aimerais bien essayer de vous satisfaire ! |
[Rhonda] Harry… sei… un verme… un verme schifoso! Tu, verme! Non sei nient’altro che un verme!
| [Rhonda] Harry… tu es… une larve… une larve dégoûtante ! Toi, larve ! Tu n’es rien d’autre qu’une larve ! |
[Pesce-Cosa] Evidentemente il ragazzo si è cacciato nei guai! Ti piacerebbe usare un’altra volta il mio grembiule?
| [Poisson-Chose] De toute évidence, le gars s’est attiré des ennuis ! Veux-tu utiliser mon tablier encore une fois ? |
[Harry] Oh sì! Sì! Dammi… il tuo… come lo chiamate? “Grembiule”? Oh!
| [Harry] Oh oui ! Oui ! Donne-moi… ton… comment l’appelez-vous ? « Tablier » ? Oh ! |
[Harry-Da-Ragazzo] Ritengo che si stia esagerando, signor Pesce-Cosa! Non ho nemmeno avuto ancora la possibilità di innamorarmi o di raggiungere la maturità! La Rhonda Artificiale sta languendo lì aspettando di avere la mia salutare compagnia! Non è giusto! Lei sta lasciando andare tutto completamente fuori sequenza!
| [Harry-Enfant] Je trouve que ça va trop loin, M. Poisson-Chose ! Je n’ai pas encore eu la chance de tomber amoureux ou d’atteindre ma maturité ! La Rhonda Artificielle se languit là-bas de ma compagnie salutaire ! Ce n’est pas juste ! Vous laissez tout aller en dehors de la séquence ! |
[Pesce-Cosa] Uau! Sto iniziando a imparare la tua “sequenza”, ragazzo! Togliti dai piedi! Non vedi che quel miserabile succhiacazzi che infine stai per diventare si è innamorato di una Suorona Negra! Bene, qual è, amorino?
| [Poisson-Chose] Ouah ! Je suis en train d’apprendre ta « séquence », mon gars ! Dégage un peu ! Tu vois pas que ce pauvre suceur de bites que tu vas devenir en définitive est tombé amoureux d’une Nonne Nègre ! Bon, c’est laquelle, mon chou ? |
[Harry] Io… Io… non riesco a decidermi… siete tutte così… imperiose! Così sensuali… siete così incredibilmente talentuose!
| [Harry] Je… Je… Je n’arrive pas à me décider… vous êtes toutes si… autoritaires ! Si sensuelles… vous êtes dotées d’un talent incroyable ! |
[Rhonda] Un verme! Sei un fottuto verme!
| [Rhonda] Une larve ! Tu es une foutue larve ! |
[Pesce-Cosa] Deciditi, tesoro! Non abbiamo a disposizione l’intera serata! L’intervallo arriverà fra poco! La gente si dirigerà fuori nell’atrio per ‘sta purea di patate di cui abbiamo parlato prima!
| [Poisson-Chose] Décide-toi, chéri ! On n’a pas toute la soirée devant nous ! L’entracte arrive bientôt ! Les gens se dirigeront vers le hall pour la purée dont nous avons parlé plus tôt ! |
[Harry-Da-Ragazzo] Insisto a innamorarmi, adesso, in questo preciso istante, e me ne frego di quello che lei ne farà di lui…
| [Harry-Enfant] J’insiste pour tomber amoureux sur le champ, à l’instant, et je me fiche de ce que vous allez faire de lui… |
[Pesce-Cosa] Allora forza… va’ a prendere lì la tua stronza sgonfiabile! A giudicare da tutte queste lagne, non sei molto più in forma della confezione gran risparmio stretta al mio grembiule! Abbiamo una canzone d’amore (proprio del tuo genere) che colma il divario concettuale tra quello che sei, quello che pensi di essere, quello che noi pensiamo che tu sia, quello che diventerai, e anche quello che la tua madonna di gomma in un certo qual modo mi ricorda!
| [Poisson-Chose] Alors vas-y… va chercher ta salope dégonflable là-bas ! À en juger par toutes ces jérémiades, tu n’es pas mieux loti que la boîte format économique accrochée à mon tablier ! Nous avons une chanson d’amour (tout à fait de ton genre) qui comble le fossé conceptuel entre ce que tu es, ce que tu penses être, ce que nous pensons que tu es, ce que tu seras et aussi ce que me rappelle en quelque sorte ta madone en caoutchouc ! |
Sorella Abdullah ‘X’, riunisci le Suorone più sensibili per armonizzare, mentre quelle con il Master in Amministrazione d’Impresa raggiungano l’atrio per vendere un po’ di schifezza, prima che i clienti vi invadano il culo! Nel frattempo, piccoletto, va’ a prendere la tua ragazza di gomma ed esprimiti!
| Sœur Abdullah ‘X’, rassemble les Nonnes les plus sensibles pour harmoniser, tandis que celles qui ont des Maîtrises en Administration des Affaires se rendent au hall pour vendre de la merde avant que les clients n’envahissent votre cul ! En attendant, minus, va chercher ta nana en caoutchouc et exprime-toi ! |
| |
[Pesce-Cosa] Non guardare, Abdullah! È troppo orrendo! Credo che quel pezzo di merda stia per chiedere a quella ragazza di gomma di ballare!
| [Poisson-Chose] Ne regarde pas, Abdullah ! C’est trop horrible ! Je pense que ce fumier est sur le point de demander à cette nana en caoutchouc de danser ! |
[Harry-Da-Ragazzo] Ehi, bellezza!
| [Harry-Enfant] Hé, ma mignonne ! |
[Pesce-Cosa] Visto! Te l’avevo detto!
| [Poisson-Chose] T’as vu ! Je te l’ai dit ! |
[Harry-Da-Ragazzo] Mi concedi questo ballo?
| [Harry-Enfant] M’accorderais-tu cette danse ? |
[Pesce-Cosa] Pezzo di merda vomitevole, fai ribrezzo! ▶
| [Poisson-Chose] Fumier à gerber, tu me révulses ! ▶ |
| |
[Harry-Da-Ragazzo] Che ci fa una ragazza carina come te in un posto come questo? Vieni qua spesso?
| [Harry-Enfant] Que fait une fille chouette comme toi dans un endroit pareil ? Tu viens souvent ici ? |
| |
| |
[Harry-Da-Ragazzo, cantando] Ho una ragazza con una testolina di gomma
| [Harry-Enfant, chantant] J’ai une nana qui a une petite tête en gomme |
La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire
| Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher |
Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna
| Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme |
E sembra che le piaccia quando sto per venire
| Et elle aime quand je jouis, on dirait |
| |
E il suo nome è
| Et son nom est |
A-R-T-I
| A-R-T-I |
F-I-C-I
| F-I-C-I |
Grido
| Je crie |
A-L
| A-L |
È fantastica
| Elle est fantastique |
Rhonda Artificiale con la patatina di plastica
| La Rhonda Artificielle à la moule en plastique |
| |
Ha una faccia estasiata, tiene gli occhi serrati
| Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle |
Posso ficcarglielo in gola, gente, e in tutti i posti consueti!
| Je peux la lui fourrer dans la gorge, mes amis, et dans tous les endroits habituels ! |
L’interruttorino sul suo porta-batterie posso pigiare
| Puis j’appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles |
E spetazzarle e schizzarle addosso fino a farla vomitare!
| Tant qu’elle ne vomit pas, je peux péter et juter sur elle ! |
| |
E il suo nome è
| Et son nom est |
A-R-T-I
| A-R-T-I |
F-I-C-I
| F-I-C-I |
Grido
| Je crie |
A-L
| A-L |
È fantastica
| Elle est fantastique |
Rhonda Artificiale con la patatina di plastica
| La Rhonda Artificielle à la moule en plastique |
| |
[Gruppo] Il ragazzo ha una ragazza con una testolina di gomma
| [Ensemble] Le garçon a une nana qui a une p’tite tête en gomme |
La sciacqua tutte le sere prima di andare a dormire
| Et la nettoie tous les soirs avant d’aller se coucher |
Lui crescerà e sposerà quell’immonda
| Il grandira et épousera cette cochonne |
Con una brutta testa di gomma e una pertugia che si può gonfiare
| Qui a une affreuse tête en gomme et une chatte qui peut être gonflée |
| |
È proprio il tipo di ragazza che fa per quel coglione
| C’est exactement le genre de nana qu’il faut à ce ducon |
In effetti, gente, lui è un po’ minchione
| En fait, mes amis, c’est un peu con |
Il ragazzo vuole “Rhonda”, tutta per lui!
| Le garçon veut « Rhonda », rien que pour lui ! |
Lei gli prenderà tutto, non gli resterà più niente poi
| Elle lui enlèvera tout ce qu’il a, mes amis |
Lei gli prenderà tutto, non gli resterà più niente poi
| Elle lui enlèvera tout ce qu’il a, mes amis |
Lei gli prenderà tutto, non gli resterà più niente poi
| Elle lui enlèvera tout ce qu’il a, mes amis |
[Ripete]
| [Répète] |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Bambinello dell’Erba Digitaria] Accarezzami la cotonatura, cotonatura, cotonatura, cotonatura. Accarezzami la cotonatura, padre. Accarezzala affettuosamente, mentre ti racconto dei problemi che ho con la mia macchina e la mia fidanzata. Oh, il fardello dell’uomo bianco!
