(Portada) Diseño por Jeffery Fey

En vivo

Material relacionado:

English Italiano Français English Italiano Español Français

Ya no podéis hacer eso en el escenario, Volumen 6

Non potrete più fare questo sul palco, Volume 6

 

Disco 1
  1 El juramento anti-obscenidad de los Mothers of Invention   1 Il giuramento anti-oscenità delle Mothers of Invention
  2 El discurso sobre el caniche   2 Il discorso sul barboncino
  3 Amor sucio   3 Sporco amore
  4 Dedos Mágicos   4 Letto con massaggiatore
  5 El Festival de la Esnifada de Bragas en Madison   5 La Sagra dell’Annusamento delle Mutandine a Madison
  6 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?   6 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?
  7 Padre O’Lvido   7 Padre O’Blio
  8 ¿Está bromeando ese tío o qué?   8 Quel tizio sta scherzando o cosa?
  9 Yo soy guapísimo   9 Io sono carinissimo
10 Persona blanca 10 Persona bianca
11 Aparatos para personas solitarias 11 Dispositivi per persone sole
12 Miss Pinky 12 Miss Pinky
13 Meterla bien dentro 13 Ficcarlo dritto dentro
14 Terminaréis trabajando en una gasolinera 14 Finirete a lavorare in un distributore di benzina
15 Haced un ruido de sexo 15 Fate un rumore di sesso
16 Tracy es una snob 16 Tracy è una snob
17 He estado dentro de ti 17 Io sono stato dentro di te
18 El emperador de Ohio 18 Imperatore dell’Ohio
19 Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo 19 Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
20 Él es tan gay 20 Lui è proprio gay
21 Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo 21 Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo
22 El hombre de las magdalenas 22 L’uomo dei muffin

 

Disco 2
  1 La audiencia neoyorquina en Halloween   1 Pubblico newyorkese ad Halloween
  2 El bandido del enema de Illinois   2 Il bandito del clistere dell’Illinois
  3 Treceavos [Frank Zappa, Lakshminarayana Shankar]   3 Tredicesimi
  4 Culona [Patrick O'Hearn, Vinnie Colaiuta, Frank Zappa]   4 Chiattona
  5 Servilletas negras   5 Tovaglioli neri
  6 Seguimos revolcándonos en la tumba   6 Continuiamo a rivoltarci nella tomba
  7 Orificio extranjero   7 Orifizio alieno
  8 Chicas católicas   8 Ragazze cattoliche
  9 Guarra del equipo   9 Zoccola della troupe
10 Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado 10 Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto
11 Quítate la ropa cuando bailes 11 Togliti i vestiti quando balli
12 La biografía de Lisa Popeil [Frank Zappa, Lisa Popeil] 12 La biografia di Lisa Popeil
13 Nando, el vaquero solitario 13 Nando Boero, il cowboy solitario
14 Final de “200 Moteles” 14 Finale di “200 Motel”
15 Del todo respetables 15 Del tutto contegnosi

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ Note di copertina di FZ
Este es el disco final de una serie cuya preparación llevó más de 20 años. Proporciona un extenso muestrario de material inédito en vivo sin absolutamente ninguna sobregrabación (excepto donde se indica más adelante). El primer disco de esta serie es una colección de canciones que tratan generalmente el tema del sexo (seguro y no). Se ha puesto mucho cuidado para asegurar la mejor calidad de sonido, pero no podemos negar que la calidad de algunas selecciones de “significado histórico” es casi como la de un disco pirateado. Questo è l’ultimo disco di una serie la cui preparazione ha richiesto più di 20 anni. Presenta un esauriente campionario di materiale inedito dal vivo, assolutamente senza sovra-incisioni (ad eccezione di quanto indicato in seguito). Il primo disco di questa serie è una collezione di canzoni che trattano per lo più il tema del sesso (sicuro e non). È stata posta molta attenzione per garantire la migliore qualità audio, non si può tuttavia negare che la qualità di qualche pezzo “di rilevanza storica” sia praticamente uguale a quella di un disco pirata.

Disco 1

1. El juramento anti-obscenidad de los Mothers of Invention

1. Il giuramento anti-oscenità delle Mothers of Invention

English Italiano Français English Italiano Español Français

[Notas de FZ] El cantante de los Doors, Jim Morrison, acababa de ser arrestado por enseñar su pitito en el escenario poco antes de que se grabara esta cinta. El miedo y el pánico se adueñaron de todos los promotores de conciertos en vivo: “¿Se subirá ese terrible grupo que acabo de contratar al escenario y hará LO MISMO?”, se preguntaban. Cuando llegamos a esta actuación fuimos amenazados por un amorfo palurdo con una escopeta en la mano exigiendo tener la seguridad de que ninguno de nosotros cometería tal maldad dentro de las salas sagradas de su miserable local. El juramento que recitamos aquí fue preparado así de pronto, solo para que se relajara su cerebrito.
[Note di FZ] Qualche giorno prima di questa registrazione, Jim Morrison, il cantante dei Doors, era stato arrestato per avere tirato fuori il pistolino sul palco. Tutti i produttori di concerti dal vivo si erano fatti prendere dalla paura e dal panico: “Quel gruppo tremendo che ho appena scritturato salirà sul palco e farà LA STESSA COSA?”, si chiedevano. Quando siamo arrivati per questo concerto, siamo stati minacciati da un amorfo bifolco con un fucile in mano che pretendeva da noi garanzie che non avremmo commesso un tale atto malvagio nelle sacre sale del suo miserabile locale. Il giuramento che recitiamo è stato preparato al momento, apposta per tranquillizzare il suo microscopico cervello.
 
[Chico 1] Frank, las chicas vienen a por ti [Ragazzo 1] Frank, le ragazze stanno venendo a prenderti
[FZ] ¡Muy bien! [FZ] Benissimo!
[Presentador] Frank Zappa, Mothers of Invention, ¡eh! [Presentatore] Frank Zappa, Mothers of Invention, ehi!
[Chica 1] ¡Frank! ¡Un autógrafo, por favor! ¡Vamos, por favor! [Ragazza 1] Frank! Facci un autografo, ti prego! Dài, ti prego!
[Chico 2] ¡Hola, amigo! [Ragazzo 2] Ciao, amico!
[Chica 1] No toques, tengo que conseguir su autógrafo [Ragazza 1] Non toccare, devo avere il suo autografo
[Chica 2] Hola, Frank [Ragazza 2] Ehi, Frank
[Chico 3] ¡Frank! [Ragazzo 3] Frank!
[?] Proba, 1-2-3-4, proba [?] Prova, 1-2-3-4, prova
[Chico 4] ¡Superguay, carajo! [Ragazzo 4] Fighissimo, cazzo!

[Chica 3] Recórcholis
[Ragazza 3] Perdindirindina
[Aynsley] Esto es una prueba [Aynsley] Questa è una prova

[?] ¡Oh, mi pelo empieza a verse bien por detrás!
[?] Oh, i capelli iniziano a starmi bene dietro!
 
[FZ] Bueno, escuchad, esto es muy importante, ¿vale? Prestad atención, por favor. Un importante anuncio público: es necesario que os diga en este punto que hay una cláusula en nuestro contrato de esta noche que dice que, si algo indecente ocurre en el escenario, cosas terribles nos pasarán a nosotros, así que… [FZ] Bene, state a sentire, questo è molto importante, OK? Attenzione, per favore. Un importante annuncio pubblico: adesso devo dirvi che c’è una clausola nel nostro contratto qui stasera che stabilisce che, se sul palco succederà qualcosa di indecente, a noi succederanno delle cose terribili, quindi…
Solo queremos… Solo queremos aseguraros de que nuestro único interés aquí es hacer un buen trabajo para vosotros. Vogliamo solo… Vogliamo solo rassicurarvi che il nostro unico interesse qui è fare un buon lavoro per voi.
¡En cualquier caso! Antes de empezar, también tenemos que demostrar nuestras buenas intenciones recitando nuestro juramento anti-obscenidad de los Mothers of Invention. Tuttavia! Prima di iniziare, dobbiamo anche dimostrare le nostre buone intenzioni recitando il nostro giuramento anti-oscenità delle Mothers of Invention.
Que los miembros de nuestro grupo juvenil de rock repitan por favor después de mí: Che i membri del nostro complesso rock giovanile ripetano per favore dopo di me:
 
[FZ] “Yo, Frank” [FZ] “Io, Frank”
[Mothers] “Yo, Jeff Simmons / Mark Volman / Howard Kaylan / Ian Underwood / George Duke / Aynsley Dunbar[Mothers] “Io, Jeff Simmons / Mark Volman / Howard Kaylan / Ian Underwood / George Duke / Aynsley Dunbar
 
[FZ] “Por la presente juro solemnemente” [FZ] “Con la presente giuro solennemente”
[Mothers] “Por la presente juro solemnemente” [Mothers] “Con la presente giuro solennemente”
 
[FZ] “De acuerdo con las regulaciones de nuestro contrato para este concierto de rock & roll” [FZ] “In conformità alle norme del contratto di questo concerto rock & roll”
[Mothers] “De acuerdo con las regulaciones de nuestro contrato para este concierto de rock & roll” [Mothers] “In conformità alle norme del contratto di questo concerto rock & roll”
 
[FZ] “Y las leyes imbéciles del Estado de Florida[FZ] “E alle leggi imbecilli dello Stato della Florida
[Mothers] “Y las leyes imbéciles del Estado de Florida[Mothers] “E alle leggi imbecilli dello Stato della Florida
 
[FZ] “Y las respectivas regulaciones perpetradas por palurdos en todas partes” [FZ] “E alle relative disposizioni perpetrate ovunque da bifolchi”
[Mothers] “Y las respectivas regulaciones perpetradas por palurdos en todas partes” [Mothers] “E alle relative disposizioni perpetrate ovunque da bifolchi”
 
[FZ] “POR LA PRESENTE JURO SOLEMNEMENTE” [FZ] “CON LA PRESENTE GIURO SOLENNEMENTE”
[Mothers] “POR LA PRESENTE JURO SOLEMNEMENTE” [Mothers] “CON LA PRESENTE GIURO SOLENNEMENTE”
 
[FZ] “QUE EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA” [FZ] “CHE IN NESSUN CASO”
[Mothers] “QUE EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA” [Mothers] “CHE IN NESSUN CASO”
 
[FZ] “MOSTRARÉ MI TUBO” [FZ] “MOSTRERÒ IL MIO TUBO”
[Mothers] “MOSTRARÉ MI TUBO” [Mothers] “MOSTRERÒ IL MIO TUBO”
 
[FZ] “FARDO” [FZ] “PACCO”
[Mothers] “FARDO” [Mothers] “PACCO”
 
[FZ] “CHISME” [FZ] “COSO”
[Mothers] “CHISME” [Mothers] “COSO”
 
[FZ] “PILILA” [FZ] “PIPINO”
[Mothers] “PILILA” [Mothers] “PIPINO”
 
[FZ] “Y/O PENE EN NINGÚN LUGAR DE ESTE ESCENARIO” [FZ] “E/O PENE DA NESSUNA PARTE SU QUESTO PALCO”
[Mothers] “Y/O PENE EN NINGÚN LUGAR DE ESTE ESCENARIO” [Mothers] “E/O PENE DA NESSUNA PARTE SU QUESTO PALCO”
 
[FZ] “Pero esto no se aplica a exhibiciones privadas en las habitaciones de nuestro motel” [FZ] “Questo però non si applica a esibizioni private nelle camere del nostro motel”
[Mothers] “Esto no se aplica a exhibiciones privadas en las habitaciones de nuestro motel, que es el Ramada Inn[Mothers] “Questo non si applica a esibizioni private nelle camere del nostro motel, che è il Ramada Inn

2. El discurso sobre el caniche

2. Il discorso sul barboncino

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Esta es una versión ligeramente acortada de la escena tal y como aparece en “Crías de Serpiente”. Si aún no lo has hecho, te recomendamos que consigas una copia de este vídeo de 3 horas en doble casete para tu colección. Si no lo encuentras en las tiendas (y muchos puntos de venta de propiedad de cristianos lo rechazan), puedes conseguirlo por correo en la distribución Barfko-Swill marcando (en los Estados Unidos) 818-PUMPKIN. [Note di FZ] Questa è una versione leggermente ridotta della scena inclusa in “Serpentelli”. Se già non l’avete fatto, vi consigliamo di procurarvi per la vostra collezione una copia di questo video di 3 ore in doppia cassetta. Se non lo trovate nei negozi (e molti punti vendita gestiti da cristiani lo rifiutano), potete ordinarlo per posta alla distribuzione Barfko-Swill, componendo (negli Stati Uniti) l’818-PUMPKIN.
 
En el principio Dios creó la luz. Poco después, Dios cometió tres graves errores. El primer error se llamó “hombre”, el segundo error se llamó “mujer” y el tercer error fue la invención del caniche. Pues bien, la razón por la que el caniche fue un error tan grave es porque Dios originalmente quería crear un schnauzer, pero la jodió. Hace mucho tiempo, el caniche era un perro muy atractivo. Tenía pelo distribuido uniformemente por todo su picante cuerpecito canino. Así es como era, el caniche era un perro de aspecto normal. Sabéis que es verdad, supongo que tú también lo sabes. (Oh, ¿tengo que besarte? Oh, vale) In principio Dio creò la luce. Poco dopo Dio commise tre gravi errori. Il primo errore fu chiamato “uomo”, il secondo errore fu chiamato “donna” e il terzo errore fu l’invenzione del barboncino. Ebbene, il motivo per cui il barboncino fu un errore così grave è che Dio avrebbe voluto creare uno schnauzer, ma s’incasinò. Tanto tempo fa il barboncino era un cane molto attraente. Aveva i peli uniformemente distribuiti su tutto il suo stuzzicante corpicino canino. Una volta il barboncino era così, una volta era un cane dall’aspetto normale. Lo sapete, suppongo che anche tu lo sappia. (Oh, devo baciarti? Oh, d’accordo)
 
De todas formas, escuchad esto. El caniche tenía buen aspecto, ya sabéis, los perros normales que vagaban por el vecindario miraban al caniche y no pensaban nada raro. Sabéis, no solían burlarse de él en los viejos tiempos. Pero la mujer, como sabéis, siempre ha sido mucho más lista que el hombre. Comunque, ascoltate, sentite questa. Una volta il barboncino aveva un bell’aspetto, sapete, i cani normali che gironzolavano nei paraggi non pensavano nulla di strano guardando il barboncino. A quei tempi non lo prendevano in giro, sapete. Però la donna, come saprete, è sempre stata molto più sveglia dell’uomo.
 
¡Eres el mejor! Sei il migliore!

(Esa cosa no es buena para ti, tírala, sí. Estáis interrumpiendo mi historia, escuchad… ¿Qué es eso? ¿Es la Torre del Poder o qué? Oh no, no, es uno de esos aparatos para drogarse, llévatelo)
(Quella roba ti fa malissimo, buttala via, sì. Dài, stai interrompendo la mia storia, state a sentire… Che cos’è quello? È la Torre del Potere o cos’altro? Oh no, no, è uno di quegli arnesi da fattoni, mettilo via)
Ahora escuchad State a sentire
La mujer siempre ha sido mucho más lista que el hombre, sabéis que es verdad. Y así ha sido desde el principio de los tiempos. El hombre haría cualquier cosa con tal de echar un polvo. Y es por eso por lo que la mujer siempre ha tenido control sobre él. La donna è sempre stata molto più sveglia dell’uomo, sapete che è così. E così è stato fin dall’inizio dei tempi. L’uomo farebbe qualunque cosa pur di farsi qualche passera. Ecco perché la donna ha sempre mantenuto il controllo su di lui.
 
En el principio la mujer miró al hombre directamente a los ojos y dijo: “Te diré algo: ¿por qué no vas y buscas un trabajo, ya que desearía unas pocas cosas bonitas en la casa? Principalmente, lo que necesito es… un cortaúñas, unas tijeras y un par de pinzas con circones incrustados”. (Muchas gracias). In principio la donna guardò l’uomo dritto negli occhi e disse: “Facciamo così: dato che in casa mi farebbero comodo un po’ di cose carine, perché non vai a cercarti un lavoro? Mi servono soprattutto… un tagliaunghie, delle forbici e un paio di pinzette tempestate di zirconi”. (Grazie mille).
 
