(Portada) Foto por Ladi Von Jansky (Detrás del LP)

Material relacionado:

English Italiano Français English Italiano Español

Pez-Cosa

Poisson-Chose

 

Disco 1
  1 Prólogo   1 Prologue
  2 Las monjas mamis   2 Les Nonnes Nègres
  3 Harry y Rhonda   3 Harry et Rhonda
  4 Puesta al día sobre zoquetes   4 Mise à jour sur les rustres
  5 La tortura no termina nunca   5 La torture ne cesse jamais
  6 Ese príncipe malo   6 Ce Prince du Mal
  7 Tú eres lo que tú comes / es   7 Tu es ce que tu manges / est
  8 Mudd Club   8 Mudd Club
  9 Los humildes no heredarán nada   9 Les débonnaires n’hériteront de rien
10 Payasos en terciopelo 10 Des clowns sur du velours
11 Harry-De-Niño 11 Harry-Enfant
12 Él es tan gay 12 Il est très gay
13 El mejoramiento impresionante 13 L’amélioration impressionnante
14 Rhonda Artificial 14 La Rhonda Artificielle

 

Disco 2
  1 El bebé de la hierba digitaria   1 Le bébé au chiendent
  2 Los problemas del chico blanco   2 Les ennuis du garçon blanc
  3 No, ahora no   3 Non, pas maintenant
  4 Boogie del maletín   4 Boogie de l’attaché-case
  5 Moisés Moreno   5 Le Moïse Brun
  6 Abstraído con un puñado   6 Attristé avec une poignée
  7 Muérete   7 Crève
  8 Wantán arriba   8 Raviolis chinois au-dessus

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Disco 1

1. Prólogo

1. Prologue

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] SE LEVANTA EL TELÓN [Notes par FZ] LE RIDEAU SE LÈVE
Vemos un pequeño “escenario de cabaré” con su propio telón y sus candilejas. Sentados alrededor de ello hay un grupo de “Asiduos de los Estrenos” vestidos en estilo clásico, manoseando sus volantes. El telón de atrás es de color negro. On voit une petite « scène de cabaret » avec son rideau et sa rampe. Tout autour, un groupe de « Habitués des Premières » habillés en style classique est assis, tâtant leurs programmes. Le rideau en arrière-plan est noir.
Harry, con esmoquin, y su esposa Rhonda, con un traje elegante y un collar de zorro, entran por la derecha y se dirigen hacia dos de los tres asientos vacíos delante del “escenario de cabaré”. Harry, en smoking, et sa femme Rhonda, dans une élégante robe à col en renard, entrent par la droite et se dirigent vers deux des trois sièges vides devant la « scène de cabaret ».
Las luces del escenario se apagan, indicando que el espectáculo está por comenzar. La introducción de guitarra del preludio irrumpe desde una cinta digital pregrabada. Les lumières de la scène s’éteignent, signalant que le spectacle est sur le point de commencer. L’intro de guitare du prélude éclate, provenant d’une bande numérique préenregistrée.

Se levanta el telón del cabaré. Sentado en el escenario vemos al Pez-Cosa sermoneando a un muñequito patatocéfalo llamado Hermana Abdullah ‘X’.
Le rideau du cabaret se lève. Assis sur scène, on voit le Poisson-Chose qui fait la morale à une petite poupée patatocéphale nommée Sœur Abdullah ‘X’.

 El Pez-Cosa sermoneando hermana Abdullah ‘X’ (portada de “Thing-Fish”)

A cada lado del escenario del cabaré, los personajes y los eventos descritos en la narración del Pez-Cosa aparecen, evocando con mímica sus acontecimientos. Vemos al Príncipe Malo, un grupo de músicos country-western, el director de la prisión y los presidiarios que más tarde se transformarán. De chaque côté de la scène du cabaret apparaissent les personnages décrits dans la narration du Poisson-Chose, qui en évoquent les événements en les mimant. On voit le Prince du Mal, un groupe de musiciens country-western, le directeur de la prison et les prisonniers qui subiront plus tard une transformation.
 

[Pez-Cosa] Érase una vez, debe haber sido alrededor de octubre, hace unos pocos años, en uno de esos laboratorios de alto secreto que el gobierno tiene escondidos debajo de Virginia, un Príncipe Malo, empleado ocasionalmente como crítico teatral a tiempo parcial, que se puso a trabajar en un plan para ¡la extirpación genocida de todos los individuos no deseados, es decir, los con mucho ritmo natural y los afeminados!
[Poisson-Chose] Il était une fois, ça devrait être vers octobre, il y a quelques années, dans un de ces laboratoires top secret que le gouvernement planque sous la Virginie, un Prince du Mal, employé à temps partiel comme critique de théâtre, qui se mit à ourdir un plan pour l’arrachage génocidaire de tous les individus indésirables, c’est-à-dire ceux qui ont le rythme dans la peau et les tapettes !
Ese soplapollas tramaba una poción secreta… y al mismo tiempo la atroz idea de que lo que estaba cociendo allí abajo podría ser la solución final para la carga del hombre blanco, si podéis comprender el concepto… Cet enculé ourdissait une potion secrète… et en même temps, l’idée atroce que ce qui bouillait là-dessous pourrait être la solution ultime au fardeau de l’homme blanc, si vous pigez ça…
Bueno, él estaba seguro de que tenía algo bueno entre manos… pero siempre cabía la posibilidad de que algo se jodiera, así que planeó hacer un pequeño experimento para verificar esa poción antes de verterla en el suministro de agua. Eh bien, il était sûr d’avoir quelque chose de bien entre les mains… mais il y avait toujours la possibilité que quelque chose foire, alors il prévit un petit test pour vérifier la potion, avant de la décharger dans le réseau d’eau.
Poco después, bajo la protección del gobierno a alto nivel, arregló hacer una visita de cortesía a San Quintín junto con algunos músicos de country-western, para rociarla a algunos de los chicos de allí (dado que ya habían utilizado a unos pocos presidiarios cuando estaban chapuceando con la sífilis). Peu après, sous la haute protection du gouvernement, il organisa une visite de courtoisie à San Quentin, avec des musicos country-western, pour en saupoudrer un peu sur l’un des gars là-dedans (vu qu’ils avaient déjà utilisé quelques détenus quand ils avaient déconné avec la syphilis).
Así que ¡aquí vienen con la poción y la vierten toda en el puré de patatas! Alors les voilà avec la potion, qu’ils déchargent toute dans la purée !
Luego, se fueron a la oficina del director para tomarse un ponche caliente y ver un poco de fútbol, ¡esperando a ver qué pasaría! Ils montèrent ensuite dans le bureau du directeur de la prison, se taper un petit grog chaud et se mater du foot, attendant de voir ce qui allait se passer !
En pocas palabras: no pasó nada, así que se fueron y ¡la vertieron en una remesa especial de colonia para zoquetes que se puso a la venta alrededor de noviembre! Pour faire court : il ne se passa rien, alors ils se barrèrent et la versèrent dans un lot spécial de Cologne pour rustres qui fut mis en vente vers novembre !
De repente, los maricones empezaron a caer como moscas… ¡al igual que un gran número de individuos gravemente bronceados, presumiblemente de extracción haitiana! Tout à coup, les pédales commencèrent à tomber comme des mouches… ainsi qu’un grand nombre d’individus sévèrement bronzés, vraisemblablement d’origine haïtienne !


Los bailarines que representan a los convictos utilizados para el experimento desaparecen por detrás del escenario de cabaré. Les danseurs représentant les détenus utilisés pour le test disparaissent derrière la scène du cabaret.
 
¡Pero no los chicos en la casa de reposo! ¡Oh no! ¡Mezclar esa mierda con el puré de patatas la atenúa un poco, así que no estiras la pata, pero te hace muy feo! Y si ya eres feo, te hace feo y malo… y si ya eres feo y malo, ¡te convierte en una extraña criatura desconocida, nunca antes vista en Broadway! Mais pas les gars de la maison de repos ! Oh non ! Mélanger cette merde avec de la purée l’atténue un peu, donc au lieu de te faire crever, elle te rend certainement moche ! Et si tu es déjà moche, elle te rend moche et méchante… et si tu es déjà moche et méchante, elle te transforme en une drôle de créature inconnue, jamais vue à Broadway !

¡Eso es! ¡Te convierte en una “Monja Mami”! ¡La cabeza como una patata… pico de pato… manos grandes e hinchadas! ¡Enormes! ¡Ciencia! ¡Vestimentas religiosas medievales por todo tu cuerpo!
C’est bien ça ! Elle te transforme en une « Nonne Nègre » ! La tête comme une patate… le bec de canard… les grosses mains enflées ! Énormes ! La science ! Un accoutrement religieux médiéval complet !
 


Al Pez-Cosa se le unen en el escenario las otras “Monjas Mamis”: Hermana Anne de Devine , Hermana Lechuza-Gonqüin-Juana Vaca-Matona, Hermana Patatocéfala Bobby Brown , Hermana Jasmine Noxzema-Tapioca, Hermana Gengis-Adonis-Ósmosis.
Le Poisson-Chose est rejoint sur scène par les autres « Nonnes Nègres » : Sœur Anne de Devine , Sœur Hibou-Goncou-Jeanne Vache-Voyou, Sœur Patatocéphale Bobby Brown , Sœur Jasmine Noxzema Tapioca, Sœur Gengis-Adonis-Osmose.
Aparecen llevando máscaras patatocéfalas gigantes con ojos humanos desperdigados al azar. La parte baja de la máscara es una prótesis de pico de pato flexible moldeada a medida. Sus manos son monstruosidades con guantes blancos al estilo musical Jolson. Elles apparaissent portant des masques patatocéphales géants avec des yeux humains éparpillés au hasard. La partie inférieure des masques est une prothèse en bec de canard, flexible et moulée sur mesure. Leurs mains sont des monstruosités gantées de blanc, de style comédie musicale Al Jolson.
Desde el cuello a la cintura, los trajes de las “Monjas Mamis” asemejan a hábitos de alguna orden religiosa desconocida, con faldas estampadas como el delantal a cuadros azules y blancos favorito de la dama de la caja de panqueques “Tía Jemima”. Les costumes des « Nonnes Nègres » ressemblent, du cou à la taille, aux habits d’un ordre religieux inconnu, avec des jupes inspirées du tissu du tablier à carreaux bleus et blancs préféré de la dame représentée sur les boîtes de préparation pour crêpes « Tante Jemima ».

 El delantal de Tía Jemima

Los llevan unos bailarines muy grandes, de aspecto malvado. Ils sont portés par des danseurs bien bâtis à l’air maléfique.

2. Las monjas mamis

2. Les Nonnes Nègres

English Italiano Français English Italiano Español
[Grupo, cantando] ¡Llevamos los zapatos parlantes! [Ensemble, chantant] Nous avons des pompes parlantes !
¡Somos las Monjas Mamis! Nous sommes les Nonnes Nègres !


Los “zapatos parlantes” están diseñados para abrirse por delante como almejas cuando se aprieta un botón (situado en el tacón), revelando unas uñas de los pies mutantes pintadas con colores fosforescentes. Les « pompes parlantes » sont conçues pour s’ouvrir à l’avant comme des palourdes quand on appuie sur le bouton (situé dans le talon), révélant des ongles de pied mutants peints de couleurs fluorescentes.
 

