(Copertina) Design di Jeffery Fey

Dal vivo

Materiale attinente:

English Español Français English Italiano Español

Non potrete più fare questo sul palco, Volume 1

Vous ne pourrez plus faire ça sur scène, Volume 1

 

Disco 1
  1 La registrazione in un aeroporto della Florida   1 L’enregistrement dans un aéroport en Floride
  2 C’era una volta   2 Il était une fois
  3 Sofà nº 1   3 Sofa nº 1
  4 L’inno alla mamma   4 L’hymne à la maman
  5 Non hai provato a chiamarmi   5 Tu n’as pas essayé de m’appeler
  6 Malesseri della band   6 Malaises du groupe
  7 Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto   7 En tentant de se faire pousser le bouc / menton
  8 Facciamo diventare nera l’acqua + Harry, sei una bestia + Il camion di legname della Contea di Orange   8 Faisons devenir noire l’eau + Harry, tu es une bête + Le camion de bois du Comté d’Orange
  9 Il numero della groupie   9 Le numéro de la groupie
10 Ruth-Ruth [Richard Berry] 10 Ruth-Ruth
11 Babbette 11 Babette
12 Io sono la melma 12 Je suis le lixiviat
13 Gran Lesto 13 Le Grand Preste
14 Non mangiare la neve gialla 14 Ne mange pas de neige jaune

 

Disco 2
  1 Gente di plastica [Richard Berry, Frank Zappa]   1 Gens en plastique
  2 La tortura non finisce mai   2 La torture ne cesse jamais
  3 Brava ragazza   3 Fille bien
  4 Zombie mannaro   4 Zombie-garou
  5 Dolce fiore del paradiso [Harry Owens]   5 Douce fleur du paradis
  6 Oh no   6 Oh non
  7 Vieni nel mio video   7 Apparais dans ma vidéo
  8 Il cavallino immortale   8 Le petit cheval immortel
  9 La cucina pericolosa   9 La cuisine dangereuse
10 Scemi ovunque 10 Cons partout
11 Conto in banca in paradiso 11 Compte bancaire au paradis
12 Suicida incapace 12 Suicidaire incapable
13 Dimmi che mi ami 13 Dis-moi que tu m’aimes
14 Sofà nº 2 14 Sofa nº 2

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Notes de pochette par FZ
Ci sono voluti 20 anni per mettere insieme questa serie. Presenta, a chi è interessato alla mia musica, un’esauriente collezione di materiale inedito dal vivo (ASSOLUTAMENTE SENZA SOVRA-INCISIONI), registrato su ogni tipo di supporto disponibile (da nastri analogici a due piste a 19 centimetri al secondo fino a 24 piste digitali), a partire dai primi nastri (ottobre 1968, alla Royal Festival Hall a Londra, in Inghilterra) fino ai più recenti (con materiale dalla nostra tournée mondiale del 1988 ‘Broadway nel peggiore dei modi’). Il a fallu 20 ans pour rassembler cette série. Pour ceux qui s’intéressent à ma musique, elle présente, une collection exhaustive de matériel inédit en direct (SANS AUCUN OVERDUB DU TOUT), enregistré dans tous les formats disponibles (de bandes analogiques à deux pistes à 19 centimètres par seconde jusqu’à numériques 24 pistes), en commençant par les premières bandes (octobre 1968, au Royal Festival Hall à Londres, Angleterre) jusqu’aux plus récentes (avec du matériel de notre tournée mondiale ‘Broadway à la dure’ de 1988).
In ogni sua parte è stata posta molta attenzione per ottenere la migliore qualità sonora, però sono stati inclusi anche i primi pezzi d’interesse storico eseguiti dalle Mothers of Invention originali - anche se registrati non esattamente “in alta fedeltà” - per il piacere di quei feticisti che ancora credono che l’unico materiale “buono” sia quello eseguito da quella specifica formazione. Spero che il confronto con le registrazioni delle formazioni successive metta fine a questo singolare pregiudizio. Un grand soin a été apporté pour garantir la meilleure qualité audio possible dans chaque partie, mais même les premiers morceaux d’intérêt historique interprétés par les Mothers of Invention originales - bien que pas enregistrés exactement « en haute-fidélité » - ont été inclus pour le plaisir de ces fétichistes qui croient encore que le seul « bon » matériel est celui interprété par cette formation. J’espère que la comparaison avec les enregistrements des formations successives mettra un terme à ce singulier préjugé.
 
QUESTA SERIE NON È CRONOLOGICA. CETTE SÉRIE N’EST PAS CHRONOLOGIQUE.
L’esibizione di ogni band in ogni anno può essere (e spesso è) montata con l’esibizione di qualunque altra band in qualunque altro anno, a volte nel bel mezzo di una canzone. La performance de n’importe quel groupe au cours de n’importe quelle année peut être (et est souvent) montée avec la performance de n’importe quel autre groupe au cours de n’importe quelle autre année, parfois même au milieu d’une chanson.
I pezzi sono stati selezionati rispondendo a queste domande teoriche: Les morceaux ont été sélectionnés en répondant à ces questions théoriques :
(1) È la versione migliore di QUESTO PEZZO disponibile da QUESTA BAND? (1) Est-ce la meilleure version de CE MORCEAU disponible auprès de CE GROUP ?
(2) L’esibizione ha qualche rilevanza “folcloristica”? (2) La performance a-t-elle un intérêt « folklorique » ?
(3) È la registrazione di un esordio? (3) Est-ce l’enregistrement d’un début ?
(4) È un’esecuzione “una tantum” di un evento improvvisato? (4) Est-ce une exécution « d’une seule fois » lors d’une improvisation ?
(5) Contiene un buon assolo? (5) Contient-il un bon solo ?
(6) Darà “Indizi di Continuità Concettuale” ai fan accaniti che hanno la collezione completa di dischi? (6) Fournira-t-il des « Indices de Continuité Conceptuelle » aux fans passionnés qui possèdent la collection complète de disques ?
(7) L’inclusione di questo pezzo favorisce il flusso stilistico nella sequenza dell’album, apportando contrasto o sollievo? (7) L’inclusion de ce morceau aide-t-elle le flux stylistique dans la séquence de l’album, apportant du soulagement ou du contraste ?
(8) Esiste un film o un videonastro dell’esibizione? (8) Existe-t-il un film ou une cassette vidéo de la performance ?
Spero che questo volume vi piacerà e che troverete il tempo per ascoltare tutte le 13 ore della serie. J’espère que vous apprécierez ce volume et que vous trouverez le temps d’écouter les 13 heures de la série.
“Non Potrete Più Fare Questo sul Palco” è dedicata ai musicisti che l’hanno suonata e agli ascoltatori che li hanno apprezzati negli ultimi due decenni. « Vous ne Pourrez plus Faire Ça sur Scène » est dédiée aux musiciens qui l’ont jouée et aux auditeurs qui les ont appréciés au cours des deux dernières décennies.
Grazie. Merci.

Disco 1

1. La registrazione in un aeroporto della Florida

1. L’enregistrement dans un aéroport en Floride

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Durante questa prima tournée della “band d’avanspettacolo” portavo sempre con me un registratore portatile Uher. Questo è un breve campione di alcune conversazioni spontanee registrate per un futuro audio-documentario. [Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] Au cours de cette première tournée du « groupe de style vaudeville », j’avais toujours avec moi un enregistreur portable Uher. Voici un court échantillon de quelques conversations spontanées enregistrées pour un documentaire audio à venir.


[La conversazione principale] [La conversation principale]
 
[Mark] Vorrei chiedere una cosa a tutti voi: qualcuno mi ha visto vomitare sul palco? [Mark] Je voudrais demander une chose à vous tous : est-ce que quelqu’un m’a vu vomir sur scène ?
[Howard] No, l’hai fatto? [Howard] Non, tu as fait ça ?
[Mark] Ho vomitato sul palco [Mark] J’ai vomi sur scène
[Howard] Hai vomitato sul palco? [Howard] Tu as vomi sur scène ?
[Mark] Sì, l’ho fatto, accidenti. Stavo cantando nel bel mezzo di “Facile preda”, o qualcos’altro, e tutt’a un tratto ho iniziato a vomitare dalla bocca e mi sono messo la mano sulla bocca e ho… [Mark] Oui, je l’ai fait. J’étais en train de chanter au milieu de « Cible facile », ou quelque chose d’autre, et tout d’un coup, j’ai commencé à vomir de ma bouche et j’ai mis ma main sur ma bouche et je…
[Howard] Oh… [Howard] Oh…
[Aynsley] Non si vede sul filmato? [Aynsley] On ne le voit pas dans le film ?
[Howard] Il massimo! [Howard] Le nec plus ultra !
[Aynsley] Mettilo al rallentatore […] [Aynsley] Mets-le au ralenti […]
[Mark] Pensavo che ve ne foste accorti tutti, accidenti. Sono stato malissimo quando abbiamo saltellato in giro e tutto il resto, e per tutto quello scotch e quel vino. È strano, l’ho fatto solo per un secondo circa, sapete. [Mark] Je pensais que vous l’aviez tous remarqué. Je me suis senti vraiment mal quand nous avons sautillé partout et des trucs, et tout ce scotch et ce vin. C’est bizarre, je ne l’ai fait que pendant environ une seconde, vous savez.
[Aynsley] Oh! [Aynsley] Oh !
[Mark] Era come un piccolo vomito. L’ho come ricacciato giù in gola e ho continuato a cantare. [Mark] C’était comme un petit vomi. Je l’ai, genre, repoussé dans ma gorge et j’ai continué à chanter.
[FZ] Fantastico [FZ] Super
[Howard] Fiiuu! Accidenti, che strano, accidenti [Howard] Pffeu ! C’est bizarre
[?] Sì, lo è [?] Oui, c’est le cas
[Howard] Ratso Rizzo [Howard] Ratso Rizzo
[FZ] L’ha trattenuto nel caso dopo gli fosse venuta fame [FZ] Il l’a gardé au cas où il aurait faim plus tard
[Howard] Eh, tieni i pezzi grandi! [Howard] Eh, garde les gros morceaux !


[L’altra conversazione] [L’autre conversation]
 
[Ragazzo] Che cosa state facendo, una tournée nel Paese? [Mec] Qu’est-ce que vous faites, une tournée dans le Pays ?
[Jeff] Sì. Abbiamo iniziato ieri sera a San Antonio, Miami, poi stasera Tallahassee, Orlando, e poi domani Jacksonville, e poi facciamo New York. Abbiamo qualche giorno di riposo. Abbiamo una decina di giorni di riposo […] [Jeff] Ouais. Nous avons commencé hier à San Antonio, Miami, puis ce soir à Tallahassee, Orlando, puis demain à Jacksonville et enfin à New York. Nous avons quelques jours de repos. Nous avons une dizaine de jours de repos […]
[Ragazzo] Che bel modo di suonare. […] niente male. [Mec] Quelle belle façon de jouer. […] pas mal.
[Jeff] Mi chiamo Jeff [Jeff] Je m’appelle Jeff
[Ragazzo] Ah, non importa chi sono io. California? [Mec] Ah, peu importe qui je suis. Californie ?
[Jeff] Los Angeles, amico [Jeff] Los Angeles
[Ragazzo] Come sta andando? [Mec] Comment ça va ?

2. C’era una volta

2. Il était une fois

English Español Français English Italiano Español

[Note di FZ] Una settimana prima di questo spettacolo tutta la nostra strumentazione mobile era andata distrutta in un incendio al Casinò di Montreux sul lago di Ginevra, in Svizzera (ricordate “Fumo sull’acqua” dei Deep Purple?). Questo era il nostro primo concerto dopo avere rimediato nuovi strumenti per la band. Molti di questi non funzionavano bene. Abbiamo fatto del nostro meglio per mettere su un bello spettacolo, però verso la fine del concerto sono stato scaraventato giù dal palco da un individuo infuriato che in seguito ha riferito alla polizia che noi non valevamo i soldi che lui aveva speso e che io avevo “messo gli occhi addosso” alla sua ragazza. Ho trascorso un mese in ospedale e quasi l’intero anno successivo su una sedia a rotelle. Lui è stato in prigione per un po’.
[Notes par FZ] Une semaine avant ce spectacle, tout notre équipement de tournée avait été détruit dans un incendie au Casino de Montreux sur le lac de Genève en Suisse (vous vous souvenez de « La fumée sur l’eau » des Deep Purple ?). C’était notre premier concert après avoir dégoté des nouveaux instruments pour le groupe. La plupart d’entre eux ne fonctionnaient pas trop bien. Nous avons fait de notre mieux pour offrir un bon spectacle, mais vers la fin du concert, j’ai été jeté sous la scène par un individu en colère qui a ensuite dit à la police que nous ne valions pas l’argent qu’il avait dépensé et que j’avais « jeté mon dévolu » sur sa copine. J’ai passé un mois à l’hôpital et presque toute l’année suivante en fauteuil roulant. Il est allé en prison pendant une courte période.
 
[FZ] C’era una volta, tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Volman[FZ] Il était une fois, il y a bien longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Volman
[Mark] Oh, grazie, Frank. E pronuncialo bene, non è Marc Bolan, è Mark Volman. Ehilà, amici! Voglio dare il benvenuto a tutti quanti voi e dirvi che stasera sto alla grande. Sul serio, sto alla grande! Dovunque vada, la gente mi si avvicina sempre e mi dice: “Mark, Mark, Mark”. [Mark] Oh, merci, Frank. Et prononce-le bien, ce n’est pas Marc Bolan, c’est Mark Volman. Salut les amis ! Je veux souhaiter la bienvenue à tout le monde et vous dire que je vais bien ce soir. Vraiment, je me sens très bien ! Partout où je vais, les gens viennent toujours vers moi et me disent : « Mark, Mark, Mark ».
Mark! Mark! Mark! Mark ! Mark ! Mark !

[Mark]Mark, stai scherzando?” Credetemi, amici: non sto scherzando. Sul serio, sono robusto e sono rosso granata. Allora, quanti qui stasera riescono a indovinare che cosa sono?
[Mark] « Mark, tu plaisantes ? » Croyez-moi, mes amis : je ne plaisante pas. Vraiment, je suis corpulent et je suis bordeaux. Alors, combien de vous ici ce soir peuvent deviner ce que je suis ?
[FZ] Io… no [FZ] Moi… non
[Howard] Non riesco a indovinare che cosa sei [Howard] Je n’arrive pas à deviner ce que tu es
[Jim] Non io [Jim] Pas moi
[Mark] Beh, allora vi darò qualche indizio. E il primo indizio è: sono robusto. È d’aiuto? [Mark] Eh bien, alors je vais vous donner quelques indices. Et le premier indice est : je suis corpulent. Est-ce utile ?
[FZ] Non molto [FZ] Pas grand-chose
[Howard] No, non so chi sei [Howard] Non, je ne sais pas qui tu es

[Mark] Bene, indovinate un po’. Indizio numero due: sono a doppia maglia . È stato d’aiuto?
[Mark] Bien, devinez quoi. Deuxième indice : je suis en tricot double . Était-ce utile ?
[FZ] No, non molto [FZ] Non, pas grand-chose
[Howard] Che vuoi dire? [Howard] Que veux-tu dire ?
[Mark] Beh, allora devo darvi un altro indizio, so che vi svelerà l’arcano e detesto proprio dirvelo, ma indizio numero tre: [Mark] Eh bien, je dois donc vous donner un autre indice, je sais qu’il va le révéler et je déteste foutrement vous le dire, mais voici l’indice numéro trois :
SONO ROSSO GRANATA JE SUIS BORDEAUX

[Howard] Ah, sei un sofà!
[Howard] Ah, tu es un sofa !
 
[FZ] Tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Volman[FZ] Il y a bien longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Volman
[Mark] Grazie, Frank [Mark] Merci, Frank
[FZ] Cercando di convincere tutti quanti i membri di questo pubblico molto ben informato qui stasera che lui non era niente di più e niente di meno che un grasso sofà rosso granata sospeso in mezzo a un vuoto immenso, una luce splendette giù dal cielo. Ed eccolo lì, signore e signori, il buon Dio, che diede… diede un’occhiata al sofà e pensò: “Un sofà decisamente invitante. Questo sofà potrebbe essere pubblicizzato…” [FZ] En essayant de convaincre tout le monde ici, dans ce public bien informé, qu’il n’était ni plus ni moins qu’un gros sofa bordeaux suspendu au milieu d’un immense vide, une lumière brilla du ciel. Et le voilà, mesdames et messieurs, le bon Dieu, qui jeta… jeta un coup d’œil au sofa et pensa : « Un sofa très alléchant. Ce sofa pourrait être publicisé… »
[Mark] Grazie, Frank, ehilà, amici [Mark] Merci, Frank, salut les amis
[FZ] “Aggiungendogli qualche Margarita e la giusta compagnia”. Comunque, sto divagando. “Quello che serve a questo sofà” disse Il Gran D. “è un po’ di pavimento sotto”. E quindi, per realizzare questo progetto edilizio chiamò in aiuto il coro celeste degli ingegneri e - con una bella canzoncina in tedesco, la lingua che usa sempre quando ha faccende importanti da sbrigare - il buon Dio fece più o meno così. A te la parola, Jim Pons. [FZ] « En lui ajoutant des Margaritas et une bonne compagnie ». Mais je m’égare. « Ce dont ce sofa a besoin » déclara le Grand D. « c’est un peu de sol en dessous ». Et donc, pour mener à bien ce projet de construction, il fit appel au chœur céleste des ingénieurs et - avec une jolie chansonnette en allemand, la langue qu’il utilise toujours quand il a des choses importantes à faire - le bon Dieu fit à peu près comme ça. La parole est à toi, Jim Pons.
 