Y por supuesto, el hombre cumplió con su deber, como dicen en el negocio. Salió y consiguió un maldito trabajo. Salió y empujó esa escoba por ahí por un dólar aproximadamente, 2,98 dólares la hora, se trajo el dinero de vuelta al Jardín del Edén y se lo dio a la mujer. La mujer se fue corriendo por la puerta de atrás del Jardín del Edén, directamente a la tienda de mejoras para el hogar, compró el cortaúñas, las tijeras y las pinzas con circones incrustados y regresó y, mientras el hombre dormía muy cansado después de trabajar, agarró al caniche. Porque la mujer ya había notado antes que la longitud y las proporciones del apéndice oral del caniche - la lengua del perro en otras palabras, damas y caballeros - le resultaban muy de su agrado, excepto que este perro tenía demasiado maldito pelo. No tenía la imagen disco que es tan popular hoy en día. Y así la mujer se puso a modificar al perro anteriormente mencionado. Dejadme que utilice un pequeño uh… ayuda visual. E ovviamente, l’uomo fece il proprio dovere, come si dice nel settore. Uscì e si trovò un lavoro del cazzo. Uscì e ramazzò in giro per un dollaro circa, 2,98 dollari all’ora, portò i suoi soldi nel Giardino dell’Eden e li diede alla donna. La donna uscì di corsa dalla porta posteriore del Giardino dell’Eden, andò dritta al negozio di casalinghi, comprò il tagliaunghie, le forbici e le pinzette tempestate di zirconi, tornò indietro e, mentre l’uomo dormiva stanchissimo dopo aver lavorato, afferrò il barboncino. Perché la donna aveva già notato che la lunghezza e le proporzioni dell’appendice orale del barboncino - in altre parole, la lingua del cane, signore e signori - erano proprio di suo gradimento, se non che il cane aveva veramente troppi, troppi peli. Non aveva il look da discoteca così popolare oggi. Quindi la donna decise di modificare il suddetto cane. Vi fornirò un piccolo ehm… ausilio visivo.

Agarró al perro y lo limpió un poco. Veis, quitó un poco de la parte de atrás de aquí, alrededor del cuello, el tórax, las patitas. Quitó todo el material extraño e indeseado de esta zona a la que llamaremos “Burbank”. Luego, colocó al mamoncete así, muy bonito, le colocó la boca así. Y se agachó sobre él, mirándolo abajo a los ojos. Miró abajo a los ojos del perro ¿y sabéis lo que le dijo? Dijo… Prese dunque il cane e lo ripulì un po’. Vedete, ne rimosse un po’ dal dorso qui, intorno al collo, il torace, le zampette. Rimosse tutto il materiale estraneo indesiderato da questa zona che chiameremo “Burbank”. Poi mise così quel coglioncello, proprio carino, gli sistemò la bocca così. E si accovacciò dritta sul cane, guardandolo in basso negli occhi. Guardò in basso il cane negli occhi e sapete cosa gli disse? Disse…

3. Amor sucio

3. Sporco amore

English Italiano Français English Italiano Español Français
Dame Dammi
Tu amor sucio Il tuo sporco amore
Como si te rindieras a un dragón mientras sueñas Come se ti arrendessi a un drago mentre sogni
 
Dame Dammi
Tu amor sucio Il tuo sporco amore
Como una donación rosa al dragón de tus sueños Come un omaggio rosa al drago dei tuoi sogni
 
No quiero tu dulce devoción Non voglio la tua dolce devozione
No quiero tu barata emoción Non voglio la tua banale emozione
Con el sangre de dragón, prepárame algo de loción Con il sangue di drago, preparami un po’ di lozione
Para tu amor sucio Per il tuo sporco amore
Ese amor sucio Quello sporco amore
Ese amor sucio Quello sporco amore
Ese amor sucio Quello sporco amore
 
Dame Dammi
Tu amor sucio Il tuo sporco amore
Como en alguna revistucha pegajosa en el cajón de abajo de tu papá Come in qualche giornaletto appiccicaticcio nell’ultimo cassetto di tuo papà
 
Dame Dammi
Tu amor sucio Il tuo sporco amore
No puedo creer que nunca hayas visto antes esa revista suya que ahí está Non ci credo che tu non avessi mai visto prima quella sua rivista là
 
No quiero tu vacilación Non voglio la tua esitazione
No necesito tu transpiración Non ho bisogno della tua traspirazione
Tengo una sola destinación Ho un’unica destinazione
Y es tu amor sucio Cioè, il tuo sporco amore
Ese amor sucio Quello sporco amore
Ese amor sucio Quello sporco amore
¡Tu amor sucio, bien! Il tuo sporco amore, sì!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Dame Dammi
Tu amor sucio Il tuo sporco amore
Ooh-hoo Ooh-hoo
Tal como tu madre le hace hacer a su caniche peludo Proprio come tua mamma fa fare al suo barboncino peloso
 
Dame Dammi
Ow-haa Ow-haa
Tu amor sucio Il tuo sporco amore
Ooh-hoo Ooh-hoo
Tal como tu madre le hace mordisquear a ese caniche maldito Proprio come tua mamma fa rosicchiare quel barboncino schifoso
 
Ignoraré tu perfume barato Ignorerò il tuo profumo dozzinale da cinquantenne
Y el diploma en nanas que has logrado E il tuo diploma in ninnenanne
Solo te pondré en coma de inmediato Mi basterà mandarti in panne
Con algo de amor sucio Con un po’ di sporco amore
Ese amor sucio Quello sporco amore
Ese amor sucio Quello sporco amore
¡Tu amor sucio, bien! Il tuo sporco amore, sì!
 

¡EL CANICHE MUERDE!
IL BARBONCINO MORDE!
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
¡EL CANICHE MUERDE! IL BARBONCINO MORDE!
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
¡EL CANICHE MUERDE! IL BARBONCINO MORDE!
(Alegría simulada en vivo en Londres) (Baldoria simulata dal vivo a Londra)
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
¡EL CANICHE MUERDE! IL BARBONCINO MORDE!
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
¡Las patitas enmarañadas! Le zampine arruffate!
¡EL CANICHE MUERDE! IL BARBONCINO MORDE!
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
¡La cabecita rizada! La testolina riccioluta!
¡EL CANICHE MUERDE! IL BARBONCINO MORDE!
¡Las patitas enmarañadas! Le zampine arruffate!
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
¡EL CANICHE MUERDE! IL BARBONCINO MORDE!
Y la cabecita rizada E la testolina riccioluta
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
Los labios muy finos y negros del caniche Le sottilissime labbrucce nere del barboncino
¡EL CANICHE MUERDE! IL BARBONCINO MORDE!
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
¡Ni un grano de cereal para mi perro! Neanche una briciola di cereali per il mio cane!
¡EL CANICHE MUERDE! IL BARBONCINO MORDE!
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
 
¡EL CANICHE MUERDE! IL BARBONCINO MORDE!
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
¡EL CANICHE MUERDE! IL BARBONCINO MORDE!
¡Y EL CANICHE LO MORDISQUEA! E IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
¡EL CANICHE MUERDE! IL BARBONCINO MORDE!
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
¡EL CANICHE MUERDE! IL BARBONCINO MORDE!

Vamos, Franchute
Dài, Francesino
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
Está bien Va bene

4. Dedos Mágicos

4. Letto con massaggiatore

English Italiano Français English Italiano Español Français
Oh, del modo en que me amas, nena Uh, per come mi ami, bimba
Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría, ¡ah! Mi sto arrapando da morire, ah!
Y, oh, del modo en que me amas, dulzura E, uh, per come mi ami, dolcezza
Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría Mi sto arrapando da morire
 
Por qué no abre tu monedero y saca otra moneda Perché non apri il tuo borsellino e prendi un’altra moneta
Échala en el contador, mujer, pon a prueba mi tamaño, ¡sí! Mettila nel conta-monete, donna, metti alla prova la mia taglia, sì!
Abre tu monedero, saca otra moneda Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
Échala en el contador, mujer, pon a prueba mi tamaño Mettila nel conta-monete, donna, metti alla prova la mia taglia
Say Say
 
Oh, del modo en que me estrujas, dulzura Uh, per come mi stringi, dolcezza
Me estallan globos rojos detrás de los ojos, ¡eh! Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi, eh!
Oh, del modo en que me estrujas, chica Uh, per come mi stringi, ragazza
Me estallan globos rojos detrás de los ojos, ¡oh! Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi, oh!
 
Abre tu monedero, saca otra moneda Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
Échala en el contador, mujer, pon a prueba mi tamaño Mettila nel conta-monete, donna, metti alla prova la mia taglia
¡No es tan grande! Non è poi così grosso!
Abre tu monedero, saca otra moneda Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
Échala en el contador, mujer, pon a prueba mi tamaño Mettila nel conta-monete, donna, metti alla prova la mia taglia
 
Ooo-ooo-ooo-ooh Ooo-ooo-ooo-ooh
Tu amor es uno de esos duraderos Un amore come il tuo è di quelli che potranno durare
Ooo-ooo-ooo-ooh Ooo-ooo-ooo-ooh
¡Eh, chica! Esta cama aquí tiene Dedos Mágicos Ehi, ragazza! Questo letto qui ha il massaggiatore
 
He estado dando vueltas en la cama desde que empezó el espectáculo Mi sto rotolando nel letto da quando è iniziato lo spettacolo
Ahora las rodillas me empiezan a doler Adesso le ginocchia mi iniziano a dolere
Debo haberlo hecho ochenta, noventa veces, quizás incluso un centenar Devo averlo fatto ottanta, novanta volte, forse anche un centinaio
Pero tú eres justo el tipo de chica que quiero complacer Ma tu sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere
Tú eres justo el tipo de chica que quiero complacer Sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere
Oh, chica… ¡oh! Oh, ragazza… oh!
 
¿Quieres hacerme un favor de la hostia? Vuoi farmi un vero favore?
Sí, lo sabes Sì, lo sai
Ah, dime, ¿por qué haces así? Realmente quiero saberlo Ah, dimmi perché fai così? Voglio proprio saperlo
Bueno, no sería justo que te lo dijera esta noche Beh, non sarebbe giusto dirtelo stasera
¡Será mejor que me lo digas ahora mismo o me visto y me voy! È meglio per te se me lo dici subito o mi rivesto e me ne vado!
No te enfades, no es para tanto Non arrabbiarti, non è niente di che
Será mejor que me lo digas ahora mismo, no me trates con frialdad È meglio per te se me lo dici subito, non trattarmi con distacco
¡AGUANTA, AGUANTA, AGUANTA, AGUANTA! TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI!
Me estoy aguantando Mi sto trattenendo
Es bueno para ti Ti fa bene
Me estoy aguantando Mi sto trattenendo
Es bueno para ti Ti fa bene
Realmente me estoy aguantando Mi sto davvero trattenendo
Realmente te estás aguantando, ya sé, y es muy muy bueno para ti Ti stai davvero trattenendo, lo so, e questo ti fa molto molto bene
Me gustaría que ahora te quitaras los pantalones, ¡oh, quítate los pantalones! Vorrei che adesso ti togliessi i pantaloni, oh, togliti i pantaloni!

5. El Festival de la Esnifada de Bragas en Madison

5. La Sagra dell’Annusamento delle Mutandine a Madison

English Italiano Français English Italiano Español Français
[FZ] Bueno, ha llegado el momento del concurso, damas y caballeros. Directamente desde Madison, Wisconsin, el Festival de la Esnifada de Bragas de Madison, como habíamos prometido. [FZ] Allora, è arrivato il momento del concorso, signore e signori. Direttamente da Madison, nel Wisconsin, questa è la Sagra dell’Annusamento delle Mutandine di Madison, come promesso.
 
[FZ] ¿Resistentes? [FZ] Resistente?
[Espectador] ¿Olían bien? [Spettatore] Avevano un buon odore?
[FZ] De nailon granate resistente. Sí. Algodón azul claro con una manchita marrón. Esas bragas lo están poniendo muy caliente porque parece que sus partes de abajo se han soldado. Bueno, probemos estas, de nailon azulado. [FZ] Nailon resistente, rosso granata. Sì. Cotone azzurro con una striscetta marrone. Quelle mutandine lo eccitano molto perché sembra che le parti inferiori si siano saldate tra loro. Bene, proviamo queste, nailon azzurrino.
[Vinnie] Estas huelen como las que tenía anoche. [Vinnie] Queste puzzano come quelle che avevo ieri sera.
[FZ] Para los que no han oído, ha dicho que esas huelen como las que tenía anoche. ¿Te han gustado? ¿No te gustan esas? [FZ] Per chi di voi non avesse sentito, lui ha detto che puzzano come quelle che aveva ieri sera. Ti sono piaciute? Non ti piacciono queste?
[Vinnie] Quizás esas… Quizás ella nos está siguiendo por ahí. [Vinnie] Forse loro… Forse lei ci sta seguendo in giro.
[FZ] ¡Nailon negro! [FZ] Nailon nero!
 
[Vinnie] ¡Uy, por favor! [Vinnie] Uh, per favore!
[FZ] Nailon negro, eh, registrando un terremoto de 19 grados en la escala Richter. [FZ] Nailon nero, eh, si registra un terremoto di grado 19 sulla scala Richter.
[Vinnie] Oh Dios, tengo que seguir… ja ja ja, ¡es asqueroso, carajo! [Vinnie] Oddio, devo proprio continuare a… ah ah ah, fa schifo, cazzo!
[FZ] Estas son de azul muy claro y aparentemente han estado en contacto con algún material corrosivo que se les ha erosionado el fondo. [FZ] Queste sono azzurro chiarissimo e, a quanto pare, sono entrate in contatto con del materiale corrosivo che ne ha eroso il fondo.
[Vinnie] El síndrome de China. [Vinnie] Sindrome cinese.
[FZ] ¿Qué? [FZ] Cosa?
[Vinnie] ¡El síndrome de China! [Vinnie] Sindrome cinese!
[FZ] Sí, ¡ja ja ja! Muy bien, baile folclórico rústico, modelo número trece. [FZ] Sì, ah ah ah! Bene, danza folcloristica rustica, modello numero tredici.
Oorhh nehh Oorhh nehh
[FZ] Azul, con esas cositas bordadas delante. [FZ] Blu, con quelle cosette ricamate davanti.
[Vinnie] Huelen a axila. ¡Agh! [Vinnie] Queste puzzano di ascella. Agh!
[FZ] Bueno, ¿quién ha ganado? Esas pertenecen a Chuck Eldridge. [FZ] Bene, chi vince? Quelle sono di Chuck Eldridge.
[Ike] Hola [Ike] Ciao
[FZ] Lo siento [FZ] Scusate

6. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?

6. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?

English Italiano Français English Italiano Español Français
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
 
Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa) Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
“El no va más” era su frase favorita “Il massimo” era la sua espressione preferita
Tenía un setter irlandés al lado Aveva un setter irlandese accanto
Guau Bau
 
En un bar de solteros, un martes por la noche In un locale per single, un martedì sera
La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha Il cinturino era stretto, la luna era scura
Bailaron juntos un baile sincopado Ballarono insieme un lento
 
Qué espectacular panorama Che panorama spettacolare
Roh-hon doon doon Roh-hon doon doon
Los dientes de ella eran blancos I denti di lei erano bianchi
Roo-teeh roo-teeh Roo-teeh roo-teeh
Los pantaloncitos eran rayados (era la Noche de la Dama) Gli short erano a righe (era la Serata delle Signore)
Él estaba contento de haberla conocido Di averla incontrata, lui era contento
 
Él era secretario, su nombre era Betty Lui faceva il segretario, si chiamava Betty
Su grupo favorito eran los Twisted Sister Il suo gruppo preferito erano i Twisted Sister
(¡Hablaron del tiempo a menudo!) (Parlarono del tempo!)
¡AH! AH!
 
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, no quieres un… Bimba, non vuoi un…
Nena, no quieres un… Bimba, non vuoi un…
Nena, ¡no quieres un hombre! Bimba, non vuoi un uomo!
 
Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
Era el hockey (en pista helada) Era l’hockey (su pista ghiacciata)
[Parloteo] [Borbottio]
 
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
Que cada deporte con un torpe tenía que ser el mejor Che ogni sport con un imbranato doveva essere il migliore
Mientras le daba un codazo de la nada Dandole una gomitata
(¿Lo pillas, dulzura? ¿Lo pillas, dulzura? (Capisci, dolcezza? Capisci, dolcezza?
En serio, en serio) Sul serio, sul serio)
 
Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
Que les sirvió la comida Per servirgli la cena ordinata
 
Hey Hey
El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
La multitud que antes se agolpaba La folla intorno che prima si accalcava
Bueno, parecía disipada Beh, sembrava si fosse diradata
 
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, no quieres un… Bimba, non vuoi un…
Nena, no quieres un… Bimba, non vuoi un…
Nena, ¡no quieres un hombre! Bimba, non vuoi un uomo!
 
