(Pochette) Art par Cal Schenkel (Illustration dans le CD) (Intérieur du CD)

Matériel lié :

English Italiano Español English Italiano Español Français

Psicotici da parco giochi

Psicotici da parco giochi

 

Disque 1
  1 Ecco gli strumenti, giovanotti   1 Ecco gli strumenti, giovanotti
  2 Il camion dell’immondizia vivente   2 Il camion dell’immondizia vivente
  3 Una tipica prova del suono   3 Una tipica prova del suono
  4 “Che carino”   4 “Che carino”
  5 La hall del motel   5 La hall del motel
  6 Sbronzandosi   6 Sbronzandosi
  7 La camera del motel   7 La camera del motel
  8 “Non scoraggiatemi”   8 “Non scoraggiatemi”
  9 Il camerino   9 Il camerino
10 Imparando “Le dimensioni del pene” 10 Imparando “Le dimensioni del pene”
11 “Tu lì, con l’erezione!” 11 “Tu lì, con l’erezione!”
12 Serenata di Zanti [Ian Underwood, Don Preston, Frank Zappa] 12 Serenata di Zanti
13 Divano 13 Divano
14 Dormendo in un barattolo 14 Dormendo in un barattolo
15 “Non mangiare lì” 15 “Non mangiare lì”
16 La tranquilla vita di Brixton 16 La tranquilla vita di Brixton
17 Super-grasso [The Mothers of Invention, Frank Zappa] 17 Super-grasso
18 Magnifico vagabondo alcolizzato [Frank Zappa, Jeff Simmons] 18 Magnifico vagabondo alcolizzato
19 Sharleena 19 Sharleena
20 A caccia di hamburger 20 A caccia di hamburger
21 Blues della Difterite [The Mothers of Invention] 21 Blues della Difterite
22 Beh [Walter Ward] 22 Beh
23 Di’ ‘per favore’ [John Lennon, Yoko Ono, Frank Zappa] 23 Di’ ‘per favore’
24 Aaauk [John Lennon, Yoko Ono, Frank Zappa] 24 Aaauk
25 Sacco dell’immondizia [John Lennon, Yoko Ono, Howard Kaylan, Frank Zappa] 25 Sacco dell’immondizia
26 Una breve eternità con Yoko Ono [John Lennon, Yoko Ono] 26 Una breve eternità con Yoko Ono

 

Disque 2
  1 Shampoo alla birra   1 Shampoo alla birra
  2 Discorso sullo champagne   2 Discorso sullo champagne
  3 Perversioni puerili   3 Perversioni puerili
  4 Psicotici da parco giochi   4 Psicotici da parco giochi
  5 L’intervista sullo spinarolo   5 L’intervista sullo spinarolo
  6 “Non c’è lussuria nel jazz”   6 “Non c’è lussuria nel jazz”
  7 Botulino sullo zoccolo   7 Botulino sullo zoccolo
  8 Un conto sono gli eserciti   8 Un conto sono gli eserciti
  9 Il re del vomito   9 Il re del vomito
10 Sono spacciato 10 Sono spacciato
11 Recuperare la reputazione, bimba 11 Recuperare la reputazione, bimba
12 La registrazione in taxi a Londra 12 La registrazione in taxi a Londra
13 Luna di concentramento - Prima parte 13 Luna di concentramento - Prima parte
14 I Fratelli Sanzini [Ian Underwood, Mark Volman, Howard Kaylan] 14 I Fratelli Sanzini
15 “Meno male che ci pagano per farlo” 15 “Meno male che ci pagano per farlo”
16 Luna di concentramento - Seconda parte 16 Luna di concentramento - Seconda parte
17 Mamma e papà 17 Mamma e papà
18 Introduzione a “Musica per orchestra a budget limitato” 18 Introduzione a “Musica per orchestra a budget limitato”
19 Billy la montagna 19 Billy la montagna
20 Lui ci sta osservando 20 Lui ci sta osservando
21 Se non sei un attore professionista 21 Se non sei un attore professionista
22 Lui ha ragione 22 Lui ha ragione
23 Sulla strada dei soldi 23 Sulla strada dei soldi
24 Jeff se ne va 24 Jeff se ne va
25 Un sacco di vicissitudini 25 Un sacco di vicissitudini
26 La storia di Martin Lickert 26 La storia di Martin Lickert
27 Uno forte 27 Uno forte
28 Brutta recitazione 28 Brutta recitazione
29 Le peggiori recensioni 29 Le peggiori recensioni
30 Una versione di sé stesso 30 Una versione di sé stesso
31 Adesso potrei essere una star 31 Adesso potrei essere una star

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Note di copertina di FZ Note di copertina di FZ
Questo album si spinge oltre il semplice rock & roll, fino alla pericolosa sfera dell’antropologia sociale. Offre ai musicisti più giovani la possibilità di partecipare indirettamente al mondo delle tournée dei primi anni ’70 (tanto tempo fa, quando era ancora piuttosto divertente farle). Questo album si spinge oltre il semplice rock & roll, fino alla pericolosa sfera dell’antropologia sociale. Offre ai musicisti più giovani la possibilità di partecipare indirettamente al mondo delle tournée dei primi anni ’70 (tanto tempo fa, quando era ancora piuttosto divertente farle).
La maggior parte dei dialoghi è stata registrata da me su un registratore portatile Uher a 19 centimetri al secondo, tranne dove diversamente specificato. Le selezioni musicali sono estratte da registrazioni analogiche dal vivo al Fillmore East di New York (a 16 piste), al Pauley Pavilion dell’Università della California a Los Angeles (a 4 piste), e al Rainbow Theatre di Londra (a 8 piste). La maggior parte dei dialoghi è stata registrata da me su un registratore portatile Uher a 19 centimetri al secondo, tranne dove diversamente specificato. Le selezioni musicali sono estratte da registrazioni analogiche dal vivo al Fillmore East di New York (a 16 piste), al Pauley Pavilion dell’Università della California a Los Angeles (a 4 piste), e al Rainbow Theatre di Londra (a 8 piste).

Disque 1

1. Ecco gli strumenti, giovanotti

1. Ecco gli strumenti, giovanotti

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Note di FZ] In partenza per la prima tappa della tournée, Dunbar viene accusato di parlare come una delle voci della serie TV di cartoni animati dei Beatles. [Note di FZ] In partenza per la prima tappa della tournée, Dunbar viene accusato di parlare come una delle voci della serie TV di cartoni animati dei Beatles.
 
[Aynsley] Ecco gli strumenti, giovanotti! [Aynsley] Ecco gli strumenti, giovanotti!
[Howard] Dunbar [Howard] Dunbar
[Jeff] “Ecco gli strumenti, giovanotti” [Jeff] “Ecco gli strumenti, giovanotti”
[Howard] Fidati, amico… [Howard] Fidati, amico…
[Jeff] Sembra come la voce nei cartoni animati dei Beatles [Jeff] Sembra come la voce nei cartoni animati dei Beatles
[Howard] Sta’ buono [Howard] Sta’ buono
[Aynsley] Chiudi il becco, tu… riccetto! [Aynsley] Chiudi il becco, tu… riccetto!
[?] Guardate quelle piccole macchine! Macchine da corsa [?] Guardate quelle piccole macchine! Macchine da corsa
[Mark] Sembra proprio come i cartoni animati dei Beatles [Mark] Sembra proprio come i cartoni animati dei Beatles
[?] Sì? [?] Sì?
[Mark] “Ehi, sono John Lennon…” [Mark] “Ehi, sono John Lennon…”
[Jeff] “Ehi, segaioli, ecco gli strumenti” [Jeff] “Ehi, segaioli, ecco gli strumenti”
[Agente di bordo] Buonasera, signore e signori, vi parla il vostro assistente di bordo. Vi diamo il benvenuto a bordo del volo United 664 per Spokane. Partiremo nel giro di qualche minuto. Abbiamo solo un paio di minuti di ritardo perché abbiamo dovuto imbarcare qualche bagaglio extra. [Agente di bordo] Buonasera, signore e signori, vi parla il vostro assistente di bordo. Vi diamo il benvenuto a bordo del volo United 664 per Spokane. Partiremo nel giro di qualche minuto. Abbiamo solo un paio di minuti di ritardo perché abbiamo dovuto imbarcare qualche bagaglio extra.
[Mark] Sarà il nostro? [Mark] Sarà il nostro?
[Agente di bordo] Vorrei ricordarvi che le borse che avete portato a bordo devono essere riposte sotto il sedile di fronte a voi… [Agente di bordo] Vorrei ricordarvi che le borse che avete portato a bordo devono essere riposte sotto il sedile di fronte a voi…
[Mark] Howard? [Mark] Howard?
[Agente di bordo] Durante il volo [Agente di bordo] Durante il volo
[Howard] Ah, sì, Mark [Howard] Ah, sì, Mark
[Mark] Vuoi della pellicola? [Mark] Vuoi della pellicola?
[Howard] Sì, ne voglio [Howard] Sì, ne voglio
[?] Ehi, stanno caricando la posta prioritaria [?] Ehi, stanno caricando la posta prioritaria
[Agente di bordo] Vi auguriamo un piacevole viaggio, e grazie per aver scelto United [Agente di bordo] Vi auguriamo un piacevole viaggio, e grazie per aver scelto United
[Hostess] Buonanotte a tutti [Hostess] Buonanotte a tutti
 
Ah ah ah Ah ah ah
Adesso, il viaggio… Adesso, il viaggio…
Benissimo! Benissimo!

2. Il camion dell’immondizia vivente

2. Il camion dell’immondizia vivente

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Note di FZ] Quando siamo arrivati, un intraprendente pubblicitario della Reprise Records aveva organizzato di farci fare una foto di gruppo sopra un camion della spazzatura parcheggiato sulla pista dell’aeroporto. [Note di FZ] Quando siamo arrivati, un intraprendente pubblicitario della Reprise Records aveva organizzato di farci fare una foto di gruppo sopra un camion della spazzatura parcheggiato sulla pista dell’aeroporto.
 
[Bruce Bissell] Bruce Bissell[Bruce Bissell] Bruce Bissell
[FZ] Cosa? [FZ] Cosa?
[Bruce Bissell] Della Reprise Records [Bruce Bissell] Della Reprise Records
[FZ] Ciao, come va? [FZ] Ciao, come va?
[Bruce Bissell] Come va? Piacere di rivederti. [Bruce Bissell] Come va? Piacere di rivederti.
[FZ][FZ]
[Bruce Bissell] Come sta andando? [Bruce Bissell] Come sta andando?
[FZ] Beh, tutto a posto [FZ] Beh, tutto a posto
[Bruce Bissell] Bene. Ehi, abbiamo una fantastica trovata pubblicitaria che vorremmo provare. [Bruce Bissell] Bene. Ehi, abbiamo una fantastica trovata pubblicitaria che vorremmo provare.
[FZ] Qual è la trovata? [FZ] Qual è la trovata?
[Bruce Bissell] Abbiamo un camion dell’immondizia. Vorremmo fare qualche foto con te e le Mothers sopra. [Bruce Bissell] Abbiamo un camion dell’immondizia. Vorremmo fare qualche foto con te e le Mothers sopra.
[FZ] È probabilmente una delle idee più orrende che abbia mai sentito in vita mia! Stiamo andando lì? [FZ] È probabilmente una delle idee più orrende che abbia mai sentito in vita mia! Stiamo andando lì?
[Bruce Bissell][Bruce Bissell]
[Mark] Ti piacerà, lo sai? [Mark] Ti piacerà, lo sai?
[Bruce Bissell] E ehm… abbiamo la copertura di quel giornale e ehm… in più, la copertina della classifica e tutto il resto [Bruce Bissell] E ehm… abbiamo la copertura di quel giornale e ehm… in più, la copertina della classifica e tutto il resto
[FZ] La copertina della classifica… [FZ] La copertina della classifica…
[Bruce Bissell] Sì, la ehm… classifica FM che esce qui a Vancouver, ha una distribuzione di circa cinquantamila copie [Bruce Bissell] Sì, la ehm… classifica FM che esce qui a Vancouver, ha una distribuzione di circa cinquantamila copie
[Ian?] Che sta succedendo? [Ian?] Che sta succedendo?
[FZ] Che ne pensi, Dick? [FZ] Che ne pensi, Dick?
[Dick] Di cosa? Della foto sul camion dell’immondizia? [Dick] Di cosa? Della foto sul camion dell’immondizia?
[Bruce Bissell] Penso che sarà un’ottima idea. Davvero. [Bruce Bissell] Penso che sarà un’ottima idea. Davvero.
 
Penso che possiamo farla dall’altra parte e dopo… Penso che possiamo farla dall’altra parte e dopo…

Ma non resterà solo a lungo

Ma non resterà solo a lungo

Cos’è questa storia? Cos’è questa storia?
[Howard] Per rendere l’idea, dobbiamo stare in mezzo alla spazzatura? [Howard] Per rendere l’idea, dobbiamo stare in mezzo alla spazzatura?

[Jeff] Dove sei in questa… lunga estate calda, dove sei in questa…

[Jeff] Dove sei in questa… lunga estate calda, dove sei in questa…

[Mark] Ci dobbiamo entrare? [Mark] Ci dobbiamo entrare?
[?] Pensi di poterti magari arrampicare sulla ruota e mettere un piede lì? [?] Pensi di poterti magari arrampicare sulla ruota e mettere un piede lì?
[?] […] finché puoi. Sì, c’è una scala. Sì. [?] […] finché puoi. Sì, c’è una scala. Sì.

3. Una tipica prova del suono

3. Una tipica prova del suono

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Note di FZ] I nostri miserabili strumenti si rompevano in continuazione, i nostri monitor da palco erano pressoché inesistenti e l’impianto audio era sempre distorto. [Note di FZ] I nostri miserabili strumenti si rompevano in continuazione, i nostri monitor da palco erano pressoché inesistenti e l’impianto audio era sempre distorto.
 
[Jeff] Trova dove… [Jeff] Trova dove…
[?] Prendi qualche… [?] Prendi qualche…
[Mark] Tutti insieme. Solo uomini! [Mark] Tutti insieme. Solo uomini!
[Dick] Eh? [Dick] Eh?
[?] Quindi non… [?] Quindi non…
[Aynsley] Amico, dovresti portare quel cazzo di […] [Aynsley] Amico, dovresti portare quel cazzo di […]
[?] Bisogna mettere quel cartello davanti, amico [?] Bisogna mettere quel cartello davanti, amico
[Mark] Devi far mettere quel cartello davanti [Mark] Devi far mettere quel cartello davanti
[?] Sistemalo di fianco al bassista [?] Sistemalo di fianco al bassista
[Howard] Perché? [Howard] Perché?
[Aynsley] Perché… dovrò farlo inchiodare, cazzo. Ogni volta ci mettono quasi cinque minuti per inchiodarlo. [Aynsley] Perché… dovrò farlo inchiodare, cazzo. Ogni volta ci mettono quasi cinque minuti per inchiodarlo.
[Dick] Beh, prendi un pezzo [Dick] Beh, prendi un pezzo
[Mark] Possiamo farlo agganciare? Possiamo metterlo in su? All’insù? […] [Mark] Possiamo farlo agganciare? Possiamo metterlo in su? All’insù? […]
[?] Parla con i ragazzi che gestiscono […] [?] Parla con i ragazzi che gestiscono […]
[Jeff] Potremmo stare un po’ più stretti [Jeff] Potremmo stare un po’ più stretti
[?] Aggiungi un po’ più di stramberia [?] Aggiungi un po’ più di stramberia
[?] Ehi [?] Ehi
[?] Ehi, […] qui, accidenti [?] Ehi, […] qui, accidenti
[?] Vuoi questi due insieme? [?] Vuoi questi due insieme?
[?] […] proprio lì [?] […] proprio lì
[?] Beh… [?] Beh…
[Mark] Perverso! [Mark] Perverso!
[George] Cosa c’è nel mio […] [George] Cosa c’è nel mio […]
[Mark] Vediamo, il mio asse da bucato è in macchina. I miei seni finti sono in macchina. [Mark] Vediamo, il mio asse da bucato è in macchina. I miei seni finti sono in macchina.
[?] Ehi, Bob? [?] Ehi, Bob?
[?] Bob [?] Bob
[Aynsley] Guarda, bisogna fargli due fori qui [Aynsley] Guarda, bisogna fargli due fori qui
[?] Bob! [?] Bob!
[Dick?][Dick?]
[Jeff] Dove sono le tue pinze? [Jeff] Dove sono le tue pinze?
[Ian?] Oh, hanno acceso i nostri ampli. Io dovrei avere quell’ampli. [Ian?] Oh, hanno acceso i nostri ampli. Io dovrei avere quell’ampli.
[Howard] Mettiti il costume [Howard] Mettiti il costume
 
[Mark] Se non mi ascolti [Mark] Se non mi ascolti
Potresti anche andartene Potresti anche andartene
Perché io sono qui Perché io sono qui
E sto parlando E sto parlando

4. “Che carino”

4. “Che carino”

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Note di FZ] Abbiamo noleggiato delle station wagon per spostarci via terra e vari membri della troupe le hanno guidate a turno. [Note di FZ] Abbiamo noleggiato delle station wagon per spostarci via terra e vari membri della troupe le hanno guidate a turno.
 
[Howard] Che carino! [Howard] Che carino!
[Jeff] Passare una sera al motel [Jeff] Passare una sera al motel
[Howard] Questo è forse l’Holiday Inn più carino che io abbia visto ultimamente. Le camere sono a nome di Foon, eh? Guardate quella, coyote selvatici! [Howard] Questo è forse l’Holiday Inn più carino che io abbia visto ultimamente. Le camere sono a nome di Foon, eh? Guardate quella, coyote selvatici!
[FZ] Eh eh eh [FZ] Eh eh eh
[Mark] Bene, ehm… volete aspettare mentre entro a fare il check-in? [Mark] Bene, ehm… volete aspettare mentre entro a fare il check-in?
[FZ] Sì, fra noi sei quello dall’aspetto più normale [FZ] Sì, fra noi sei quello dall’aspetto più normale
[Howard] Davvero, perché non entri per vedere se… [Howard] Davvero, perché non entri per vedere se…
[Mark] Sì, amico, proprio lì, proprio dietro la nostra macchina [Mark] Sì, amico, proprio lì, proprio dietro la nostra macchina
[Howard] Singole! [Howard] Singole!
[Mark] Così sono già pronte [Mark] Così sono già pronte
[?] Certo [?] Certo
[Howard] Oh, bene [Howard] Oh, bene

5. La hall del motel

5. La hall del motel

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Note di FZ] La conversazione principale è tra Howard Kaylan e Dick Barber (alias “Il Bigoncio”, alias “Foon”, alias “La Stella Polare di Pomona”), il nostro road manager (apparso a suo tempo in “200 Motel” nei panni dell’aspirapolvere industriale). [Note di FZ] La conversazione principale è tra Howard Kaylan e Dick Barber (alias “Il Bigoncio”, alias “Foon”, alias “La Stella Polare di Pomona”), il nostro road manager (apparso a suo tempo in “200 Motel” nei panni dell’aspirapolvere industriale).
 

[Howard] Certo, amico, e starò alzato fino alle due e resterò lì a fare il tifo per quei ragazzi, anzi, mi esibirò insieme a loro. Mi va di farlo, canterò un po’ “Luna blu”.
[Howard] Certo, amico, e starò alzato fino alle due e resterò lì a fare il tifo per quei ragazzi, anzi, mi esibirò insieme a loro. Mi va di farlo, canterò un po’ “Luna blu”.
[Mark] Ehi [Mark] Ehi
[Dick] Senti, questo è un bel posto, amico, c’è una bella camera [Dick] Senti, questo è un bel posto, amico, c’è una bella camera
[Howard] Non darmela a bere, accidenti, è una città di plastica, è irritante, il tizio dietro… [Howard] Non darmela a bere, accidenti, è una città di plastica, è irritante, il tizio dietro…
[Dick] Rilassati e goditi qualche meraviglia della natura [Dick] Rilassati e goditi qualche meraviglia della natura
[Howard] No, no, no, no, il tizio dietro il banco è un lupo mannaro. Non puoi darmela a bere, quella pollastra là è morta da venti minuti. La so lunga su questo albergo, li ho visti nel sonno, accidenti. [Howard] No, no, no, no, il tizio dietro il banco è un lupo mannaro. Non puoi darmela a bere, quella pollastra là è morta da venti minuti. La so lunga su questo albergo, li ho visti nel sonno, accidenti.
[Dick] Ehi, senti, non ti ho mai visto così, amico [Dick] Ehi, senti, non ti ho mai visto così, amico
[Howard] No, accidenti, non sono affatto nervoso [Howard] No, accidenti, non sono affatto nervoso
[Dick] Sei sgradevole [Dick] Sei sgradevole
[Howard] Non sono sgradevole! Non vedo l’ora di firmare la scheda ed entrare nel mio stanzino. Tirar fuori dalla valigia il mio mantello in cuoio, appenderlo alla parete, tirar fuori l’asse da bucato, mettere a posto i miei libercoli e darci dentro! Scenderò e andrò a rimorchiare nel bar dell’albergo, amico, mi farò… [Howard] Non sono sgradevole! Non vedo l’ora di firmare la scheda ed entrare nel mio stanzino. Tirar fuori dalla valigia il mio mantello in cuoio, appenderlo alla parete, tirar fuori l’asse da bucato, mettere a posto i miei libercoli e darci dentro! Scenderò e andrò a rimorchiare nel bar dell’albergo, amico, mi farò…
[Dick] Guarda quella, è proprio lì, è appena entrata [Dick] Guarda quella, è proprio lì, è appena entrata
[Howard] Adesso do un’occhiata [Howard] Adesso do un’occhiata
 
[?] Ciao, Frank [?] Ciao, Frank
[Howard] Oh! [Howard] Oh!
[Mark] Ehi, e questa cos’è, amico? È la sala del can-can? [Mark] Ehi, e questa cos’è, amico? È la sala del can-can?
[Howard] Questo posto aspetta noi, amico [Howard] Questo posto aspetta noi, amico
[Mark] Questo posto aspetta noi! C’è un pianoforte? [Mark] Questo posto aspetta noi! C’è un pianoforte?
[Howard] C’è un jukebox con un sacco di canzoni country da capponi. Entrerò qui e in una decina di minuti sarò sbronzo. [Howard] C’è un jukebox con un sacco di canzoni country da capponi. Entrerò qui e in una decina di minuti sarò sbronzo.
[Mark] Oh, amico, anch’io! [Mark] Oh, amico, anch’io!

6. Sbronzandosi

6. Sbronzandosi

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Note di FZ] Godendosi una bibita rinfrescante in un’atmosfera calda e accogliente. [Note di FZ] Godendosi una bibita rinfrescante in un’atmosfera calda e accogliente.
 