[Jim] Conferitemi un po’ di pavimento [Jim] Remettez-moi en peu de sol
 
Sotto questo grasso sofà fluttuante Sous ce gros sofa flottant
Tutti! Tous !
Conferitemi un po’ di pavimento Remettez-moi en peu de sol
Sotto questo grasso sofà fluttuante Sous ce gros sofa flottant
 
[FZ] E ovviamente, signore e signori, questo significa: “Conferitemi un po’ di pavimento sotto questo grasso sofà fluttuante”. E, com’era prevedibile, assi di rovere apparvero attraverso il vuoto a perdita d’occhio, estendendosi da Belfast fino a Bognor Regis. [FZ] Et bien sûr, mesdames et messieurs, ça signifie : « Remettez-moi un peu de sol sous ce gros sofa flottant ». Et comme on pouvait s’y attendre, des planches de chêne apparurent à travers le vide à perte de vue, s’étendant de Belfast à Bognor Regis.
E il Signore mise via il suo enorme sigaro e, con l’aiuto di un piccolo clarinetto elettrico, iniziò a esporre all’incantevole sofà rossiccio il grosso del suo messaggio, che faceva più o meno così… Et le Seigneur posa son énorme cigare et, avec l’aide d’une petite clarinette électrique, commença à exposer au charmant sofa rougeâtre la plupart de son message, qui faisait plus ou moins comme ça…

3. Sofà nº 1

3. Sofa nº 1

English Español Français English Italiano Español
SÌ! OUI !
 
Io sono il cielo Je suis le ciel
Io sono l’acqua Je suis l’eau
Io sono il cielo e l’acqua Je suis le ciel et l’eau
Io sono la terra sotto le tue rotelle Je suis la terre sous tes roulettes
Io sono la tua sconcezza segreta Je suis ta cochonnerie secrète
E le tue monete smarrite Et tes pièces de monnaie perdues
Monete smarrite! Pièce de monnaies perdues !
Sotto la tua fessura Sous ta fente
Io sono la tua fessura e la tua fenditura Je suis ta fente et ta fissure
 
Io sono nuvole Je suis nuages
Io sono ricamato Je suis brodé
Io sono l’artefice di tutte le plissettature Je suis le créateur de tous les plissages
E di tutti i cordoncini damascati Et de tous les cordons damassés
Io sono il Tavolino Cromato Je suis la Tablette Chromée
Io sono il Tavolino Cromato Je suis la Tablette Chromée
Io sono uova di tutti i tipi Je suis les œufs de toutes sortes
 
Io sono tutti i giorni e tutte le notti Je suis tous les jours et toutes les nuits
Io sono tutti i giorni e tutte le notti Je suis tous les jours et toutes les nuits
 
Io sono qui Moi, je suis là
E tu sei il mio sofà Et toi, tu es mon sofa
 
Io sono qui Moi, je suis là
E tu sei il mio sofà Et toi, tu es mon sofa
 
Io sono qui Moi, je suis là
E tu sei il mio sofà Et toi, tu es mon sofa
 

Eddie, mi stai prendendo in giro?

Eddie, tu plaisantes avec moi ?

Eddie, mi stai prendendo in giro?

Eddie, tu plaisantes avec moi ?

Eddie, mi stai prendendo in giro?

Eddie, tu plaisantes avec moi ?

4. L’inno alla mamma

4. L’hymne à la maman

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Questo è stato il numero d’apertura del famigerato concerto-tumulto a Palermo. Il 2º volume presenta un altro estratto da questo concerto (quando inizia il tumulto, con lanciagranate di gas lacrimogeno graziosamente registrati in sottofondo). [Notes par FZ] C’est le numéro d’ouverture du tristement célèbre concert-tumulte à Palerme. Le 2e volume présente un autre extrait de ce concert (quand le tumulte commence, avec des lance-grenades de gaz lacrymo joliment enregistrés en fond sonore).
 
[Strumentale] [Instrumental]

5. Non hai provato a chiamarmi

5. Tu n’as pas essayé de m’appeler

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] A quel tempo, alle band in tournée in Europa la Sony metteva a disposizione il nuovo sistema di registrazione digitale PCM 1600 a 2 canali. Questo pezzo è estratto da quella prima sessione di registrazione digitale. È un mix inedito dal vivo su 2 piste, eseguito con un improvvisato “studio istantaneo” allestito nel camerino. [Notes par FZ] À cette époque-là, Sony fournissait le nouveau système d’enregistrement numérique à 2 canaux PCM 1600 aux groupes en tournée en Europe. Ce morceau est issu de cette première session d’enregistrement numérique. Il s’agit d’un mix en direct inédit sur 2 pistes, réalisé avec un « studio instantané » de fortune installé dans la loge.
 
Non hai provato a chiamarmi Tu n’as pas essayé de m’appeler
Perché non ci hai provato? Mi sento così solo Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom
E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie
 
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel
 
E tu non hai provato a chiamarmi Et tu n’as pas essayé de m’appeler
Perché non ci hai provato? Mi sento così solo Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom
E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie
 
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel
 
Non so cos’è sbagliato o cos’è giusto Je ne sais pas ce qui est mal ou ce qui est bien
 
Devi solo chiamarmi, bimba Tu n’as qu’à m’appeler, chérie
 
 
Tu mi ecciti da morire, ragazza! Tu m’excites tellement, ma fille !
Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta Tu es mon idée fixe depuis que nous nous sommes rencontrés
Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime À tel point que, malgré tous mes efforts, je ne peux retenir mes larmes
Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui Qui coulent sur mon visage, tu vois, je suis tout seul chez moi
 
Non hai provato a chiamarmi Tu n’as pas essayé de m’appeler
Non hai provato affatto a chiamarmi, non è vero, cara? Tu n’as même pas essayé de m’appeler, n’est-ce pas, chérie ?
Non hai provato a chiamarmi Tu n’as pas essayé de m’appeler
Non hai provato affatto a chiamarmi, non è vero? Tu n’as même pas essayé de m’appeler, n’est-ce pas ?
Non hai provato a chiamarmi Tu n’as pas essayé de m’appeler
Non hai provato affatto a chiamarmi, non è vero? Tu n’as même pas essayé de m’appeler, n’est-ce pas ?
Non hai provato a chiamarmi Tu n’as pas essayé de m’appeler
Non hai provato affatto a chiamarmi, oppure sì? Tu n’as même pas essayé de m’appeler, ou bien oui ?

6. Malesseri della band

6. Malaises du groupe

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Prima che io comprassi lo Studio Mobile UMRK, tutte le registrazioni dal vivo ‘di prima classe’ dovevano essere fatte usando impianti noleggiati. Ciò implicava che soltanto nelle grandi città, dove erano disponibili impianti professionali (Londra o New York), si potevano fare registrazioni dal vivo di qualità. [Notes par FZ] Avant d’acheter le Studio Mobile UMRK, tous les enregistrements en direct ‘de première classe’ devaient être effectués avec de systèmes loués. Cela signifiait que des enregistrements en direct de qualité ne pouvaient être réalisés que dans les grandes villes où des systèmes professionnels étaient disponibles (Londres ou New York).
Durante ogni tournée in Europa è quindi diventata per noi una tradizione fare una registrazione dal vivo all’Hammersmith Odeon di Londra (o al Palladium di New York, durante le tournée negli Stati Uniti). C’est pour cette raison qu’au cours de chaque tournée en Europe, c’est devenu une tradition pour nous de faire un enregistrement en direct au Hammersmith Odeon à Londres (ou au Palladium à New York, au cours des tournées aux États-Unis).
L’aspetto negativo di questa tradizione era che, se qualcuno nella band si ammalava il giorno della registrazione, i risultati di quell’esibizione handicappata finivano su nastro… e, viceversa, le fantastiche esibizioni nelle piccole città e nei paesi sono tramandate soltanto su ‘registrazioni da battaglia’ a 2 o 4 piste. L’inconvénient de cette tradition était que si quelqu’un du groupe tombait malade le jour de l’enregistrement, les résultats de cette performance handicapée finissaient sur bande… et, vice versa, les performances formidables dans les petites villes et villages ne sont légués que par des ‘enregistrements guérilleros’ à 2 ou 4 pistes.
In quel giorno di registrazione molti membri della band erano malati ma, nonostante ciò, hanno fatto uno dei migliori concerti della tournée (come sentirete nell’ultimo pezzo di questo disco ). Ce jour-là de l’enregistrement, de nombreux membres du groupe étaient malades, mais malgré cela, ils ont donné l’un des meilleurs concerts de la tournée (comme vous l’écouterez sur le dernier morceau de ce disque ).
 
[FZ] Come va, amici? Bene, le cose stanno così: questo è il nostro ultimo spettacolo qui a Londra. Cavolo… sarà dura. Stasera abbiamo dei… dei ragazzi malati, tuttavia… ce la metteranno tutta. Voglio presentarvi i membri del nostro complesso rock giovanile e dirvi quali sono malati e che cosa hanno. [FZ] Comment allez-vous, mes amis ? Eh bien, voici le truc : c’est notre dernier spectacle ici à Londres. La vache… ça va être dur. Ce soir, nous avons des… des gars malades, cependant… ils vont tout donner. Je veux vous présenter les membres de notre groupe de rock d’ados et vous dire qui parmi eux est malades et ce qu’il a.
Denny Walley alla chitarra hawaiana e voce, ha… ha un dito di alluminio, che gli faremo togliere un po’ più tardi nel corso dello spettacolo. Denny Walley à la guitare hawaïenne et au chant, il a… il a un doigt en aluminium, qu’on lui fera enlever un peu plus tard dans le spectacle.
Questo è Ike Willis. Ike ha… IkeIke è la nostra voce principale, il nostro dinamico cantante, ha mal di gola e ogni genere di altri malesseri, di certo non riuscirà a finire lo spettacolo. L’unica cosa che ha per prendersi cura di sé è il suo cappello di lana. C’est Ike Willis. Ike a… IkeIke est notre chanteur principal, notre chanteur dynamique, il a mal à la gorge et beaucoup d’autres maux, il ne va certainement pas pouvoir terminer le spectacle. La seule chose qu’il a pour prendre soin de lui-même est son bonnet en laine.
E alle tastiere, ovviamente, Tommy Mars, che ha mal di stomaco. Eh, Tommy, hai altri malesseri? No? È a disposizione. Bene. Et aux claviers, bien sûr, Tommy Mars, qui a mal au ventre. Hé, Tommy, as-tu d’autres malaises ? Non ? Il est disponible. Bien.
Ed Mann alle percussioni. Ed è ancora in buona salute. Tranne - me l’ha detto dietro le quinte - tranne la sua salute mentale, lui non sta… Ma bisogna aspettarsi questo genere di cose in un gruppo così. Ed Mann aux percussions. Ed est toujours en bonne santé. Sauf - il me l’a dit en coulisses - sauf sa santé mentale, il n’est pas… Mais il faut s’attendre ces choses dans un groupe comme ça.
E Peter Wolf alle tastiere. Non… A quanto pare, Peter non ha ancora niente di male. Et Peter Wolf aux claviers. Apparemment… Peter n’a toujours rien de mal.
[Membro 1 della band] Anche lui ha mal di stomaco [Membre du groupe 1] Lui aussi, il a mal au ventre
[FZ] Anche tu hai mal di stomaco? Uh, santo cielo… [FZ] Toi aussi, tu as mal au ventre ? Ouh, mon Dieu…
[Membro 2 della band] Ha una gastro-enterite [Membre du groupe 2] Il a une gastro-entérite
[Membro 3 della band] La malattia della tastiera [Membre du groupe 3] La maladie du clavier
[Membro 1 della band] Sta arrivando fin qua [Membre du groupe 1] Elle arrive jusqu’ici
[FZ] Il cerchio si sta chiudendo. Bene, Vince Colaiuta alla batteria. Ebbene, come potete capire guardandolo, Vince non ha assolutamente niente che non va. [FZ] Le cercle se ferme. Bien, Vince Colaiuta à la batterie. Alors, comme vous pouvez le voir en le regardant, Vince n’a absolument rien de mal.
[Membro 2 della band] Malnutrizione [Membre du groupe 2] Malnutrition
[Vinnie] Ehi, dài. Ci penso io. [Vinnie] Hé, allons. Je m’en charge.
[FZ] Arthur Barrow, il nostro bassista, lui ha un… ha parecchi problemi, è stato malissimo tutto il giorno, ha mancato le prove del suono e altre cose, ma adesso ci proverà, ce la metterà tutta. E ovviamente, Sofia Warren alla chitarra. [FZ] Arthur Barrow, notre bassiste, il a un… il a beaucoup de problèmes, il a été malade toute la journée, il a raté le soundcheck et d’autres choses, mais maintenant il va y essayer, il va tout donner. Et bien sûr, Sofia Warren à la guitare.

7. Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto

7. En tentant de se faire pousser le bouc / menton

English Español Français English Italiano Español

[Note di FZ] Noterete che durante “Tentando di farsi crescere il mento / pizzettoDenny Walley si dimentica le parole della canzone (cosa che gli succedeva spesso in questa canzone). I riferimenti a “Bullo dal pelo lungo” (“Matthew ha detto a Harriet”, ecc.), fanno parte di un’altra imperscrutabile tradizione della band. Che si ripresenta, in più incarnazioni, nel corso di questa serie.
[Notes par FZ] Vous remarquerez que pendant « En tentant de se faire pousser le bouc / menton », Denny Walley oublie les paroles de la chanson (ce qu’il faisait souvent pendant cette chanson). Les références au « Voyou chevelu » (« Matthew a dit à Harriet », etc.), font partie d’une autre tradition inscrutable du groupe. Qui retourne, dans de multiples incarnations, tout au long de cette série.
 
 
Ho solo quattordici anni, sono gracile e malaticcio J’ai seulement quatorze ans, je suis maladif et maigrichon
Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il mento / pizzetto Toute ma vie, j’ai tenté de me faire pousser le bouc / menton
Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro Il a fait surface une fois, ouais, mais mon père l’a repoussé
Ditemi, perché mi ha ferito tanto? Dites-moi, pourquoi m’a-t-il blessé ?
Oddio, lui è il mio parente più vicino… Il est mon plus proche parent, enfin…
È un messichino C’est un mexiquin
 
Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita Je suis trop petit pour mon t-shirt, seul et mal préparé à la vie
Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita Je pourrais montrer ma blessure si Simmons était ici
Il futuro mi fa paura, spero che non crescerò Effrayé par l’avenir, j’espère ne jamais grandir, écoutez
Ehi, sentite, lo so che non piaccio a nessuno Hé, écoutez, personne ne m’aime, je le sais
Perché dovunque andrò Parc’que partout où je vais
Diranno no Ils disent non, en fait
Diranno no! Ils disent non, en fait !
Diranno no! Ils disent non, en fait !
 
Argh! Argh !
 
Diranno no! Ils disent non, en fait !
 
Adesso che sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù Maintenant que je suis plus vieux, j’ai fait mon trou en ville, tu sais
Ho un mento / pizzetto sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù J’ai un bouc / menton sur mon épaule qui ne cesse de pousser, pousser, pousser
Il futuro mi fa paura e vorrei essere morto Effrayé par l’avenir et j’aimerais être mort

Matthew ha detto a Harriet
Matthew a dit à Harriet
Oh Oh
Preferirei essere morto, piuttosto Je préférerais être mort, plutôt
Cazzo! Merde !
Preferirei essere morto, piuttosto Je préférerais être mort, plutôt
Adesso gustatevi questa: Maintenant, profitez de ceci :
 
Preferirei essere morto Je préférerais être mort
A letto, certo Au lit, bien sûr
Ti prego, uccidimi Je t’en prie, tue-moi
Perché sarebbe il massimo delle libidini Parc’que ça m’excitera
Matthew ha detto a Harriet Matthew a dit à Harriet
Preferirei essere morto Je préférerais être mort
A letto, certo Au lit, bien sûr
Ti prego, uccidimi Je t’en prie, tue-moi
Perché sarebbe il massimo delle libidini Parc’que ça m’excitera
Preferirei essere morto Je préférerais être mort
A letto, certo Au lit, bien sûr
Ti prego, uccidimi Je t’en prie, tue-moi
Perché sarebbe il massimo delle libidini Parc’que ça m’excitera
Preferirei essere morto Je préférerais être mort
A letto, certo Au lit, bien sûr
Ti prego, uccidimi Je t’en prie, tue-moi
Perché sarebbe il massimo delle libidini Parc’que ça m’excitera
Preferirei essere morto Je préférerais être mort
A letto, certo Au lit, bien sûr
Ti prego, uccidimi Je t’en prie, tue-moi
Perché sarebbe il massimo delle libidini Parc’que ça m’excitera
Preferirei essere morto Je préférerais être mort
A letto, certo Au lit, bien sûr
Ti prego, uccidimi Je t’en prie, tue-moi
Perché sarebbe il massimo delle libidini Parc’que ça m’excitera
 

Un’altra volta per tutti quanti!
Une autre fois pour tout le monde !
 