Se la llevó a un motel Lui la portò in un motel
Hey Hey
Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
¡Pero eso lo hizo enojar! E invece lo fece arrabbiare!
Ya lo sabes, me he gastado mucho dinero en ti, carajo Cazzo, ho speso un sacco di soldi per te, lo sai
¡Y tú me estás haciendo quedar como un pendejo! E tu mi stai facendo fare proprio la figura dello stronzo!
 
Él la llamó cerda Lui la chiamò stronza
Cerda cerda cerda Stronza stronza stronza
Guarra Zoccola
Guarra, guarra, guarra Zoccola zoccola zoccola
Y puta E porca
Puta puta puta Porca porca porca
Perra Troia
Perra perra perra Troia troia troia
Y Republicana E Repubblicana
Republicana Repubblicana
Y ella dio un portazo E lei sbatté la porta
¡Un portazo! La porta!
¡En un frenesí petulante! In una frenesia di stizza!
¡Un frenesí petulante! Una frenesia di stizza!
¡Esto es un frenesí petulante! Questa è una frenesia di stizza!
¡Soy petulante Sono stizzita
Y tengo un frenesí! E ho una frenesia!
 
En el sofá, ella lloriquea Lei singhiozza sul sofà
¡BUAH BUAH! SIGH SIGH!
Ella lloriquea y lloriquea Lei singhiozza e singhiozza
¡BUAH BUAH BUAH! SIGH SIGH SIGH!
Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
 
Él sube a su coche Lui sale in macchina
Pero la batería está agotada Ma la batteria si è scaricata
Así que debe usar el teléfono Allora deve usare il telefono
Y ella le hace una mamada E lei gli fa una spompinata
Y esto es el sonido de Long Island Ed è questo il suono di Long Island
 
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, no quieres un… Bimba, non vuoi un…
Nena, no quieres un… Bimba, non vuoi un…
Nena, ¡no quieres un hombre! Bimba, non vuoi un uomo!
 
Nena, ¿no quieres un hombre a veces? Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?

7. Padre O’Lvido

7. Padre O’Blio

English Italiano Français English Italiano Español Français
Damas y caballeros, haciendo su primera aparición en Sídney, quizás su segunda aparición en Sídney, no sabemos lo que hace en su tiempo libre. (Bajad la banda detrás mío, chicos. Esperad) Signore e signori, sta facendo la sua prima comparsa a Sydney, forse la sua seconda comparsa a Sydney, non sappiamo cosa faccia nel tempo libero. (Suonate più piano dietro di me, ragazzi. Aspettate)
 
El Padre Viviano O’Lvido Padre Viviano O’Blio
Resplandeciente en su sotana de paño Smagliante nel suo abito talare
Estaba batiendo el rebozado Stava sbattendo la pastella delle frittelle
De los panqueques para su rebaño Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare
Tenía un aspecto bastante embobado Sembrava piuttosto imbambolato
(Olvidó mirar el reloj pequeño) (L’orologio si dimenticò di guardare)
 
Porque la noche anterior Perché la sera prima
Detrás de la puerta exterior Dietro la porticina
Un duendecillo le había acariciado el camisón / pitito Un folletto gli aveva accarezzato il camice / pistolino
 
Y eso lo puso en tal frenesí E questo gli scatenò una tale frenesia

Que empezó a cantar Cerradura alrededor del vasito
Che si mise a cantare Serratura intorno al pentolino
Y lo culminó con un oh-oh-oh E culminò con un oh-oh-oh
Y lo culminó con un oh-oh E culminò con un oh-oh
Y lo culminó con un oh-oh E culminò con un oh-oh
 
Cuando tropezó con su pirulín Inciampando nel suo pisellino
Oh, Señor, le encantó cuando se le puso rígido Oddio, si compiacque quando si irrigidì
Y se le salió impetuosamente del calcetín E proruppe dal suo calzino
“Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí” “Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me”
 
Gritó en el jardín Gridò per strada lì vicino
 
Y tan pronto como hizo eso E non appena fece questo
Una multitud de gente se reunió alrededor Una folla si radunò intorno
Todos los creyentes Tutti i fedeli
Vinieron hacia él Accorsero da lui
Querían ver esa cosa rosada saliendo del fondo de su… Volevano vedere quella cosa rosa che spuntava dal fondo del suo…
Calcetín de buen gusto, discreto, de nailon negro, modelo hombre de la tela Calzino raffinato, discreto, di nailon nero, modello uomo di clero
Aquí está, allí está, y él dijo: “Eh eh” Ecco lì, ed ecco qui, e lui fece: “Ehi ehi”
Y todos ellos dijeron: “Oh-oh” E loro fecero tutti: “Oh-oh”
Y él los calmó E lui li tranquillizzò
Con un gesto que había aprendido Con un gesto che aveva imparato
En un curso de especialización en la Escuela de Teología In un corso di specializzazione alla Scuola di Teologia
Les dio uno de estos Fece loro uno di questi
Y luego… E poi…
Y luego… E poi…

Les dio unos pocos Padre Nuestros , se callaron al instante
Impartì loro qualche Padre Nostro , si ammutolirono all’istante
Él se sentó allí, inmóvil Lui rimase seduto lì, immobile
Y luego, los miró a todos a los ojos, del primero al último E poi li guardò tutti negli occhi, dal primo all’ultimo
Miro fijamente a todos ellos Li fissò tutti
Y los miró a todos a los ojos Guardandoli tutti dritti negli occhi
Y se dirigió a cada uno de ellos E si rivolse ad ognuno di loro
A cada uno con sus… A cada uno con sus propias palabras, a cada uno a su propia manera A ciascuno con le sue… A ciascuno con le sue parole, a ciascuno a modo suo
Y se dirigió a ellos y dijo… E si rivolse a loro e disse…

8. ¿Está bromeando ese tío o qué?

8. Quel tizio sta scherzando o cosa?

English Italiano Français English Italiano Español Français
Bueno. ¿Veis esto? Es lo que se llama una nueva canción. Ahora voy a quedarme aquí y leer esa chorrada mientras la estoy haciendo. Pensamos que este era un buen lugar para hacer esta canción. Hasta ahora se ha interpretado una sola vez y… fue la misma noche después de escribirla… en Boston. Voy a contaros la historia de esta canción. Esto se llama “desviación creativa de la parte normal del programa”, sencillamente porque confiamos tanto en el buen gusto de la audiencia que sabemos que la aceptaréis aunque la banda la cague. Sí. Porque, damas y caballeros, esta canción tiene un mensaje importante y creo que este mensaje debe llegar a la gente de esta gran área metropolitana. Bene. Vedete questa? È quella che chiamereste una nuova canzone. Adesso starò qui e leggerò questa minchiata mentre la sto facendo. Abbiamo pensato che questo fosse il posto giusto per fare questa canzone. Finora è stata eseguita una sola volta, la… la sera stessa dopo essere stata scritta… a Boston. Vi racconterò la storia di questa canzone. Si chiama “deviazione creativa dalla parte normale del programma”, semplicemente perché ci fidiamo talmente del vostro buon gusto da sapere che la accetterete anche se la band la fa alla cazzo di cane. Sì. Perché, signore e signori, questa canzone ha un messaggio importante, e credo che questo messaggio debba essere recapitato alla gente di questa grande area metropolitana.
 
Bueno, ahora escuchad. ¿Cuántos de vosotros consideráis que el rock se ha vuelto demasiado absurdo? Veo que no todos estáis convencidos. Algunos pensáis que el rock es real. Puedo ver que hay probablemente un 20 por ciento de la audiencia que ya ha tenido bastante mientras el resto de vosotros seguís creyendo en esa mierda. Bueno, esta pieza va dedicada al resto de vosotros que seguís creyendo en esa mierda. Bene, adesso state a sentire. Quanti di voi ritengono che il rock sia diventato decisamente troppo assurdo? Vedo che non ne siete tutti convinti. Qualcuno di voi crede che il rock sia vero. Vedo che qui all’incirca il 20 per cento del pubblico ne ha le scatole piene mentre tutti gli altri credono ancora in quella minchiata. Bene, questo pezzo è dedicato a tutti quelli che credono ancora in quella minchiata.
 
Ahora escuchad: ¿Cómo justificáis racionalmente la aparición de un álbum titulado “Estoy dentro de ti”? Quiero decir, ¿qué… qué es eso? ¿Está bromeando ese tío? (¿Qué, tengo que besarte otra vez? Vale). En serio, mirad, bromas aparte, amigos. Reflexionemos un momento sobre el mundo del rock. Algunos lleváis esas camisetas que dicen “La música disco apesta”, ¿cierto? Eso no es lo único que apesta. Por supuesto que Warner Brothers apesta, pero aparte de Warner Brothers hay otras cosas sobre este negocio que apestan de verdad. Una de estas es el modo en el que el sujeto del amor es tratado en las letras de varios “artistas serios de rock”, el equipo de cuidados intensivos del mundo del rock. Esta gente… Esta gente está jodida, está bien jodida. Porque, entendéis, el amor no es como os están contando, sabéis, os lo están contando mal. Yo os lo voy a contar bien, sabéis. Adesso state a sentire: come giustificate razionalmente l’uscita di un album intitolato “Io sono dentro di te”? Voglio dire, che… che cos’è? Quel tizio sta scherzando? (Cosa, devo baciarti di nuovo? D’accordo). Sul serio, sentite, amici, scherzi a parte. Riflettiamo un attimo sul mondo del rock. Qualcuno di voi ha già quelle magliettine simpatiche con su scritto “La disco-music fa schifo”, giusto? Quella non è l’unica cosa che fa schifo. La Warner Brothers fa schifo, certo, ma oltre alla Warner Brothers ci sono altre cose in questo settore che fanno decisamente schifo. Una di queste è il modo in cui il tema dell’amore è trattato nei versi di vari “artisti rock seri”, l’equipe di terapia intensiva del mondo del rock. Loro… Loro sono fuori, sono proprio fuori. Perché, capite, l’amore non è come ve lo raccontano loro, sapete, non ve la stanno raccontando giusta. Adesso ve la racconterò io giusta, sapete.
 
Para todas las mujeres entre la audiencia, ha llegado el momento de la fantasía. Esta es la hora de la fantasía femenina. ¿Vale? Eres una chica adolescente, ¿cierto? Has abducido a tu favorita suculenta estrella del pop, ¿cierto? Te has traído a tu habitación de adolescente a la estrella del pop anteriormente mencionada, él es guapísimo y ario y come muchos bollos. Eso es, cornudo. Te has traído a este pavo a tu habitación, te has tumbado en tu cama de adolescente, has levantado tus piernas de adolescente en el aire, te has quitado tus braguitas de adolescente. Tienes encendida la bombilla roja de adolescente junto a la cama. Las cortinas están bajadas, está oscuro, es medianoche. Pones un disco de Phoebe Snow, te estás relajando de verdad. Las lágrimas afloran en tus ojos, eres sensible, estás enamorada. Tu favorita estrella del pop se quita los pantalones y se sube encima de ti y de repente oyes una vocecilla junto a tu oído que dice: “¡Estoy dentro de ti!” Adesso voi tutte, spettatrici, lasciate viaggiare la vostra fantasia. Questo è il momento della fantasia femminile. OK? Sei una ragazzina, giusto? Hai rapito la tua succulenta pop-star preferita, giusto? Hai portato nella tua camera da ragazzina la suddetta pop-star, lui è proprio carino e ariano e ghiotto di frittelle. Proprio così, cornuto. Hai portato quel pollo nella tua camera, ti sei stesa sul tuo letto da ragazzina, hai sollevato in aria le tue gambe da ragazzina, ti sei tolta i tuoi pantaloni da ragazzina. La lampadina rossa da ragazzina è accesa accanto al letto. Le tende sono chiuse, è buio, è mezzanotte. Metti su un disco di Phoebe Snow, ti stai proprio rilassando. Ti vengono gli occhi lucidi, sei sensibile, sei innamorata. La tua pop-star preferita si toglie i pantaloni, si arrampica sopra di te e tutt’a un tratto senti una vocina nell’orecchio che dice: “Sono dentro di te!”

9. Yo soy guapísimo

9. Io sono carinissimo

English Italiano Français English Italiano Español Français
Ah, sabía que te sorprenderías… Ah, lo sapevo che ti saresti stupita…
Uno, dos, tres, cuatro Uno, due, tre, quattro
 
¿No da lástima? Non è spiacevole?
¿No estás apenado? Non è un peccato?
Tanta gente fea Così tanti brutti
Estoy consternado Sono costernato
 
Yo soy guapísimo Io sono carinissimo
Algunos de ellos Alcuni di essi
En su casa, solos Sono così insignificanti
Son tan sencillos A casa, soli con sé stessi
 
Quisieran ser Vorrebbero poter essere
Guapísimos como yo Carinissimi come lo sono io
Pero nunca Ma non ci
Lo conseguirán, no Riusciranno mai, perdio
 
Alguien lo entiende Qualcuno lo capisce
Alguien no, es verdad Qualcuno no, sai
Alguien es tan feo Qualcuno è così brutto
Que nunca lo entenderá Che non lo capirà mai
 
Que todo el mundo mire mi pelo en la cabeza Voi, tutti, guardate i miei capelli
Mire mi ropa, estoy seguro de que os interesa Guardate i miei vestiti, sono sicuro che li trovate belli
Vinnie C. es simplemente estupendo Vinnie C. è eccezionale
Mirad cómo esnifa el trasero / asiento Vedete come annusa quel sedere / sedile
Es muy bueno. ¿Qué harás después? È ottimo. E dopo che farai?
 
Tan dulce como la miel, él siempre está de broma Dolce come il miele, lui è un bonaccione
Lleno de salchichas al horno y de testosterona Pieno di salsicce al forno e di testosterone
Nunca toma pastillas de vitamina Lui non prende mai pillole di vitamina
Mirad cómo sus fosas nasales se van a la ruina Guardatelo mentre le sue narici vanno in rovina
Se van a la ruina Narici vanno in rovina
Se van a la ruina Narici vanno in rovina
Deben ser de plastilina Devono essere di plastilina
 
Oh, estoy tan deprimido Oh, sono così sottotono
Ted Nugent, ah, nena, ¿sabes? Ted Nugent, ah, bimba, sai?
Y me estaba gustando mucho ese puto filete E mi stavo veramente gustando quella cazzo di bistecca
Y, de repente, llegaron los cerdos y me largué por el hedor E poi all’improvviso sono arrivati i maiali, ed io me la sono svignata per il tanfo
 
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-ren-nen-nen-uh-rennda A-ren-nen-nen-uh-rennda
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-rennda-rennda-rahhh A-rennda-rennda-rahhh
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-ren-nen-nen-uh-rennda A-ren-nen-nen-uh-rennda
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-rennda-rennda-rahhh A-rennda-rennda-rahhh
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-ren-nen-nen-uh-rennda A-ren-nen-nen-uh-rennda
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-rennda-rennda-rahhh A-rennda-rennda-rahhh
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-ren-nen-nen-uh-rennda A-ren-nen-nen-uh-rennda
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-rennda-rennda-rahhh A-rennda-rennda-rahhh
 
Lo feo es malo Brutto è cattivo
Y lo malo es incorrecto E cattivo è sbagliato
Y lo incorrecto es pecaminoso E sbagliato è peccaminoso
Y el pecado lleva a la perdición eterna E il peccato porta alla dannazione eterna
Y al fuego ardiente E al fuoco rovente
Fuego ardiente Al fuoco rovente
Fuego ardiente Al fuoco rovente
Fuego ardiente Al fuoco rovente
Gritos de agonía Urla di agonia
Gritos de agonía Urla di agonia
Gritos de agonía Urla di agonia
Gritos de agonía Urla di agonia
¡Argh! Ah… ah Argh! Ah… ah

10. Persona blanca

10. Persona bianca

English Italiano Français English Italiano Español Français
Ahh Ahh
 
Zapatos… de golf Scarpe… da golf
¡Camisa deportiva! Maglietta sportiva!
Persona blanca Persona bianca
MAMADA POMPINO
Vamos, marinero, danos un beso Dài, marinaio, dacci un bacio
Vamos, dulzura, sabes que te amo Dài, dolcezza, lo sai che ti amo
Ebrio. ¡Sí! Sverso. Sì!
Ebrio Sverso
Ebrio… ebrio Sverso… sverso
MAMADA POMPINO
Ebrio Sverso
MAMADA POMPINO
¿Ebrio? Sverso?
¡MAMADA! POMPINO!
Ebrio Sverso
¡MAMADA! POMPINO!
¡Persona blanca! Persona bianca!
MAMADA POMPINO
Ja ja ja, persona blanca Ah ah ah, persona bianca
Ebrio Sverso
Zapatos de golf Scarpe da golf
Una persona blanca Una persona bianca
¡Camisa deportiva! Maglietta sportiva!
Novio Fidanzato
PERSONA BLANCA PERSONA BIANCA
Ebrio Sverso
PERSONA BLANCA PERSONA BIANCA
Novio Fidanzato
Persona blanca Persona bianca
Era… per… sona Era… per… sona
Era una persona blanca Era una persona bianca
Ebrio, ebrio Sverso, sverso
Camisa deportiva Maglietta sportiva
AAAAAH AAAAAH
 