[Pez-Cosa] (¡El Señor esté con vosotros! )
[Poisson-Chose] (Que le Seigneur soit avec vous ! )
[Grupo] ¡Somos novedades importantes! [Ensemble] Nous sommes des nouveautés importantes !
¡Somos las Monjas Mamis! Nous sommes les Nonnes Nègres !
[Pez-Cosa] (¡Y con tu espíritu!) [Poisson-Chose] (Et avec ton esprit !)
[Grupo] ¡Borramos las ideas deprimentes! [Ensemble] Nous effaçons les idées déprimantes !
¡Somos las Monjas Mamis! Nous sommes les Nonnes Nègres !
 
[Pez-Cosa] ¡Claro que sí! (Mamis, ¡dad un paso adelante y expresaos!) [Poisson-Chose] Bien sûr que vous faites ça ! (Nonnes, avancez et exprimez-vous !)


El conjunto levanta sus faldas, revelando entre las piernas unos muñequitos de jardín hechos a medida con una varilla porta-linterna extendida.
Les Nonnes soulèvent leurs jupes, dévoilant entre leurs jambes des nains de jardin adaptés, leurs bras en position de tenir une lanterne.
En lugar de una linterna, cada muñequito sujeta un dispositivo hidráulico con un cabezal de ducha. Au lieu d’une lanterne, chaque nain tient à la main un pommeau de douche.
A una señal, lo que parece ser pis salpica a Harry, Rhonda y los otros “Asiduos de los Estrenos”. Hielo seco escondido debajo del área objeto de ataque da la ilusión de vapor. Au signal, ce qui semble être des jets de pisse arrosent Harry, Rhonda et les autres « Habitués des Premiers ». De la glace sèche cachée derrière la zone ciblée crée l’illusion de vapeur.
Los “Asiduos de los Estrenos” salen corriendo despavoridos, dejando allí a Harry y Rhonda empapados y aturdidos. Les « Habitués Des Premières » s’enfuient paniqués, laissant là Harry et Rhonda trempés et choqués.
 
[Grupo] ¡Claro que bailamos y cantamos! [Ensemble] Nous pouvons danser et chanter, c’est bien ça !
¡Somos muy divertidas! Nous sommes très marrantes !

[Pez-Cosa] (¿Tenías alguna con vosotros , por ahí?)
[Poisson-Chose] (En avez-vous chez vous là-bas ?)
[Grupo] ¡Lo que sea, lo hacemos! [Ensemble] Nous faisons n’importe quoi !
¡Somos muy divertidas! Nous sommes très marrantes !
[Pez-Cosa] (¿Os gustaría usar mi delantal?) [Poisson-Chose] (Souhaitez-vous utiliser mon tablier ?)
[Grupo] ¡El buck-and-wing, lo bailamos! [Ensemble] Nous dansons le buck-and-wing, c’est ça !
 
¡Somos muy divertidas! Nous sommes très marrantes !
¡Somos estrafalarias! Nous sommes farfelues !
 
[Pez-Cosa, señalando su falda] (¡Para aquellos de vosotros que no estéis familiarizados con el delantal, esto es el delantal!) [Poisson-Chose, pointant sa jupe] (Pour ceux d’entre vous qui ne sont pas familiers avec le tablier, voilà le tablier !)
[Grupo] EN BROADWAY, ES UN NUEVO DÍA… [Ensemble] SUR BROADWAY, C’EST UN NOUVEAU JOUR…
[Pez-Cosa] ¡En Broadway, es un nuevo día! [Poisson-Chose] Sur Broadway, c’est un nouveau jour !
¡Eso es! ¡Eso digo! C’est bien ça ! C’est ce que je dis !
[Grupo] CUANDO DECIMOS… [Ensemble] C’EST CE QUE NOUS DISONS TOUJOURS
[Pez-Cosa] ¡Oh sí! ¿Con mi delantal, habéis terminado? [Poisson-Chose] Oh ouais ! Vous avez fini avec mon tablier ?
[Grupo] ¡Somos esas a las que llaman las “Monjas Mamis”! [Ensemble] Nous sommes celles qu’on appelle les « Nonnes Nègres » !
[Pez-Cosa] ¡Somos feas como el pecado! [Poisson-Chose] Nous sommes laides comme le péché !
[Grupo] ¡Somos las Monjas Mamis! ¡Tenemos buen aspecto con el delantal puesto! [Ensemble] Nous sommes les Nonnes Nègres ! Nous avons l’air chouette avec nos tabliers !
[Pez-Cosa] ¡Tenemos un rictus malvado! [Poisson-Chose] Nous avons un rictus mauvais !
[Grupo] ¡Somos las Monjas Mamis! ¡Tenemos buen aspecto con el delantal puesto! [Ensemble] Nous sommes les Nonnes Nègres ! Nous avons l’air chouette avec nos tabliers !
[Pez-Cosa, señalando a Harry] Seguro que no somos tan feas como ese pringado[Poisson-Chose, pointant Harry] Nous ne sommes sûrement pas aussi laides que ce taré
[Grupo] ¡Somos las Monjas Mamis! Señor Señor Señor, Señor Señor Señor, Señor Señor Señor, ¡somos las Monjas Mamis! [Ensemble] Nous sommes les Nonnes Nègres ! Seigneur Seigneur Seigneur, Seigneur Seigneur Seigneur, Seigneur Seigneur Seigneur, nous sommes les Nonnes Nègres !
 

[Pez-Cosa] Un paso adelante, amigos, ¡y conoced a las Monjas Mamis! Vosotros dos, amigos blancos feos, ¡tenéis que excusar a las Hermanas, ya que lo que les pusieron en el puré de patatas las ha dejado incontinentes! De cualquier modo, aquí arriba están la chispeante Hermana Lechuza-Gonqüin-Juana Vaca-Matona y la deliciosa Hermana Gengis-Adonis-Ósmosis… junto con la Hermana Patatocéfala Bobby Brown y la atemporal Hermana Anne de Devine y qué hay de una calurosa bienvenida a la Hermana Jasmine Noxzema-Tapioca y su inescrutable compañera, la Hermana Abdullah ‘X’… y yo soy vuestro presentador: ¡el Pez-Cosa!
[Poisson-Chose] Avancez-vous, mes amis, et faites connaissance avec les Nonnes Nègres ! Vous deux, les blancs moches, vous devez excuser les Sœurs si ce qu’ils ont mis dans la purée les a rendues incontinentes ! Bon, voilà la scintillante Sœur Hibou-Goncou-Jeanne Vache-Voyou et la charmante Sœur Gengis-Adonis-Osmose… avec Sœur Patatocéphale Bobby Brown et l’indémodable Sœur Anne de Devine et que diriez-vous d’accueillir chaleureusement Sœur Jasmine Noxzema-Tapioca et son insondable compagne Sœur Abdullah ‘X’… et moi, je suis votre hôte : le Poisson-Chose !
 
[Grupo] EN BROADWAY, ES UN NUEVO DÍA CUANDO DECIMOS [Ensemble] SUR BROADWAY, C’EST UN NOUVEAU JOUR, C’EST CE QUE NOUS DISONS TOUJOURS
¡Somos esas a las que llaman las “Monjas Mamis”! Nous sommes celles qu’on appelle les « Nonnes Nègres » !
[Pez-Cosa] ¡Estamos vestidas para matar! [Poisson-Chose] Nous sommes toutes pomponnées !
[Grupo] ¡Tenemos buen aspecto! [Ensemble] Nous avons l’air bien !
[Pez-Cosa] ¡Una buena descarga, esto es lo que os vamos a dar! [Poisson-Chose] Nous vous faisons frissonner !
[Grupo] ¡Estamos bailando bien! [Ensemble] Nous dansons bien !
(¿Quién es un bobo? ¿Él? ¡Él es un bobo! ¡Ah! ¿Quién es un bobo? ¡Tú eres un bobo! ¡Ah!) (C’est qui l’andouille ? Lui ? C’est une andouille ! Ah ! C’est qui l’andouille ? Tu es une andouille ! Ah !)
Tenemos talento para bailar, con el delantal puesto, ¡Señor! Nous avons un don pour la danse, en portant les tabliers, Seigneur !


Las Monjas Mamis hacen una reverencia. El Pez-Cosa, sujetando a Abdullah, posa como Ed Sullivan a la izquierda del escenario.
Les Nonnes Nègres font la révérence. Le Poisson-Chose, serrant Abdullah dans ses bras, prend une pose à la Ed Sullivan à gauche de la scène.

3. Harry y Rhonda

3. Harry et Rhonda

English Italiano Français English Italiano Español
[Rhonda, susurro de escenario] Harry, ¡esto no es “chicas de ensueño”! [Rhonda, chuchotement de scène] Harry, ce n’est pas « filles de rêve » !
[Harry, susurro de escenario] Me dijeron que salía gente de color, Rhonda, ¡y eso siempre es señal segura de un buen espectáculo, válido y musical! ¿Cómo podía saber que eran tan feas? [Harry, chuchotement de scène] On m’avait dit qu’il y avait des gens de couleur, Rhonda, et c’est toujours un indicateur sûr d’un bon spectacle musical de qualité ! Comment aurais-je pu savoir qu’elles étaient si laides ?
[Rhonda] ¡Nos han meado encima, Harry! ¡Nos han meado encima, joder! ¡Mira mi zorro! [Rhonda] Elles ont pissé sur nous, Harry ! Elles ont pissé sur nous, putain ! Regarde mon renard !
[Harry] Lo sé, querida… a mí también me han meado encima… pero ¡él ha dicho que eran incontinentes! [Harry] Je sais, chérie… elles ont pissé sur moi aussi… mais il a dit qu’elles étaient incontinentes !
[Rhonda] ¡Huele esto! ¡Creo que deberíamos salir de aquí antes de que nos hagan algo más! [Rhonda] Sens-moi ça ! Je pense que nous ferions mieux de partir d’ici avant qu’ils nous fassent autre chose !
[Harry] ¿Irnos? ¿Ahora? ¿Después de pagar tan caras las entradas? Para el carro… probablemente no era verdadera pis… solo “pis de teatro”… probablemente tienen una fórmula… una sustancia especial… se quitará del collar con Woolite. [Harry] Partir ? Maintenant ? Après avoir payé autant pour les billets ? Vas-y mollo… ce n’était sûrement pas de la vraie pisse… juste de la « pisse de scène »… ils doivent avoir une formule… un truc spécial… quant à la fourrure, Woolite fera tout disparaître.

[Rhonda] ¿Qué le ha pasado a Broadway, Harry? Antes se podía asistir a una de esas cosas con el viento soplando por la llanura o un mariposón sujeto a una cuerda pasando por encima del público… ¡pero ahora! Harry, te pregunto: ¿es esto espectáculo?
[Rhonda] Qu’est-il arrivé à Broadway, Harry ? Autrefois, on pouvait voir l’un de ces spectacles avec le vent qui dévalait sur la plaine ou une tapette suspendue à une corde volant au-dessus du public… mais maintenant ! Harry, je te demande : est-ce du spectacle ?
[Harry] ¡Tienes toda la razón, querida! Hasta ahora no hemos visto ni un par de bonitas piernas… ni un solo cómo-se-llama con lentejuelas incrustadas… ¡ni siquiera unos pechos firmes y redondos! ¡Este espectáculo es un desastre, Rhonda! ¡Un absoluto desastre! [Harry] Tu as tout à fait raison, chérie ! Jusqu’à présent, nous n’avons pas vu une seule paire de belles jambes… une seule comment-ça-s’appelle pailletée… une seule poitrine ferme et ronde ! Ce spectacle est un désastre, Rhonda ! Un désastre total !
 