Preferirei essere morto Je préférerais être mort
A letto, certo Au lit, bien sûr
Ti prego, uccidimi Je t’en prie, tue-moi
Perché sarebbe il massimo delle libidini Parc’que ça m’excitera
Preferirei essere morto Je préférerais être mort
A letto, certo Au lit, bien sûr
Ti prego, uccidimi Je t’en prie, tue-moi
Perché sarebbe il massimo delle libidini Parc’que ça m’excitera
Preferirei essere morto Je préférerais être mort
A letto, certo Au lit, bien sûr
Ti prego, uccidimi Je t’en prie, tue-moi
Perché sarebbe il massimo delle libidini Parc’que ça m’excitera
Preferirei essere morto Je préférerais être mort
A letto, certo Au lit, bien sûr
Ti prego, uccidimi Je t’en prie, tue-moi
Perché sarebbe il massimo delle libidini Parc’que ça m’excitera
 
Sono arrapato e pure solo! Je suis bandé et aussi seul !
 
Matthew ha detto a Harriet di una cosa che lei ha visto Matthew a dit à Harriet d’une chose qu’elle a vu

8. Facciamo diventare nera l’acqua + Harry, sei una bestia + Il camion di legname della Contea di Orange

8. Faisons devenir noire l’eau + Harry, tu es une bête + Le camion de bois du Comté d’Orange

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Questa è una rara registrazione delle prime Mothers of Invention, nella formazione della tournée prima dello scioglimento della band (pochi mesi più tardi, dopo un concerto nella Carolina Settentrionale). [Notes par FZ] C’est un enregistrement rare des premières Mothers of Invention, dans la formation de la tournée avant la dissolution du groupe (quelques mois plus tard, après un concert en Caroline du Nord).
 
[Strumentale] [Instrumental]

9. Il numero della groupie

9. Le numéro de la groupie

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] La band del 1971 eseguiva questo numero tutte le sere, modificandolo un po’ ogni volta. Questa versione di Los Angeles contiene qualche buona variante. [Notes par FZ] Le groupe de 1971 jouait ce numéro tous les soirs, en le modifiant un peu chaque fois. Cette version à Los Angeles présente quelques variantes intéressantes.
 
[Mark] Dico sul serio… davvero! [Mark] Je suis sérieux… vraiment !
 
[Mark] Sul serio, voi, ragazzi, che posso dire, voi siete la mia band preferita. Dimmi una cosa: restate a lungo qui a Hollywood? Cioè, io ho… [Mark] Je suis sérieux, les gars, que puis-je dire, vous êtes mon groupe préféré. Dis-moi une chose : allez-vous rester longtemps ici à Hollywood ? Je veux dire, j’ai…
[Howard] No, io ehm… noi stiamo registrando qua in città [Howard] Non, je euh… nous enregistrons ici en ville
[Mark] State registrando? [Mark] Vous enregistrez ?
[Howard] Sì, al Record Plant [Howard] Ouais, au Record Plant
[Mark] Il Record Plant. Oh! [Mark] Record Plant. Oh !
[Howard][Howard] Oui
[Mark] Bobby Sherman registra lì. Adoro Bobby Sherman, e David Cassidy. Conosci David Cassidy? [Mark] Bobby Sherman enregistre là-bas. J’adore Bobby Sherman et David Cassidy. Connais-tu David Cassidy ?
[Howard] No… io… [Howard] Non… je…
[Mark] Hai mai incontrato qualche membro dei Three Dog Night? [Mark] As-tu déjà rencontré l’un des membres des Three Dog Night ?
[Howard] Joe Schermie, una volta… [Howard] Joe Schermie, une fois…
[Mark] Oh! Sono la mia band preferita, sono così professionali, cioè, così creativi. Che ne dici di… David Crosby? Cioè, lui è proprio giusto, sai, io… [Mark] Oh ! C’est mon groupe préféré, ils sont tellement professionnels, c’est-à-dire tellement créatifs. Qu’en penses-tu de… David Crosby ? Je veux dire, il est vraiment ‘in’, tu sais, je…
[Howard] No, non l’ho mai… [Howard] Non, je ne l’ai jamais…

[Mark] Lui… Lui sa proprio… Cioè, si è quasi tagliato i capelli ma non l’ha fatto, beh…
[Mark] Il… Il sait vraiment… Je veux dire, il a presque coupé ses cheveux, mais il ne l’a pas fait, eh bien…
[Howard] No, senti, sai come… sai come si arriva al Chateau Marmont da qui? [Howard] Non, écoute, tu sais comment… tu sais comment se rendre au Château Marmont à partir d’ici ?
[Mark] Non proprio, è vicino a… vicino all’aeroporto? [Mark] Pas exactement, est-il près de… près de l’aéroport ?
[Howard] No, no, noi non… per andarci abbiamo un pullman [Howard] Non, non, nous n’avons… nous avons un bus pour y aller
[Mark] Oh! [Mark] Oh !
[Howard][Howard] Oui
[Mark] Dimmi una cosa: ti piace la mia macchina nuova? [Mark] Dis-moi une chose : aimes-tu ma nouvelle bagnole ?
[Howard] Oh sì, è una Pavilion, vero? [Howard] Oh ouais, c’est une Pavillon, non ?
[Mark] Oh! Non è una semplice Pavilion, è una Pauley Pavilion [Mark] Oh ! Ce n’est pas seulement une Pavillon, c’est une Pauley Pavillon
[Howard] Oh! Bleah! Sì, è proprio futuristica, mi piacciono le frecce con l’omino nudo. Così ehm… dobbiamo alzarci, capisci, e andare allo studio al mattino, e poi registrare per quasi due settimane e poi… ripartiamo. [Howard] Oh ! Beurk ! Ouais, c’est très futuriste, j’aime les flèches avec le petit homme nu. Bon euh… nous devons nous lever, tu comprends, et aller au studio le matin, puis enregistrer pendant environ deux semaines et ensuite… nous repartons.
[FZ] Ah ah ah! [FZ] Ha ha ha !
[Mark] Oh, davvero? Dove suonerete dopo che sarete partiti da qui? [Mark] Ah bon ? Où jouerez-vous après votre départ d’ici ?
[Howard] Ehm… Vediamo… a Needles [Howard] Euh… Voyons voir… à Needles
[Mark] Oh, siete così professionali! [Mark] Oh, vous êtes tellement professionnels !
[Howard] No, non è niente… [Howard] Non, ce n’est rien…
[Mark] Mi riferisco a come viaggiate per… [Mark] Je me réfère à la façon dont vous voyagez pour…
[Howard] È un… [Howard] C’est un…
[Mark] Per tutte quelle città esotiche nelle quali suonate, in tutte queste sale con ottima acustica, cioè… [Mark] Pour toutes ces villes exotiques dans lesquelles vous jouez, toutes ces salles avec une excellente acoustique, c’est-à-dire…
[Howard] Ne sono immune, sai [Howard] Je suis immunisé contre ça, tu sais
[Mark] Dimmi una cosa: davvero avete adesso, cioè, in questo momento, un singolo di successo in classifica con un segno distintivo? È fondamentale. [Mark] Dis-moi une chose : avez-vous vraiment maintenant, c’est-à-dire en ce moment même, un tube dans les charts avec une marque distinctive ? C’est très important.
[Howard] Senti, bimba, potrei mai raccontarti una bugia solo per passarti le dita sul pube? [Howard] Écoute, chérie, est-ce que je pourrais te mentir juste pour faire courir mes doigts le long de ta motte ?
[Mark] NON PARLARMI IN QUESTO MODO! [Mark] NE ME PARLE PAS COMME ÇA !
[Howard] No, quello che stavo dicendo… [Howard] Non, ce que je disais…
[Mark] IO NON SONO UNA GROUPIE! [Mark] JE NE SUIS PAS UNE GROUPIE !
[Howard] Non ho mica detto che tu sei una… [Howard] Je n’ai pas dit que tu es une…
[Mark] Io non sono una groupie, e tanto meno le mie amiche qui, Jim e Ian e Aynsley e Don e Frank, nessuna di noi è una groupie [Mark] Je ne suis pas une groupie, et mes amies ici non plus, Jim et Ian et Aynsley et Don et Frank, aucune de nous n’est une groupie
[Howard] Piacere di fare la vostra conoscenza, ragazze [Howard] Enchanté de vous rencontrer, les filles
[FZ] Ciao, Howard [FZ] Salut Howard
[Jim] Ci stai scambiando per… [Jim] Tu nous confonds avec…
[Mark] Diglielo, diglielo, noi no, noi non siamo groupie [Mark] Dis-le-lui, dis-le-lui, pas nous, nous ne sommes pas des groupies
[Jim] Howard[Jim] Howard
[Howard][Howard] Oui
[Jim] A noi i musicisti piacciono solo come amici [Jim] Nous n’aimons les musiciens que comme amis
[?][?] Oui
[Howard] Proprio così [Howard] C’est bien ça
[Jim] Tu… Tu capisci? Hai capito? [Jim] Tu… Tu vois ? T’as compris ?
[FZ] Vogliamo lo stesso sentire il vostro disco [FZ] Nous voulons écouter votre disque quand même
[Mark] E ci piacerebbe lo stesso venire sul vostro pullman [Mark] Et nous aimerons venir dans votre bus quand même
[Howard] Sì? Adesso ascolta, nell’altro lato del disco non hai detto che godi quando ti penetrano con un polipetto e ti vomitano addosso del semolino, e che la tua amica lesbica, strabica, suonatrice di basso, con il labbro leporino e le tette disegnate sulla maglietta deve farsela con una bottiglia calda di Seven-Up, altrimenti si snerva? [Howard] Ouais ? Écoute, de l’autre côté du disque n’as-tu pas dit que tu kiffes quand quelqu’un te pénètre avec un bébé poulpe et te vomit dessus du gruau, et que ton amie gousse qui louche, bassiste, avec un bec-de-lièvre et des seins dessinés sur son t-shirt, doit le faire avec une bouteille de Seven-Up, sinon elle se stresse ?
[Mark] Oh, Howard [Mark] Oh, Howard
[Howard] Che problema c’è, donna? [Howard] Quel est le problème, femme ?
[Mark] Howard, è tutto vero, Howard, e ogni tanto me la gusto anche con un anello su un pupazzo a molla. Però, Howard, noi non siamo… [Mark] Howard, c’est tout vrai, Howard, et parfois j’adore même le faire avec un anneau sur un diable à ressort. Mais, Howard, nous ne sommes pas…
[Howard] Finalmente! [Howard] Enfin !
[Mark] Noi non siamo groupie, Howard, l’ho detto a Robert Plant che… [Mark] Nous ne sommes pas des groupies, Howard, je l’ai dit à Robert Plant qui…
[Howard] Planta? [Howard] Planta ?
[Mark] L’ho detto a Elton John, l’ho detto a Stephen Stills[Mark] Je l’ai dit à Elton John, je l’ai dit à Stephen Stills
[Howard][Howard] Oui
[Mark] Che non mi ha nemmeno voluto scopare [Mark] Qui n’a même pas voulu me baiser
[Howard] Capisco il perché. Ascolta. Il fatto è, bimba, che io ho voglia di farmi qualche storia, capisci? Sto qui solo un paio di settimane per registrare al Record Plant, con la statua nuda in bagno e cose così, sono arrapato da morire. Ascoltami. Voglio un tipo di buco esalante, succulento, succoso, gocciolante, sempre più largo, odoroso, viscido, uno sfintere multi-plissettato che si contrae dentro-e-fuori con un… con un… con un… Vediamo, ci sarà un modo per dirlo con tatto… [Howard] Je vois pourquoi. Écoute. Le truc, c’est que, chérie, je veux un peu d’action, tu piges ? Je ne reste ici que pour deux semaines pour enregistrer au Record Plant, avec cette statue nue dans la salle de bain et tout ça, je suis vachement bandé. Écoute-moi. Je veux une sorte de trou exhalant, succulent, juteux, dégoulinant, toujours plus large, sentant, visqueux, un sphincter multiplissé qui se contracte dedans et dehors avec un… avec un… avec un… Voyons voir, il doit y avoir une façon de dire ça avec tact…
[FZ] Ah ah ah! [FZ] Ha ha ha !
[Howard] Diciamo che saltiamo all’improvviso su quei tipi nel corridoio e scopiamo, bimba! [Howard] Disons que nous sautons soudainement sur ces mecs dans le couloir et baisons, chérie !
[Mark] Ehi ehi ehi! Io sono in questo gruppo, amico! Te l’ho detto tante volte. Non importa che succede. Senti, si dà il caso che stasera… cioè, è incredibile. Sei della Vergine? [Mark] Hé hé hé ! Je suis dans ce groupe, mon ami ! Je te l’ai dit tant de fois. Peu importe ce qui se passe. Écoute, il se trouve que ce soir… je veux dire, c’est incroyable. Es-tu Vierge ?
[Howard] No [Howard] Non
[Mark] Cioè, si dà il caso che stasera io e le mie amiche, beh, siamo venute qua a caccia di un ragazzo di una band… [Mark] Je veux dire, il se trouve que ce soir mes amies et moi, eh bien, nous sommes venues ici à la recherche d’un gars d’un groupe…
[Howard] Ah! [Howard] Ah !
[Mark] Ma mica un ragazzo qualunque di un gruppo qualunque… [Mark] Mais pas n’importe quel gars de n’importe quel groupe…
[Howard] Sì? [Howard] Oui ?
[Mark] Siamo a caccia di un ragazzo di una band con un cazzo! [Mark] Nous sommes à la recherche d’un gars d’un groupe avec une bite !
[Howard] Bene! Posso farvi vedere… [Howard] Bien ! Je peux vous montrer…
[Mark] Però lui deve avere un cazzo mostruoso! [Mark] Toutefois, il doit avoir une bite monstrueuse !
UAU! OUAH !
 
[Howard] Sono io! Hai sbirciato. Sono io, piccola sciacquetta di Westwood, regina del capezzolo! Prendimi, buco, sono tuo, avvera le mie fantasie più sfrenate. [Howard] C’est moi ! T’as jeté un œil. C’est moi, petite bimbo de Westwood, la reine des tétons ! Prends-moi, mon trou, je suis à toi, réalise mes rêves les plus fous.
[Mark] Oh, qualunque cosa per te, mio seducentissimo pop-star d’uomo [Mark] Oh, tout pour toi, ma très séduisante pop star
[Howard] Sì? [Howard] Oui ?
[Mark] Immaginati questo, se ci riesci… [Mark] Imagine ceci, si tu peux…
[Howard] D’accordo, ci proverò [Howard] D’accord, je vais essayer
[Mark] Lavori con perline [Mark] Des travaux avec des perles de verre
[Howard] Lavori con perline! [Howard] Des travaux avec des perles de verre !
[Mark] Calze di nailon annodate. Canne di bambù. Tre registrazioni inedite di Crosby, Stills, Nash e Young che litigano al Fillmore East. [Mark] Des chaussettes en nylon nouées. Des cannes de bambou. Trois enregistrements inédits de Crosby, Stills, Nash et Young se disputant au Fillmore East.
[Howard] Oh no [Howard] Oh non
[Mark] Due registrazioni inedite dei… dei Grateful Dead che si esibiscono con Mel Tormé [Mark] Deux enregistrements inédits des… des Grateful Dead en concert avec Mel Tormé
[Howard] Sì. No, io… oh, accidenti, oh, io… io… non resisto! Mi capisci, bimba, cioè… non resisto! Non resisto! Non resisto! Perline in fiamme! Torno a casa! Devo vedere la mia bimba! La amerò tantissimo! Non resisto! [Howard] Ouais. Non, je… mince, je… je… je ne résiste pas ! Tu piges, chérie, c’est-à-dire… je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Perles de verre en feu ! Je rentre à la maison ! Je dois voir ma chérie ! Je l’aimerai beaucoup ! Je ne résiste pas !

10. Ruth-Ruth

10. Ruth-Ruth

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] La band del 1974 aveva numeri ricorrenti e anche… improvvisate “notizie flash folcloristiche” che trattavano delle storie successe in giro il giorno precedente, le quali, in certi casi, rasentavano la fantascienza. Esempi inclusi in altri volumi di questa serie lo confermeranno. [Notes par FZ] Le groupe de 1974 avait des numéros récurrents et aussi… des « flashs spéciaux folkloriques » improvisés qui traitaient des événements survenus la veille par là et qui, dans certains cas, frôlaient la science-fiction. Des exemples inclus dans d’autres volumes de cette série le confirmeront.
 
Io… Io non ti vedo, però so che sei fra il pubblico. È quella vocina, la stessa vocina a tutti i concerti, di quel tizio in fondo alla sala. Je… Je ne te vois pas, mais je sais que tu es dans le public. C’est cette petite voix, la même petite voix qu’on entend à chaque concert, celle du type au fond de la salle.
 
Un paio d’anni fa c’era un tizio che veniva a tutti i concerti dell’East Coast, giuro di averlo sentito tutte le sere per un mese, stava lì da qualche parte fra il pubblico e diceva… (con questa vocina) diceva: “Fammi andare fuori di testa, Frank! Fammi andare fuori di testa! Fammi andare fuori di testa, Frank!” Il y a deux ans, il y avait un type qui venait à tous les concerts sur la Côte Est, je jure que je l’ai entendu tous les soirs pendant un mois, il se tenait quelque part dans le public et il disait… (avec cette petite voix) il disait : « Rends-moi fou, Frank ! Rends-moi fou ! Rends-moi fou, Frank ! »
Bene, iniziamo! Bau bau. Bien, on y va ! Ouaf ouaf.
 
Bau Ouaf
 
Ruth-Ruth Ruth-Ruth
Dove sei andata? Où es-tu allée ?
Oh, Ruth-Ruth, sì, sì, sì Oh, Ruth-Ruth, ouais, ouais, ouais
Dove sei andata? Où es-tu allée ?
 