MAMADA POMPINO
Ebrio Sverso
PERSONA BLANCA PERSONA BIANCA
Zapatos de golf Scarpe da golf
¡Novio! Fidanzato!
¡Chaqueta…! Maglietta… sportiva!
¡Novio! Fidanzato!
¡Chaqueta! Maglietta… sportiva!
Persona blanca Persona bianca
Novio Fidanzato
Persona blanca Persona bianca
MAMADA POMPINO
Persona blanca, blanca Persona bianca, bianca
¡MAMADA! POMPINO!
¡Persona blanca! Persona bianca!
¡Camisa deportiva! Maglietta sportiva!
AAAAAAHHH AAAAAAHHH
AWWWWWWWW AWWWWWWWW

11. Aparatos para personas solitarias

11. Dispositivi per persone sole

English Italiano Français English Italiano Español Français
¿Ha visto alguien alguna vez a Miss Pinky? Qualcuno ha mai visto Miss Pinky?
¡Sí, guau! Sì, uau!
Oíd, ahora os explicaré de qué estoy hablando. Le vamos a dedicar toda esta canción a Miss Pinky. Para aquellos de vosotros que no sabéis nada de Miss Pinky: recientemente visitamos Finlandia, ese colorido país, y nos encontramos en el aeropuerto con un caballero llamado Erik. Nos vemos con Erik cada vez que vamos a Finlandia, es una persona muy amable. Colecciona autógrafos y nos hace regalos. Y cuando partimos de Finlandia, Erik me dio una revista para leer en el avión, era una de sus revistas favoritas. Ehi, adesso vi spiegherò di cosa sto parlando. Dedicheremo tutta questa canzone a Miss Pinky. Per quelli tra voi che non conoscono Miss Pinky: abbiamo da poco visitato la Finlandia, quel Paese pittoresco, e all’aeroporto ci ha accolti un signore che si chiama Erik. Incontriamo Erik ogni volta che andiamo in Finlandia, è gentilissimo. Raccoglie autografi e ci porta dei regali. E quando siamo partiti dalla Finlandia, Erik mi ha dato una rivista da leggere in aereo, era una delle sue riviste preferite.
 
Pues bien, un montón de gente ha oído hablar bastante sobre la pornografía danesa ¿alguna vez habéis oído hablar de la pornografía finlandesa? Es completamente diferente. Me dio una revista pornográfica finlandesa en la que había unas chicas que no me podía creer que las hubieran fotografiado. Había una o dos que se parecían a Grace Slick, pero el resto de ellas tenían mala pinta, muy mala pinta. Y por supuesto, las fotografías en color eran demasiado viradas al rojo, sabéis, habían imprimido demasiado rojo, y mostraban un montón de chicas con zapatos rojos, así de grandes. Pero cuando se entraba en los detalles concretos de esa zona interesante entre las piernas, ¡los bultos de carne colgando de esos pequeños mechones de pelo parecían todos horriblemente infectos! Ebbene, molti di voi avranno sentito spesso parlare della pornografia danese, avete invece mai sentito parlare della pornografia finlandese? È completamente diversa. Lui mi ha dato una rivista pornografica finlandese con delle ragazze che mi sembrava impossibile che le avessero fotografate. Ce n’era un paio che assomigliavano a Grace Slick, le altre erano invece messe male, veramente male. Le fotografie erano ovviamente un po’ troppo virate verso il rosso, sapete, hanno stampato troppo rosso, e facevano vedere molte ragazze con scarpe rosse grandi così. Quando però si entrava nei dettagli concreti di quella zona interessante tra le gambe, i pezzetti di carne che pendevano da quei cespuglietti di peli sembravano tutti orribilmente infetti!
 
En cualquier caso, hojeando la revista, había un anuncio allí de un producto, un producto para personas solitarias, y sé que tenéis unos cuantos productos para personas solitarias aquí en Dinamarca: hay tantas tiendas dedicadas a las necesidades de las personas solitarias alemanas, italianas, americanas y españolas que llegan a vuestro territorio. Comunque, sfogliando quella rivista, c’era la pubblicità di un prodotto, è un prodotto per persone sole, e so che qui in Danimarca ci sono parecchi prodotti per persone sole: ci sono molti negozi dedicati ai bisogni dei tedeschi soli, degli italiani soli, degli americani soli e degli spagnoli soli che capitano nel vostro Paese.
Pues bien, hay muchos productos para personas solitarias, ya sabéis, el más básico de todos es el vibrador. Que uh… puede… puede ser muy útil y entretenido si se usa adecuadamente. Pero cuando se pasa a cositas como la ‘fresadora’ de Rover… ¿ha visto alguien alguna vez una ‘fresadora’ de Rover? Es una polla de perro de plástico así de larga con una manivela al final. Bueno, eso sí que es sin duda un producto para personas solitarias y Miss Pinky es otro de esos productos especiales para personas solitarias. Ebbene, ci sono molti prodotti per persone sole, sapete, il più elementare di questi è il vibratore. Che ehm… può… può essere davvero utile e divertente se usato in modo corretto. Quando però si passa a cosette come la ‘fresa’ della Rover… qualcuno ha presente la ‘fresa’ della Rover? È un cazzo di cane in plastica lungo all’incirca così, con una manovella all’estremità. Allora, quello è senza dubbio un prodotto per persone sole, e Miss Pinky è un altro di quei prodotti speciali per persone sole.
Miss Pinky es más corta que lo normal porque no tiene cuerpo, lo único que tiene es una cabeza. Tiene una cabeza de goma, los ojos cerrados y la boca muy abierta, y tiene los labios enrollados sobre los dientes, así que no hace mucho daño. Y es lavable. Así que vamos a dedicar esta canción a Miss Pinky por todo el buen trabajo que ha hecho para cada lector de la revista finlandesa que la compró por correo y especialmente para el tipo entre bastidores que probablemente está teniendo a Miss Pinky en sus rodillas ahora mismo, escondida debajo de su abrigo, pasándolo bien. Miss Pinky è più corta del normale perché non ha il corpo, ha solo la testa. Ha una testa di gomma con gli occhi chiusi, la bocca spalancata e le labbra all’indietro sopra i denti, così non vi fate troppo male. Ed è lavabile. Quindi dedicheremo questa canzone a Miss Pinky, per il buon lavoro che ha fatto per tutti i lettori della rivista finlandese che l’hanno comprata per posta e soprattutto per quel tipo dietro le quinte che proprio adesso se la starà spassando lì con Miss Pinky in grembo, nascosta sotto l’impermeabile.

12. Miss Pinky

12. Miss Pinky

English Italiano Français English Italiano Español Français
Tengo una chica con una cabecita de goma Ho una ragazza con una testolina di gomma
La enjuago cada noche antes de irme a la cama La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire
Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna
Y cada vez que me corro, parece que le agrada E sembra che le piaccia quando sto per venire
 
Y su nombre es P-I-N-K-Y E il suo nome è P-I-N-K-Y
P-I-N, grito P-I-N, grido
K-Y, no seas tímido K-Y, non essere timido
69 dólares y 95, amigo Accidenti, 69 dollari e 95
Pruébala Provala dunque
 
En su cara extasiada, sus ojos siempre están cerrados Ha una faccia estasiata, tiene gli occhi serrati
Puedes metérsela en la garganta, amigo, y en todos los lugares acostumbrados Glielo puoi ficcare in gola, amico, e in tutti i posti consueti
Sobre su paquete de baterías, dale al pequeño interruptor Pigia l’interruttorino sul suo porta-batteria
Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via
 
Y su nombre es P-I-N-K-Y E il suo nome è P-I-N-K-Y
P-I-N, grito P-I-N, grido
K-Y, no seas tímido K-Y, non essere timido
69 dólares y 95, amigo Accidenti, 69 dollari e 95
Pruébala Provala dunque
 
Tengo una chica con una cabecita de goma Ho una ragazza con una testolina di gomma
La enjuago cada noche antes de irme a la cama La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire
Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna
Y cada vez que me corro, parece que le agrada E sembra che le piaccia quando sto per venire
 
Y su nombre es P-I-N-K-Y E il suo nome è P-I-N-K-Y
P-I-N, grito P-I-N, grido
K-Y, no seas tímido K-Y, non essere timido
69 dólares y 95, amigo Accidenti, 69 dollari e 95
Pruébala Provala dunque
69 dólares y 95, amigo Accidenti, 69 dollari e 95
Pruébala, eh Provala, ehi
69 dólares y 95, amigo Accidenti, 69 dollari e 95
Tu compañera computarizada ideal está disponible aquí y ahora La tua compagna computerizzata ideale è disponibile, qui e adesso

13. Meterla bien dentro

13. Ficcarlo dritto dentro

English Italiano Français English Italiano Español Français
Ella se maquilló la cara Si è truccata la faccia
Se sentó delante del espejo Si è seduta davanti allo specchio
Ella se maquilló la cara Si è truccata la faccia
Acercó un poco más el espejo Ha avvicinato lo specchio
 
¡Provocativas posturas practicando! Provoleggianti profili provando!
 
¡La mirada! Lo sguardo!
¡La mirada! Lo sguardo!
¡La mirada! Lo sguardo!
¡La mirada secreta! Lo sguardo segreto!
 
La mirada secreta que ella usará si una víctima digna de atención apareciera Lo sguardo segreto che lei userà se si presenterà una vittima degna di attenzione
Say! Say!
 
¡Provocativas posturas practicando! Provoleggianti profili provando!
Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ahhhh Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ahhhh
¡Provocativas posturas practicando! Provoleggianti profili provando!
 
En el reloj de la pared Sull’orologio al muro
La medianoche acaba de sonar La mezzanotte è scoccata
Su amiga está en la ducha La sua amica è sotto la doccia
Ella termina de llamar Lei finisce la sua telefonata
 
¡Provocativas posturas practicando! Provoleggianti profili provando!
 
Media docena de provocativas posturas agachadas Una mezza dozzina di provocanti pose accovacciate
Fuera de la ducha, se quita los granos cuidadosamente Uscita dalla doccia, si schiaccia un punto nero
Se lava los dientes, se echa espray desodorante Si lava i denti, si spruzza un deodorante, se lo passa sulla topa
Se lo da en el chocho, esto la está… la está poniendo caliente Questo la sta… la sta eccitando davvero
Oh-woh-woh-woh-woh-woh Oh-woh-woh-woh-woh-woh
 
Solo tiene veinticuatro años y no puede llegar al orgasmo Ha solo ventiquattro anni e non raggiunge l’orgasmo
Un caso triste pero típico, ¡sí! Un caso triste ma tipico, sì!
El último fulano que se la cogió entró y se le puso blando el entusiasmo L’ultimo tizio che se l’è fatta è entrato e gli si è ammosciato l’entusiasmo
Ella se la chupó y se rio en su cara, ¡sí! Lei gliel’ha succhiato e gli ha riso in faccia, sì!
En su cara, ¡sí! In faccia, sì!
 
Ella elige toda la ropa Lei sceglie tutti i vestiti
Que llevará esta noche para la ocasión, ¡sí! Che metterà stasera, sì, per l’occasione!
Los lugares a donde va I locali dove va
Están llenos de chicos de grupos Sono pieni di ragazzi delle band
Yeah yeah yeah Yeah yeah yeah
Esperando el momento para descerrajar su pantalón Che aspettano il momento giusto per scassinarle il pantalone
 
PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE
Déjame lamértelo Fattela leccare
PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE
Déjame lamértelo Fattela leccare
PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE
Déjame lamértelo Fattela leccare
PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE
Déjame lamértelo Fattela leccare
 
Bueno, por lo menos allí hay algo de elección Beh, almeno lì c’è un po’ di scelta
A veces había allí veinte o treinta chicos A volte lì c’erano venti o trenta ragazzi
Bastante deseables para un encuentro Piuttosto attraenti per un incontro
Bien acicalados, con el pelo largo Vestiti stilosi, con i capelli lunghi
Esperando a chicas a las que meterla bien dentro Che aspettavano ragazze alle quali poter ficcarlo dritto dentro
 
Bueno, por lo menos allí hay algo de elección Beh, almeno lì c’è un po’ di scelta
A veces había allí veinte o treinta chicos A volte lì c’erano venti o trenta ragazzi
Bastante deseables para un encuentro Piuttosto attraenti per un incontro
Bien acicalados, con el pelo largo Vestiti stilosi, con i capelli lunghi
Esperando a chicas a las que meterla bien dentro Che aspettavano ragazze alle quali poter ficcarlo dritto dentro
 
Eso es, meterla bien dentro Proprio così, ficcarlo dritto dentro
¡Y sacarla fuera! E tirarlo fuori!
Y volver a meterla dentro E ficcarlo dentro di nuovo
¡SÍ! SÌ!

14. Terminaréis trabajando en una gasolinera

14. Finirete a lavorare in un distributore di benzina

English Italiano Français English Italiano Español Français
Esta canción podría ofender a algunos de vosotros Questa canzone potrebbe offendere qualcuno di voi, fratelli
Si os ofende, es porque sois perdedores Se vi offende, è perché siete imbecilli
En mi país, las cosas van así Nel posto dal quale vengo io le cose funzionano così
Dejadme ver vuestros pulgares, si vosotros también habéis estado allí Fatemi vedere i vostri pollici se anche voi siete stati lì
 
Dejadme ver vuestros pulgares Fatemi vedere i vostri pollici
Dejadme ver vuestros pulgares Fatemi vedere i vostri pollici
Oh, dejadme ver vuestros pulgares Oh, fatemi vedere i vostri pollici
Dejadme ver vuestros pulgares Fatemi vedere i vostri pollici
[Repite] [Ripete]
 
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
Mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores Mostratemi i pollici, se siete imbecilli
¡Mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores! Fatemi vedere i vostri pollici, se siete imbecilli!
 
Oíd, haríais bien en tomar una decisión Ehi, su, fareste meglio a prendere una decisione
Haríais bien en tomar una decisión Fareste meglio a prendere una decisione
Mantened estúpidamente vuestra ocupación Tenetevi stupidamente la vostra occupazione
Haríais bien en mantener vuestra ocupación Fareste meglio a tenervi la vostra occupazione
Ya deberíais saber que toda vuestra educación Ormai lo dovreste sapere che tutta la vostra istruzione
Toda vuestra educación Tutta la vostra istruzione
No os va a ayudar en ningún caso, vosotros… Non vi aiuterà in alcun modo, voi…
 
Terminaréis trabajando en una gasolinera Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Terminaréis trabajando en una gasolinera Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Terminaréis trabajando en una gasolinera Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Terminaréis trabajando en una gasolinera Finirete a lavorare in un distributore di benzina
 
Bombeando carburante cada noche A pompare carburante tutte le notti
Bombeando carburante cada noche A pompare carburante tutte le notti
Terminaréis trabajando en una gasolinera Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Terminaréis trabajando en una gasolinera Finirete a lavorare in un distributore di benzina
 
Bombeando carburante cada noche A pompare carburante tutte le notti
Bombeando carburante cada noche, ¡oh! A pompare carburante tutte le notti, oh!
Terminaréis trabajando en una gasolinera Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Terminaréis trabajando en una gasolinera Finirete a lavorare in un distributore di benzina
 
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado! Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce!
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado! Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce!
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado! Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce!
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado! Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce!
 
