| |
[FZ] C’era una volta, tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Volman…
| [FZ] Il était une fois, il y a bien longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Volman… |
[Mark] Oh, grazie, Frank. E pronuncialo bene, non è Marc Bolan, è Mark Volman. Ehilà, amici! Voglio dare il benvenuto a tutti quanti voi e dirvi che stasera sto alla grande. Sul serio, sto alla grande! Dovunque vada, la gente mi si avvicina sempre e mi dice: “Mark, Mark, Mark”.
| [Mark] Oh, merci, Frank. Et prononce-le bien, ce n’est pas Marc Bolan, c’est Mark Volman. Salut les amis ! Je veux souhaiter la bienvenue à tout le monde et vous dire que je vais bien ce soir. Vraiment, je me sens très bien ! Partout où je vais, les gens viennent toujours vers moi et me disent : « Mark, Mark, Mark ». |
Mark! Mark! Mark!
| Mark ! Mark ! Mark ! |
[Mark] “Mark, stai scherzando?” ▶ Credetemi, amici: non sto scherzando. Sul serio, sono robusto e sono rosso granata. Allora, quanti qui stasera riescono a indovinare che cosa sono?
| [Mark] « Mark, tu plaisantes ? » ▶ Croyez-moi, mes amis : je ne plaisante pas. Vraiment, je suis corpulent et je suis bordeaux. Alors, combien de vous ici ce soir peuvent deviner ce que je suis ? |
[FZ] Io… no
| [FZ] Moi… non |
[Howard] Non riesco a indovinare che cosa sei
| [Howard] Je n’arrive pas à deviner ce que tu es |
[Jim] Non io
| [Jim] Pas moi |
[Mark] Beh, allora vi darò qualche indizio. E il primo indizio è: sono robusto. È d’aiuto?
| [Mark] Eh bien, alors je vais vous donner quelques indices. Et le premier indice est : je suis corpulent. Est-ce utile ? |
[FZ] Non molto
| [FZ] Pas grand-chose |
[Howard] No, non so chi sei
| [Howard] Non, je ne sais pas qui tu es |
[Mark] Bene, indovinate un po’. Indizio numero due: sono a doppia maglia ▶. È stato d’aiuto?
| [Mark] Bien, devinez quoi. Deuxième indice : je suis en tricot double ▶. Était-ce utile ? |
[FZ] No, non molto
| [FZ] Non, pas grand-chose |
[Howard] Che vuoi dire?
| [Howard] Que veux-tu dire ? |
[Mark] Beh, allora devo darvi un altro indizio, so che vi svelerà l’arcano e detesto proprio dirvelo, ma indizio numero tre:
| [Mark] Eh bien, je dois donc vous donner un autre indice, je sais qu’il va le révéler et je déteste foutrement vous le dire, mais voici l’indice numéro trois : |
SONO ROSSO GRANATA
| JE SUIS BORDEAUX |
[Howard] Ah, sei un sofà! ▶
| [Howard] Ah, tu es un sofa ! ▶ |
| |
[FZ] Tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Volman…
| [FZ] Il y a bien longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Volman… |
[Mark] Grazie, Frank
| [Mark] Merci, Frank |
[FZ] Cercando di convincere tutti quanti i membri di questo pubblico molto ben informato qui stasera che lui non era niente di più e niente di meno che un grasso sofà rosso granata sospeso in mezzo a un vuoto immenso, una luce splendette giù dal cielo. Ed eccolo lì, signore e signori, il buon Dio, che diede… diede un’occhiata al sofà e pensò: “Un sofà decisamente invitante. Questo sofà potrebbe essere pubblicizzato…”
| [FZ] En essayant de convaincre tout le monde ici, dans ce public bien informé, qu’il n’était ni plus ni moins qu’un gros sofa bordeaux suspendu au milieu d’un immense vide, une lumière brilla du ciel. Et le voilà, mesdames et messieurs, le bon Dieu, qui jeta… jeta un coup d’œil au sofa et pensa : « Un sofa très alléchant. Ce sofa pourrait être publicisé… » |
[Mark] Grazie, Frank, ehilà, amici
| [Mark] Merci, Frank, salut les amis |
[FZ] “Aggiungendogli qualche Margarita e la giusta compagnia”. Comunque, sto divagando. “Quello che serve a questo sofà” disse Il Gran D. “è un po’ di pavimento sotto”. E quindi, per realizzare questo progetto edilizio chiamò in aiuto il coro celeste degli ingegneri e - con una bella canzoncina in tedesco, la lingua che usa sempre quando ha faccende importanti da sbrigare - il buon Dio fece più o meno così. A te la parola, Jim Pons.
| [FZ] « En lui ajoutant des Margaritas et une bonne compagnie ». Mais je m’égare. « Ce dont ce sofa a besoin » déclara le Grand D. « c’est un peu de sol en dessous ». Et donc, pour mener à bien ce projet de construction, il fit appel au chœur céleste des ingénieurs et - avec une jolie chansonnette en allemand, la langue qu’il utilise toujours quand il a des choses importantes à faire - le bon Dieu fit à peu près comme ça. La parole est à toi, Jim Pons. |
| |
[Jim] Conferitemi un po’ di pavimento
| [Jim] Remettez-moi en peu de sol |
| |
Sotto questo grasso sofà fluttuante
| Sous ce gros sofa flottant |
Tutti!
| Tous ! |
Conferitemi un po’ di pavimento
| Remettez-moi en peu de sol |
Sotto questo grasso sofà fluttuante
| Sous ce gros sofa flottant |
| |
[FZ] E ovviamente, signore e signori, questo significa: “Conferitemi un po’ di pavimento sotto questo grasso sofà fluttuante”. E, com’era prevedibile, assi di rovere apparvero attraverso il vuoto a perdita d’occhio, estendendosi da Belfast fino a Bognor Regis.
| [FZ] Et bien sûr, mesdames et messieurs, ça signifie : « Remettez-moi un peu de sol sous ce gros sofa flottant ». Et comme on pouvait s’y attendre, des planches de chêne apparurent à travers le vide à perte de vue, s’étendant de Belfast à Bognor Regis. |
E il Signore mise via il suo enorme sigaro e, con l’aiuto di un piccolo clarinetto elettrico, iniziò a esporre all’incantevole sofà rossiccio il grosso del suo messaggio, che faceva più o meno così…
| Et le Seigneur posa son énorme cigare et, avec l’aide d’une petite clarinette électrique, commença à exposer au charmant sofa rougeâtre la plupart de son message, qui faisait plus ou moins comme ça… |
| |
[Mark] Dico sul serio… davvero!
| [Mark] Je suis sérieux… vraiment ! |
| |
[Mark] Sul serio, voi, ragazzi, che posso dire, voi siete la mia band preferita. Dimmi una cosa: restate a lungo qui a Hollywood? Cioè, io ho…
| [Mark] Je suis sérieux, les gars, que puis-je dire, vous êtes mon groupe préféré. Dis-moi une chose : allez-vous rester longtemps ici à Hollywood ? Je veux dire, j’ai… |
[Howard] No, io ehm… noi stiamo registrando qua in città
| [Howard] Non, je euh… nous enregistrons ici en ville |
[Mark] State registrando?
| [Mark] Vous enregistrez ? |
[Howard] Sì, al Record Plant
| [Howard] Ouais, au Record Plant |
[Mark] Il Record Plant. Oh!
| [Mark] Record Plant. Oh ! |
[Howard] Sì
| [Howard] Oui |
[Mark] Bobby Sherman registra lì. Adoro Bobby Sherman, e David Cassidy. Conosci David Cassidy?
| [Mark] Bobby Sherman enregistre là-bas. J’adore Bobby Sherman et David Cassidy. Connais-tu David Cassidy ? |
[Howard] No… io…
| [Howard] Non… je… |
[Mark] Hai mai incontrato qualche membro dei Three Dog Night?
| [Mark] As-tu déjà rencontré l’un des membres des Three Dog Night ? |
[Howard] Joe Schermie, una volta…
| [Howard] Joe Schermie, une fois… |
[Mark] Oh! Sono la mia band preferita, sono così professionali, cioè, così creativi. Che ne dici di… David Crosby? Cioè, lui è proprio giusto, sai, io…
| [Mark] Oh ! C’est mon groupe préféré, ils sont tellement professionnels, c’est-à-dire tellement créatifs. Qu’en penses-tu de… David Crosby ? Je veux dire, il est vraiment ‘in’, tu sais, je… |
[Howard] No, non l’ho mai…
| [Howard] Non, je ne l’ai jamais… |
[Mark] Lui… Lui sa proprio… Cioè, ✄ si è quasi tagliato i capelli ma non l’ha fatto, beh…
| [Mark] Il… Il sait vraiment… Je veux dire, ✄ il a presque coupé ses cheveux, mais il ne l’a pas fait, eh bien… |
[Howard] No, senti, sai come… sai come si arriva al Chateau Marmont da qui?
| [Howard] Non, écoute, tu sais comment… tu sais comment se rendre au Château Marmont à partir d’ici ? |
[Mark] Non proprio, è vicino a… vicino all’aeroporto?
| [Mark] Pas exactement, est-il près de… près de l’aéroport ? |
[Howard] No, no, noi non… per andarci abbiamo un pullman
| [Howard] Non, non, nous n’avons… nous avons un bus pour y aller |
[Mark] Oh!
| [Mark] Oh ! |
[Howard] Sì
| [Howard] Oui |
[Mark] Dimmi una cosa: ti piace la mia macchina nuova?
| [Mark] Dis-moi une chose : aimes-tu ma nouvelle bagnole ? |
[Howard] Oh sì, è una Pavilion, vero?
| [Howard] Oh ouais, c’est une Pavillon, non ? |
[Mark] Oh! Non è una semplice Pavilion, è una Pauley Pavilion
| [Mark] Oh ! Ce n’est pas seulement une Pavillon, c’est une Pauley Pavillon |
[Howard] Oh! Bleah! Sì, è proprio futuristica, mi piacciono le frecce con l’omino nudo. Così ehm… dobbiamo alzarci, capisci, e andare allo studio al mattino, e poi registrare per quasi due settimane e poi… ripartiamo.
| [Howard] Oh ! Beurk ! Ouais, c’est très futuriste, j’aime les flèches avec le petit homme nu. Bon euh… nous devons nous lever, tu comprends, et aller au studio le matin, puis enregistrer pendant environ deux semaines et ensuite… nous repartons. |
[FZ] Ah ah ah!
| [FZ] Ha ha ha ! |
[Mark] Oh, davvero? Dove suonerete dopo che sarete partiti da qui?
| [Mark] Ah bon ? Où jouerez-vous après votre départ d’ici ? |
[Howard] Ehm… Vediamo… a Needles
| [Howard] Euh… Voyons voir… à Needles |
[Mark] Oh, siete così professionali!