Ieri sera al Chatham Center Hier soir au Chatham Center
A Pittsburgh, in Pennsylvania, voglio raccontarvi una storia À Pittsburgh, Pennsylvanie, je veux vous raconter une histoire
Subito dopo aver finito di vomitare Juste après avoir fini de vomir
 
Ruth ha spinto il vassoio fuori dalla porta, l’uomo della Xerox si è intrufolato… Ruth a poussé le plateau hors de la porte, l’homme Xerox s’est faufilé…
 
Ruth-Ruth Ruth-Ruth
Dove sei andata? Où es-tu allée ?
Che hai fatto, dimmi, che hai fatto? Qu’as-tu fait, dis-moi, qu’as-tu fait ?
Ruth-Ruth Ruth-Ruth
Oh sì Oh oui
Che hai fatto? Qu’as-tu fait ?
Dove sei andata, andata? Où es-tu allée, allée ?
Guarda qui! Regarde là !
 
Ruth indossava una vestaglia da notte leggera Ruth portait une chemise de nuit légère
Non si sentiva molto bene, no, no, no, no Il ne se sentait pas bien, non, non, non, non
Ha spinto il vassoio fuori dalla porta, qualcuno ha cercato di entrare Elle a poussé le plateau hors de la porte, quelqu’un a tenté d’entrer
Lei gli ha tirato un calcio nelle palle, lui ha detto: “Oh oh oh oh!” Elle lui a donné un coup de pied dans les roubignolles, il a dit : « Oh oh oh oh ! »
 
Ruth-Ruth Ruth-Ruth
Che hai fatto? Qu’as-tu fait ?
Dimmi, che hai fatto? Che hai… Che hai fatto? Dis-moi, qu’as-tu fait ? Qu’as-tu… Qu’as-tu fait ?
Ruth-Ruth Ruth-Ruth
Ruth-Ruth, era la cosa migliore che si potesse fare Ruth-Ruth, c’était la meilleure chose à faire
Dimmi, che hai fatto? Dis-moi, qu’as-tu fait ?
 

Bene, abbiamo un’altra canzone per voi che va ben oltre “Louie Louie”, “Ruth-Ruth” o anche “Brian-Brian”, questa canzone è talmente d’avanguardia che ci porta dritti dritti dal 1955 al 1957 circa, cioè quando avrebbe dovuto essere stata scritta, ma in realtà è stata scritta più o meno nel 1970. Questa è una canzone… Vorremmo dedicare questa canzone a Marty, il nostro road manager, che ha un debole per la specie canina e per l’addetta ai di essa orifizi.
Eh bien, nous avons une autre chanson pour vous qui va bien au-delà de « Louie Louie », « Ruth-Ruth » ou encore « Brian-Brian », cette chanson est tellement avant-gardiste qu’elle nous emmène directement de 1955 à 1957 environ, c’est-à-dire quand elle aurait dû être écrite, mais en fait a été écrite vers 1970. C’est une chanson… Nous voulons dédier cette chanson à Marty, notre road manager, qui a un faible pour l’espèce canine et pour la préposée aux orifices de celle-ci.

11. Babbette

11. Babette

English Español Français English Italiano Español
Non dirmi di no, Babbette Ne me dis pas non, Babbette
Dico sul serio, Duke Je suis sérieux, Duke
Non infrangere il mio sogno Ne détruis pas mon rêve
Non spezzarmi il cuore Ne me brise pas le cœur
Tesoro, potremmo amarci alla follia Trésor, nous pourrions nous aimer à la folie
Ti prego, cagnolina, non vuoi essere mia? Je t’en prie, toutou, veux-tu être à moi, oui ?
 
 
Non dirmi di no, Babbette Ne me dis pas non, Babbette
Fatti stringere Tu ne vois pas que je ne te ferai
Non vedi che non voglio farti piangere Jamais pleurer
Prima di te, nessuna è stata così Avant toi, aucune n’a été un tel trésor
Ti prego, Babbette, sei tu quella che adoro, sì! Je t’en prie, Babbette, c’est toi que j’adore !
Che adoro, sì! Que j’adore !
 
 
Oh, quanto ti voglio Oh, que je te veux
Davvero, davvero ti voglio Je te veux vraiment, vraiment
Ho bisogno che il tuo amore guidi il mio cammino J’ai besoin que ton amour guide mon chemin
 
Oh, quanto ho bisogno di te Oh, j’ai besoin de toi
Ho davvero, davvero bisogno di te J’ai vraiment, vraiment besoin de toi
Se non abbaierai Si tu n’aboies pas
Ti porterò al parco, sai Je t’emmènerai au parc là-bas
Bau bau bau Ouaf ouaf ouaf
 
No, Babbette Non, Babette
Non infrangere il mio sogno Ne détruis pas mon rêve
Non spezzarmi il cuore Ne me brise pas le cœur
 
Potremmo amarci Nous pourrions partager un amour
Noi… Nous…
Potremmo amarci Nous pourrions partager un amour
Sai… Tu sais…
Potremmo amarci Nous pourrions partager un amour
Babbette Babette
Potremmo amarci Nous pourrions partager un amour
Devo partire in tournée con Zappa, lo so Je dois partir en tournée avec Zappa, je sais
Marty ha detto questo, ha detto così, ma Babbette C’est ce que Marty a dit, il a dit ça, mais Babbette
Beh, sai, Babbette, quando ho bisogno di un po’ del tuo affetto Eh bien, quand j’ai besoin d’un peu de ton amour, Babbette, tu sais
Porto al collo un fischietto Je porte un sifflet autour du cou
Per chiamarti, Babbette Pour t’appeler, Babbette
Ho detto: “Uau!” J’ai dit : « Ouah ! »
Nessuno può sentire quel fischietto tranne Babbette Personne ne peut entendre ce sifflet sauf Babbette
Oh, è uno strano fischietto per cani Oh, c’est un drôle de sifflet de chien
Gli unici cani che rispondono sono gli alani Les seuls chiens qui répondent sont les grands danois
I pastori tedeschi, i dobermann e tutte le donne di Marty Les bergers allemands, les dobermans et toutes les femmes de Marty
 
Ho detto, no, no, no, Babbette, sai J’ai dit, non, non, non, Babbette, tu sais
Ricambia il mio amore Partage mon amour
Non farmi piangere Ne me fais pas pleurer
Non farmi piangere Ne me fais pas pleurer
Oh, Babbette Oh, Babette
Ricambia il mio amore Partage mon amour
Non farmi, non farmi, non farmi piangere Ne me fais pas, ne me fais pas, ne me fais pas pleurer
Oh, beh, bau bau bau bau bau Oh, eh bien, ouaf ouaf ouaf ouaf ouaf
Per favore (Marty dice così a tutti i suoi cani) Je t’en prie (C’est ce que Marty dit à tous ses chiens)
 
(Marty, c’è una telefonata per te) (Marty, il y a un appel pour toi)
Per favore S’il vous plaît

12. Io sono la melma

12. Je suis le lixiviat

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Questi due pezzi rendono l’idea dei primi tempi del gruppo del 1973 (che erano tendenzialmente piuttosto allegri, nonostante i nostri strumenti fossero scadenti e il suono assai “poco provato”). [Notes par FZ] Ces deux morceaux donnent une idée des premiers temps du groupe de 1973 (qui avaient tendance à être joyeux, malgré nos instruments minables et le son assez « peu répété »).
 
Sono volgare e perversa Je suis grossier et tordu
Sono ossessiva e demenziale Je suis obsédé et dérangé
Tantissimi anni fa sono comparsa Il y a de nombreuses années, je suis apparu
Ma sono rimasta pressoché uguale Mais très peu de choses ont changé
 
Sono lo strumento dei governi Je suis l’outil des autorités
E anche degli industriali Et de l’industrie
Perché il mio compito è quello di dominarvi Parce que mon destin est de vous diriger
E disciplinarvi come animali Et de vous encadrer, aussi
 
Sarò anche spregevole e perniciosa Je suis peut-être méprisable et pernicieux
Ma voi non riuscite a distogliere lo sguardo Mais vous ne pouvez pas détourner le regard
Vi faccio credere di essere deliziosa Je me fais passer pour délicieux
Con la roba con cui vi bombardo Grâce à tous mes bobards
 
Per voi, non c’è niente di più buono Je suis le meilleur pour vous, mes amis
Non avete ancora indovinato chi sono? Vous n’avez pas encore deviné qui je suis ?
Beh, sono la melma che percola fuori dai vostri televisori Eh bien, je suis le lixiviat qui s’écoule hors de vos téléviseurs
 
Mi obbedirete quando vi guiderò Vous m’obéirez quand je vous guiderai
E mangerete l’immondizia con la quale vi nutrirò Et mangerez les déchets avec lesquels je vous nourrirai
Fino al giorno in cui di voi non ci dovremo più servire Jusqu’au jour où l’on n’aura plus besoin de vous
Non cercate aiuto… nessuno vi starà a sentire Ne cherchez pas d’aide… personne ne prêtera attention à vous
 
Il vostro cervello è totalmente controllato Votre esprit est totalement contrôlé
È nel mio stampo che è stato plasmato C’est dans mon moule qu’il a été façonné
E voi farete quello che vi diremo di fare noi Et vous ferez ce qu’on vous dit
Fino a quando non cederemo i diritti su di voi Jusqu’à ce qu’on cède les droits sur vous, oui
 
Proprio così, amici… non cambiate canale! C’est bien ça, mes amis… ne changez pas de chaîne !
 
Beh, sono la melma che esce dal vostro schermo Eh bien, je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
Percolando sul pavimento del vostro soggiorno En dégoulinant sur le sol de votre salon
Sono la melma che esce dal vostro schermo Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression
Sono la melma che esce dal vostro schermo Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
Percolando sul pavimento del vostro soggiorno En dégoulinant sur le sol de votre salon
Sono la melma che esce dal vostro schermo Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression
 
[Strumentale] [Instrumental]

13. Gran Lesto

13. Le Grand Preste

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

14. Non mangiare la neve gialla

14. Ne mange pas de neige jaune

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Immaginatevi una band con i malesseri precedentemente descritti che tira fuori questo numeretto. [Notes par FZ] Imaginez un groupe avec les malaises décrit ci-dessus sortant ce petit numéro.
 
Di essere un eschimese ho sognato Que j’étais un esquimau, j’ai rêvé
Aveva iniziato a soffiare un vento gelato Un vent glacé avait commencé à souffler
Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato Sous mes bottes et autour de mes pieds
Il terreno sotto era morso dal gelo Le gel avait mordu la terre là-haut
C’erano quaranta gradi sottozero Il faisait quarante degrés sous zéro
E mia madre gridò: Et ma maman cria :
“Non sembri affatto un eschimese” « Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau »
(Hai ragione, mamma!) (T’as raison, maman !)
E mia madre gridò di nuovo: Et ma mère cria à nouveau :
“Non sembri affatto un eschimese” « Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau »
(Lo so, mamma, ma è un… è un modo per guadagnarmi da vivere) (Je le sais, maman, mais c’est un… c’est un moyen de gagner ma vie)
E mia madre gridò un’altra volta: Et ma mère cria encore une fois :
“Non sembri affatto un eschimese « Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau
Nanook, no, no Nanouk, non, non
Nanook, no, no Nanouk, non, non
Non fare l’eschimese disobbediente, ehi! Ne sois pas un mauvais esquimau, hé !
 
Torna a casa dalla tua mamma” Reviens à la maison chez ta maman »
“D’accordo”, rispose quel lama « D’accord », répondit le lama
“Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show” « Garde ton argent : ne va pas au show »
Beh, io mi girai e dissi: Eh bien, je me retournai et je dis :
“OH-OH” « OH-OH »
Beh, io mi girai e dissi un’altra volta: Eh bien, je me retournai et je dis encore une fois :
“OH-OH” « OH-OH »
Beh, io mi girai e dissi (solo per Vinnie): Eh bien, je me retournai et je dis (juste pour Vinnie) :
“OH-OH” « OH-OH »
E l’aurora boreale balenò Et les aurores boréales ont commencé à briller en haut
 
“STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY « FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI
STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ” ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI »
 
Ebbene, proprio in quel momento, amici Alors, juste à ce moment-là, mes amis
Un cacciatore di pellicce Un trappeur de fourrures
Sbucato di sana pianta da una reclame Ressorti de toutes pièces d’une pub
Di sana pianta reclamistico De toutes pièces publicitaire
Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo Eut l’audace impardonnable d’apparaître de derrière mon igloo
Cucù Coucou
E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto Et se mit à frapper mon bébé phoque préféré
Con una ciaspola riempita di piombo per di piùAvec une raquette lestée de plomb mou
 
“Di piombo… « De plomb…
Piombo… Plomb…
Riempita… Lestée…
Riempita di piombo… Lestée de plomb…
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…” Avec une raquette lestée de plomb mou… »
Ciaspola Raquette
Lui disse “Cucù” Il dit « Coucou »
Cucù Coucou
“Di piombo… « De plomb…
Piombo… Plomb…
Riempita… Lestée…
Riempita di piombo… Lestée de plomb…
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…” Avec une raquette lestée de plomb mou… »
Ciaspola Raquette
Lui disse “Cucù” Il dit « Coucou »
Cucù / (Anche Butzis) Coucou / (Aussi Butzis)
 
Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto Il visa directement la tête de mon bébé phoque préféré
Lo colpì sul naso Il le frappa au nez
(Proprio così!) (C’est bien ça !)
Lo colpì sulla pinna, sì Il le frappa à la nageoire, oui
Fece SBANG! Fit VLAN !

E questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi un ragazzo eschimese
Et ça me rendit presqu’aussi méchant qu’un garçon esquimau peut l’être
Così mi chinai e infilai la mano e appallottolai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale… Alors je me penchai, je fourrai la main, je fis une boule et je ramassai une généreuse moufle de la…
NEVE GIALLA NEIGE JAUNE MORTELLE
Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky Cette neige jaune mortelle-ci d’où vont les huskies
(Su nella camera di Butzis) (Dans la chambre de Butzis)
 
Al che mi misi a spalmargliela tutta sugli occhi porcini, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto ai cittadini del quartiere Canarsie Sur quoi, je me mis à la frotter sur ses yeux de fouine d’un mouvement rotatif vigoureux jusque-alors inconnu aux citoyens du quartier Canarsie

Ma destinato a soppiantare lo spinarolo nella vostra mitologia
Mais destiné à prendre la place de l’aiguillat dans votre mythologie
Il vigoroso movimento rotatorio… eccolo, spalmala! Le mouvement rotatif vigoureux… le voilà, frotte-la !
 
 
 
[FZ] Bene, questa adesso è la parte più coinvolgente dello spettacolo. Questa è la parte che preferisco sempre perché è qui che riesco a capire di che pasta siete fatti voi ragazzi. E voi ragazze, anche. Questa è la parte dove abbiamo… diamo a intendere di avere la partecipazione del pubblico. Allora, capisco che sia uno spettacolo pomeridiano e che, sapete, voi abbiate fretta di andare a prendervi qualcosa da mangiare, ma credo che questa breve partecipazione del pubblico che faremo adesso sia così stupida, completamente, da essere… beh, pensatela semplicemente come un aperitivo, capite cosa voglio dire? Bene, tutti, in piedi. Su, alzatevi. Bene, ottimo. Molti di voi stanno ancora seduti… No, non venite avanti, dovete solo alzarvi in piedi. Alzatevi sul posto. Siete tutti in piedi? Beh, molti di voi sono in piedi, sì, a quelli che non si sono alzati in piedi, ehi, peggio per voi. Ricreazione forzata, dal vivo sul palco a Londra. [FZ] Bien, voici maintenant la partie la plus engageante du spectacle. C’est toujours ma partie préférée parce que c’est là que je peux voir de quoi vous êtes faits, les garçons. Et vous les filles aussi. C’est la partie où nous avons… nous prétendons avoir une participation du public. Alors, je comprends que c’est un spectacle de l’après-midi, vous savez, et que vous êtes pressés d’aller manger quelque chose, mais je pense que cette brève participation du public que nous allons faire maintenant est tellement stupide, complètement, pour être… enfin, pensez-y simplement comme un apéritif, vous voyez ce que je veux dire ? Bien, tout le monde se lève. Allez-y, levez-vous. Bien, très bien. Beaucoup d’entre vous sont encore assis… Non, n’avancez pas, l vous suffit de vous lever. Levez-vous sur place. Êtes-vous tous debout ? Eh bien, la plupart d’entre vous sont debout, oui, pour ceux qui ne se sont pas debout, hé, tant pis pour vous. Récréation forcée, en direct sur scène à Londres.
Adesso elimineremo il cacciatore di pellicce, costui ha pestato ben bene il mio cucciolo di foca, il cucciolo di foca non ha un bell’aspetto. Sanguina dalla bocca e dal retto, sembra in fin di vita. Ecco quindi cosa faremo adesso, tutti insieme salteremo su e giù su quel figlio di puttana, guardatemi. Prima farò io questa scemenza e poi voi, timidoni, mi seguirete. Pronti? Iniziamo. Ciao, stai bene? Maintenant, nous allons nous débarrasser du trappeur de fourrures, il a frappé pas mal mon bébé phoque, qui n’a pas l’air bien. Il saigne de la bouche et du rectum, il semble en fin de vie. Alors voilà ce que nous allons faire maintenant, nous allons tous sauter de haut en bas sur ce fils de pute, regardez-moi. D’abord je vais faire ce truc stupide et ensuite vous, les timides, vous me suivrez. Prêts ? On y va. Salut, tu vas bien ?
[Angus] Bene [Angus] Bien
[FZ] Lo so… [FZ] Je sais…
[Angus] Ti amo [Angus] Je t’aime
[Ike] Parente di Joey Psychotic [Ike] Parent de Joey Psychotic
[FZ] Ciao, come va? [FZ] Salut, comment vas-tu ?
[Angus] Posso venire su e recitare una poesia? [Angus] Puis-je monter réciter un poème ?
[FZ] No, però facciamo così: puoi stare lì e recitare una poesia. Qui, come ti chiami? Lo terrò io, sì, potrebbe rompersi. [FZ] Non, mais on fait ça : tu peux rester là et réciter un poème. Ici, comment tu t’appelles ? Je le garderai, oui, il pourrait se casser.
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
[FZ] Non tenerlo [FZ] Ne le garde pas
[Denny?] Joey Narcotic [Denny?] Joey Narcotique
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
[FZ] Vuoi recitare adesso la tua poesia? [FZ] Veux-tu réciter ton poème maintenant ?
[Angus][Angus] Oui
 
[Angus] Vento bruciato [Angus] Vent brulé
Cuore puzza Cœur pue
Uomo carbonizzato Homme carbonisé
Brucia Brûle
Si contorce urlando Se tord en criant
 
[FZ] È finita? [FZ] C’est fini ?
 