[Howard] Sì, signore e signori, direttamente a voi dalla cima del Konrad Adenauer Inn. Distante solo un breve volo di razzo di quarantacinque minuti dall’incrocio fra Cape Canaveral e l’Alcan Highway, venti minuti sulla Route 66, pochi passi oltre, a un salto dall’angolo tra il Sunset e la Fifth Avenue. In cima al One Fifth Avenue, dove stiamo ascoltando i ritmi stantii / da paura di Riles Mishnist e la sua musica vomitevole. Sì, e in arrivo subito dopo, signore e signori, le cinque dita stantie / da paura di Ben Zedrina e i suoi… [Howard] Sì, signore e signori, direttamente a voi dalla cima del Konrad Adenauer Inn. Distante solo un breve volo di razzo di quarantacinque minuti dall’incrocio fra Cape Canaveral e l’Alcan Highway, venti minuti sulla Route 66, pochi passi oltre, a un salto dall’angolo tra il Sunset e la Fifth Avenue. In cima al One Fifth Avenue, dove stiamo ascoltando i ritmi stantii / da paura di Riles Mishnist e la sua musica vomitevole. Sì, e in arrivo subito dopo, signore e signori, le cinque dita stantie / da paura di Ben Zedrina e i suoi…
[Mark] Archi, accidenti, e… [Mark] Archi, accidenti, e…
[Howard] Buffoni della Psilocibina, sì, signore e signori, ecco un’altra cosa. No, non un’altra cosa, signore e signori. Per fortuna. Questo mi dà modo di dirvi che state ascoltando la Società Nazionale dei Detenuti Inchiappettatori e siamo tutti qui, sbronzi, seduti intorno al tavolo, signore e signori. [Howard] Buffoni della Psilocibina, sì, signore e signori, ecco un’altra cosa. No, non un’altra cosa, signore e signori. Per fortuna. Questo mi dà modo di dirvi che state ascoltando la Società Nazionale dei Detenuti Inchiappettatori e siamo tutti qui, sbronzi, seduti intorno al tavolo, signore e signori.
[Aynsley] Giusto, fratello. Tutti insieme. [Aynsley] Giusto, fratello. Tutti insieme.
[Howard] E siamo seduti qui a Spokane, nello Stato di Washington [Howard] E siamo seduti qui a Spokane, nello Stato di Washington
[Mark] Giusto [Mark] Giusto

[Howard] Con “Oltre la barriera corallina”
[Howard] Con “Oltre la barriera corallina”
[Mark] La sala del can-can [Mark] La sala del can-can
[Howard] Spero che basti così, non posso continuare a cazzeggiare all’infinito [Howard] Spero che basti così, non posso continuare a cazzeggiare all’infinito
[Aynsley?] Prendilo [Aynsley?] Prendilo
[Howard] Entrate, ragazzi! [Howard] Entrate, ragazzi!

7. La camera del motel

7. La camera del motel

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Note di FZ] Preparandosi per andare a lavorare. [Note di FZ] Preparandosi per andare a lavorare.
 
[Aynsley] Partiamo fra cinquanta minuti, Frank [Aynsley] Partiamo fra cinquanta minuti, Frank
[Howard] Cinquanta minuti [Howard] Cinquanta minuti
[TV] Goldie Hawn alla presidenza? [TV] Goldie Hawn alla presidenza?
[Howard] E tutto il resto… [Howard] E tutto il resto…
[TV] Il futuro non è roseo [TV] Il futuro non è roseo
[Mark] Fantastico! Il mondo era fatto per voi. Ehi, amico, hai presente quel programma chiamato “Televisione…” [Mark] Fantastico! Il mondo era fatto per voi. Ehi, amico, hai presente quel programma chiamato “Televisione…”
[FZ] No [FZ] No
[Mark] Programma della… [Mark] Programma della…
[Howard] “Televisione Intorno al Mondo”, un programma della BBC. Il peggiore. [Howard] “Televisione Intorno al Mondo”, un programma della BBC. Il peggiore.
[Mark] “Televisione Intorno al Mondo” […] [Mark] “Televisione Intorno al Mondo” […]
[TV] Come viene creato un programma televisivo [TV] Come viene creato un programma televisivo

8. “Non scoraggiatemi”

8. “Non scoraggiatemi”

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Note di FZ] Arrivando al concerto mentre il gruppo di spalla sta ancora suonando. [Note di FZ] Arrivando al concerto mentre il gruppo di spalla sta ancora suonando.
 

[Howard] Non duca, non regina, ma re

[Howard] Non duca, non regina, ma re

Non hai perso il tuo tocco, bigoncio, puoi puffare con le migliori fra loro Non hai perso il tuo tocco, bigoncio, puoi puffare con le migliori fra loro
[Mark] Quel tipo ha detto che un paio di persone hanno scassinato le porte e roba del genere [Mark] Quel tipo ha detto che un paio di persone hanno scassinato le porte e roba del genere
[Howard] Oh, fantastico, un tumulto! Proprio come a Berlino! [Howard] Oh, fantastico, un tumulto! Proprio come a Berlino!
[Mark] Hanno scassinato le porte perché c’è una controversia sulle paghe o qualcosa del genere, sui soldi [Mark] Hanno scassinato le porte perché c’è una controversia sulle paghe o qualcosa del genere, sui soldi
[?] Posso portarti la valigia? [?] Posso portarti la valigia?
[Mark] No, grazie [Mark] No, grazie
[?] No? [?] No?
[Howard] Posso valigiarti la porta? [Howard] Posso valigiarti la porta?
[?] Ci penso io [?] Ci penso io
[Howard] Davvero! Vuoi essere mia moglie per un’ora? [Howard] Davvero! Vuoi essere mia moglie per un’ora?
[Howard] Giusto! Giusto! [Howard] Giusto! Giusto!
[Gruppo di spalla] Grazie mille [Gruppo di spalla] Grazie mille
[Howard] Giusto! [Howard] Giusto!
[Gruppo di spalla] Sì, non scoraggiatemi. Non fatelo. [Gruppo di spalla] Sì, non scoraggiatemi. Non fatelo.
[Howard] Non fatelo! Non scoraggiatemi! Non voglio più essere scoraggiato! [Howard] Non fatelo! Non scoraggiatemi! Non voglio più essere scoraggiato!

9. Il camerino

9. Il camerino

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Note di FZ] Cazzeggiando in attesa del nostro turno. [Note di FZ] Cazzeggiando in attesa del nostro turno.
 

Big John Mazmanian!
Big John Mazmanian!
GAS RONDA! GAS RONDA!
AUTOMOBILE STRANA! AUTOMOBILE STRANA!
DOMENICA! DOMENICA!
[FZ] Grazie [FZ] Grazie
[Aynsley] Prego [Aynsley] Prego
[Howard] Ehi, ascolta! [Howard] Ehi, ascolta!
[Mark] La mia gola… [Mark] La mia gola…
[Howard] Con la posta di lunedì mandami dodici riviste patinate otto per dieci [Howard] Con la posta di lunedì mandami dodici riviste patinate otto per dieci
[?] Cinquanta dollari al pezzo [?] Cinquanta dollari al pezzo
[Howard] Cinquanta dollari al pezzo? Sarebbe conveniente anche al doppio. Chiama il mio staff. [Howard] Cinquanta dollari al pezzo? Sarebbe conveniente anche al doppio. Chiama il mio staff.
[?] D’accordo [?] D’accordo
[Howard] Grazie mille, amico, era davvero… una strana porta! [Howard] Grazie mille, amico, era davvero… una strana porta!

10. Imparando “Le dimensioni del pene”

10. Imparando “Le dimensioni del pene”

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Note di FZ] Provando il monologo per l’esordio di questa controversa canzone. [Note di FZ] Provando il monologo per l’esordio di questa controversa canzone.
 
[Mark] “Ehilà, amici. Suvvia, amici e vicini, siate onesti al riguardo. Avete mai preso in considerazione l’ipotesi che il vostro pene - o nel caso di molte rispettabili signore, quella misura delle tette stesse - possa essere per voi un fattore di tensione subconscia?” [Mark] “Ehilà, amici. Suvvia, amici e vicini, siate onesti al riguardo. Avete mai preso in considerazione l’ipotesi che il vostro pene - o nel caso di molte rispettabili signore, quella misura delle tette stesse - possa essere per voi un fattore di tensione subconscia?”
[Howard] Vedi, il problema è qui, Frank, sta nel fatto che sul foglio c’è scritto “quella misura”, non c’è scritto “che la misura”, quindi è stato… [Howard] Vedi, il problema è qui, Frank, sta nel fatto che sul foglio c’è scritto “quella misura”, non c’è scritto “che la misura”, quindi è stato…
[FZ] Prendi una penna e scrivi “che la misura” [FZ] Prendi una penna e scrivi “che la misura”
[Mark] Mi passi una… [Mark] Mi passi una…
[Howard] Beh, scusa [Howard] Beh, scusa
[Mark] “Strane ansie contorte che potrebbero spingere una persona a diventare un politico, un poliziotto, un agente della narcotici, un fabbricante di casse da morto” [Mark] “Strane ansie contorte che potrebbero spingere una persona a diventare un politico, un poliziotto, un agente della narcotici, un fabbricante di casse da morto”
[Jeff?] Un usciere! [Jeff?] Un usciere!
[George?] Un musicista [George?] Un musicista
[Mark] “O, nel caso delle signore, quelle che non possono permettersi un rassodamento al silicone, diventare scrittrici di libri erotici” [Mark] “O, nel caso delle signore, quelle che non possono permettersi un rassodamento al silicone, diventare scrittrici di libri erotici”
[Howard] “Misi il mio fallo infuocato nella sua pertugia fremente!” [Howard] “Misi il mio fallo infuocato nella sua pertugia fremente!”
[Mark] “Una suora carmelitana!” [Mark] “Una suora carmelitana!”
[Howard] “Lei mise il mio fallo infuocato nella sua pertugia fremente!” [Howard] “Lei mise il mio fallo infuocato nella sua pertugia fremente!”
[Mark] “O fantini! Non c’è motivo per cui voi o i vostri cari dobbiate soffrire. Le cose vanno già abbastanza male senza che le dimensioni dei vostri organi aggiungano ulteriori sofferenze ai problemi del mondo! Se sei una donna con delle tette da nanerottola, puoi consolarti con questo vecchio detto” [Mark] “O fantini! Non c’è motivo per cui voi o i vostri cari dobbiate soffrire. Le cose vanno già abbastanza male senza che le dimensioni dei vostri organi aggiungano ulteriori sofferenze ai problemi del mondo! Se sei una donna con delle tette da nanerottola, puoi consolarti con questo vecchio detto”
[FZ] No: “Puoi CONSOLARTI” [FZ] No: “Puoi CONSOLARTI”
[Mark] “Puoi CONSOLARTI con questo vecchio detto da…” [Mark] “Puoi CONSOLARTI con questo vecchio detto da…”
[Howard] Simmons! [Howard] Simmons!
PUAH! PUAH! PUAH! PUAH!
 
[Mark] “E se sei un uomo…” [Mark] “E se sei un uomo…”
[Howard]Tutto quello che non entra in bocca è sprecato[Howard]Tutto quello che non entra in bocca è sprecato
[Mark] “E se sei un uomo e ti vergogni del tuo cazzo, e se una sera qualcuno ci prova con te e durante una conversazione occasionale si rivolge a te e chiede…” [Mark] “E se sei un uomo e ti vergogni del tuo cazzo, e se una sera qualcuno ci prova con te e durante una conversazione occasionale si rivolge a te e chiede…”

[Howard] “Venti centimetri o più corto?”
[Howard] “Venti centimetri o più corto?”
[Mark] “Basta che ti giri indietro, guardi quel figlio di puttana dritto negli occhi e gli dici…” [Mark] “Basta che ti giri indietro, guardi quel figlio di puttana dritto negli occhi e gli dici…”

11. “Tu lì, con l’erezione!”

11. “Tu lì, con l’erezione!”

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Note di FZ] Il nostro peculiare rapporto con il pubblico. [Note di FZ] Il nostro peculiare rapporto con il pubblico.
 
[Howard] Tu, tu lì, con l’erezione! [Howard] Tu, tu lì, con l’erezione!
[FZ] Con l’erezione, il fazzolettino e lo specchietto, prego, puoi salire… [FZ] Con l’erezione, il fazzolettino e lo specchietto, prego, puoi salire…
[Aynsley] Sono io [Aynsley] Sono io
[Mark] Brian Hyland, signore e signori! [Mark] Brian Hyland, signore e signori!
[Howard] Siediti, Aynsley! Non tu. [Howard] Siediti, Aynsley! Non tu.
[?] Chiudi il becco! [?] Chiudi il becco!
[FZ] Pronti? [FZ] Pronti?
[Mark][Mark]
[FZ] Veloci! Prima che torni quella gente. [FZ] Veloci! Prima che torni quella gente.

12. Serenata di Zanti

12. Serenata di Zanti

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Note di FZ] Questo è stato il tema che ha aperto lo spettacolo dall’epilogo tragico al Rainbow Theatre. Una settimana prima tutta la nostra strumentazione era andata distrutta in un incendio al Casinò di Montreux. Abbiamo cancellato una settimana di concerti, siamo andati a comprarci nuovi strumenti, e stavamo ancora cercando di far funzionare correttamente il tutto quando lo spettacolo è iniziato. Quella che pretendeva essere una specie di stravaganza d’avanguardia, in realtà era soltanto una prova del suono davanti al pubblico. [Note di FZ] Questo è stato il tema che ha aperto lo spettacolo dall’epilogo tragico al Rainbow Theatre. Una settimana prima tutta la nostra strumentazione era andata distrutta in un incendio al Casinò di Montreux. Abbiamo cancellato una settimana di concerti, siamo andati a comprarci nuovi strumenti, e stavamo ancora cercando di far funzionare correttamente il tutto quando lo spettacolo è iniziato. Quella che pretendeva essere una specie di stravaganza d’avanguardia, in realtà era soltanto una prova del suono davanti al pubblico.
 
[Strumentale] [Strumentale]

13. Divano

13. Divano

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Note di FZ] Questa registrazione dal Pauley Pavilion è tutto ciò che resta di una suite più lunga che comprendeva “Sofà” e altro materiale. [Note di FZ] Questa registrazione dal Pauley Pavilion è tutto ciò che resta di una suite più lunga che comprendeva “Sofà” e altro materiale.
 
Balle di zircone Balle di zircone
E di magliette sportive usate, magliette sportive, magliette sportive E di magliette sportive usate, magliette sportive, magliette sportive
Lenzuola di fuoco Lenzuola di fuoco
Lenzuola di gomma Lenzuola di gomma
Lenzuola di lacrime Lenzuola di lacrime
Lenzuola di lacrime Lenzuola di lacrime
Ooh ooh ooh awh Ooh ooh ooh awh
Lenzuola d’acqua fritta Lenzuola d’acqua fritta
Lenzuola di cartongesso e tegole Lenzuola di cartongesso e tegole
Lenzuola di cartongesso e tegole Lenzuola di cartongesso e tegole
Lenzuola di tettona fritta in olio abbondante Lenzuola di tettona fritta in olio abbondante
Lenzuola di tettona paffuta surgelata Lenzuola di tettona paffuta surgelata
 
Una luce splendette dal cielo Una luce splendette dal cielo
Un denso bandana ecumenico alla destra della gran tettona di Dio Un denso bandana ecumenico alla destra della gran tettona di Dio
 
E la Sua voce declamette, fuori dalle lenzuola di compensato e dalle balle di magliette sportive usate E la Sua voce declamette, fuori dalle lenzuola di compensato e dalle balle di magliette sportive usate
Ed ecco cosa Lui disse: Ed ecco cosa Lui disse:
 
Non schizzare sul… Non schizzare sul…
Non schizzare sul… Non schizzare sul…
Non schizzare sul… Non schizzare sul…
Non schizzare sul… Non schizzare sul…
Mio sofà! Mio sofà!
 
E voi sapete bene cosa significa questo E voi sapete bene cosa significa questo

14. Dormendo in un barattolo

14. Dormendo in un barattolo

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Strumentale] [Strumentale]

15. “Non mangiare lì”

15. “Non mangiare lì”

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Strumentale] [Strumentale]
 
[Cameriera] Fate colazione per pranzo? [Cameriera] Fate colazione per pranzo?
[Howard] Io sto facendo colazione e lui ha già pranzato. Facciamo così: che cosa può portarmi subito, se non prima? Niente di caldo, niente… così quando lui avrà finito di mangiare quelle torte calde e quella roba morta, avrò finito anch’io. [Howard] Io sto facendo colazione e lui ha già pranzato. Facciamo così: che cosa può portarmi subito, se non prima? Niente di caldo, niente… così quando lui avrà finito di mangiare quelle torte calde e quella roba morta, avrò finito anch’io.
[Jeff?] Che ne dici di ordinare delle salsicce? [Jeff?] Che ne dici di ordinare delle salsicce?
[Cameriera] Uova e pancetta? Farete… Farete colazione? [Cameriera] Uova e pancetta? Farete… Farete colazione?
[Dick] No, no, no, no, no [Dick] No, no, no, no, no
[Howard] No, no [Howard] No, no
[Dick] No, no, no, no, no [Dick] No, no, no, no, no
[Howard] A lui non andrà sicuramente bene [Howard] A lui non andrà sicuramente bene
[Aynsley] No, no, no […] [Aynsley] No, no, no […]
[Dick] Un panino e del succo di arancia [Dick] Un panino e del succo di arancia
[Jeff] Virginia Graham [Jeff] Virginia Graham
[Cameriera] Succo di arancia e ehm… un panino, ah-ha? [Cameriera] Succo di arancia e ehm… un panino, ah-ha?
[Aynsley] Un panino stantio [Aynsley] Un panino stantio
[Dick][Dick]
[FZ] Pane e acqua [FZ] Pane e acqua
[Aynsley] Un panino stantio [Aynsley] Un panino stantio
[Dick] Pane e acqua [Dick] Pane e acqua
[Cameriera] Grazie [Cameriera] Grazie
[Howard] Frank, ieri ti sei perso la serata al locale, davvero. Avresti dovuto vedere quello che è successo, amico, se tu avessi avuto lì il tuo registratore, ti saresti rotolato per terra dal ridere. È stato grandioso. Erano tutti fuori, bevevano vino, vino da quattro soldi. E c’era anche un gruppo, un bel gruppetto che suonava, hanno fatto un paio di numeri e poi hanno chiesto: “Bene, ehm… c’è qualcuno di voi che ha voglia di salire qui sul palco?” E ovviamente, il buon Simmons, sbronzo, è stato il primo a provare la chitarra del tipo e si è messo subito a suonare da leader. Una pollastra dal pubblico è salita sul palco, amico, stile Janis Joplin in lamé dorato, peccato che fosse antidiluviana, ed è salita lì e ha cercato di cantare del blues, accordi alla Buddy Miles o qualcosa del genere, ma non funzionava proprio, e lei cantava: “State insieme, voi siete la cosa più importante”, l’ha fatto per una quarantina di minuti, amico, era fantastico, il pubblico applaudiva ogni strofa. [Howard] Frank, ieri ti sei perso la serata al locale, davvero. Avresti dovuto vedere quello che è successo, amico, se tu avessi avuto lì il tuo registratore, ti saresti rotolato per terra dal ridere. È stato grandioso. Erano tutti fuori, bevevano vino, vino da quattro soldi. E c’era anche un gruppo, un bel gruppetto che suonava, hanno fatto un paio di numeri e poi hanno chiesto: “Bene, ehm… c’è qualcuno di voi che ha voglia di salire qui sul palco?” E ovviamente, il buon Simmons, sbronzo, è stato il primo a provare la chitarra del tipo e si è messo subito a suonare da leader. Una pollastra dal pubblico è salita sul palco, amico, stile Janis Joplin in lamé dorato, peccato che fosse antidiluviana, ed è salita lì e ha cercato di cantare del blues, accordi alla Buddy Miles o qualcosa del genere, ma non funzionava proprio, e lei cantava: “State insieme, voi siete la cosa più importante”, l’ha fatto per una quarantina di minuti, amico, era fantastico, il pubblico applaudiva ogni strofa.

16. La tranquilla vita di Brixton

16. La tranquilla vita di Brixton

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Strumentale] [Strumentale]

17. Super-grasso

17. Super-grasso

English Italiano Español English Italiano Español Français
OOOOOOH AAAAAAH OOOOOOH AAAAAAH
OOOOH OOOOH
AAAAH AAAAH
 
[Howard] Poveretto! [Howard] Poveretto!
[FZ] Oh, non ti piace il cibo greco in questo quartiere, eh? [FZ] Oh, non ti piace il cibo greco in questo quartiere, eh?
OOOOOH OOOOOH
 
[FZ] Dimmi la verità, che cos’hai mangiato? [FZ] Dimmi la verità, che cos’hai mangiato?
[Mark] Ho mangiato… [Mark] Ho mangiato…
[FZ] Dimmi la verità, che cos’hai mangiato? [FZ] Dimmi la verità, che cos’hai mangiato?
[Howard] Ho preso uno shish kebab [Howard] Ho preso uno shish kebab
[FZ] Dimmi la verità, che cos’hai mangiato? Non hai mangiato? [FZ] Dimmi la verità, che cos’hai mangiato? Non hai mangiato?
[Mark] Ho preso del pollo… [Mark] Ho preso del pollo…
[FZ] Che cos’hai mangiato? [FZ] Che cos’hai mangiato?
[Howard] Non ha mangiato nulla, ha bevuto del vino [Howard] Non ha mangiato nulla, ha bevuto del vino
[Mark] Con ehm… spinaci… [Mark] Con ehm… spinaci…
[FZ] Che cos’hai mangiato? [FZ] Che cos’hai mangiato?
[Mark] E patate bollite… [Mark] E patate bollite…
[Jim] Ho preso un pattino a rotelle [Jim] Ho preso un pattino a rotelle
[Mark] Non grasso qualunque ma… [Mark] Non grasso qualunque ma…
GRASSO GRASSO
 

[Mark e Howard] L’abbronzatura del suo corpo

[Mark e Howard] L’abbronzatura del suo corpo

Mi fa sudare nella patta

Mi fa sudare nella patta

Muoio dalla voglia di baciarla

Muoio dalla voglia di baciarla

Ma lei puzza di pasticcio stantio / Ma io sento l’odore del suo pasticcio stantio

Ma lei puzza di pasticcio stantio / Ma io sento l’odore del suo pasticcio stantio

Do-do-do-do-do-do-do-do-do

Do-do-do-do-do-do-do-do-do

OOOOOOOH WAGH!

OOOOOOOH WAGH!

 
[Mark] Grasso, grasso, credimi, mi hanno portato solo grasso, mi è costato due dollari e trentacinque centesimi, non era nient’altro che un piatto di grasso [Mark] Grasso, grasso, credimi, mi hanno portato solo grasso, mi è costato due dollari e trentacinque centesimi, non era nient’altro che un piatto di grasso
[Howard] E il vino sapeva di… [Howard] E il vino sapeva di…

18. Magnifico vagabondo alcolizzato

18. Magnifico vagabondo alcolizzato

English Italiano Español English Italiano Español Français

Portando i covoni

Portando i covoni

Portando i covoni

Portando i covoni

Arriveremo festanti

Arriveremo festanti

Portando i covoni

Portando i covoni

WHOA! WHOA!
 