Terminaréis trabajando en una gasolinera Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Terminaréis trabajando en una gasolinera Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Terminaréis trabajando en una gasolinera Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Terminaréis trabajando en una gasolinera Finirete a lavorare in un distributore di benzina

15. Haced un ruido de sexo

15. Fate un rumore di sesso

English Italiano Français English Italiano Español Français
Damas y caballeros, normalmente no hacemos esto, pero, ya que es el Día de San Patricio, esto es nuestro programa especial del Día de San Patricio, e incluso llevo una camiseta verde y todo. Queremos intentar aportar un poco de… bueno, digámoslo así, “sabor irlandés casero” a este programa. (Bajad la banda detrás mío, chicos, esto es muy técnico). Ya sabéis que cada grupo étnico tiene sus propias características y estas características suelen ser ridiculizadas por otros grupos étnicos. Pues bien, presiento que los irlandeses en este país se han vuelto “chivos expiatorios”, por usar una expresión común. Mucha gente piensa que los irlandeses de América sencillamente no tienen atractivo sexual. Signore e signori, di solito non lo facciamo, ma essendo oggi il Giorno di San Patrizio, questo è il nostro programma speciale per il Giorno di San Patrizio, e sto anche indossando una maglietta verde e via dicendo. Vogliamo cercare di dare a questo programma un tocco di… beh, diciamo così, “sapore casereccio irlandese”. (Suonate più piano dietro di me, ragazzi, si va sul tecnico). Ogni gruppo etnico ha delle caratteristiche, sapete, e spesso queste caratteristiche vengono prese in giro dagli altri gruppi etnici. Ebbene, ho come la percezione che in questo Paese gli irlandesi siano diventati “capri espiatori”, per usare un’espressione comune. Molti in America ritengono che gli irlandesi non siano per niente sexy.
Pues, para disipar este mito étnico de que la gente de origen irlandés no es particularmente sexy, vamos a dar la oportunidad a algunas voluntarias entre la audiencia de esta noche de demostrar lo calientes que son. Ahora me gustaría… me gustaría que suban aquí al menos cuatro chicas que crean ser irlandesas. No, tienen… No, no, no, tienen que ser voluntarias, tienen que ser voluntarias para hacer esto, no puede ser bajo coacción. Yo… No, os explicaré, esto es muy científico, necesitamos dos más. Bueno, je, todas creéis ser irlandesas, ¿cierto? Vale, vale. Ahora escuchad (silencio, por favor), esto es muy muy científico. Eso es. Para demostrar que sois verdaderamente calientes os vamos a dar a cada una de vosotras la oportunidad de hacer un ruido de sexo con acompañamiento musical. Y así… Quindi, per sfatare questo mito etnico che la gente di prosapia irlandese non sia particolarmente sexy, stasera daremo la possibilità a volontarie del pubblico di dimostrare quanto sono seducenti. Adesso vorrei… vorrei far salire qui almeno quattro ragazze che pensano di essere irlandesi. No, devono… No, no, no, devono essere volontarie, dovete prestarvi volontariamente per fare questo, non può essere sotto costrizione. Io… No, vi spiegherò, questo è molto scientifico, ne abbiamo bisogno di altre due. Bene, eh, pensate tutte di essere irlandesi, giusto? D’accordo, d’accordo. State a sentire (silenzio, per favore), questo è molto, molto scientifico. Proprio così. Per dimostrare che siete genuinamente seducenti, adesso daremo ad ognuna di voi la possibilità di fare un rumore di sesso con accompagnamento musicale. E quindi…
 
¡Haced un ruido de sexo! Fate un rumore di sesso!
Say! Say!
¡Haced un ruido de sexo! Fate un rumore di sesso!
¡Haced un ruido de sexo! Fate un rumore di sesso!
¡Haced un ruido de sexo! Fate un rumore di sesso!
¡Haced un ruido de sexo! Fate un rumore di sesso!
¡Haced un ruido de sexo! Fate un rumore di sesso!
 
Bueno, no estoy seguro de que todas y cada una de estas concursantes sean verdaderamente irlandesas en el sentido bíblico de la palabra, pero creo que tenemos que darles crédito por subir aquí arriba y representar a los irlandeses de Binghamton esta noche. Especialmente cuando uno se da cuenta de que esta es la única forma de sexo seguro que queda en América. Allora, non sono sicuro che tutte quante queste concorrenti siano veramente irlandesi nel senso biblico del termine, però credo che dobbiamo riconoscergli il merito di essere venute qua stasera a Binghamton a rappresentare il popolo irlandese. Soprattutto se ci si rende conto che questa è quasi l’unica forma di sesso sicuro rimasta in America.
¡Ja ja ja! Ah ah ah!

16. Tracy es una snob

16. Tracy è una snob

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡Una vez más para todo el mundo! Un’altra volta per tutti quanti!
¡Una vez más para todo el mundo! Un’altra volta per tutti quanti!

17. He estado dentro de ti

17. Io sono stato dentro di te

English Italiano Français English Italiano Español Français
Bueno, nena, he estado dentro de ti Allora, io sono stato dentro di te, bimba
Y tú has estado dentro de mí E tu sei stata dentro di me
Y nosotros hemos estado muy entrañablemente E noi siamo stati molto intimamente
Entrelazados, y desde luego que fue excelente Avvinghiati, ed è stato bello, certamente
 
Nena, he estado dentro de ti Io sono stato dentro di te, bimba
Tú has estado dentro de mí Tu sei stata dentro di me
Así que, ves, nosotros hemos estado tan en intimidad E quindi, noi siamo stati così uniti, sai
Que pensé que nunca Da farmi pensare che non saremmo mai
Volveríamos de la eternidad Ritornati dall’eternità
Volveríamos de la eternidad Ritornati dall’eternità
Volveríamos de la eternidadRitornati dall’eternità
 
Tú has estado dentro de mí Tu sei stata dentro di me
Y como es lógico E, com’è logico
Yo he estado dentro y fuera de ti Io sono stato dentro e fuori di te
Dentro y fuera de ti, dentro y fuera de ti Dentro e fuori di te, dentro e fuori di te
Y dondequiera te ha gustado a ti E ovunque sia piaciuto a te
Dentro y fuera de ti Dentro e fuori di te
Sí, sabes que es así Sì, lo sai che così è
 
Y mientras estaba dentro E mentre ero dentro
Tal vez me comporté de manera indecorosa Forse sono stato indecoroso
Y quizás sea por eso por lo que estás rencorosa E sarà per questo che mi tieni il muso
No sé, quizás así sea Non saprei, forse è così
Pero ¿qué importa ahora? Ma ormai che differenza fa?
 
Nena, he estado dentro de ti Io sono stato dentro di te, bimba
Tú has estado dentro de mí Tu sei stata dentro di me
Ah, chiquilla, no hay tiempo para lavarte la mano maloliente Ah, ragazzina, non c’è tempo per lavarti la mano puzzolente
Vamos, date la vuelta Su, girati
Voy a entrar dentro de ti nuevamente Entrerò dentro di te nuovamente
Dentro de ti nuevamente Dentro di te nuovamente
Dentro de ti nuevamente Dentro di te nuovamente
Bueno, dentro de ti nuevamente… Beh, dentro di te nuovamente…
 
Voy a entrar dentro de ti nuevamente Entrerò dentro di te nuovamente
Dentro de ti nuevamente Dentro di te nuovamente
Dentro de ti nuevamente Dentro di te nuovamente
Dentro de ti nuevamente Dentro di te nuovamente
Dentro de ti nuevamente Dentro di te nuovamente
Dentro de ti nuevamente Dentro di te nuovamente
Voy a entrar dentro de ti nuevamente Entrerò dentro di te nuovamente
Dentro de ti nuevamente Dentro di te nuovamente
 

Bueno, chiquilla, te he dicho que iba a entrar dentro de ti otra vez y no estaba mintiendo, ¿verdad? No, no podía casi resistirme a entrar dentro de ti porque desde que empecé a escribir canciones de amor y todo eso, sabes, cuando eres inglés es muy difícil no escribir canciones de amor porque uh…
Allora, ragazzina, te l’avevo detto che sarei entrato di nuovo dentro di te e non stavo mentendo, no? No, non riuscivo quasi a resistere a entrare dentro di te perché da quando ho iniziato a scrivere canzoni d’amore e cose così, sai, quando sei inglese, è proprio difficile non scrivere canzoni d’amore perché ehm…
¡Sensible! Sensibile!
¿Qué? Cosa?
¡Tan sensible! Molto sensibile!
Eso es, si eres inglés eres… muy sensible. Eso es algo que he notado siendo inglés. De hecho he sido inglés unos cinco minutos durante esta canción y mi sensibilidad se ha incrementado hasta el punto en que… No sé, quizás sean todas nuestras tradiciones: el té, Winston Churchill, sus grandes labios y todo eso. Este tipo de cosas por las que comienzas a acumular toda esa civilización detrás de ti y, ya sabes, no puedes evitarlo, si eres inglés eres simplemente fantástico, ¿verdad? Así que, cariño, no te debería sorprender en lo más mínimo que yo haya entrado en tu cuartito de chica adolescente y me haya subido sobre tu cuerpo de chica adolescente y me haya quitado todas mis ropas de chico adolescente inglés y, ya sabes, haya pegado mis pequeños labios junto a tu oreja y haya dicho: “¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti!” Proprio così, se sei inglese, sei… sei molto sensibile. Questa è una cosa che ho notato mentre ero inglese. In effetti durante questa canzone sono stato inglese per quasi cinque minuti e la mia sensibilità è aumentata al punto che… Chissà, saranno tutte le nostre tradizioni: il tè, Winston Churchill, le sue grandi labbra e cose così. Cose di questo tipo per cui inizi ad accumulare alle spalle tutta quella civiltà e, sai, non puoi farci niente, se sei inglese sei proprio fantastico, no? Quindi, tesoro, non dovresti affatto stupirti se sono venuto nella tua cameretta da ragazzina e mi sono arrampicato sul tuo corpo da ragazzina e mi sono tolto tutti i miei vestiti da ragazzino inglese e, sai, ho incollato le mie labbrucce sul tuo orecchio e ho detto: “Sono dentro di te! Sono dentro di te! Sono dentro di te! Sono dentro di te!”

Pero no quiero que me malinterpretes, sabes. No… No he venido aquí y la he metido dentro de ti y dentro de ti y dentro de ti porque me gustas. No es porque… No es meramente carnal , yo solo hago esto, y recuerda que los impuestos son muy altos en Inglaterra, la única razón por la que yo hago esto es para vender discos. Y espero que entiendas.
Però non voglio che tu mi fraintenda, sai. Io non… Io non sono venuto qui e te l’ho infilato dentro e dentro e dentro perché mi piaci. Non è perché… Non è mica carnale , lo faccio solo - e ricordati che le tasse sono molto alte in Inghilterra - l’unico motivo per cui lo faccio è per vendere dischi. E spero che capirai.
 
Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente (¡Estoy dentro de ti!) Entrerò dentro di te nuovamente (Sono dentro di te!), bimba
Tú también puedes entrar dentro de mí (¡Estoy dentro de ti!) Anche tu puoi entrare dentro di me (Sono dentro di te!)
Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente Entrerò dentro di te nuovamente, bimba
Y más tarde, cuando lleguemos al fin… E dopo, quando saremo arrivati alla fine…
ADIVINA QUÉ… INDOVINA UN PO’…
 
Voy dentro de ti nuevamente, bueno Entrerò dentro di te nuovamente, beh
Dentro de ti nuevamente Dentro di te nuovamente
Dentro de ti nuevamente… Dentro di te nuovamente…
Voy a entrar dentro de ti nuevamente Entrerò dentro di te nuovamente
Dentro de ti nuevamente… Dentro di te nuovamente…
Voy a entrar dentro de ti nuevamente Entrerò dentro di te nuovamente
Dentro de ti nuevamente… Dentro di te nuovamente…
Voy a entrar dentro de ti nuevamente Entrerò dentro di te nuovamente

18. El emperador de Ohio

18. Imperatore dell’Ohio

English Italiano Français English Italiano Español Français
¡AVE, CÉSAR! AVE, CESARE!
¡EL EMPERADOR DE OHIO! IMPERATORE DELL’OHIO!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡Fritz! Fritz!
¡Torpedo! Siluro!

19. Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo

19. Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo

English Italiano Français English Italiano Español Français
No sabría decir de dónde ha salido Non saprei dire da dove sia spuntata
Pero acabo de conocer a una mujer, Gemido de Dina Mo Ma ho appena incontrato una donna, Mugolio di Dina Mo
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
(¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)” (Impossibile! Non ci riuscirai proprio)”
 
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda
(¡He dicho ‘nada’!) (Ho detto ‘merda’!)
No presté atención a que me había llamado desgraciado Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
(Así que me esmeré) (Quindi mi ci sono messo d’impegno)
 
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito

Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
 
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
¿De dónde ha salido esta Dina Mo? Da dov’è spuntata questa Dina Mo?
Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’
De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
De gemido de Dina Mo Di mugolio di Dina Mo
 
Tengo un punto que me pone caliente Ho un punto che mi stuzzica
Y tú no has pasado por ahí. ¡Dime! E tu non ci sei passato. Dimmi!
Tengo un punto que me pone caliente Ho un punto che mi stuzzica
Y tú no has pasado por ahí E tu non ci sei passato
Tengo un punto que me pone caliente Ho un punto che mi stuzzica
Tú no has pasado por ahí Tu non ci sei passato
Tengo un punto que me pone caliente Ho un punto che mi stuzzica
Tú no has pasado por ahí Tu non ci sei passato
 
Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero Perché non posso entrarci se prima non ne esco
Se corta, se rebana Si taglia, si affetta
Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello E devo uscirne prima di entrarci dentro
Se hace puré, se hace batido Si fa purè, si fa frappé
Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero Perché non posso entrarci se prima non ne esco
Se mezcla y se hace mala bollera Si mescola e si fa lesbicaccia
Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello E devo uscirne prima di entrarci dentro
Pero eso no es todo… Ma non è finita qui…
 
Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo… Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto…
Y esto es lo que dijo: Ed ecco cos’ha detto:
¿Qué dijo? Che cos’ha detto?
 
“Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino “Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso
Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, bueno, mi cuerpo me importa un comino” Perché, quando ho il cervello in pappa, beh, me ne frego del mio corpo”
Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina
¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?” Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?”
 
Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto
Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento
 
Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito
Pero a ella misma le gustaría un (Armada) Principito si yo todavía no había acabado Però lei stessa avrebbe gradito un Piccolo (Marina) Principe, se non ero ancora venuto
Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha
Le daría una oportunidad, no había razón para dudar Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità
 
Así que le tiré del pelo de espaldas Così l’ho afferrata per i capelli, svelto
Le levanté en el aire las piernas L’ho messa con le gambe in alto
Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro
¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas! Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole!
 
Estaba arrodillada, trasero en exhibición Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione
¡TRASERO EN EXHIBICIÓN! CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE!
Yo estaba aprovechando la ocasión Stavo approfittando dell’occasione
APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH! APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH!
Ella se rindió a la sensación Lei si è arresa alla sensazione
¡SE RINDIÓ DULCEMENTE! SI È ARRESA DOLCEMENTE!
Empezó a gemir de excitación Ha iniziato a gemere di eccitazione
 
Dina Mo miraba desde el borde de la cama Dina Mo guardava dal bordo del letto
Con labios temblorosos y rubor en la cara Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto
Algo de saliva caía por el borde de su mentón Della bava le colava dal bordo della mascella
Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien Mentre spiava come se la stava passando sua sorella
 
Se estremecía y temblaba, se frotaba el órgano vital Fremeva e tremava, si frizionava l’organo vitale
Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale
Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina

Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina…
Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina…
He dicho: Ho detto:
 
“Bésame el aura… Dora… “Baciami l’aura… Dora…
(¡Eso es!) (Proprio così!)
Porque es auténtica angora Perché è autentica angora
¿Quieres un poco más ahora? Ne vuoi un po’, ancora?
¿Aquí mismo en el suelo / la flora? Proprio qui sul pavimento / sulla flora?
Y tú, Fauna, ¿qué opinas? E tu, Fauna, che ne dici?
¿Lo deseas?” Gradisci?”