| [Mark] Oh, vous êtes tellement professionnels ! |
[Howard] No, non è niente…
| [Howard] Non, ce n’est rien… |
[Mark] Mi riferisco a come viaggiate per…
| [Mark] Je me réfère à la façon dont vous voyagez pour… |
[Howard] È un…
| [Howard] C’est un… |
[Mark] Per tutte quelle città esotiche nelle quali suonate, in tutte queste sale con ottima acustica, cioè…
| [Mark] Pour toutes ces villes exotiques dans lesquelles vous jouez, toutes ces salles avec une excellente acoustique, c’est-à-dire… |
[Howard] Ne sono immune, sai
| [Howard] Je suis immunisé contre ça, tu sais |
[Mark] Dimmi una cosa: davvero avete adesso, cioè, in questo momento, un singolo di successo in classifica con un segno distintivo? È fondamentale.
| [Mark] Dis-moi une chose : avez-vous vraiment maintenant, c’est-à-dire en ce moment même, un tube dans les charts avec une marque distinctive ? C’est très important. |
[Howard] Senti, bimba, potrei mai raccontarti una bugia solo per passarti le dita sul pube?
| [Howard] Écoute, chérie, est-ce que je pourrais te mentir juste pour faire courir mes doigts le long de ta motte ? |
[Mark] NON PARLARMI IN QUESTO MODO!
| [Mark] NE ME PARLE PAS COMME ÇA ! |
[Howard] No, quello che stavo dicendo…
| [Howard] Non, ce que je disais… |
[Mark] IO NON SONO UNA GROUPIE!
| [Mark] JE NE SUIS PAS UNE GROUPIE ! |
[Howard] Non ho mica detto che tu sei una…
| [Howard] Je n’ai pas dit que tu es une… |
[Mark] Io non sono una groupie, e tanto meno le mie amiche qui, Jim e Ian e Aynsley e Don e Frank, nessuna di noi è una groupie
| [Mark] Je ne suis pas une groupie, et mes amies ici non plus, Jim et Ian et Aynsley et Don et Frank, aucune de nous n’est une groupie |
[Howard] Piacere di fare la vostra conoscenza, ragazze
| [Howard] Enchanté de vous rencontrer, les filles |
[FZ] Ciao, Howard
| [FZ] Salut Howard |
[Jim] Ci stai scambiando per…
| [Jim] Tu nous confonds avec… |
[Mark] Diglielo, diglielo, noi no, noi non siamo groupie
| [Mark] Dis-le-lui, dis-le-lui, pas nous, nous ne sommes pas des groupies |
[Jim] Howard…
| [Jim] Howard… |
[Howard] Sì
| [Howard] Oui |
[Jim] A noi i musicisti piacciono solo come amici
| [Jim] Nous n’aimons les musiciens que comme amis |
[?] Sì
| [?] Oui |
[Howard] Proprio così
| [Howard] C’est bien ça |
[Jim] Tu… Tu capisci? Hai capito?
| [Jim] Tu… Tu vois ? T’as compris ? |
[FZ] Vogliamo lo stesso sentire il vostro disco
| [FZ] Nous voulons écouter votre disque quand même |
[Mark] E ci piacerebbe lo stesso venire sul vostro pullman
| [Mark] Et nous aimerons venir dans votre bus quand même |
[Howard] Sì? Adesso ascolta, nell’altro lato del disco non hai detto che godi quando ti penetrano con un polipetto e ti vomitano addosso del semolino, e che la tua amica lesbica, strabica, suonatrice di basso, con il labbro leporino e le tette disegnate sulla maglietta deve farsela con una bottiglia calda di Seven-Up, altrimenti si snerva?
| [Howard] Ouais ? Écoute, de l’autre côté du disque n’as-tu pas dit que tu kiffes quand quelqu’un te pénètre avec un bébé poulpe et te vomit dessus du gruau, et que ton amie gousse qui louche, bassiste, avec un bec-de-lièvre et des seins dessinés sur son t-shirt, doit le faire avec une bouteille de Seven-Up, sinon elle se stresse ? |
[Mark] Oh, Howard
| [Mark] Oh, Howard |
[Howard] Che problema c’è, donna?
| [Howard] Quel est le problème, femme ? |
[Mark] Howard, è tutto vero, Howard, e ogni tanto me la gusto anche con un anello su un pupazzo a molla. Però, Howard, noi non siamo…
| [Mark] Howard, c’est tout vrai, Howard, et parfois j’adore même le faire avec un anneau sur un diable à ressort. Mais, Howard, nous ne sommes pas… |
[Howard] Finalmente!
| [Howard] Enfin ! |
[Mark] Noi non siamo groupie, Howard, l’ho detto a Robert Plant che…
| [Mark] Nous ne sommes pas des groupies, Howard, je l’ai dit à Robert Plant qui… |
[Howard] Planta?
| [Howard] Planta ? |
[Mark] L’ho detto a Elton John, l’ho detto a Stephen Stills…
| [Mark] Je l’ai dit à Elton John, je l’ai dit à Stephen Stills… |
[Howard] Sì
| [Howard] Oui |
[Mark] Che non mi ha nemmeno voluto scopare
| [Mark] Qui n’a même pas voulu me baiser |
[Howard] Capisco il perché. Ascolta. Il fatto è, bimba, che io ho voglia di farmi qualche storia, capisci? Sto qui solo un paio di settimane per registrare al Record Plant, con la statua nuda in bagno e cose così, sono arrapato da morire. Ascoltami. Voglio un tipo di buco esalante, succulento, succoso, gocciolante, sempre più largo, odoroso, viscido, uno sfintere multi-plissettato che si contrae dentro-e-fuori con un… con un… con un… Vediamo, ci sarà un modo per dirlo con tatto…
| [Howard] Je vois pourquoi. Écoute. Le truc, c’est que, chérie, je veux un peu d’action, tu piges ? Je ne reste ici que pour deux semaines pour enregistrer au Record Plant, avec cette statue nue dans la salle de bain et tout ça, je suis vachement bandé. Écoute-moi. Je veux une sorte de trou exhalant, succulent, juteux, dégoulinant, toujours plus large, sentant, visqueux, un sphincter multiplissé qui se contracte dedans et dehors avec un… avec un… avec un… Voyons voir, il doit y avoir une façon de dire ça avec tact… |
[FZ] Ah ah ah!
| [FZ] Ha ha ha ! |
[Howard] Diciamo che saltiamo all’improvviso su quei tipi nel corridoio e scopiamo, bimba!
| [Howard] Disons que nous sautons soudainement sur ces mecs dans le couloir et baisons, chérie ! |
[Mark] Ehi ehi ehi! Io sono in questo gruppo, amico! Te l’ho detto tante volte. Non importa che succede. Senti, si dà il caso che stasera… cioè, è incredibile. Sei della Vergine?
| [Mark] Hé hé hé ! Je suis dans ce groupe, mon ami ! Je te l’ai dit tant de fois. Peu importe ce qui se passe. Écoute, il se trouve que ce soir… je veux dire, c’est incroyable. Es-tu Vierge ? |
[Howard] No
| [Howard] Non |
[Mark] Cioè, si dà il caso che stasera io e le mie amiche, beh, siamo venute qua a caccia di un ragazzo di una band…
| [Mark] Je veux dire, il se trouve que ce soir mes amies et moi, eh bien, nous sommes venues ici à la recherche d’un gars d’un groupe… |
[Howard] Ah!
| [Howard] Ah ! |
[Mark] Ma mica un ragazzo qualunque di un gruppo qualunque…
| [Mark] Mais pas n’importe quel gars de n’importe quel groupe… |
[Howard] Sì?
| [Howard] Oui ? |
[Mark] Siamo a caccia di un ragazzo di una band con un cazzo!
| [Mark] Nous sommes à la recherche d’un gars d’un groupe avec une bite ! |
[Howard] Bene! Posso farvi vedere…
| [Howard] Bien ! Je peux vous montrer… |
[Mark] Però lui deve avere un cazzo mostruoso!
| [Mark] Toutefois, il doit avoir une bite monstrueuse ! |
UAU!
| OUAH ! |
| |
[Howard] Sono io! Hai sbirciato. Sono io, piccola sciacquetta di Westwood, regina del capezzolo! Prendimi, buco, sono tuo, avvera le mie fantasie più sfrenate.
| [Howard] C’est moi ! T’as jeté un œil. C’est moi, petite bimbo de Westwood, la reine des tétons ! Prends-moi, mon trou, je suis à toi, réalise mes rêves les plus fous. |
[Mark] Oh, qualunque cosa per te, mio seducentissimo pop-star d’uomo
| [Mark] Oh, tout pour toi, ma très séduisante pop star |
[Howard] Sì?
| [Howard] Oui ? |
[Mark] Immaginati questo, se ci riesci…
| [Mark] Imagine ceci, si tu peux… |
[Howard] D’accordo, ci proverò
| [Howard] D’accord, je vais essayer |
[Mark] Lavori con perline
| [Mark] Des travaux avec des perles de verre |
[Howard] Lavori con perline!
| [Howard] Des travaux avec des perles de verre ! |
[Mark] Calze di nailon annodate. Canne di bambù. Tre registrazioni inedite di Crosby, Stills, Nash e Young che litigano al Fillmore East.
| [Mark] Des chaussettes en nylon nouées. Des cannes de bambou. Trois enregistrements inédits de Crosby, Stills, Nash et Young se disputant au Fillmore East. |
[Howard] Oh no
| [Howard] Oh non |
[Mark] Due registrazioni inedite dei… dei Grateful Dead che si esibiscono con Mel Tormé
| [Mark] Deux enregistrements inédits des… des Grateful Dead en concert avec Mel Tormé |
[Howard] Sì. No, io… oh, accidenti, oh, io… io… non resisto! Mi capisci, bimba, cioè… non resisto! Non resisto! Non resisto! Perline in fiamme! Torno a casa! Devo vedere la mia bimba! La amerò tantissimo! Non resisto!
| [Howard] Ouais. Non, je… mince, je… je… je ne résiste pas ! Tu piges, chérie, c’est-à-dire… je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Perles de verre en feu ! Je rentre à la maison ! Je dois voir ma chérie ! Je l’aimerai beaucoup ! Je ne résiste pas ! |
Non dirmi di no, Babbette
| Ne me dis pas non, Babbette |
Dico sul serio, Duke
| Je suis sérieux, Duke |
Non infrangere il mio sogno
| Ne détruis pas mon rêve |
Non spezzarmi il cuore
| Ne me brise pas le cœur |
Tesoro, potremmo amarci alla follia
| Trésor, nous pourrions nous aimer à la folie |
Ti prego, cagnolina, non vuoi essere mia?
| Je t’en prie, toutou, veux-tu être à moi, oui ? |
| |
| |
Non dirmi di no, Babbette
| Ne me dis pas non, Babbette |
Fatti stringere
| Tu ne vois pas que je ne te ferai |
Non vedi che non voglio farti piangere
| Jamais pleurer |
Prima di te, nessuna è stata così
| Avant toi, aucune n’a été un tel trésor |
Ti prego, Babbette, sei tu quella che adoro, sì!