| [Bébé au Chiendent] Caresse ma banane, banane, banane, banane. Caresse ma banane, mon père. Caresse-la doucement pendant que je te raconte les problèmes que j’ai avec ma bagnole et ma copine. Oh, le fardeau de l’homme blanc ! |
Lei e la sua amica uscivano e si sbronzavano, e hanno fatto a pezzi il rivestimento; hanno completamente strappato via i sedili, e così ho preso un’Oldsmobile del cinquantasei. Non appena sono riuscito a farla funzionare decentemente, lei c’è salita e ha scassato la trasmissione… l’ha completamente sfasciata, così ho dovuto prendere un’altra Oldsmobile ▶
| Elle et son amie avaient l’habitude de sortir et de se saouler, et ont déchiré la sellerie ; ont arraché les sièges complètement, et alors j’ai pris une Oldsmobile de cinquante-six. Dès que je l’ai faite fonctionner décemment, elle y est montée et a cassé la transmission… l’a complètement fusillée, j’ai donc dû prendre une autre Oldsmobile ▶
|
(O così o vai a Tijuana o vai da Mosè Moreno laggiù in terra d’Egitto). È proprio dura per un bambino quando la sua macchina è a puttane. Comprami una Volvo, padre.
| (Soit comme ça, soit tu vas à Tijuana, soit tu vas voir le Moïse Brun là-bas au fin fond de l’Égypte). C’est vraiment dur pour un enfant quand sa bagnole est baisée. Achète-moi une Volvo, père. |
[Harry-Da-Ragazzo] È proprio formidabile, Rhonda Artificiale!
| [Harry-Enfant] C’est tout à fait formidable, Rhonda Artificielle ! |
[Bambinello dell’Erba Digitaria] Uno-Adamo-Dodici… guarda l’enorme cotonatura bianca! Ah ah ah! Questa è buona! Ah ah ah
| [Bébé au Chiendent] Un-Adam-Douze… regarde l’énorme banane blanche ! Ha ha ha ! Elle était bien bonne ! Ha ha ha |
[Harry-Da-Ragazzo] È così piccolo eppure così assennato!
| [Harry-Enfant] Il est si jeune et pourtant si sage ! |
[Bambinello dell’Erba Digitaria] Mi sono fatto la pupù nei pantaloni, pupù nei pantaloni, pupù nei pantaloni! Ho fatto la cacca, padre, sigh-sigh-sigh-sigh-sigh.
| [Bébé au Chiendent] J’ai chié dans mon froc, chié dans mon froc, chié dans mon froc ! J’ai fait caca, mon père, bouh-ouh-bouh-ouh-ouh. |
[Harry-Da-Ragazzo] Il suo vocabolario è stupefacente!
| [Harry-Enfant] Son vocabulaire est étonnant ! |
[Bambinello dell’Erba Digitaria] Che importa se di tanto in tanto succhi un cazzetto? ▶
| [Bébé au Chiendent] Qu’importe si tu suces une petite bite de temps en temps ? ▶ |
[Harry-Da-Ragazzo] Oh… sono proprio fortunato ad avere un figlio così…
| [Harry-Enfant] Oh… j’ai tellement de chance d’avoir un fils comme lui… |
[Bambinello dell’Erba Digitaria] Vomitevole… fai ribrezzo! ▶
| [Bébé au Chiendent] À gerber… tu me révulses ! ▶ |
[Harry-Da-Ragazzo] Non vedo l’ora di farlo vedere a tutti gli amici al Mineshaft!
| [Harry-Enfant] J’ai hâte de le montrer à tous mes potes au Mineshaft ! |
[Bambinello dell’Erba Digitaria] Portami al cinema. Comprami un palloncino. Accarezzami la cotonatura!
| [Bébé au Chiendent] Emmène-moi au cinéma. Achète-moi un ballonnet. Caresse ma banane ! |
[Harry-Da-Ragazzo] Guarda! Guarda! Guarda il suo pirillo! Cucci-cucci-cucci! Uh uh uh!
| [Harry-Enfant] Regarde ! Regarde ! Regarde sa quéquette ! Gouzi-gouzi-gouzi ! Ouh ouh ouh ! |
| |
[Pesce-Cosa] Questo ragazzo ha un “problema”! Comunque, che ne dite di fare un bell’applauso per le tre “Suorone Sagge”, che stanno arrivando per voi dallo scivolo numero cinque!
| [Poisson-Chose] Ce garçon a un « problème » ! Bon, ça vous dit un tonnerre d’applaudissements pour les trois « Nonnes Sages » qui descendent vers vous depuis la glissière numéro cinq ! |
| |
[Gruppo, cantando] I problemi del ragazzo bianco!
| [Ensemble, chantant] Les ennuis du garçon blanc ! |
Problemi del ragazzo bianco!
| Ennuis du garçon blanc ! |
I problemi del ragazzo bianco!
| Les ennuis du garçon blanc ! |
Il ragazzo ha dei problemi!
| Le garçon a des ennuis ! |
Oh, che fardello!
| Oh, quel fardeau ! |
Uh, un pesante fardello!
| Ouh, un lourd fardeau ! |
La sua macchina è a puttane!
| Sa bagnole est baisée ! |
Il ragazzo ha un problema!
| Le garçon a un problème ! |
Lei ha strappato il rivestimento ▶
| Elle a déchiré la sellerie ▶ |
✄ Con il suo vestito rosso addosso ▶
| ✄ Avec sa robe rouge ▶ |
Di quella Oldsmobile!
| De cette Oldsmobile ! |
Raccontami ✄ quello che dico
| Raconte-moi ✄ ce que je dis |
Lui deve andare subito a Tijuana!
| Il doit aller à Tijuana tout de suite ! |
✄ Matthew ha detto a Harriet
| ✄ Matthew a dit à Harriet |
Dovrebbe andare da Mosè Moreno
| Il devrait aller voir le Moïse Brun |
Laggiù nella terra d’Egitto!
| Là-bas au fin fond de l’Égypte ! |
Terra d’Egitto
| Au fin fond de l’Égypte |
| |
[Pesce-Cosa, spuntando un taccuino, come un assistente sociale] Sembra che tu stia piuttosto bene qui, Harry-Da-Ragazzo! Ti vedo crescere come l’erba, sviluppandoti axmodatamente e così via. Hai trovato un alloggiamento economico in un presepe unidimensionale di cartone nel giardino anteriore di qualche italiano… tanta erba digitaria sotto il pargolo, per un’igienizzazione semplice e veloce… cazzo! Probabilmente state risparmiando per comprarvi appena possibile la vostra prima lampada lava!
| [Poisson-Chose, cochant une écritoire à pince, comme un assistant social] Tu as l’air de bien t’en sortir ici, Harry-Enfant ! Je vois que tu pousses comme la mauvaise herbe, te développant axmodérément et tout le bazar. Tu as trouvé un logement à loyer modéré dans une crèche unidimensionnelle en carton, dans la cour avant d’un Italien… un tas de chiendent sous le chiard pour une hygiénisation rapide et facile… putain ! Vous êtes probablement en train d’économiser pour acheter très bientôt votre première lampe à lave ! |
[Harry-Da-Ragazzo] Siamo incredibilmente felici! Sebbene io sia gay per motivi professionali, la mia relazione con Rhonda Artificiale è sbocciata in qualcosa di bellissimo, anche se devo confessare di non aver capito come ha fatto a rimanere incinta.
| [Harry-Enfant] Nous sommes incroyablement heureux ! Bien que je sois gay pour des raisons professionnelles, ma relation avec la Rhonda Artificielle s’est épanouie en quelque chose de très beau, même si je dois avouer que je ne comprends pas comment elle est tombée enceinte. |
[Pesce-Cosa] Beh, a dire il vero, è stato il padre del ragazzo al distributore di benzina… quando hai mandato lì la tua pupa a ripararsi la camera d’aria, verso il quattro di luglio
| [Poisson-Chose] Eh bien, à vrai dire, c’était le père du gars de la station-service… quand tu as envoyé ta nana là pour faire réparer sa chambre à air, vers le quatre de juillet |
[Harry-Da-Ragazzo] Quentin? Come ha potuto essere così sleale? Sicuramente Dio troverà il modo di punire i monellacci come lui!