[Pez-Cosa] ¡Mmm! Los de ahí… ¡oíd! ¡Ajá! ¡Eso es! ¡Oíd! ¡Vosotros dos, amigos blancos feos… de ahí! Como sabéis, la presencia de gente negra como el carbón irreductiblemente incapaz de trabajar ha garantizado generalmente en el pasado histórico edificantes veladas de entretenimiento y juerga… ¡sería una vergüenza que os perdierais esta! Tenemos unas bonitas sillas para vosotros, justo aquí. [Poisson-Chose] Hmmm ! Là-bas… Hé ! Hum-hum ! Oui ! Hé, vous ! Vous deux, les blancs moches… là-bas ! Comme vous le savez, la présence de Noirs comme du charbon irréductiblement inemployables a généralement assuré, dans le passé historique, des soirées de loisir et de bombance édifiants… il serait dommage que vous ratiez cette soirée ! Nous avons ici de belles chaises pour vous.


Harry y Rhonda se ponen de pie, pasan frente al Pez-Cosa y se sientan en las sillas que él les ofrece. Son inmediatamente encadenados a ellas por las Mamis. Harry et Rhonda se lèvent, passent devant le Poisson-Chose et s’assoient sur les chaises qu’il leur offre. Immédiatement, les Nonnes les y enchaînent.
 
[Harry] Ah… ¿perdón? ¿Qué está pasando aquí? [Harry] Ah… pardon ? Que se passe-t-il ici ?
[Rhonda] ¡Oh! ¡Me están tocando! ¡Harry! ¡Harry! ¡Harry! Harry, ¡haz algo! ¡Me están poniendo cadenas! ¡Me quedaré atrapada a la silla! ¡Oh! ¿Qué voy a hacer? ¡Me perderé el intermedio! [Rhonda] Oh ! Elles me touchent ! Harry ! Harry ! Harry ! Harry, fais quelque chose ! Elles me mettent des chaînes ! Je vais rester coincée dans cette chaise ! Oh ! Que vais-je faire ? Je vais rater l’entracte !
[Harry] ¡Son solo “cadenas de teatro”, Rhonda! Solo alguna clase de… [Harry] Ce ne sont que des « chaînes de scène », Rhonda ! Juste une sorte de…
[Rhonda] ¡NI DE COÑA, HARRY, ESTAS SON VERDADERAS CADENAS Y NO VAN A QUITARSE CON WOOLITE! [Rhonda] MON CUL, HARRY, CE SONT DE VRAIES CHAÎNES ET NE DISPARAÎTRONT PAS AVEC DU WOOLITE !
[Harry] No me importa lo que parecen… no me molestan, dulzura… ¡relájate! Sigue la corriente… [Harry] Je me fiche de leur apparence… ne me dérangent pas, chérie… détends-toi ! Laisse-toi aller…
[Rhonda] HARRY, ¡ERES UN CABEZA DE MIERDA SOBRE-EDUCADO! [Rhonda] HARRY, TU ES UN MERDEUX SURDIPLÔMÉ !
 
[Pez-Cosa] Mirad, amigos… ¡estas son solo por vuestra propia protección! ¡Una vez que nos ponemos en marcha, las cosas que van a pasar por aquí podrían resultar peligrosas para los que no están habituados al puré de patatas de San Quintín! [Poisson-Chose] Écoutez, mes amis… ceci est uniquement pour votre protection ! Dès qu’on aura commencé, ce qui va se passer par ici pourrait s’avérer dangereux pour ceux qui ne sont pas habitués à la purée de San Quentin !
 
[Rhonda] ¡Quiero el viento soplando por la llanura! ¡Quiero los mariposones sujetos a una cuerda encima del público! ¡Quiero el verdadero espectáculo de Broadway! ¡Plumas! ¡Candilejas! ¡Sentimientos de culpa! ¡Horas y horas de sentimientos de culpa! ¡Hacia mi madre! ¡Hacia mi padre! ¡Hacia mujeres valientes que sufren a manos de hombres infantiles, insensibles y prevaricadores! ¿Y qué tenemos aquí en cambio? ¡Un mono de porche patatocéfalo con ropas católicas! ¡Picos de pato incomprensibles! ¡Vejigas flojas desaguando por órganos anormalmente grandes! ¡Jesús, Harry! ¿Qué coño está pasando aquí? [Rhonda] Je veux le vent qui dévale sur la plaine ! Je veux des tapettes suspendues à une corde au-dessus du public ! Je veux un vrai spectacle de Broadway ! Des plumes ! Des feux de la rampe ! De la culpabilité ! Des heures et des heures de culpabilité ! Envers ma mère ! Envers mon père ! Envers des femmes courageuses qui souffrent à cause d’hommes infantiles, insensibles et prévaricateurs ! Et par contre, qu’avons-nous ici ? Un bamboula patatocéphale portant des vêtements catholiques ! Des lèvres de canard incompréhensibles ! Des vessies affaiblies s’épanchant à travers organes anormalement gros ! Jésus, Harry ! C’est quoi ce bordel ici ?
[Harry] ¡Enfríate! Si te haces a la idea… y no sacudas el avispero, ¡estoy seguro de que pasaremos una agradable velada de teatro! [Harry] Calme-toi ! Si tu te fais à ça… et ne fais pas de vagues, je suis sûr que nous passerons une soirée fantastique au théâtre !
 
[Pez-Cosa] ¡Tienes razón! ¡Un poco más tarde, tendremos para vosotros unos mariposones sujetos a una cuerda! ¡Mientras tanto, creo que necesitáis una puesta al día sobre la situación de la colonia! ¡Hermana Abdullah ‘X’! ¡Exprésate! [Poisson-Chose] T’as raison ! Un peu plus tard, il y aura des tapettes suspendues à une corde, rien que pour vous ! En attendant, je pense que vous avez besoin d’une mise à jour sur la situation de la Cologne ! Sœur Abdullah ‘X’ ! Exprime-toi !

4. Puesta al día sobre zoquetes

4. Mise à jour sur les rustres

English Italiano Français English Italiano Español
[Grupo, cantando] ¡COLONIA PARA ZOQUETES! [Ensemble, chantant] COLOGNE POUR RUSTRES !
[Pez-Cosa] Zoquetes zoquetes, zoquetes zoquetes, zoquetes zoquetes, ¡la colonia asesina! [Poisson-Chose] Rustres rustres, rustres rustres, rustres rustres, la Cologne qui tue !
[Grupo] ¡COLONIA PARA ZOQUETES! [Ensemble] COLOGNE POUR RUSTRES !
[Pez-Cosa] Zoquetes zoquetes, zoquetes zoquetes, zoquetes zoquetes, la colonia asesina. ¡Eso es! La colonia asesina, ¡eso es! Bueno, el gobierno no descubrió enseguida… [Poisson-Chose] Rustres rustres, rustres rustres, rustres rustres, la Cologne qui tue. C’est bien ça ! La Cologne qui tue, c’est bien ça ! Eh bien, le gouvernement ne découvrit tout de suite…
[Grupo] Las monjas mamis [Ensemble] Les Nonnes Nègres
[Pez-Cosa] ¡Eso es! [Poisson-Chose] C’est bien ça !
[Grupo] Las monjas mamis [Ensemble] Les Nonnes Nègres
[Pez-Cosa] Bueno, estaban demasiado malditamente eufóricos por los afeminados que estaban liquidando y demasiado atareados elaborando una increíble variedad de escenarios teóricos para explicar cómo podía ser que todos esos maricones estiraran la pata al mismo tiempo en… [Poisson-Chose] Eh bien, ils étaient trop foutrement euphoriques par les tapettes qu’ils faisaient crever et trop occupés à élaborer une incroyable variété de scénarios théoriques pour expliquer comment toutes ces tantouzes pouvaient claquer en même temps en…
[Grupo] ¡NOVIEMBRE! [Ensemble] NOVEMBRE !
[Pez-Cosa] ¡El mes de noviembre, y olían a colonia contaminada! ¡Reclutaron a un insigne talento pseudorreligioso para pronunciar la doctrina del castigo bíblico! [Poisson-Chose] Le mois de novembre, et ils sentaient la Cologne souillée ! Ils engagèrent un éminent talent pseudo-religieux pour exposer la doctrine de la punition biblique !
 
[Grupo] ¡Haciendo avanzar el proyecto! [Ensemble] En poursuivant le projet !
 
[Pez-Cosa] Calculando que esta era… [Poisson-Chose] En calculant que c’était…
 
[Pez-Cosa] Una explicación altamente efectiva, adecuada para… [Poisson-Chose] Une explication à coup sûr, approprié pour…
[Grupo] ¡Tranquilizar la nación! [Ensemble] Rassurer le Pays !
[Pez-Cosa] Por supuesto, ¡una cantidad sustancial de hombres blancos gravemente ignorantes se lo tragaron anzuelo, línea y plomada! [Poisson-Chose] Bien sûr, un nombre considérable de Blancs sévèrement ignorants tombèrent dans le panneau !
Por esa época, a las Monjas Mamis ya les habían brotado las cabezas de patata y estaban por desarrollar los delantales… À cette époque, les Nonnes Nègres avaient déjà bourgeonné leurs têtes de patate, et étaient sur le point de faire pousser leurs tabliers…
Además, por una peculiar coincidencia, ¡estábamos todas en libertad condicional al mismo tiempo! ¡Eso es! ¡Imaginaos! De plus, par une singulière coïncidence, nous nous sommes toutes retrouvées en liberté conditionnelle en même temps ! C’est bien ça ! Essayez de l’imaginer !

Después de salir del trullo, nos enfrentamos a un momento difícil durante la recesión… no podíamos conseguir ningún trabajo en la línea de producción y, desde que, con toda evidencia, habían empezado a crecer de nuestros cuerpos los delantales que llevamos, ¡fuimos clasificadas como “demasiado cualificadas” para trabajos de limpieza!
Une fois sorties de taule, nous avons vécu une sale période en pleine dépression… nous ne sommes pas réussie à trouver de boulot à la chaîne de montage, et comme les tabliers que nous portions poussaient visiblement de nos corps, nous avons été classés comme « surqualifiées » pour les travaux de nettoyage !
¡La única ventaja de ser Monjas Mamis es que somos más o menos indestructibles! ¡Sea lo que sea lo que tramaron antes, ahora no nos hace una mierda! ¡De hecho, podríamos ser los únicos sobrevivientes en los Estados Unidos, desde que perdieron el control de la enfermedad misteriosa! Le seul avantage d’être une Nonne Nègre est que nous sommes plus ou moins indestructible ! Quoiqu’ils aient ourdi avant, nous nous en foutons à présent ! En fait, nous pourrions même nous retrouver à être les seuls êtres vivants restants aux États-Unis depuis que la maladie mystérieuse a échappé à leur contrôle !
 
[Grupo] ¡Al igual que vosotros! [Ensemble] Tout comme vous !
 
[Pez-Cosa] ¡Al igual que vosotros! [Poisson-Chose] Tout comme vous !
Veo que alguno de vosotros frunce el ceño… ¡porque quizás pensáis que lo que os estoy contando es mentira! Je vois que l’un de vous fronce les sourcils… parc’que peut-être pense-t-il que ce que je dis est un bobard !
¿Qué hay de eso, amigos? ¿Qué decís? ¿Es así? Qu’en est-il, mes amis ? Que dites-vous ? C’est ça ?
 