| Je t’en prie, Babbette, c’est toi que j’adore ! |
Che adoro, sì!
| Que j’adore ! |
| |
| |
Oh, quanto ti voglio
| Oh, que je te veux |
Davvero, davvero ti voglio
| Je te veux vraiment, vraiment |
Ho bisogno che il tuo amore guidi il mio cammino
| J’ai besoin que ton amour guide mon chemin |
| |
Oh, quanto ho bisogno di te
| Oh, j’ai besoin de toi |
Ho davvero, davvero bisogno di te
| J’ai vraiment, vraiment besoin de toi |
Se non abbaierai
| Si tu n’aboies pas |
Ti porterò al parco, sai
| Je t’emmènerai au parc là-bas |
Bau bau bau
| Ouaf ouaf ouaf |
| |
No, Babbette
| Non, Babette |
Non infrangere il mio sogno
| Ne détruis pas mon rêve |
Non spezzarmi il cuore
| Ne me brise pas le cœur |
| |
Potremmo amarci
| Nous pourrions partager un amour |
Noi…
| Nous… |
Potremmo amarci
| Nous pourrions partager un amour |
Sai…
| Tu sais… |
Potremmo amarci
| Nous pourrions partager un amour |
Babbette
| Babette |
Potremmo amarci
| Nous pourrions partager un amour |
Devo partire in tournée con Zappa, lo so
| Je dois partir en tournée avec Zappa, je sais |
Marty ha detto questo, ha detto così, ma Babbette
| C’est ce que Marty a dit, il a dit ça, mais Babbette |
Beh, sai, Babbette, quando ho bisogno di un po’ del tuo affetto
| Eh bien, quand j’ai besoin d’un peu de ton amour, Babbette, tu sais |
Porto al collo un fischietto
| Je porte un sifflet autour du cou |
Per chiamarti, Babbette
| Pour t’appeler, Babbette |
Ho detto: “Uau!”
| J’ai dit : « Ouah ! » |
Nessuno può sentire quel fischietto tranne Babbette
| Personne ne peut entendre ce sifflet sauf Babbette |
Oh, è uno strano fischietto per cani
| Oh, c’est un drôle de sifflet de chien |
Gli unici cani che rispondono sono gli alani
| Les seuls chiens qui répondent sont les grands danois |
I pastori tedeschi, i dobermann e tutte le donne di Marty
| Les bergers allemands, les dobermans et toutes les femmes de Marty |
| |
Ho detto, no, no, no, Babbette, sai
| J’ai dit, non, non, non, Babbette, tu sais |
Ricambia il mio amore
| Partage mon amour |
Non farmi piangere
| Ne me fais pas pleurer |
Non farmi piangere
| Ne me fais pas pleurer |
Oh, Babbette
| Oh, Babette |
Ricambia il mio amore
| Partage mon amour |
Non farmi, non farmi, non farmi piangere
| Ne me fais pas, ne me fais pas, ne me fais pas pleurer |
Oh, beh, bau bau bau bau bau
| Oh, eh bien, ouaf ouaf ouaf ouaf ouaf |
Per favore (Marty dice così a tutti i suoi cani)
| Je t’en prie (C’est ce que Marty dit à tous ses chiens) |
| |
(Marty, c’è una telefonata per te)
| (Marty, il y a un appel pour toi) |
Per favore
| S’il vous plaît |
| |
Di essere un eschimese ho sognato
| Que j’étais un esquimau, j’ai rêvé |
Aveva iniziato a soffiare un vento gelato
| Un vent glacé avait commencé à souffler |
Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato
| Sous mes bottes et autour de mes pieds |
Il terreno sotto era morso dal gelo
| Le gel avait mordu la terre là-haut |
C’erano quaranta gradi sottozero
| Il faisait quarante degrés sous zéro |
E mia madre gridò:
| Et ma maman cria : |
“Non sembri affatto un eschimese”
| « Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau » |
(Hai ragione, mamma!)
| (T’as raison, maman !) |
E mia madre gridò di nuovo:
| Et ma mère cria à nouveau : |
“Non sembri affatto un eschimese”
| « Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau » |
(Lo so, mamma, ma è un… è un modo per guadagnarmi da vivere)
| (Je le sais, maman, mais c’est un… c’est un moyen de gagner ma vie) |
E mia madre gridò un’altra volta:
| Et ma mère cria encore une fois : |
“Non sembri affatto un eschimese
| « Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau |
Nanook, no, no
| Nanouk, non, non |
Nanook, no, no
| Nanouk, non, non |
Non fare l’eschimese disobbediente, ehi!
| Ne sois pas un mauvais esquimau, hé ! |
| |
Torna a casa dalla tua mamma”
| Reviens à la maison chez ta maman » |
“D’accordo”, rispose quel lama
| « D’accord », répondit le lama |
“Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show”
| « Garde ton argent : ne va pas au show » |
Beh, io mi girai e dissi:
| Eh bien, je me retournai et je dis : |
“OH-OH”
| « OH-OH » |
Beh, io mi girai e dissi un’altra volta:
| Eh bien, je me retournai et je dis encore une fois : |
“OH-OH”
| « OH-OH » |
Beh, io mi girai e dissi (solo per Vinnie):
| Eh bien, je me retournai et je dis (juste pour Vinnie) : |
“OH-OH”
| « OH-OH » |
E l’aurora boreale balenò
| Et les aurores boréales ont commencé à briller en haut |
| |
“STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
| « FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES |
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ
| ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI |
STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
| FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES |
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ”
| ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI » |
| |
Ebbene, proprio in quel momento, amici
| Alors, juste à ce moment-là, mes amis |
Un cacciatore di pellicce
| Un trappeur de fourrures |
Sbucato di sana pianta da una reclame
| Ressorti de toutes pièces d’une pub |
Di sana pianta reclamistico
| De toutes pièces publicitaire |
Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo
| Eut l’audace impardonnable d’apparaître de derrière mon igloo |
Cucù
| Coucou |
E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto
| Et se mit à frapper mon bébé phoque préféré |
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…
| Avec une raquette lestée de plomb mou… |
| |
“Di piombo…
| « De plomb… |
Piombo…
| Plomb… |
Riempita…
| Lestée… |
Riempita di piombo…
| Lestée de plomb… |
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…”
| Avec une raquette lestée de plomb mou… » |
Ciaspola
| Raquette |
Lui disse “Cucù”
| Il dit « Coucou » |
Cucù
| Coucou |
“Di piombo…
| « De plomb… |
Piombo…
| Plomb… |
Riempita…
| Lestée… |
Riempita di piombo…
| Lestée de plomb… |
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…”
| Avec une raquette lestée de plomb mou… » |
Ciaspola
| Raquette |
Lui disse “Cucù”
| Il dit « Coucou » |
Cucù / (Anche Butzis)
| Coucou / (Aussi Butzis) |
| |
Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto
| Il visa directement la tête de mon bébé phoque préféré |
Lo colpì sul naso
| Il le frappa au nez |
(Proprio così!)
| (C’est bien ça !) |
Lo colpì sulla pinna, sì
| Il le frappa à la nageoire, oui |
Fece SBANG!
| Fit VLAN ! |
E questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi ▶ un ragazzo eschimese
| Et ça me rendit presqu’aussi méchant ▶ qu’un garçon esquimau peut l’être |
Così mi chinai e infilai la mano e appallottolai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale…
| Alors je me penchai, je fourrai la main, je fis une boule et je ramassai une généreuse moufle de la… |
NEVE GIALLA
| NEIGE JAUNE MORTELLE |
Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky
| Cette neige jaune mortelle-ci d’où vont les huskies |
(Su nella camera di Butzis)
| (Dans la chambre de Butzis) |
| |
Al che mi misi a spalmargliela tutta sugli occhi porcini, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto ai cittadini del quartiere Canarsie
| Sur quoi, je me mis à la frotter sur ses yeux de fouine d’un mouvement rotatif vigoureux jusque-alors inconnu aux citoyens du quartier Canarsie |
Ma destinato a soppiantare lo spinarolo ▶ nella vostra mitologia
| Mais destiné à prendre la place de l’aiguillat ▶ dans votre mythologie |
Il vigoroso movimento rotatorio… eccolo, spalmala!
| Le mouvement rotatif vigoureux… le voilà, frotte-la ! |
| |
| |
| |
[FZ] Bene, questa adesso è la parte più coinvolgente dello spettacolo. Questa è la parte che preferisco sempre perché è qui che riesco a capire di che pasta siete fatti voi ragazzi. E voi ragazze, anche. Questa è la parte dove abbiamo… diamo a intendere di avere la partecipazione del pubblico. Allora, capisco che sia uno spettacolo pomeridiano e che, sapete, voi abbiate fretta di andare a prendervi qualcosa da mangiare, ma credo che questa breve partecipazione del pubblico che faremo adesso sia così stupida, completamente, da essere… beh, pensatela semplicemente come un aperitivo, capite cosa voglio dire? Bene, tutti, in piedi. Su, alzatevi. Bene, ottimo. Molti di voi stanno ancora seduti… No, non venite avanti, dovete solo alzarvi in piedi. Alzatevi sul posto. Siete tutti in piedi? Beh, molti di voi sono in piedi, sì, a quelli che non si sono alzati in piedi, ehi, peggio per voi. Ricreazione forzata, dal vivo sul palco a Londra.
| [FZ] Bien, voici maintenant la partie la plus engageante du spectacle. C’est toujours ma partie préférée parce que c’est là que je peux voir de quoi vous êtes faits, les garçons. Et vous les filles aussi. C’est la partie où nous avons… nous prétendons avoir une participation du public. Alors, je comprends que c’est un spectacle de l’après-midi, vous savez, et que vous êtes pressés d’aller manger quelque chose, mais je pense que cette brève participation du public que nous allons faire maintenant est tellement stupide, complètement, pour être… enfin, pensez-y simplement comme un apéritif, vous voyez ce que je veux dire ? Bien, tout le monde se lève. Allez-y, levez-vous. Bien, très bien. Beaucoup d’entre vous sont encore assis… Non, n’avancez pas, l vous suffit de vous lever. Levez-vous sur place. Êtes-vous tous debout ? Eh bien, la plupart d’entre vous sont debout, oui, pour ceux qui ne se sont pas debout, hé, tant pis pour vous. Récréation forcée, en direct sur scène à Londres. |
Adesso elimineremo il cacciatore di pellicce, costui ha pestato ben bene il mio cucciolo di foca, il cucciolo di foca non ha un bell’aspetto. Sanguina dalla bocca e dal retto, sembra in fin di vita. Ecco quindi cosa faremo adesso, tutti insieme salteremo su e giù su quel figlio di puttana, guardatemi. Prima farò io questa scemenza e poi voi, timidoni, mi seguirete. Pronti? Iniziamo. Ciao, stai bene?