| [Harry-Enfant] Quentin ? Comment a-t-il pu être aussi déloyal ? Je suis sûr que Dieu a les moyens de punir les garnements comme lui ! |
[Pesce-Cosa] E smettila di lamentarti, ragazzo! Il danno ormai è fatto! Almeno potrai far finta di essere una specie di papà! La tua stronza di gomma non cambierà pannolini! Hai detto che eravate incredibilmente felici! Goditela finché puoi, ragazzo! A momenti la merda centrerà il ventilatore! ▶
| [Poisson-Chose] Tu ferais mieux d’arrêter de te plaindre, mon gars ! Le mal est fait ! Au moins, tu peux faire semblant d’être une sorte de papa ! Ta salope en caoutchouc changera pas les couches ! T’as dit que vous étiez incroyablement heureux ! Profites-en tant que tu le peux, mon gars ! La merde va viser dans le mille le ventilateur dans pas longtemps ! ▶ |
[Harry-Da-Ragazzo] Cosa? Sta per succedere qualcosa di brutto?
| [Harry-Enfant] Quoi ? Quelque chose de mal va-t-il se produire ? |
[Pesce-Cosa] Lo scoprirai… a giudicare dall’espressione intellettuale sulla faccia ignorante della tua amata, quella stronza sta prendendo in considerazione di mettersi in proprio! Non lo vedi?
| [Poisson-Chose] Tu vas le découvrir… à en juger par l’expression intellectuelle sur la tronche ignorant de ta chérie, cette salope envisage de se mettre à son compte ! Tu vois pas ? |
Sembra che abbia messo gli occhi su una valigetta e una giacca sportiva di tweed in qualche negozio del centro commerciale!
| On dirait qu’elle a posé les yeux sur un attaché-case et une veste de sport en tweed quelque part dans le centre commercial ! |
Durante l’intervallo qualche Sorella l’ha vista partecipare a un incontro per l’elevazione della coscienza ▶ presso l’Hilton! Proprio così! La stronza non ha preso la purea di patate e se n’è andata con il fusto della caffetteria del liceo.
| Pendant l’entracte, des Sœurs l’ont vue participer à une rencontre d’élévation de conscience ▶ au Hilton ! C’est bien ça ! La salope n’a pas pris la purée et est partie avec le macho de la cafétéria du lycée. |
| |
[Pesce-Cosa] Oh! Guarda lì! Un grosso camion e una confezione di stimolanti Nodoz… e laggiù, una bettolaccia dove la tua stronza di gomma può riprendere a part-time il suo precedente lavoro: servire a tavola la comunità operaia!
| [Poisson-Chose] Oh ! Regarde là-bas ! Un gros camion et une boîte de stimulants Nodoz… et là, une gargote bien crade où ta salope en caoutchouc peut retourner à son ancien emploi à temps partiel : servir à table la communauté ouvrière ! |
| |
[Gruppo] No, adesso no
| [Ensemble] Non, pas maintenant |
[Pesce-Cosa] Sì! Deve farlo adesso!
| [Poisson-Chose] Ouaip ! Elle doit le faire maintenant ! |
[Gruppo] No, adesso no
| [Ensemble] Non, pas maintenant |
[Pesce-Cosa] Non serve a niente aspettare!
| [Poisson-Chose] Ça ne sert à rien d’attendre ! |
[Gruppo] No, adesso no
| [Ensemble] Non, pas maintenant |
[Pesce-Cosa] Questa è l’America, ragazzo!
| [Poisson-Chose] C’est l’Amérique, mon gars ! |
[Gruppo] No, adesso no
| [Ensemble] Non, pas maintenant |
[Pesce-Cosa] ✄ Non ti ho mai promesso un giardino di rose!
| [Poisson-Chose] ✄ Je ne t’ai pas promis de jardin de roses ! |
[Gruppo] Magari più tardi
| [Ensemble] Peut-être plus tard |
[Pesce-Cosa] Non ci sarà nessun “più tardi”!
| [Poisson-Chose] Il n’y aura pas de « plus tard » ! |
[Gruppo] Magari più tardi
| [Ensemble] Peut-être plus tard |
[Pesce-Cosa] Hai una brutta gatta da pelare!
| [Poisson-Chose] Tu as un gros pépin ! |
| |
[Gruppo] Lei dice: “Sono libera”
| [Ensemble] Elle dit : « Je suis libre » |
[Pesce-Cosa] Lei non è precisamente “libera”!
| [Poisson-Chose] Ce n’est pas exactement « libre » ! |
[Gruppo] Lei dice: “Sono libera”
| [Ensemble] Elle dit : « Je suis libre » |
[Pesce-Cosa] Più verosimilmente, “disponibile solo per periodi limitati”…
| [Poisson-Chose] Plus vraisemblablement, « disponible pour des périodes limitées seulement »… |
[Gruppo] Lei dice: “Sono libera”
| [Ensemble] Elle dit : « Je suis libre » |
[Pesce-Cosa] Per ispezioni industriali part-time!
| [Poisson-Chose] Pour des inspections industrielles à temps partiel ! |
[Gruppo] Lei dice: “Sono libera”
| [Ensemble] Elle dit : « Je suis libre » |
[Pesce-Cosa] Sembra che il vecchio Quentin stia tornando per ispezionarla un’altra volta…
| [Poisson-Chose] On dirait que le vieux Quentin est retourné pour l’inspecter encore une fois… |
[Gruppo] A me, invece, piace sua sorella
| [Ensemble] Moi, j’aime sa sœur |
[Pesce-Cosa] Vuole “ispezionare” anche sua sorella…
| [Poisson-Chose] Il veut aussi « inspecter » sa sœur… |
[Gruppo] A me, invece, piace sua sorella
| [Ensemble] Moi, j’aime sa sœur |
[Pesce-Cosa] È quello che ‘sti Amici Gospel sognano di fare in una tavola calda!
| [Poisson-Chose] C’est ce que ces Amis Gospel rêvent de faire dans un diner ! |
| |
[Gruppo] Lei non riesce a determinare
| [Ensemble] Elle n’arrive pas à décider |
[Pesce-Cosa] Adesso Rhonda non riesce a decidere…
| [Poisson-Chose] Rhonda n’arrive pas à se décider… |
[Gruppo] Chi vuole cavalcare
| [Ensemble] Qui elle veut chevaucher |
[Pesce-Cosa] Con il rammollito non ha mai cavalcato il salame!
| [Poisson-Chose] Elle n’a pas chevauché de salami avec la mauviette ! |
[Gruppo] Lei non riesce a determinare
| [Ensemble] Elle n’arrive pas à décider |
[Pesce-Cosa] Cavalcherà qualcosa molto presto, lo so…
| [Poisson-Chose] Elle va bientôt chevaucher quelque chose, je le sais… |
[Gruppo] Chi vuole cavalcare
| [Ensemble] Qui elle veut chevaucher |
[Pesce-Cosa] E non sarà un “cavalluccio”, adorato mio!
| [Poisson-Chose] Et ce ne sera pas un « dada à bascule », mon adoré ! |
| |
[Gruppo] Stasera
| [Ensemble] Ce soir |
[Pesce-Cosa] Lei ne ha bisogno stasera!
| [Poisson-Chose] Elle en a besoin ce soir ! |
[Gruppo] Stasera
| [Ensemble] Ce soir |
[Pesce-Cosa] Da un momento all’altro!
| [Poisson-Chose] Dans un instant ! |
[Gruppo] Stasera
| [Ensemble] Ce soir |
[Pesce-Cosa] Lei è così eccitata che il suo grembiule si raggrinzisce e del fumo le esce da dietro quello stupido cappello di carta!
| [Poisson-Chose] Elle est tellement excitée que son tablier se plisse et que de la fumée sort de derrière son stupide chapeau en papier ! |
| |
[Gruppo] Lei ha cambiato idea
| [Ensemble] Elle a changé d’avis |
[Pesce-Cosa] Nel suo cervello di gomma…
| [Poisson-Chose] Dans son cerveau en caoutchouc… |
[Gruppo] Lei ha cambiato idea
| [Ensemble] Elle a changé d’avis |
[Pesce-Cosa] Uno dei migliori cervelli del nostro tempo! ▶
| [Poisson-Chose] L’un des meilleurs cerveaux de notre temps ! ▶ |
[Gruppo] Lei ha cambiato idea
| [Ensemble] Elle a changé d’avis |
[Pesce-Cosa] La ragazza ha “talento”!
| [Poisson-Chose] La nana a du « talent » ! |
[Gruppo] Lei ha cambiato idea
| [Ensemble] Elle a changé d’avis |
[Pesce-Cosa] Ed è pure “sciacquabile”!
| [Poisson-Chose] Et en plus, elle est « rinceable » ! |
[Gruppo] E non gliene faccio una colpa
| [Ensemble] Et je ne la blâme pas |
[Pesce-Cosa] Non le faccio una colpa per essersi sciacquata quello che aveva in bocca!
| [Poisson-Chose] Et je ne lui reproche pas d’avoir rincé ce qu’elle avait dans la bouche ! |
[Gruppo] E non gliene faccio una colpa
| [Ensemble] Et je ne la blâme pas |
[Pesce-Cosa] Ma quella stronza deve pur guadagnarsi da vivere!
| [Poisson-Chose] Mais la salope doit bien gagner sa vie ! |
| |
[Gruppo] No, adesso no (No, no, adesso no)
| [Ensemble] Non, pas maintenant (Non, non, pas maintenant) |
[Pesce-Cosa] Adesso, quando lei ne ha bisogno!