[Grupo] ¡Claro que sí! [Ensemble] Bien sûr que oui !
 
[Pez-Cosa] Bueno, hagamos una prueba… ¿Cuántos de vosotros, amables amigos, creéis que tengo noción de lo que hablo? ¡Levantad la mano! ¡Ajá! [Poisson-Chose] Il suffit de faire un test… combien de vous, chers amis, croient que je sais de quoi je parle ? Levez la paluche ! Hum-hum !
¿Y cuántos pensáis que mi patata está demasiado hecha? ¡Levantad vuestras miserables manos! ¡Ajá! Et combien de vous croient que ma patate a été cuite trop longtemps ? Levez votre misérable paluche ! Hum-hum !

Ahora… ¿cuántos de vosotros, amigos, estáis convencidos de que al gobierno le es completamente “indiferente” la proliferación de inquilinos indeseables en el condominio de la vida? ¿Y cuántos de vosotros pensaréis que vuestra hora todavía no habrá llegado, la próxima vez que la brisa sople del este?
Maintenant… combien de vous, mes amis, sont convaincus que le gouvernement est totalement « indifférent » à la prolifération de locataires indésirables dans le condo de la vie ? Et combien croient que leur numéro ne sortira pas la prochaine fois que le vent soufflera de l’est ?
¡Afrontémoslo, gente! Por más feo que yo sea, ¡soy vuestro futuro! Faisons-y face, mes amis ! Même si je suis laide, je suis votre avenir !

A menos que prefiráis una “conservación definitiva” o un condominio en la Atlántida
À moins que vous ne préfériez une « conservation définitive » ou un condo à Atlantis
 
[Grupo] ¡Podrían llegar allí abajo en realidad! [Ensemble] Ils pourraient descendre là-dessous pour de vrai !
 
[Pez-Cosa] Podrían llegar allí abajo en realidad, pero ¡soy la única protección que tenéis! [Poisson-Chose] Ils pourraient descendre là-dessous pour de vrai, mais je suis la seule protection que vous ayez !
Pues, durante el intermedio, las Hermanas venderán puré de patatas en el vestíbulo, sobre la… Alors, pendant l’entracte, les Sœurs vendront de la purée dans le hall, juste sur la…
[Grupo] ¡PIRÁMIDE! [Ensemble] PYRAMIDE !
[Pez-Cosa] Junto a la… [Poisson-Chose] Près du…
[Grupo] ¡DECORACIÓN CON CALAMARES! [Ensemble] DÉCOR DE CALMAR !
[Pez-Cosa] Debajo del planeta de la enorme y gigante… [Poisson-Chose] Sous la planète avec l’énorme…
[Grupo] ¡Puerta submarina! [Ensemble] Porte sous-marine !
[Pez-Cosa] Se requiere una generosa ofrenda espontánea… dejad que vuestra conciencia os guíe… [Poisson-Chose] Une offre spontanée et généreuse est demandée… laissez-vous guider par votre conscience…
[Grupo] ¡LUZ AZUL! [Ensemble] LUMIÈRE BLEUE !
[Pez-Cosa] Solo seguid la luz azul por el pasillo hasta las patatas durante el intermedio [Poisson-Chose] Pendant l’entracte, vous devrez juste suivre la lumière bleue le long du couloir vers les patates
 
[Grupo] Luz, luz, luz, luz… azul [Ensemble] Lumière, lumière, lumière… bleue
Luz, luz, luz, luz… azul Lumière, lumière, lumière… bleue
LUZ AZUL, LUZ AZUL LUMIÈRE BLEUE, LUMIÈRE BLEUE
 
[Pez-Cosa] Y mientras pensáis en la luz azul y consideráis si os mantendréis o no inmunes hasta el final del espectáculo, yo voy a dedicarme a la reeducación de esos idiotas hijos de puta de por ahí [Poisson-Chose] Et pendant que vous pensez à la lumière bleue et que vous vous demandez tous si vous resterez ou non immunisé jusqu’à la fin du spectacle, je vais m’occuper de la rééducation de ces stupides fils de pute
 
[Grupo] ¡Ni siquiera sabes hablar tu puto idioma! [Ensemble] Tu n’arrives même pas à parler ta foutue langue !
 
[Pez-Cosa] ¿Qué demonios queréis decir con: “mi idioma”? ¡Estoy empezando a practicar vuestro idioma, tío, y tengo reservas para dos semanas de ignorantes nuggets de pollo, el desayuno de los campeones! [Poisson-Chose] Que diable voulez-vous dire par : « ma langue » ? Je suis en train d’apprendre votre langue et j’ai une réserve pour deux semaines de nuggets de poulet ignorants, le petit déjeuner des champions !
 
[Grupo] ¡NO DEJES QUE TU CARNE HOLGAZANEE! ¡JA JA JA! [Ensemble] NE LAISSE PAS PARESSER TA CHAIR ! HA HA HA !
[Pez-Cosa] ¿Eh? ¡Besad mi nugget de pollo! [Poisson-Chose] Hein ? Embrassez mon nugget de poulet !
[Grupo] ¡TU ESPONJITA MICRO-NANETTE! [Ensemble] TON ÉPONGE MICRO-NANETTE !
[Pez-Cosa] ¡Podéis besar también mi esponjita Micro-Nanette! [Poisson-Chose] Vous pouvez tous aussi embrasser mon éponge Micro-Nanette !
[Grupo] TU… [Ensemble] TA…
[Pez-Cosa] ¡No olvidéis los zoquetes! [Poisson-Chose] N’oubliez pas les rustres !
[Grupo] ¡COLONIA AZUL! [Ensemble] COLOGNE BLEU !
[Pez-Cosa] ¡COLONIA PARA ZOQUETES! [Poisson-Chose] COLOGNE POUR RUSTRES !

5. La tortura no termina nunca

5. La torture ne cesse jamais

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] La escena cambia al laboratorio subterráneo (decorado de manera clásica) del Príncipe Malo, presentando en el centro un acuario grande que alberga un absurdo cerdo artificial hecho de vinilo rojo y blando, iluminado en el tanque por cuatro lámparas infrarrojas como las que usan para mantener calientes las patatas fritas en los Burger King. [Notes par FZ] L’action se déplace dans le laboratoire du sous-sol (décoré de façon classique) du Prince du Mal, qui a en son centre un grand réservoir d’aquarium contenant un porc artificiel grotesque en vinyle rouge souple, éclairé à l’intérieur de l’aquarium par quatre lampes infrarouges, comme celles qu’ils utilisent chez Burger King pour garder les frites au chaud.
El cerdo está abierto por arriba como una grotesca bolsa de mano. Dentro están ocultos metros y metros de entrañas falsas hechas con tubos multicolores de algodón, acolchados con fibra kapok, atados en segmentos para hacerlos parecer grumosos. Le porc est ouvert sur le dessus comme un sac à main grotesque. À l’intérieur se cachent des mètres et des mètres d’entrailles faites de tubes de coton multicolores rembourrés de kapok, liés en segments de façon qu’elles paraissent grumeleuses.
Mangueras, tubos y conductos de aire acondicionado de aspecto siniestro descienden desde un gotero gigante etiquetado como “Colonia para zoquetes” hasta el cerdo y el tanque. Des tuyaux d’arrosage, des tubes et des conduits de climatisation d’apparence dangereuse sont branchés à un goutte-à-goutte surdimensionné, étiqueté « Cologne pour rustres » et finissent dans le porc et l’aquarium.
Cerca hay una bandera americana y una gigantografía de Ronald Reagan con sombrero de vaquero. À proximité se trouvent un drapeau américain et une photo agrandie de Ronald Reagan portant un chapeau de cowboy.
 
[Pez-Cosa] Bueno, ese huevonazo es el responsable de tramar la poción original. [Poisson-Chose] Alors, ce sale enculé est la personne responsable d’avoir ourdi la potion originale.

¡A través de la magia del arte escénico podemos verlo manos a la obra!
Grâce à la magie de l’art scénique , nous pouvons le voir à l’œuvre !

Ahora está preparando alguna horrible mierda para hacer que vuestra vida sea aún más miserable de lo que ya es ¡dado que esta remesa está diseñada para hacerlo inmortal! ¡Aún no sabemos si va a funcionar, pero siempre podemos esperar lo mejor!
Maintenant, il est en train de préparer une merde infâme pour rendre votre vie encore plus misérable qu’avant parce que ce lot a été conçu pour le rendre immortel ! Nous ne savons pas encore si ça fonctionnera, mais nous pouvons toujours espérer pour le mieux !
 
[Pez-Cosa, cantando] Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones [Poisson-Chose, chantant] Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés
De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres
Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître
 
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
La tortura no termina nunca La torture ne cesse jamais
La tortura… La torture…
La tortura… La torture…
La tortura no termina nunca La torture ne cesse jamais
 
(¡Vamos, ‘Dullah! ¡Toca esa guitarrita una vez más!) (Vas-y ‘Dullah ! Joue encore un peu de cette p’tite guitare !)

[Pez-Cosa, hablado] ¡Ajá! ¡Huelo problemas! ¡Él está manipulando carne de cerdo aquí! ¡Ese hijoputa está inyectando la colonia directamente en el duodeno de la víctima desprevenida! ¡Ahora va a ver si él mismo es inmune, comiéndose un trozo!
[Poisson-Chose, parlé] Hum-hum ! Je sens des ennuis ! Le voilà en train de manipuler de la viande de porc ! Ce fumier injecte de la Cologne directement dans le duodénum de la victime sans méfiance ! Maintenant, il va voir s’il est immunisé en bouffant lui-même un morceau !
 
[Pez-Cosa, cantando] Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones [Poisson-Chose, chantant] Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté
Se come el morro y las pezuñas ante todo Il mange le museau et les pattes, pour commencer
El lomo y las ingles se dispersan en un latido Le longes et les lombes sont bientôt dispersés
Su estilo para trinchar está bien ensayado Son style de coupe est bien éprouvé
Se pone de pie y grita: Il se lève et crie :
“Que todo hombre sea maldito” « Que tous les hommes soient damnés »
“Que todo hombre sea maldito” « Que tous les hommes soient damnés »
“Que todo hombre sea maldito” « Que tous les hommes soient damnés »
“Que todo hombre sea maldito” « Que tous les hommes soient damnés »
¿Y a discrepar? Bueno, nadie se ha atrevido… Et être en désaccord ? Eh bien, personne ne l’a jamais osé…
De todos los peores, por supuesto él es el mejor Il est, bien entendu, le meilleur des pires
Se hizo algún mal, él fue el precursor Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
 
Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé
En el caldero con la colonia para zoquetes, donde la enfermedad está pululando Dans le chaudron de Cologne pour rustres, où grouille la maladie
Pululando e hirviendo Grouille et bouillonne
¡COLONIA! COLOGNE !
¡COLONIA! COLOGNE !
¡COLONIA PARA ZOQUETES! COLOGNE POUR RUSTRES !


Las puertas se abren por todo el calabozo y emergen zombis de Broadway. Hay un zombi de “Peter Pan”, un zombi de “Hola, Dolly”, un zombi de “Oklahoma” y una zombi de “Annie” (con su perro-zombi). Son grandes muñecos manejados por bailarines vestidos de negro. El Príncipe Malo realiza un surtido de experimentos asquerosos con ellos usando tenazas y pinzas medievales. Des portes s’ouvrent partout dans le donjon et des zombies de Broadway en sortent. Il y a un zombie de « Peter Pan », un zombie de « Salut Dolly », un zombie de « Oklahoma » et une femme zombie de « Annie » (avec son chien zombie). Ce sont des marionnettes géantes manœuvrées par des danseurs vêtus de noir. Le Prince du Mal effectue sur elles un assortiment d’expérimentations dégoûtantes avec des tenailles et des pincettes médiévales.
 