Los Angeles, estate del ’69 Los Angeles, estate del ’69
Sono andato in centro a comprarmi del vino Sono andato in centro a comprarmi del vino
Tre litri mi hanno fatto sbroccare Tre litri mi hanno fatto sbroccare
E adesso l’uva non mi farà scoreggiare E adesso l’uva non mi farà scoreggiare
Perché sono un vagabondo alcolizzato Perché sono un vagabondo alcolizzato
Vagabondo alcolizzato Vagabondo alcolizzato
 
VAGABONDO ALCOLIZZATO VAGABONDO ALCOLIZZATO
 
90, 60, all’incirca 75 di anche 90, 60, all’incirca 75 di anche
90, 60, all’incirca 75 di anche 90, 60, all’incirca 75 di anche
Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce
Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce
Lei mi ha guardato e ha fatto un gesto con la mano Lei mi ha guardato e ha fatto un gesto con la mano
Mano, sì Mano, sì
E ha detto: “Sgombra il cammino, tu, puzzolente villano E ha detto: “Sgombra il cammino, tu, puzzolente villano
Sgombralo, sgombralo, puzzolente villano Sgombralo, sgombralo, puzzolente villano
Non ci si rivolge così a una signora!” Non ci si rivolge così a una signora!”
Perché sei un vagabondo alcolizzato Perché sei un vagabondo alcolizzato
Non l’avevate capito? Non l’avevate capito?
 
VAGABONDO ALCOLIZZATO VAGABONDO ALCOLIZZATO
 
Sono… Sono andato in campagna Sono… Sono andato in campagna
E mentre stavo lì vicino E mentre stavo lì vicino
Una donna con i bigodini in testa Una donna con i bigodini in testa
Mi ha beccato mentre pisciavo nel suo giardino Mi ha beccato mentre pisciavo nel suo giardino
Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato
E non posso farci niente E non posso farci niente
CHE QUALCUNO MI AIUTI! CHE QUALCUNO MI AIUTI!
 
[Strumentale] [Strumentale]
 
Sono un vagabondo alcolizzato Sono un vagabondo alcolizzato
Vagabondo alcolizzato Vagabondo alcolizzato
Oddio! Oddio!
 
VAGABONDO ALCOLIZZATO VAGABONDO ALCOLIZZATO
 
Il mio stile alla chitarra Il mio stile alla chitarra
E la mia carriera da vagabondo alcolizzato sono a una svolta fatidica E la mia carriera da vagabondo alcolizzato sono a una svolta fatidica
Perché ormai mi ritrovo a vivere Perché ormai mi ritrovo a vivere
Nello scatolone di un frigorifero a Houston, giù nella discarica Nello scatolone di un frigorifero a Houston, giù nella discarica
E, oh, mio Dio, mi vergogno tanto di me stesso, cazzo E, oh, mio Dio, mi vergogno tanto di me stesso, cazzo
Mi vergogno tanto di me stesso Mi vergogno tanto di me stesso
Ogni volta che… uau! Ogni volta che… uau!
 
I miei occhi stanno diventando rossi perché ho bevuto quanto basta I miei occhi stanno diventando rossi perché ho bevuto quanto basta
Beh, sono inciampato in una grondaia, ho i pidocchi in testa Beh, sono inciampato in una grondaia, ho i pidocchi in testa
Pidocchi nel cappotto, come un cane mi gratto Pidocchi nel cappotto, come un cane mi gratto
Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo
Datemi cinque dollari e un pasto caldo Datemi cinque dollari e un pasto caldo
Datemi cinque dollari e un pasto caldo Datemi cinque dollari e un pasto caldo
Datemi cinque dollari e un pasto caldo Datemi cinque dollari e un pasto caldo
Datemi cinque… Datemi cinque…
Magari uno o due cappotti usati Magari uno o due cappotti usati
Magari uno o due cappotti usati Magari uno o due cappotti usati
Magari uno o due cappotti usati Magari uno o due cappotti usati
Oh, mio Dio, adoro i cappotti Oh, mio Dio, adoro i cappotti

19. Sharleena

19. Sharleena

English Italiano Español English Italiano Español Français
Oooh oooh oooh Oooh oooh oooh
Oooh oooh oooh Oooh oooh oooh
 
Sto piangendo, sto piangendo Sto piangendo, sto piangendo
Piangendo per Sharleena, non lo sapete? Piangendo per Sharleena, non lo sapete?
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
Dov’è la mia Sharleena Dov’è la mia Sharleena
 
Sto piangendo, sto piangendo Sto piangendo, sto piangendo
Sto piangendo (Uh!) per Sharleena, non lo vedete? Sto piangendo (Uh!) per Sharleena, non lo vedete?
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
Fosse andata Fosse andata
Sembra che nessuno in giro sappia dov’è la mia Sharleena Sembra che nessuno in giro sappia dov’è la mia Sharleena
Dov’è la mia Sharleena Dov’è la mia Sharleena
 
L’ho amata per dieci lunghi anni L’ho amata per dieci lunghi anni
Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia
Say! Say!
L’ho amata per dieci lunghi anni L’ho amata per dieci lunghi anni
Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia
Sto piangendo, sì, sto piangendo Sto piangendo, sì, sto piangendo
 
Agh! Agh!
 
Agh! Agh!
 
Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na) Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na)
Se solo la riportassero a casa da me Se solo la riportassero a casa da me
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
 
Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na) Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na)
Se solo la riportassero a casa da me Se solo la riportassero a casa da me
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
 
Sharleena Sharleena
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na
Sharleena Sharleena
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na
Sharleena Sharleena
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na
Sharleena Sharleena
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na
Piangendo Piangendo
Beh, senti che piango Beh, senti che piango
Senti che piango Senti che piango
Oh, Sharleena! Oh, Sharleena!
Senti che piango Senti che piango
Sharleena mia Sharleena mia
Senti che piango Senti che piango
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba
Senti che piango Senti che piango
Per chiedergli Per chiedergli
Ah, senti che piango, bimba Ah, senti che piango, bimba
Dove fosse andata Sharleena Dove fosse andata Sharleena
Senti che piango Senti che piango
Sembra però, sai, che nessuno in giro sappia Sembra però, sai, che nessuno in giro sappia
Sharleena, senti che piango Sharleena, senti che piango
Dov’è andata la mia bimba Dov’è andata la mia bimba
Sto piangendo, sai Sto piangendo, sai
Per Sharleena Per Sharleena
Sto piangendo, non vedi Sto piangendo, non vedi
Per Sharleena Per Sharleena
Sto piangendo, sai Sto piangendo, sai
Per Sharleena Per Sharleena
Senti che piango Senti che piango
Per Sharleena Per Sharleena
Senti che piango Senti che piango
Sto piangendo, sai Sto piangendo, sai
Per Sharleena Per Sharleena
Sto piangendo, sai Sto piangendo, sai
Senti che piango Senti che piango
Senti che piango Senti che piango
Per Sharleena Per Sharleena
Per Sharleena Per Sharleena
Sha-la-la-la Sha-la-la-la
Sha-la-la-la Sha-la-la-la
Sha-la-la-la Sha-la-la-la
Sha-la-la-la Sha-la-la-la
 
Perché qualcuno da qualche parte, qui Perché qualcuno da qualche parte, qui
Al Rainbow Theatre, dove ieri sera Melanie se l’è spassata alla grande… Al Rainbow Theatre, dove ieri sera Melanie se l’è spassata alla grande…
Perché non la riportate a casa? Perché non la riportate a casa?
Perché non riuscite a riportare a casa il mio amore eterno, Sharleena? Perché non riuscite a riportare a casa il mio amore eterno, Sharleena?
Riportate a casa la mia bimba da… Riportate a casa la mia bimba da…
Perché non riuscite a riportarla a casa da… Perché non riuscite a riportarla a casa da…
Me? Me?

20. A caccia di hamburger

20. A caccia di hamburger

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Strumentale] [Strumentale]
 
Io… Io…
La mia, oh, mia, oh, mia… La mia, oh, mia, oh, mia…
Ay ay ay Ay ay ay
Devo essere libero, eh già Devo essere libero, eh già
La mia… La mia…
La mia, oh, mia, oh, mia… La mia, oh, mia, oh, mia…
La mia, oh, mia, oh, mia, oh, mia… La mia, oh, mia, oh, mia, oh, mia…
Falsa carta d’identità Falsa carta d’identità
Mi procura libertà Mi procura libertà
 
Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita
(CERTO CHE DEVI FARLE!) (CERTO CHE DEVI FARLE!)
È fuori (Dove?), per strada, che deve essere vissuta È fuori (Dove?), per strada, che deve essere vissuta
 
Non siamo poi molti diversi, in verità Non siamo poi molti diversi, in verità
A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà
 
La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico
Per raggiungere in automatico Per raggiungere in automatico
Uno stato estatico Uno stato estatico
Uno stato estatico! Uno stato estatico!
UNO STATO ESTATICO! UNO STATO ESTATICO!

21. Blues della Difterite

21. Blues della Difterite

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Note di FZ] Da un camerino in Florida, mentre Dunbar tiene il tempo su una bottiglia di scotch whisky e un tavolo di legno, Howard racconta dell’epidemia di difterite a San Antonio che avevamo appena scampato. [Note di FZ] Da un camerino in Florida, mentre Dunbar tiene il tempo su una bottiglia di scotch whisky e un tavolo di legno, Howard racconta dell’epidemia di difterite a San Antonio che avevamo appena scampato.
 
Un centinaio d’anni fa Un centinaio d’anni fa
Non si poteva andare da nessuna parte lì in Georgia Non si poteva andare da nessuna parte lì in Georgia
In Mississippi In Mississippi
Nel Maryland Nel Maryland
In tutti i vostri Stati del Sud In tutti i vostri Stati del Sud
Adesso ci sono i vostri bianchi Adesso ci sono i vostri bianchi
E ci sono i vostri visi pallidi E ci sono i vostri visi pallidi
E ci sono i vostri fratelli neri E ci sono i vostri fratelli neri
 
Cent’anni fa i fratelli neri se ne stavano seduti davanti alle loro catapecchie Cent’anni fa i fratelli neri se ne stavano seduti davanti alle loro catapecchie
Più povere di baracchini Più povere di baracchini
Se ne stavano seduti lì fuori con le loro armoniche Hohner, come facciamo noi oggi Se ne stavano seduti lì fuori con le loro armoniche Hohner, come facciamo noi oggi
E suonavano delle canzoni piene di sentimento E suonavano delle canzoni piene di sentimento
(Adesso, signore e signori, mettetemi […] in sottofondo) (Adesso, signore e signori, mettetemi […] in sottofondo)
Blues con l’armonica della difterite cronica, profonda, terminale Blues con l’armonica della difterite cronica, profonda, terminale
Da Mark Asma Da Mark Asma
E dai Fratelli Funk E dai Fratelli Funk
(Santo cielo!) (Santo cielo!)
(Santo cielo!) (Santo cielo!)
[…] […]
Che cos’è? Che cos’è?
Non ce la faccio più Non ce la faccio più
Non posso più respirare dolore Non posso più respirare dolore
Mi hanno appena svegliato Mi hanno appena svegliato
Mi danno la mia bottiglia da bere Mi danno la mia bottiglia da bere
Mi danno la mia Hohner Mi danno la mia Hohner
Mi danno il mio cappello di paglia Mi danno il mio cappello di paglia
Mi danno la mia camicia blu da carcerato Mi danno la mia camicia blu da carcerato
Mi fanno sedere vicino allo spaventapasseri Mi fanno sedere vicino allo spaventapasseri
E dicono: E dicono:
“Suona, ragazzo “Suona, ragazzo
Hai raccolto mirtilli tutto il giorno Hai raccolto mirtilli tutto il giorno
È arrivato per te il momento di darci dentro davvero È arrivato per te il momento di darci dentro davvero
Dài, fratelli, avete tutti ritmo e anima, lo so Dài, fratelli, avete tutti ritmo e anima, lo so
Continua, suona un po’, dài Continua, suona un po’, dài
Dovremmo mettere uno di voi in ogni isolato Dovremmo mettere uno di voi in ogni isolato
Tanto per dimostrare quanto siamo fighi Tanto per dimostrare quanto siamo fighi
[…] su di noi […] su di noi
Resteremo seduti ad ascoltarti Resteremo seduti ad ascoltarti
A Natale cuoceremo i biscotti per te, ragazzo A Natale cuoceremo i biscotti per te, ragazzo
Faremo tornare al capanno le tue donne Faremo tornare al capanno le tue donne
Ti useremo per fare carne tritata, ragazzo Ti useremo per fare carne tritata, ragazzo
E dopo noi ci siederemo e ci intratterrai E dopo noi ci siederemo e ci intratterrai
Perché suoni bene l’armonica Perché suoni bene l’armonica
Bene l’armonica, Mark Asma” Bene l’armonica, Mark Asma”
Dicevano: “Suonala, Mark Asma Dicevano: “Suonala, Mark Asma
Suona l’armonica, ragazzo Suona l’armonica, ragazzo
Suonala” Suonala”
Mark Asma fa: “Eh, sì!” Mark Asma fa: “Eh, sì!”
Loro fanno: “Cosa?” Loro fanno: “Cosa?”
Mark Asma fa: “Uh, sì! Mark Asma fa: “Uh, sì!
Uh, sì! Uh, sì!
Uh, sì!” Uh, sì!”
 
Carlos Santana, signore e signori! Carlos Santana, signore e signori!
 
(Santo cielo!) (Santo cielo!)
Non rompere quella bottiglia, fratello Aynsley Non rompere quella bottiglia, fratello Aynsley
È tutto ciò che abbiamo È tutto ciò che abbiamo
 
Così Mark Asma se ne stava seduto in un angolo Così Mark Asma se ne stava seduto in un angolo
E suonava il suo Blues della Difterite con la sua Hohner E suonava il suo Blues della Difterite con la sua Hohner
E la gente veniva da lontano E la gente veniva da lontano
Per vedere Mark Asma ansimare e suonare Per vedere Mark Asma ansimare e suonare
Suonare e ansimare Suonare e ansimare
E vomitare E vomitare
E schiumare E schiumare
Dicono: Dicono:
“Ti amiamo, Mark Asma “Ti amiamo, Mark Asma
E cantiamo con te E cantiamo con te
Il vecchio Blues della Difterite” Il vecchio Blues della Difterite”
 
Non riesco a respirare Non riesco a respirare
Non riesco a respirare Non riesco a respirare
La mia gola sta sudando La mia gola sta sudando
I miei occhi stanno lacrimando I miei occhi stanno lacrimando
La mia micosi ai piedi è peggiorata quest’inverno La mia micosi ai piedi è peggiorata quest’inverno
Oh, non ce la faccio più Oh, non ce la faccio più
Che ne sarà di me? Che ne sarà di me?
Oh, la difterite mi butta giù Oh, la difterite mi butta giù
Oh, l’epidemia di San Antonio Oh, l’epidemia di San Antonio
Oh […] Oh […]
Oh, Blues della Difterite Oh, Blues della Difterite
[…] dico […] dico
Suonerò in questa baracca Suonerò in questa baracca
[…] […]
Mi prende un po’ alla schiena Mi prende un po’ alla schiena
[…] qualche zanzara […] […] qualche zanzara […]
[…] mosche in faccia […] mosche in faccia
Devo uscire da qui Devo uscire da qui
Inutile blues funky Inutile blues funky
Blues della Difterite Blues della Difterite
Mi butta giù Mi butta giù
Blues della Difterite Blues della Difterite
Mi butta giù Mi butta giù
Non ce la faccio più Non ce la faccio più
Blues della Difterite Blues della Difterite
[…] […]
L’Assicurazione Sanitaria non pagherà L’Assicurazione Sanitaria non pagherà
Blues della Difterite Blues della Difterite
Blues della Difterite Blues della Difterite
Blues della Difterite, sì Blues della Difterite, sì
Blues della Difterite, oh Blues della Difterite, oh
Blues della Difterite […] Blues della Difterite […]
Non ce la faccio Non ce la faccio
Oh no Oh no
Oh no Oh no
OW! OW!
 
OW! OW!
 
HOO-AAHHH! HOO-AAHHH!
 
Blues della Difterite Blues della Difterite
Blues della Difterite Blues della Difterite
Blues della Difterite Blues della Difterite
Blues della Difterite Blues della Difterite
Non ce la faccio Non ce la faccio
Oh no Oh no
Oh no Oh no
Blues della Difterite Blues della Difterite
Blues della Difterite Blues della Difterite
Suonala, Mark Asma Suonala, Mark Asma
 
(Santo cielo!) (Santo cielo!)
(Santo cielo!) (Santo cielo!)
Amen Amen

22. Beh

22. Beh

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Note di FZ] Di questo materiale qualcuno di voi potrebbe avere ascoltato un’altra versione sull’album di John & Yoko “Qualche Volta a New York”. Quando quella sera si sono esibiti con noi, stavamo registrando l’album “Dal Vivo al Fillmore East - Giugno 1971”, e tutta questa follia è stata immortalata su nastro. Dopo lo spettacolo John ed io abbiamo deciso che ognuno di noi avrebbe pubblicato la propria versione dell’esibizione, e gli ho dato una copia del nastro originale a 16 piste. Ecco la nostra versione… un mix sostanzialmente diverso da quello pubblicato da loro. [Note di FZ] Di questo materiale qualcuno di voi potrebbe avere ascoltato un’altra versione sull’album di John & Yoko “Qualche Volta a New York”. Quando quella sera si sono esibiti con noi, stavamo registrando l’album “Dal Vivo al Fillmore East - Giugno 1971”, e tutta questa follia è stata immortalata su nastro. Dopo lo spettacolo John ed io abbiamo deciso che ognuno di noi avrebbe pubblicato la propria versione dell’esibizione, e gli ho dato una copia del nastro originale a 16 piste. Ecco la nostra versione… un mix sostanzialmente diverso da quello pubblicato da loro.
 
[John Lennon] (Vi farò vedere come dovrete fare, quindi tranquilli, vi farò vedere. OK?) [John Lennon] (Vi farò vedere come dovrete fare, quindi tranquilli, vi farò vedere. OK?)
[FZ] Sedetevi e state calmi un minuto, così riuscirete a sentire quello che faremo adesso! [FZ] Sedetevi e state calmi un minuto, così riuscirete a sentire quello che faremo adesso!
[John Lennon] Sì, questa è una canzone che cantavo quando ero al nightclub Cavern di Liverpool. Non l’ho più fatta da allora. Due, tre, quattro. [John Lennon] Sì, questa è una canzone che cantavo quando ero al nightclub Cavern di Liverpool. Non l’ho più fatta da allora. Due, tre, quattro.
 
Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare, beh, beh Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare, beh, beh
Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare, beh, beh Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare, beh, beh
Lo sai che ti amo, dolce bimba Lo sai che ti amo, dolce bimba
Non c’è niente che non farei adesso per te Non c’è niente che non farei adesso per te
Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare, beh Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare, beh
 
Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare
Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare
Lo sai che ti amo, dolce bimba Lo sai che ti amo, dolce bimba
Niente che non farei adesso per te Niente che non farei adesso per te
Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare, beh Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare, beh
 
Zappa! Zappa!
 
[Strumentale] [Strumentale]
 
Lo sai che ti voglio, ti prego, bimba, non te ne andare, beh, beh Lo sai che ti voglio, ti prego, bimba, non te ne andare, beh, beh
Lo sai che ti voglio, ti prego, bimba, non te ne andare Lo sai che ti voglio, ti prego, bimba, non te ne andare
Lo sai che ti amo, dolce bimba Lo sai che ti amo, dolce bimba
Non c’è niente che non farei adesso per te Non c’è niente che non farei adesso per te
Lo sai che ti voglio, ti prego, bimba, non te ne andare, beh Lo sai che ti voglio, ti prego, bimba, non te ne andare, beh
 
Beh, lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare, beh Beh, lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare, beh
Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare
Lo sai che ti amo, dolce bimba Lo sai che ti amo, dolce bimba
Non c’è niente che non farei adesso per te Non c’è niente che non farei adesso per te
Ti amo, lo so, ti prego, bimba, non te ne andare, beh Ti amo, lo so, ti prego, bimba, non te ne andare, beh
 
Sì! Sì!
 
[Strumentale] [Strumentale]

23. Di’ ‘per favore’

23. Di’ ‘per favore’

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Strumentale] [Strumentale]

24. Aaauk

24. Aaauk

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Strumentale] [Strumentale]

25. Sacco dell’immondizia

25. Sacco dell’immondizia

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Strumentale] [Strumentale]
 
[John Lennon e Yoko Ono] Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia [John Lennon e Yoko Ono] Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia
Eh yo yeah yo Eh yo yeah yo
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Metterò tutti i miei averi in un sacco dell’immondizia Metterò tutti i miei averi in un sacco dell’immondizia
Rinchiuderò i miei orrendi limoni in un sacco dell’immondizia Rinchiuderò i miei orrendi limoni in un sacco dell’immondizia
Metterò i miei film zozzi in un sacco dell’immondizia Metterò i miei film zozzi in un sacco dell’immondizia
Metterò tutti i miei dischi in un sacco dell’immondizia Metterò tutti i miei dischi in un sacco dell’immondizia
Metterò il mio vecchio liceo in un sacco dell’immondizia Metterò il mio vecchio liceo in un sacco dell’immondizia
Tutti, tutti hanno un sacco dell’immondizia Tutti, tutti hanno un sacco dell’immondizia
Oh, bimba, il mio amico qui ha un sacco dell’immondizia Oh, bimba, il mio amico qui ha un sacco dell’immondizia
Tutti Tutti
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia
Oh, Yoko è in un sacco dell’immondizia Oh, Yoko è in un sacco dell’immondizia
Tutti, tutti Tutti, tutti
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia! Sacco dell’immondizia!
Tutti i Bambini di Dio hanno un sacco dell’immondizia Tutti i Bambini di Dio hanno un sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia! Sacco dell’immondizia!
Oh, sacco dell’immondizia Oh, sacco dell’immondizia
Ah, uh, hanno un sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia Ah, uh, hanno un sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia
Ciuff ciuff ciuff Ciuff ciuff ciuff
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
 
[FZ] Ehi, sentite! Non so se riuscite a capire le parole di questa canzone, però ce ne sono solo tre, e vorrei che la cantaste tutti insieme perché è facilissima. Chiunque viene al Fillmore East può cantare questa canzone. Si chiama “Sacco dell’immondizia”, OK? E dovete solo cantare “Sacco dell’immondizia”. Bene, fratelli e sorelle, fatemi sentire “Sacco dell’immondizia”! [FZ] Ehi, sentite! Non so se riuscite a capire le parole di questa canzone, però ce ne sono solo tre, e vorrei che la cantaste tutti insieme perché è facilissima. Chiunque viene al Fillmore East può cantare questa canzone. Si chiama “Sacco dell’immondizia”, OK? E dovete solo cantare “Sacco dell’immondizia”. Bene, fratelli e sorelle, fatemi sentire “Sacco dell’immondizia”!
 