| [Poisson-Chose] Elle en a besoin maintenant ! |
[Gruppo] No, adesso no (No, no, adesso no)
| [Ensemble] Non, pas maintenant (Non, non, pas maintenant) |
[Pesce-Cosa] Quel rammollito potrebbe cadere addormentato al volante!
| [Poisson-Chose] Cette mauviette pourrait s’endormir au volant ! |
[Gruppo] No, adesso no (No, no, adesso no)
| [Ensemble] Non, pas maintenant (Non, non, pas maintenant) |
[Pesce-Cosa] Farsi spiaccicare…
| [Poisson-Chose] Se faire aplatir… |
[Gruppo] No, adesso no (No, no, adesso no)
| [Ensemble] Non, pas maintenant (Non, non, pas maintenant) |
[Pesce-Cosa] Come una frittella!
| [Poisson-Chose] Comme une crêpe ! |
[Gruppo] Magari più tardi
| [Ensemble] Peut-être plus tard |
[Pesce-Cosa] Proprio così! Più tardi potrebbe succedere!
| [Poisson-Chose] C’est bien ça ! Ça pourrait arriver plus tard ! |
[Gruppo] Magari più tardi
| [Ensemble] Peut-être plus tard |
| |
[Pesce-Cosa] Questo, amici, è lo spettacolo delle Suorone Negre! Può succedere di tutto! Chiudi il becco! Hai bisogno di una vacanza, ragazzo! Hai le “allucinazioni da camionista”! Un paio di ciambelle e un po’ di musica da cowboy ti rimetteranno subito in sesto! Interruzione-interruzione! Qualcuno si scopi il risuscitato! Quel rammollito assonnato cerca una relazione duratura con un commerciante di rivestimenti edili in alluminio tendente all’anale!
| [Poisson-Chose] C’est le spectacle des Nonnes Nègres, mes amis ! Tout peut arriver ! Boucle-la ! T’as besoin de vacances, mon gars ! T’as les « hallucinations du camionneur » ! Quelques beignets et un peu de musique de cowboys te remettront sur les rails en un rien de temps ! Interruption-interruption ! Que quelqu’un baise le revenant ! Cette mauviette somnolente recherche une relation à long terme avec un vendeur de revêtements extérieurs en alu ayant un penchant pour l’anal ! |
| |
[Gruppo] Il cappello grande
| [Ensemble] Le grand chapeau |
[Pesce-Cosa] Con un cappello grande!
| [Poisson-Chose] Avec un grand chapeau ! |
[Gruppo] I pantaloni da cowboy ▶
| [Ensemble] Le pantalon de cowboy ▶ |
[Pesce-Cosa] E dei pantaloni da cowboy!
| [Poisson-Chose] Et un pantalon de cowboy ! |
[Gruppo] Un transcontinentale
| [Ensemble] Un transcontinental |
[Pesce-Cosa] Grosso come un transcontinentale…
| [Poisson-Chose] Bâti comme un transcontinental… |
[Gruppo] Cavalluccio
| [Ensemble] Dada à bascule |
[Pesce-Cosa] Cavalluccio, cavalluccio!
| [Poisson-Chose] Dada, dada à bascule ! |
[Gruppo] Fagiolini nello Utah
| [Ensemble] Des haricots verts en Utah |
[Pesce-Cosa] Proprio così!
| [Poisson-Chose] C’est bien ça ! |
[Gruppo] Fagiolini nello Utah
| [Ensemble] Des haricots verts en Utah |
[Pesce-Cosa] Stasera!
| [Poisson-Chose] Ce soir ! |
| |
[Gruppo] Ah, la moglie!
| [Ensemble] Ah, l’épouse ! |
[Pesce-Cosa] Ah, la moglie!
| [Poisson-Chose] Ah, l’épouse ! |
[Gruppo] Oh, la cameriera!
| [Ensemble] Oh, la serveuse ! |
[Pesce-Cosa] E pure la cameriera!
| [Poisson-Chose] Et la serveuse aussi ! |
[Gruppo] Oh, guidare
| [Ensemble] Oh, conduire |
[Pesce-Cosa] Oh, guidare!
| [Poisson-Chose] Oh, conduire ! |
[Gruppo] Per tutta la notte
| [Ensemble] Toute la nuit |
[Pesce-Cosa] Per tutta la notte!
| [Poisson-Chose] Toute la nuit ! |
[Gruppo] Fagiolini nello Utah
| [Ensemble] Des haricots verts en Utah |
[Pesce-Cosa] Slurp slurp!
| [Poisson-Chose] Miam-miam ! |
[Gruppo] Fagiolini nello Utah
| [Ensemble] Des haricots verts en Utah |
| |
[Gruppo] Stanotte sto consegnando fagiolini nello Utah
| [Ensemble] Ce soir, je livre des haricots verts dans l’Utah, mais |
[Pesce-Cosa] Ghidap!
| [Poisson-Chose] Hue ! |
[Gruppo] È meglio che mi affretti, altrimenti la merce arriverà scaduta
| [Ensemble] Je dois me dépêcher sinon ils commenceront à tourner |
| |
[Gruppo] Stanotte sto consegnando fagiolini nello Utah
| [Ensemble] Ce soir, je livre des haricots verts dans l’Utah, mais |
[Pesce-Cosa] Slurp slurp!
| [Poisson-Chose] Miam-miam ! |
[Gruppo] Donny e Marie possono entrambi dare una morsicata
| [Ensemble] Donny et Marie peuvent tous les deux croquer |
[Pesce-Cosa] Mordilo, Marie!
| [Poisson-Chose] Croque-le, Marie ! |
[Gruppo] Hawaiano! Hawaiano! Pranzo hawaiano!
| [Ensemble] Hawaïen ! Hawaïen ! Déjeuner hawaïen ! |
[Pesce-Cosa] Pranzo hawaiano!
| [Poisson-Chose] Déjeuner hawaïen ! |
| |
[Gruppo] No, adesso no
| [Ensemble] Non, pas maintenant |
No, no, adesso no
| Non, non, pas maintenant |
No, adesso no
| Non, pas maintenant |
No, no, no, no, adesso no
| Non, non, non, non, pas maintenant |
No, adesso no
| Non, pas maintenant |
No, no, adesso no
| Non, non, pas maintenant |
No, adesso no
| Non, pas maintenant |
No, no, no, no, adesso no
| Non, non, non, non, pas maintenant |
Magari più tardi
| Peut-être plus tard |
Magari più tardi
| Peut-être plus tard |
| |
Lei ha cambiato idea
| Elle a changé d’avis |
Lei ha cambiato idea
| Elle a changé d’avis |
Lei ha cambiato idea
| Elle a changé d’avis |
Lei ha cambiato idea, sai
| Elle a changé d’avis, tu sais |
Lei ha cambiato idea
| Elle a changé d’avis |
Lei ha cambiato idea
| Elle a changé d’avis |
Lei ha cambiato idea
| Elle a changé d’avis |
Lei ha cambiato idea, sai
| Elle a changé d’avis, tu sais |
| |
E non gliene faccio una colpa
| Et je ne la blâme pas |
E non gliene faccio una colpa
| Et je ne la blâme pas |
| |
Lei è, diciamo così, selvaggia
| C’est, pour ainsi dire, sauvage |
Lei selvaggia, lei selvaggia
| Elle sauvage, elle sauvage |
Lei è, diciamo così, selvaggia
| C’est, pour ainsi dire, sauvage |
Proprio selvaggia, proprio selvaggia
| Très sauvage, très sauvage |
Lei è, diciamo così, selvaggia
| C’est, pour ainsi dire, sauvage |
Lei selvaggia, lei selvaggia
| Elle sauvage, elle sauvage |
Una bimba poco saggia
| Une gamine peu sage |
Poco saggia, poco saggia
| Gamine peu sage, gamine peu sage |
| |
Stasera! Stasera! Stasera!
| Ce soir ! Ce soir ! Ce soir ! |
| |
[Gruppo] Eccola
| [Ensemble] La voilà |
[Pesce-Cosa] Uh! Eccola!
| [Poisson-Chose] Ouh ! La voilà ! |
[Gruppo] Su e giù
| [Ensemble] De haut en bas |
[Pesce-Cosa] Uh! Su e giù!
| [Poisson-Chose] Ouh ! De haut en bas ! |
[Gruppo] Cavalca quel toro
| [Ensemble] Chevauche ce taureau |
[Pesce-Cosa] Lei sta cavalcando il toro!
| [Poisson-Chose] Elle chevauche le taureau ! |
[Gruppo] Qua e là
| [Ensemble] Par-ci, par-là |
[Pesce-Cosa] Qua e là!
| [Poisson-Chose] Par-ci, par-là ! |
[Gruppo] La migliore in città
| [Ensemble] La meilleure de la ville, c’est ça |
[Pesce-Cosa] Lei è la migliore in città!