[Pez-Cosa, hablado] ¡Oh! ¡Os recomiendo, no la uséis! ¡Uy! ¡Mirad esos feos mamones! ¡Tío, cuando la gente blanca regresa del más allá, tiene un aspecto muy espantoso! ¡Pero no toméis su apariencia demasiado en serio porque, según se dice, esta es la clase de gente adecuada para Broadway! [Poisson-Chose, parlé] Oh ! Assurez-vous de ne pas l’utiliser ! Ouh ! Matez ces enculés affreux ! Mince, quand les Blancs reviennent de l’au-delà, ils sont vraiment effrayants ! Mais ne prenez pas leur apparence trop au sérieux parce qu’on dit qu’ils sont le genre de personnes qui conviennent à Broadway !


Los zombis de Broadway se reúnen alrededor del Príncipe Malo, que de pronto sospecha la presencia de un intruso. Después de darle un gran bocado a una cebolla, él canta… Les zombies de Broadway se rassemblent autour du Prince du Mal, qui sent soudain la présence d’un intrus. Après avoir croqué un gros morceau d’oignon, il chante…
 
[Príncipe Malo, cantando] En algún lugar por ahí, os lo digo [Prince du Mal, chantant] Quelque part, là-bas

Está la voz de un cómo-se-llama patatocéfalo
J’entends la voix d’un comment-ça-s’appelle patatocéphale
¡Que no es mi amigo! Qui, je le sais, ne m’aime pas !
 
Su ropa es estupidísima ¡y también sus zapatos! Ses fringues sont bien stupides, tout comme ses chaussures !
¡Tiene una enorme boca de pato! (¡Quién sabe cómo masca sus alimentos!) Il a un gros bec de canard ! (Qui sait comment parvient-il à mâcher sa nourriture !)
 
¡Cree que sabe algo sobre la maquinación espectacular! Il croit connaître un rayon sur le grand complot !
Como la suma sosería deberá regir y mandar En sur la façon dont l’insipidité suprême devra régner et commander bientôt
 
No sabe ni una gota ni una migaja ni un poquito Il ne connaît pas une larme, une miette, que dalle
Del motivo que impulsó a cometer este delito Du mobile qui a poussé à commettre cette merde criminelle
Y aunque lo supiera, me importa un pito Et même s’il le savait, on s’en branle
 
¡En absoluto! Du tout !
Porque está escrito Parce que cette chose est écrite
Nuestro Dios beige-soso parece haberlo reconocido: Notre Dieu beige-insipide semble en donner acte :
 
“¡Solo los tediosos y los sosos sobrevivirán! « Seuls les raseurs et les insipides survivront !
¡Solo los más aburridos del aburrimiento prosperarán!” Seuls les plus ennuyeux de l’ennui prospéreront ! »
¡Lo toman o lo dejan, no vivirán À prendre ou à laisser, vous ne survivrez pas
Todos los abiertamente creativos! Si vous êtes ouvertement créatifs, c’est ça !
 
Maricas, mariquitas y maricones son gente “creativa” Les tantes, les pédales et les tapettes sont « créatives »
Toda la mejor música de Broadway es “nativa” À Broadway, toute la meilleure musique est « native »
¿Quién dará un paso adelante para acabar con todas estas miserias? Qui s’avancera pour mettre fin à tous ces ennuis ?
Si los ciudadanos beige-soso agarrados a las ruinas Si les citoyens beiges-insipide accrochés aux débris
De sueños evanescentes, de diversiones para ñoños De rêves évanescents, d’amusements de froussards
¡Por una avalancha de confusión “creativa” serán reemplazados! Seront remplacés par une avalanche de « créative » bazar !
 
¡Pronto, mis valientes zombis, vuestra fama resurgirá! Bientôt, mes braves Zombies, vous retournerez !
¡Broadway brillará! ¡Broadway arderá! Broadway va briller ! Broadway va brûler !
(Junto con los restos de toda novedad) (Avec les restes de toutes les choses innovantes)
¡Llegaran maravillas para vosotros de mi santa enfermedad! Des miracles seront accomplis pour vous par ma maladie sainte !
¡Esos productores amables que pagaban por teneros ‘en ese entonces’ Ces gentils producteurs qui payaient pour vous avoir ‘en ce temps-là’
Lo harán otra vez, y otra vez, y otra vez! Le feront une autre fois et une autre fois et une autre fois !


Los zombis de Broadway reaccionan representando silenciosamente los “mejores momentos” de sus famosos espectáculos. Les zombies de Broadway réagissent en rejouant silencieusement les « meilleurs moments » de leurs célèbres spectacles.
 
[Pez-Cosa, cantando a los zombis] Esa patata espía [Prince du Mal, chantant aux zombies] Cette patate moucharde
Con horrible dicción À l’horrible diction
Se pudrirá en la basura Pourrira à la poubelle
Cuando el desahucio de esta exhibición Quand l’éviction de cette représentation
Tenga lugar, poco después de que mi otra habilidad Aura lieu, peu après que mon autre habileté
Para sabotear las representaciones teatrales ¡Triunfe sobre vuestra voluntad! Pour saboter les représentations théâtrales ait triomphé sur votre volonté !
 
Tengo una reseña especial J’ai une critique spéciale
Que guardé durante años en uno de mis cajones Que j’ai gardée pendant des années
Para un espectáculo como este Pour un spectacle comme celui-ci
Con patatas y maricones Avec des patates et des pédés
 
Diré que es desagradable, atroz y desprovisto de genio Je dirai qu’il est nul, atroce et profane
Diré que causa pústulas dentro del cráneo Je dirai qu’il fait pousser des pustules dans le crâne
Escribiré que, este año, es lo peor-de-lo-peor Je dirai que c’est le pire du pire de l’année

Sin viento por la llanura y es difícil de escuchar
Pas de vent sur la plaine et vos oreilles seront fatiguées
Diré que es la obra de una mente infantil y vulgar Je dirai que c’est l’œuvre de l’esprit d’un bébé
Diré que es de mal gusto, y que podréis encontrar Je dirai qu’il manque de goût et que vous trouverez
Una excusa mejor para gastar Des meilleurs prétextes pour gaspiller
Dinero o tiempo en unas fiestas promocionales Temps ou argent à une fête de promotion

Así que, ¡no sed irracionales!
Donc, ne soyez pas con !
Agarrad esos dólares por un ratito más Accrochez-vous bien ces dollars encore
Porque gastarlos aquí, ¡es lo peor que se puede hacer, de veras! Parce que les dépenser ici, mince, serait la pire erreur !
 
¿QUÉ LE HA PASADO A BROADWAY? QU’EST-IL ARRIVÉ À BROADWAY ?
¿A DÓNDE SE FUE TODO AQUEL BRILLO ALLÁ? OÙ SONT PASSÉES TOUTES CES PAILLETTES-LÀ ?
EL “CORAZÓN” Y EL “ALMA” « LE CŒUR » ET « L’ÂME »
¿EL BLA BLA? LE BLABLA ?
¿EL BLA BLA BLA? LE BLABLABLA ?
 
Y después de que esta reseña mortífera salga en los periódicos Et après la publication de cette critique meurtrière dans les journaux
Llegarán maricones, violadores y pandilleros Arriveront les prédateurs, les violeurs et les homo
Para ejecutar bajo ley todo lo que queda Pour exécuter selon la loi tout ce qui reste de ce spectacle rogue
De esto espectáculo trágico para cerebros aturdidos por la droga Conçu pour des cerveaux assommés par la drogue
 
[Pez-Cosa, cantando] Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones [Poisson-Chose, chantant] Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
¿Quiénes son todos esos zombis con los que él está tonteando en esas prisiones? Qui sont tous ces zombies là-bas avec lesquels il est en train de déconner ?
¿Son locos? Sont-ils des cinglés ?
¿Son santificados? Sont-ils des sanctifiés ?
¿Son decorados que alguien ha dibujado? Sont-ils des décors que quelqu’un a dessinés ?
Desde que se creó, nunca se ha explicado Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
Pero un musical, como esto aquí Mais une comédie musicale, comme celle dans laquelle on est
¡Requiere un buen montón de todo, es así! Exige un sacré paquet !
¡Hablamos de todo lo que siempre ha sido! On parle de tout ce qui a toujours existé !
¡Miradla a ella! Regarde cette femme !
¡Miradlo a él allí! Regarde cet homme !
 
Con eso es con lo que estamos tratando aquí C’est de ça qu’on raisonne
Con eso es con lo que estamos tratando aquí C’est de ça qu’on raisonne
Con eso es con lo que estamos tratando aquí C’est de ça qu’on raisonne
Con eso es con lo que estamos tratando aquí C’est de ça qu’on raisonne

6. Ese príncipe malo

6. Ce Prince du Mal

English Italiano Français English Italiano Español
[Harry] Rhonda, ese Príncipe Malo… ¡sabes cómo tratarlo! [Harry] Rhonda, ce Prince du Mal… il sait y faire avec lui, c’est certain !
[Rhonda] Al menos él no se ha meado en mi zorro… ¡y conoce personalmente a auténticas estrellas de Broadway! [Rhonda] Au moins, il n’a pas pissé sur mon renard… et il connaît personnellement de vraies stars de Broadway !
[Harry] Están todos muertos, querida… zombis, creo… “muertos andantes”… Jack Palance hizo un espectáculo sobre ellos una vez. [Harry] Ils sont tous morts, chérie… des zombies, je crois… des « morts de marche »… Jack Palance en a fait un show une fois.


El Príncipe Malo mete las manos en los intestinos del cerdo experimental descuartizado y se atiborra de entrañas crudas, tirando los restos a los zombis de Broadway. Le Prince du Mal plonge ses mains dans les entrailles du porc expérimental écartelé et se goinfre des boyaux crus, jetant les restes aux zombies de Broadway.
 
[Rhonda] ¡Oh Dios mío! ¡Mira lo que está haciendo con esas cosas de dentro del cerdo! ¡Puaj! ¡Es repugnante! ¿Estás seguro de que el tipo ese es un príncipe? [Rhonda] Oh mon Dieu ! Regarde ce qu’il fait avec ce truc à l’intérieur du porc ! Beurk ! C’est dégoûtant ! Es-tu sûr que ce type est un prince ?
[Harry] Es un Príncipe Malo, querida… ¡y crítico de teatro a tiempo parcial! ¡No ganan mucho dinero, ya sabes! Probablemente deberíamos sentir lástima por él. Afrontémoslo, esos son algunos de los cortes menos caros del cerdo. [Harry] C’est un Prince du Mal, chérie… et un critique de théâtre à temps partiel ! Ils ne gagnent pas une fichue chose, tu sais ! Nous devrions probablement avoir pitié de lui. Faisons-y face, ce sont parmi les morceaux de porc les moins chers.
 