[Angus] DOLORE! [Angus] DOULEUR !
 

[FZ] Molto essenziale. E adesso… Grazie! Bene, adesso, come se… come se non bastasse, guardate qui. Adesso io farò qualcosa di completamente stupido e poi vi dimostrerò la stupidità del tutto. Voi farete la stessa cosa, e questo ci legherà insieme, per così dire, in una specie di cosmica unione di mani attraverso l’acqua, come una simbolica, come una… lasciamo perdere. OK? Iniziamo, guardate qui.
[FZ] Très essentiel. Et maintenant… Merci ! Eh bien, maintenant, en plus… en plus de ça, regardez ça. Je vais d’abord faire quelque chose de complètement stupide et je vais ensuite vous montrer à quel point c’est stupide. Vous ferez la même chose, et ça nous liera, pour ainsi dire, dans une sorte de union cosmique de mains à travers l’eau, comme une symbolique, comme une… restons-en là. D’accord ? On y va, regardez ça.
[Denny] È Jumbo [Denny] C’est Jumbo
[FZ] Eh eh, è Jumbo. Hai ragione! [FZ] Ha ha, c’est Jumbo. T’as raison !

[Denny] Jumbo, torna qua!
[Denny] Jumbo, reviens !
 
[FZ] Adesso avventatevi [FZ] Jetez-vous maintenant
E avventatevi di nuovo Et jetez-vous à nouveau
Saltate su e giù sul petto del… Sautez de haut en bas sur la poitrine du…

Santa Pupazza!
Nom d’un chien !
Adesso lo farete anche voi. Ehi, non era stupidissimo? Maintenant, vous le ferez aussi. Hé, n’était-ce pas vraiment stupide ?
[Ike] Sei sicuro che non fosse “rimbalzatevi”? [Ike] Tu es sûr que ce n’était pas « bondissez » ?
[FZ] Bene, stasera, però, stiamo… stiamo aggiungendogli una nuova dimensione. Quando arriviamo alla parte veloce, quando saltate su e giù sul petto del… faremo il motivo di sottofondo per un paio di battute aggiuntive, questo adesso è fondamentale (suonate più piano dietro di me, ragazzi, così riusciranno a capirlo) quando la band suona molto piano, dopo essere saltati su e giù sul petto del… tutti reciteranno una poesia, che ne dite? OK? Ed io starò sentire. Neanche un errore. Pronti? Adesso saltate tutti. [FZ] Bien, ce soir, cependant, nous… nous y ajoutons une nouvelle dimension. Quand nous arrivons à la partie rapide, quand vous sautez de haut en bas sur la poitrine du… nous allons faire le riff pendant deux mesures de plus, maintenant c’est crucial (les gars, jouez plus doucement derrière moi pour qu’ils comprennent ça) quand le groupe joue très doucement, après avoir sauté de haut en bas sur la poitrine du… tout le monde va réciter un poème, qu’en pensez-vous ? D’accord ? Et moi, j’écouterai. Même pas une seule erreur. Prêts ? Maintenant, tout le monde saute.
 
Adesso avventatevi Jetez-vous maintenant
Avventatevi di nuovo Jetez-vous à nouveau
Saltate su e giù sul petto del… e recitate una poesia Sautez de haut en bas sur la poitrine du… et récitez un poème
 
Aspettate, un attimo, un attimo, penso di preferire la poesia al salto. Più poesia, per favore! Attendez une minute, une minute, je crois que je préfère le poème au saut. Plus de poème, s’il vous plaît !
 
[Due spettatori] Gabbiani marci sbattono contro grandi vele di gomma! Chi se ne importa? Ormai è chiaro! [Deux spectateurs] Des mouettes pourries s’écrasent sur de grandes voiles en caoutchouc ! Qui se soucie ? Désormais c’est clair !
 

[FZ] Da solo nel laboratorio sibilante dei propri desideri, tra brutte tinozze e bottiglioni, il signor Pugh trita mazzi di erbe assassine per preparare per la signora Pugh una zuppa velenosa, finora sconosciuta ai tossicologi, che la ustionerà e la intossicherà tutta fino a farle cadere le orecchie come pere mature e farle crescere le dita dei piedi nere e grosse come mongolfiere, mentre del vapore le esce fischiando dall’ombelico.

[FZ] Seul dans le laboratoire sifflant de ses désirs, parmi des cuves moches et des jéroboams, M. Pugh hache des bouquets d’herbes tueuses pour préparer à Mme Pugh une soupe empoisonnée jusqu’alors inconnue aux toxicologues, qui la brûlera et l’empoisonnera jusqu’à ce que ses oreilles tombent comme des poires mûres et que ses orteils poussent comme des montgolfières, pendant que de la vapeur sort en sifflant de son nombril.

Puttanate! Puttanate! Puttanate! Sottises ! Sottises ! Sottises !
[FZ] State a sentire. Sedetevi. Il cacciatore di pellicce era ridotto abbastanza uno schifo. Era appena stato calpestato e recitato da tutto questo pubblico. E sapete bene cosa questo può fare a uno che indossa una… una giacca a vento. Così si alza… [FZ] Bon, écoutez. Asseyez-vous. Le trappeur de fourrures était en très mauvais état. Il venait d’être piétiné et récité par tout ce public. Et vous savez bien ce que ça peut faire à quelqu’un qui porte un… un coupe-vent. Alors, il se lève…
E si gira intorno Et se retourne
E si gira intorno Et se retourne
E si gira intorno un’altra volta Et se retourne une autre fois
E quindi dice (e se conoscete le parole potete cantare tutti insieme): Et puis il dit (et si vous connaissez les paroles, vous pouvez chanter tous ensemble) :
“NON VEDO NIENTE” « JE VOIS QUE DALLE »
 
“NON VEDO NIENTE” « JE VOIS QUE DALLE »
 
“NON VEDO NIENTE” « JE VOIS QUE DALLE »
 
“NON VEDO NIENTE” « JE VOIS QUE DALLE »
 
 
“Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro « Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’œil droit
Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’autre œil
E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente Et le pipi de husky, je veux dire, le pipi de chien m’a rendu aveugle, c’est mal
E, Santa Pupazza, momentaneamente, non vedo niente” Et, nom d’un chien, à l’heure actuelle, je vois que dalle »
(È stupidissimo, vero?) (C’est vraiment stupide, n’est-ce pas ?)
 
Ebbene, fu in quel momento che il cacciatore di pellicce si ricordò di un’antica leggenda eschimese Alors, ce fut à ce moment précis qu’il se souvint d’une ancienne légende esquimaude
Nella quale c’è scritto Où il est écrit
Su qualunque cosa sia quella che usano da quelle parti per scrivere Sur quoi qu’ils utilisent pour écrire là-bas
Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi Que si quelque chose de mal arrive à tes yeux
In seguito a ricreazione forzata dal vivo sul palco a Londra À la suite d’une récréation forcée en direct sur scène à Londres
L’unico modo per risolvere il problema La seule façon de résoudre le problème
È quello di arrancare attraverso la tundra Est de te traîner à travers la toundra
Chilometro dopo chilometro Kilomètre après kilomètre
Arrancare attraverso la tundra Te traîner à travers la toundra
Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso Jusqu’à la paroisse de Saint Alphonse
(Cosa, un’altra poesia?) (Quoi, un autre poème ?)
 

[Ragazzo] Voglio un giardino
[Mec] Je veux un jardin
Voglio un giardino dove le piante non abbiano fiori Je veux un jardin où les plantes n’ont pas de fleurs
Voglio un giardino dove gli alberi non abbiano foglie Je veux un jardin où les arbres n’ont pas de feuilles
Voglio un giardino dove non crescano neanche le erbacce Je veux un jardin où même les mauvaises herbes ne poussent pas
Voglio un giardino Je veux un jardin
Voglio il mio giardino Je veux mon jardin
Voglio un giardino senza colori Je veux un jardin sans couleurs
Voglio bagnare quel giardino Je veux mouiller ce jardin
Lo annaffierò con le mie lacrime Je l’arroserai de mes larmes
Mentre gli alberi spezzati di quel giardino Pendant que les arbres brisés de ce jardin
Le foglie spezzate, mi bagneranno con le mie stesse… Les feuilles brisées, me mouilleront avec mes propres…
 
[FZ] Mi sembra una mega-puttanata [FZ] Ça me semble un tas de conneries
[Denny] Oh, tu vuoi un giardino d’infanzia! [Denny] Oh, tu veux un jardin d’enfant !
[Ragazzo] Ah ah ah! [Mec] Ha ha ha !
[?] Denny ha colpito nel segno! [?] Denny a fait mouche !
[FZ] Non male, non male. Quale… Qual è il suo titolo? [FZ] Pas mal, pas mal. Quel… Quel est son titre ?
[Ragazzo]Broadmoor[Mec] « Broadmoor »
[FZ]Broadmoor”, bene. Warren, ne conosci una che si chiama “LeFrak City”? Dov’è… Dov’è Butzis? [FZ] « Broadmoor », bien. Warren, en connais-tu un appelé « LeFrak City » ? Où est… Où est Butzis ?
[Ike] Probabilmente si starà mettendo a pecorina chissà dove [Ike] Probablement qu’il est en levrette quelque part
[FZ] Dov’è? State… Mandate quassù Malkin. Ehm… [FZ] Où est-il ? Vous… Faites monter Malkin ici. Euh…
[?] Probabilmente si starà facendo fare un lavoretto di mano [?] Probablement qu’il est en train de se faire astiquer le poireau
[FZ] Sì, è proprio quello che stavo pensando! Ah ah ah. È nella hall a farsi spompinare. Bene, mi dispiace, magari lo rintracceremo per il prossimo spettacolo. Uno di questi giorni l’avremo tra noi. Allora, qualcuno di voi non sarà molto religioso, e difficilmente si potrebbe biasimarlo. Tuttavia, per quelli fra voi che sono religiosi e per anni e anni hanno dato soldi alla Chiesa e stanno ancora aspettando di vederne i frutti, ecco qualche informazione. Non so cosa ve ne farete di queste informazioni ma… [FZ] Ouais, c’est exactement ce que je pensais ! Ha ha ha. Il est dans le hall en train de se faire sucer. Bon, désolé, peut-être que nous le retrouverons pour le prochain spectacle. L’un de ces jours, nous l’aurons parmi nous. Alors, l’un de vous ne sera pas très religieux, et on peut difficilement le blâmer. Cependant, pour ceux d’entre vous qui sont religieux et qui ont donné de l’argent à l’Église pendant des années et des années et qui attendent toujours d’en voir les fruits, voici quelques informations. Je ne sais pas ce que vous ferez de ces informations mais…
Sant’Alfonso è, e probabilmente continuerà ad esserlo per tutta la durata di questo spettacolo, il santo patrono dei pescatori di osmeri di origini portoghesi. Sapete cosa significa ‘origini portoghesi’? Ottimo. Comunque, per farvi raggiungere un livello superiore di coscienza, che è ovviamente l’obiettivo del nostro spettacolo, Ed Mann, che ha lavorato su questo fraseggino tutto il pomeriggio, Ed, che soltanto (lui… lui non è malato, soltanto non è in perfetta forma mentale), adesso Ed suonerà il grande tema di Alfonso, facciamogli un applauso! Saint Alphonse est, et continuera probablement à l’être pendant toute la durée de ce spectacle, le saint patron des pêcheurs d’éperlans d’origine portugaise. Savez-vous ce que signifie ‘origine portugaise’ ? Très bien. Bref, pour vous amener à un niveau de conscience plus élevé, ce qui est évidemment le but de notre spectacle, Ed Mann, qui a travaillé sur ce petit phrasé tout l’après-midi, Ed, qui simplement (il n’est… il n’est pas malade, il n’est juste pas en parfaite forme mentale), maintenant Ed va jouer le grand thème d’Alphonse, applaudissons-le !
 
Proprio così, eccoci qua! C’est bien ça, nous y voilà !
 
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse
Dove ho rubato la marijuana / margarina Où j’ai volé la marijuana / margarine
E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina Et j’ai pissé sur les cartes de bingo au lieu de dans la latrine
 
Ho visto una parrocchiana carina J’ai vu une jolie paroissienne
Entrare in scena come una regina Faire son entrée comme une reine
Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina Mince, elle était de la tête aux pieds en chenille et son mec était un Marine
Oh, puttanate! Oh, sottises !
 
Abusando di un hamburger di salsiccia En abusant d’un hamburger à la saucisse
Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?” Elle a dit : « Pourquoi ne me traites-tu pas mal ? »
Fammi male, fammi male, fammi male, oh! Fais-moi mal, fais-moi mal, fais-moi mal, oh !
(Rotolino! Tortino! Micetta! Babbuccia-Micetta!) (Petit rouleau ! Petit gâteau ! Chaton ! Babouche-Chaton !)
 
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse
Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman! Ah ! Mon Dieu ! Descends du bus !
Dove ho rubato la marijuana / margarina Où j’ai volé la marijuana / margarine
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Sant’Alfonso Saint Alphonse
Sant’Alfonso Saint Alphonse
Sant’Alfonso Saint Alphonse
Sant’Alfonso Saint Alphonse
 
 
Padre Viviano O’Blio Le père Vivian O’Ubli
Smagliante nel suo abito talare Resplendissant dans ses habits sacerdotaux
Stava sbattendo la pastella delle frittelle Battait la pâte à frire
Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare Des crêpes pour son troupeau
Sembrava piuttosto imbambolato Il avait l’air assez étourdi
(L’orologio si dimenticò di guardare) (Il oublia de regarder le chrono)
 
Perché la sera prima Parc’que le soir avant
Dietro la porticina Derrière la porte devant
Un folletto aveva accarezzato… Un lutin avait caressé…
(L’aveva accarezzato!) (Il l’avait caressé !)
 
La sera prima Le soir avant
Dietro la porticina Derrière la porte devant
Un folletto aveva accarezzato… Un lutin avait caressé…
(L’aveva accarezzato!) (Il l’avait caressé !)
 