| [Poisson-Chose] C’est la meilleure de la ville ! |
[Gruppo] Oh, lei va
| [Ensemble] Oh, elle va |
[Pesce-Cosa] Lei va su, lei va giù!
| [Poisson-Chose] Elle monte, elle descend ! |
[Gruppo] Su e giù
| [Ensemble] De haut en bas |
[Pesce-Cosa] Ho detto, su e giù!
| [Poisson-Chose] J’ai dit, de haut en bas ! |
[Gruppo] Oh, quel toro!
| [Ensemble] Oh, ce taureau ! |
[Pesce-Cosa] Tutto il toro!
| [Poisson-Chose] Le taureau entier ! |
[Gruppo] Tutto il toro!
| [Ensemble] Le taureau entier ! |
[Pesce-Cosa] Tutto il toro!
| [Poisson-Chose] Le taureau entier ! |
[Gruppo] Tutto il toro!
| [Ensemble] Le taureau entier ! |
[Pesce-Cosa] Tutta quella cavolo di cosa!
| [Poisson-Chose] Tout ce maudit truc ! |
[Gruppo] La migliore in città
| [Ensemble] La meilleure de la ville, c’est ça |
| |
[Harry, al Pesce-Cosa] Tutto quello che vuoi, padrone! ▶ Prendimi, sono tuo! ▶
| [Harry au Poisson-Chose] Tout ce que tu veux, mon maître ! ▶ Prends-moi, je suis à toi ! ▶ |
| |
[Rhonda, cantando in finto stile Broadway] ✄ Le campanelle tintinnano, le campanelle tintinnano
| [Rhonda, faux chant à la Broadway] ✄ Les clochettes sonnent, les clochettes sonnent
|
Tintinnano tutto intorno!
| Sonnent tout autour !
|
Oh, com’è divertente cavalcare fino a Chicago ▶ ogni giorno, oh…
| Oh, quelle joie de chevaucher vers Chicago ▶ chaque jour, oh…
|
| |
[Pesce-Cosa] Uh, oddio! Guardati, ragazzo! Una catenella tra i capezzoli e tutte quelle cazzo di cose! Sei uno schifoso pezzo di merda bianco, non è così?
| [Poisson-Chose] Ouh, Seigneur ! Regarde-toi, mon gars ! Une chaînette entre tes tétons et tout le toutim, malédiction ! Tu es un fumier blanc dégoûtant, n’est-ce pas ? |
| |
[Rhonda] Gli animi sono allietati dalle campanelle sulla coda mozzata!
| [Rhonda] Les clochettes sur la queue coupée égayent les esprits !
|
Oh, com’è divertente ogni sera, fino a Chicago, farsi una cavalcata, oh…
| Oh, quelle joie de chevaucher vers Chicago chaque nuit…
|
| |
[Harry] Per amor del cielo, Rhonda! Non ti vergogni?
| [Harry] Pour l’amour du ciel, Rhonda ! Tu n’as pas honte ? |
[Pesce-Cosa] Hai già scelto la Suorona dei tuoi sogni?
| [Poisson-Chose] As-tu déjà choisi la Nonne de tes rêves ? |
[Harry] Ci puoi scommettere! È da una vita che aspettavo questo momento! Il mio cuore palpita! Se solo potessi sottomettermi, solo per un periodo limitato, all’approvazione di… di quella birichina Suorona di gomma sulle tue ginocchia…
| [Harry] Tu peux parier ! J’ai attendu ce moment toute ma vie ! Mon cœur palpite ! Si seulement je pouvais me soumettre, juste pour un temps limité, à l’approbation… de cette Nonne coquine en caoutchouc sur tes genoux… |
[Pesce-Cosa] Sorella Abdullah ‘X’? La Sorella del mistero? Vuoi darti alla pazza gioia con la Suorona di gomma in miniatura con la chitarrina sulla schiena? Ah! Non sei stato abusato abbastanza da quell’altra stronza quando vivevi nella baracca di cartone?
| [Poisson-Chose] Sœur Abdullah ‘X’ ? La Sœur du mystère ? Tu veux t’éclater avec la Nonne miniature en caoutchouc avec la guitare au dos ? Ah ! N’as-tu pas été assez abusé par cette autre salope quand tu vivais dans la cabane en carton ? |
[Rhonda] Harry… Harry… Ehi! Harry! Fottuto verme! Voglio il divorzio, Harry!
| [Rhonda] Harry… Harry… Hé ! Harry ! Foutue larve ! Je veux divorcer, Harry ! |
[Harry] Non adesso, adorata, per favore! È una cosa seria! Piccola Suorona, che cosa sarà? Fianchi o labbra?
| [Harry] Pas maintenant, me chérie, s’il te plait ! C’est du sérieux ! Petite Nonne, ce sera quoi ? Hanches ou lèvres ? |
| |
[Rhonda] Sei un verme! Un fottuto verme! Queste sono le mie tette, Harry! Ho le tette! Guarda! Guardami! Guarda le mie fantastiche tette, fottuto verme! Adesso farò finta di spruzzarle su di te! Oh! Eh! Ti ho quasi preso!
| [Rhonda] Tu es une larve ! Une foutue larve ! Voilà mes nichons, Harry ! J’ai des nichons ! Regarde ! Regarde-moi ! Regarde mes magnifiques nichons, foutue larve ! Je vais faire semblant de les faire gicler sur toi ! Oh ! Ah ! J’ai failli t’atteindre ! |
[Harry] Non adesso, Rhonda! Ahi! Ahi! Oh, mi piace da morire! Fammi male! Fammi male! Oh, tira la mia catenella, piccola come-ti-chiami patatocefala! ▶
| [Harry] Pas maintenant, Rhonda ! Aïe ! Aïe ! Oh, j’adore ça ! Fais-moi mal ! Fais-moi mal ! Oh, tire sur ma chaînette, petite comment-tu-t’appelles patatocéphale ! ▶ |
[Rhonda] Stanno per spruzzare, Harry! Guarda! Guarda! Oh! Oh! Oh! Fottuto verme!
| [Rhonda] Ils sont sur le point de gicler, Harry ! Regarde ! Regarde ! Oh ! Oh ! Oh ! Foutue larve ! |
[Pesce-Cosa] Abdullah! Tutto bene? Non tirare troppo forte la catenella del ragazzo! Domani ha un altro spettacolo da fare! Non mettertela in bocca, ragazza! Lo so che non puoi farci niente con quel pezzo di merda folle che ti sta abusando in questo modo, ma tieni duro ancora un po’… schizzerà molto presto!
| [Poisson-Chose] Abdullah ! Tout va bien ? Ne tire pas trop fort sur la chaînette du garçon ! Il a un autre spectacle à faire demain ! Ne mets pas ça dans ta bouche, ma fille ! Je sais que tu n’y peux rien avec ce fumier fou qui te maltraite comme ça, mais tiens bon encore un peu… il va très bientôt juter ! |
[Rhonda, pizzicandosi i capezzoli e scuotendosi le tette] Le campanelle tintinnano, le campanelle tintinnano…
| [Rhonda, pinçant ses tétons et secouant ses nichons] Les clochettes sonnent, les clochettes sonnent…
|
[Harry] Oh! È divino!
| [Harry] Oh ! C’est divin ! |
[Rhonda] Questa è la mia passerina, Harry! Guarda! La vedi? Sai che ci farò adesso, verme? Le farò scopare qualcosa! Proprio così! Tu non ne avrai neanche un po’… perché fai schifo! E non ho bisogno di te, signor Habitué delle Prime! La mia fantastica, fantastica passerina non ha bisogno di te! Ho la mia valigetta, Harry! Sto per scoparmi la valigetta! Sto per… Guarda! Guardala! È proprio qui! Lì! La vedi? La mia grossa valigetta marrone! La mia valigetta! È grossa, Harry! È piena di documenti di lavoro… della mia carriera!
| [Rhonda] Voilà ma chatte, Harry ! Regarde ! Tu la vois ? Tu sais ce que je vais faire d’elle, larve ? Je vais baiser quelque chose ! C’est bien ça ! Tu n’en auras même pas une miette… parce que tu es dégoûtante ! Je n’ai pas besoin de toi, M. Habitué des Premières ! Ma superbe, superbe chatte n’a pas besoin de toi ! J’ai mon attaché-case, Harry ! Je vais baiser mon attaché-case ! Je vais… Regarde ! Regarde ça ! Je l’ai juste ici ! Ici ! Tu le vois ? Mon gros attaché-case brun ! Mon attaché-case ! C’est gros, Harry ! C’est plein de documents de travail… de ma carrière ! |
| |
[Rhonda, continuando] Adesso mi metterò gli occhiali, Harry! Mi tirerò su i capelli in uno chignon! Poi, scoperò, scoperò, scoperò! Ahn! Guarda! Mi vedi? Vedi come ho tirato su i capelli? Oh! Lo sto facendo per davvero! Ahn! Ahn!