[Pez-Cosa] ¿Qué sabéis de eso, amigos blancos? ¡Ese soplapollas no solo es malo y peligroso, sino también ignorante con respecto a la preparación de alimentos! ¡Ni siquiera en San Quintín nunca he visto a nadie comerse tripas crudas de cerdo! ¡Ese hijoputa está loco! ¡Y esperad que estéis ya lejos de aquí cuando esa basura atraviese su proceso digestivo! ¡Lo próximo que el chico inventará va bajo el epígrafe de ‘polución industrial’! [Poisson-Chose] Qu’en savez-vous, mes amis blancs ? Cet enculé n’est pas seulement mauvais et dangereux, il ignore tout de ce qui concerne la préparation de la bouffe ! Je n’avais jamais vu personne bouffer des tripes de porc crues, même à San Quentin ! Ce fumier est cinglé ! Et quand ces ordures auront fait leur chemin dans son processus digestif, espérez juste être loin d’ici ! Le prochain truc que ce gars va inventer est classé sous la rubrique ‘pollution industrielle’ !
[Harry] ¿Qué son, precisamente, esas… tripas de cerdo? [Harry] Mais que sont, au juste, ces… tripes de porc ?
[Pez-Cosa] ¡Esta es quizás la pregunta que plantean más frecuentemente los miembros de vuestra especie! ¡Voy a hacer que las Mamis me ayuden a dilucidar este desconcertante concepto con otro emocionante número! [Poisson-Chose] C’est peut-être la question la plus posée par les gens de votre espèce ! Je demanderai aux Nonnes de me donner un coup de main pour élucider ce concept déconcertant avec un autre numéro palpitant !


La Hermana Anne de Devine y la Hermana Gengis-Adonis-Ósmosis les aplican electrodos a Harry y Rhonda. Las otras hermanas vuelven a entrar con un par de maniquís rellenos, usados para ilustrar el texto de la siguiente canción con una extraña clase de “Demostración de Primeros Auxilios con maniquís Bunraku”.
Sœur Anne de Devine et Sœur Gengis-Adonis-Osmose fixent des électrodes sur Harry et Rhonda. Les autres sœurs retournent sur scène avec deux marionnettes empaillées utilisées pour illustrer les paroles de la chanson suivante à l’aide d’une étrange sorte de « Démonstration de Premiers Secours avec des marionnettes Bunraku ».

7. Tú eres lo que tú comes / es

7. Tu es ce que tu manges / est

English Italiano Français English Italiano Español

[Pez-Cosa] ¡Enderezaos en vuestras sillas y prestad atención! Gente, ¡esto es por vuestro propio bien! ¿Sabéis lo que sois?
[Poisson-Chose] Redressez-vous bien dans votre siège et faites gaffe ! C’est dans votre propre intérêt, mes amis ! Savez-vous ce que vous êtes ?
 
[Grupo, mostrando el maniquí n.º 1] ¿Sabes lo que eres? [Ensemble, montrant la marionnette nº 1] Sais-tu ce que tu es ?
[Pez-Cosa] ¡Eso es lo que yo os he preguntado! [Poisson-Chose] C’est ce que je vous ai demandé !
[Grupo] Tú eres lo que tú comes / es [Ensemble] Tu es ce que tu manges / est
[Grupo] Tú es lo que tú soy [Ensemble] Tu est ce que tu suis
[Pez-Cosa] ¡Y eso es verdad! [Poisson-Chose] Et c’est la vérité !
[Grupo] (De una vaca no se hace jamón hoy…) [Ensemble] (Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…)
[Pez-Cosa] ¡Lo digo en serio! [Poisson-Chose] Je suis sérieux !
 
[Grupo] Tú no eres lo que tú no eres [Ensemble] Tu es pas ce que tu n’es pas
[Pez-Cosa] Ni de cerca… [Poisson-Chose] Même pas de loin…
[Grupo] Así que mira lo que tienes [Ensemble] Alors regarde ce que tu as
[Pez-Cosa] ¡Y tienes mucho que mirar, joven! [Poisson-Chose] Et tu as tant de choses à regarder, jeune homme !
[Grupo] Tú eres lo que tú comes / es [Ensemble] Tu es ce que tu manges / est
[Pez-Cosa] ¡Eso es demasiado justo! [Poisson-Chose] C’est très juste !
[Grupo] ¡Y eso es todo lo que es! [Ensemble] Voilà ce que c’est !
[Pez-Cosa] ¡Ajá! [Poisson-Chose] Hum-hum !
 
[Grupo] Un joven tonto [Ensemble] Un jeune homme un peu bête
[Pez-Cosa] ¡Traed ese maniquí aquí para enseñárselo! [Poisson-Chose] Apportez cette marionnette ici et montrez-la-leur !
[Grupo] Encerrado en San Quintín [Ensemble] Enfermé à San Quentin
[Grupo] Se comió las patatas del misterio [Ensemble] A bouffé les patates du mystère
[Pez-Cosa] ¡Os hablé de esas patatas! [Poisson-Chose] Je vous avais parlé de ces patates !
[Grupo] Que había inventado ese príncipe ruin [Ensemble] Inventées par ce Prince mesquin
 
[Grupo] Ahora habla como el Pez-Cosa [Ensemble] Maintenant il parle comme le Poisson-Chose
[Pez-Cosa, manipulando el maniquí] (“¡Mmm, Sapphire!”) [Poisson-Chose, manipulant la marionnette] (« Hmmm, Sapphire ! »)
[Grupo] ¡Y parece una Mami! [Ensemble] Et il ressemble à une Nonne, une ‘mammy’ !
[Pez-Cosa, manipulando el maniquí] (“¡Mira la Mami! ¡Mira la Mami!”) [Poisson-Chose, manipulant la marionnette] (« Regarde la Nonne ! Regarde la Nonne ! »)
[Grupo] Su colonia favorita… [Ensemble] Sa Cologne préférée…
[Pez-Cosa] Huele a… [Poisson-Chose] Sent…
[Hermana Jasmine, Hermana Bobby Brown y Hermana Gengis] ¡TRIPAS DE CERDO! [Sœur Jasmine Noxzema-Tapioca, Sœur Patatocéphale Bobby Brown et Sœur Gengis-Adonis-Osmose] LES TRIPES DE PORC !
[Grupo] ¡Es la que llaman “Sammy”! [Ensemble] C’est celle qu’ils appellent « Sammy » !
[Pez-Cosa] Uno-Adán-Doce… mira la Mami… [Poisson-Chose] Un-Adam-Douze… regarde la Nonne…
 
[Grupo] Por fin, ha depuesto [Ensemble] Il a enfin déposé
[Pez-Cosa] ¡Armado y peligroso, acércate con cuidado! [Poisson-Chose] Armé et dangereux, approche-toi avec prudence !
[Grupo] Toda la situación [Ensemble] La totale
[Grupo] ¡Excepto la crema Nivea! [Ensemble] Sauf la crème Nivea !
[Pez-Cosa] ¡Frótala bien! [Poisson-Chose] Frotte-la bien !
[Grupo] ¡Y la gomina Royal Crown! [Ensemble] Et la brillantine Crown Royal !
[Pez-Cosa] ¡Cuida bien de ese “cabrón”! [Poisson-Chose] Prends soin de ce « con » !
 
[Grupo] ¿Sabes lo que eres? [Ensemble] Sais-tu ce que tu es ?
[Pez-Cosa] ¡Tú eres un pelele… ella es una arpía! [Poisson-Chose] Toi, t’es une mauviette… elle, c’est une mégère !
[Grupo] Tú eres lo que tú comes / es [Ensemble] Tu es ce que tu manges / est
[Pez-Cosa] ¿Lo entiendes? [Poisson-Chose] Tu comprends ça ?
[Grupo] Tú es lo que tú soy [Ensemble] Tu est ce que tu suis
[Pez-Cosa] Uno-Adán-Doce, ¡mira la Mami otra vez! [Poisson-Chose] Un-Adam-Douze, regarde encore la Nonne !
[Grupo] (De una vaca no se hace jamón hoy…) [Ensemble] (Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…)
[Pez-Cosa] Y nunca se hará… [Poisson-Chose] Et il ne le sera jamais…
 
[Grupo] Tú no eres lo que tú no eres [Ensemble] Tu es pas ce que tu n’es pas
[Pez-Cosa] ¡A menos que la ciencia idee algo para este fin! [Poisson-Chose] À moins que la science ne trouve quelque chose dans ce but !
[Grupo] Así que mira lo que tienes [Ensemble] Alors regarde ce que tu as
[Pez-Cosa] Sé que están trabajando para eso… [Poisson-Chose] Je sais qu’ils sont en train d’y travailler…
[Grupo] Tú eres lo que tú comes / es [Ensemble] Tu es ce que tu manges / est
[Pez-Cosa] ¡Debajo de Virginia! [Poisson-Chose] Sous la Virginie !
[Grupo] Y eso es todo lo que es [Ensemble] Voilà ce que c’est
[Pez-Cosa] Arréstalos, arréstalos, Danny… ¡“Mami en primer grado”! [Poisson-Chose] Incrimine-les, incrimine-les, Danny… « Nonne au premier degré » !


Lanzan el maniquí n.º 1 detrás del escenario y presentan el maniquí n.º 2 a Harry y Rhonda. Sus sillas de tortura (en una plataforma rodante) son llevadas al centro del escenario. La acción tiene lugar alrededor de ellos. Ils lancent la marionnette nº 1 derrière la scène et présentent la marionnette nº 2 à Harry et Rhonda. Leurs chaises de torture (montées sur une plateforme mobile) sont poussées au centre de la scène. L’action se déroule tout autour d’eux.
 
[Grupo, mostrando el maniquí n.º 2] Un joven tonto [Ensemble, montrant la marionnette nº 2] Un jeune homme un peu bête
De estirpe negra De lignée nègre, eh bien
A convertirse en un caucasiano A consacré toute sa vie
Dedicó su vida entera À devenir caucasien
Dejó de comer cerdo Il a arrêté de manger du porc
Dejó de comer verduras Il a arrêté de manger des légumes
Intercambió su traje dashiki Contre des jeans Jordache
[Hermana Lechuza, manipulando el maniquí] (“¡Uhura!”) [Sœur Hibou, manipulant la marionnette] (« Uhura ! »)
[Grupo] Por unos vaqueros Jordache con costuras [Ensemble] Il a troqué son dashiki costume
 
Aprendió a jugar al golf Il a appris à jouer au golf
Y consiguió un buen puntaje Et a obtenu un bon score
Ahora se dice a sí mismo: “Me alegro: Maintenant il se dit en gros :
“YA NO SOY UN… « JE SUIS PLUS UN…
[Pez-Cosa] ¡NEGRIGNORANTE!” [Poisson-Chose] NÈGRIGNORANT ! »
 
 
[Pez-Cosa] Uno-Adán-Doce, mira el “negrignorante” con el cuchillo… procede con cautela… el cuchillo podría estar abierto… [Poisson-Chose] Un-Adam-Douze, regarde le « nègrignorant » armé d’un couteau… procède avec prudence… le couteau est peut-être ouvert…
[Grupo] GRAN JEFE [Ensemble] GRAND PATRON
[Harry] ¡Muy bien! ¡Vamos! [Harry] Bon ! Allons-y !
[Grupo] MERCEDES BENZ [Ensemble] MERCEDES BENZ
 
[Grupo] ¿Quién es quien? [Ensemble] Qui est qui ?
[Hermana Lechuza, cantando] No sé… [Sœur Hibou, chantant] Je ne sais pas…
[Grupo] ¿Y qué es que / para decirlo de modo adecuado? [Ensemble] Et quoi est quoi / pour le dire de manière adéquate ?
[Hermana Lechuza] No tengo idea… [Sœur Hibou] J’en ai la moindre idée…
[Grupo] ¿Y por qué es esto [Ensemble] Et pourquoi est-ce
[Hermana Lechuza] Dímelo… [Sœur Hibou] Dis-le-moi…
[Grupo] Apropriodo? [Ensemble] Appropriate ?
[Hermana Lechuza] Es la pronunciación más curiosa que he escuchado nunca… [Sœur Hibou] C’est la prononciation la plus drôle que j’aie jamais entendue…
 
[Grupo] Si no te gusta [Ensemble] Si tu n’aimes pas
[Hermana Lechuza] ¿De dónde sacaste esa palabra? [Sœur Hibou] Où es-tu allé chercher ce mot ?
[Grupo] Lo que puedes tener [Ensemble] Ce que tu peux avoir
[Hermana Lechuza] ¿Apropriodo? Esta palabra no es… [Sœur Hibou] Appropriate ? Ce mot n’est pas…
[Grupo] Tíralo al suelo [Ensemble] Jette-le à terre
[Hermana Lechuza] ¡Tíralo, sí! [Sœur Hibou] Jette-le, ouais !
[Grupo] Y dejalo pudrir [Ensemble] Et laisse-le pourrir
[Hermana Lechuza] ¡Ya puedo olerlo! [Sœur Hibou] Je le sens !
 