| Maintenant, nous allons nous débarrasser du trappeur de fourrures, il a frappé pas mal mon bébé phoque, qui n’a pas l’air bien. Il saigne de la bouche et du rectum, il semble en fin de vie. Alors voilà ce que nous allons faire maintenant, nous allons tous sauter de haut en bas sur ce fils de pute, regardez-moi. D’abord je vais faire ce truc stupide et ensuite vous, les timides, vous me suivrez. Prêts ? On y va. Salut, tu vas bien ? |
[Angus] Bene
| [Angus] Bien |
[FZ] Lo so…
| [FZ] Je sais… |
[Angus] Ti amo
| [Angus] Je t’aime |
[Ike] Parente di Joey Psychotic
| [Ike] Parent de Joey Psychotic |
[FZ] Ciao, come va?
| [FZ] Salut, comment vas-tu ? |
[Angus] Posso venire su e recitare una poesia?
| [Angus] Puis-je monter réciter un poème ? |
[FZ] No, però facciamo così: puoi stare lì e recitare una poesia. Qui, come ti chiami? Lo terrò io, sì, potrebbe rompersi.
| [FZ] Non, mais on fait ça : tu peux rester là et réciter un poème. Ici, comment tu t’appelles ? Je le garderai, oui, il pourrait se casser. |
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
| [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty |
[FZ] Non tenerlo
| [FZ] Ne le garde pas |
[Denny?] Joey Narcotic
| [Denny?] Joey Narcotique |
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
| [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty |
[FZ] Vuoi recitare adesso la tua poesia?
| [FZ] Veux-tu réciter ton poème maintenant ? |
[Angus] Sì
| [Angus] Oui |
| |
[Angus] Vento bruciato
| [Angus] Vent brulé |
Cuore puzza
| Cœur pue |
Uomo carbonizzato
| Homme carbonisé |
Brucia
| Brûle |
Si contorce urlando
| Se tord en criant |
| |
[FZ] È finita?
| [FZ] C’est fini ? |
| |
[Angus] DOLORE!
| [Angus] DOULEUR ! |
| |
[FZ] Molto essenziale. E adesso… Grazie! Bene, adesso, come se… come se non bastasse, guardate qui. Adesso io farò qualcosa di completamente stupido e poi vi dimostrerò la stupidità del tutto. Voi farete la stessa cosa, e questo ci legherà insieme, per così dire, in una specie di cosmica unione di ✄ mani attraverso l’acqua, come una simbolica, come una… lasciamo perdere. OK? Iniziamo, guardate qui.
| [FZ] Très essentiel. Et maintenant… Merci ! Eh bien, maintenant, en plus… en plus de ça, regardez ça. Je vais d’abord faire quelque chose de complètement stupide et je vais ensuite vous montrer à quel point c’est stupide. Vous ferez la même chose, et ça nous liera, pour ainsi dire, dans une sorte de union cosmique de ✄ mains à travers l’eau, comme une symbolique, comme une… restons-en là. D’accord ? On y va, regardez ça. |
[Denny] È Jumbo
| [Denny] C’est Jumbo |
[FZ] Eh eh, è Jumbo. Hai ragione!
| [FZ] Ha ha, c’est Jumbo. T’as raison ! |
[Denny] Jumbo, torna qua! ▶
| [Denny] Jumbo, reviens ! ▶ |
| |
[FZ] Adesso avventatevi
| [FZ] Jetez-vous maintenant |
E avventatevi di nuovo
| Et jetez-vous à nouveau |
Saltate su e giù sul petto del…
| Sautez de haut en bas sur la poitrine du… |
✄ Santa Pupazza!
| ✄ Nom d’un chien ! |
Adesso lo farete anche voi. Ehi, non era stupidissimo?
| Maintenant, vous le ferez aussi. Hé, n’était-ce pas vraiment stupide ? |
[Ike] Sei sicuro che non fosse “rimbalzatevi”?
| [Ike] Tu es sûr que ce n’était pas « bondissez » ? |
[FZ] Bene, stasera, però, stiamo… stiamo aggiungendogli una nuova dimensione. Quando arriviamo alla parte veloce, quando saltate su e giù sul petto del… faremo il motivo di sottofondo per un paio di battute aggiuntive, questo adesso è fondamentale (suonate più piano dietro di me, ragazzi, così riusciranno a capirlo) quando la band suona molto piano, dopo essere saltati su e giù sul petto del… tutti reciteranno una poesia, che ne dite? OK? Ed io starò sentire. Neanche un errore. Pronti? Adesso saltate tutti.
| [FZ] Bien, ce soir, cependant, nous… nous y ajoutons une nouvelle dimension. Quand nous arrivons à la partie rapide, quand vous sautez de haut en bas sur la poitrine du… nous allons faire le riff pendant deux mesures de plus, maintenant c’est crucial (les gars, jouez plus doucement derrière moi pour qu’ils comprennent ça) quand le groupe joue très doucement, après avoir sauté de haut en bas sur la poitrine du… tout le monde va réciter un poème, qu’en pensez-vous ? D’accord ? Et moi, j’écouterai. Même pas une seule erreur. Prêts ? Maintenant, tout le monde saute. |
| |
Adesso avventatevi
| Jetez-vous maintenant |
Avventatevi di nuovo
| Jetez-vous à nouveau |
Saltate su e giù sul petto del… e recitate una poesia
| Sautez de haut en bas sur la poitrine du… et récitez un poème |
| |
Aspettate, un attimo, un attimo, penso di preferire la poesia al salto. Più poesia, per favore!
| Attendez une minute, une minute, je crois que je préfère le poème au saut. Plus de poème, s’il vous plaît ! |
| |
[Due spettatori] Gabbiani marci sbattono contro grandi vele di gomma! Chi se ne importa? Ormai è chiaro!
| [Deux spectateurs] Des mouettes pourries s’écrasent sur de grandes voiles en caoutchouc ! Qui se soucie ? Désormais c’est clair ! |
| |
[FZ] Da solo nel laboratorio sibilante dei propri desideri, tra brutte tinozze e bottiglioni, il signor Pugh trita mazzi di erbe assassine per preparare per la signora Pugh una zuppa velenosa, finora sconosciuta ai tossicologi, che la ustionerà e la intossicherà tutta fino a farle cadere le orecchie come pere mature e farle crescere le dita dei piedi nere e grosse come mongolfiere, mentre del vapore le esce fischiando dall’ombelico.
| [FZ] Seul dans le laboratoire sifflant de ses désirs, parmi des cuves moches et des jéroboams, M. Pugh hache des bouquets d’herbes tueuses pour préparer à Mme Pugh une soupe empoisonnée jusqu’alors inconnue aux toxicologues, qui la brûlera et l’empoisonnera jusqu’à ce que ses oreilles tombent comme des poires mûres et que ses orteils poussent comme des montgolfières, pendant que de la vapeur sort en sifflant de son nombril.
|
Puttanate! Puttanate! Puttanate!
| Sottises ! Sottises ! Sottises ! |
[FZ] State a sentire. Sedetevi. Il cacciatore di pellicce era ridotto abbastanza uno schifo. Era appena stato calpestato e recitato da tutto questo pubblico. E sapete bene cosa questo può fare a uno che indossa una… una giacca a vento. Così si alza…
| [FZ] Bon, écoutez. Asseyez-vous. Le trappeur de fourrures était en très mauvais état. Il venait d’être piétiné et récité par tout ce public. Et vous savez bien ce que ça peut faire à quelqu’un qui porte un… un coupe-vent. Alors, il se lève… |
E si gira intorno
| Et se retourne |
E si gira intorno
| Et se retourne |
E si gira intorno un’altra volta
| Et se retourne une autre fois |
E quindi dice (e se conoscete le parole potete cantare tutti insieme):
| Et puis il dit (et si vous connaissez les paroles, vous pouvez chanter tous ensemble) : |
“NON VEDO NIENTE”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
| |
“NON VEDO NIENTE”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
| |
“NON VEDO NIENTE”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
| |
“NON VEDO NIENTE”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
| |
| |
“Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro
| « Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’œil droit |
Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio
| Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’autre œil |
E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente
| Et le pipi de husky, je veux dire, le pipi de chien m’a rendu aveugle, c’est mal |
E, Santa Pupazza, momentaneamente, non vedo niente”
| Et, nom d’un chien, à l’heure actuelle, je vois que dalle » |
(È stupidissimo, vero?)
| (C’est vraiment stupide, n’est-ce pas ?) |
| |
Ebbene, fu in quel momento che il cacciatore di pellicce si ricordò di un’antica leggenda eschimese
| Alors, ce fut à ce moment précis qu’il se souvint d’une ancienne légende esquimaude |
Nella quale c’è scritto
| Où il est écrit |
Su qualunque cosa sia quella che usano da quelle parti per scrivere
| Sur quoi qu’ils utilisent pour écrire là-bas |
Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi
| Que si quelque chose de mal arrive à tes yeux |
In seguito a ricreazione forzata dal vivo sul palco a Londra
| À la suite d’une récréation forcée en direct sur scène à Londres |
L’unico modo per risolvere il problema
| La seule façon de résoudre le problème |
È quello di arrancare attraverso la tundra
| Est de te traîner à travers la toundra |
Chilometro dopo chilometro
| Kilomètre après kilomètre |
Arrancare attraverso la tundra
| Te traîner à travers la toundra |
Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso
| Jusqu’à la paroisse de Saint Alphonse |
(Cosa, un’altra poesia?)
| (Quoi, un autre poème ?) |
| |
[Ragazzo] Voglio un giardino
| [Mec] Je veux un jardin |
Voglio un giardino dove le piante non abbiano fiori
| Je veux un jardin où les plantes n’ont pas de fleurs |
Voglio un giardino dove gli alberi non abbiano foglie
| Je veux un jardin où les arbres n’ont pas de feuilles |
Voglio un giardino dove non crescano neanche le erbacce
| Je veux un jardin où même les mauvaises herbes ne poussent pas |
Voglio un giardino
| Je veux un jardin |
Voglio il mio giardino
| Je veux mon jardin |
Voglio un giardino senza colori
| Je veux un jardin sans couleurs |
Voglio bagnare quel giardino
| Je veux mouiller ce jardin |
Lo annaffierò con le mie lacrime
| Je l’arroserai de mes larmes |
Mentre gli alberi spezzati di quel giardino
| Pendant que les arbres brisés de ce jardin |
Le foglie spezzate, mi bagneranno con le mie stesse…
| Les feuilles brisées, me mouilleront avec mes propres… |
| |
[FZ] Mi sembra una mega-puttanata
| [FZ] Ça me semble un tas de conneries |
[Denny] Oh, tu vuoi un giardino d’infanzia!
| [Denny] Oh, tu veux un jardin d’enfant ! |
[Ragazzo] Ah ah ah!
| [Mec] Ha ha ha ! |
[?] Denny ha colpito nel segno!
| [?] Denny a fait mouche ! |
[FZ] Non male, non male. Quale… Qual è il suo titolo?