La sera prima Le soir avant
Dietro la porticina Derrière la porte devant
Un folletto gli aveva accarezzato il… Un lutin avait caressé sa…
 
 
 
 
 
 
 
Gli aveva accarezzato il camice / pistolino Avait caressé sa blouse / quéquette
 
Scatenandogli una tale frenesia Ce qui le mit dans une telle frénésie

Che si mise a cantare Serratura intorno al pentolino
Qu’il se mit à chanter « Verrouillage autour de la cocotte »
E culminò con un… La culminant par un…
E culminò con un… La culminant par un…
E culminò con un… La culminant par un…
 
 
 
 
Inciampando nel suo pisellino Trébuchant sur sa quéquette
Puttanate! Puttanate! Puttanate! Puttanate! Sottises ! Sottises ! Sottises ! Sottises !
Si compiacque quando si irrigidì Il se complut de la voir se durcir
E proruppe dal suo calzino Et déborder de sa chaussette
“Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me « Oh, Saint Alphonse serait fier de moi
FIERO DI ME FIER DE MOI
FIERO DI ME” FIER DE MOI »
 
Gridò per strada lì vicino Cria dans la courette
 
Il Signore sia con voi Que le Seigneur soit avec vous
E con il tuo spirito Et avec ton esprit
Volete mangiare le mie turpi frittelle Voulez-vous manger mes crêpes louches
In onore di Sant’Alfonso? En l’honneur de Saint Alphonse ?
Sono soffici, bianche e delicate Elles sont si légères, délicates et blanches
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche
Sono soffici, bianche e delicate Elles sont si légères, délicates et blanches
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche
Sono soffici, delicate e marrone Elles sont si légères, délicates et marron
Sono le migliori del rione Elles sont les meilleures dans les environs
Sono soffici, delicate e marrone Elles sont si légères, délicates et marron
Sono le migliori del rione Elles sont les meilleures dans les environs
 

Buongiorno, Vostra Altezza
Bonjour, Votre Altesse
 

Vi ho portato le vostre ciaspole
Je vous ai apporté vos raquettes
 
Buongiorno, Vostra Altezza Bonjour, Votre Altesse
 
Vi ho portato le vostre ciaspole Je vous ai apporté vos raquettes
 
 
Nanook Nanook
Nanook Nanook
Nanook Nanook
Lo massaggia La masse
San… Saint…
Al… Al…
Al… Al…
Fo-fo-fo… Pho-pho-pho…
Fo-fo-fo-fo-fo-fonso Pho-pho-pho-pho-pho-phonse
 
A Sant’Alfonso piace tanto quando lui glielo massaggia Saint Alphonse adore quand il la lui masse
 
L’ho visto mentre glielo massaggiava Je l’ai vu la lui masser
L’ho visto mentre glielo massaggiava Je l’ai vu la lui masser
L’ho… L’ho visto mentre gli accarezzava il pisellino Je… Je l’ai vu caresser sa quéquette
Era piccolino Elle était toute petite
Massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggia Masse-la, masse-la, masse-la, masse-la, masse-la
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto Nanook la lui masse, Alphonse adore ça
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto Nanook la lui masse, Alphonse adore ça
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto Nanook la lui masse, Alphonse adore ça
Nanook lo sta massaggiando, e ad Alfonsino sta piacendo tanto Nanook est en train de la masser et Alphonse adore ça
 
Sant’Alfonso, lo senti che ti stiamo implorando? Saint Alphonse, entends-tu nos supplications ?
Puoi aggiustare la mia Chevrolet? Peux-tu réparer ma Chevrolet ?
Accipicchia, tu sei il re! Tu es très puissant, ouais !
Ecco la chiesa, ecco il campanile Voilà l’église, voilà le clocher
Aprite e vedete la gente civile Ouvrez et voyez les gens en train de prier
Chi in piedi, chi in ginocchio, pregando Certains sont à genoux, d’autres sont debout
Di tutti quei soldi che stanno offrendo Tout cet argent qu’ils offrent, beaucoup
A qualche stronzo con un cestino À un connard avec un panier
Non osiamo chiedere quale sarà il destino Où va-t-il, nous n’osons pas demander
 
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto Nanook la lui masse, Alphonse adore ça
Questo cestino, mettilo lì accanto Ce panier, mets-le là
Ecco i tuoi venticinque centesimi, ecco il tuo dollaretto Voilà tes vingt-cinq cents, voilà ton dollar, hé
Suoniamo “Alone sul colletto” Nous jouons « Halo sur le collet »
Su! Ehi, prendilo adesso! Vas-y ! Hé, prends-le maintenant !
Ehi, prendilo adesso! Lui ha preso tutti i tuoi regalini Hé, prends-le maintenant ! Il prend tous tes petits cadeaux
 
GRAZIE MERCI
GRAZIE MERCI
GRAZIE MERCI
GRAZIE MERCI
GRAZIE MERCI
GRAZIE MERCI
GRAZIE MERCI
GRAZIE, AMICO! MERCI, AMI !
 
[FZ] Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur, Sofia Warren alla chitarra; mi sono dimenticato il tuo nome alla poesia, però grazie lo stesso per averla recitata. Grazie per essere venuti allo spettacolo, speriamo vi sia piaciuto, e buonanotte! [FZ] Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur, Sofia Warren à la guitare ; j’ai oublié ton nom au poème, mais merci de l’avoir récité quand même. Merci d’être venus au spectacle, nous espérons que vous l’avez apprécié, et bonne nuit !

Disco 2

1. Gente di plastica

1. Gens en plastique

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] La tournée della primavera del 1969 l’abbiamo girata in pullman. Faceva freddo ed era deprimente. Molti dei locali nei quali abbiamo suonato erano piccoli e “fuori moda”. In questa rara registrazione le Mothers suonano in un locale nel Bronx, per un pubblico che probabilmente avrebbe preferito i Vanilla Fudge. [Notes par FZ] Nous avons fait la tournée du printemps 1969 en bus. Il faisait froid et il était déprimant. La plupart des salles où nous avons joué étaient petites et « démodées ». Dans cet enregistrement rare, les Mothers jouent dans un club du Bronx devant un public qui aurait probablement préféré les Vanilla Fudge.
 
 
 
[FZ] Bene, c’è una Chevrolet verde targata 650 BN nel parcheggio di Barry. Bisogna spostarla. Ripeto: c’è un Chevrolet verde targata 650 BN nel parcheggio di Barry. [FZ] Bien, il y a une Chevrolet verte avec plaque 650 BN dans le parking de Barry. Il faut la déplacer. Je répète : il y a une Chevrolet verte avec plaque 650 BN dans le parking de Barry.
[Ragazzo 1] Là fuori ce n’è anche una del ’54, Frank [Garçon 1] Il y en a aussi une de 54 là-dehors, Frank
[FZ] C’è cosa? [FZ] Il y a quoi ?
[Ragazzo 1] Una del ’54 [Garçon 1] Une de 54
[FZ] C’è una del ’54 cosa? [FZ] Il y a une de 54 quoi ?
[Ragazzo 1] Una del ’54 cosa? [Garçon 1] Une de 54 quoi ?
[Ragazzo 2] Hai annunciato gli hamburger della Action? [Garçon 2] As-tu annoncé les hamburgers d’Action ?
[Ragazzo 3] Hamburger della Action [Garçon 3] Les hamburgers d’Action
[Ragazzo 1] È una Ford[Garçon 1] C’est une Ford
[FZ] Mi raccomando, sbrigatevi prima che venga rimossa. Stanno servendo hamburger nel retro! Se vi piacciono gli hamburger, vi piaceranno molto quelli che fanno qui. In questo locale fanno degli hamburger… quando li aprite, sapete… li tenete così e andate nel retro, dove non vi vede nessuno. Qualcuno li mangia in questo modo. [FZ] Pour votre bien, dépêchez-vous avant qu’elle soit remorquée. Ils servent des hamburgers à l’arrière ! Si vous aimez les hamburgers, vous allez adorer ceux qu’ils préparent ici. Ils font des hamburgers ici… quand vous les ouvrez, vous savez… vous les tenez comme ça et vous allez à l’arrière, où personne ne vous voit. Quelqu’un les mange comme ça.
[Ragazzo 4] Riportali a Filadelfia, Frank! [Garçon 4] Ramène-les à Philadelphie, Frank !
[FZ] Cosa? [FZ] Quoi ?
[Ragazzo 4] Filadelfia! [Garçon 4] Philadelphie !
[FZ] Filadelfia che cosa? [FZ] Philadelphie quoi ?
[Ragazzo 4] Formaggino [Garçon 4] Fromage frais
[FZ] Appunto [FZ] Justement
 

[FZ] Se adesso analizzate quello che stiamo suonando qui, se usate le vostre orecchie e ascoltate, potrete imparare qualcosa sulla musica, sapete? La prossima canzone è come “Louie Louie” con una nota in meno, sapete?
[FZ] Si vous analysez maintenant ce que nous jouons ici, si vous utilisez vos oreilles et écoutez, vous pourrez apprendre quelque chose sur la musique, vous savez ? La chanson suivante est comme « Louie Louie » sans une note, vous savez ?
 
Hanno… Hanno un nesso molto stretto e significano quasi la stessa cosa Ils ont… Ils ont un lien très étroit et signifient presque la même chose
 
Gente di plastica Gens en plastique
Ve ne dovete andare Foutez le camp
 
 
Gente di plastica Gens en plastique
Ve ne dovete andare! Foutez le camp !
 
Mi sta aspettando una ragazzina fantastica Il y a, en attente, une gamine formidable
È tanto di plastica quanto non potrebbe esserlo di più Elle est aussi plastique que possible
Si trucca la faccia con un intruglio di plastica Elle se maquille avec une concoction de plastique
E si rovina i capelli con dello shampoo Et abîme ses cheveux avec du shampoing cosmétique
 
Gente di plastica Gens en plastique
Ve ne dovete andare! Foutez le camp !
 
Gente di plastica Gens en plastique
Ve ne dovete andare Foutez le camp
Certo che mi mancherete Bien sûr que vous me manquerez
 
Prendetevi un giorno libero e andate a spasso Prenez un jour de congé et allez vous promener
Guardate i nazisti che governano la vostra città adesso Regardez les nazis qui gouvernent votre cité
Poi tornate a casa e fatevi un esame di coscienza Puis rentrez chez vous et faites un examen de conscience
Credete che questa canzone, per voi, non abbia rilevanza Vous pensez que cette chanson est, pour vous, sans importance
Ma voi siete… Mais vous êtes…
 
Gente di plastica Gens en plastique
Ve ne dovete andare Foutez le camp
 
 
Gente di plastica Gens en plastique
Ve ne dovete andare Foutez le camp
 
Da tre giorni e tre notti giro per queste strade qua J’ai erré dans les rues pendant trois jours et trois nuits
È piena di farabutti di plastica questa città Cette ville est pleine de sales types en plastique, oui

Le loro scarpe sono marroni , abbinate ai loro vestiti
Leurs chaussures sont marron , assorties à leurs vêtements
Non hanno le palle, non hanno gli attributi Ils n’ont pas les couilles, ils n’ont pas le cran
Perché sono… Parce qu’ils sont…
 
Gente di plastica Gens en plastique
Ve ne dovete andare Foutez le camp
Certo che mi mancherete, bop, bop, bop Bien sûr que vous me manquerez, bop, bop, bop
 
Gente di plastica Gens en plastique
Ve ne dovete andare Foutez le camp
 

Vedo lassù una luna fluorescente
Là-haut, moi vois une lune fluo
Ho cercato per anni e non ho trovato amore, niente J’ai cherché pendant des années et je n’ai pas trouvé d’amour, zéro
Sono convinto che l’amore mai sarà Je suis convaincu que l’amour ne sera jamais
Un prodotto della plasticità Un produit de la plasticité

2. La tortura non finisce mai

2. La torture ne cesse jamais

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Di solito le registrazioni in questo locale in Germania venivano bene. L’alta concentrazione di militari statunitensi fra il pubblico tendeva a dare ai concerti a Norimberga un tocco “speciale”. [Notes par FZ] Les enregistrements dans cet endroit en Allemagne étaient généralement bons. La forte concentration de militaires américains dans le public contribuait à donner aux concerts à Nuremberg une saveur « particulière ».
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés
Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais
La tortura… La torture…
La tortura… La torture…
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais
 
Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre
Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout
E un losco nano con un secchio e uno straccio… Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon…
Un losco nano con un secchio e uno straccio… Un nain sinistre tenant un seau et un chiffon…
Un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo Un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais
La tortura… La torture…
La tortura… La torture…
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté
Mangia il muso e le zampe prima di tutto Il mange le museau et les pattes, pour commencer
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati Le longes et les lombes sont bientôt dispersés
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati Son style de coupe est bien éprouvé
 
Lui si alza e grida: Il se lève et crie :
“Che ogni uomo sia maledetto” « Que tous les hommes soient damnés »
“Che ogni uomo sia maledetto” « Que tous les hommes soient damnés »
“Che ogni uomo sia maledetto” « Que tous les hommes soient damnés »
“Che ogni uomo sia maledetto” « Que tous les hommes soient damnés »
E nessuno (ehi, nessuno lo contraddiceva) ardisce lasciarlo contraddetto Et être en désaccord (hé, personne n’était en désaccord avec lui) personne ne l’a jamais osé
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore Il est, bien entendu, le meilleur des pires
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore Il est, bien entendu, le meilleur des pires
È stato fatto del male, lui è stato il precursore Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
È stato fatto del male, lui è stato il precursore Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
 
E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé
Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais
La tortura… La torture…
La tortura… La torture…
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais
È TEMPO DI TORTURA! C’EST L’HEURE DE LA TORTURE !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Chi sono tutte queste persone che lui ha rinchiuso laggiù adesso? Qui sont tous ces gens là-dessous qu’il a enfermés ?
Sono dei pazzi? Sont-ils des cinglés ?
Sono dei santificati? Sont-ils des sanctifiés ?
Sono degli zeri da qualcuno disegnati? Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ?
 
Beh, da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato Eh bien, depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato Mais un donjon, tout comme un péché
Richiede soltanto di tener segregato N’exige que de mettre sous clé
Tutto ciò che è sempre stato Tout ce qui a toujours existé
Guarda quella donna Regarde cette femme
Guarda quell’uomo Regarde cet homme
 
È di questo che qui trattiamo C’est de ça qu’on raisonne
È di questo che qui trattiamo C’est de ça qu’on raisonne
È di questo che qui trattiamo C’est de ça qu’on raisonne
È di questo che qui trattiamo C’est de ça qu’on raisonne
 
 

3. Brava ragazza

3. Fille bien

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Lo spettacolo del 1982 a Milano resterà nel folclore della band per più motivi. Innanzitutto, il posto (Campo del Luga): un terreno incolto delimitato da una recinzione, nei pressi di un “lago” infestato da zanzare vicino a un’area industriale (a quanto pare, nell’Italia Settentrionale un posto così può essere definito “parco”). [Notes par FZ] Le spectacle de 1982 à Milan restera dans le folklore du groupe pour différentes raisons. Tout d’abord, l’endroit : un terrain vacant clôturé, à côté d’un « lac » infesté de moustiques, près d’une zone industrielle (apparemment, dans l’Italie du Nord, un tel endroit peut être qualifié de « parc »).
C’erano all’incirca 50.000 spettatori. La maggior parte era entrata sfondando la recinzione. Quando è iniziato lo spettacolo e si sono accese le luci, tutta la band è stata assalita da un nugolo di zanzare. Abbiamo trascorso il resto della serata cercando di scacciarle e di schivare le siringhe monouso usate gettate sul palco da sventurati in prima fila. Il disegno sulla copertina dell’album “L’Uomo da Utopia” commemora questo evento. Il y avait environ 50 000 spectateurs. La plupart étaient entrés en brisant la clôture. Quand le spectacle a commencé et que les lumières se sont allumées, tout le groupe a été attaqué par un essaim de moustiques. Nous avons passé le reste de la soirée en tentant de les chasser et d’esquiver les seringues jetables usagées jetées sur scène par des malheureux au premier rang. Le dessin sur la pochette de l’album « L’Homme d’Utopie » commémore cet événement.
 
 
 
Oh sì Oh oui
Lei era una brava ragazza C’était une fille bien
Poteva impegnarsi a tuttotondo Elle pouvait se donner complètement
Per divertirsi un mondo Pour faire la fête à tout moment
Fino in fondo N’importe comment
 
Lei ti fa il bucato Elle fait ta lessive
Cambia uno pneumatico Change un pneu
Taglia un po’ di legna per il fuoco Coupe un peu de bois pour le feu
Lo riattizza… quando agonizza Le tisonne… quand il marmonne
 
Oh sì Oh oui
Lei era una brava ragazza C’était une fille bien
La mattina, sale su Le matin, elle monte
La sera, scende di bocca giù Le soir, elle taille une pipe / descend
Fino in fondo N’importe comment
 
Lei ti lava i piatti Elle fait ta vaisselle
Se tu non obietti Sans que tu le lui rappelles
Anche con l’argenteria è rapida Avec l’argenterie aussi
La fa sembrare nuova, nitida Elle lui donne un aspect neuf, poli
Dopo che la lucida Quand a fini
Oh sì Oh oui
Lei era una brava ragazza C’était une fille bien
Fuori dal comune Hors du commun
 
 
 
Oh sì Oh oui
Oh sì, sì! Oh ouais, ouais !
Lei era una brava ragazza C’était une fille bien
Brava ragazza! Fille bien !
Poteva impegnarsi a tuttotondo Elle pouvait se donner complètement
 
Per divertirsi un mondo Pour faire la fête à tout moment
Fino in fondo N’importe comment
Sì! Oui !
 
Lei ti fa il bucato Elle fait ta lessive
Non mi piace fare il bucato! Je n’aime pas faire la lessive !
Cambia uno pneumatico Change un pneu
 
Taglia un po’ di legna per il fuoco Coupe un peu de bois pour le feu
 
Lo riattizza… quando agonizza Le tisonne… quand il marmonne
 
Oh sì Oh oui
Sì, sì, sì, sì! Ouais, ouais, ouais, ouais !
Lei era una brava ragazza C’était une fille bien
Brava ragazza, ehi Fille bien, hé
Con un sorriso affascinante Avec un sourire opiniâtre
Con un secchio sulla testa Avec un seau sur sa tête
Pieno d’acqua del pozzo Rempli d’eau du puits
Poteva andare distante Elle pouvait marcher deux kilomètres
Oh sì Oh oui
Sì, sì, sì, sì, sì! Ouais, ouais, ouais, ouais, ouais !
Senza versarne una gocciolina Sans en renverser une seule goutte
Le restava in cima Il restait au sommet de sa tête
Era un po’ appiattita sulla testa Elle était un peu aplatie là-haut
Ma i capelli nascondevano ciò alla vista Mais ses cheveux cachaient ce défaut
Lei era una brava ragazza C’était une fille bien
Brava ragazza, brava ragazza, sì Fille bien, fille bien, oui
Non aveva bisogno di andare a scuola Elle n’avait pas besoin d’aller à l’école
Resistente come una mula Forte comme une mule
Con sandali infradito Chaussée en tongs
 
Non c’era nessun incarico Il n’y avait aucune responsabilités
Di cui lei non potesse farsi carico Qu’elle ne pouvait gérer
Poteva impegnarsi a tuttotondo Elle pouvait se donner complètement
A tuttotondo! Se donner complètement !
Per divertirsi un mondo Pour faire la fête à tout moment
Sì, sì, sì Ouais, ouais, ouais
Fino in fondo N’importe comment
 
 
Ce ne servono un po’ di più, così Nous avons besoin de plus de filles pareilles
In questa specie di città Dans ce genre de ville
Beh, ce… Eh bien, nous…
Ce ne servono un po’ di più, così Nous avons besoin de plus de filles pareilles
In questa specie di città Dans ce genre de ville
[Ripete] [Répète]

4. Zombie mannaro

4. Zombie-garou

English Español Français English Italiano Español
Trecento anni fa Il y a trois cents ans
Ho pensato di farmi un sonnellino J’ai pensé piquer un somme, puis
Mi sono steso su un letto antico Je me suis allongé sur un lit ancien

E il mio spirito è strisciato via di primo mattino
Et mon esprit s’est éloigné en rampant à minuit
 
Non dormirò mai più, sai Je ne dormirai plus jamais, tu sais
 
Non mi sembra un’idea coi fiocchi À mon avis, ce n’est pas une bonne idée
Ti sei mai svegliato una mattina T’es-tu déjà réveillé un matin
Con uno zombie mannaro dietro i tuoi occhi? Avec un zombie-garou derrière les yeux, hé ?
 