20. Él es tan gay

20. Lui è proprio gay

English Italiano Français English Italiano Español Français
Él es tan gay Lui è proprio gay
Él es tan gay Lui è proprio gay
Es tan, tan gay È molto, molto gay
Él es tan gay Lui è proprio gay
Él es tan gay Lui è proprio gay
Él es gay Lui è gay
Y le gusta ser así, tan guay Ed essere così gli piace assai
Tiene su llavero a la derecha Tiene il portachiavi a destra
Le gusta la goma cada noche Gli piace la gomma ogni sera
Él es tan gay Lui è proprio gay
Hoy él es casi regular Lui oggi è quasi regolare
 
Él está OK Lui è OK
Él está OK Lui è OK
Tiene un papel que quiere interpretar Ha un ruolo che vuole recitare
Él está OK Lui è OK
Por un día, es un verdadero cowboy Per un giorno è proprio un cowboy
Por supuesto, al final de la noche está descontento Ovviamente la sua serata non è piena
Sin algo de carne en el trasero / asiento Senza un po’ di carne nel sedile / fondoschiena
Hoy patinemos Andiamo a pattinare oggi
Por el Santa Monica, vamos Giù per il Santa Monica e paraggi
Well well well Well well well
 
Quizás tenga ganas de una pequeña zurra Magari ha voglia di essere un po’ sculacciato
Quizás muerda una pequeña cadena Magari morderà una piccola catena
Quizás su amante deba darle las gracias Magari il suo amante dovrebbe essergli grato
Por el modo en que lo rocía Per come lui lo annaffia
Con gotas de orina Con gocce di urina
UH-OWWW UH-OWWW
(Minemos el puerto en Nicaragua) (Miniamo il porto in Nicaragua)
 
Él es tan gay Lui è proprio gay
Él es tan gay Lui è proprio gay
Él dirige la ciudad, por decirlo así In un certo senso, il re della città è lui
Podríamos decir, sí Direi
Podríamos decir, sí Direi
Que las cosas son un poco diferentes hoy Che oggi le cose sono un po’ diverse, sai
Todo el tafetán y el chintz Tutto il taffetà e il chintz
Y cada chico en cuero es un príncipe / Prince E ogni ragazzo in cuoio è un principe / Prince
Hey hey hey! Hey hey hey!
Por favor, no mires a otro lado Non far finta di niente, non puoi
 
¡Podrías ser al igual que él en un rato! Domani a lui potresti assomigliare!
Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh! Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
Con suerte, podrías pedir prestado Magari potrai farti prestare
Pedir prestado Farti prestare
Su ramo / perfume Il suo bouquet / profumo
Mmm Hmm
Y quizás más tarde… E magari più tardi…
Quizás más tarde… Magari più tardi…
¡Todos seremos gais! Saremo tutti gay!
 

¿ DE VERDAD QUIERES HACERME SUFRIR?

VUOI DAVVERO FARMI SOFFRIRE?

MOO-AHHH! MOO-AHHH!

21. Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo

21. Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo

English Italiano Français English Italiano Español Français
Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo
Llameando alrededor de su cabecita Che le sfavillava attorno alla testa
Quiero decir, su cabezota de Mendocino Cioè, alla sua capoccia di Mendocino
Que, por unos bichos, estaba enrojecida Che da qualche pulce era infesta
 

Gobernaba a los sapos del Bosque Corto
Regnava sui rospi del Bosco Corto
Y a cada salamandra de Idaho E su tutte le salamandre dell’Idaho
Y a cada grillo que chirriaba a coro E su tutti i grilli che frinivano in coro
En el campo de Búfalo Nelle campagne a Buffalo
 
Dijo que tenía un poder mágico tremendo Disse di avere un potere paranormale
Y que, un buen tarot, lo podía robar E di poter estrarre un buon tarocco
Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare
Que ella era alguien a quien yo debía conocer Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco
 
Tenía una serpiente como animal de compañía Aveva un serpente come animale di compagnia
Y un amuleto para la brujería E un amuleto della magia
Y estaba procreando un enano E stava procreando un nano
Pero no había terminado todavía Non aveva ancora finito, tuttavia
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar Era grigio-verde di carnagione
Tenía una muñeca con un alfiler Aveva una bambola con uno spillone
Le dije que ella estaba bien Le dissi che lei andava bene
Pero yo no podía entrar Io, però, non ero a disposizione
(De hecho, estaba muy ocupado en ese momento) (In effetti, a quel tempo ero molto occupato)
 
Así que ella merodeó en el umbral Allora lei indugiò sulla soglia
Tal como una sombra desde el más allá Proprio come un’ombra dall’aldilà
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là
 
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
Así que la seguí arriba por las escaleras Così la seguii su per le scale
Detrás de su hedor a humo de incienso Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas Fin dove teneva appese le sue castagnole
 
Ella se quitó su poncho rancio Lei si levò il suo poncho puzzolento
Y se tumbó junto a la puerta, desnuda E si stese nuda vicino alla porta, docile
Lo hicimos hasta el cansancio L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
Y fue inútil más que nada E fu quanto mai inutile
 
Tenía una serpiente como animal de compañía Aveva un serpente come animale di compagnia
Y un amuleto para la brujería E un amuleto della magia
Y estaba procreando un enano E stava procreando un nano
Pero no había terminado todavía Non aveva ancora finito, tuttavia
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar Era grigio-verde di carnagione
Tenía una muñeca con un alfiler Aveva una bambola con uno spillone
Le dije que ella estaba bien Le dissi che lei andava bene
Pero yo no podía entrar Io, però, non ero a disposizione
 
Así que ella merodeó en el umbral Allora lei indugiò sulla soglia
Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh! Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
Tal como una sombra desde el más allá Proprio come un’ombra dall’aldilà
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional, ¡oh sí! Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia, oh sì!
Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh! Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
De cuatro vías, y que podría comer unos brócolis allí A quattro vie, e che potevo mangiarmi dei broccoli, là
 
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh! Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
Así que la seguí arriba por las escaleras Così la seguii su per le scale
Detrás de su hedor a humo de incienso Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh! Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas Fin dove teneva appese le sue castagnole
 
Mastiqué a mi manera su chocho rancio Rosicchiai a modo mio la sua putrida patonza
Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh! Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
Y se tumbó junto a la puerta totalmente desnuda E lei si stese nuda come un verme vicino alla porta, docile
Lo hicimos, por así decirlo, hasta casi el cansancio L’abbiamo fatto fino allo sfinimento, per così dire
Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh! Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
Sí, y fue inútil más que nada Sì, e fu quanto mai inutile
Ah, sí, fue inútil más que nada Ah, sì, e fu quanto mai inutile
Ah, sí, fue inútil más que nada Ah, sì, e fu quanto mai inutile

22. El hombre de las magdalenas

22. L’uomo dei muffin

English Italiano Français English Italiano Español Français
Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo
Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada Ha cincischiato finché non hai capito che vendeva solo fumo
 
Oh, Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando Oh, ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo
Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono
Debería haberla metido dentro Avrebbe dovuto ficcarlo dentro
En serio, meterla dentro Sul serio, ficcarlo dentro
Bueno, meterla dentro Beh, ficcarlo dentro
 
[Instrumental] [Strumentale]

Disco 2

1. La audiencia neoyorquina en Halloween

1. Pubblico newyorkese ad Halloween

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Espectador] ¡SÍ! ¡ZAPPA! ¡ZAPPA! [Spettatore] SÌ! ZAPPA! ZAPPA!
[FZ] (¿Qué? ¿Tengo que besarla? Vale) Calmaos un momento ahí. Es solo Halloween. [FZ] (Cosa? Devo baciarla? D’accordo) Basta che lì state calmi per un po’. È soltanto Halloween.
[Espectador] ¡ZAPPA! ¡SÍ! [Spettatore] ZAPPA! SÌ!
[FZ] Está bien [FZ] Va bene
[Espectador] ¡TOCA LA GUITARRA! ¡TOCA LA GUITARRA! [Spettatore] SUONA LA CHITARRA! SUONA LA CHITARRA!
[FZ] No, gracias. Bueno, volvamos al espectáculo. ¿Estamos afinados? [FZ] No, grazie. Bene, riprendiamo lo spettacolo. Siamo accordati?
[Espectador] ¡SÍ! ¡NOS QUEDAMOS AQUÍ! ¡NOS QUEDAMOS AQUÍ! [Spettatore] SÌ! SIAMO RIMASTI QUA! SIAMO RIMASTI QUA!
[FZ] Dos, tres, cuatro [FZ] Due, tre, quattro

2. El bandido del enema de Illinois

2. Il bandito del clistere dell’Illinois

English Italiano Français English Italiano Español Français
El bandido del enema de Illinois Il bandito del clistere dell’Illinois
He oído que lo han soltado Ho sentito dire che è a piede libero
He oído que lo han soltado Ho sentito dire che è a piede libero
Señor, los gritos penosos Oddio, le urla pietose
De todas esas universitarias Di tutte ‘ste universitarie
Que él ataba Che lui aveva legato
¡Estaban todas atrapadas en el suelo! Erano tutte costrette a terra!
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
Zumo del bandido del enema de Illinois Succo del bandito del clistere dell’Illinois
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
Zumo del bandido del enema de Illinois Succo del bandito del clistere dell’Illinois
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
Zumo del bandido del enema de Illinois Succo del bandito del clistere dell’Illinois
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
Zumo del bandido del enema de Illinois Succo del bandito del clistere dell’Illinois
 
El bandido del enema de Illinois Il bandito del clistere dell’Illinois
Lo he oído en las noticias L’ho sentito al notiziario
Lo he oído en las noticias L’ho sentito al notiziario
En Bloomington, Illinois, causó algo de alarma, se escondía A Bloomington, nell’Illinois, ha provocato una certa isteria
Merodeando de masía en masía Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria
Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
Que le gustaría bombear de veras Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
Que le gustaría bombear de veras Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
Que le gustaría bombear de veras Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
El bandido del enema de Illinois Il bandito del clistere dell’Illinois
Un día, tendrá que pagar Un giorno dovrà pagarla
Un día, tendrá que pagar Un giorno dovrà pagarla
 
La policía dirá: “¡Estás arrestado!” La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!”
Y luego, el juez lo recibirá con los honores de un invitado E poi il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato
El Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta Il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto
Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito
Luego, publicarán una convocatoria (¡Arre!) para el jurado popular Poi pubblicheranno un bando (Ghidap!) per la giuria popolare
Y el juez dirá: “¡Nada de chistes de Silver!” E il giudice dirà: “Nessuna battuta da Silver, per favore!”
Arrastrarán al bandido para que todos lo vean, sí Trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano
Diciendo: “Que nadie ponga esa mascarilla negra sobre mí” Dicendo: “Che nessuno metta quella mascherina nera su di me”
¡Arre! Ghidap!
Agua caliente jabonosa en primer grado Acqua calda saponata in primo grado
Y luego, Tonto podría decir: “¡No pongáis ese rebanador Veg-O-Matic sobre mí!” E poi Tonto potrebbe dire: “Non mettetemi quella affettaverdure Veg-O-Matic vicino!”
 
¿Causaste tú este brócoli? Sei stato tu a cagionare questi broccoli?
Bueno, ¿causaste tú este brócoli? Allora, sei stato tu a cagionare questi broccoli?
Bueno, ¿causaste tú este tipo de brócoli? Allora, sei stato tu a cagionare tali broccoli?
Una chica grita: “¡Bueno, traedme ese pequeño aparato aquí al lado mío!” Una ragazza grida: “Beh, portatemi qui accanto quel piccolo elettrodomestico!”
 
Bandido, ¿eres culpable? Bandito, sei colpevole?
Dime, ¿cuál es tu declaración? Dimmi, qual è la tua dichiarazione?
Otra satisfecha ama de casa grita: “¡Dejad ese Veg-O-Matic tranquilo, maldición!” Un’altra casalinga soddisfatta grida: “Lasciate stare quella Veg-O-Matic, dannazione!”
 
Bandido, ¿eres culpable? Bandito, sei colpevole?
Dime, ¿fuiste tú quien se comportó así? Dimmi, sei stato tu a tenere questo contegno?
¿Sabéis lo que él dijo? Sapete che cosa disse lui?
(¿No es sorprendente?) (Non è sorprendente?)
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
(¡Sí!) (Sì!)
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
 
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
Bueno, las inflaba una por una con la bolsa llena de… Beh, le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
Zumo del bandido del enema de Illinois Succo del bandito del clistere dell’Illinois
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
Zumo del bandido del enema de Illinois Succo del bandito del clistere dell’Illinois
 
IllinoisL’Illinois
IllinoisIllinois

No estoy hablando de Fontana
Non sto parlando di Fontana

No estoy hablando de Bobby Patatocéfalo
Non sto parlando di Bobby Patatocefalo
Estoy hablando del bandido del enema… de Illinois… de IllinoisSto parlando del bandito del clistere… dell’Illinois… dell’Illinois
De su zumo Del suo succo
 
Me gustaría presentaros a un amigo mío. Este es L. Shankar en el violín. Vorrei presentarvi un mio amico. Lui è L. Shankar al violino.

3. Treceavos

3. Tredicesimi

English Italiano Français English Italiano Español Français
Este… Este numerito está en treceavos. Se subdivide en 5/8 y 4/4 por si queréis dar palmadas. Questo… Questo numeretto è in tredicesimi. È suddiviso in 5/8 e 4/4, nel caso in cui vogliate battere le mani.
 
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
 
Nada mal Niente male
 
[Instrumental] [Strumentale]

4. Culona

4. Chiattona

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
Charlelle. Una frágil criaturita en un club nocturno de tipos duros, el Drive Shaft, tres cuadras más allá del cine porno Ramrod. Con una monedita, solo diez centavos, ¡podías comprarte un vistazo a la culona! Charlelle. Una creaturina fragile in un nightclub da duri, il Drive Shaft, tre isolati oltre il cinema porno Ramrod. Bastava una monetina, solo dieci centesimi, per comprarsi una sbirciatina alla chiattona!

5. Servilletas negras

5. Tovaglioli neri

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

6. Seguimos revolcándonos en la tumba

6. Continuiamo a rivoltarci nella tomba

English Italiano Français English Italiano Español Français
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Seguimos revolcándonos en la tumba Continuiamo a rivoltarci nella tomba
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Seguimos revolcándonos en la tumba Continuiamo a rivoltarci nella tomba
 
Somos tan jóvenes y felices Siamo così giovani e felici
Y sabemos lo que más importa E sappiamo ciò che più conta
Está ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba y aquí debajo también È lassù, lassù, lassù, lassù e anche quaggiù
Nunca nos equivocamos sobre nada Non ci sbagliamo mai su nulla
Y nos vemos bastante bien E abbiamo un bell’aspetto
Nunca jamás nos tenemos que preocuparnos, siempre nos damos prisa Non dobbiamo mai e poi mai preoccuparci, siamo sempre di fretta
Para autoconvencernos de que lo que somos es supersuperguay Per auto-convincerci che quello che siamo è molto, molto figo
 
Si creyéramos en lo que está escrito en los periódicos Se credessimo a quello che c’è scritto nei giornali
Y en las revistas que definen nuestro folclore E nelle riviste che definiscono il nostro folclore
Nunca podríamos reírnos de quién o qué pensamos que somos Non potremmo mai ridere di chi o di cosa pensiamo di essere
Tampoco de lo que pensamos que más o menos tendríamos que ser E nemmeno di quello che pensiamo che dovremmo più o meno essere
Porque estamos completamente vacíos Perché siamo completamente vacui
Completamente vacíos Completamente vacui
Y nuestras vidas son completamente inútiles, pero ¿a quién le importa una mierda? E le nostre esistenze sono proprio inutili, ma chi cazzo se ne frega?
No tenemos ningún sentido del humor Non abbiamo senso dell’umorismo
¡Bombón a la vista, bombón a la vista, sí! Gnocca in vista, gnocca in vista, sì!
Ya no nos queda nada de que reírnos, tampoco de nosotros mismos Non c’è rimasto più niente di cui ridere, nemmeno di noi stessi
 
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Seguimos revolcándonos en la tumba Continuiamo a rivoltarci nella tomba
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Seguimos revolcándonos en la tumba Continuiamo a rivoltarci nella tomba
 

Amarillo cálido
Giallo pastoso
Amarillo cálido Giallo pastoso
 
Eran cálidos, eran amarillos, llevaban mantas apestosas, eran fans de Donovan Erano molli, erano gialli, indossavano maleodoranti mantelli, erano fan di Donovan

ZANFONA
GHIRONDA
Andaban por ahí con flores estúpidas en el pelo y puestas en todas partes, e intentaban meterlas en las pistolas Andavano in giro con stupidi fiori nei capelli e addosso, e cercavano di infilarli nelle pistole
 
De todos los polis y otros sirvientes de la ley Di tutti i poliziotti e degli altri servitori della legge
LA LA-LA-LA LA-LA LA LA-LA-LA LA-LA
Que intentaban empujarlos y después atropellarlos Che cercavano di spintonarli e poi falciarli
Pero estaban llenos de toda esa mierda en la que creían Ma erano pieni di tutte quelle minchiate nelle quali credevano
¡UF! FIÙ!
Entonces, ¿a quién le importa una mierda? E allora chi cazzo se ne frega?
¿A QUIÉN LE IMPORTA UNA MIERDA? CHI CAZZO SE NE FREGA?
 