| [FZ] Pas mal, pas mal. Quel… Quel est son titre ? |
[Ragazzo] “Broadmoor”
| [Mec] « Broadmoor » |
[FZ] “Broadmoor”, bene. Warren, ne conosci una che si chiama “LeFrak City”? Dov’è… Dov’è Butzis?
| [FZ] « Broadmoor », bien. Warren, en connais-tu un appelé « LeFrak City » ? Où est… Où est Butzis ? |
[Ike] Probabilmente si starà mettendo a pecorina chissà dove
| [Ike] Probablement qu’il est en levrette quelque part |
[FZ] Dov’è? State… Mandate quassù Malkin. Ehm…
| [FZ] Où est-il ? Vous… Faites monter Malkin ici. Euh… |
[?] Probabilmente si starà facendo fare un lavoretto di mano
| [?] Probablement qu’il est en train de se faire astiquer le poireau |
[FZ] Sì, è proprio quello che stavo pensando! Ah ah ah. È nella hall a farsi spompinare. Bene, mi dispiace, magari lo rintracceremo per il prossimo spettacolo. Uno di questi giorni l’avremo tra noi. Allora, qualcuno di voi non sarà molto religioso, e difficilmente si potrebbe biasimarlo. Tuttavia, per quelli fra voi che sono religiosi e per anni e anni hanno dato soldi alla Chiesa e stanno ancora aspettando di vederne i frutti, ecco qualche informazione. Non so cosa ve ne farete di queste informazioni ma…
| [FZ] Ouais, c’est exactement ce que je pensais ! Ha ha ha. Il est dans le hall en train de se faire sucer. Bon, désolé, peut-être que nous le retrouverons pour le prochain spectacle. L’un de ces jours, nous l’aurons parmi nous. Alors, l’un de vous ne sera pas très religieux, et on peut difficilement le blâmer. Cependant, pour ceux d’entre vous qui sont religieux et qui ont donné de l’argent à l’Église pendant des années et des années et qui attendent toujours d’en voir les fruits, voici quelques informations. Je ne sais pas ce que vous ferez de ces informations mais… |
Sant’Alfonso è, e probabilmente continuerà ad esserlo per tutta la durata di questo spettacolo, il santo patrono dei pescatori di osmeri di origini portoghesi. Sapete cosa significa ‘origini portoghesi’? Ottimo. Comunque, per farvi raggiungere un livello superiore di coscienza, che è ovviamente l’obiettivo del nostro spettacolo, Ed Mann, che ha lavorato su questo fraseggino tutto il pomeriggio, Ed, che soltanto (lui… lui non è malato, soltanto non è in perfetta forma mentale), adesso Ed suonerà il grande tema di Alfonso, facciamogli un applauso!
| Saint Alphonse est, et continuera probablement à l’être pendant toute la durée de ce spectacle, le saint patron des pêcheurs d’éperlans d’origine portugaise. Savez-vous ce que signifie ‘origine portugaise’ ? Très bien. Bref, pour vous amener à un niveau de conscience plus élevé, ce qui est évidemment le but de notre spectacle, Ed Mann, qui a travaillé sur ce petit phrasé tout l’après-midi, Ed, qui simplement (il n’est… il n’est pas malade, il n’est juste pas en parfaite forme mentale), maintenant Ed va jouer le grand thème d’Alphonse, applaudissons-le ! |
| |
Proprio così, eccoci qua!
| C’est bien ça, nous y voilà ! |
| |
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
| Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse |
Dove ho rubato la marijuana / margarina
| Où j’ai volé la marijuana / margarine |
E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina
| Et j’ai pissé sur les cartes de bingo au lieu de dans la latrine |
| |
Ho visto una parrocchiana carina
| J’ai vu une jolie paroissienne |
Entrare in scena come una regina
| Faire son entrée comme une reine |
Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina
| Mince, elle était de la tête aux pieds en chenille et son mec était un Marine |
Oh, puttanate!
| Oh, sottises ! |
| |
Abusando di un hamburger di salsiccia
| En abusant d’un hamburger à la saucisse |
Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?”
| Elle a dit : « Pourquoi ne me traites-tu pas mal ? » |
Fammi male, fammi male, fammi male, oh!
| Fais-moi mal, fais-moi mal, fais-moi mal, oh ! |
(Rotolino! Tortino! Micetta! Babbuccia-Micetta!)
| (Petit rouleau ! Petit gâteau ! Chaton ! Babouche-Chaton !) |
| |
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
| Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse |
Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman!
| Ah ! Mon Dieu ! Descends du bus ! |
Dove ho rubato la marijuana / margarina
| Où j’ai volé la marijuana / margarine |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Sant’Alfonso
| Saint Alphonse |
Sant’Alfonso
| Saint Alphonse |
Sant’Alfonso
| Saint Alphonse |
Sant’Alfonso
| Saint Alphonse |
| |
| |
Padre Viviano O’Blio
| Le père Vivian O’Ubli |
Smagliante nel suo abito talare
| Resplendissant dans ses habits sacerdotaux |
Stava sbattendo la pastella delle frittelle
| Battait la pâte à frire |
Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare
| Des crêpes pour son troupeau |
Sembrava piuttosto imbambolato
| Il avait l’air assez étourdi |
(L’orologio si dimenticò di guardare)
| (Il oublia de regarder le chrono) |
| |
Perché la sera prima
| Parc’que le soir avant |
Dietro la porticina
| Derrière la porte devant |
Un folletto aveva accarezzato…
| Un lutin avait caressé… |
(L’aveva accarezzato!)
| (Il l’avait caressé !) |
| |
La sera prima
| Le soir avant |
Dietro la porticina
| Derrière la porte devant |
Un folletto aveva accarezzato…
| Un lutin avait caressé… |
(L’aveva accarezzato!)
| (Il l’avait caressé !) |
| |
La sera prima
| Le soir avant |
Dietro la porticina
| Derrière la porte devant |
Un folletto gli aveva accarezzato il…
| Un lutin avait caressé sa… |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Gli aveva accarezzato il camice / pistolino
| Avait caressé sa blouse / quéquette |
| |
Scatenandogli una tale frenesia
| Ce qui le mit dans une telle frénésie |
Che si mise a cantare ✄ “Serratura intorno al pentolino”
| Qu’il se mit à chanter ✄ « Verrouillage autour de la cocotte » |
E culminò con un…
| La culminant par un… |
E culminò con un…
| La culminant par un… |
E culminò con un…
| La culminant par un… |
| |
| |
| |
| |
Inciampando nel suo pisellino
| Trébuchant sur sa quéquette |
Puttanate! Puttanate! Puttanate! Puttanate!
| Sottises ! Sottises ! Sottises ! Sottises ! |
Si compiacque quando si irrigidì
| Il se complut de la voir se durcir |
E proruppe dal suo calzino
| Et déborder de sa chaussette |
“Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me
| « Oh, Saint Alphonse serait fier de moi |
FIERO DI ME
| FIER DE MOI |
FIERO DI ME”
| FIER DE MOI » |
| |
Gridò per strada lì vicino
| Cria dans la courette |
| |
Il Signore sia con voi
| Que le Seigneur soit avec vous |
E con il tuo spirito
| Et avec ton esprit |
Volete mangiare le mie turpi frittelle
| Voulez-vous manger mes crêpes louches |
In onore di Sant’Alfonso?
| En l’honneur de Saint Alphonse ? |
Sono soffici, bianche e delicate
| Elles sont si légères, délicates et blanches |
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
| Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche |
Sono soffici, bianche e delicate
| Elles sont si légères, délicates et blanches |
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
| Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche |
Sono soffici, delicate e marrone
| Elles sont si légères, délicates et marron |
Sono le migliori del rione
| Elles sont les meilleures dans les environs |
Sono soffici, delicate e marrone
| Elles sont si légères, délicates et marron |
Sono le migliori del rione
| Elles sont les meilleures dans les environs |
| |
Buongiorno, Vostra Altezza ▶
| Bonjour, Votre Altesse ▶ |
| |
Vi ho portato le vostre ciaspole ▶
| Je vous ai apporté vos raquettes ▶ |
| |
Buongiorno, Vostra Altezza
| Bonjour, Votre Altesse |
| |
Vi ho portato le vostre ciaspole
| Je vous ai apporté vos raquettes |
| |
| |
Nanook
| Nanook |
Nanook
| Nanook |
Nanook
| Nanook |
Lo massaggia
| La masse |
San…
| Saint… |
Al…
| Al… |
Al…
| Al… |
Fo-fo-fo…
| Pho-pho-pho… |
Fo-fo-fo-fo-fo-fonso
| Pho-pho-pho-pho-pho-phonse |
| |
A Sant’Alfonso piace tanto quando lui glielo massaggia
| Saint Alphonse adore quand il la lui masse |
| |
L’ho visto mentre glielo massaggiava
| Je l’ai vu la lui masser |
L’ho visto mentre glielo massaggiava
| Je l’ai vu la lui masser |
L’ho… L’ho visto mentre gli accarezzava il pisellino
| Je… Je l’ai vu caresser sa quéquette |
Era piccolino
| Elle était toute petite |
Massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggia
| Masse-la, masse-la, masse-la, masse-la, masse-la |
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook la lui masse, Alphonse adore ça |
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook la lui masse, Alphonse adore ça |
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook la lui masse, Alphonse adore ça |
Nanook lo sta massaggiando, e ad Alfonsino sta piacendo tanto
| Nanook est en train de la masser et Alphonse adore ça |
| |
Sant’Alfonso, lo senti che ti stiamo implorando?
| Saint Alphonse, entends-tu nos supplications ? |
Puoi aggiustare la mia Chevrolet?
| Peux-tu réparer ma Chevrolet ? |
Accipicchia, tu sei il re!
| Tu es très puissant, ouais ! |
Ecco la chiesa, ecco il campanile
| Voilà l’église, voilà le clocher |
Aprite e vedete la gente civile
| Ouvrez et voyez les gens en train de prier |
Chi in piedi, chi in ginocchio, pregando
| Certains sont à genoux, d’autres sont debout |
Di tutti quei soldi che stanno offrendo
| Tout cet argent qu’ils offrent, beaucoup |
A qualche stronzo con un cestino
| À un connard avec un panier |
Non osiamo chiedere quale sarà il destino
| Où va-t-il, nous n’osons pas demander |
| |
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook la lui masse, Alphonse adore ça |
Questo cestino, mettilo lì accanto
| Ce panier, mets-le là |
Ecco i tuoi venticinque centesimi, ecco il tuo dollaretto
| Voilà tes vingt-cinq cents, voilà ton dollar, hé |
Suoniamo “Alone sul colletto”
| Nous jouons « Halo sur le collet » |
Su! Ehi, prendilo adesso!
| Vas-y ! Hé, prends-le maintenant ! |
Ehi, prendilo adesso! Lui ha preso tutti i tuoi regalini
| Hé, prends-le maintenant ! Il prend tous tes petits cadeaux |
| |
GRAZIE
| MERCI |
GRAZIE
| MERCI |
GRAZIE
| MERCI |
GRAZIE
| MERCI |
GRAZIE
| MERCI |
GRAZIE
| MERCI |
GRAZIE
| MERCI |
GRAZIE, AMICO!