| [Rhonda, continuant] Je vais mettre mes lunettes, Harry ! Je vais attacher mes cheveux en chignon ! Puis je vais baiser, baiser, baiser ! Ahn ! Regarde ! Tu me vois ? Tu vois comme j’ai mis mes cheveux ? Oh ! Je le fais pour de vrai ! Ahn ! Ahn ! |
[Harry] Rhonda… non ti vergogni! Per amor del cielo, tieni chiusa quella valigetta! Stanno cadendo fuori tutti i tuoi documenti!
| [Harry] Rhonda… tu n’as pas honte ! Ferme l’attaché-case, pour l’amour de Dieu ! Tous tes documents tombent ! |
[Rhonda, mentre vengono fuori sproporzionate cartelline] Ahn! Sto bene! Oddio, sto bene! Più forte! Più veloce! Ahn! Ahn! Da dio! Accipicchia, ne ho bisogno da morire…
| [Rhonda, pendant que des dossiers surdimensionnés sortent] Ahn ! Je suis bien ! Ô Dieu, c’est bien ! Plus fort ! Plus vite ! Ahn ! Ahn ! C’est formidable ! Mince, j’en ai vachement besoin… |
[Harry] Quelli sono i documenti della Warner Brothers, vero, cara? Sorgeranno degli interrogativi sullo stato di quell’atto, non credi?
| [Harry] Ce sont les dossiers de la Warner Brothers, n’est-ce pas, chérie ? Ne pense-tu pas que le statut de cet acte va soulever des questions ? |
[Pesce-Cosa] Ragazza! Fa’ attenzione alla serratura!
| [Poisson-Chose] Ma fille ! Fais gaffe à la serrure ! |
[Rhonda, con il manico in bocca, appena intellegibile] Sto succhiando il manico, Harry! Guarda! Hmm! Ha un buon sapore!
| [Rhonda, avec la poignée dans sa bouche, quasi inintelligible] Maintenant je suce la poignée, Harry ! Regarde ! Hummm ! C’est délicieux ! |
Hmm! Hmm! Il manico! Il manico!
| Hummm ! Hummm ! La poignée ! La poignée ! |
[Harry] Fammi male, Abdullah! Fammi piagnucolare e fammi implorare il tuo piccolo amore di gomma!
| [Harry] Fais-moi mal, Abdullah ! Fais-moi pleurnicher et supplier pour ton petit amour de caoutchouc ! |
| |
[Mosè Moreno, cantando] Oh-oh! Aspettate un attimo!
| [Moïse Brun, chantant] Oh-oh ! Attendez une minute ! |
Che cosa?
| Quoi ? |
| |
Che malvagità hai fatto?
| Cette méchanceté, c’est quoi ? |
Hai combinato un gran casino!
| Tu t’es mis dans un sacré pétrin ! |
Questo pigmeo che sto tenendo stretto
| Ce pygmée que je serre dans mes bras |
È stato abbandonato fuori nel giardino!
| A été abandonné dehors dans le jardin ! |
| |
Il papà era insignificante
| Son papa était négligeable |
La mamma era sgonfiabile
| Sa maman était dégonflable |
Il trauma per l’infante
| Le trauma pour le nourrisson |
È pressoché innegabile
| Est presque indéniable |
| |
A causa di ‘sti fenicotteri in cemento
| Tu es pressé de te barrer |
Vuoi svignartela cheto cheto
| À cause de ces flamants près de la jardinière |
Lui è profondamente sgomento
| Il est profondément déconcerté |
Per dove vai a mettere il tuo Pietro ▶
| Par les endroits où tu mets ton Pierre ▶ |
| |
Se tu fossi stato attento, mannaggia
| Si tu étais plus aimable |
A questo piccolo analfabeta
| Avec ce p’tit analphabète |
Non avrei dovuto arrancare nella sabbia ▶
| Je n’aurais pas dû me traîner à travers le sable ▶ |
Dalla terra d’Egitto remota
| De là-bas, au fin fond de l’Égypte |
| |
Mi chiamano “Mosè Moreno”
| Ils m’appellent « Moïse Brun » |
Perché, certo, tale sono
| Parc’que c’est ce que je suis, sûrement |
Antico e religioso
| Vieux et religieux |
Solenne e prestigioso
| Solennel et prestigieux |
| |
La saggezza che esala da me
| La sagesse qui exhale de moi, accompagnée |
Insieme a un po’ di puzza di pipì di questo bebè
| D’un peu de puanteur de pipi de ce bébé |
Mi ricorda ‘st’erba di fiume e pure
| Me rappelle ces herbes aquatiques |
Tutte ‘ste ignoranti bibliche scritture
| Et toutes ces ignorantes écritures bibliques |
| |
Sono cresciuto nella terra del Faraone
| J’ai grandi au pays du Pharaon |
Ho lasciato in disgrazia quel coglione!
| J’ai laissé en disgrâce ce con ! |
Qualcuno di ‘sti ragazzi si rifiuta di prestare
| Certains de ces gars refusent de prêter |
Qualcosa da fumare, qualcosa da bruciare!
| Quelque chose à fumer, quelque chose à brûler ! |
| |
Qualcosa in prestito / di merdoso, qualcosa di buon auspicio!
| Quelque chose en prête / de chiant, quelque chose d’auspicieux ! |
Tenersi una cartina nella scarpa può essere un beneficio!
| Garder un papier à rouler dans la pompe, c’est mieux ! |
Ascoltami quando ti voglio dire:
| Écoute-moi quand je veux te dire : |
“Abbandonare il nanerottolo è stato un errore!”
| « Abandonner ce minus a été une erreur ! » |
| |
Quello che gli è stato fatto fa spavento
| Ce qui lui a été fait est une abomination |
Lasciato con l’erba digitaria fino al mento!
| Quitté avec le chiendent jusqu’au menton ! |
| |
Un giorno lui crescerà e di certo metterà
| Un jour il grandira et bien sûr |
Un po’ di merda nella tua ✄ sporta delle avversità
| Il mettra de la merde dans ton ✄ sac à malheurs |
| |
Il vecchio Mosè Moreno ha parlato!
| Ainsi a parlé le vieux Moïse Brun ! |
Potresti prestarmi un dollaretto? Sono un po’ squattrinato
| Pourrais-tu me prêter presqu’un dollar ? Je suis un tout petit peu à court d’argent |
| |
✄ Mi piace il mio vino, adoro il mio gin, sai
| ✄ J’aime mon vin, j’adore mon gin, hé |
E come piccolo pegno, ti lascerò lui!
| Et comme p’tit gage, je te le laisserai ! |
Come piccolo pegno, ti lascerò lui!
| Comme p’tit gage, je te le laisserai ! |
Come piccolo pegno, ti lascerò lui!
| Comme p’tit gage, je te le laisserai ! |
Ho detto, come piccolo pegno
| J’ai dit, comme p’tit gage |
Come piccolo pegno
| Comme p’tit gage |
Come piccolo pegno
| Comme p’tit gage |
Come piccolo pegno
| Comme p’tit gage |
Come piccolo pegno
| Comme p’tit gage |
Ti lascerò lui
| Je te le laisserai |
Ti lascerò lui
| Je te le laisserai |
Prendi un cotonato, caro
| Prends un banané, mon cher |
| |
[Principe del Male, cantando nel finto stile mammificato di Broadway] Che sta succedendo a me
| [Prince du Mal, faux chant mammifié à la Broadway] Que m’arrive-t-il |
E ai vecchi zombie che avevo conosciuto?
| À moi et aux vieux zombies que je connaissais avant ? |
| |
Certo che una volta erano proprio uno spettacolo!
| Bien sûr qu’autrefois ils étaient vraiment spectaculaires ! |
Adesso parliamo il vernacolo!
| Aujourd’hui, nous nous retrouvons à parler le vernaculaire ! |
Che strana reazione a quel maiale che abbiamo appena mangiato!
| Quelle drôle de réaction au porc que nous avons bouffé précédemment ! |
| |
Sono immunizzato contro la malattia
| Contre la maladie, je suis immunisé |
Suppongo grazie al grasso che ho succhiato via
| Je suppose que c’est grâce à la graisse que j’ai sucée |
Dal duodeno che fuori da quel maiale era tracimato!
| Du duodénum qui débordait de ce porc ! |
| |
Potrò ridermela e canticchiare trallallà
| Je pourrai rigoler et me ficher |
Quando la mia malattia arriverà
| Quand ma maladie va se pointer |
È proprio come prendere nuova linfa! Mi sento così gay!
| C’est tout comme pendre un nouveau souffle ! Je me sens très gay ! |
| |
Qualcuno potrebbe definirmi feccia, invero
| Certains pourraient me traiter d’immonde |
Perché il posto dal quale arriveranno tutti loro
| Parc’que l’endroit d’où viendra tout le monde |
(Quando l’acqua di Colonia per burini ✄ spazzerà la pianura)
| (Quand la Cologne pour rustres ✄ dévalera sur la plaine) |
È sotto qualche landa stracciona
| Est sous une terre déguenillée et lointaine |
Nella periferia suburbana
| Dans la banlieue suburbaine |
Della vecchia Manhattan, con i suoi colpetti di clacson, vicino a Broadway!