Cattivo quasi quanto potresti esserlo tu Presqu’aussi mauvais que tu pourrais l’être
 
Sono lo zombie mannaro Je suis le zombie-garou
Sono la creatura di cui tutte le donne parlano Je suis la créature dont toutes les dames parlent par ici
Sono lo zombie mannaro Je suis le zombie-garou
Quando parto alla carica, tutte scappano Quand je passe à l’attaque, toutes cherchent un abri
 
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro Me voilà, je suis le zombie-garou
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
Eccomi qua, sono… Me voilà, je suis…
 
Benino-benone, lui è lo zombie mannaro Très bien, très bon, c’est le zombie-garou
 
Benino-benone, lui è lo zombie mannaro Très bien, très bon, c’est le zombie-garou
 
Dicevano ‘benino’ Elles disaient ‘très bien’
E andavano benone Et étaient très bonnes
Ed io ero uno zombie per te, signorina… Et moi, j’étais un zombie pour toi, petite dame…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ho una zanna appuntita grande e grossa J’ai une griffe pointue, grande et forte
Che è il mio dente da zombie Qui est ma dent de zombie
Il mio piede destro è più grosso dell’altro Mon pied droit est plus gros que l’autre
Come un vero e proprio zoccolo di zombie Comme un véritable sabot de zombie
 
Se faccio irruzione nel tuo dormitorio Si je fais une descente dans ton dortoir
Non cercare di restartene al riparo… N’essaye pas de rester à l’écart là-dessous
Potrei rapirti dalla finestra mentre strilli tutta nuda Je pourrais te kidnapper par la fenêtre, en gueulant toute nue
E farti sul tetto, non scherzare con lo zombie mannaro Et te prendre sur le toit, ne plaisante pas avec le zombie-garou
 
Sono cattivo quasi quanto può esserlo un orco! Je suis presqu’aussi mauvais qu’un croque-mitaine pourrait l’être !
 
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro Me voilà, je suis le zombie-garou
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro Me voilà, je suis le zombie-garou

5. Dolce fiore del paradiso

5. Douce fleur du paradis

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] La data precisa di registrazione di questi due brani non è nota, ma può essere collocata all’incirca nello stesso mese del concerto al Bronx. [Notes par FZ] La date exacte d’enregistrement de ces deux pièces n’est pas connue, mais peut être placée plus ou moins dans le même mois que le concert dans le Bronx.
Anche il pubblico di questo spettacolo (in una sala da ballo) sembrava preferire le dinamiche raffinatezze musicali dei Vanilla Fudge. (In un altro concerto a Long Island dei membri del pubblico avevano in effetti cantilenato: ‘Fate schifo, ragazzi… portateci i Fudge’). Le public de ce spectacle (dans une salle de bal) semblait aussi préférer les raffinements musicaux dynamiques des Vanilla Fudge. (Lors d’un autre concert à Long Island, des membres du public avaient en fait scandé : ‘Les gars, vous êtes nuls… amenez-nous les Fudge’).
 
[Presentatore] Le Mothers of Invention [Présentateur] Les Mothers of Invention
 
[Spettatore] Accendilo! [Spectateur] Allume-le !
[FZ] È acceso [FZ] Il est allumé
[?] Quello è uno dei nostri microfoni, vero? Questi due? [?] C’est l’un de nos micros, n’est-ce pas ? Ces deux-là ?
 
[FZ] “Dolce fiore del paradiso”. In LA. Fate finta di essere trent’anni fa, e che questo sia il primo pezzo della serata, suonato da quel tipo di band con cui vostra madre e vostro padre si sdilinquivano. [FZ] « Douce fleur du paradis ». En LA. Faites comme si c’était il y a trente ans, et c’était le premier morceau de la soirée, joué par le genre de groupe avec lequel votre mère et votre père devenaient langoureux.
 
[Strumentale] [Instrumental]

6. Oh no

6. Oh non

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

7. Vieni nel mio video

7. Apparais dans ma vidéo

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Dopo circa un mese dall’inizio della tournée del 1984 abbiamo videoregistrato due concerti al Pier 54 di New York. Qualche pezzo di quei concerti compare nel video “C’è Posto per l’Umorismo nella Musica?” della MPI Home Video. Il piccolo spezzone introduttivo prima di “Vieni nel mio video” è estratto da una situazione reale dietro le quinte intorno al 1970. [Notes par FZ] Environ un mois après le début de la tournée de 1984, nous avons filmé deux concerts au Pier 54 à New York. Certains morceaux de ces concerts apparaissent dans la vidéo « Y a-t-il une Place pour l’Humour dans la Musique ? » du MPI Home Video. La petite intro parlée avant « Apparais dans ma vidéo » provient d’une situation réelle qui s’est produite en coulisses vers 1970.
 
[Aynsley][Aynsley] Oui
[Ragazza 1] Vorrei andare a Orlando se ehm… mi lascerete venire sul vostro aereo [Fille 1] J’aimerais aller à Orlando si euh… vous me laissez monter dans votre avion
[Ragazza 2] È quello che avevo da dire al riguardo [Fille 2] Voilà ce que j’avais à dire à ce sujet
[Aynsley] Lungo il viaggio mi farai allora un lavoretto di lingua alla cappella? [Aynsley] Pendant le voyage, tu feras un petit job à mon nœud avec ta langue ?
[Ragazza 1] Certo [Fille 1] Bien sûr
[Ragazza 2] Ecco il prezzo [Fille 2] Voilà le prix
[Aynsley] Sì? [Aynsley] Oui ?
[Ragazza 1] Certo [Fille 1] Bien sûr
[?] Questo ragazzo è esplicito! [?] Ce gars est explicite !
[Ragazza 2] Sotto c’è sempre la fregatura, sai [Fille 2] Il y a toujours une arnaque, tu sais
[Aynsley] Lei scenderà di bocca, lei scenderà. Magari anche con noi. Ti passerai tutta la band? [Aynsley] Elle va sucer, elle va sucer. Peut-être nous aussi. Vas-tu faire tout le groupe ?
[Ragazza 1] Certo [Fille 1] Bien sûr
[Aynsley] Sì? [Aynsley] Oui ?
 
Vieni nel mio video Apparais dans ma vidéo
Tesoro, ogni sera al mio fianco Tous les soirs, mon enfant
Noleggerò per te una gabbia Je louerai une cage pour toi
E dei nanetti vestiti di bianco Et des p’tits nains habillés en blanc
Piccini-piccoli-piccolini-piccoli… Mignons-petits-mini-petits…
 
Volteggerò in una dissolvenza incrociata Je voltigerai en un fondu enchaîné
Farò finta di cantare le parole Je ferai semblant de chanter les mots
Noleggerò una limousine scintillante Je louerai une limousine flamboyante
Libererò uno stormo di uccelli verso il sole Je libérerai une volée d’oiseaux
 
Perché non Pourquoi ne
Ti metti un collare di cuoio Mets-tu pas un collier de cuir
E uno stiletto nell’orecchio? Et une dague dans l’oreille ?
Pugnalato dentro - pugnalato dentro - pugnalato dentro - pugnalato dentro - di te! Poignardée dans - poignardée dans - poignardée dans - poignardée dans - toi !
Ti farò annusare il guanto Je te ferai sentir le gant
E cercherò di non sembrare finto Et j’essayerai d’avoir l’air franc
Poi noi… Puis nous…
 
Balleremo il blues Danserons le blues
Oh sì, noi balleremo il blues Oh oui, nous danserons le blues

Balliamo il blues
Dansons le blues
Che idea formidabile! Quelle formidable idée !
Balliamo il blues Dansons le blues

Oh, ti piacerà molto, è uno stile di vita
Oh, tu l’aimeras, c’est un mode de vie

Sotto i megawatt del chiaro di luna
Sous les mégawatts du clair de lune
 

Farò finta di essere cinese
Je ferai semblant d’être chinois
Wan hong lo Wan hong lo

Ti farò calzare stivaletti rossi
Je te ferai porter des chaussures rouges et une jupe
C’è quell’esplosione atomica dozzinale che usano tutti i grandi complessi Il y a cette explosion nucléaire à trois sous utilisée par tous les grands groupes
La luce atomica brillerà lontana La lumière atomique brillera loin
Attraverso una vecchia veneziana À travers un vieux store vénitien
Disegnando sulla tua faccia una figura regolare Dessinant des formes géométriques sur ta face
E poi ci sarà uno stacco sullo spazio siderale Et puis il y aura un plan sur l’espace
Con i suoi miliardi e miliardi e miliardi e miliardi Avec ses milliards et milliards et milliards et milliards
 
Oh, vieni Oh, apparais
Vieni nel mio video Apparais dans ma vidéo
Nel mio video Dans ma vidéo
Tesoro, ogni sera al mio fianco Tous les soirs, mon enfant
Tesoro, ogni sera al mio fianco Tous les soirs, mon enfant
Tutti in Cavo-landia Tout le monde dans Câble-lande
Tutti in Cavo-figo-landia Tout le monde dans Câble-cool-lande
Diranno che sei uno schianto Dira que tu es canon, vraiment
Diranno che sei uno schianto Dira que tu es canon, vraiment
 
Potrai far vedere le tue gambe Tu pourras montrer tes jambes
Potrai far vedere le tue belle gambe Tu pourras montrer tes belles jambes
Mentre apri la maniglia En montant dans la voiture
Della mia macchina sportiva rossa, poi io… Dans ma voiture de sport rouge, puis…
Poi io apparirò ripugnante Puis j’aurai l’air repoussant
Con le mie grandi orecchie e tutto quanto Avec mes grandes oreilles et tout ça
Mentre riduco la mia chitarra in poltiglia Pendant que je massacre ma guitare
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Dopo tutti i tuoi primi piani Après tous les gros plans sur toi
In cuoio e catene En cuir genre soumission

Annaffieranno un vicolo con una pompa dell’acqua
Ils arroseront une ruelle avec un tuyau
E poi mineremo il porto in Nicaragua Et puis nous minerons le port au Nicaragua
 
Balleremo di nuovo il blues Nous danserons à nouveau le blues
Balliamo di nuovo il blues Dansons à nouveau le blues
Oh sì Oh oui
Balliamo di nuovo il blues Dansons à nouveau le blues
In mezzo al vicolo Au milieu de la ruelle
 
Balliamo la tua faccia Dansons ton visage
Balliamo le tue labbra Dansons tes lèvres
Balliamo il tuo naso Dansons ton nez
E poi balleremo i tuoi seni paranasali Et puis nous danserons tes sinus
 
È indubbiamente un caso di muu-ah! Il s’agit sans aucun doute d’un cas de mou-ah !

8. Il cavallino immortale

8. Le petit cheval immortel

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

9. La cucina pericolosa

9. La cuisine dangereuse

English Español Français English Italiano Español
La cucina pericolosa La cuisine dangereuse
Ne succedono di ogni Il se passe beaucoup de choses
Nel cuore della notte, quando rientri a casa Au milieu de la nuit quand tu rentres à la maison
I pezzi di pane sono tutti secchi e ruvidi Les tranches de pain sont tous sèches et rugueuses
I contenitori per la carne dove i gatti hanno mangiato attraverso la carta Les boîtes de viande dans lesquelles les chats ont mangé à travers le papier
Le cosucce soffici che calpesti sul pavimento Les petites choses moelleuses sur lesquelles tu marches
Possono essere tutti pericolosi Peuvent toutes être dangereuses
 
A volte il latte può farti male Parfois, le lait peut te rendre malade
(Se lo versi sui cereali prima di annusare il contenitore) (Si tu le mets dans tes céréales avant de sentir le récipient)
E la roba nel filtro del lavandino Et le truc dans le filtre de l’évier
Ha una sua propria intelligenza A un esprit qui lui est propre
Quindi sta’ molto attento Sois donc très prudent
Nella cucina pericolosa Dans la cuisine dangereuse
Dopo che la notte è scesa Quand la nuit tombe
E gli scarafaggi strisciano Et que les cafards rampent
Nella cucina del pericolo estemporaneo Dans la cuisine du danger
Puoi sentirti un estraneo Tu peux te sentir comme un étranger
 
Le banane sono nere Les bananes sont noires
E piene di moscerini, dietro Il y a des moucherons derrière elles
E anche il pollo Et aussi le poulet
Nel piatto con la carta stagnola Dans un plat recouvert d’alu
Dove la crema è tutta cagliata Où la crème est toute caillée
E l’insalata è spaventevole Et la salade est effrayante
Il tuo ritorno di sera Ta rentrée dans la soirée
Può essere assai poco piacevole Peut être très peu plaisante
 
Devi camminare molto attentamente Tu dois marcher prudemment
Non ti ci devi appoggiare Tu ne dois pas t’appuyer dessus
Ti si può attaccare ai vestiti Il peut se coller à tes vêtements
Ti può inseguire Il peut te suivre
Quando cammini verso la stanza da letto Quand tu marches vers ta chambre
E ti svesti Et que tu te déshabilles
Mentre stai dormendo, striscia fuori Pendant que tu dors, il sort en rampant
Entra nel tuo letto Il entre dans ton lit
Potrebbe salire sulla tua faccia, poi Il pourrait grimper sur ton visage
Potrebbe mangiare la tua carnagione rosa Puis il pourrait manger ta carnation rose
Potresti morire dal pericolo Tu pourrais mourir à cause du danger
Della cucina pericolosa De la cuisine dangereuse
 
CHI CAZZO VUOLE PULIRLA? PUTAIN, QUI VEUT LA NETTOYER ?
 
È sporca e schifosa Elle est dégoûtante et souillée
La spugnetta sullo scolapiatti L’éponge sur l’égouttoir à vaisselle
È puzzolente e liquamosa Est puante et pleine de lisier
Se la strizzi mentre la strofini Si tu l’essores quand tu la frotte
Quello che ti resta sulle mani Ce qui reste sur tes mains
Potrebbe scompensarti le ghiandole e Pourrait décompenser tes glandes et
Farti perdere la vista o chissà cosa Te rendre aveugle ou quel que soit
Nella cucina pericolosa Dans la cuisine dangereuse
Stanotte a casa Ce soir, dans ma maison

10. Scemi ovunque

10. Cons partout

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Questi tre pezzi sono stati trasmessi in diretta come parte di uno dei primi concerti-special di MTV. È improbabile che ce la faranno passare liscia un’altra volta. [Notes par FZ] Ces trois morceaux ont été diffusés en direct dans le cadre de l’un des premiers concerts spéciaux de MTV. Il est peu probable qu’ils nous laissent un jour nous en tirer une autre fois.
 