| MERCI, AMI ! |
| |
[FZ] Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur, Sofia Warren alla chitarra; mi sono dimenticato il tuo nome alla poesia, però grazie lo stesso per averla recitata. Grazie per essere venuti allo spettacolo, speriamo vi sia piaciuto, e buonanotte!
| [FZ] Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur, Sofia Warren à la guitare ; j’ai oublié ton nom au poème, mais merci de l’avoir récité quand même. Merci d’être venus au spectacle, nous espérons que vous l’avez apprécié, et bonne nuit ! |
| |
| |
| |
[FZ] Bene, c’è una Chevrolet verde targata 650 BN nel parcheggio di Barry. Bisogna spostarla. Ripeto: c’è un Chevrolet verde targata 650 BN nel parcheggio di Barry.
| [FZ] Bien, il y a une Chevrolet verte avec plaque 650 BN dans le parking de Barry. Il faut la déplacer. Je répète : il y a une Chevrolet verte avec plaque 650 BN dans le parking de Barry. |
[Ragazzo 1] Là fuori ce n’è anche una del ’54, Frank
| [Garçon 1] Il y en a aussi une de 54 là-dehors, Frank |
[FZ] C’è cosa?
| [FZ] Il y a quoi ? |
[Ragazzo 1] Una del ’54
| [Garçon 1] Une de 54 |
[FZ] C’è una del ’54 cosa?
| [FZ] Il y a une de 54 quoi ? |
[Ragazzo 1] Una del ’54 cosa?
| [Garçon 1] Une de 54 quoi ? |
[Ragazzo 2] Hai annunciato gli hamburger della Action?
| [Garçon 2] As-tu annoncé les hamburgers d’Action ? |
[Ragazzo 3] Hamburger della Action
| [Garçon 3] Les hamburgers d’Action |
[Ragazzo 1] È una Ford…
| [Garçon 1] C’est une Ford… |
[FZ] Mi raccomando, sbrigatevi prima che venga rimossa. Stanno servendo hamburger nel retro! Se vi piacciono gli hamburger, vi piaceranno molto quelli che fanno qui. In questo locale fanno degli hamburger… quando li aprite, sapete… li tenete così e andate nel retro, dove non vi vede nessuno. Qualcuno li mangia in questo modo.
| [FZ] Pour votre bien, dépêchez-vous avant qu’elle soit remorquée. Ils servent des hamburgers à l’arrière ! Si vous aimez les hamburgers, vous allez adorer ceux qu’ils préparent ici. Ils font des hamburgers ici… quand vous les ouvrez, vous savez… vous les tenez comme ça et vous allez à l’arrière, où personne ne vous voit. Quelqu’un les mange comme ça. |
[Ragazzo 4] Riportali a Filadelfia, Frank!
| [Garçon 4] Ramène-les à Philadelphie, Frank ! |
[FZ] Cosa?
| [FZ] Quoi ? |
[Ragazzo 4] Filadelfia!
| [Garçon 4] Philadelphie ! |
[FZ] Filadelfia che cosa?
| [FZ] Philadelphie quoi ? |
[Ragazzo 4] Formaggino
| [Garçon 4] Fromage frais |
[FZ] Appunto
| [FZ] Justement |
| |
[FZ] Se adesso analizzate quello che stiamo suonando qui, se usate le vostre orecchie e ascoltate, potrete imparare qualcosa sulla musica, sapete? La prossima canzone è come ♫ “Louie Louie” con una nota in meno, sapete?
| [FZ] Si vous analysez maintenant ce que nous jouons ici, si vous utilisez vos oreilles et écoutez, vous pourrez apprendre quelque chose sur la musique, vous savez ? La chanson suivante est comme ♫ « Louie Louie » sans une note, vous savez ? |
| |
Hanno… Hanno un nesso molto stretto e significano quasi la stessa cosa
| Ils ont… Ils ont un lien très étroit et signifient presque la même chose |
| |
Gente di plastica
| Gens en plastique |
Ve ne dovete andare
| Foutez le camp |
| |
| |
Gente di plastica
| Gens en plastique |
Ve ne dovete andare!
| Foutez le camp ! |
| |
Mi sta aspettando una ragazzina fantastica
| Il y a, en attente, une gamine formidable |
È tanto di plastica quanto non potrebbe esserlo di più
| Elle est aussi plastique que possible |
Si trucca la faccia con un intruglio di plastica
| Elle se maquille avec une concoction de plastique |
E si rovina i capelli con dello shampoo
| Et abîme ses cheveux avec du shampoing cosmétique |
| |
Gente di plastica
| Gens en plastique |
Ve ne dovete andare!
| Foutez le camp ! |
| |
Gente di plastica
| Gens en plastique |
Ve ne dovete andare
| Foutez le camp |
Certo che mi mancherete
| Bien sûr que vous me manquerez |
| |
Prendetevi un giorno libero e andate a spasso
| Prenez un jour de congé et allez vous promener |
Guardate i nazisti che governano la vostra città adesso
| Regardez les nazis qui gouvernent votre cité |
Poi tornate a casa e fatevi un esame di coscienza
| Puis rentrez chez vous et faites un examen de conscience |
Credete che questa canzone, per voi, non abbia rilevanza
| Vous pensez que cette chanson est, pour vous, sans importance |
Ma voi siete…
| Mais vous êtes… |
| |
Gente di plastica
| Gens en plastique |
Ve ne dovete andare
| Foutez le camp |
| |
| |
Gente di plastica
| Gens en plastique |
Ve ne dovete andare
| Foutez le camp |
| |
Da tre giorni e tre notti giro per queste strade qua
| J’ai erré dans les rues pendant trois jours et trois nuits |
È piena di farabutti di plastica questa città
| Cette ville est pleine de sales types en plastique, oui |
Le loro scarpe sono marroni ▶, abbinate ai loro vestiti
| Leurs chaussures sont marron ▶, assorties à leurs vêtements |
Non hanno le palle, non hanno gli attributi
| Ils n’ont pas les couilles, ils n’ont pas le cran |
Perché sono…
| Parce qu’ils sont… |
| |
Gente di plastica
| Gens en plastique |
Ve ne dovete andare
| Foutez le camp |
Certo che mi mancherete, bop, bop, bop
| Bien sûr que vous me manquerez, bop, bop, bop |
| |
Gente di plastica
| Gens en plastique |
Ve ne dovete andare
| Foutez le camp |
| |
✄ Vedo lassù una luna fluorescente
| ✄ Là-haut, moi vois une lune fluo |
Ho cercato per anni e non ho trovato amore, niente
| J’ai cherché pendant des années et je n’ai pas trouvé d’amour, zéro |
Sono convinto che l’amore mai sarà
| Je suis convaincu que l’amour ne sera jamais |
Un prodotto della plasticità
| Un produit de la plasticité |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
| Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés |
Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana
| Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres |
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
| C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais |
La tortura non finisce mai
| La torture ne cesse jamais |
La tortura…
| La torture… |
La tortura…
| La torture… |
La tortura non finisce mai
| La torture ne cesse jamais |
| |
Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro
| De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre |
Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
| Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer |
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
| Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout |
E un losco nano con un secchio e uno straccio…
| Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon… |
Un losco nano con un secchio e uno straccio…
| Un nain sinistre tenant un seau et un chiffon… |
Un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo
| Un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais |
La tortura non finisce mai
| La torture ne cesse jamais |
La tortura…
| La torture… |
La tortura…
| La torture… |
La tortura non finisce mai
| La torture ne cesse jamais |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
| Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté |
Mangia il muso e le zampe prima di tutto
| Il mange le museau et les pattes, pour commencer |
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
| Le longes et les lombes sont bientôt dispersés |
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
| Son style de coupe est bien éprouvé |
| |
Lui si alza e grida:
| Il se lève et crie : |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
E nessuno (ehi, nessuno lo contraddiceva) ardisce lasciarlo contraddetto
| Et être en désaccord (hé, personne n’était en désaccord avec lui) personne ne l’a jamais osé |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| Il est, bien entendu, le meilleur des pires |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| Il est, bien entendu, le meilleur des pires |
È stato fatto del male, lui è stato il precursore
| Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire |
È stato fatto del male, lui è stato il precursore
| Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire |
| |
E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé |
Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai
| Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais |
La tortura non finisce mai
| La torture ne cesse jamais |
La tortura…
| La torture… |
La tortura…
| La torture… |
La tortura non finisce mai
| La torture ne cesse jamais |
È TEMPO DI TORTURA!
| C’EST L’HEURE DE LA TORTURE ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Chi sono tutte queste persone che lui ha rinchiuso laggiù adesso?
| Qui sont tous ces gens là-dessous qu’il a enfermés ? |
Sono dei pazzi?
| Sont-ils des cinglés ? |
Sono dei santificati?
| Sont-ils des sanctifiés ? |
Sono degli zeri da qualcuno disegnati?
| Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ? |
| |
Beh, da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
| Eh bien, depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué |
Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato
| Mais un donjon, tout comme un péché |
Richiede soltanto di tener segregato
| N’exige que de mettre sous clé |
Tutto ciò che è sempre stato
| Tout ce qui a toujours existé |
Guarda quella donna
| Regarde cette femme |
Guarda quell’uomo
| Regarde cet homme |
| |
È di questo che qui trattiamo
| C’est de ça qu’on raisonne |
È di questo che qui trattiamo
| C’est de ça qu’on raisonne |
È di questo che qui trattiamo
| C’est de ça qu’on raisonne |
È di questo che qui trattiamo
| C’est de ça qu’on raisonne |
| |
| |
| |
[Aynsley] Sì
| [Aynsley] Oui |
[Ragazza 1] Vorrei andare a Orlando se ehm… mi lascerete venire sul vostro aereo
| [Fille 1] J’aimerais aller à Orlando si euh… vous me laissez monter dans votre avion |
[Ragazza 2] È quello che avevo da dire al riguardo
| [Fille 2] Voilà ce que j’avais à dire à ce sujet |
[Aynsley] Lungo il viaggio mi farai allora un lavoretto di lingua alla cappella?
| [Aynsley] Pendant le voyage, tu feras un petit job à mon nœud avec ta langue ? |
[Ragazza 1] Certo
| [Fille 1] Bien sûr |
[Ragazza 2] Ecco il prezzo
| [Fille 2] Voilà le prix |
[Aynsley] Sì?
| [Aynsley] Oui ? |
[Ragazza 1] Certo
| [Fille 1] Bien sûr |
[?] Questo ragazzo è esplicito!
| [?] Ce gars est explicite ! |
[Ragazza 2] Sotto c’è sempre la fregatura, sai
| [Fille 2] Il y a toujours une arnaque, tu sais |
[Aynsley] Lei scenderà di bocca, lei scenderà. Magari anche con noi. Ti passerai tutta la band?