| Du vieux Manhattan, avec ses petits coups de klaxon, près de Broadway ! |
| |
Quando dico “Suorona”, sudo
| Je transpire quand je dis « Nonne » |
Mi vengono i brividi su tutta la pelle!
| Tout le long du dos, je frissonne ! |
Mi viene il mugugno
| Je deviens attristé |
Con un pugno
| Avec une poignée |
Di tapparelle!
| De stores vénitiens ! |
| |
Proprio come strappare le corde del cuore!
| Tout comme arracher les cordes du cœur ! |
Proprio come ‘ste vecchie cosucce che si stanno per sgretolare
| Tout comme ces vieilleries qui sont sur le point de s’écrouler |
Proprio come tutti gli oggetti marciti
| Tout comme tout ce qu’est avarié |
Non ci siamo di certo dimenticati
| Nous n’avons certainement pas oublié |
COME FAR FINTA DI CANTARE!
| COMME FAIRE SEMBLANT DE CHANTER ! |
| |
Adesso, i soli che sperano che non dovremo crepare
| À présent, les seuls qui espèrent que nous n’allons pas crever |
Sono quei babbei costretti a comprare
| Sont les gogos obligés d’acheter |
‘sti costosi biglietti che vendiamo all’ingresso!
| Ces billets coûteux que nous vendons à l’entrée ! |
| |
Adesso abbiamo Suorone Zombie di Broadway!
| Maintenant à Broadway on a les Nonnes Zombies ! |
Abbiamo un’Orfana Annie brutta assai!
| On a une affreuse, affreuse Annie l’Orpheline ici ! |
E la tradizione continuerà e continuerà e continuerà
| Et la tradition ne s’arrêtera jamais, jamais, jamais |
| |
Adoro vedere lo… vedere lo zombie volare! Sissignori!
| J’aime voir… voir voler le zombie ! Oui, messieurs ! |
Quasi mi fa… ti fa venir voglia di guaire!
| Ça me donne presque… te donne envie de pleurer ! |
Perché noi siamo Broadway!
| Parc’que nous sommes Broadway ! |
Siamo costosi!
| Nous sommes coûteux ! |
E non potremo…
| Et nous ne pourrons pas… |
Ho detto che non potremo…
| J’ai dit que nous ne pourrons pas… |
NON POTREMO MAI MORIRE!
| NOUS NE POURRONS JAMAIS CREVER ! |
NON POTREMO… MAI MORIRE!
| NOUS NE POURRONS… JAMAIS CREVER ! |
Sissignori!
| Oui, messieurs ! |
| |
Siete troppo gentili!
| Vous êtes trop gentils ! |
| |
[Principe del Male, cantando in finto stile Broadway] Personalmente, tesoro
| [Prince du Mal, faux chant à la Broadway] Personnellement, trésor |
Ho trovato l’esibizione
| J’ai trouvé l’interprétation |
Con la valigetta
| Avec l’attaché-case |
Incredibilmente stimolante!
| Incroyablement stimulante ! |
| |
[Rhonda] Va’ a cagare, prepotente membro maschilista della comunità scientifica!
| [Rhonda] Va chier, espèce de membre machiste et arrogant de la communauté scientifique ! |
[Pesce-Cosa] Che dolce angioletto che è diventata da adulta! Quando era sgonfiabile, stava zitta… si limitava a tenere la bocca aperta così… aspettando quel salame che non è mai arrivato! Adesso si scopa la valigetta, sparpagliando dappertutto i documenti, con i capelli raccolti all’insù in un brutto chignon, la penna stilografica penzoloni fuori dal buco del culo, e dice parolacce a un membro della famiglia reale!
| [Poisson-Chose] Quel adorable p’tit ange elle est devenue en grandissant ! Quand elle était dégonflable, ne disait pas un mot… se limitait à garder la bouche ouverte comme ça… attendant le salami qui n’est jamais arrivé ! Maintenant, elle baise son attaché-case, éparpille les papiers partout, attache ses cheveux en un chignon moche, a un stylo plume qui pend de son trou du cul et insulte un membre de la famille royale ! |
Ragazza! Quel testa di cazzo sarà anche malvagio, però è un principe! Adesso che lui parla il vernacolo, ritengo che ciò sia molto più adatto per identificarsi con il suo punto di vista!
| Ma fille ! Cet enculé est peut-être maléfique, mais c’est un Prince ! À présent qu’il parle le vernaculaire, je trouve ça beaucoup plus approprié pour s’identifier à son point de vue ! |
[Principe del Male] C’era da immaginarselo! Ah-ha! Sì! Sei proprio una vecchia Suorona saggia! Di dove sei originario?
| [Prince du Mal] On aurait dû s’y attendre ! Hum-hum ! Ouais ! Tu es une vieille Nonne sage ! Quelles sont tes origines ? |
[Pesce-Cosa] Accidenti… ehm… Saint Louis!
| [Poisson-Chose] Mince… euh… Saint Louis ! |
[Principe del Male] Mannaggia! Lo sapevo! Lo sapevo! Avrei dovuto capirlo dal tuo accento! Certo che da quelle parti fa caldo d’estate!
| [Prince du Mal] Oh bon sang ! Je le savais ! Je le savais ! J’aurais dû le comprendre par ton accent ! Bien sûr qu’il fait chaud en été là-bas ! |
[Pesce-Cosa] Proprio così… cazzo, la gente tira le cuoia ovunque! Vedo che a quelli come te piacciono questo genere di cose… a giudicare dal tuo abbigliamento, sei attratto dalla morte, dalla pestilenza e cazzi vari! Probabilmente hai avuto un’educazione molto costosa!
| [Poisson-Chose] C’est bien ça… on casse la pipe partout dans ce foutu endroit ! Je vois que les gens comme toi aiment ce genre de trucs… à en juger par ton habillement, tu es attiré par la mort, la pestilence et toute cette merde ! Tu as probablement eu une éducation très coûteuse ! |
[Principe del Male] Oh sì! Oh sì! Ah-ha! Saint Louis! Accidenti! C’è qualche zombie del laboratorio che là ha dei parenti!
| [Prince du Mal] Oh ouais ! Oh ouais ! Hum-hum ! Saint Louis ! Putain ! Certains zombies du laboratoire ont de la famille là-bas ! |
[Pesce-Cosa] No! Davvero? Non può essere!
| [Poisson-Chose] Non ! Vraiment ? Pas possible ! |
[Principe del Male] Oh, diamine, sì! Quel brutto pezzo di merda morto, lì sulla corda… è parente di un bel po’ di altri brutti pezzi di merda morti della Costa Est… e quella brutta pezza di merda morta, bassetta, riccioluta, con il cane morto, si scopava il commissario di polizia!
| [Prince du Mal] Oh, diable, ouais ! Cet affreux fumier mort attaché à la corde là-bas… est apparenté à beaucoup d’affreux fumiers morts de la Côte Est… et l’affreuse fumière morte, toute basse et frisée, avec son chien mort, baisait le commissaire de police ! |
[Pesce-Cosa] Ma quante cose sai di quello che succede da quelle parti, malvagio testa di cazzo! Sei piuttosto ben informato grazie al fatto che sei rimasto quasi tutto il tempo nel laboratorio!
| [Poisson-Chose] Combien de choses tu sais de ce qui se passe là-bas, enculé maléfique ! Tu es assez bien informé grâce au fait que tu as passé la plupart de ton temps au labo ! |
[Principe del Male] Potrebbe costernarti sapere che, di ritorno dall’esperimento con la purea di patate a San Quintino, io e i musicisti country-western siamo passati al college per ricevere una laurea ad honorem!
| [Prince du Mal] Ça pourrait te consterner d’apprendre qu’au retour du test avec la purée à San Quentin, les musicos country-western et moi nous sommes arrêtés au collège pour y recevoir un diplôme honorifique ! |
[Pesce-Cosa] Non raccontare frottole, accidenti! È alla mia università che danno le lauree in “coltivazione di patate”!
| [Poisson-Chose] C’est du pipeau, mon gars ! C’est dans mon université qu’ils délivrent les diplômes en « gestion de patates » ! |
[Principe del Male] Gli è rimasto solo questo da dare! Pezzo di merda, è a Saint Louis che la “coltivazione di patate” è la tendenza del futuro! I corsi di laurea sono più di 700, e tutti trattano ‘ste patate come gli assassini di gamberetti al ristorante Benihana!
| [Prince du Mal] Ils n’ont plus que ça à délivrer ! Fumier, c’est à Saint Louis que la « gestion de patates » est la vague du futur ! Il y a là plus de 700 programmes de premier cycle et ils traitent tous ces patates comme les assassins de crevettes au restaurant Benihana ! |
[Pesce-Cosa, abbassando lo sguardo su Abdullah] Cosa? Eh? Cosa vuoi? Abdullah, il Principe ha appena sparato le sue cazzate paesane! Non ci darà più problemi! Che vuoi dire, ragazza? D’accordo, d’accordo! Forza, scopati il Bambinello dell’Erba Digitaria con l’enorme cotonatura bianca! Su, cara. Tira fuori quanto di bruttino e depravato c’è in te!