Camere dell’albergo Chambres d’hôtel
Camere dell’albergo Chambres d’hôtel
 
 
Chiunque noi siamo, da ovunque noi veniamo Qui que nous soyons, d’où que nous venions
Ormai ci saremmo dovuti accorgere che come scemi ci comportiamo Nous aurions dû voir désormais que nous agissons comme des cons
E, anche se in previsione potremo migliorare Et même si à l’avenir nous pouvions améliorer
Ci vorrà molto più tempo che cercare di estirpare Ça prendra beaucoup plus de temps que de tenter d’extirper
L’altra razza o l’altro quel che è L’autre race ou l’autre quoi que ce soit
Dalla faccia del pianeta in sé De la surface de la planète et basta
 
Lo chiamano “la Terra”, un nome un po’ scemo Ils l’appellent « la Terre », un nom un peu con
Però l’hanno chiamato nel modo giusto perché anche noi lo siamo… Mais ils l’ont bien nommée parc’que c’est comme ça que nous agissons…
Siamo scemi, ovunque Nous sommes cons partout
Scemi ovunque, sì, lo siamo Cons partout, c’est là le point
Scemi ovunque, vicino e lontano Cons partout, de près comme de loin
Scemi ovunque, neri e bianchi Cons partout, Blancs comme Noirs
Gente, siamo un po’ tonti Mes amis, nous sommes bien connards
 
Vanagloriosi a destra, vanagloriosi a manca Des vantards à gauche, des vantards à droite
Religiosi fanatici tutte le sere in onda Des fanatiques religieux tous les soirs en directe
Dicono che la Bibbia racconta Avançant que la Bible raconte
Facendo sembrare ogni minuzia veramente cruenta Rendant tous les détails très sanglants
Quello che bisogna fare se gli sfigati di là Ce qu’il faut faire si les losers de l’autre partie
Non credono nel Libro che avete di qua Ne croient pas au Livre que vous avez ici
 
Non si può gareggiare senza piedi On ne peut pas courir une course sans jambes, c’est ça
E ben presto non ci saranno più sedi Et très bientôt, il n’y aura plus d’endroits
Dove i fessi possano fare jogging o i cagnolini andare in giro Où les idiots peuvent faire du jogging ou les cabots peuvent gambader
I religiosi fanatici possono far fuori tutto per intero Les fanatiques religieux peuvent tout annihiler
(Non salterà tutto in aria e scomparirà (Il n’explosera pas et ne disparaîtra pas, mais
Ma deturpato, per un migliaio d’anni, rimarrà…) Restera défiguré pendant un millier d’années…)
 
Non si può governare un Paese in base a un testo di religione On ne peut pas diriger un Pays sur la base d’un livre de religion
Né in base a un mucchio, né un po’, né bricioline Ni d’un tas, ni d’un peu, ni d’un soupçon
Di assurdi comandamenti antiquati De commandements absurdes et dépassés
Concepiti per farvi tutti sentire esaltati Conçus pour vous faire sentir tous exaltés
Piegando, punzonando e mutilando En plient, poinçonnent et mutilent
Quei miscredenti del Paese accanto Ces mécréants-là d’un Pays attenant
 
Alle armi! Alle armi! Urrà! Alla riscossa Aux armes ! Aux armes ! Hourra ! À la rescousse
Due gambe non sono poi male, a meno che non stiano in una cassa Deux jambes sont pas mal, à moins qu’elles ne soient dans une caisse
Nella quale spediscono le parti a mamma Où ils renvoient les morceaux à maman
Come souvenir: due orecchie (A terra!) En souvenir : deux oreilles (À terre !)
Non quelle di lui, non quelle di lei (Ma chissene, sì?) Pas les siennes, ni à lui ni à elle (Mais qui s’en soucie ?)
Nella Buon Libro c’è scritto: “Dev’essere così” Le Bon Livre dit : « Qu’il en soit ainsi »
Nel loro libro, invece, c’è scritto: “Vendicate le crociate Leur livre dit, par contre : « Vengez les croisades
Con fruste e catene e granate” Avec des fouets et des chaînes et des grenades »
Due braccia / Alle armi? Due braccia / Alle armi? Deux bras / Aux armes ? Deux bras / Aux armes ?
Sempre di più, un fottio Encore et encore un peu
Il nostro Dio dice: “Non avrai altro DioNotre Dieu dit : « Tu n’auras pas d’autre Dieu »
Il nostro Dio dice: “E così sia” Notre Dieu dit : « Ainsi soit-il »
Il nostro Dio dice: “Questa è la via” Notre Dieu dit : « C’est normal »
 
Nel Libro c’è scritto: “Brucia e distruggi e pentiti Le Livre dit : « Brûle et détruis et repens-toi
E redimiti e vendicati e mobilitati Et rachète-toi et venge-toi et mobilise-toi
E azzuffati fin nella terra della feccia miscredente dall’altra parte Et bagarre-toi jusqu’à la terre de la racaille mécréante de l’autre côté
Perché loro non seguono il Libro e quindi meritano la morteParce qu’ils ne suivent pas ce qui est écrit dans le Livre et par conséquent ils sont mauvais »
Perciò, in verità, dobbiamo farli a polpette Alors, en vérité, nous devons les réduire en chair à pâté
E calpestarli Et les piétiner
O noleggiare una bella bomba francese Ou louer une jolie bombe française
Per farli scomparire per sempre Pour les faire disparaître à jamais
Lasciando i loro beni immobili proprio lì dove ci servirà En gardant leurs biens immobiliers là où nous en aurons besoin
Riusarli Pour les réutiliser
Come templi nei quali lodare Comme églises où louer
IL NOSTRO DIO NOTRE DIEU
(“Perché lui sì che sa fare l’hawaiano!”) (« Parce que lui, il sait vraiment faire l’hawaïen ! »)
 
E quando il suo umile servitore televisivo Et quand son humble serviteur télévisuel
Con un completo marrone Avec une robe marron
Occhiali Des lunettes
Magari una moglie bionda che prende le telefonate Peut-être une épouse blonde qui répond aux appels
Ci racconta Nous raconte
Che è giusto fare queste cose Qu’il est bon de faire ça
Allora noi dobbiamo farle Alors nous devons le faire
Perché, se non le facciamo Parc’que, si nous ne le faisions pas
Non andremo in paradiso! N’irons pas au paradis !
Non è così? Ce n’est pas le cas ?
È così C’est bien ça
Dico sul serio Je suis sérieux
Questa dei tele-evangelisti è una faccenda pericolosa Ce truc des télévangélistes est dangereux
Non fatevi catturare da loro Ne vous laissez pas attraper par eux
Comunque, sentite Bon, écoutez
Non potete prenderci per scemi Vous ne pouvez pas nous prendre pour des cons
In fondo stiamo solo seguendo i Comandamenti di Dio Après tout, nous ne faisons que suivre les Commandements de Dieu
In fin dei conti lui ha scritto questo Libro qui e nel Libro c’è scritto: Après tout, il a écrit ce Livre ici et le Livre dit :
“Lui ci ha creati tutti a sua immagine e somiglianza” « Il nous a tous créés à son image et à sa ressemblance »
Quindi… se noi siamo scemi… allora Dio è scemo Ainsi donc… si nous sommes cons… alors Dieu est con
(E forse anche bruttino, per giunta) (Et peut-être même un peu moche, de surcroît)
 
Scemi ovunque Cons partout
Bruttini, per giunta Un peu moches, de surcroît
Scemi ovunque Cons partout
Bruttini, per giunta Un peu moches, de surcroît

11. Conto in banca in paradiso

11. Compte bancaire au paradis

English Español Français English Italiano Español
E se non date retta a quanto ho appena detto Et si vous ne prenez pas garde à ces paroles
Il vostro portafoglio potrebbe come svanire del tutto Votre portefeuille pourrait, genre, prendre son envol
Quando si presenterà qualcuno sostenendo una necessità divina Quand quelqu’un se pointera en prétendant une nécessité céleste
Ve lo svuoterà passando attraverso la vostra giacchettina Il vous le videra en passant à travers votre veste
 
Proprio così, ricordatevi che c’è una bella differenza fra inginocchiarsi e mettersi a novanta gradi… C’est bien ça, rappelez-vous qu’il y a une grande différence entre se mettre à genoux et se mettre à angle droit…
 
Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca in paradiso Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis
Tutti provenienti da quegli incapaci ‘rinatiTous provenant de ces stupides ‘nés de nouveau
Oh sì, oh sì Oh ouais, oh ouais
Possiede sette limousine e aerei privati Il possède sept limousines et un avion privé
A disposizione dei suoi amici speciali À la disposition de ses amis spéciaux
Oh sì, oh sì Oh ouais, oh ouais
Possiede vestiti da migliaia di dollari e una cravatta Wembley Il possède des costumes à milliers de dollars et une cravate Wembley
Alle ragazze piace tanto accarezzarla mentre lui sta al telefono Les filles aiment la caresser quand il passe un appel
Oh sì, oh sì Oh ouais, oh ouais
Alla Camera dei Rappresentanti è un tipo trendy À la Chambre des Représentants, c’est un mec trendy
Quando rende grazie, tutti ripetono Quand il rend grâce, il y a une foule
 
Sta trafficando, sta davvero trafficando, il fisco non riesce a risalire alla frode Il trafique, il trafique pour de vrai, le fisc n’arrive pas à trouver où se cache cette arnaque-là
È facile far finta di far parte del mondo dello spettacolo se ostenti la tua fede Il est facile de prétendre faire partie du showbiz en faisant étalage de sa propre foi
E uno, e due, e… Et un et deux et…
Per le sue malefatte non lo beccheranno, non lo beccheranno mai Ils ne le choperont pas, ils ne le choperont jamais pour tous ses méfaits
No, no, no, no, no, no, no, no Non, non, non, non, non, non, non, non
In casi come questo è meglio farsi passare per babbei Dans ces cas-là, il vaut mieux faire semblant d’être taré
 
 
Ha sempre il sostegno del Presidente Il a toujours le soutien du Président
Recita la preghiera mentre gli avvocati masticano, oh sì Il récite la prière pendant que les avocats mâchent là-bas
Certo che fanno così Oh ouais, bien sûr qu’ils font ça
E i governatori concordano nel dire: “È un uomo affascinante” Tous les gouverneurs s’accordent à dire : « C’est glamour »
Lui gli rende più facile fottere Il leur facilite la tâche de vous escroquer
Tutti quanti voi… sì, ci potete scommettere Vous tous… oui, c’est vrai
Perché aiuta a infondere il Timore di Dio nell’uomo qualunque Parce qu’il aide à mettre la Crainte de Dieu chez l’homme ordinaire
Fregando soldi ovunque En piquant de l’argent partout où il peut le faire
Oh sì, oh sì Oh ouais, oh ouais
Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca in paradiso Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis
Voi tutti non possedete un fico secco Vous possédez que dalle, mes amis
(TASSATE LE CHIESE!) (TAXEZ LES ÉGLISES !)
Voi tutti non possedete un fico secco Vous possédez que dalle, mes amis
(TASSATE GLI AFFARI GESTITI DALLE CHIESE!) (TAXEZ LES BUSINESS GÉRÉS PAR LES ÉGLISES !)
Voi tutti non possedete un fico secco grazie a quell’uomo… Vous possédez que dalle, mes amis, grâce à cet homme…
Oh sì Oh oui
 
Proprio così, voi non possedete un fico secco, e loro possiedono tutto, davvero Vous possédez que dalle, et ils possèdent tout, bien sûr
E il vostro miserabile culo è con le spalle al muro… Et votre misérable cul est dos au mur…
Non avete ancora provato questo rimedio Mais vous n’avez pas encore essayé ce remède
Lo sport degli incapaci, cioè il suicidio! Le sport des incapables, c’est-à-dire le suicide !

12. Suicida incapace

12. Suicidaire incapable

English Español Français English Italiano Español
Dici che non ha senso vivere Tu dis que ça n’a aucun sens de vivre
Che non serve a niente Que tout n’est qu’une perte de temps, oui
E che vuoi buttar via la tua vita Et que tu veux t’ôter la vie
Beh, va benissimo così, gente Eh bien, mes amis, il n’y a aucun souci
 
Allora togliti pure questo peso Vas-y, libère-toi de ce fardeau
Trovati un ponte e fa’ un salto audace Trouve-toi un pont et fais un saut convenable
Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo Mais arrange-toi pour réussir du premier coup
Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable
 
Dici che attraverso la boscaglia Tu dis qu’aucune lumière ne brille
Neanche un raggio di luce hai scorto À travers la brousse là-dehors
E che saremo tutti molto dispiaciuti Et que nous serons tous désolés
Quando verremo a sapere che sei morto Quand nous apprendrons que tu es mort
 
Allora togliti pure questo peso Vas-y, libère-toi de ce fardeau
Trovati un ponte e fa’ un salto audace Trouve-toi un pont et fais un saut convenable
Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo Mais arrange-toi pour réussir du premier coup
Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable
 
Forse adesso hai paura di saltare Peut-être que maintenant tu as peur de sauter
E il veleno ti dà il vomito Et le poison te dégoûte
Però vuoi un po’ di attenzione Mais tu veux qu’on prenne un peu soin de toi
E ne hai bisogno subito Et tu en as besoin tout de suite
Non vuoi rovinarti la faccia Tu n’veux pas bousiller ton visage
Altrimenti non riconosceremo chi sei Sinon nous ne te reconnaîtrons pas
Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare Ah, il y a tellement de choses à considérer
E allora, che farai? Que vas-tu faire, dis-moi ?
 
Allora togliti pure questo peso Vas-y, libère-toi de ce fardeau
Trovati un ponte e fa’ un salto audace Trouve-toi un pont et fais un saut convenable
Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo Mais arrange-toi pour réussir du premier coup
Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable
(Oh, diciamoglielo, una buona volta!) (Oh, disons-leur, une bonne fois !)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Forse hai paura di saltare Peut-être que tu as peur de sauter
E il veleno ti dà il vomito Et le poison te dégoûte
Però vuoi un po’ di attenzione Mais tu veux qu’on prenne un peu soin de toi
E ne hai bisogno subito Et tu en as besoin tout de suite
Non vuoi rovinarti la faccia Tu n’veux pas bousiller ton visage
Altrimenti non riconosceremo chi sei Sinon nous ne te reconnaîtrons pas
Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare Ah, il y a tellement de choses à considérer
E allora, che farai? Que vas-tu faire, dis-moi ?
 
Allora togliti pure questo peso Vas-y, libère-toi de ce fardeau
Allora togliti pure questo peso Vas-y, libère-toi de ce fardeau
Allora togliti pure questo peso Vas-y, libère-toi de ce fardeau
Allora togliti pure questo peso Vas-y, libère-toi de ce fardeau
Allora togliti pure questo peso Vas-y, libère-toi de ce fardeau
Allora togliti pure questo peso Vas-y, libère-toi de ce fardeau
Allora togliti pure questo peso Vas-y, libère-toi de ce fardeau
 
Sei sul ponte, hai paura di saltare Tu es sur le pont et tu as peur de sauter
Ma una ragazza si avvicina per curiosare Mais une fille s’approche pour fouiner

Dice: “Non farlo!”
Elle dit : « Ne fais pas ça ! »
Però sfortunatamente… Mais malheureusement…
La ragazza ha una testa come un bisonte La fille a une tête de bison
 
Con un po’ di capelli rossi nella parte superiore Avec un peu de cheveux rouges au sommet
E un alito da fermare il traffico per ore Et une haleine à arrêter la circulation
Dice: “Ti amo… ma prima andiamo a mangiare!” Elle dit : « Je t’aime… mais avant, allons bouffer ! »
E mentre corri per strada puoi solo dire… Et pendant que tu cours dans la rue, tu peux dire seulement…

13. Dimmi che mi ami

13. Dis-moi que tu m’aimes

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Quando siamo arrivati per le prove del suono, l’Italia aveva appena vinto un’importante partita nelle finali del mondiale di calcio. Suonavamo nello stadio comunale. Quel momento di festa è stato quasi rovinato dal decesso del condizionatore nel TIR di registrazione e da potenziali disturbi gastrici. [Notes par FZ] Quand nous sommes arrivés pour le soundcheck, l’Italie venait de remporter un match important de la phase finale de la Coupe du Monde de football. Nous avons joué dans le stade municipal. Ce moment festif a bien failli être gâché par la mort du climatiseur dans le camion d’enregistrement et par des troubles gastriques potentiels.

(Penserete che nella città natale di Cristoforo Colombo ci sia almeno una buona pizzeria… e invece NO! Dopo le prove del suono, quando abbiamo mandato a cercare questa rara prelibatezza l’autista, che sosteneva di conoscere la migliore pizzeria in città, lui è tornato con una specie di terrificante “simulazione di cibo” semicruda, con sopra un mucchietto di funghi sott’acqua in barattolo. Tommy Mars se l’è mangiata lo stesso).
(On pourrait penser que la ville natale de Christophe Colomb aurait au moins une bonne pizzeria… mais NON ! Après le soundcheck, quand nous avons envoyé le chauffeur, qui affirmait connaître la meilleure pizzeria de la ville, chercher cette délicatesse rare, il est revenu avec une sorte de « simulation de bouffe » terrifiante et baveuse, avec un tas de champignons en conserve sur le dessus. Tommy Mars l’a mangée quand même).
 
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
Come io voglio da te Comme je le veux de toi
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
RAGAZZA! RAGAZZA! RAGAZZA! MA FILLE ! MA FILLE ! MA FILLE !
Ti amo da morire, sto piangendo per te Je t’aime si fort, je pleure pour toi
Non ferire il mio orgoglio Mon orgueil, ne le blesse pas
Voglio entrare lì e voglio Je veux entrer
Acciuffarti Et t’attraper
Acciuffarti Et t’attraper
 
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
Come io voglio da te Comme je le veux de toi
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
RAGAZZA! RAGAZZA! RAGAZZA! MA FILLE ! MA FILLE ! MA FILLE !
Voglio sentirlo, dammi subito il tuo amore Je veux le sentir, donne-moi ton amour illico
Non costringermi a rubarlo Ne m’oblige pas à le voler
Non costringermi a rubarlo Ne m’oblige pas à le voler
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
DIMMI CHE MI AMI! DIS-MOI QUE TU M’AIMES !
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
DIMMI CHE MI AMI! DIS-MOI QUE TU M’AIMES !
 
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
Come io voglio da te Comme je le veux de toi
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
RAGAZZA! RAGAZZA! RAGAZZA! MA FILLE ! MA FILLE ! MA FILLE !
Ti amo da morire, sto piangendo per te Je t’aime si fort, je pleure pour toi
La smania mi piglia J’ai un désir brûlant aujourd’hui
Ho una gran voglia J’ai très envie
Di far l’amore con te De faire l’amour avec toi
Di far l’amore con te De faire l’amour avec toi
Di far l’amore con te De faire l’amour avec toi
Di far l’amore con te De faire l’amour avec toi
 
Dimmi che mi ami, come io voglio da te Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi
Dimmi che mi ami, come io voglio da te Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi
Dimmi che mi ami, come io voglio da te Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi

14. Sofà nº 2

14. Sofa nº 2

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ray White Ray White
Tommy Mars Tommy Mars
Chad Wackerman Chad Wackerman
Ed Mann Ed Mann
Bobby Martin Bobby Martin
Scott Thunes Scott Thunes
Steve Vai Steve Vai
 
Grazie per essere venuti allo spettacolo. Speriamo vi sia piaciuto. Buonanotte. Merci d’être venus au spectacle. Nous espérons que vous l’avez apprécié. Bonne nuit.


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.