[John Lennon e Yoko Ono] Sacco dell’immondizia [John Lennon e Yoko Ono] Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Dài, dài, dài Dài, dài, dài
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
 
Sacco dell’immondizia, bimba, sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia, bimba, sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
 
Sacco dell’immondizia, bimba Sacco dell’immondizia, bimba
Sacco dell’immondizia, bimba Sacco dell’immondizia, bimba
Sacco dell’immondizia, bimba Sacco dell’immondizia, bimba
Sacco dell’immondizia, bimba Sacco dell’immondizia, bimba
Sacco dell’immondizia per me, bimba Sacco dell’immondizia per me, bimba
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia per me, bimba Sacco dell’immondizia per me, bimba
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia per me, bimba Sacco dell’immondizia per me, bimba
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
SACCO DELL’IMMONDIZIA SACCO DELL’IMMONDIZIA
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Fa’ il sacco dell’immondizia Fa’ il sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia, ehi Sacco dell’immondizia, ehi
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Dài, rispondi Dài, rispondi
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Uh, sacco dell’immondizia Uh, sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia
 
[FZ] Buonanotte, ragazzi e ragazze! [FZ] Buonanotte, ragazzi e ragazze!

26. Una breve eternità con Yoko Ono

26. Una breve eternità con Yoko Ono

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Strumentale] [Strumentale]

 New York - 6 giugno 1971

[FZ] Buonanotte! [FZ] Buonanotte!
[John Lennon] Buonanotte, grazie! [John Lennon] Buonanotte, grazie!
[Yoko Ono] Grazie… grazie [Yoko Ono] Grazie… grazie
[John Lennon] Vorremmo ringraziare Frank per averci invitato qui [John Lennon] Vorremmo ringraziare Frank per averci invitato qui
[Yoko Ono] Sì, è un grande, non è vero? È il più grande. [Yoko Ono] Sì, è un grande, non è vero? È il più grande.

Disque 2

1. Shampoo alla birra

1. Shampoo alla birra

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Note di FZ] Una discussione in Ohio a proposito della birra versata su Howard durante lo spettacolo. [Note di FZ] Una discussione in Ohio a proposito della birra versata su Howard durante lo spettacolo.
 
[Mark] È quel genere d’uomo […] [Mark] È quel genere d’uomo […]
[Aynsley] Quando ti sei fermato, ti stava scorrendo sulla testa [Aynsley] Quando ti sei fermato, ti stava scorrendo sulla testa
[Howard] Beh, ho dovuto fare l’Edward Arnold a passo lento, accidenti, non potevo fare nient’altro, solo stare al gioco, tanto per fare [Howard] Beh, ho dovuto fare l’Edward Arnold a passo lento, accidenti, non potevo fare nient’altro, solo stare al gioco, tanto per fare
[Aynsley] Ho detto che non mi restava che andare a prendere un’altra lattina di birra e versargliela in testa [Aynsley] Ho detto che non mi restava che andare a prendere un’altra lattina di birra e versargliela in testa
[Howard] Beh, la faccenda stava già diventando abbastanza scema, accidenti. Cioè, per come era, terapeutica, penso… [Howard] Beh, la faccenda stava già diventando abbastanza scema, accidenti. Cioè, per come era, terapeutica, penso…
[FZ] Ah ah ah [FZ] Ah ah ah
[Howard] Non rendiamola troppo puerile [Howard] Non rendiamola troppo puerile
[Aynsley] […] [Aynsley] […]
[Mark] Per un anno e mezzo, ogni sera, accidenti, non importava se ero malato o come mi sentivo in scena… [Mark] Per un anno e mezzo, ogni sera, accidenti, non importava se ero malato o come mi sentivo in scena…
[?] Howard […] [?] Howard […]

[Mark] Lui… Io cantavo… Lui cantava “Che tempo fa” in “Felici insieme” e mi versava in testa un bicchiere pieno d’acqua, accidenti, e gli piaceva talmente che l’ha resa parte integrante dello spettacolo, i ragazzi si divertivano, così ho lasciato correre
[Mark] Lui… Io cantavo… Lui cantava “Che tempo fa” in “Felici insieme” e mi versava in testa un bicchiere pieno d’acqua, accidenti, e gli piaceva talmente che l’ha resa parte integrante dello spettacolo, i ragazzi si divertivano, così ho lasciato correre
[Aynsley] Non lo sopporta, amico, tutto qui [Aynsley] Non lo sopporta, amico, tutto qui
[Mark] E tu sei solo un culattone, una ragazzina leccaculo [Mark] E tu sei solo un culattone, una ragazzina leccaculo
[?] Ah ah ah! [?] Ah ah ah!
[Mark] Simmons! [Mark] Simmons!
[Howard] La birra è peggio, accidenti! Sono zuppo, cazzo! [Howard] La birra è peggio, accidenti! Sono zuppo, cazzo!
[Mark] Usano la birra in certi shampoo, Howard [Mark] Usano la birra in certi shampoo, Howard
[Howard] Non me ne frega un cazzo, so solo che l’acqua si asciugherebbe e non macchierebbe, e lui mi ha rovinato le scarpe, accidenti! Non ci posso credere. [Howard] Non me ne frega un cazzo, so solo che l’acqua si asciugherebbe e non macchierebbe, e lui mi ha rovinato le scarpe, accidenti! Non ci posso credere.
[?] Oh! [?] Oh!
[Mark] Materialista! [Mark] Materialista!
[Howard] Ehi, guardatele, cuoio verniciato! [Howard] Ehi, guardatele, cuoio verniciato!
[Mark] Materialista! Materialista! [Mark] Materialista! Materialista!
[Howard] Tu sei quello che diceva… [Howard] Tu sei quello che diceva…
[FZ] Ah ah ah! [FZ] Ah ah ah!
[Mark] Materialista! [Mark] Materialista!
[?] Oh [?] Oh
[Howard] Non farti questo, amico, non ho della birra [Howard] Non farti questo, amico, non ho della birra
[Aynsley] OK [Aynsley] OK

[Mark] New York è una città solitaria

[Mark] New York è una città solitaria

[Howard] Non posso nemmeno… Toglimi le mani di dosso, verme [Howard] Non posso nemmeno… Toglimi le mani di dosso, verme

[Mark] E tu sei l’unico…

[Mark] E tu sei l’unico…

[Jeff] Sei un verme, ah ah ah! [Jeff] Sei un verme, ah ah ah!
[Howard] Smettila, accidenti! [Howard] Smettila, accidenti!

2. Discorso sullo champagne

2. Discorso sullo champagne

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Note di FZ] Da qualche parte nel Midwest vengono svelati i particolari intimi delle nostre avventure a Jacksonville. [Note di FZ] Da qualche parte nel Midwest vengono svelati i particolari intimi delle nostre avventure a Jacksonville.
 
[FZ] Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Che cosa posso dire? Che cosa può dire uno nuovo del Midwest a un vegetale / deficiente?” [FZ] Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Che cosa posso dire? Che cosa può dire uno nuovo del Midwest a un vegetale / deficiente?”
[Howard] Sgamatelo, segaioli! [Howard] Sgamatelo, segaioli!
[FZ] Sgamatelo, segaioli! [FZ] Sgamatelo, segaioli!
[Mark e Howard] SGAMATELO, SEGAIOLI! [Mark e Howard] SGAMATELO, SEGAIOLI!
[Jeff] Sgamatelo, segaioli [Jeff] Sgamatelo, segaioli
[FZ] Sgamatelo, segaioli! [FZ] Sgamatelo, segaioli!
[Mark e Howard] SGAMATELO, SEGAIOLI! [Mark e Howard] SGAMATELO, SEGAIOLI!
[Aynsley] Sgamatelo, segaioli, che vi succede? [Aynsley] Sgamatelo, segaioli, che vi succede?
[Howard] Aynsley Dunbar! [Howard] Aynsley Dunbar!
[FZ] E dopo “Sgamatelo, segaioli”… [FZ] E dopo “Sgamatelo, segaioli”…
[Mark] OK [Mark] OK
[FZ] Vai a comprarti un bottiglione di champagne! [FZ] Vai a comprarti un bottiglione di champagne!
[Mothers] AH! [Mothers] AH!
[FZ] Ti trovi una giovane vittima deficiente! [FZ] Ti trovi una giovane vittima deficiente!
[Mothers] Sì! [Mothers] Sì!
[FZ] Prendi la tua giovane vittima deficiente. Primo passo, questo è molto importante, devi farlo esattamente così. (Suonate più piano dietro di me, ragazzi, si va sul tecnico!). Innanzitutto, prendi una macchina fotografica Polaroid[FZ] Prendi la tua giovane vittima deficiente. Primo passo, questo è molto importante, devi farlo esattamente così. (Suonate più piano dietro di me, ragazzi, si va sul tecnico!). Innanzitutto, prendi una macchina fotografica Polaroid
Yeah! Yeah!
[FZ] E fai un bel salto da un balcone all’altro del settimo piano dell’Hotel Sheraton di Jacksonville [FZ] E fai un bel salto da un balcone all’altro del settimo piano dell’Hotel Sheraton di Jacksonville
[Howard] Aynsley Dunbar, signore e signori [Howard] Aynsley Dunbar, signore e signori
[FZ] Quando atterri sull’altro balcone con la tua Polaroid, più o meno così… [FZ] Quando atterri sull’altro balcone con la tua Polaroid, più o meno così…
Heeey! Heeey!
[FZ] Spari un bel flash e fotografi… L’agente si girerà all’istante e dirà: “Sai, vorrei proprio avere quella fotografia”. Vai verso l’agente e gli dici: “Beh, ah, che curiosa coincidenza, ho qui questa fotografia, solo il tempo che si sviluppi, sì, è venuta benissimo, vi mostra entrambi qui; io ti darò questa fotografia se tu mi darai la deficiente nanerottola che sta con te, in modo che io possa fare ancora qualche foto”. Così fate uno scambio veloce; tu tieni ferma la bottiglia di champagne fino a quando gli altri membri della tua band non hanno saltato lo stesso balcone… [FZ] Spari un bel flash e fotografi… L’agente si girerà all’istante e dirà: “Sai, vorrei proprio avere quella fotografia”. Vai verso l’agente e gli dici: “Beh, ah, che curiosa coincidenza, ho qui questa fotografia, solo il tempo che si sviluppi, sì, è venuta benissimo, vi mostra entrambi qui; io ti darò questa fotografia se tu mi darai la deficiente nanerottola che sta con te, in modo che io possa fare ancora qualche foto”. Così fate uno scambio veloce; tu tieni ferma la bottiglia di champagne fino a quando gli altri membri della tua band non hanno saltato lo stesso balcone…
Eeeeeeeeh! Eeeeeeeeh!
[FZ] E sono entrati e si sono sistemati intorno al letto dove la deficiente nanerottola è sdraiata in posa: gamba all’aria, gamba in basso, gamba di lato. Poi, dopo qualche abile manipolazione delle parti vitali della deficiente nanerottola… [FZ] E sono entrati e si sono sistemati intorno al letto dove la deficiente nanerottola è sdraiata in posa: gamba all’aria, gamba in basso, gamba di lato. Poi, dopo qualche abile manipolazione delle parti vitali della deficiente nanerottola…
[Jeff] Ehi, voglio una bimba che mi tenga l’attrezzo e me lo stringa [Jeff] Ehi, voglio una bimba che mi tenga l’attrezzo e me lo stringa
[FZ] Con un movimento magistrale, o forse potresti usare più movimenti magistrali, scuoti il bottiglione di champagne tappandolo con il pollice, fino a farlo diventare una schiuma spumeggiante [FZ] Con un movimento magistrale, o forse potresti usare più movimenti magistrali, scuoti il bottiglione di champagne tappandolo con il pollice, fino a farlo diventare una schiuma spumeggiante
[Aynsley] No, no, no, le hai lasciato il tappo, Frank, levale il tappo. Sgamatelo, segaioli! [Aynsley] No, no, no, le hai lasciato il tappo, Frank, levale il tappo. Sgamatelo, segaioli!
[Howard] Questo pubblico la sa lunga, Frank, lo sanno quello che succederà dopo! [Howard] Questo pubblico la sa lunga, Frank, lo sanno quello che succederà dopo!
[FZ] E mentre la band è concentrata su quello che stai facendo e sta aspettando il momento preciso della detonazione della bevanda alcolica nell’organo vitale, tu dai intorno nella camera dello Sheraton come uno sguardo disinvolto, un sorrisetto affabile e un occhiolino, ti regoli il farfallino e la ficchi dritta lì dentro! [FZ] E mentre la band è concentrata su quello che stai facendo e sta aspettando il momento preciso della detonazione della bevanda alcolica nell’organo vitale, tu dai intorno nella camera dello Sheraton come uno sguardo disinvolto, un sorrisetto affabile e un occhiolino, ti regoli il farfallino e la ficchi dritta lì dentro!
Aaaah! Aaaah!
[FZ] E dopo racconti a loro cosa provi. La tiri fuori e le dai un’annusata. [FZ] E dopo racconti a loro cosa provi. La tiri fuori e le dai un’annusata.
[?] Che cosa provi? [?] Che cosa provi?
[Mark] Aynsley Dunbar [Mark] Aynsley Dunbar
[FZ] No, no, no [FZ] No, no, no

3. Perversioni puerili

3. Perversioni puerili

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Note di FZ] Ancora discussioni sul bagnato. [Note di FZ] Ancora discussioni sul bagnato.
 
[Howard] Oh, ne beve ancora, accipicchia… che uomo! Vuole mettersi alla prova! [Howard] Oh, ne beve ancora, accipicchia… che uomo! Vuole mettersi alla prova!
[Mark] Parlo di perversioni puerili! [Mark] Parlo di perversioni puerili!
[Howard] Dov’è Simmons? [Howard] Dov’è Simmons?
[Mark] Non importa, lui sta… ne sta uscendo fuori, accidenti. Lui sa dove… [Mark] Non importa, lui sta… ne sta uscendo fuori, accidenti. Lui sa dove…
[Aynsley] Sapeva che cosa avrebbe trovato, amico [Aynsley] Sapeva che cosa avrebbe trovato, amico
[Howard] Lo prenderò, amico [Howard] Lo prenderò, amico
[Aynsley] Prendine, prendine un po’ [Aynsley] Prendine, prendine un po’
[Howard] Sì, Aynsley, dammi il segnale per farmi capire quando posso prenderlo [Howard] Sì, Aynsley, dammi il segnale per farmi capire quando posso prenderlo
[Aynsley] Va bene, amico, non m’importa della birra versata in testa, quando sono bagnato fradicio puoi versarmela in testa, quando vuoi [Aynsley] Va bene, amico, non m’importa della birra versata in testa, quando sono bagnato fradicio puoi versarmela in testa, quando vuoi
[Howard] Non voglio versartela in testa, amico [Howard] Non voglio versartela in testa, amico
[Ian?] Che cosa devo aspettare, amico? [Ian?] Che cosa devo aspettare, amico?
[Aynsley] Chiudi il becco, George [Aynsley] Chiudi il becco, George
[Mark] Eccolo, amico [Mark] Eccolo, amico
[Howard] Fottuto verme, non posso proprio sopportarlo! Lui è… Tu sei talmente contapalle che non posso proprio crederci, accidenti! [Howard] Fottuto verme, non posso proprio sopportarlo! Lui è… Tu sei talmente contapalle che non posso proprio crederci, accidenti!
[Mark] Per un anno e mezzo lui ha continuato a versarmi acqua in testa [Mark] Per un anno e mezzo lui ha continuato a versarmi acqua in testa
[Howard] Acqua! Avrei… potuto sopportarla, l’acqua! [Howard] Acqua! Avrei… potuto sopportarla, l’acqua!
[Jeff] Beh, dico che… l’ha fatto anche a me [Jeff] Beh, dico che… l’ha fatto anche a me
[Howard] Solo un po’, accidenti [Howard] Solo un po’, accidenti
[Jeff] Solo un po’? Tocca questo! È ancora bagnato, accidenti! [Jeff] Solo un po’? Tocca questo! È ancora bagnato, accidenti!
[Mark] Beh, senti, sul serio, guarda questo [Mark] Beh, senti, sul serio, guarda questo
[Jeff] Beh, senti, amico. Pestami. Prendimi. [Jeff] Beh, senti, amico. Pestami. Prendimi.
[Howard] Non voglio pestarti [Howard] Non voglio pestarti

[Jeff] Prendimi. Prendimi, sono tuo . Portami via, amico.
[Jeff] Prendimi. Prendimi, sono tuo . Portami via, amico.
[Howard] Non significa niente, accidenti! [Howard] Non significa niente, accidenti!
[Jeff] Ti ho sentito farneticare e delirare che mi avresti preso, amico [Jeff] Ti ho sentito farneticare e delirare che mi avresti preso, amico
[Howard] Che stai dicendo, accidenti? [Howard] Che stai dicendo, accidenti?
[Jeff] Ero sulle scale, al secondo piano, facevo: “Uau, accipicchia! La voce di Barber si sta facendo irritata e… ih!” [Jeff] Ero sulle scale, al secondo piano, facevo: “Uau, accipicchia! La voce di Barber si sta facendo irritata e… ih!”
[Howard] Di cosa stai parlando, accidenti? Nessuno complottava per prenderti! Stavi lì steso a terra. [Howard] Di cosa stai parlando, accidenti? Nessuno complottava per prenderti! Stavi lì steso a terra.
[Jeff] No, sto dicendo sul serio! [Jeff] No, sto dicendo sul serio!
[Howard] Tu… oh, quello! [Howard] Tu… oh, quello!
[Jeff] Non volevo dire… Nessuno complottava per prendermi, nessuno vuole prendermi [Jeff] Non volevo dire… Nessuno complottava per prendermi, nessuno vuole prendermi
[Howard] Io voglio prenderti [Howard] Io voglio prenderti
[Jeff] Dài, fallo [Jeff] Dài, fallo
[Howard] Io voglio prenderti, adesso vengo a prenderti [Howard] Io voglio prenderti, adesso vengo a prenderti
[Jeff] OK, prendimi, amico [Jeff] OK, prendimi, amico

4. Psicotici da parco giochi

4. Psicotici da parco giochi

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Note di FZ] Confrontate questa semplice conversazione intima, a metà della tournée, con quella che apre il primo disco. Quando Simmons sbotta “Psicotici da parco giochi!”, noi abbiamo una piccola rivelazione. [Note di FZ] Confrontate questa semplice conversazione intima, a metà della tournée, con quella che apre il primo disco. Quando Simmons sbotta “Psicotici da parco giochi!”, noi abbiamo una piccola rivelazione.
 
[Jeff] Metti giù quel microfono, Frank, è osceno [Jeff] Metti giù quel microfono, Frank, è osceno
[Aynsley] La prossima volta che mi dici qualcosa, Howard, io […] [Aynsley] La prossima volta che mi dici qualcosa, Howard, io […]
[Howard] Passami la tazzina di salsa marrone e fammici intingere la carne [Howard] Passami la tazzina di salsa marrone e fammici intingere la carne
[Mark] Oh, accidenti [Mark] Oh, accidenti
[Jeff] Cento dollari per dei fagioli borlotti. Psicotici da parco giochi! [Jeff] Cento dollari per dei fagioli borlotti. Psicotici da parco giochi!

[Howard] “Feci scivolare il mio fallo infuocato nella sua pertugia fremente!”
[Howard] “Feci scivolare il mio fallo infuocato nella sua pertugia fremente!”
[Mark] Oh, accidenti [Mark] Oh, accidenti
[Jeff] Ti piace offendere gli altri passeggeri, Underwood? Sta’ buono! [Jeff] Ti piace offendere gli altri passeggeri, Underwood? Sta’ buono!
[Howard] Underwood, l’unica cosa offensiva sono le tue calze verdi! Velluto verde! [Howard] Underwood, l’unica cosa offensiva sono le tue calze verdi! Velluto verde!
[Jeff] Ragnatele… [Jeff] Ragnatele…
[Aynsley] Potresti… Potresti ripeterlo? [Aynsley] Potresti… Potresti ripeterlo?
[Jeff] Della vostra mente [Jeff] Della vostra mente
[Howard] Leva subito quella mano dalla mia gamba [Howard] Leva subito quella mano dalla mia gamba
[Dick?] Leva quella mano dalla mia gamba [Dick?] Leva quella mano dalla mia gamba
[Howard] Senti, che cos’è? OK, afferra la mia tetta, pervertito, resterò fermo. Ah, sei proprio meschino. [Howard] Senti, che cos’è? OK, afferra la mia tetta, pervertito, resterò fermo. Ah, sei proprio meschino.

[Jeff] La Scuola di Voce di Andy Devine . Sei meschino, Dunbar.
[Jeff] La Scuola di Voce di Andy Devine . Sei meschino, Dunbar.
[Howard] Io sto soltanto… [Howard] Io sto soltanto…
[Aynsley] Me ne sto sempre in disparte, Jeff, perché desidero una cosa sola [Aynsley] Me ne sto sempre in disparte, Jeff, perché desidero una cosa sola
[Jeff] Sei in declino [Jeff] Sei in declino
[Howard?] Oddio, sei incredibile, amico [Howard?] Oddio, sei incredibile, amico
[Aynsley] Chi? [Aynsley] Chi?
[Howard] Nessuna delle pollastrelle con cui sei uscito ha ancora capito che tipo sei? [Howard] Nessuna delle pollastrelle con cui sei uscito ha ancora capito che tipo sei?
[Aynsley] No, amico, gli piaccio ancora parecchio [Aynsley] No, amico, gli piaccio ancora parecchio

5. L’intervista sullo spinarolo

5. L’intervista sullo spinarolo

English Italiano Español English Italiano Español Français

[Note di FZ] Un’intervista vera con il responsabile della reception sull’impiego poco ortodosso dei pesci .
[Note di FZ] Un’intervista vera con il responsabile della reception sull’impiego poco ortodosso dei pesci .
 