| [Poisson-Chose, abaissant le regard vers Abdullah] Quoi ? Hein ? Que veux-tu ? Abdullah, le Prince vient juste de raconter ses conneries de pays ! Il ne nous causera plus de problèmes ! Que veux-tu dire, ma fille ? D’accord, d’accord ! Vas-y, va te baiser le p’tit Bébé au Chiendent à l’énorme banane blanche ! Vas-y, chérie. Fais ressortir ce qu’il y a de laid et dégénéré en toi ! |
| |
[Bambinello dell’Erba Digitaria] Uno-Adamo-Dodici, guarda la Suorona, portami al cinema, comprarmi un palloncino
| [Bébé au Chiendent] Un-Adam-Douze, regarde la Nonne, emmène-moi au cinéma, achète-moi un ballonnet |
[Pesce-Cosa] ✄ Contorciti e strilla! Dacci dentro (e fuori)! Hmm! Fatti sotto!
| [Poisson-Chose] ✄ Remue-toi et crie ! Vas-y, donne tout (et montre-nous) ! Hmmm ! Lance-toi ! |
| |
[Pesce-Cosa] Su! Dagli un piccolo calcio! Denny sta facendo proprio questo… cerca sempre di convincere Jumbo! ▶ Continua! Fa’ di nuovo volare in aria il piccolo con la cotonatura! Mi piace quella parte!
| [Poisson-Chose] Vas-y ! Donne-lui un petit coup de pied ! C’est exactement ce que fait Denny… il essaye toujours de convaincre Jumbo ! ▶ Continue ! Soulève à nouveau le p’tit banané dans les airs ! J’aime bien ce passage ! |
[Bambinello dell’Erba Digitaria] Accarezzami la cotonatura. Così va meglio, adesso sto meglio.
| [Bébé au Chiendent] Caresse ma banane. Comme ça c’est mieux, je vais mieux maintenant. |
[Pesce-Cosa] Hmm! Proprio come alle Olimpiadi!
| [Poisson-Chose] Hummm ! Tout comme les Jeux Olympiques ! |
| |
[Harry] È… È affascinante come da queste parti le cose si stiano risolvendo da sole! Non… Non mi sarei mai immaginato niente di simile quando siamo entrati!
| [Harry] Il est… Il est fascinant de voir comme les choses se résolvent toutes seules par ici ! Je… Je n’aurais jamais imaginé rien de tel quand nous sommes entrés ! |
[Rhonda, sfilandosi la tuta di gomma] Dove sono finiti i tuoi veri vestiti, Harry? Vuoi ritornare così a Long Island?
| [Rhonda, sortant de son body en caoutchouc] Où sont tes vrais vêtements, Harry ? Vas-tu rentrer à Long Island dans cet état ? |
[Harry] Non ho nulla di cui vergognarmi! Ho un bel corpo. Tutti capiranno! Stasera ho realizzato qualcosa! Ne sono convinto! Ho provato un tale appagamento che gli altri uomini se lo possono solo sognare!
| [Harry] Je n’ai à avoir honte de rien ! J’ai un beau corps. Tout le monde comprendra ! J’ai accompli quelque chose ce soir ! J’en suis convaincu ! J’ai trouvé une telle satisfaction dont les autres hommes ne peuvent que rêver ! |
[Rhonda, nuda, risistemando la valigetta] Non hai realizzato niente! Niente di niente! Sei solo un verme… ancora meno… sei un inutile “uomo-verme” 100% americano! La creatura più ripugnante sulla faccia della Terra. Mi fai schifo! I vermi come te non sarebbero niente senza me e il mio genere! Noi siamo il futuro, Harry! Non voi! Noi non abbiamo bisogno di voi e del vostro genere perché il nostro genere è il migliore!
| [Rhonda, nue, bourrant à nouveau l’attaché-case] Tu n’as rien accompli ! Rien du tout ! Tu n’es qu’une larve… moins que ça… tu es un inutile « homme-larve » 100 % américain ! La créature la plus dégoûtante sur Terre. Tu me rends malade ! Les larves comme toi ne seraient rien sans moi et mon genre ! Nous sommes le futur, Harry ! Pas vous ! Nous n’avons pas besoin de toi et de ton genre parce que notre genre est le meilleur ! |
Gli uomini sono delle merde, Harry! Il nostro genere spazzerà via il vostro genere, proprio come io ripulirò questa penna stilografica, Harry! Annusala in fretta, piccolo succhiacazzi remissivo, perché la pulirò… da un momento all’altro!
| Les hommes sont nuls, Harry ! Notre genre se débarrassera du tien, tout comme je nettoierai ce stylo plume, Harry ! Sens-le tout de suite, petit suceur de bites soumis, parc’que je vais le nettoyer… dans un instant ! |
Questo è simbolismo, Harry! Simbolismo di Broadway veramente profondo, intenso, che stimola la riflessione! Questo non è “ragazze da sogno”, Harry! Le cose stanno proprio così… sto parlando a te, Harry! Vi odiamo! Noi siamo moderne, Harry! Voi non siete “moderni”! I vermi non sono moderni!
| C’est du symbolisme, Harry ! Du symbolisme de Broadway, très profond, intense et poussant à la réflexion ! Ce n’est pas « filles de rêve », Harry ! C’est vraiment comme ça… c’est à toi que je parle, Harry ! Nous vous haïssons ! Nous sommes modernes, Harry ! Vous n’êtes pas « modernes » ! Les larves ne sont pas modernes ! |
Mentre voi diventavate avvocati e commercialisti, leggevate Playboy e vi compravate una pipa ▶, noi, inosservate da voi, pianificavamo e sognavamo e scopavamo le nostre valigette! Sì, Harry! Proprio così! E infatti siamo riuscite a riprodurci così… per anni, Harry, ma voi non ve ne siete mai accorti! Non è così? Verme.
| Pendant que vous deveniez avocats et comptables, lisiez Playboy et fumiez la pipe ▶, nous planifiions et rêvions et baisions nos attachés-cases quand vous ne regardiez pas ! Oui, Harry ! C’est bien ça ! Et nous avons effectivement réussi à nous reproduire de cette façon… depuis des années, Harry, mais vous ne vous en êtes jamais aperçus ! N’est-ce pas ? Larve. |
Avevamo occhiali atomici speciali fabbricati… da donne optometriste che hanno promesso di mantenere il segreto!
| Nous avions des lunettes atomiques spéciales fabriquées… par des femmes optométristes qui ont promis de garder le secret ! |
Abbiamo imparato a occultare cose segrete, avvolte dentro quei severissimi chignon che portiamo! Piccoli trasmettitori, Harry! Piccoli ricevitori! Oh… non far finta di essere sorpreso, Harry! Lì dentro avevamo spazio a sufficienza anche per tutte le nostre amatissime “cosucce da ragazze” ricamate, delicate, segretamente femminili, infantili, vulnerabili, patetiche, sentimentali, completamente inutili, personali, che profumano come quella roba che mettono nella carta igienica.
| Nous avons appris à cacher nos choses secrètes, enveloppées dans ces chignons sévères que nous portons ! Des petits transmetteurs, Harry ! Des petits récepteurs ! Oh… ne fais pas semblant d’être surpris, Harry ! Il nous restait même de la place là-dedans pour tous nos préférés « petits trucs de filles » brodés, délicates, secrètement féminines, enfantines, vulnérables, pathétiques, sentimentales, complètement inutiles, personnelles, qui sentent ce qu’ils mettent dans le papier toilettes. |
Voi giocavate a golf! Guardavate il calcio! Bevevate birra! Noi ci evolvevamo! Noi soltanto sembriamo delle Wande ▶ e delle Rhonde! Noi siamo eccezionali, Harry! Noi siamo sublimi! Noi siamo perfette sotto tutti i punti di vista! E tu? Che cosa sei, tu? Sei un succhiacazzi 100% americano… che si schizza su tutto il costume di cuoio da succhiacazzi dopo essersi segato fuori il moccio con una Suorona di gomma!
| Vous jouiez au golf ! Vous regardiez du football ! Vous buviez de la bière ! Nous évoluions ! Nous n’avons que l’apparence de Wandas ▶ et de Rhondas ! Nous sommes exceptionnelles, Harry ! Nous sommes sublimes ! Nous sommes parfaites à tous points de vue ! Et toi ? Qu’est-ce que tu es ? Tu es un suceur de bites 100 % américain… qui jute partout sur son costard de suceur de bites en cuir après avoir fait sortir de lui-même la morve en se branlant avec une Nonne en caoutchouc ! |
Io non riesco proprio a rispettarti, Harry! Non te lo meriti. Dài! Annusa la penna! Dài… sto per pulirla, Harry… ecco fatto…
| Je ne peux tout simplement pas te respecter, Harry ! Tu ne le mérites pas. Vas-y ! Sens le stylo ! Vas-y… Je vais le nettoyer, Harry… ça y est… |