[Grupo] Alguien más [Ensemble] Quelqu’un d’autre
[Hermana Lechuza] ¡Aquí viene, aquí viene! [Sœur Hibou] Le v’là, le v’là !
[Grupo] Ciertamente vendrá [Ensemble] Viendra en tout cas
[Hermana Lechuza] ¡Te lo dije que vendría! [Sœur Hibou] Je t’avais bien dit qu’il venait !
[Grupo] Para recogerlo [Ensemble] Le ramasser
[Hermana Lechuza] ¡Eso es! [Sœur Hibou] C’est bien ça !
[Grupo] Porque quiere una pequeña cantidad [Ensemble] Parce qu’il veut un peu de ça
[Hermana Lechuza] ¡Y la quiere gratis! [Sœur Hibou] Et il le veut gratos !
 
[Grupo] Y cuando un día [Ensemble] Et quand un jour
[Hermana Lechuza] ¡Vendrá un día! [Sœur Hibou] Le jour viendra !
[Grupo] Te preguntes quién [Ensemble] Tu te demanderas
[Hermana Lechuza] ¡Yo también me lo pregunto! [Sœur Hibou] Moi aussi, je me le demande !
[Grupo] Eras tú antes [Ensemble] Qui tu étais avant
[Hermana Lechuza] ¡Como sea, quién era yo! [Sœur Hibou] Qui j’étais, de toute façon !
[Grupo] Y qué hacías, pues bien [Ensemble] Et que faisais-tu
[Hermana Lechuza] ¡Trabajaba en la oficina de correos! [Sœur Hibou] Je bossais à la poste !
 
[Grupo] La cabeza te rascarás [Ensemble] Tu te gratteras la tête

[Hermana Lechuza] ¡Pero no quiero quitarme mi cinta del pelo!
[Sœur Hibou] Mais je n’veux pas enlever mon serre-tête !
[Grupo] Y, alrededor, mirarás [Ensemble] Et regarderas autour de toi
[Hermana Lechuza] ¡Solo para ver lo que pasa! [Sœur Hibou] Juste pour voir ce qui se passe !
[Grupo] Pero lo que has perdido [Ensemble] Mais ce que tu as perdu
[Hermana Lechuza] ¡Parece que no puedes recuperarlo! [Sœur Hibou] Tu ne peux pas le retrouver, on dirait !
[Grupo] No lo recuperarás [Ensemble] Tu ne le retrouveras pas
[Hermana Lechuza] ¡Un Mercedes Benz! [Sœur Hibou] Une Mercedes Benz !
 
[Grupo] ¿Sabes lo que eres? [Ensemble] Sais-tu ce que tu es ?
[Hermana Lechuza] ¡Ya sé! [Sœur Hibou] Je sais !
[Grupo] Tú eres lo que tú comes / es [Ensemble] Tu es ce que tu manges / est
[Hermana Lechuza] Soy el tipo de tío… [Sœur Hibou] Je suis le genre de mec…
[Grupo] Tú es lo que tú soy [Ensemble] Tu est ce que tu suis
[Hermana Lechuza] Que debería conducir [Sœur Hibou] Qui devrait conduire
[Grupo] (De una vaca no se hace jamón hoy…) [Ensemble] (Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…)
[Hermana Lechuza] Un Mercedes Benz cuatro y cincuenta Clase Deportiva Ligera [Sœur Hibou] Une Mercedes Benz quatre et cinquante, Classe Sport Légère
 
[Grupo] Tú no eres lo que tú no eres [Ensemble] Tu es pas ce que tu n’es pas
[Hermana Lechuza] ¡Un rojo y grande! [Sœur Hibou] Une grosse, rouge !
[Grupo] Así que mira lo que tienes [Ensemble] Alors regarde ce que tu as
[Hermana Lechuza] ¡Con palos de golf saliendo del maletero! [Sœur Hibou] Avec des clubs de golf qui dépassant du coffre !
[Grupo] Tú eres lo que tú comes / es [Ensemble] Tu es ce que tu manges / est
[Hermana Lechuza] ¡Voy a ir al campo de golf el sábado por la mañana! [Sœur Hibou] Je vais jouer au golf samedi matin !
[Grupo] Y eso es todo lo que es [Ensemble] Voilà ce que c’est

[Hermana Lechuza] ¡Dadme cinco dólares!
[Sœur Hibou] Filez-moi un billet de cinq dollars !
 
[Grupo] TÚ ERES LO QUE TÚ COMES / ES [Ensemble] TU ES CE QUE TU MANGES / EST
[Hermana Lechuza] Y un abrigo también… [Sœur Hibou] Et une pelure, aussi…
[Grupo] Y ESO ES TODO LO QUE ES [Ensemble] VOILÀ CE QUE C’EST

[Hermana Lechuza] ¿Dónde está mi camarera?
[Sœur Hibou] Où est ma serveuse ? Ouais
[Grupo] TÚ ERES LO QUE TÚ COMES / ES [Ensemble] TU ES CE QUE TU MANGES / EST
[Hermana Lechuza] ¡Robbie, llévame al Barrio Griego! [Sœur Hibou] Robbie, amène-moi au quartier grec !
[Grupo] Y ESO ES TODO LO QUE ES [Ensemble] VOILÀ CE QUE C’EST

[Hermana Lechuza] ¡Conmigo es más duro que con tu marido, más duro que con tu marido!
[Sœur Hibou] Avec moi, c’est plus dur qu’avec ton mari, plus dur qu’avec ton mari !
 
[Grupo] TÚ ERES LO QUE TÚ COMES / ES [Ensemble] TU ES CE QUE TU MANGES / EST
[Hermana Lechuza] ¡Oíd todos, voy a White Street, al Mudd Club! [Sœur Hibou] Hé, tout le monde, je suis en route pour la White Street, au Mudd Club !
[Grupo] Y ESO ES TODO LO QUE ES [Ensemble] VOILÀ CE QUE C’EST

[Hermana Lechuza] Voy a coquetear a lo largo de la pared y coquetear a lo largo de la pista
[Sœur Hibou] Je vais draguer le long du mur et draguer le long du dancefloor
[Grupo] TÚ ERES LO QUE TÚ COMES / ES [Ensemble] TU ES CE QUE TU MANGES / EST
[Hermana Lechuza] ¡Y coquetear a lo largo de la cañería y coquetear a lo largo de la pared! [Sœur Hibou] Et draguer le long de la tuyauterie et draguer le long du mur encore !
[Grupo] Y ESO ES TODO LO QUE ES [Ensemble] VOILÀ CE QUE C’EST

8. Mudd Club

8. Mudd Club

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Harry y Rhonda son liberados de sus sillas. Aparentemente, una transformación impresionante ha tenido lugar. Saltan de pie llenos de energía y empiezan a bailar (una horrible combinación de twist y frug). [Notes par FZ] Harry et Rhonda sont détachés de leurs chaises. Apparemment, une transformation surprenante a eu lieu. Ils sautent pleins d’énergie et commencent à danser (une horrible combinaison de twist et de frug).
Como indica la letra, la escena cambia al interior de un club nocturno “new wave” trágicamente anticuado, donde se encuentran “clientes abstractos” que realizan las acciones descritas a continuación. Comme l’indiquent les paroles, l’action se déplace dans une boîte de nuit « new wave » tragiquement datée, avec de « habitués abstraits » exécutant les actions décrites ci-dessous.
 
[Hermana Lechuza] ¡Aquí estamos todos, en el Mudd Club! [Sœur Hibou] Hé, nous voilà tous au Mudd Club !
¡Espero que lo paséis bien, ya que el espectáculo está por empezar! J’espère que vous vous amusez bien, puisque le spectacle est sur le point de commencer !
 
[Grupo] Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción [Ensemble] Hé, ils ne dansent pas pour rigoler, ils sont en modalité autodestruction
En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared Sur le dancefloor, sur la tuyauterie, en rebondissant contre le mur
Vaya, realmente aquí hay mucha animación Hé, il y a là vraiment beaucoup d’animation
Por el lado, por detrás, por delante del escenario Sur les côtés, à l’arrière, devant de la scène
No están locos en realidad (confía en mí) Ils sont pas fous du tout (fais-moi confiance)
Y debería saberlo, porque cada vez que estoy en la ciudad, voy ahí Je le sais bien, parc’que j’y vais chaque fois que je suis en ville
Si nunca lo has probado, te daré una pista Laisse-moi te donner un tuyau, si tu ne l’as pas encore essayé
Es el mejor lugar para dar rienda suelta C’est le meilleur endroit pour se lâcher
 
¡MUDD CLUB! MUDD CLUB !
[Pez-Cosa] Ve hasta el centro [Poisson-Chose] Va jusqu’au centre-ville, hé
[Grupo] ¡MUDD CLUB! [Ensemble] MUDD CLUB !
[Pez-Cosa] No están perdiendo el tiempo [Poisson-Chose] Ils sont pas là pour déconner
[Grupo] ¡MUDD CLUB! [Ensemble] MUDD CLUB !
[Pez-Cosa] ¡Gira a la izquierda y mira alrededor, porque está por ahí en alguna parte! [Poisson-Chose] Tourne à gauche et regarde bien, parce qu’il est quelque part là-bas !
¡Si aún no lo has encontrado, date prisa, maldición! Si tu l’as pas encore trouvé, dépêche-toi, malédiction !
La gente de ahí está en modo autodestrucción Les gens là-bas sont en modalité autodestruction
¡Y tú también podrías estar así! Et tu peux l’être aussi !
(¡El hecho es que es perfecto para ti!) (C’est parfait pour toi, c’est un fait établi !)
 