Se apretaban la correa alrededor de la cabeza en el fin de semana, se colocaban cuando venían a la ciudad Si stringevano i cinturini attorno alla testa durante il fine settimana, si strafacevano quando arrivavano in città
Andaban por el Greenwich Village para comprar pósteres para colgarlos en sus apestosos cuartitos secretos con luces ultravioletas en Long Island, gritando: Andavano in giro nel Greenwich Village per comprare dei manifesti da appendere nelle loro maleodoranti camerette segrete a Long Island con luci ultraviolette, gridando:
“¡VUELVE, JIMI!” JIMI, RITORNA!”
Vuelve y regúlame la distorsión / el tono de los pedos Ritorna e regola il mio tono delle scoregge / distorsore

Tu niebla era tan púrpura
La tua foschia era così purpurea

Y tu eje era atrevido como el amor
E il tuo asse era audace come l’amore
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAME UN FEEDBACK JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAMMI UN FEEDBACK
Vuelve y dame un feedback sobre mi look Ritorna e dammi un feedback sul mio look
Puedes darle feedback a la distorsión de tu pedal wah-wah mientras te agachas y les prendes fuego a tus cosas Puoi dare feedback al distorsore del tuo pedale wah-wah mentre ti chini per incendiare la tua roba
 
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Hop! Hop!
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Seguimos revolcándonos en la tumba Continuiamo a rivoltarci nella tomba
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Señor “Llora, nena” Signor “Piangi, bimba”
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Seguimos revolcándonos en la tumba Continuiamo a rivoltarci nella tomba
Bueno Beh
 
Podemos regresar, podemos volver a hacerlo, podemos viajar atrás en el tiempo Possiamo ritornare, possiamo rifarlo, possiamo viaggiare indietro nel tempo

A través de los cañones de vuestras mentes en las vísperas de la destrucción
Tra i canyon delle vostre menti alla vigilia della distruzione
Podemos fingir que somos algo muy especial Possiamo far finta di essere davvero speciali
Wah wah Wah wah
Oh, saltaremos en la bañera con ese otro Jim Oh, salteremo nella vasca da bagno con quell’altro Jim
Para hacer que tenga más cuidado Per farlo stare più attento
Y podremos visitar a Big Mama E potremo passare a trovare Big Mama
Y darle una palmada en la nuca E darle una sleppa sulla nuca
Cuando se come el bocadillo Quando si mangia il panino
VIERNES, JUEVES VENERDÌ, GIOVEDÌ
 
Podremos cuidar de Janis Potremo prenderci cura di Janis
Cuando se deprime tanto Quando si deprime al punto
Que no aguanta más Da non farcela più
Podremos reírnos de las bromas de Keith Moon Potremo ridere alle battute di Keith Moon
¡JA JA JA! AH AH AH!
Y de la televisión en color E della TV a colori
WAH WAH WAH WAH
¡Que tiró por la ventana del segundo piso! Che aveva buttato dalla finestra del secondo piano!
AAAHHHH! AAAHHHH!
 
Volved todos Tornate tutti
Como lo hacías vosotros, nadie sabe hacerlo Nessuno lo sa fare come lo facevate voi
Si escucháis la radio y lo que ponen hoy en día Basta ascoltare la radio e quello che suonano oggigiorno
Os daréis cuenta enseguida: ¡todos esos pendejos realmente os necesitan! Per capirlo subito: tutti quegli stronzi hanno proprio bisogno di voi!
 
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Seguimos revolcándonos en la tumba Continuiamo a rivoltarci nella tomba
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Seguimos revolcándonos en la tumba Continuiamo a rivoltarci nella tomba
 
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Seguimos revolcándonos en la tumba Continuiamo a rivoltarci nella tomba
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Seguimos revolcándonos en la tumba Continuiamo a rivoltarci nella tomba

7. Orificio extranjero

7. Orifizio alieno

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

8. Chicas católicas

8. Ragazze cattoliche

English Italiano Français English Italiano Español Français
Bueno Beh
Chicas católicas Ragazze cattoliche
Con un pequeño bigotito Con dei minuscoli baffetti
Chicas católicas Ragazze cattoliche
¿Sabéis cómo lo harán? Sapete come lo fanno?
Chicas católicas Ragazze cattoliche
En el sótano de la canónica Nel seminterrato della canonica
El Padre Riley es marica, pero a Mary eso no la preocupa Padre Riley è una checca ma Mary se ne impippa
 
Chicas católicas Ragazze cattoliche
En la Organización de la Juventud Católica All’Organizzazione della Gioventù Cattolica
Chicas católicas Ragazze cattoliche
¿Sabéis cómo lo harán? Sapete come lo fanno?
Chicas católicas Ragazze cattoliche
Cada una de ellas es única Ognuna di esse è unica
¿Cómo lo harán, después de que al cine vayan? Come lo fanno, dopo che al cinema vanno?
 
Desenfrenadamente Sfrenatamente
Eso es, ¡desenfrenadamente! Proprio così, sfrenatamente!
Así es como lo harán È così che lo fanno
Diariamente Quotidianamente
¡Eso es! Proprio così!
Y sus mamás no se enterarán E le loro mamme non sospettano mai niente
Hip-hip-hurra Hip hip urrà
Con toda la clase que pueden mostrar Con tutta la classe che sanno mostrare
No hay nada como una chica católica Non c’è niente come una ragazza cattolica
En la Organización de la Juventud Católica All’Organizzazione della Gioventù Cattolica
Cuando aprende a chupar… Quando impara a spompinare…
 
¡Están aprendiendo a chupársela a todos los chicos católicos! Stanno imparando a spompinare tutti i ragazzi cattolici!
Warren Cuccurullo Warren Cuccurullo
¡Chicos católicos! Ragazzi cattolici!
¡Tan joven, tan guau! Così giovane, così uau!
¡Chicos católicos! Ragazzi cattolici!
Vinnie Colaiuta Vinnie Colaiuta
¿Dónde están en este momento? ¿Tomaron todas votos en convento? Dove sono al momento? Hanno tutte preso i voti in convento?
¡Todo el mundo! Tutti!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡Todos a bailar! Ballate tutti!
 
¡Chicas católicas! Ragazze cattoliche!
¡Carmenita Scarfone! Carmenita Scarfone!
¡Chicas católicas! Ragazze cattoliche!
¡Vaya! ¡Ella me ha pegado una enfermedad venérea! Ehi! Lei mi ha attaccato una malattia venerea!
¡Chicas católicas! Ragazze cattoliche!
¡Toni Carbone! Toni Carbone!
Con esa lengua de vaca, podría hacerte gritar ¡‘QUÉ BOCA’! Con quella lingua da vacca lei potrebbe farti gridare ‘CHE BOCCA’!
 
Enfermedades venéreas, votitos, madre mía, inmediatamente Malattie veneree, votini, perbacco, immediatamente
Así es como lo harán È così che lo fanno
Diariamente Quotidianamente
Cada vez que, con sus mamás, al cine van Ogni volta che con le loro mamme al cinema vanno
Proyección vespertina Proiezione pomeridiana
Pásame las palomitas, por favor Passami i popcorn, per favore
No hay nada como una chica católica Non c’è niente come una ragazza cattolica
Con su mano en el paquete / chocho Con una mano nella scatola / sulla topa
Y está de rodillas, y no para rezar Ed è inginocchiata, e non per pregare
 
Ella estaba de rodillas Lei era in ginocchio
Mi chiquilla católica La mia ragazzina cattolica
En una ropita blanca Nel suo bianco vestitino
Chicas católicas Ragazze cattoliche
No se confiesan, nunca Non si confessano nemmeno
Chicas católicas Ragazze cattoliche
Una de ellas es mi prima Ne ho una per cugina
Me encanta como lo hacen Adoro come lo fanno

Así que mandadme una docena
Perciò mandatemene una dozzina
 
Chicas católicas Ragazze cattoliche
OOOOOOH! OOOOOOH!
Well well now Well well now
Chicas católicas Ragazze cattoliche
Ma-ma-mum ma-ma-mum Ma-ma-mum ma-ma-mum
Yai-ee-ahhh! Yai-ee-ahhh!
Chicas católicas Ragazze cattoliche
OOOOOOH! OOOOOOH!
Well well now Well well now
Chicas católicas Ragazze cattoliche
Ma-ma-mum ma-ma-ma-ma-mum Ma-ma-mum ma-ma-ma-ma-mum
Yai-ee-ahhh! Yai-ee-ahhh!
 
Joe tenía una novia llamada Mary. Solían encontrarse en el club social, tomarse de las manos y pensar Pensamientos Castos. Pero una noche, Mary no apareció allí… estaba chupando una polla entre bastidores en el Tower Theater a cambio de una entrada gratuita para conocer a Ike Willis. Joe aveva una fidanzata di nome Mary. si incontravano al circolo, si tenevano per mano e pensavano Pensieri Casti. Una sera, però, Mary non si presentò… stava succhiando un cazzo dietro le quinte del Tower Theater in cambio di un biglietto omaggio per incontrare Ike Willis.

9. Guarra del equipo

9. Zoccola della troupe

English Italiano Français English Italiano Español Français
Oye, oye, oye, chica de una de esas ciudades industriales Ehi ehi ehi, dico a te, ragazza di una di queste città industriali
Sé que probablemente estás harta de todos los payasos locales So che probabilmente ti stai stufando di tutti i pagliacci locali
Nunca te muestran respeto, nunca te tratan de manera amable Non ti rispettano mai, non ti trattano mai in modo gradevole
Así que quizás deberías probar un pequeño consejo amigable Allora dovresti forse provare un piccolo consiglio amichevole
 
Y convertirte en la guarra de un equipo E diventare la zoccola di una troupe
Conviértete en la guarra de un equipo Diventa la zoccola di una troupe
Conviértete en la guarra de un equipo Diventa la zoccola di una troupe
No van a aplastártelo Staranno attenti a non schiacciartela
¡Y no necesitas lavártelo! E non hai bisogno di lavartela!
 
Conviértete en la guarra de un equipo Diventa la zoccola di una troupe
Conviértete en la guarra de un equipo Diventa la zoccola di una troupe
Conviértete en la guarra de un equipo Diventa la zoccola di una troupe
¿Qué tal eso, Jimmy Swaggart? Che ne dici di questo, Jimmy Swaggart?
 
Nunca sales, nunca vas a ninguna parte Non esci mai, non hai mai una destinazione
Sé que, probablemente, de todos esos tíos por ahí, estás empezando a aburrirte So che probabilmente ti stai stufando di tutti i tipi in circolazione
Siempre te has preguntado cómo sería ir de lugar en lugar Ti sei sempre chiesta come sarebbe spostarsi senza sosta
Así que, cariño, móntate un poco en la cara de Harry Quindi, tesoro, fatti una cavalcatina sulla faccia di Harry
 
Y conviértete en la guarra de un equipo E diventa la zoccola di una troupe
¡Sí, señores! Sissignori!
Conviértete en la guarra de un equipo Diventa la zoccola di una troupe
Conviértete en la guarra de un equipo Diventa la zoccola di una troupe
Cuidado, ¡es griego! Attenta, lui è greco!
Su equipo no se ha mojado desde hace un mes y medio Il suo impianto non è stato bagnato da un mese e mezzo
 
GUARRA DEL EQUIPO ZOCCOLA DELLA TROUPE
¡En serio! Se llama Harry Sul serio! Il suo nome è Harry
Conviértete en la guarra de un equipo Diventa la zoccola di una troupe
(¡Eso es!) (Proprio così!)
¿Qué hay de la Cisjordania, eh? Che ne dici della Cisgiordania, eh?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Bueno, has estado en Georgia, chica, y también en Alabama Allora, sei stata in Georgia, ragazza, e anche in Alabama
Y toda la tripulación, contigo, siempre ha sido buena E l’intera troupe, con te, è sempre stata buona
Sé que estás pensando “Esto es el no va más” Questa è la scelta giusta”, è quello che starai pensando ora”
Porque, cuando necesites un pequeño extra, ellos te la darán un poco más Perché, quando avrai bisogno di un piccolo extra, loro te lo daranno un po’ ancora
 
Y conviértete en la guarra de un equipo E diventa la zoccola di una troupe
Conviértete en la guarra de un equipo Diventa la zoccola di una troupe
Conviértete en la guarra de un equipo Diventa la zoccola di una troupe
Intercambia una mamada a un tío con una llave inglesa, sí, a cambio de un asiento para ti Baratta un pompino a un ragazzo con una chiave inglese in cambio di un posto a sedere per te senza spese
 
Y conviértete en la guarra de un equipo E diventa la zoccola di una troupe
Conviértete en la guarra de un equipo Diventa la zoccola di una troupe
¡Los chicos del equipo de aquí tienen un regalo para ti! I ragazzi in tournée hanno un regalo per te!
 
[Instrumental] [Strumentale]

10. Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado

10. Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto

English Italiano Français English Italiano Español Français
Hey! Hey!
Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado Ho solo quattordici anni, sono gracile e malaticcio
He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il mento / pizzetto
Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro
Decidme, ¿por qué me ha hecho daño? Ditemi, perché mi ha ferito tanto?
Señor, es mi pariente más vecino… Oddio, lui è il mio parente più vicino…
Es un mexiquino È un messichino
 
Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita
Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita
Estoy asustado del futuro, espero no crecer Il futuro mi fa paura, spero che non crescerò
Escuchad, no le gusto a nadie Sentite, non piaccio a nessuno
Porque dondequiera que pueda ir Perché dovunque andrò
‘No’ es lo que siempre oigo decir Diranno no
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! Diranno no!
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! Diranno no!
 
¡NO! NO!
 
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! Diranno no!
 
Ahora soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento Adesso sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù
Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando Ho un mento / pizzetto sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù
Estoy solo y cachondo, y me gustaría haber fallecido Sono arrapato e solo, e vorrei essere morto
Que alguien me diga, ¿por qué estoy viviendo? Qualcuno mi dica, perché sto vivendo?
Señor, preferiría haber fallecido Oddio, preferirei essere morto
Esto es lo que he dicho Questo ho detto, certo
Preferiría haber fallecido Preferirei essere morto
Ahora disfrutad de esto: Adesso gustatevi questa:
 
Me gustaría haber fallecido Vorrei essere morto
Acostado A letto, certo
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Ti prego, uccidimi
Porque eso podría excitarme Perché sarebbe il massimo delle libidini
¿Captas la idea? Ho reso l’idea?
Me gustaría haber fallecido Vorrei essere morto
Acostado A letto, certo
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Ti prego, uccidimi
Porque eso podría excitarme Perché sarebbe il massimo delle libidini
Aw! Aw!
Me gustaría haber fallecido Vorrei essere morto
Sí, preferiría haber fallecido Sì, preferirei essere morto
Acostado A letto, certo
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Ti prego, uccidimi
Porque eso podría excitarme Perché sarebbe il massimo delle libidini
Haber fallecido acostado, sí Essere morto a letto, sì
Me gustaría haber fallecido Vorrei essere morto
Bueno, tan cierto como que mi nombre es Terry Ted, Terry Ted Beh, com’è vero che mi chiamo Terry Ted, Terry Ted
Acostado A letto, certo
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Ti prego, uccidimi
Porque eso podría excitarme Perché sarebbe il massimo delle libidini
Mátame Uccidimi
Me gustaría haber fallecido Vorrei essere morto
Excítame Libidini
Acostado A letto, certo
Lléname Riempimi
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Ti prego, uccidimi
Con un poco de amor Con un po’ d’amore
Porque eso podría excitarme Perché sarebbe il massimo delle libidini
Mátame Uccidimi
Me gustaría haber fallecido Vorrei essere morto
Excítame Libidini
Acostado A letto, certo
Wah-OW! Wah-OW!
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Ti prego, uccidimi
Porque eso podría excitarme Perché sarebbe il massimo delle libidini
 

¡Una vez más para todo el mundo!
Un’altra volta per tutti quanti!
 