| [Aynsley] Elle va sucer, elle va sucer. Peut-être nous aussi. Vas-tu faire tout le groupe ? |
[Ragazza 1] Certo
| [Fille 1] Bien sûr |
[Aynsley] Sì?
| [Aynsley] Oui ? |
| |
Vieni nel mio video
| Apparais dans ma vidéo |
Tesoro, ogni sera al mio fianco
| Tous les soirs, mon enfant |
Noleggerò per te una gabbia
| Je louerai une cage pour toi |
E dei nanetti vestiti di bianco
| Et des p’tits nains habillés en blanc |
Piccini-piccoli-piccolini-piccoli…
| Mignons-petits-mini-petits… |
| |
Volteggerò in una dissolvenza incrociata
| Je voltigerai en un fondu enchaîné |
Farò finta di cantare le parole
| Je ferai semblant de chanter les mots |
Noleggerò una limousine scintillante
| Je louerai une limousine flamboyante |
Libererò uno stormo di uccelli verso il sole
| Je libérerai une volée d’oiseaux |
| |
Perché non
| Pourquoi ne |
Ti metti un collare di cuoio
| Mets-tu pas un collier de cuir |
E uno stiletto nell’orecchio?
| Et une dague dans l’oreille ? |
Pugnalato dentro - pugnalato dentro - pugnalato dentro - pugnalato dentro - di te!
| Poignardée dans - poignardée dans - poignardée dans - poignardée dans - toi ! |
Ti farò annusare il guanto
| Je te ferai sentir le gant |
E cercherò di non sembrare finto
| Et j’essayerai d’avoir l’air franc |
Poi noi…
| Puis nous… |
| |
Balleremo il blues
| Danserons le blues |
Oh sì, noi balleremo il blues
| Oh oui, nous danserons le blues |
✄ Balliamo il blues
| ✄ Dansons le blues |
Che idea formidabile!
| Quelle formidable idée ! |
Balliamo il blues
| Dansons le blues |
Oh, ti piacerà molto, è uno stile di vita ▶
| Oh, tu l’aimeras, c’est un mode de vie ▶ |
✄ Sotto i megawatt del chiaro di luna
| ✄ Sous les mégawatts du clair de lune |
| |
Farò finta di essere ✄ cinese
| Je ferai semblant d’être ✄ chinois |
Wan hong lo
| Wan hong lo |
Ti farò calzare ✄ stivaletti rossi
| Je te ferai porter des ✄ chaussures rouges et une jupe |
C’è quell’esplosione atomica dozzinale che usano tutti i grandi complessi
| Il y a cette explosion nucléaire à trois sous utilisée par tous les grands groupes |
La luce atomica brillerà lontana
| La lumière atomique brillera loin |
Attraverso una vecchia veneziana
| À travers un vieux store vénitien |
Disegnando sulla tua faccia una figura regolare
| Dessinant des formes géométriques sur ta face |
E poi ci sarà uno stacco sullo spazio siderale
| Et puis il y aura un plan sur l’espace |
Con i suoi miliardi e miliardi e miliardi e miliardi
| Avec ses milliards et milliards et milliards et milliards |
| |
Oh, vieni
| Oh, apparais |
Vieni nel mio video
| Apparais dans ma vidéo |
Nel mio video
| Dans ma vidéo |
Tesoro, ogni sera al mio fianco
| Tous les soirs, mon enfant |
Tesoro, ogni sera al mio fianco
| Tous les soirs, mon enfant |
Tutti in Cavo-landia
| Tout le monde dans Câble-lande |
Tutti in Cavo-figo-landia
| Tout le monde dans Câble-cool-lande |
Diranno che sei uno schianto
| Dira que tu es canon, vraiment |
Diranno che sei uno schianto
| Dira que tu es canon, vraiment |
| |
Potrai far vedere le tue gambe
| Tu pourras montrer tes jambes |
Potrai far vedere le tue belle gambe
| Tu pourras montrer tes belles jambes |
Mentre apri la maniglia
| En montant dans la voiture |
Della mia macchina sportiva rossa, poi io…
| Dans ma voiture de sport rouge, puis… |
Poi io apparirò ripugnante
| Puis j’aurai l’air repoussant |
Con le mie grandi orecchie e tutto quanto
| Avec mes grandes oreilles et tout ça |
Mentre riduco la mia chitarra in poltiglia
| Pendant que je massacre ma guitare |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Dopo tutti i tuoi primi piani
| Après tous les gros plans sur toi |
In cuoio e catene
| En cuir genre soumission |
Annaffieranno un vicolo con una pompa dell’acqua ▶
| Ils arroseront une ruelle avec un tuyau ▶ |
E poi mineremo il porto in Nicaragua
| Et puis nous minerons le port au Nicaragua |
| |
Balleremo di nuovo il blues
| Nous danserons à nouveau le blues |
Balliamo di nuovo il blues
| Dansons à nouveau le blues |
Oh sì
| Oh oui |
Balliamo di nuovo il blues
| Dansons à nouveau le blues |
In mezzo al vicolo
| Au milieu de la ruelle |
| |
Balliamo la tua faccia
| Dansons ton visage |
Balliamo le tue labbra
| Dansons tes lèvres |
Balliamo il tuo naso
| Dansons ton nez |
E poi balleremo i tuoi seni paranasali
| Et puis nous danserons tes sinus |
| |
È indubbiamente un caso di muu-ah!
| Il s’agit sans aucun doute d’un cas de mou-ah ! |
| |
Camere dell’albergo
| Chambres d’hôtel |
Camere dell’albergo
| Chambres d’hôtel |
| |
| |
Chiunque noi siamo, da ovunque noi veniamo
| Qui que nous soyons, d’où que nous venions |
Ormai ci saremmo dovuti accorgere che come scemi ci comportiamo
| Nous aurions dû voir désormais que nous agissons comme des cons |
E, anche se in previsione potremo migliorare
| Et même si à l’avenir nous pouvions améliorer |
Ci vorrà molto più tempo che cercare di estirpare
| Ça prendra beaucoup plus de temps que de tenter d’extirper |
L’altra razza o l’altro quel che è
| L’autre race ou l’autre quoi que ce soit |
Dalla faccia del pianeta in sé
| De la surface de la planète et basta |
| |
Lo chiamano “la Terra”, un nome un po’ scemo
| Ils l’appellent « la Terre », un nom un peu con |
Però l’hanno chiamato nel modo giusto perché anche noi lo siamo…
| Mais ils l’ont bien nommée parc’que c’est comme ça que nous agissons… |
Siamo scemi, ovunque
| Nous sommes cons partout |
Scemi ovunque, sì, lo siamo
| Cons partout, c’est là le point |
Scemi ovunque, vicino e lontano
| Cons partout, de près comme de loin |
Scemi ovunque, neri e bianchi
| Cons partout, Blancs comme Noirs |
Gente, siamo un po’ tonti
| Mes amis, nous sommes bien connards |
| |
Vanagloriosi a destra, vanagloriosi a manca
| Des vantards à gauche, des vantards à droite |
Religiosi fanatici tutte le sere in onda
| Des fanatiques religieux tous les soirs en directe |
Dicono che la Bibbia racconta
| Avançant que la Bible raconte |
Facendo sembrare ogni minuzia veramente cruenta
| Rendant tous les détails très sanglants |
Quello che bisogna fare se gli sfigati di là
| Ce qu’il faut faire si les losers de l’autre partie |
Non credono nel Libro che avete di qua
| Ne croient pas au Livre que vous avez ici |
| |
Non si può gareggiare senza piedi
| On ne peut pas courir une course sans jambes, c’est ça |
E ben presto non ci saranno più sedi
| Et très bientôt, il n’y aura plus d’endroits |
Dove i fessi possano fare jogging o i cagnolini andare in giro
| Où les idiots peuvent faire du jogging ou les cabots peuvent gambader |
I religiosi fanatici possono far fuori tutto per intero
| Les fanatiques religieux peuvent tout annihiler |
(Non salterà tutto in aria e scomparirà
| (Il n’explosera pas et ne disparaîtra pas, mais |
Ma deturpato, per un migliaio d’anni, rimarrà…)
| Restera défiguré pendant un millier d’années…) |
| |
Non si può governare un Paese in base a un testo di religione
| On ne peut pas diriger un Pays sur la base d’un livre de religion |
Né in base a un mucchio, né un po’, né bricioline
| Ni d’un tas, ni d’un peu, ni d’un soupçon |
Di assurdi comandamenti antiquati
| De commandements absurdes et dépassés |
Concepiti per farvi tutti sentire esaltati
| Conçus pour vous faire sentir tous exaltés |
Piegando, punzonando e mutilando
| En plient, poinçonnent et mutilent |
Quei miscredenti del Paese accanto
| Ces mécréants-là d’un Pays attenant |
| |
Alle armi! Alle armi! Urrà! Alla riscossa
| Aux armes ! Aux armes ! Hourra ! À la rescousse |
Due gambe non sono poi male, a meno che non stiano in una cassa
| Deux jambes sont pas mal, à moins qu’elles ne soient dans une caisse |
Nella quale spediscono le parti a mamma
| Où ils renvoient les morceaux à maman |
Come souvenir: due orecchie (A terra!)
| En souvenir : deux oreilles (À terre !) |
Non quelle di lui, non quelle di lei (Ma chissene, sì?)
| Pas les siennes, ni à lui ni à elle (Mais qui s’en soucie ?) |
Nella Buon Libro c’è scritto: “Dev’essere così”
| Le Bon Livre dit : « Qu’il en soit ainsi » |
Nel loro libro, invece, c’è scritto: “Vendicate le crociate
| Leur livre dit, par contre : « Vengez les croisades |
Con fruste e catene e granate”
| Avec des fouets et des chaînes et des grenades » |
Due braccia / Alle armi? Due braccia / Alle armi?
| Deux bras / Aux armes ? Deux bras / Aux armes ? |
Sempre di più, un fottio
| Encore et encore un peu |
Il nostro Dio dice: “Non avrai altro Dio”
| Notre Dieu dit : « Tu n’auras pas d’autre Dieu » |
Il nostro Dio dice: “E così sia”
| Notre Dieu dit : « Ainsi soit-il » |
Il nostro Dio dice: “Questa è la via”
| Notre Dieu dit : « C’est normal » |
| |
Nel Libro c’è scritto: “Brucia e distruggi e pentiti
| Le Livre dit : « Brûle et détruis et repens-toi |
E redimiti e vendicati e mobilitati
| Et rachète-toi et venge-toi et mobilise-toi |
E azzuffati fin nella terra della feccia miscredente dall’altra parte
| Et bagarre-toi jusqu’à la terre de la racaille mécréante de l’autre côté |
Perché loro non seguono il Libro e quindi meritano la morte”
| Parce qu’ils ne suivent pas ce qui est écrit dans le Livre et par conséquent ils sont mauvais » |
Perciò, in verità, dobbiamo farli a polpette
| Alors, en vérité, nous devons les réduire en chair à pâté |
E calpestarli
| Et les piétiner |
O noleggiare una bella bomba francese
| Ou louer une jolie bombe française |
Per farli scomparire per sempre
| Pour les faire disparaître à jamais |
Lasciando i loro beni immobili proprio lì dove ci servirà
| En gardant leurs biens immobiliers là où nous en aurons besoin |
Riusarli
| Pour les réutiliser |
Come templi nei quali lodare
| Comme églises où louer |
IL NOSTRO DIO
| NOTRE DIEU |
(“Perché lui sì che sa fare l’hawaiano!”)