[FZ] Come vi chiamate? [FZ] Come vi chiamate?
[Martin Tickman] Sono Martin Tickman [Martin Tickman] Sono Martin Tickman
 
[FZ] E qual è il vostro impiego qui? [FZ] E qual è il vostro impiego qui?
[Martin Tickman] Responsabile della reception [Martin Tickman] Responsabile della reception
 
[FZ] Il nome di questo stabilimento è…? [FZ] Il nome di questo stabilimento è…?
[Martin Tickman] Questo è l’Edgewater Inn [Martin Tickman] Questo è l’Edgewater Inn
 
[FZ] A Seattle, nello Stato di Washington. Sapete dirmi ehm… in che modo certi gruppi rock & roll hanno approfittato di questa situazione unica? [FZ] A Seattle, nello Stato di Washington. Sapete dirmi ehm… in che modo certi gruppi rock & roll hanno approfittato di questa situazione unica?
[Martin Tickman] L’hanno fatto in vari modi, e noi incoraggiamo ehm… e pubblicizziamo il fatto che si può pescare dalle camere e ci fa piacere che i nostri ospiti peschino dalle camere [Martin Tickman] L’hanno fatto in vari modi, e noi incoraggiamo ehm… e pubblicizziamo il fatto che si può pescare dalle camere e ci fa piacere che i nostri ospiti peschino dalle camere
 
[FZ] Gli fornite l’attrezzatura per la pesca? [FZ] Gli fornite l’attrezzatura per la pesca?
[Martin Tickman] No, ma nell’albergo abbiamo un negozio che noleggia l’attrezzatura e anche le esche [Martin Tickman] No, ma nell’albergo abbiamo un negozio che noleggia l’attrezzatura e anche le esche
 
[FZ] Che tipo di esche usano di solito? [FZ] Che tipo di esche usano di solito?
[Martin Tickman] Ehm… Sono pesciolini in scatola di qualche tipo, non saprei di preciso quali siano [Martin Tickman] Ehm… Sono pesciolini in scatola di qualche tipo, non saprei di preciso quali siano
 
[FZ] Beh, che fanno dopo aver pescato dalla finestra? [FZ] Beh, che fanno dopo aver pescato dalla finestra?
[Martin Tickman] Beh, le band rock & roll, così come gli altri ospiti, spesso pescano spinaroli e calamari e polipi, e spesso… finiscono o nella vasca da bagno o sul pavimento verso la vasca da bagno… [Martin Tickman] Beh, le band rock & roll, così come gli altri ospiti, spesso pescano spinaroli e calamari e polipi, e spesso… finiscono o nella vasca da bagno o sul pavimento verso la vasca da bagno…
[FZ] Hmm-hmm [FZ] Hmm-hmm
[Martin Tickman] Però non lo fanno solo le… le band rock & roll, cioè, anche gli altri ospiti lo fanno [Martin Tickman] Però non lo fanno solo le… le band rock & roll, cioè, anche gli altri ospiti lo fanno
 
[FZ] Hmm-hmm, ma quante volte trovate calamari e spinaroli e polipi nelle vasche da bagno delle camere, qui in albergo? [FZ] Hmm-hmm, ma quante volte trovate calamari e spinaroli e polipi nelle vasche da bagno delle camere, qui in albergo?
[Martin Tickman] Dopo quasi ogni fine settimana di alta affluenza, quando, diciamo così, oltre metà della struttura è piena [Martin Tickman] Dopo quasi ogni fine settimana di alta affluenza, quando, diciamo così, oltre metà della struttura è piena
 
[FZ] Quando c’è oltre… [FZ] Quando c’è oltre…
[Martin Tickman] Di più, di più [Martin Tickman] Di più, di più
[FZ] Oltre metà della struttura piena, diciamo così, ne trovate uno? [FZ] Oltre metà della struttura piena, diciamo così, ne trovate uno?
[Martin Tickman] Sì, diciamo così, in genere uno [Martin Tickman] Sì, diciamo così, in genere uno
 
[FZ] Quindi, ogni settimana, quante volte direste che succede? Due volte alla settimana trovate un… [FZ] Quindi, ogni settimana, quante volte direste che succede? Due volte alla settimana trovate un…
[Martin Tickman] Beh, io… non so se si può fare una media così, si possono trovare quattro o cinque camere con pesci da qualche parte, sapete. Però con uno spinarolo non si può fare molto dopo averlo pescato, capite, certi sono piuttosto grossi. [Martin Tickman] Beh, io… non so se si può fare una media così, si possono trovare quattro o cinque camere con pesci da qualche parte, sapete. Però con uno spinarolo non si può fare molto dopo averlo pescato, capite, certi sono piuttosto grossi.
 
[FZ] Che cosa vi immaginate sia fatto con questi ehm… spinaroli dopo averli pescati, prima che siano lasciati… per farveli portare via? [FZ] Che cosa vi immaginate sia fatto con questi ehm… spinaroli dopo averli pescati, prima che siano lasciati… per farveli portare via?
[Martin Tickman] A volte i clienti chiamano il servizio in camera o la cameriera per farli portare via perché non se ne possono fare niente [Martin Tickman] A volte i clienti chiamano il servizio in camera o la cameriera per farli portare via perché non se ne possono fare niente
 
[FZ] Sì, bene. Avete mai sentito parlare di altre cose che siano state fatte con questi pesci, prima che fossero portati via? [FZ] Sì, bene. Avete mai sentito parlare di altre cose che siano state fatte con questi pesci, prima che fossero portati via?
[Martin Tickman] Sì, a molti… a qualcuno piace ehm… vivisezionarli o cose di questo genere. A volte si trova un po’ di casino di quel genere. [Martin Tickman] Sì, a molti… a qualcuno piace ehm… vivisezionarli o cose di questo genere. A volte si trova un po’ di casino di quel genere.
[FZ][FZ]
[Martin Tickman] Direi che la… la… la sindrome del “bagno di sangue” è piuttosto… eh, piuttosto rara, ma a volte capita [Martin Tickman] Direi che la… la… la sindrome del “bagno di sangue” è piuttosto… eh, piuttosto rara, ma a volte capita
 
[FZ] Avete mai trovato sangue di pesce sulle lenzuola dei vostri letti, qui? [FZ] Avete mai trovato sangue di pesce sulle lenzuola dei vostri letti, qui?
[Martin Tickman] No, non identificabile come tale [Martin Tickman] No, non identificabile come tale
 
[FZ] Capisco. Siete a conoscenza di storie di ehm… attività sessuali bizzarre eseguite qui nelle vostre camere con calamari, polipi e spinaroli? [FZ] Capisco. Siete a conoscenza di storie di ehm… attività sessuali bizzarre eseguite qui nelle vostre camere con calamari, polipi e spinaroli?
[Martin Tickman] No. Immagino che uno spinarolo sarebbe un po’ scomodo, avendo una pelle molto sabbiosa, ma ehm… non ho mai sentito di qualcuno che se la sia fatta con un polipo. [Martin Tickman] No. Immagino che uno spinarolo sarebbe un po’ scomodo, avendo una pelle molto sabbiosa, ma ehm… non ho mai sentito di qualcuno che se la sia fatta con un polipo.

6. “Non c’è lussuria nel jazz”

6. “Non c’è lussuria nel jazz”

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Note di FZ] Usate la vostra immaginazione. [Note di FZ] Usate la vostra immaginazione.
 
[Mark?] Bene, ragazzo, è quasi giunta l’ora? Che ne dici? [Mark?] Bene, ragazzo, è quasi giunta l’ora? Che ne dici?
[?] È giunta l’ora della messa [?] È giunta l’ora della messa
[Jeff] Ah [Jeff] Ah
[Mark] Uno? [Mark] Uno?
[Jeff] Iniziamo? [Jeff] Iniziamo?
[Mark] Iniziamo… Frank sta iniziando [Mark] Iniziamo… Frank sta iniziando
[Howard] Iniziamo? Sta iniziando…? Uno! [Howard] Iniziamo? Sta iniziando…? Uno!
[?] È la messa [?] È la messa
[Mark] Prova, due. Prova… tre. Oh, è questo quello che io chiamo “amore fraterno” [Mark] Prova, due. Prova… tre. Oh, è questo quello che io chiamo “amore fraterno”
[Howard] Accidenti, lei mi prende davvero, accidenti. Adesso ci sono le tette. [Howard] Accidenti, lei mi prende davvero, accidenti. Adesso ci sono le tette.
[Aynsley] Metti il cazzo fra quella […] [Aynsley] Metti il cazzo fra quella […]
Ah Ah
[Howard] Senza fermarsi! Oh, credimi… c’è una pollastrella che mi prende. [Howard] Senza fermarsi! Oh, credimi… c’è una pollastrella che mi prende.
[Jeff?] Oh sì [Jeff?] Oh sì
[Mark] E lei se ne sta godendo ogni istante [Mark] E lei se ne sta godendo ogni istante
[Howard] Lei ti vuole, Dick [Howard] Lei ti vuole, Dick
[Aynsley] Sta aspettando il tuo gran… [Aynsley] Sta aspettando il tuo gran…
[Dick] Oh, senti [Dick] Oh, senti
[Jeff] Bwana? [Jeff] Bwana?
[Howard] Lei ha detto: “Datemi il ragazzo con il cazzo duro” [Howard] Lei ha detto: “Datemi il ragazzo con il cazzo duro”
AH! AH!
[Jeff] Oh, davvero? [Jeff] Oh, davvero?
[Howard] Bene, basta così [Howard] Bene, basta così
[Jeff] Che ci puoi fare? [Jeff] Che ci puoi fare?
[Howard] Ci vediamo dopo [Howard] Ci vediamo dopo
[Mark] Capisci, George, ecco cosa succede quando ti unisci a un… un gruppo rock e ci prendi gusto a quella sindrome jazz [Mark] Capisci, George, ecco cosa succede quando ti unisci a un… un gruppo rock e ci prendi gusto a quella sindrome jazz
[George] È come il vecchio […] [George] È come il vecchio […]
[Aynsley] […] vuole solo mostrare a noi giovanotti quello che lei ha [Aynsley] […] vuole solo mostrare a noi giovanotti quello che lei ha
[Jeff] Oh, accidenti [Jeff] Oh, accidenti
[Mark] Non c’è lussuria nel jazz [Mark] Non c’è lussuria nel jazz

7. Botulino sullo zoccolo

7. Botulino sullo zoccolo

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Note di FZ] Howard incappa in problemi di puntualità. [Note di FZ] Howard incappa in problemi di puntualità.
 
[Howard] Uau, è fantastico! Botulino sullo zoccolo! [Howard] Uau, è fantastico! Botulino sullo zoccolo!
[Dick] Non guardarlo nemmeno, Howard, sei fuori tempo massimo [Dick] Non guardarlo nemmeno, Howard, sei fuori tempo massimo
[Jeff] Il nuovo complesso musicale fascista dice che non puoi avere niente da mangiare, amico. Sei fuori tempo massimo. [Jeff] Il nuovo complesso musicale fascista dice che non puoi avere niente da mangiare, amico. Sei fuori tempo massimo.
[Howard] Sarebbe a dire? [Howard] Sarebbe a dire?
[Dick] Ti avevo detto di essere quaggiù a mezzogiorno, amico. Sei in ritardo di cinque minuti, quindi non puoi ordinare. [Dick] Ti avevo detto di essere quaggiù a mezzogiorno, amico. Sei in ritardo di cinque minuti, quindi non puoi ordinare.
[Jeff] Senti, senti… [Jeff] Senti, senti…
[Howard] Tu… a chi hai detto di essere giù a mezzogiorno? [Howard] Tu… a chi hai detto di essere giù a mezzogiorno?
[Dick] Frank… loro hanno ordinato quasi dieci minuti fa [Dick] Frank… loro hanno ordinato quasi dieci minuti fa
[Howard] È come avere Ronald Reagan per road manager. Cosa riesci a prepararmi in due minuti… [Howard] È come avere Ronald Reagan per road manager. Cosa riesci a prepararmi in due minuti…
[Dick] L’accordo è che ehm… [Dick] L’accordo è che ehm…
[Howard] Anche se uno è malato? [Howard] Anche se uno è malato?
[Dick] Se mi dai una mano per ehm… sbrigare le pratiche all’aeroporto, amico, potrai trangugiare lì qualcosa con cui ingozzarti [Dick] Se mi dai una mano per ehm… sbrigare le pratiche all’aeroporto, amico, potrai trangugiare lì qualcosa con cui ingozzarti
[Howard] Che vuoi dire con: “Trangugiare lì qualcosa con cui ingozzarti”? [Howard] Che vuoi dire con: “Trangugiare lì qualcosa con cui ingozzarti”?
[Dick] Significa che potrai metterti le dita nel naso [Dick] Significa che potrai metterti le dita nel naso
[Howard] Ho fame, accidenti [Howard] Ho fame, accidenti
[Dick] Mangiati una merendina PayDay [Dick] Mangiati una merendina PayDay
[Howard] Senti, che ne dici di un po’ di cereali secchi? Che ne dici di un succo di arancia? [Howard] Senti, che ne dici di un po’ di cereali secchi? Che ne dici di un succo di arancia?
[Dick] Scordatelo, accidenti [Dick] Scordatelo, accidenti
[Jeff] Ehi, amico, registra che Barber è un babbeo [Jeff] Ehi, amico, registra che Barber è un babbeo

8. Un conto sono gli eserciti

8. Un conto sono gli eserciti

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Note di FZ] Simmons espone un’opinione a un giornalista televisivo olandese. [Note di FZ] Simmons espone un’opinione a un giornalista televisivo olandese.
 
Ho Ho
Hup hup Hup hup

[Jeff] Adesso lasciatelo dire, amico. Un conto è un esercito, un altro conto è una rock band. Se provi a trasformare una rock band in un esercito , questo è quello che ottieni.
[Jeff] Adesso lasciatelo dire, amico. Un conto è un esercito, un altro conto è una rock band. Se provi a trasformare una rock band in un esercito , questo è quello che ottieni.

9. Il re del vomito

9. Il re del vomito

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Note di FZ] Howard tenta di iniziare Ian ai segreti del vomito indotto. [Note di FZ] Howard tenta di iniziare Ian ai segreti del vomito indotto.
 
[Howard] Secondo me il vero problema, Ian, è che tu devi fare più o meno “Oh-ah!” mentre lo fai. Tu fai “Oh-argh”! Capito? [Howard] Secondo me il vero problema, Ian, è che tu devi fare più o meno “Oh-ah!” mentre lo fai. Tu fai “Oh-argh”! Capito?
[George?] […] mostrare le chiappe [George?] […] mostrare le chiappe
[Howard] Sarai il re, il re del vomito, davvero [Howard] Sarai il re, il re del vomito, davvero
[Ian] La mia laringe, disintegrata in due secondi [Ian] La mia laringe, disintegrata in due secondi
[Howard] Walterdale [Howard] Walterdale
[Aynsley] Oddio, c’è già un po’ di gente qua [Aynsley] Oddio, c’è già un po’ di gente qua
[Howard] C’è tanta gente qua [Howard] C’è tanta gente qua
[Aynsley] Mio Dio [Aynsley] Mio Dio
[Howard] Sono tutte dodicenni e brufolose [Howard] Sono tutte dodicenni e brufolose
[Aynsley] Sono penetrabili? [Aynsley] Sono penetrabili?

10. Sono spacciato

10. Sono spacciato

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Note di FZ] Howard a colazione. [Note di FZ] Howard a colazione.
 
[Howard] Stasera dobbiamo fare due concerti? [Howard] Stasera dobbiamo fare due concerti?
[Jeff] Sì. Spero che tu non abbia esaurito i tuoi numeri… vitali. [Jeff] Sì. Spero che tu non abbia esaurito i tuoi numeri… vitali.
[Aynsley] Lui potrebbe averli esauriti, lo so [Aynsley] Lui potrebbe averli esauriti, lo so
[Howard] Sono spacciato. Due concerti, accidenti. [Howard] Sono spacciato. Due concerti, accidenti.
[Aynsley] E ci sono due concerti a Portland, dico sul serio [Aynsley] E ci sono due concerti a Portland, dico sul serio
[Dick][Dick]
[Howard] Non potevi lasciarmi altri venti minuti di sonno, altre tre ore buone di sonno, non potevi ridurlo? [Howard] Non potevi lasciarmi altri venti minuti di sonno, altre tre ore buone di sonno, non potevi ridurlo?
[Dick] L’ho ridotto al minimo indispensabile, Howard [Dick] L’ho ridotto al minimo indispensabile, Howard
[Howard] Sì, accidenti, in questo preciso istante stai andando in overdose di Preparazione H antiemorroidale [Howard] Sì, accidenti, in questo preciso istante stai andando in overdose di Preparazione H antiemorroidale

11. Recuperare la reputazione, bimba

11. Recuperare la reputazione, bimba

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Note di FZ] Un pezzo inedito dalla registrazione di “Fillmore East - Giugno 1971”. [Note di FZ] Un pezzo inedito dalla registrazione di “Fillmore East - Giugno 1971”.
 

[FZ] Certo che stasera lanceremo il pinguino attraverso il cerchio in fiamme!
[FZ] Certo che stasera lanceremo il pinguino attraverso il cerchio in fiamme!
[Spettatore] “Luna di concentramento”! [Spettatore] “Luna di concentramento”!
[FZ] Certo che suoneremo “Luna di concentramento” per te! Uno, due, tre, quattro. [FZ] Certo che suoneremo “Luna di concentramento” per te! Uno, due, tre, quattro.
 
Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo
Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo
Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo
Ah-ah wa wa wa wa wa wa wah Ah-ah wa wa wa wa wa wa wah
 
[Mothers] Al liceo sto perdendo la mia reputazione [Mothers] Al liceo sto perdendo la mia reputazione
Pensavo di esserne il campionePensavo di esserne il campione
Bow wow wow Bow wow wow
Ero il re di tutte le attività scolastiche, però Ero il re di tutte le attività scolastiche, però
Non è più così… oh, donna, che fine farò? Non è più così… oh, donna, che fine farò?
 
L’altra sera abbiamo dipinto dei poster L’altra sera abbiamo dipinto dei poster
Abbiamo messo su dei dischi dei Coasters Abbiamo messo su dei dischi dei Coasters
Bow wow wow Bow wow wow
Un gruppo di cheerleader mi ha guardato altezzosamente perché Un gruppo di cheerleader mi ha guardato altezzosamente perché
Loro avevano dipinto tonnellate di poster; io ne avevo dipinti tre Loro avevano dipinto tonnellate di poster; io ne avevo dipinti tre
Dovunque vada sento bisbigliare in modo ironico Dovunque vada sento bisbigliare in modo ironico
Il mio spirito scolastico è al minimo storico… Il mio spirito scolastico è al minimo storico…
OH NO! OH NO!
 

[FZ] Certo che suoneremo “Petruška”!
[FZ] Certo che suoneremo “Petruška”!
 
[Strumentale] [Strumentale]
 
[Mothers] Al liceo sto perdendo la mia reputazione [Mothers] Al liceo sto perdendo la mia reputazione
Pensavo di esserne il campionePensavo di esserne il campione
Bow wow wow Bow wow wow
Tutti in città sanno che io sono una stella del calcio aitante Tutti in città sanno che io sono una stella del calcio aitante
Canto e ballo e mi imbrillantino e guido una macchina luccicante Canto e ballo e mi imbrillantino e guido una macchina luccicante
Sono socievole e affascinante… alla massoneria DeMolay sono iscritto Sono socievole e affascinante… alla massoneria DeMolay sono iscritto
Per recuperare oggi la mia reputazione farò di tutto! Per recuperare oggi la mia reputazione farò di tutto!
 
Recuperare la reputazione, bimba Recuperare la reputazione, bimba
Recuperare la reputazione, bimba Recuperare la reputazione, bimba
Recuperare la reputazione, bimba Recuperare la reputazione, bimba
Recuperare la reputazione, bimba Recuperare la reputazione, bimba

12. La registrazione in taxi a Londra

12. La registrazione in taxi a Londra

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Note di FZ] Una sera, dopo il concerto, Dunbar ed io stavamo passando il tempo nella mia camera d’albergo. Mark ha bussato alla porta e ci ha proposto di ascoltare una cassetta che aveva registrato in un taxi a Londra, mentre con Howard, Simmons e Underwood stavano immaginando una specie di litigio con me. Quando ha fatto partire la cassetta, ho acceso il mio registratore portatile Uher. Questa è una registrazione di noi tre che ascoltiamo la personalissima registrazione antropologica sul campo di Mark. [Note di FZ] Una sera, dopo il concerto, Dunbar ed io stavamo passando il tempo nella mia camera d’albergo. Mark ha bussato alla porta e ci ha proposto di ascoltare una cassetta che aveva registrato in un taxi a Londra, mentre con Howard, Simmons e Underwood stavano immaginando una specie di litigio con me. Quando ha fatto partire la cassetta, ho acceso il mio registratore portatile Uher. Questa è una registrazione di noi tre che ascoltiamo la personalissima registrazione antropologica sul campo di Mark.
 
[Howard] Quel fottuto ha flippato! Dovrebbe essere rinchiuso! [Howard] Quel fottuto ha flippato! Dovrebbe essere rinchiuso!
[Jeff] Chi, io? [Jeff] Chi, io?
[Howard] Sì, anche tu! [Howard] Sì, anche tu!
[Jeff] È stato antisemita da parte mia parlarne [Jeff] È stato antisemita da parte mia parlarne
[Mark] Cosa, non ti piacciono gli ebrei, amico? [Mark] Cosa, non ti piacciono gli ebrei, amico?
[Jeff] Mi spiegherò bene, Volman. Non m’importa se sei ebreo. Stammi lontano. Fa’ il tuo Bar Mitzvah, accidenti, e non rompere. [Jeff] Mi spiegherò bene, Volman. Non m’importa se sei ebreo. Stammi lontano. Fa’ il tuo Bar Mitzvah, accidenti, e non rompere.
[Mark] Non ho mai fatto il Bar Mitzvah [Mark] Non ho mai fatto il Bar Mitzvah
[Jeff] Hai una papalina, amico? [Jeff] Hai una papalina, amico?
[Mark] No, però una volta ne ho messa una [Mark] No, però una volta ne ho messa una
[Jeff] Lo sapevo [Jeff] Lo sapevo
[Mark] Che c’è? Non ti piacciono, amico? [Mark] Che c’è? Non ti piacciono, amico?
[Howard] Probabilmente non gli piacciono nemmeno i cappelli da cowboy [Howard] Probabilmente non gli piacciono nemmeno i cappelli da cowboy
[Jeff] […] Tienimela fuori dai piedi, accidenti, non voglio proprio vedere quella papalina sul palco [Jeff] […] Tienimela fuori dai piedi, accidenti, non voglio proprio vedere quella papalina sul palco
[Howard] Ah. Beh, chissà, amico, sarebbe piuttosto grazioso. Ovviamente non in questo gruppo, ma in futuro. [Howard] Ah. Beh, chissà, amico, sarebbe piuttosto grazioso. Ovviamente non in questo gruppo, ma in futuro.
[?] Giusto, giusto [?] Giusto, giusto
[Jeff] Il Mondo di Howard Kaylan! [Jeff] Il Mondo di Howard Kaylan!
[Mark] La Papalina [Mark] La Papalina

[FZ] Ah ah ah!

[FZ] Ah ah ah!

[Jeff] Caro Frank, grazie per aver pagato centoventitré dollari per il mio pasto ad Amsterdam [Jeff] Caro Frank, grazie per aver pagato centoventitré dollari per il mio pasto ad Amsterdam
[Mark] Cosa che comunque non volevo [Mark] Cosa che comunque non volevo
[Howard] L’ho detestato! [Howard] L’ho detestato!
[Jeff] Mi è piaciuto molto suonare nel tuo complessino [Jeff] Mi è piaciuto molto suonare nel tuo complessino
[Howard] Per un giorno o due [Howard] Per un giorno o due
[Jeff] Grazie per aver portato un raggio di sole nella mia vita [Jeff] Grazie per aver portato un raggio di sole nella mia vita
[Howard] Grazie per avermi fatto vedere quanto il settore della musica possa essere proprio di merda. Credevo di saperlo. [Howard] Grazie per avermi fatto vedere quanto il settore della musica possa essere proprio di merda. Credevo di saperlo.
[Jeff] Grazie per avermi fatto diventare il peggior bassista al mondo. Dopo sei mesi con le Mothers, penso di aver perso tutto ciò che avevo prima. [Jeff] Grazie per avermi fatto diventare il peggior bassista al mondo. Dopo sei mesi con le Mothers, penso di aver perso tutto ciò che avevo prima.

13. Luna di concentramento - Prima parte

13. Luna di concentramento - Prima parte

English Italiano Español English Italiano Español Français
Luna di concentramento Luna di concentramento
Sopra il campo nella valle Sopra il campo nella valle
Sopra il campo nella valle Sopra il campo nella valle
Luna di concentramento Luna di concentramento
Oh, che… Oh, che…
Luna di concentramento Luna di concentramento
Vorrei tornare nella calle Vorrei tornare nella calle
Vorrei tornare nella calle Vorrei tornare nella calle
Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro
Scorrazzare! Scorrazzare!
Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro
 
Proprio così, avete sentito bene: Proprio così, avete sentito bene:
Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro! Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro!
 