Me gustaría haber fallecido Vorrei essere morto
Yeah-hey! Yeah-hey!
Acostado A letto, certo
Preferiría haber fallecido Preferirei essere morto
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Ti prego, uccidimi
Haber fallecido acostado Essere morto a letto
Porque eso podría excitarme Perché sarebbe il massimo delle libidini
Me gustaría haber fallecido Vorrei essere morto
Amo mi chiquilla Amo la mia ragazzina
Acostado A letto, certo
Chúpamela un poco, eh eh eh Succhiamelo un po’, ehi ehi ehi
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Ti prego, uccidimi
Porque eso podría excitarme Perché sarebbe il massimo delle libidini
Me gustaría haber fallecido Vorrei essere morto
Porque solo tengo catorce años Perché ho solo quattordici anni
Acostado A letto, certo
Enfermizo y delgado Malaticcio e impreparato alla vita
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Ti prego, uccidimi
Porque eso podría excitarme Perché sarebbe il massimo delle libidini
Me siento muy flacucho, estoy enamorado, entendéis Mi sento proprio magro, sono innamorato, capite
Me gustaría haber fallecido Vorrei essere morto
Demasiado pequeño para mi camisa Troppo piccolo per la mia maglietta
Acostado A letto, certo
Exhibir mi herida Esibire la mia ferita
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Ti prego, uccidimi
Yeah-hey! Yeah-hey!
Porque eso podría excitarme Perché sarebbe il massimo delle libidini

11. Quítate la ropa cuando bailes

11. Togliti i vestiti quando balli

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

12. La biografía de Lisa Popeil

12. La biografia di Lisa Popeil

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Esta es la ÚNICA pieza incluida en la serie ‘Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario’ con una sobregrabación. En este caso es la batería. La batería, tal y como se grabó en la cinta original en vivo de 24 pistas, tenía algunos problemas de distorsión, así que se ha hecho una excepción para que podáis revivir este momento de folclore. [Note di FZ] Questo è l’UNICO pezzo della serie ‘Non Potrete Più Fare Questo Sul Palco’ con una sovra-incisione. Si tratta della batteria. Come registrata dal vivo nel nastro originale a 24 piste, la batteria presentava problemi di distorsione e quindi è stata fatta un’eccezione per permettervi di rivivere questo momento di folclore.
 
Hola. Me llamo Lisa Popeil, ja ja ja. ¿Alguna vez habéis visto uno de estos? Mi padre, que es asquerosamente rico, lo inventó. Es un pescador de bolsillo, ja ja ja. Y también inventó el rebanador Veg-O-Matic, que funciona casi igual de bien. Y luego, siempre está mi hermano Ronnie, de Ronco, estoy segura de que habéis oído hablar de él. Hace todos esos anuncios que pasan y pasan y pasan y pasan y pasan y pasan y pasan y pasan, lo sé. Ciao. Mi chiamo Lisa Popeil, ah ah ah. Mai vista una di queste? L’ha inventata mio padre, che è ricco da far schifo. È una canna da pesca tascabile, ah ah ah. E ha anche inventato la affettaverdure Veg-O-Matic, che funziona quasi altrettanto bene. Poi c’è sempre mio fratello Ronnie, della Ronco, avrete senza dubbio sentito parlare di lui. Ha fatto tutti quegli spot che passano e passano e passano e passano e passano e passano e passano e passano, lo so.
 
Estoy aquí para contaros la historia de mi vida Sono qui per raccontarvi la storia della mia vita
Cuando era joven Quando ero giovane
Era una perra neurótica y flacucha Ero una stronza nevrotica, tutta pelle e ossa
Doo-doo-da-dee-ha! Doo-doo-da-dee-ha!
Pero no importaba Ma non importava
E-eh-e-eh-e-eh-e-eh-eh! E-eh-e-eh-e-eh-e-eh-eh!
Porque tenía un ego tan grande Perché avevo un ego talmente smisurato
Que no importaba que no hubiera hecho nada o visto nada en mi vida, ¡oh! Che non importava che nella mia vita non avessi fatto niente o visto niente, oh!
Atrapada en un cuerpo asexuado, siempre he sabido Intrappolata in un corpo asessuato, ho sempre saputo
Ow ow Ow ow
Que era una ninfómana desvergonzada Di essere una ninfomane svergognata
Así que mi siguiente objetivo fue encontrar a alguien que pudiera Quindi il mio obiettivo successivo fu quello di trovare qualcuno che potesse
Satisfacer todos mis antojos Soddisfare tutte le mie voglie
Da-da doo-dood da ba dad-dood Da-da doo-dood da ba dad-dood
Da-dood-dad-dood da-dood-da-da Da-dood-dad-dood da-dood-da-da
Desafortunadamente, me faltaban los elementos básicos Purtroppo, mi mancavano i fondamentali
Así que fui a buscarme Così sono andata per procurarmi
Lo que había necesitado desde siempre: Quello che da sempre mi serviva:
Un par de tetas, al igual que mamá Un paio di tette, proprio come mamma
Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha!
Fui a una escuela católica Ho frequentato una scuola cattolica
Con todos esos empollones Con tutti quei secchioni
Juro que para una buena chica católica Giuro che per una brava ragazza cattolica
Hoy en día, no hay futuro Al giorno d’oggi non c’è futuro
Bueno, luego hubo la búsqueda del machote perfecto Beh, poi c’è stata la ricerca del fusto perfetto
Lo deletreo, m-a-c-h-o-t-e, machote Lo compito, f-u-s-t-o, fusto
Me gustan altos y rubios, sabéis Mi piacciono alti e biondi, sapete

13. Nando, el vaquero solitario

13. Nando Boero, il cowboy solitario

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Esta mezcla mutante de dos actuaciones separadas por 17 años fue posible gracias a un nuevo aparato de montaje digital llamado Sonic Solutions, usado extensamente en la realización de los volúmenes 5 y 6 de “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario”. [Note di FZ] Questo mix mutante di due esecuzioni a 17 anni di distanza l’uno dall’altro è stato reso possibile da un nuovo dispositivo di montaggio digitale chiamato Sonic Solutions, utilizzato estensivamente nella realizzazione dei volumi 5 e 6 di “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco”.
 
Mi nombre es Nando, soy un biólogo marino Mi chiamo Nando, sono un biologo marino
Para mis amigos, “Do” es mi apodo Per gli amici, “Do” è il mio soprannome
¡Hola, Do! Ciao, Do!
Toda mi familia es de algún lugar de por aquí Tutta la mia famiglia viene da qualche posto da queste parti

Y se quejan si hablo de esa pizza horrible durante el espectáculo
E protestano se durante lo spettacolo io parlo di quell’orrenda pizza
 
A California, estoy llegando Sono venuto qua in California
Especialmente para buscarme a algunas chicas bonitas Per le belle ragazze, apposta per incontrarle
Oh-oh Oh-oh
Las que vi me ponen tan cachondo Quelle che ho visto mi fanno proprio venire voglia
Labios rojo rubí y dientes como perlas Labbra rosso rubino e denti come perle
 
Quiero amarlas a todas, quiero amarlas como hijas Voglio amarle tutte, voglio amarle come figliocce
Quiero una medusa, ¡hasta pagaré! Voglio una medusa, addirittura pagherò!
¡Dólares en efectivo! Dollari in contanti!
Les compraré pieles, les compraré pizza / joyas Gli comprerò gioielli / della pizza, gli comprerò pellicce
Sé que les gusto, esto es lo que diré: So che gli piaccio, questo è quello che dirò:
 
El vaquero solitario Burt Il cowboy solitario Burt
(¡Te estoy hablando a ti!) (Sto parlando a te!)
¿No quieres oler mi t-shirt? Non vuoi annusare la mia t-shirt?
(¡Apestosa a ti!) (Puzzolente a te!)
Mis pantalones de cowboy I miei pantaloni da cowboy
Mi baile de cowboy Il mio ballo da cowboy
Mis insinuaciones de playboy Le mie avance da playboy
A esta camarera aquí A questa cameriera qua
Yodel Jodel
YodelJodel
 
Es Burt, el vaquero solitario È Burt, il cowboy solitario
En sus sentimientos, no debes herirlo Nei sentimenti non devi ferirlo
Entra en este lugar y te invitaré a beber Entra in questo locale e ti pagherò un boccale
Y sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi camarera? E potrai farti fare un esame orale, dov’è la mia cameriera?
 
Burtram, Burtram sureño Burtram, Burtram terrone
Burtram, Burtram sureño Burtram, Burtram terrone
 
Sudo todo el día bajo el sol, soy un tremendo grandullón Sono un gran bel tipo, sudo tutto il giorno sotto il sole
Trabajo construyendo tejados, he hecho un buen montón Il mio mestiere è costruire tetti, ne ho fatti parecchi
¡Soy un tejador sindicalizado bribón! Sono un costruttore di tetti sindacalizzato, figlio di due pistole!
¡Es un tejador sindicalizado bribón! È un costruttore di tetti sindacalizzato, figlio di due pistole!
 
Cariño, me vuelvo loco perdido cuando oigo esto, ¿sabes lo que estoy cantando? Tesoro, do di matto quando sento questo, sai che cosa sto cantando?
 
Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan
Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do
 
Cuando bajo, estoy cubierto de enlucido Quando scendo, sono ricoperto di malta
Nado hasta que me topo con la medusa Nuoto finché non mi imbatto nella medusa
Entonces me busco algún ilustrador académico Poi mi trovo un disegnatore accademico
Le describo los pequeños utensilios colgantes de esa cosa ¡y le digo que la dibuje para que parezca una medusa que nadie ha visto antes! Gli descrivo i piccoli arnesi che penzolano da quella cosa e gli chiedo di raffigurarla in modo da farla sembrare una medusa mai vista prima!
¡Oh! Oh!
Le describo los pequeños utensilios colgantes de esa cosa y le digo que la dibuje para que parezca… Gli descrivo i piccoli arnesi che penzolano da quella cosa e gli chiedo di raffigurarla in modo da farla sembrare…
¡Chúpate esa! ¡Chúpate esa! Beccati questa! Beccati questa!
 
Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan
Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do
 
Armo jaleo y digo tacos y sigo nadando Scalpito e impreco e continuo a nuotare
Hasta que mi respirador se pone rojo y se infla Finché il mio respiratore si gonfia e diventa scarlatto
En los pantaloncitos me he babeado, hago un poco de deporte acuático Sui pantaloncini mi sono sbavato, faccio un po’ di sport acquatico
Luego, me llevo la medusa a casa ¡y la meto en la cama! Algo así… Poi porto la medusa a casa mia e la ficco nel letto! Quasi…
¿Qué haces? Che fai?
¡Vuelvo a meterla en la cama! La ficco di nuovo nel letto!
¡Eso es! Proprio così!
¡Vuelvo a meterla en la cama! La ficco di nuovo nel letto!
¡Vuelvo a meterla en la cama! La ficco di nuovo nel letto!
¡Vuelvo a meterla en la cama! La ficco di nuovo nel letto!
 
El vaquero solitario Burt Il cowboy solitario Burt
(¡Te estoy hablando a ti!) (Sto parlando a te!)
Ven a oler mi t-shirt Annusa la mia t-shirt
(¡Apestosa a ti!) (Puzzolente a te!)
Mis pantalones de cowboy I miei pantaloni da cowboy
Mi baile de cowboy Il mio ballo da cowboy
Mis insinuaciones de playboy Le mie avance da playboy
A esta camarera aquí A questa cameriera qua
Yodel Jodel
YodelJodel
 
ES BURT, EL VAQUERO SOLITARIO È BURT, IL COWBOY SOLITARIO
YEE-HA! YEE-HA!
Y en sus sentimientos, no debes herirlo E nei sentimenti non devi ferirlo
Entra en este lugar y te invitaré a beber Entra in questo locale e ti pagherò un boccale
Sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi camarera? Potrai farti fare un esame orale, dov’è la mia cameriera?
 
OPAL, ¡PERRITA CALENTONA! OPAL, TU, ZOCCOLETTA PROVOCANTE!

14. Final de “200 Moteles”

14. Finale di “200 Motel”

English Italiano Français English Italiano Español Français
Están por despejar el estudio Stanno per sgombrare lo studio

¿Estás bromeando?
Stai scherzando?
No estoy bromeando Non sto scherzando
Están por demoler todos los… Stanno per demolire tutti i…
Te escucho Ti ascolto
Están por quitar todos los… Stanno per portare via tutti i…
Están por barrer todos los… Stanno per spazzare via tutti i…
Están por despedir todos los… Stanno per licenziare tutti i…
¡Oh sí! Oh sì!
 
Y luego… E poi…
Y luego… E poi…
Y luego… E poi…
Y luego… E poi…
 
Eh eh eh, todo el mundo en la orquesta y en el coro Ehi ehi ehi, tutti nell’orchestra e nel coro
Hablo de todos y cada uno de nuestros encantadores y talentosos bailarines Parlo di ognuno dei nostri belli e bravi ballerini
Lo has entendido, Jack L’hai capito, Jack
Hablo de los iluminadores Parlo degli addetti alle luci
De los operadores de cámara Dei cameraman
¡Oh! Oh!
De los maquilladores Dei truccatori
Lo has entendido L’hai capito
De los impostores Degli impostori
Sí, de los barrenderos Sì, degli spazzini
Especialmente de Herb Cohen, sí Soprattutto di Herb Cohen, sì
Todos están por subir Stanno tutti per salire
Están por saltar Stanno per saltare
He dicho ‘saltar’ Ho detto ‘saltare’
Digo que saltéis ahora mismo al suelo Vi dico di saltare subito a terra
Saltad ahora mismo y salid Saltate subito e uscite
¡Todos están por subir y saltar abajo! Stanno tutti per salire e saltare giù!
Están por irse a casa Stanno per tornare a casa
Están por irse a casa Stanno per tornare a casa
Están por irse a casa Stanno per tornare a casa
Están por irse a casa Stanno per tornare a casa
Y volver E ricominciare
A tomarse a sí mismos A prendersi
En serio, ¡sí! Sul serio, sì!
Dos, tres, cuatro, en serio Due, tre, quattro, sul serio
Todos están por irse a casa Stanno per tornare tutti a casa
A través de la aguanieve y de la lluvia torrencial In mezzo al nevischio e alla pioggia battente
Todos están por irse a casa Stanno per tornare tutti a casa
A través de la niebla, del frío glacial In mezzo alla nebbia, in mezzo alla polvere soffocante
A través del polvo y de la fiebre tropical In mezzo alla febbre tropicale e al freddo pungente
Todos están por irse a casa Stanno per tornare tutti a casa
Sí, para salir de esta cosa como pueden, nena Sì, per venirne fuori come possono, bimba
Y lo mismo va por mí E lo stesso vale per me
Y lo mismo va por mí E lo stesso vale per me
¡Oh sí! Oh sì!
¡Oh sí! Oh sì!
¡Oh sí! Oh sì!
¡Oh sí! Oh sì!
 
Y cada miembro de este grupo comedy tendiente al rock, a su propio modo E tutti quanti i membri di questo gruppo comedy tendente al rock, a modo loro
Va a salir de esta cosa como puede Ne verranno fuori come possono
Todos estaremos colocados Saremo tutti sconvolti
Todos estaremos enganchados Saremo tutti strafatti
Todos estaremos colocados Saremo tutti sconvolti
Todos estaremos enganchados Saremo tutti strafatti
Sí, y yo voy ciertamente a ser dado por el culo esta noche Sì, ed io di sicuro stanotte mi farò inchiappettare
Porque soy un solitario… Perché io sono un solitario…
Soy un solitario… Io sono un solitario…
Un solitario, solitario, estoy hablando de un chico solitario Un solitario, solitario, sto parlando di un ragazzo solitario
 
Oh, y sé que esta noche Oh, e so che stasera
Todos y cada uno de vosotros vais a regresar a casa Tornerete a casa tutti quanti

Y vais a hacer un pedido del álbum con la portada hecha a lápiz
E compilerete un’ordinazione per quel disco con la copertina a matita
Y sé que por esta razón E so che per questo motivo
La próxima vez que venga, yo ciertamente… La prossima volta che tornerò io di sicuro…
Yo, absolutamente… Io, assolutamente…
Tengo que… y no estoy bromeando, hacerme… Devo proprio… e non sto scherzando, farmi…
AGACHAR, DAR POR EL CULO Y APLASTAR PIEGARE, INCHIAPPETTARE E SCONVOLGERE
 
¡Un área de desastre del tamaño de Atlantic City, New Jersey! Un’area disastrata grande come Atlantic City, nel New Jersey!
¡GUAU! UAU!
¡Atlantic City, New Jersey! Atlantic City, nel New Jersey!

15. Del todo respetables

15. Del tutto contegnosi

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
Señor, ten piedad de los hippies y los sarasas Signore Iddio, abbi pietà degli hippie e dei froci
Y las bolleras y los extraños hijitos que ellas crían E delle lesbiche e degli strani figlioli che esse crescono
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Gracias por venir al espectáculo esta noche. Esperamos que lo hayáis disfrutado. No tiréis nada al escenario. Ray White, Tommy Mars, Scott Thunes, Chad Wackerman, Ed Mann, Bobby Martin, Steve Vai. Buenas noches. Grazie per essere venuti stasera allo spettacolo. Speriamo vi sia piaciuto. Non gettate roba sul palco. Ray White, Tommy Mars, Scott Thunes, Chad Wackerman, Ed Mann, Bobby Martin, Steve Vai. Buonanotte.
¡ZAPPA! ZAPPA!


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del s2io El Tercer Poder