| (« Parce que lui, il sait vraiment faire l’hawaïen ! ») |
| |
E quando il suo umile servitore televisivo
| Et quand son humble serviteur télévisuel |
Con un completo marrone
| Avec une robe marron |
Occhiali
| Des lunettes |
Magari una moglie bionda che prende le telefonate
| Peut-être une épouse blonde qui répond aux appels |
Ci racconta
| Nous raconte |
Che è giusto fare queste cose
| Qu’il est bon de faire ça |
Allora noi dobbiamo farle
| Alors nous devons le faire |
Perché, se non le facciamo
| Parc’que, si nous ne le faisions pas |
Non andremo in paradiso!
| N’irons pas au paradis ! |
Non è così?
| Ce n’est pas le cas ? |
È così
| C’est bien ça |
Dico sul serio
| Je suis sérieux |
Questa dei tele-evangelisti è una faccenda pericolosa
| Ce truc des télévangélistes est dangereux |
Non fatevi catturare da loro
| Ne vous laissez pas attraper par eux |
Comunque, sentite
| Bon, écoutez |
Non potete prenderci per scemi
| Vous ne pouvez pas nous prendre pour des cons |
In fondo stiamo solo seguendo i Comandamenti di Dio
| Après tout, nous ne faisons que suivre les Commandements de Dieu |
In fin dei conti lui ha scritto questo Libro qui e nel Libro c’è scritto:
| Après tout, il a écrit ce Livre ici et le Livre dit : |
“Lui ci ha creati tutti a sua immagine e somiglianza”
| « Il nous a tous créés à son image et à sa ressemblance » |
Quindi… se noi siamo scemi… allora Dio è scemo
| Ainsi donc… si nous sommes cons… alors Dieu est con |
(E forse anche bruttino, per giunta)
| (Et peut-être même un peu moche, de surcroît) |
| |
Scemi ovunque
| Cons partout |
Bruttini, per giunta
| Un peu moches, de surcroît |
Scemi ovunque
| Cons partout |
Bruttini, per giunta
| Un peu moches, de surcroît |
E se non date retta a quanto ho appena detto
| Et si vous ne prenez pas garde à ces paroles |
Il vostro portafoglio potrebbe come svanire del tutto
| Votre portefeuille pourrait, genre, prendre son envol |
Quando si presenterà qualcuno sostenendo una necessità divina
| Quand quelqu’un se pointera en prétendant une nécessité céleste |
Ve lo svuoterà passando attraverso la vostra giacchettina
| Il vous le videra en passant à travers votre veste |
| |
Proprio così, ricordatevi che c’è una bella differenza fra inginocchiarsi e mettersi a novanta gradi…
| C’est bien ça, rappelez-vous qu’il y a une grande différence entre se mettre à genoux et se mettre à angle droit… |
| |
Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca in paradiso
| Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis |
Tutti provenienti da quegli incapaci ‘rinati’
| Tous provenant de ces stupides ‘nés de nouveau’ |
Oh sì, oh sì
| Oh ouais, oh ouais |
Possiede sette limousine e aerei privati
| Il possède sept limousines et un avion privé |
A disposizione dei suoi amici speciali
| À la disposition de ses amis spéciaux |
Oh sì, oh sì
| Oh ouais, oh ouais |
Possiede vestiti da migliaia di dollari e una cravatta Wembley
| Il possède des costumes à milliers de dollars et une cravate Wembley |
Alle ragazze piace tanto accarezzarla mentre lui sta al telefono
| Les filles aiment la caresser quand il passe un appel |
Oh sì, oh sì
| Oh ouais, oh ouais |
Alla Camera dei Rappresentanti è un tipo trendy
| À la Chambre des Représentants, c’est un mec trendy |
Quando rende grazie, tutti ripetono
| Quand il rend grâce, il y a une foule |
| |
Sta trafficando, sta davvero trafficando, il fisco non riesce a risalire alla frode
| Il trafique, il trafique pour de vrai, le fisc n’arrive pas à trouver où se cache cette arnaque-là |
È facile far finta di far parte del mondo dello spettacolo se ostenti la tua fede
| Il est facile de prétendre faire partie du showbiz en faisant étalage de sa propre foi |
E uno, e due, e…
| Et un et deux et… |
Per le sue malefatte non lo beccheranno, non lo beccheranno mai
| Ils ne le choperont pas, ils ne le choperont jamais pour tous ses méfaits |
No, no, no, no, no, no, no, no
| Non, non, non, non, non, non, non, non |
In casi come questo è meglio farsi passare per babbei
| Dans ces cas-là, il vaut mieux faire semblant d’être taré |
| |
| |
Ha sempre il sostegno del Presidente
| Il a toujours le soutien du Président |
Recita la preghiera mentre gli avvocati masticano, oh sì
| Il récite la prière pendant que les avocats mâchent là-bas |
Certo che fanno così
| Oh ouais, bien sûr qu’ils font ça |
E i governatori concordano nel dire: “È un uomo affascinante”
| Tous les gouverneurs s’accordent à dire : « C’est glamour » |
Lui gli rende più facile fottere
| Il leur facilite la tâche de vous escroquer |
Tutti quanti voi… sì, ci potete scommettere
| Vous tous… oui, c’est vrai |
Perché aiuta a infondere il Timore di Dio nell’uomo qualunque
| Parce qu’il aide à mettre la Crainte de Dieu chez l’homme ordinaire |
Fregando soldi ovunque
| En piquant de l’argent partout où il peut le faire |
Oh sì, oh sì
| Oh ouais, oh ouais |
Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca in paradiso
| Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis |
Voi tutti non possedete un fico secco
| Vous possédez que dalle, mes amis |
(TASSATE LE CHIESE!)
| (TAXEZ LES ÉGLISES !) |
Voi tutti non possedete un fico secco
| Vous possédez que dalle, mes amis |
(TASSATE GLI AFFARI GESTITI DALLE CHIESE!)
| (TAXEZ LES BUSINESS GÉRÉS PAR LES ÉGLISES !) |
Voi tutti non possedete un fico secco grazie a quell’uomo…
| Vous possédez que dalle, mes amis, grâce à cet homme… |
Oh sì
| Oh oui |
| |
Proprio così, voi non possedete un fico secco, e loro possiedono tutto, davvero
| Vous possédez que dalle, et ils possèdent tout, bien sûr |
E il vostro miserabile culo è con le spalle al muro…
| Et votre misérable cul est dos au mur… |
Non avete ancora provato questo rimedio
| Mais vous n’avez pas encore essayé ce remède |
Lo sport degli incapaci, cioè il suicidio!
| Le sport des incapables, c’est-à-dire le suicide ! |
Dici che non ha senso vivere
| Tu dis que ça n’a aucun sens de vivre |
Che non serve a niente
| Que tout n’est qu’une perte de temps, oui |
E che vuoi buttar via la tua vita
| Et que tu veux t’ôter la vie |
Beh, va benissimo così, gente
| Eh bien, mes amis, il n’y a aucun souci |
| |
Allora togliti pure questo peso
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
Trovati un ponte e fa’ un salto audace
| Trouve-toi un pont et fais un saut convenable |
Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
| Mais arrange-toi pour réussir du premier coup |
Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace
| Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable |
| |
Dici che attraverso la boscaglia
| Tu dis qu’aucune lumière ne brille |
Neanche un raggio di luce hai scorto
| À travers la brousse là-dehors |
E che saremo tutti molto dispiaciuti
| Et que nous serons tous désolés |
Quando verremo a sapere che sei morto
| Quand nous apprendrons que tu es mort |
| |
Allora togliti pure questo peso
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
Trovati un ponte e fa’ un salto audace
| Trouve-toi un pont et fais un saut convenable |
Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
| Mais arrange-toi pour réussir du premier coup |
Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace
| Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable |
| |
Forse adesso hai paura di saltare
| Peut-être que maintenant tu as peur de sauter |
E il veleno ti dà il vomito
| Et le poison te dégoûte |
Però vuoi un po’ di attenzione
| Mais tu veux qu’on prenne un peu soin de toi |
E ne hai bisogno subito
| Et tu en as besoin tout de suite |
Non vuoi rovinarti la faccia
| Tu n’veux pas bousiller ton visage |
Altrimenti non riconosceremo chi sei
| Sinon nous ne te reconnaîtrons pas |
Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare
| Ah, il y a tellement de choses à considérer |
E allora, che farai?
| Que vas-tu faire, dis-moi ? |
| |
Allora togliti pure questo peso
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
Trovati un ponte e fa’ un salto audace
| Trouve-toi un pont et fais un saut convenable |
Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
| Mais arrange-toi pour réussir du premier coup |
Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace
| Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable |
(Oh, diciamoglielo, una buona volta!)
| (Oh, disons-leur, une bonne fois !) |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Forse hai paura di saltare
| Peut-être que tu as peur de sauter |
E il veleno ti dà il vomito
| Et le poison te dégoûte |
Però vuoi un po’ di attenzione
| Mais tu veux qu’on prenne un peu soin de toi |
E ne hai bisogno subito
| Et tu en as besoin tout de suite |
Non vuoi rovinarti la faccia
| Tu n’veux pas bousiller ton visage |
Altrimenti non riconosceremo chi sei
| Sinon nous ne te reconnaîtrons pas |
Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare
| Ah, il y a tellement de choses à considérer |
E allora, che farai?
| Que vas-tu faire, dis-moi ? |
| |
Allora togliti pure questo peso
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
Allora togliti pure questo peso
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
Allora togliti pure questo peso
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
Allora togliti pure questo peso
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
Allora togliti pure questo peso
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
Allora togliti pure questo peso
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
Allora togliti pure questo peso
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
| |
Sei sul ponte, hai paura di saltare
| Tu es sur le pont et tu as peur de sauter |
Ma una ragazza si avvicina per curiosare
| Mais une fille s’approche pour fouiner |
Dice: “Non farlo!” ▶
| Elle dit : « Ne fais pas ça ! » ▶ |
Però sfortunatamente…
| Mais malheureusement… |
La ragazza ha una testa come un bisonte
| La fille a une tête de bison |
| |
Con un po’ di capelli rossi nella parte superiore
| Avec un peu de cheveux rouges au sommet |
E un alito da fermare il traffico per ore
| Et une haleine à arrêter la circulation |
Dice: “Ti amo… ma prima andiamo a mangiare!”
| Elle dit : « Je t’aime… mais avant, allons bouffer ! » |
E mentre corri per strada puoi solo dire…
| Et pendant que tu cours dans la rue, tu peux dire seulement… |