Stile di vita americano, com’è iniziato questo casino? Stile di vita americano, com’è iniziato questo casino?
Migliaia di fannulloni uccisi nel parco cittadino Migliaia di fannulloni uccisi nel parco cittadino
Stile di vita americano, cerca di spiegare cosa sia Stile di vita americano, cerca di spiegare cosa sia
La cicatrice di un Paese condotto alla pazzia La cicatrice di un Paese condotto alla pazzia
 
Non piangere, tesoro mio Non piangere, tesoro mio
Me ne devo andare, addio Me ne devo andare, addio
All’improvviso muoio, perdio All’improvviso muoio, perdio
POLIZIOTTO, UCCIDI UN FANNULLONE! POLIZIOTTO, UCCIDI UN FANNULLONE!
PAM PAM PAM PAM PAM PAM
 
[FZ] E parlando di fannulloni, eccoli, signore e signori… [FZ] E parlando di fannulloni, eccoli, signore e signori…

14. I Fratelli Sanzini

14. I Fratelli Sanzini

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Note di FZ] Torniamo per un momento al Fillmore East. Al pubblico una volta piaceva il ‘Trucco della Sodomia’ dei Fratelli Sanzini… qualunque cosa fosse. Non mi ricordo esattamente cosa facessero, tranne che a volte utilizzavano un’enorme bacchetta da batteria. [Note di FZ] Torniamo per un momento al Fillmore East. Al pubblico una volta piaceva il ‘Trucco della Sodomia’ dei Fratelli Sanzini… qualunque cosa fosse. Non mi ricordo esattamente cosa facessero, tranne che a volte utilizzavano un’enorme bacchetta da batteria.
 
[FZ] I Fratelli Sanzini! [FZ] I Fratelli Sanzini!
[Howard] I FRATELLI SANZINI! [Howard] I FRATELLI SANZINI!
 
[Mark] Signore e signori, stasera, a gentile richiesta, ripeteremo un trucco che abbiamo eseguito ieri sera. Confidiamo nella vostra pazienza. Se l’avete già visto, speriamo che sia di nuovo di vostro gradimento. [Mark] Signore e signori, stasera, a gentile richiesta, ripeteremo un trucco che abbiamo eseguito ieri sera. Confidiamo nella vostra pazienza. Se l’avete già visto, speriamo che sia di nuovo di vostro gradimento.
Yeah yeah yeah Yeah yeah yeah
[Mark] I miei fratelli Adolfo, Rodolfo, Fanculo e Sègati. I Fratelli Sanzini. E stasera vorremmo fare per voi il celeberrimo “Trucco della Sodomia”! [Mark] I miei fratelli Adolfo, Rodolfo, Fanculo e Sègati. I Fratelli Sanzini. E stasera vorremmo fare per voi il celeberrimo “Trucco della Sodomia”!
 
[Howard] Silenzio assoluto, per favore! [Howard] Silenzio assoluto, per favore!
[FZ] Il Trucco della Sodomia! Silenzio. [FZ] Il Trucco della Sodomia! Silenzio.
 
Hup! Hup! Hup! Hup! Hup! Hup! Hup! Hup!
Ho! Hun! Hey! Ho! Hun! Hey!
 

Piccolo Carl
Piccolo Carl

15. “Meno male che ci pagano per farlo”

15. “Meno male che ci pagano per farlo”

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Note di FZ] Un’altra registrazione di Mark. Quella volta anche lui aveva un registratore portatile Uher, e in quell’occasione, la prima lettura del copione di “200 Motel”, l’aveva nascosto in una borsa di tela su una sedia accanto a lui. [Note di FZ] Un’altra registrazione di Mark. Quella volta anche lui aveva un registratore portatile Uher, e in quell’occasione, la prima lettura del copione di “200 Motel”, l’aveva nascosto in una borsa di tela su una sedia accanto a lui.
 
[Mark] Meno male che ci pagano per farlo. Potevo starmene a Los Angeles a farmi inchiappettare, sentendo un disco di Elton John. [Mark] Meno male che ci pagano per farlo. Potevo starmene a Los Angeles a farmi inchiappettare, sentendo un disco di Elton John.
[Howard] Non parlare neanche di farsi inchiappettare. Sentite, sono stato senza compagnia femminile così a lungo che la carriera di frate gesuita mi sembra allettante; sta iniziando a piacermi Ian. [Howard] Non parlare neanche di farsi inchiappettare. Sentite, sono stato senza compagnia femminile così a lungo che la carriera di frate gesuita mi sembra allettante; sta iniziando a piacermi Ian.
[George] Devono essere i suoi calzini di velluto verde! [George] Devono essere i suoi calzini di velluto verde!
[Jeff] Datti una calmata, Duke [Jeff] Datti una calmata, Duke

[Mark] Da quando hai lasciato il mondo del jazz per cercare fama e fortuna nel mondo del rock & roll…
[Mark] Da quando hai lasciato il mondo del jazz per cercare fama e fortuna nel mondo del rock & roll…
[Jeff] In che senso rock & roll? Questa cazzo di band non suona mica rock & roll, fa solo quelle cagate comedy! [Jeff] In che senso rock & roll? Questa cazzo di band non suona mica rock & roll, fa solo quelle cagate comedy!
[Ian] Se suonassimo rock & roll, faremmo un po’ di soldi. Non mi dispiacerebbe suonare del rock & roll. Ah, mi piace anche la musica classica, ma questo non vuol dire che non mi piacerebbe suonare del rock & roll. Cioè, non è molto impegnativo intellettualmente, però non mi dispiacerebbe se facessimo un po’ di rock & roll. Potremmo metterlo ai voti. [Ian] Se suonassimo rock & roll, faremmo un po’ di soldi. Non mi dispiacerebbe suonare del rock & roll. Ah, mi piace anche la musica classica, ma questo non vuol dire che non mi piacerebbe suonare del rock & roll. Cioè, non è molto impegnativo intellettualmente, però non mi dispiacerebbe se facessimo un po’ di rock & roll. Potremmo metterlo ai voti.
[Jeff] Metterlo ai voti? A che pro? Per dire a Zappa che vogliamo suonare un po’ di buona musica invece di quelle cagate comedy? [Jeff] Metterlo ai voti? A che pro? Per dire a Zappa che vogliamo suonare un po’ di buona musica invece di quelle cagate comedy?
[Aynsley] Non mi dispiacerebbe suonare un po’ più rock & roll, un po’ più commerciale, tipo un’armonia forte in quattro parti, parti vocali di gruppo e un ritmo fortissimo, che possa far divertire i ragazzi. Sono convinto che così faremmo più soldi. [Aynsley] Non mi dispiacerebbe suonare un po’ più rock & roll, un po’ più commerciale, tipo un’armonia forte in quattro parti, parti vocali di gruppo e un ritmo fortissimo, che possa far divertire i ragazzi. Sono convinto che così faremmo più soldi.
[Ian] Dopo aver finito il film, magari potremmo suonare più rock & roll [Ian] Dopo aver finito il film, magari potremmo suonare più rock & roll
[Mark] Sì! Potremmo andarcene tutti e formare altri gruppi e suonare più rock & roll. [Mark] Sì! Potremmo andarcene tutti e formare altri gruppi e suonare più rock & roll.
[Jeff] E più blues, blues in senso ampio, blues comunque profondo e originale, anche se in senso ampio. George sa di cosa sto parlando, vero, George? [Jeff] E più blues, blues in senso ampio, blues comunque profondo e originale, anche se in senso ampio. George sa di cosa sto parlando, vero, George?
[George] Non tiratemi in mezzo. Io vengo dal mondo del jazz e la so lunga su quei gruppi che si formano e poi scompaiono, con le extension che svolazzano al chiaro di luna. [George] Non tiratemi in mezzo. Io vengo dal mondo del jazz e la so lunga su quei gruppi che si formano e poi scompaiono, con le extension che svolazzano al chiaro di luna.
[Mark] Datti una calmata, Duke [Mark] Datti una calmata, Duke
[Jeff] Magari potremmo tutti formare un gruppo, potremmo eleggere un leader. Howard! Potremmo chiamarlo Il Mondo di Howard Kaylan. [Jeff] Magari potremmo tutti formare un gruppo, potremmo eleggere un leader. Howard! Potremmo chiamarlo Il Mondo di Howard Kaylan.
[Ian] Non dovremmo avere un leader [Ian] Non dovremmo avere un leader
[Jeff] Ci basterebbe fare un bel po’ di improvvisazioni [Jeff] Ci basterebbe fare un bel po’ di improvvisazioni
[Aynsley] Però dovrebbe avere un ritmo fortissimo ed essere veramente commerciale, per far divertire i ragazzi [Aynsley] Però dovrebbe avere un ritmo fortissimo ed essere veramente commerciale, per far divertire i ragazzi
[Howard] Ho voglia di fare sesso! Sono così eccitato che non resisto! [Howard] Ho voglia di fare sesso! Sono così eccitato che non resisto!
[Jeff] Senti, saresti matto a pensare anche solo per un istante che a qualcuno piaccia quella musica comedy che suoniamo. Ecco perché non fai sesso, chi vorrebbe scopare con un commediante? Nessuna di quelle ragazze può prenderti sul serio. [Jeff] Senti, saresti matto a pensare anche solo per un istante che a qualcuno piaccia quella musica comedy che suoniamo. Ecco perché non fai sesso, chi vorrebbe scopare con un commediante? Nessuna di quelle ragazze può prenderti sul serio.
[Mark] Fermati, dovresti stare attento quando parli di queste cose [Mark] Fermati, dovresti stare attento quando parli di queste cose

[Jeff] Perché? Lui ascolta?
[Jeff] Perché? Lui ascolta?
[Ian] Lui ascolta sempre. Sta sempre a guardare e ascoltare tutti i ragazzi della band. Sono stato nella band per anni e lo so, lui ascolta sempre, credetemi. [Ian] Lui ascolta sempre. Sta sempre a guardare e ascoltare tutti i ragazzi della band. Sono stato nella band per anni e lo so, lui ascolta sempre, credetemi.
[Jeff] Ecco da dove prende il suo materiale. Ci ascolta mentre siamo naturali, socievoli, spiritosi e di buon umore, poi ce lo frega, scappa in una stanza segreta da qualche parte, lo bolle nell’ammoniaca e lo perverte. Poi ce lo ripresenta a una prova e ce lo fa suonare. [Jeff] Ecco da dove prende il suo materiale. Ci ascolta mentre siamo naturali, socievoli, spiritosi e di buon umore, poi ce lo frega, scappa in una stanza segreta da qualche parte, lo bolle nell’ammoniaca e lo perverte. Poi ce lo ripresenta a una prova e ce lo fa suonare.
[Ian] Sono stato nel gruppo per anni e, fidatevi, è proprio così, lui fa esattamente questo: tutto il suo materiale è rubato [Ian] Sono stato nel gruppo per anni e, fidatevi, è proprio così, lui fa esattamente questo: tutto il suo materiale è rubato
[Mark] E quello che non ruba, glielo scrive Murray Roman. Sentite, senza di noi, lui non sarebbe nessuno! [Mark] E quello che non ruba, glielo scrive Murray Roman. Sentite, senza di noi, lui non sarebbe nessuno!

16. Luna di concentramento - Seconda parte

16. Luna di concentramento - Seconda parte

English Italiano Español English Italiano Español Français

[Note di FZ] Il “Piccolo Carl” si riferisce a un piccolo pinguino gonfiabile (comprato in un autogrill Stuckey’s) che a volte lanciavamo sul palco attraverso un cerchio di fuoco (due grucce ritorte con della carta igienica in fiamme avvolta intorno).
[Note di FZ] Il “Piccolo Carl” si riferisce a un piccolo pinguino gonfiabile (comprato in un autogrill Stuckey’s) che a volte lanciavamo sul palco attraverso un cerchio di fuoco (due grucce ritorte con della carta igienica in fiamme avvolta intorno).
 
[FZ] Adesso Carl Sanzini parteciperà al secondo verso di “Luna di concentramento”! [FZ] Adesso Carl Sanzini parteciperà al secondo verso di “Luna di concentramento”!
[Howard] Perché non lo fai tu? [Howard] Perché non lo fai tu?
 
Luna di concentramento, sopra il campo nella valle Luna di concentramento, sopra il campo nella valle
Oh, che… Oh, che…
Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle
Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro
Carl Sanzini, signore e signori! Carl Sanzini, signore e signori!
Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro
Proprio così, avete sentito bene, ed eccone una per il piccolo Carl Proprio così, avete sentito bene, ed eccone una per il piccolo Carl
 
Stile di vita americano, minacciato da noi Stile di vita americano, minacciato da noi

Trascinate via in un autobus un po’ di fannulloni, dài
Trascinate via in un autobus un po’ di fannulloni, dài
Stile di vita americano, chiudete a chiave il recluso Stile di vita americano, chiudete a chiave il recluso
Con un sasso spaccate a tutti i fannulloni il muso Con un sasso spaccate a tutti i fannulloni il muso
 
Non piangere, tesoro mio Non piangere, tesoro mio
No, no, no, no No, no, no, no
Non piangere, tesoro mio Non piangere, tesoro mio
No, no, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no, no
Non piangere, tesoro mio Non piangere, tesoro mio
No, no, no, no No, no, no, no
Non piangere, tesoro mio Non piangere, tesoro mio
 
Non piangere, tesoro mio Non piangere, tesoro mio
Non piangere, tesoro mio Non piangere, tesoro mio
Non piangere, tesoro mio Non piangere, tesoro mio
Non piangere, tesoro mio Non piangere, tesoro mio
 
Non sparare Non sparare
No, no, no, no, no No, no, no, no, no
Non sparare Non sparare
No, no, no, no, no No, no, no, no, no
Non sparare Non sparare
No, no, no, no, no No, no, no, no, no
Non sparare Non sparare
No, no, no, no, no No, no, no, no, no
 
POLIZIOTTO, UCCIDI UN FANNULLONE! POLIZIOTTO, UCCIDI UN FANNULLONE!
POLIZIOTTO, PRENDI UN FANNULLONE! POLIZIOTTO, PRENDI UN FANNULLONE!
UCCIDI UN ALTRO FANNULLONE! UCCIDI UN ALTRO FANNULLONE!
UCCIDI QUEL FOTTUTO FANNULLONE! UCCIDI QUEL FOTTUTO FANNULLONE!

17. Mamma e papà

17. Mamma e papà

English Italiano Español English Italiano Español Français
Mamma! Mamma! Mamma! Mamma!
Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi
La polizia ha sparato a dei ragazzi La polizia ha sparato a dei ragazzi
Resterai a casa tutta la sera a bere Resterai a casa tutta la sera a bere
Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere
 
Ti prendi mai il tempo per manifestare un’emozione reale Ti prendi mai il tempo per manifestare un’emozione reale
Tra una crema idratante e una lozione facciale? Tra una crema idratante e una lozione facciale?
Dici mai ai tuoi figli che sei felice che possono pensare? Dici mai ai tuoi figli che sei felice che possono pensare?
Dici mai che li ami? Ti fai mai vedere da loro quando ti fai un bicchiere? Dici mai che li ami? Ti fai mai vedere da loro quando ti fai un bicchiere?
Ti sei mai chiesta perché tua figlia sembrava così apatica? Ti sei mai chiesta perché tua figlia sembrava così apatica?
Così apatica! Così apatica!
Che palle dover amare (Oh, che palle dover amare) una mamma e un papà di plastica! Che palle dover amare (Oh, che palle dover amare) una mamma e un papà di plastica!
 
Mamma! Mamma! Mamma! Mamma!
Oggi la tua bambina è stata uccisa nel parco cittadino Oggi la tua bambina è stata uccisa nel parco cittadino
Colpita dalla polizia mentre stava sdraiata tranquilla vicino Colpita dalla polizia mentre stava sdraiata tranquilla vicino
Ai fannulloni che frequentava, saiAi fannulloni che frequentava, sai
Hanno ucciso anche lei Hanno ucciso anche lei
 
[FZ] Grazie! [FZ] Grazie!
[Mark] C’è dentro molta danza, sapete; alla lontana, è un po’ sperimentale [Mark] C’è dentro molta danza, sapete; alla lontana, è un po’ sperimentale

18. Introduzione a “Musica per orchestra a budget limitato”

18. Introduzione a “Musica per orchestra a budget limitato”

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Howard] Pronta, Marge? [Howard] Pronta, Marge?
[Mark] Fotografia di Art Laboe [Mark] Fotografia di Art Laboe
 
[Howard] Crescete, alberelli! [Howard] Crescete, alberelli!
 
[FZ] È primavera, il periodo dell’anno in cui tutto cresce e fa spuntare piccole gemme [FZ] È primavera, il periodo dell’anno in cui tutto cresce e fa spuntare piccole gemme
 
[Strumentale] [Strumentale]

19. Billy la montagna

19. Billy la montagna

English Italiano Español English Italiano Español Français
Billy la montagna Billy la montagna
Billy la montagna Billy la montagna
Una pittoresca montagna cartolinesca come si deve Una pittoresca montagna cartolinesca come si deve
Situata tra l’incantevole Rosamond e Gorman Situata tra l’incantevole Rosamond e Gorman
Con la sua splendida moglie Ethel, un albero! Con la sua splendida moglie Ethel, un albero!
Un albero! Un albero!
 
Billy era una montagna Billy era una montagna
Ethel era un albero che spuntava dalla sua china Ethel era un albero che spuntava dalla sua china
Billy era una montagna Billy era una montagna
Ethel era un albero che spuntava dalla sua china Ethel era un albero che spuntava dalla sua china
 
Al posto degli occhi Billy aveva due grandi caverne Al posto degli occhi Billy aveva due grandi caverne
E al posto della mascella, una rupe che si muoveva su e giù E al posto della mascella, una rupe che si muoveva su e giù
E così facendo sollevava sempre della polvere E così facendo sollevava sempre della polvere
E spaccava un macigno E spaccava un macigno
SPACCA! SPACCA!
Spaccava un macigno Spaccava un macigno
SPACCA! SPACCA! SPACCA! SPACCA!
Spaccava un macigno Spaccava un macigno
SPACCA! SPACCA! SPACCA! SPACCA! SPACCA! SPACCA!
Spaccava un macigno Spaccava un macigno
 
Allora, un giorno un uomo con un completo a quadretti arrivò su una grossa Lincoln Continental Allora, un giorno un uomo con un completo a quadretti arrivò su una grossa Lincoln Continental
E posò un’enorme busta rigonfia alle pendici di Billy la montagna, proprio dove avrebbero dovuto esserci i suoi piedi. Beh, a Billy la montagna non sembrava vero! Tutte quelle cartoline per le quali aveva posato per tutti quegli anni, e finalmente, adesso, infine, i suoi diritti d’autore! E posò un’enorme busta rigonfia alle pendici di Billy la montagna, proprio dove avrebbero dovuto esserci i suoi piedi. Beh, a Billy la montagna non sembrava vero! Tutte quelle cartoline per le quali aveva posato per tutti quegli anni, e finalmente, adesso, infine, i suoi diritti d’autore!
 
Diritti d’autore! Diritti d’autore!
Diritti d’autore Diritti d’autore
Diritti d’autore! Diritti d’autore!
Diritti d’autore Diritti d’autore
Diritti d’autore! Diritti d’autore!
 
Billy la montagna era ricco! Per lo stupore le sue caverne-occhi si spalancarono e la sua rupe, che era la sua mascella, si abbassò dieci metri! Billy la montagna era ricco! Per lo stupore le sue caverne-occhi si spalancarono e la sua rupe, che era la sua mascella, si abbassò dieci metri!
 
Uh, si sollevò un gran polverone! Uh, si sollevò un gran polverone!
Rocce e massi si spaccarono (Spacca! Spacca! Spacca! Spacca! Spacca! Spacca! Spacca!) fracassando la Lincoln! Rocce e massi si spaccarono (Spacca! Spacca! Spacca! Spacca! Spacca! Spacca! Spacca!) fracassando la Lincoln!
 
Ebbene, l’uomo con il completo a quadretti, beh, rimasto senza macchina, si aggirò al tramonto urlando nel deserto (Ah!) fino a Rosamond, per prendersi una birra e raccontare a tutti, incluso Ronnie Cook, quello che era successo alla sua macchina Ebbene, l’uomo con il completo a quadretti, beh, rimasto senza macchina, si aggirò al tramonto urlando nel deserto (Ah!) fino a Rosamond, per prendersi una birra e raccontare a tutti, incluso Ronnie Cook, quello che era successo alla sua macchina
 
Gli ho dato il grano Gli ho dato il grano
Si è comportato in modo proprio strano Si è comportato in modo proprio strano
Ha spaccato un masso e Ha spaccato un masso e
Mi ha sfasciato la macchina, sì Mi ha sfasciato la macchina, sì
 
Oh Oh
Sapete se debbano passare dei carri-attrezzi per la valle? Sapete se debbano passare dei carri-attrezzi per la valle?
Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui
Santo cielo Santo cielo
Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui
Sul serio, sì! Sul serio, sì!
Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui! Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui!
 
Verso le due, i bar avevano già chiuso, Billy aveva già comunicato la bella notizia a Ethel (ah-ah-ah). Tra polvere e massi in ogni dove, con voce strozzata dall’emozione (uau!) Billy annunciò: Verso le due, i bar avevano già chiuso, Billy aveva già comunicato la bella notizia a Ethel (ah-ah-ah). Tra polvere e massi in ogni dove, con voce strozzata dall’emozione (uau!) Billy annunciò:
“Ethel, andremo in vacanza!” “Ethel, andremo in vacanza!”
Sì, sarebbero andati in vacanza! Oh, ed Ethel… Ethel… Ethel… Ethel, proprio come ogni donna, ovviamente gongolava! Sì, sarebbero andati in vacanza! Oh, ed Ethel… Ethel… Ethel… Ethel, proprio come ogni donna, ovviamente gongolava!
Scricchiolò un po’ e degli uccellacci volarono via da lei Scricchiolò un po’ e degli uccellacci volarono via da lei

Ehi, signor Uomo-Tamburello, suona una canzone
Ehi, signor Uomo-Tamburello, suona una canzone
Billy disse a Ethel che sarebbero andati a… sarebbero andati a New York! Billy disse a Ethel che sarebbero andati a… sarebbero andati a New York!
“Ethel, stiamo per andare a (uh-uh-uh) … New York!” “Ethel, stiamo per andare a (uh-uh-uh) … New York!”
Prima però avrebbero fatto tappa a Las Vegas! Prima però avrebbero fatto tappa a Las Vegas!
 
Ce ne andiamo a Las Vegas Ce ne andiamo a Las Vegas
Per vedere i casinò Per vedere i casinò
Giocare a qualche slot machine / Alzare il gomito un po’ Giocare a qualche slot machine / Alzare il gomito un po’
Berci un po’ di birre Berci un po’ di birre
Oh, Ethel! Oh, Ethel!
 
Ethel, tesoro mio Ethel, tesoro mio
Lo sai che ti amo Lo sai che ti amo
Sono contento che siamo riusciti a prenderci una Sono contento che siamo riusciti a prenderci una
Vacanza quest’anno Vacanza quest’anno
Oh, adorato mio! Oh, adorato mio!
Contento che siamo riusciti a prenderci una Contento che siamo riusciti a prenderci una
Vacanza quest’anno! Vacanza quest’anno!
 

Partirono quella notte, scricchiolando attraverso il deserto del Mojave, le loro voci echeggiavano tra i canyon delle vostre menti
Partirono quella notte, scricchiolando attraverso il deserto del Mojave, le loro voci echeggiavano tra i canyon delle vostre menti
“Ethel, vuoi una tazza di caffè?” “Ethel, vuoi una tazza di caffè?”
Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s!
“Ah! C’è un ristorante Howard Johnson’s! Vuoi mangiare delle vongole?” “Ah! C’è un ristorante Howard Johnson’s! Vuoi mangiare delle vongole?”
 
Il primo bene immobiliare degno di nota che distrussero fu la base Edwards della Forza Aerea Il primo bene immobiliare degno di nota che distrussero fu la base Edwards della Forza Aerea

E ancora oggi i tecnici aeronautici, così come gli operatori dati , parlano a bassa voce, con riverenza, di quella fatidica notte quando il sito di prova numero 1 e la rampa di lancio stessa furono…
E ancora oggi i tecnici aeronautici, così come gli operatori dati , parlano a bassa voce, con riverenza, di quella fatidica notte quando il sito di prova numero 1 e la rampa di lancio stessa furono…
LANCIATI / PRANZATI! LANCIATI / PRANZATI!
Da una famosa montagna e dalla sua mogliettina di legno Da una famosa montagna e dalla sua mogliettina di legno
 
Arrivederci a Las Vegas Arrivederci a Las Vegas
Addio ai casinò Addio ai casinò
Abbiamo giocato a qualche slot machine / alzato il gomito un po’ Abbiamo giocato a qualche slot machine / alzato il gomito un po’
E bevuto un po’ di birre E bevuto un po’ di birre
CHA-KA-LA-KA-LAH! CHA-KA-LA-KA-LAH!
 
Mi sa che George Putnam Mi sa che George Putnam
Adesso è in onda Adesso è in onda
Con la notizia più sensazionale Con la notizia più sensazionale
Trasmessa quest’anno Trasmessa quest’anno
George Putnam! George Putnam!
 
La sua notizia più sensazionale La sua notizia più sensazionale
Trasmessa quest’anno Trasmessa quest’anno
A te la parola, George! A te la parola, George!
 
Quanto appena riportato dal notiziario della KTTV mette inconfutabilmente in relazione questa montagna e sua moglie con abuso di droga e bustarelle, in un giro losco nella Valle di San Joaquin! Comunque, possiamo garantire ai genitori nella California Meridionale che un recente inasprimento contro i narcotici a Torrance, Hawthorne e Lomita fornirà la prova segreta che serviva al Gran Giurì di Palmdale per intentare un procedimento penale e spianerà la strada a una normativa più rigida e a un aumento degli aiuti federali, evitando uno sciopero paralizzante di baristi e veterinari in tutto l’Inland Empire. Quanto appena riportato dal notiziario della KTTV mette inconfutabilmente in relazione questa montagna e sua moglie con abuso di droga e bustarelle, in un giro losco nella Valle di San Joaquin! Comunque, possiamo garantire ai genitori nella California Meridionale che un recente inasprimento contro i narcotici a Torrance, Hawthorne e Lomita fornirà la prova segreta che serviva al Gran Giurì di Palmdale per intentare un procedimento penale e spianerà la strada a una normativa più rigida e a un aumento degli aiuti federali, evitando uno sciopero paralizzante di baristi e veterinari in tutto l’Inland Empire.
È tuttavia opinione del giornalista che vi parla che Ethel sia un’ex comunista È tuttavia opinione del giornalista che vi parla che Ethel sia un’ex comunista
 
In settimana… In settimana…
Jerry Lewis ospitò un TelethonJerry Lewis ospitò un Telethon
(“Gentile signora!”) (“Gentile signora!”)
Per raccogliere fondi per i feriti… Per raccogliere fondi per i feriti…
Feriti… Feriti…
E i senzatetto… E i senzatetto…
Senzatetto… Senzatetto…
A DenverA Denver
Visto che Billy l’aveva appena rasa al suolo Visto che Billy l’aveva appena rasa al suolo
E, pochi chilometri fuori città, Billy aveva causato una… E, pochi chilometri fuori città, Billy aveva causato una…

Oh! Papà mio / Fessura
Oh! Papà mio / Fessura
Nella crosta terrestre, proprio sopra i depositi sotterranei segreti dove custodiscono i… Nella crosta terrestre, proprio sopra i depositi sotterranei segreti dove custodiscono i…

SERBATOI DI VECCHIO GAS VELENOSO E LE BOMBE BATTERIOLOGICHE OBSOLETE…
SERBATOI DI VECCHIO GAS VELENOSO E LE BOMBE BATTERIOLOGICHE OBSOLETE…
PROPRIO MENTRE STAVA PASSANDO UN TORNADO ANOMALO… PROPRIO MENTRE STAVA PASSANDO UN TORNADO ANOMALO…
 
Bimba mia, bimba mia, bimba mia, bimba mia Bimba mia, bimba mia, bimba mia, bimba mia
AH! AH!
Bimba mia, bimba mia, bimba mia, bimba mia Bimba mia, bimba mia, bimba mia, bimba mia
PUAH! PUAH!
Bimba mia, bimba mia Bimba mia, bimba mia
 
… che ne risucchiò due terzi (Succhia! Succhia! Succhia!) per disperderli anzitempo sopra vaste distese… … che ne risucchiò due terzi (Succhia! Succhia! Succhia!) per disperderli anzitempo sopra vaste distese…
Del Midwest! Del Midwest!
Dunque, fu più o meno allora, credo fosse appena fuori Columbus, in Ohio, che Billy ricevette l’avviso di presentarsi alla visita di leva. Beh, credetemi, Ethel disse che non l’avrebbe lasciato andare! Dunque, fu più o meno allora, credo fosse appena fuori Columbus, in Ohio, che Billy ricevette l’avviso di presentarsi alla visita di leva. Beh, credetemi, Ethel disse che non l’avrebbe lasciato andare!
“Non ti lascerò andare, Billy!” “Non ti lascerò andare, Billy!”
E George Putnam, il giornalista di Los Angeles destroide, verme, fascista e porco disse… A te la parola, George Putnam, giornalista di Los Angeles destroide, fascista, verme e porco: E George Putnam, il giornalista di Los Angeles destroide, verme, fascista e porco disse… A te la parola, George Putnam, giornalista di Los Angeles destroide, fascista, verme e porco:
 
Secondo comprovati resoconti di un sacerdote ben informato della Contea di Orange, Ethel è ancora un’attiva comunista, ed è opinione del giornalista che vi parla che lei pratichi anche… Secondo comprovati resoconti di un sacerdote ben informato della Contea di Orange, Ethel è ancora un’attiva comunista, ed è opinione del giornalista che vi parla che lei pratichi anche…
STREGONERIE! STREGONERIE!
 
Fu più o meno allora che il telefono squillò nella valigetta segreta dell’unico essere mortale che avrebbe potuto fermare tutta quell’insensata distruzione e salvare l’America stessa. Fu più o meno allora che il telefono squillò nella valigetta segreta dell’unico essere mortale che avrebbe potuto fermare tutta quell’insensata distruzione e salvare l’America stessa.
 
Allora, c’è chi dice che assomigliasse a… Allora, c’è chi dice che assomigliasse a…
Assomigliasse a… Assomigliasse a…
Felix Pappalardi Felix Pappalardi
Felix Pappalardi Felix Pappalardi
Altri ancora dicono… Altri ancora dicono…
Altri dicono… Altri dicono…
Stronzate, amico Stronzate, amico
Stronzate, amico Stronzate, amico
Che fosse nato proprio… Che fosse nato proprio…
Che fosse nato… Che fosse nato…
Vicino ai tortini di manzo congelati al supermercato Gristedes Vicino ai tortini di manzo congelati al supermercato Gristedes
Tortini di manzo congelati Tortini di manzo congelati
Altri ancora dicono… Altri ancora dicono…
Altri ancora dicono che lui fosse solo l’ennesimo… Altri ancora dicono che lui fosse solo l’ennesimo…
Ah-ha, e ah-ha di nuovo, che lui fosse solo un italiano pazzo… Ah-ha, e ah-ha di nuovo, che lui fosse solo un italiano pazzo…
Un italiano pazzo… Un italiano pazzo…
Che guidava una macchina rossa. Vedete, era difficile capirlo (ma nessuno lo sa) nessuno sapeva con certezza (con certezza) perché lui fosse (così) misterioso (misterioso), oh sì, lui era… Che guidava una macchina rossa. Vedete, era difficile capirlo (ma nessuno lo sa) nessuno sapeva con certezza (con certezza) perché lui fosse (così) misterioso (misterioso), oh sì, lui era…
ERA COSÌ… ERA COSÌ…
Era così… Era così… Era così… Era così…
MISTERIOSO! MISTERIOSO!
ERA COSÌ… ERA COSÌ…
MISTERIOSO! MISTERIOSO!
 
Perché, amici, quando uno arriva ad essere un tale eroe Perché, amici, quando uno arriva ad essere un tale eroe
Smisuratamente prodigioso Smisuratamente prodigioso
Non si può mai davvero dire di uno così Non si può mai davvero dire di uno così
Se è veramente una brava persona o se solo sorride molto Se è veramente una brava persona o se solo sorride molto
Cosa? Cosa?
O se ha un figlio di nome Pinocchio O se ha un figlio di nome Pinocchio
O che cosa? O che cosa?
 
Se lui è veramente una brava persona o se ha un figlio di nome Pinocchio o che cosa? Se lui è veramente una brava persona o se ha un figlio di nome Pinocchio o che cosa?
 
C’è chi dice che sapesse volare C’è chi dice che sapesse volare
C’è chi dice che sapesse nuotare C’è chi dice che sapesse nuotare
Altri dicono che sapesse cantare come Neil Sedaka Altri dicono che sapesse cantare come Neil Sedaka
Tutte le ragazze a Flushing Tutte le ragazze a Flushing
Erano stupefatte da lui Erano stupefatte da lui
Due, tre Due, tre
Stupefatte da lui! Stupefatte da lui!
 
Il tempo passa… Il tempo passa…
Giusto! Giusto!
Gennaio Gennaio
Febbraio Febbraio
1975 1975
1986 1986
Marzo Marzo
1914 1914
 
Così, quando il telefono squillò Così, quando il telefono squillò
(Grazie!) (Grazie!)
Nella valigetta segreta Nella valigetta segreta
(Grazie!) (Grazie!)
Una forte mano maschile Una forte mano maschile
Con un orologio da polso Con un orologio da polso
E un braccialetto sexibile E un braccialetto sexibile
LO AFFERRÒ LO AFFERRÒ
E rispose con voce profonda, calma e sicura di sé: E rispose con voce profonda, calma e sicura di sé:
 
“Sì, sono io! Cosa? Una montagna? Con un albero che spunta dalla sua china? Stai delirando, amico. Cosa? Ehm… Sei… Sei sicuro? Oh, beh, d’accordo, allora aspetta che prendo nota, prendo qualche appunto. Verso New York? Causando distruzioni indescrivibili?” “Sì, sono io! Cosa? Una montagna? Con un albero che spunta dalla sua china? Stai delirando, amico. Cosa? Ehm… Sei… Sei sicuro? Oh, beh, d’accordo, allora aspetta che prendo nota, prendo qualche appunto. Verso New York? Causando distruzioni indescrivibili?”
 
Bimba mia, bimba mia, bimba mia, bimba mia, oh! Bimba mia, bimba mia, bimba mia, bimba mia, oh!
Bimba mia, bimba mia, bimba mia, bimba mia Bimba mia, bimba mia, bimba mia, bimba mia
Bimba mia, bimba mia Bimba mia, bimba mia
Bimba mia, bimba mia, bimba mia Bimba mia, bimba mia, bimba mia
Bimba mia, bimba mia Bimba mia, bimba mia
UH-OH! UH-OH!
Bimba mia, bimba mia, bimba mia Bimba mia, bimba mia, bimba mia
AHH! AHH!
 
“Ricercata per renitenza alla leva? Se posso… Se posso volare lì subito per cercare di convincerla? Con rimborso spese? E pure una diaria?” “Ricercata per renitenza alla leva? Se posso… Se posso volare lì subito per cercare di convincerla? Con rimborso spese? E pure una diaria?”
 
C’È CHI DICE CHE SAPESSE BALLARE! C’È CHI DICE CHE SAPESSE BALLARE!
 
Sì, sapeva ballare. Ed eccola, signore e signori, la Lezione di Ballo di Studebacher Hoch e la Preghiera Cosmica di Orientamento con Aynsley Dunbar: Sì, sapeva ballare. Ed eccola, signore e signori, la Lezione di Ballo di Studebacher Hoch e la Preghiera Cosmica di Orientamento con Aynsley Dunbar:
 
Piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta… Ehi! Piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta… Ehi!
 
LA MANO DESTRA DAL CUORE LA MANO DESTRA DAL CUORE
Professionale Professionale
LA MANO SINISTRA DAL CUORE LA MANO SINISTRA DAL CUORE
Delizioso Delizioso
LA MANO DESTRA DAL CUORE LA MANO DESTRA DAL CUORE

Omuncolo
Omuncolo
LA MANO SINISTRA DALLA SPALLA SINISTRA AL CUORE LA MANO SINISTRA DALLA SPALLA SINISTRA AL CUORE
 
Piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta… Ehi! Piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta… Ehi!
 

Recentemente sono circolati pettegolezzi molto particolari sul conto di Studebacher Hoch. Ad esempio, secondo un pettegolezzo che si è diffuso lui può scrivere il Padre Nostro sulla capocchia di uno spillo
Recentemente sono circolati pettegolezzi molto particolari sul conto di Studebacher Hoch. Ad esempio, secondo un pettegolezzo che si è diffuso lui può scrivere il Padre Nostro sulla capocchia di uno spillo
 
C’È CHI DICE CHE LUI POSSA SCRIVERE IL PADRE NOSTROC’È CHI DICE CHE LUI POSSA SCRIVERE IL PADRE NOSTRO
SULLA CAPOCCHIA DI UNO… SULLA CAPOCCHIA DI UNO…
CAPOCCHIA DI UNO… CAPOCCHIA DI UNO…
CAPOCCHIA DI UNO SPILLO CAPOCCHIA DI UNO SPILLO
AH! AH!
Three Dog Night Three Dog Night
 
Altri ancora si attengono ai fatti! Altri ancora si attengono ai fatti!
(Santo cielo!) (Santo cielo!)
Era nato vicino ai tortini di manzo congelati Era nato vicino ai tortini di manzo congelati
Ed è stata questa la cosa che più l’ha influenzato! Ed è stata questa la cosa che più l’ha influenzato!
 
Entrando intrepidamente in azione, Studebacher Hoch telefonò alla moglie… Entrando intrepidamente in azione, Studebacher Hoch telefonò alla moglie…
Che dirigeva una scuola per modelle, al che lei… lui corse sul retro dei grandi magazzini Gimbels per cercare degli scatoloni di scarto Che dirigeva una scuola per modelle, al che lei… lui corse sul retro dei grandi magazzini Gimbels per cercare degli scatoloni di scarto
Dopo di che, entrò nel supermercato Gristedes per comprare della carta stagnola Kaiser, dello sciroppo di Zia Jemima e un paio di forbici da carta! Ehi ehi! Dopo di che, entrò nel supermercato Gristedes per comprare della carta stagnola Kaiser, dello sciroppo di Zia Jemima e un paio di forbici da carta! Ehi ehi!
Sì, e nel parcheggio davanti all’Hotel One Fifth Avenue, nascosto tra un paio di camion personalizzati, ritagliò un paio di ali davvero, davvero, davvero belle, e le ricoprì interamente di stagnola… interamente di stagnola… interamente di stagnola… interamente di stagnola… interamente di stagnola Sì, e nel parcheggio davanti all’Hotel One Fifth Avenue, nascosto tra un paio di camion personalizzati, ritagliò un paio di ali davvero, davvero, davvero belle, e le ricoprì interamente di stagnola… interamente di stagnola… interamente di stagnola… interamente di stagnola… interamente di stagnola
Interamente di stagnola Interamente di stagnola
Interamente di stagnola! Interamente di stagnola!
Poi prese quelle ali, ne incastrò una sotto ognuna delle sue braccia muscolose ed entrò di soppiatto in una cabina telefonica Poi prese quelle ali, ne incastrò una sotto ognuna delle sue braccia muscolose ed entrò di soppiatto in una cabina telefonica
Chiuse la porta! E si tirò giù i pantaloni denim grigi, modello guidatore di autobus, e si sparse uniformemente lo sciroppo d’acero di Zia Jemima fra le gambe, all’interno dei suoi boxer […], ah ah ah! Chiuse la porta! E si tirò giù i pantaloni denim grigi, modello guidatore di autobus, e si sparse uniformemente lo sciroppo d’acero di Zia Jemima fra le gambe, all’interno dei suoi boxer […], ah ah ah!
Ben presto la cabina si riempì di mosche Ben presto la cabina si riempì di mosche
Aiuto, aiuto, aiuto! Aiuto, aiuto, aiuto!
Lui tenne discosti i bordi inferiori dei suoi boxer così che potessero entrare tutte Lui tenne discosti i bordi inferiori dei suoi boxer così che potessero entrare tutte
Sì! E quando quelle… quelle moschine teste di cazzo gli furono entrate tutte quante nei boxer, e stavano leccando tutto quel buono sciroppo di Zia Jemima, lui si chinò, si mise la testa tra le gambe e con voce molto chiara e autorevole disse a quelle moschine: Sì! E quando quelle… quelle moschine teste di cazzo gli furono entrate tutte quante nei boxer, e stavano leccando tutto quel buono sciroppo di Zia Jemima, lui si chinò, si mise la testa tra le gambe e con voce molto chiara e autorevole disse a quelle moschine:
A NEW YORK!” E LA CABINA, CON TUTTO QUANTO, DAL PARCHEGGIO SI LEVÒ IN CIELO! A NEW YORK!” E LA CABINA, CON TUTTO QUANTO, DAL PARCHEGGIO SI LEVÒ IN CIELO!
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
YEAH YEAH YEAH YEAH
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
STUDEBACHER HOCH! STUDEBACHER HOCH!
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
YEAH YEAH YEAH YEAH
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
STUDEBACHER HOCH! STUDEBACHER HOCH!
 
Sta cospargendo lo sciroppo di Zia Jemima sulle sue gambe, sopra e sotto Sta cospargendo lo sciroppo di Zia Jemima sulle sue gambe, sopra e sotto
I suoi boxer si riempiranno di mosche che ronzeranno dappertutto I suoi boxer si riempiranno di mosche che ronzeranno dappertutto
Aiuto, aiuto, aiuto! Aiuto, aiuto, aiuto!
Studebacher Hoch, è proprio il migliore! Studebacher Hoch, è proprio il migliore!
Studebacher Hoch, lo fa tutte le sere! Studebacher Hoch, lo fa tutte le sere!
Studebacher Hoch, tratta bene le mosche, sai! Studebacher Hoch, tratta bene le mosche, sai!
Studebacher Hoch, ecco perché non pungono mai, ehi! Studebacher Hoch, ecco perché non pungono mai, ehi!
 
Per favore, a New York! Per favore, a New York!
Voliamo a New York! Voliamo a New York!
Lui può trasformarsi in una rana o una reginetta lesbica o un cane Lui può trasformarsi in una rana o una reginetta lesbica o un cane
Voliamo a New York! Voliamo a New York!
Lui può trasformarsi in un poliziotto della narcotici o una soldatessa dei Marine Lui può trasformarsi in un poliziotto della narcotici o una soldatessa dei Marine
O potrebbe usare degli inganni O potrebbe usare degli inganni
Ha più di trent’anni Ha più di trent’anni
Sta invecchiando? Dimmi! Non so! Sta invecchiando? Dimmi! Non so!
 
Il suo abbigliamento particolare e le mosche alle quali ordina di continuare a portarlo su Il suo abbigliamento particolare e le mosche alle quali ordina di continuare a portarlo su
Perché Ethel non c’è più Perché Ethel non c’è più
E così la montagna sulla quale lei sta lassù E così la montagna sulla quale lei sta lassù
 
[Strumentale] [Strumentale]
 
Per favore, a New York! Per favore, a New York!
Voliamo a New York! Voliamo a New York!
 
[Strumentale] [Strumentale]
 
Voliamo a New York! Voliamo a New York!
 
Non so! Non so!
 
Il suo abbigliamento particolare e le mosche alle quali ordina di continuare a portarlo su Il suo abbigliamento particolare e le mosche alle quali ordina di continuare a portarlo su
Perché Ethel non c’è più Perché Ethel non c’è più
Continuano a portarlo su Continuano a portarlo su
Perché Ethel non c’è più Perché Ethel non c’è più
E così la montagna sulla quale lei sta lassù E così la montagna sulla quale lei sta lassù
 
Raggiungiamo Studebacher Hoch mentre sta in piedi sul bordo della bocca di Billy la montagna Raggiungiamo Studebacher Hoch mentre sta in piedi sul bordo della bocca di Billy la montagna
“Billy? Sono venuto per cercare di convincerti! Il nostro grande Paese ha bisogno di te nelle Forze Armate! Caspita, è tutto regolare, la lotteria, capisci? Ti tocca, non puoi continuare a scappare così per sempre” “Billy? Sono venuto per cercare di convincerti! Il nostro grande Paese ha bisogno di te nelle Forze Armate! Caspita, è tutto regolare, la lotteria, capisci? Ti tocca, non puoi continuare a scappare così per sempre”
Ethel scosse rabbiosamente le sue fronde, ma Studebacher Hoch, inferturbabile, continuò: Ethel scosse rabbiosamente le sue fronde, ma Studebacher Hoch, inferturbabile, continuò:
“Ascolta…” “Ascolta…”
“ASCOLTA, FIGLIO DI PUTTANA COMUNISTA! VEDI DI MUOVERE IL CULO DA LÌ PER LA TUA CAZZO DI VISITA DI LEVA, ALTRIMENTI FARÒ SÌ CHE TU SIA USATO PER RIEMPIRE DI TERRA QUALCHE PALUDE DEL NEW JERSEY DA BONIFICARE ENTRO BREVE. E LA TUA FIDANZATA FINIRÀ TRASFORMATA IN UNA SFILZA DI MANICI DI SCOPA, DI ASSI DA STIRO GREZZI, O IN UNA CUCCIA PER CANI. HO RESO…” “ASCOLTA, FIGLIO DI PUTTANA COMUNISTA! VEDI DI MUOVERE IL CULO DA LÌ PER LA TUA CAZZO DI VISITA DI LEVA, ALTRIMENTI FARÒ SÌ CHE TU SIA USATO PER RIEMPIRE DI TERRA QUALCHE PALUDE DEL NEW JERSEY DA BONIFICARE ENTRO BREVE. E LA TUA FIDANZATA FINIRÀ TRASFORMATA IN UNA SFILZA DI MANICI DI SCOPA, DI ASSI DA STIRO GREZZI, O IN UNA CUCCIA PER CANI. HO RESO…”
“HO RESO L’IDEA?” “HO RESO L’IDEA?”
Billy si limitò a ridere: Billy si limitò a ridere:
“OH OH OH! “OH OH OH!
Se pensano di arruolarmi, sono matti!” Se pensano di arruolarmi, sono matti!”
 
Vi ricorderete che Studebacher Hoch stava in piedi sul bordo della bocca di Billy la montagna, così, quando Billy rise, lui perse l’equilibrio e disgraziatamente cadde urlando sul pietrisco una cinquantina di metri più sotto! Vi ricorderete che Studebacher Hoch stava in piedi sul bordo della bocca di Billy la montagna, così, quando Billy rise, lui perse l’equilibrio e disgraziatamente cadde urlando sul pietrisco una cinquantina di metri più sotto!
Ahi! Ahi!
Quelli erano solo una trentina di metri, tesorino della Carnaby Quelli erano solo una trentina di metri, tesorino della Carnaby
FAMMENE SENTIRE UN ALTRO! FAMMENE SENTIRE UN ALTRO!
Ahi! Ahi!
Il che serve soltanto a dimostrare che… Il che serve soltanto a dimostrare che…
 
Una montagna è una cosa alla quale Una montagna è una cosa alla quale
Non conviene rompere il cazzo Non conviene rompere il cazzo
Non conviene rompere il cazzo Non conviene rompere il cazzo
Non rompete il cazzo Non rompete il cazzo
Non rompete il cazzo Non rompete il cazzo
 
Non rompete il cazzo a Billy Non rompete il cazzo a Billy
E non rompete il cazzo a Ethel E non rompete il cazzo a Ethel
Avete visto cos’è appena successo al tizio con le mosche Avete visto cos’è appena successo al tizio con le mosche
 
NON ROMPETE IL CAZZO! NON ROMPETE IL CAZZO!
NON ROMPETE IL CAZZO! NON ROMPETE IL CAZZO!
NON ROMPETE IL CAZZO! NON ROMPETE IL CAZZO!
NON ROMPETE IL CAZZO! NON ROMPETE IL CAZZO!
NON ROMPETE IL CAZZO! NON ROMPETE IL CAZZO!
NON ROMPETE IL CAZZO! NON ROMPETE IL CAZZO!
NON ROMPETE IL CAZZO! NON ROMPETE IL CAZZO!
A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy
 
BILLY LA MONTAGNA! BILLY LA MONTAGNA!
BILLY LA MONTAGNA! BILLY LA MONTAGNA!
 
[FZ] Grazie per essere venuti al nostro concerto. Buonanotte. [FZ] Grazie per essere venuti al nostro concerto. Buonanotte.

20. Lui ci sta osservando

20. Lui ci sta osservando

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Note di FZ] Ancora una registrazione di Mark… successivamente, durante la sessione di lettura del copione di ‘200 Motel’. [Note di FZ] Ancora una registrazione di Mark… successivamente, durante la sessione di lettura del copione di ‘200 Motel’.
 
[Howard] È lui, ci sta osservando! [Howard] È lui, ci sta osservando!
[Mark] Pensi che ci abbia sentiti? [Mark] Pensi che ci abbia sentiti?
[Ian] Sono nella band da anni, e ci puoi scommettere che ha sentito tutto [Ian] Sono nella band da anni, e ci puoi scommettere che ha sentito tutto
[Jeff] Accogliamolo e facciamo finta di essere gentili con lui [Jeff] Accogliamolo e facciamo finta di essere gentili con lui
[Howard] Accogliamolo e facciamo finta di non sapere che ci sta osservando [Howard] Accogliamolo e facciamo finta di non sapere che ci sta osservando
[Mark] E fregando tutto il nostro buon materiale [Mark] E fregando tutto il nostro buon materiale
 
[Howard] Ciao, amico [Howard] Ciao, amico
[Ian] Ciao, Frank [Ian] Ciao, Frank
[Mark] Ciao, amico [Mark] Ciao, amico
[Jeff] Ciao, Frank [Jeff] Ciao, Frank
[Aynsley] Ciao, amico [Aynsley] Ciao, amico
[George] Ciao, Frank [George] Ciao, Frank
[Mark] Accipicchia, che forte quella nuova canzone comedy che hai scritto, quella sul pene e tutto il resto, ridevo un sacco mentre la stavo imparando [Mark] Accipicchia, che forte quella nuova canzone comedy che hai scritto, quella sul pene e tutto il resto, ridevo un sacco mentre la stavo imparando
[Howard] Sì, Frank ehm… all’inizio è stato un po’ difficile immedesimarmi, ma… dopo averne capite le basi… [Howard] Sì, Frank ehm… all’inizio è stato un po’ difficile immedesimarmi, ma… dopo averne capite le basi…
[Jeff] Fortissima quella parte che hai messo lì quando il coro fa “Ran tan tun tun na na hanninn” mentre svaligio la camera e tutto il resto, non m’importa se l’hai fregata, fintantoché vengo pagato [Jeff] Fortissima quella parte che hai messo lì quando il coro fa “Ran tan tun tun na na hanninn” mentre svaligio la camera e tutto il resto, non m’importa se l’hai fregata, fintantoché vengo pagato

[Mark] Anch’io, non m’importa nemmeno per la parte dove lui fa: “Che dire di questo elisir?” , fintantoché il merito per il materiale speciale è riconosciuto a me e Howard e Jeff.
[Mark] Anch’io, non m’importa nemmeno per la parte dove lui fa: “Che dire di questo elisir?” , fintantoché il merito per il materiale speciale è riconosciuto a me e Howard e Jeff.
C’è qualche brutta allucinazione in giro, Aynsley, prendila cum grano salis, ah ah ah! C’è qualche brutta allucinazione in giro, Aynsley, prendila cum grano salis, ah ah ah!
[Aynsley] Non volevo farvi arrabbiare, giovanotti… Non volevo farvi arrabbiare, giovanotti, ma il motivo per cui le mie repliche erano così piccate è che lui mi sta facendo fare questo, immagino che lo stia facendo fare anche a voi, vero? [Aynsley] Non volevo farvi arrabbiare, giovanotti… Non volevo farvi arrabbiare, giovanotti, ma il motivo per cui le mie repliche erano così piccate è che lui mi sta facendo fare questo, immagino che lo stia facendo fare anche a voi, vero?
[Howard] Fuori da qui, verme, e pensare che una volta vivevi a casa sua! [Howard] Fuori da qui, verme, e pensare che una volta vivevi a casa sua!
[Aynsley] Ci vediamo dopo, giovanotti [Aynsley] Ci vediamo dopo, giovanotti

21. Se non sei un attore professionista

21. Se non sei un attore professionista

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Note di FZ] Dalla colonna sonora del video “La Vera Storia di 200 Motel” della Honker Home Video. Se il vostro rivenditore di zona non ce l’ha, potete ordinarla chiamando l’818-PUMPKIN (818 786-7546). [Note di FZ] Dalla colonna sonora del video “La Vera Storia di 200 Motel” della Honker Home Video. Se il vostro rivenditore di zona non ce l’ha, potete ordinarla chiamando l’818-PUMPKIN (818 786-7546).
 
[FZ] Se non sei un attore professionista e hai solo una settimana per girare un film, la cosa più semplice da fare è quella di essere te stesso sullo schermo. Quindi le battute recitate nel film, con l’eccezione di qualche personaggio di pura fantasia come l’Aspirapolvere o… o… quello che Theodore Bikel dice, sono tutte basate su schemi di discorso reali e sullo stile di vita dei membri del gruppo. [FZ] Se non sei un attore professionista e hai solo una settimana per girare un film, la cosa più semplice da fare è quella di essere te stesso sullo schermo. Quindi le battute recitate nel film, con l’eccezione di qualche personaggio di pura fantasia come l’Aspirapolvere o… o… quello che Theodore Bikel dice, sono tutte basate su schemi di discorso reali e sullo stile di vita dei membri del gruppo.

22. Lui ha ragione

22. Lui ha ragione

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Note di FZ] Ancora una registrazione di Mark… successivamente, durante la sessione di lettura del copione di ‘200 Motel’. [Note di FZ] Ancora una registrazione di Mark… successivamente, durante la sessione di lettura del copione di ‘200 Motel’.
 

[Mark] Howard, lui ha ragione! Eh eh eh!
[Mark] Howard, lui ha ragione! Eh eh eh!
[Howard] Lo so. Tanto vale che lo ammetti anche tu, Simmons. [Howard] Lo so. Tanto vale che lo ammetti anche tu, Simmons.
[Jeff] Sì, è patetico. È lui che me lo fa fare. Non posso farci niente. Suicidio imminente. [Jeff] Sì, è patetico. È lui che me lo fa fare. Non posso farci niente. Suicidio imminente.
[Howard] Nel momento in cui inizieremo a farlo per davvero, amico, le cose si saranno già fatte troppo serie [Howard] Nel momento in cui inizieremo a farlo per davvero, amico, le cose si saranno già fatte troppo serie

23. Sulla strada dei soldi

23. Sulla strada dei soldi

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Note di FZ] Dalla “Vera Storia di 200 Motel”. [Note di FZ] Dalla “Vera Storia di 200 Motel”.
 
[Jeff] Puffami! [Jeff] Puffami!
[Howard] Puffami! [Howard] Puffami!
[Jeff] Metz. Giusto, Howard? [Jeff] Metz. Giusto, Howard?
[Howard] Giusto, Jeff, siamo dritti dritti sulla strada dei soldi [Howard] Giusto, Jeff, siamo dritti dritti sulla strada dei soldi

24. Jeff se ne va

24. Jeff se ne va

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Note di FZ] Ancora una registrazione di Mark… la sera seguente, durante la seconda lettura del copione. Jeff, come consigliato dalla moglie, se ne va dal gruppo e si ritira dal film. [Note di FZ] Ancora una registrazione di Mark… la sera seguente, durante la seconda lettura del copione. Jeff, come consigliato dalla moglie, se ne va dal gruppo e si ritira dal film.
 
[Jeff] È per questo che sono entrato nella band. Credo che non c’entri. [Jeff] È per questo che sono entrato nella band. Credo che non c’entri.
[FZ] In altre parole, non vuoi comparire nel film [FZ] In altre parole, non vuoi comparire nel film
[Jeff][Jeff]
[FZ] Sei sicuro? [FZ] Sei sicuro?
[Jeff] Hmm-hmm [Jeff] Hmm-hmm
[FZ] C’è qualcun altro che non vuole comparire nel film? C’è qualcosa in particolare che non vi piace del copione? [FZ] C’è qualcun altro che non vuole comparire nel film? C’è qualcosa in particolare che non vi piace del copione?
[Jeff] No, in effetti la mia parte è la migliore del film, credo… [Jeff] No, in effetti la mia parte è la migliore del film, credo…
[FZ] Hai la parte più importante [FZ] Hai la parte più importante
[Jeff] Non sapevo fino a che punto… si sarebbe spinta questa faccenda [Jeff] Non sapevo fino a che punto… si sarebbe spinta questa faccenda
[FZ] E perché, secondo te, si è spinta troppo in là? [FZ] E perché, secondo te, si è spinta troppo in là?
[Jeff] È stata bollita nell’ammoniaca, probabilmente [Jeff] È stata bollita nell’ammoniaca, probabilmente
[Howard] Sono curioso di sapere perché, come ti ho chiesto stamattina, perché ti disturba tanto farlo, amico? A meno che tu non sia solo un po’ spaventato dal fatto che le cose che dovresti dire sono troppo simili a quelle che diresti comunque? [Howard] Sono curioso di sapere perché, come ti ho chiesto stamattina, perché ti disturba tanto farlo, amico? A meno che tu non sia solo un po’ spaventato dal fatto che le cose che dovresti dire sono troppo simili a quelle che diresti comunque?
[Jeff] Sono quelle che direi. Sono esattamente… Sono proprio così! [Jeff] Sono quelle che direi. Sono esattamente… Sono proprio così!
[Howard] Quindi non stai nemmeno recitando, amico [Howard] Quindi non stai nemmeno recitando, amico
[Jeff] Ormai è deciso. Non lo faccio. [Jeff] Ormai è deciso. Non lo faccio.
[Howard] Perché hai paura a dirle in pubblico, se a noi le hai dette per mesi? [Howard] Perché hai paura a dirle in pubblico, se a noi le hai dette per mesi?
[Jeff] Non ho paura di dirle in pubblico, ho solo paura di restare in questa band [Jeff] Non ho paura di dirle in pubblico, ho solo paura di restare in questa band
[Howard] Perché? [Howard] Perché?
[FZ] Le battute di questo film si basano su discorsi che ho sentito fare per anni, fin dai primi albori. Non credo che qualcuno possa avere delle remore a dire una qualunque di quelle battute, visto che state recitando voi stessi. [FZ] Le battute di questo film si basano su discorsi che ho sentito fare per anni, fin dai primi albori. Non credo che qualcuno possa avere delle remore a dire una qualunque di quelle battute, visto che state recitando voi stessi.
[Jeff] Devo restituirlo? [Jeff] Devo restituirlo?
[FZ] Certo [FZ] Certo

25. Un sacco di vicissitudini

25. Un sacco di vicissitudini

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Note di FZ] Tutti i pezzi che seguono sono estratti dai dialoghi della “Vera Storia di 200 Motel”. Strano ma vero. [Note di FZ] Tutti i pezzi che seguono sono estratti dai dialoghi della “Vera Storia di 200 Motel”. Strano ma vero.
 
[FZ] Dopo che Jeff Simmons se n’è andato dal gruppo abbiamo passato… un sacco di vicissitudini per cercare qualcuno che lo sostituisse, non solo per le parti di basso nella musica, ma anche per il suo ruolo nel film, una parte piuttosto importante. E ehm… il nostro primo candidato per quel ruolo è stato Wilfrid Brambell, che aveva interpretato il nonno nella “Sera di una Giornata Dura”. Così Wilfrid è arrivato, ha fatto il provino per la parte, tutto era pronto, l’ha provata con noi per quasi una settimana e poi un giorno è arrivato qua in studio, completamente fuori di testa, e ha detto che non poteva più farla. Così siamo andati in camerino a ragionare con i ragazzi della band per cercare di capire come avremmo fatto per sostituire il sostituto. E il caso volle che il primo a varcare la porta sia stato Martin Lickert, l’autista di Ringo, e ehm… tutti si sono voltati, l’hanno guardato e hanno detto: “Tu!” [FZ] Dopo che Jeff Simmons se n’è andato dal gruppo abbiamo passato… un sacco di vicissitudini per cercare qualcuno che lo sostituisse, non solo per le parti di basso nella musica, ma anche per il suo ruolo nel film, una parte piuttosto importante. E ehm… il nostro primo candidato per quel ruolo è stato Wilfrid Brambell, che aveva interpretato il nonno nella “Sera di una Giornata Dura”. Così Wilfrid è arrivato, ha fatto il provino per la parte, tutto era pronto, l’ha provata con noi per quasi una settimana e poi un giorno è arrivato qua in studio, completamente fuori di testa, e ha detto che non poteva più farla. Così siamo andati in camerino a ragionare con i ragazzi della band per cercare di capire come avremmo fatto per sostituire il sostituto. E il caso volle che il primo a varcare la porta sia stato Martin Lickert, l’autista di Ringo, e ehm… tutti si sono voltati, l’hanno guardato e hanno detto: “Tu!”

26. La storia di Martin Lickert

26. La storia di Martin Lickert

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Martin] Un giorno, ero uscito per comprargli le sigarette, sono tornato, sono entrato nel camerino e c’era Frank con le altre Mothers, Ringo e qualcun altro, sono entrato nel camerino e tutti hanno detto: “Sì!” Ho chiesto: “Sì cosa?” Capisci, “Vorresti… Vorresti provare la parte di Jeff?”, capisci. Così l’ho provata e sembrava funzionare. [Martin] Un giorno, ero uscito per comprargli le sigarette, sono tornato, sono entrato nel camerino e c’era Frank con le altre Mothers, Ringo e qualcun altro, sono entrato nel camerino e tutti hanno detto: “Sì!” Ho chiesto: “Sì cosa?” Capisci, “Vorresti… Vorresti provare la parte di Jeff?”, capisci. Così l’ho provata e sembrava funzionare.
[Roelof Kiers] Hmm-hmm [Roelof Kiers] Hmm-hmm
[Martin] Allora Frank ha detto: “Beh, se sai suonare, suonare il basso, puoi provare anche a suonare con il gruppo” [Martin] Allora Frank ha detto: “Beh, se sai suonare, suonare il basso, puoi provare anche a suonare con il gruppo”
[FZ] Così ha preso la sceneggiatura e l’ha letta, e sembrava andare bene, e dopo, quasi per caso, abbiamo scoperto che era un bassista. [FZ] Così ha preso la sceneggiatura e l’ha letta, e sembrava andare bene, e dopo, quasi per caso, abbiamo scoperto che era un bassista.
Ed è adatto alla parte, è… abbastanza professionale sullo schermo, e come bassista non è stupefacente però… riesce a fare le parti. Ed è adatto alla parte, è… abbastanza professionale sullo schermo, e come bassista non è stupefacente però… riesce a fare le parti.

27. Uno forte

27. Uno forte

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Howard] Beh, il personaggio che interpreto è quello di uno forte, capisci, questo mi dà subito un vantaggio. Ehm… D’altronde, è per metà reale e per metà no, capisci? Quando la battuta è… è a volte difficile da recitare persino per gli attori, sai. Quando leggi il tuo copione, capita che certe battute siano più facili di altre, sai, tipicamente sono quelle che hai già detto prima o che senti di poter recitare con sincerità, sai, altre sono inventate e… vengono fuori così. [Howard] Beh, il personaggio che interpreto è quello di uno forte, capisci, questo mi dà subito un vantaggio. Ehm… D’altronde, è per metà reale e per metà no, capisci? Quando la battuta è… è a volte difficile da recitare persino per gli attori, sai. Quando leggi il tuo copione, capita che certe battute siano più facili di altre, sai, tipicamente sono quelle che hai già detto prima o che senti di poter recitare con sincerità, sai, altre sono inventate e… vengono fuori così.

28. Brutta recitazione

28. Brutta recitazione

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Mark] Da quando hai lasciato il mondo del jazz per cercare fama e fortuna nel mondo del rock & roll… [Mark] Da quando hai lasciato il mondo del jazz per cercare fama e fortuna nel mondo del rock & roll…
[Martin] Rock & roll! [Martin] Rock & roll!
In che senso rock & roll? Questa cazzo di band non suona mica rock & roll, fa solo quelle cagate comedy! In che senso rock & roll? Questa cazzo di band non suona mica rock & roll, fa solo quelle cagate comedy!

29. Le peggiori recensioni

29. Le peggiori recensioni

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Howard] Su “200 Motel” lui si aspetta le peggiori recensioni mai pubblicate su un film, ed io gli ho chiesto: “Davvero, Frank? Perché?” E lui ha risposto: “Beh, nessuno è pronto per questo film”. Ma non importa, davvero, capisci? Lui lo sa che i ragazzi andranno a vederlo perché è un film strano. Cioè, anche quando uscirà, amico, non esisterà ancora niente di paragonabile a questo flop. [Howard] Su “200 Motel” lui si aspetta le peggiori recensioni mai pubblicate su un film, ed io gli ho chiesto: “Davvero, Frank? Perché?” E lui ha risposto: “Beh, nessuno è pronto per questo film”. Ma non importa, davvero, capisci? Lui lo sa che i ragazzi andranno a vederlo perché è un film strano. Cioè, anche quando uscirà, amico, non esisterà ancora niente di paragonabile a questo flop.

30. Una versione di sé stesso

30. Una versione di sé stesso

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Mark] Beh, ehm… io interpreto una versione di me stesso, come Frank mi vede, sai, come… capisci cosa voglio dire? [Mark] Beh, ehm… io interpreto una versione di me stesso, come Frank mi vede, sai, come… capisci cosa voglio dire?
[Roelof Kiers] No [Roelof Kiers] No
[Mark] Non è ehm… Lui vede il gruppo da… Così come noi vediamo lui da un punto di vista, lui ci vede da un’altra prospettiva; è stato scritto a partire da questo, sai, dal folclore che ogni membro ha portato per creare l’immagine che rappresentiamo. [Mark] Non è ehm… Lui vede il gruppo da… Così come noi vediamo lui da un punto di vista, lui ci vede da un’altra prospettiva; è stato scritto a partire da questo, sai, dal folclore che ogni membro ha portato per creare l’immagine che rappresentiamo.
Come ehm… qualche scena già successa prima, in particolare la… la scena della camera d’albergo dove il gruppo è riunito e parla di come Frank non sia… importante per il gruppo e… mi ricordo che quella scena è successa più volte ehm… l’idea che siano stati Frank Zappa e le Mothers of Invention a darci sempre qualcosa di cui parlare, sai; Frank è il nostro leader, sai, e quindi c’è sempre un rapporto di quel tipo ehm… un rapporto di lavoro nel quale, sai, le cose succedono e basta, non è come per te, tu pianifichi quello che deve succedere, e poi succede. Come ehm… qualche scena già successa prima, in particolare la… la scena della camera d’albergo dove il gruppo è riunito e parla di come Frank non sia… importante per il gruppo e… mi ricordo che quella scena è successa più volte ehm… l’idea che siano stati Frank Zappa e le Mothers of Invention a darci sempre qualcosa di cui parlare, sai; Frank è il nostro leader, sai, e quindi c’è sempre un rapporto di quel tipo ehm… un rapporto di lavoro nel quale, sai, le cose succedono e basta, non è come per te, tu pianifichi quello che deve succedere, e poi succede.

31. Adesso potrei essere una star

31. Adesso potrei essere una star

English Italiano Español English Italiano Español Français
[Martin] Che fai? Ti unisci alle Mothers e finisci a lavorare per Zappa! E lui ti riduce uno schifo! Avresti potuto suonare del blues con John Mayall o del jazz stravagante e coinvolgente con i Blood, Sweat & Tears. [Martin] Che fai? Ti unisci alle Mothers e finisci a lavorare per Zappa! E lui ti riduce uno schifo! Avresti potuto suonare del blues con John Mayall o del jazz stravagante e coinvolgente con i Blood, Sweat & Tears.
[Don] Lo pensi davvero? [Don] Lo pensi davvero?
[Martin] Senti, dopo di questo, nessuno potrà mai più prenderti sul serio. Come potrebbero prenderti sul serio? In questo settore, o suoni il blues o canti in falsetto. [Martin] Senti, dopo di questo, nessuno potrà mai più prenderti sul serio. Come potrebbero prenderti sul serio? In questo settore, o suoni il blues o canti in falsetto.
[Don] Hai ragione, non sarei mai dovuto entrare nelle Mothers. Caspita, adesso potrei essere una star! Oh. [Don] Hai ragione, non sarei mai dovuto entrare nelle Mothers. Caspita, adesso potrei essere una star! Oh.





Paroles en anglais du site Information Is Not Knowledge.