Pruébalo un sábado sobre las cuatro de la mañana o incluso un lunes a medianoche, cuando solo hay un poco de esa gente blanca gravemente ignorante bailando el (verdadero) Peppermint Twist, con un traje negro en forma de saco (y tacones de veinte centímetros)
Essaye-le un samedi vers quatre heures du matin, ou même un lundi à minuit, quand il y a juste quelques-uns ces Blancs sévèrement ignorants dansant le (vrai) Peppermint Twist, en portant une robe noire à sac (et des talons de vingt centimètres)
Y entonces entra un tío con una cresta Mohawk azul, vestido en cuero riguroso… (y todo el resto de aquellos que, en cualquier momento de degradación bioquímica parcialmente indeterminada, buscan “el camino” hacia la boquilla amarilla y espumosa de su eructamiento burbujeante, nocturno, paramétrico, digital, de trigo entero, ecuménico, geotérmico, terpsicoriano) Et puis un mec entre avec une coupe iroquoise bleue, en portant du cuir rigoureux… (et tout le reste de ceux qui cherchent, à chaque instant de dégradation biochimique partiellement indéterminée, « la voie » vers la buse jaune et mousseuse de leur rotement bouillonnante, nocturne, paramétrique, numérique, à grain entier, œcuménique, géothermique, terpsichorien)
 
¡En cuero riguroso! En portant du cuir rigoureux !
¡En cadenas rigurosas! En portant des chaînes rigoureuses !
¡Y luego coquetean a lo largo de la pared! Et puis ils draguent le long du mur !
¡Coquetean a lo largo de la pista! Et ils draguent le long du dancefloor !
¡Coquetean a lo largo de la cañería! Et ils draguent le long de la tuyauterie !
¡Y coquetean a lo largo de la pared otra vez aposta! Et ils draguent le long du mur encore !
 
¡En cuero riguroso! En portant du cuir rigoureux !
¡En cadenas rigurosas! En portant des chaînes rigoureuses !
¡En esa ropa rigurosa! En portant ces vêtements rigoureux !
De cuando vienen al centro Depuis qu’ils arrivent au centre-ville
Desde las ruinas del Studio 54 Des ruines du Studio 54
Para bailar el twist y el frug Pour danser le twist et le frug
Con gestos arrogantes Avec des gestes arrogants
A lo mejor de lo que el siglo XX tiene para ofrecer Au meilleur de ce que le XXe siècle a à offrir
¡Incluso un generoso suministro de “ignorantes nuggets de pollo”! Y compris une généreuse réserve de « nuggets de poulet ignorants » !
 
QUENTIN ROBERT DE NAMELAND QUENTIN ROBERT DE NAMELAND
Ahora mismo está ahí Est là-bas en ce moment
Con la cara llena de “ignorantes nuggets de pollo” Sa tronche couverte de « nuggets de poulet ignorants »
¡Buscando una virgen de aliento agradable / pechos preciosos! À la recherche d’une vierge avec une bonne haleine / belle poitrine !
[Hermana Jasmine y Hermana Bobby Brown, armonía en dos partes] Vaya, ¡podrías ser tú! [Sœur Jasmine et Sœur Bobby Brown, harmonie à deux voix] Mince, ça pourrait être toi !
[Pez-Cosa] ¡Y ni siquiera te das cuenta! [Poisson-Chose] Et tu ne t’en rends même pas compte !
 
[Grupo] Vaya, están bailando en serio [Ensemble] Hé, ils ne dansent pas pour rigoler
[Pez-Cosa] Están bailando en serio… [Poisson-Chose] Ils ne dansent pas pour rigoler…
[Grupo] Están en modo autodestrucción [Ensemble] Ils sont en modalité autodestruction
¡En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared! Sur le dancefloor, sur la tuyauterie, en rebondissant contre le mur !
[Pez-Cosa] ¡Lejos de esa pared también! [Poisson-Chose] Loin de ce mur aussi !
[Grupo] Vaya, realmente aquí hay mucha animación [Ensemble] Hé, il y a là vraiment beaucoup d’animation
[Pez-Cosa] ¡Hay mucha animación! [Poisson-Chose] Il y a beaucoup d’animation !
[Grupo] Por el lado, por detrás, por delante del escenario [Ensemble] Sur les côtés, à l’arrière, devant de la scène
[Pez-Cosa] ¡Quita la cresta Mohawk del chico! [Poisson-Chose] Arrache la coupe iroquoise du gars !
[Grupo] No están locos en realidad (confía en mí) [Ensemble] Ils sont pas fous du tout (fais-moi confiance)

[Pez-Cosa] ¡Ajá! ¡Huelo problemas!
[Poisson-Chose] Hum-hum ! Je sens des ennuis !
[Grupo] Y debería saberlo, porque cada vez que estoy en la ciudad, voy ahí [Ensemble] Je le sais bien, parc’que j’y vais chaque fois que je suis en ville
[Pez-Cosa] ¡Se acercan los cristianos! [Poisson-Chose] Il y a des chrétiens qui se pointent !
[Grupo] Si nunca lo has probado, te daré una pista [Ensemble] Laisse-moi te donner un tuyau, si tu ne l’as pas encore essayé
[Pez-Cosa] Te daré una pista, escucha… [Poisson-Chose] Laisse-moi te donner un tuyau, écoute…
[Grupo] Es el mejor lugar para dar rienda suelta mientras tú… [Ensemble] C’est le meilleur endroit pour se lâcher pendant que tu…
 
[Pez-Cosa] ¡Vamos, apártate de esa pared, tío! [Poisson-Chose] Allons, éloigne-toi de ce mur !

[Grupo] ¡COQUETEAS A LO LARGO DE LA PARED!
[Ensemble] TU DRAGUES LE MUR !
[Pez-Cosa] ¡Están coqueteando a lo largo de la pared! [Poisson-Chose] Ils draguent le long du mur !
[Grupo] ¡COQUETEAS A LO LARGO DE LA PISTA! [Ensemble] DRAGUES LE LONG DU DANCEFLOOR !
[Pez-Cosa] ¡No solo coquetean a lo largo de ella, están girando esa maldita cosa! [Poisson-Chose] En plus de le draguer, ils retournent cette foutue chose !
[Grupo] ¡COQUETEAS A LO LARGO DE LA CAÑERÍA! [Ensemble] DRAGUES LE LONG DE LA TUYAUTERIE !
[Pez-Cosa] ¿La cañería? [Poisson-Chose] La tuyauterie ?
[Grupo] CON SUFRIMIENTO RIGUROSO [Ensemble] AVEC UNE SOUFFRANCE RIGOUREUSE


A través de la magia del arte escénico los paneles del club nocturno se giran y se mueven hacia fuera, cambiando la escena al interior de la vídeo-capilla de Quentin Robert De Nameland para el culto a la economía. Los clientes new wave se quitan unos cuantos vestuarios y pelucas, convirtiéndose en aturdidos vídeo-cristianos en adoración.
Grâce à la magie de l’art scénique , les panneaux de la boîte de nuit pivotent et coulissent vers l’extérieur, transformant la scène en l’intérieur de la vidéo-chapelle de Quentin Robert De Nameland dédiée au culte de l’économie. Les habitués new wave s’enlèvent des morceaux de costumes et de perruques, se transformant en vidéo-chrétiens hébétés en adoration.

9. Los humildes no heredarán nada

9. Les débonnaires n’hériteront de rien

English Italiano Français English Italiano Español
[Pez-Cosa] ¡Bienvenidos a la vídeo-capilla de Quentin Robert De Nameland para el culto a la economía! [Poisson-Chose] Bienvenue dans la vidéo-chapelle de Quentin Robert De Nameland dédiée au culte de l’économie !
 
[Grupo, cantando] Algunos toman la Biblia por lo que vale [Ensemble, chantant] Il y a ceux qui prennent la Bible pour ce qu’elle vaut
Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale Quand déclare que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt
He oído que un jeque se compró New Jersey la semana pasada Eh bien, j’ai entendu dire que la semaine dernière, un cheikh a acheté le New Jersey
¡Y vosotros, tontos, no poseéis un comino! Et vous, les gogos, possédez pas une fichue chose !
 
¿Están las Mamis tan equivocadas, sí Les Nonnes, n’ont-elles pas raison
Cuando nos envían con el delantal por ahí? De nous envoyer faire le tour portant le tablier ?
Enormes picos de pato mientras cantamos esta canción aquí Des gros becs de canard, en chantant cette chanson

(¡El Príncipe Malo, gente, no sabe hacer nada! )
(Le Prince du Mal, mes amis, sait rien faire ! )
 
[Pez-Cosa] ¿Dices que tu vida es un “negocio de mierda” y que estás “con la espalda contra el muro”? [Poisson-Chose] Tu dis que ta vie est un « marché de dupes » et tu es « dos au mur » ?
Bueno, tú nunca has hecho ni un solo “negocio”, ¡seguro! Eh bien, t’as jamais conclu un seul « marché », bien sûr !
Porque la mierda que hacen allí en Washington La connerie qu’ils font là-bas à Washington
[Grupo] Es solo cuidar [Ensemble] Est de prendre soin seulement
[Pez-Cosa] Están cuidando [Poisson-Chose] Ils prennent soin
[Grupo] DEL NÚMERO UNO [Ensemble] DU NUMÉRO UN
[Pez-Cosa] ¡DEL NÚMERO UNO! [Poisson-Chose] DU NUMÉRO UN !
[Grupo] ¡Y el número uno no eres tú! [Ensemble] Et le numéro un, ce n’est pas toi !
[Pez-Cosa] ¡Oh no! ¡No eres ni tú ni tú! [Poisson-Chose] Oh non ! Ce n’est pas toi ni même toi !
[Grupo] ¡Tampoco eres el número dos, tú! [Ensemble] Tu es même pas le numéro deux ou trois !
 
[Pez-Cosa] (Tira de la cadena, aprieta el botón [Poisson-Chose] (Appuie sur le bouton, tire la chasse
¡Sale ese trenecito chuf chuf marrón!) Le p’tit train marron tchou-tchou passe !)
 
[Grupo] Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos [Ensemble] Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux
Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros Mais la merde en laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux
Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos Et ils ne se soucient même pas si l’Église en leur ponctionne un peu
¿No es desalentador cuando posees tanta nada? Ça ne te décourage-t-il pas de posséder autant de rien ?
 
[Pez-Cosa] Oh, entonces, ¿qué tienes que hacer? [Poisson-Chose] Oh, et alors que dois-tu faire ?
 
[Grupo] ¡Cómete ese cerdo y cómete ese jamón! [Ensemble] Mange ce porc et mange ce jambon !
¡Ríete hasta atragantarte de Billy Graham! Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham !
Moisés Moreno, Aarón y AbrahamMoïse Brun, Abraham et Aaron
Son todos tiempo perdido Sont une perte de temps
¡Y es tu culo lo que está en peligro! Et c’est ton cul ce qui est en jeu maintenant !
[Pez-Cosa] Oh, eh, escúchame cuando te hablo [Poisson-Chose] Oh, écoute-moi quand je te parle
ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO C’EST TON CUL CE QUI EST EN JEU MAINTENANT
 
[Grupo] Haz lo que quieras [Ensemble] Fais ce qui te chante
[Pez-Cosa] ¡Oh! ¡Haz lo que quieras! [Poisson-Chose] Oh ! Fais ce qui te chante !
[Grupo] Haz lo que crees que es óptimo [Ensemble] Fais ce que tu penses être agréable
[Pez-Cosa] ¡Haz lo que crees que es óptimo! [Poisson-Chose] Fais ce que tu penses être agréable !
[Grupo] Con tal de que no lastimes [Ensemble] Et ne blesses pas
[Pez-Cosa] ¡No los lastimes! [Poisson-Chose] Ne les blesse pas !
[Grupo] LOS SENTIMIENTOS DE TU PRÓJIMO [Ensemble] LES SENTIMENTS DE TON SEMBLABLE
[Pez-Cosa] ¡Eso es! [Poisson-Chose] C’est bien ça !
[Grupo] Y cuando pagas la cuenta [Ensemble] Et quand tu paies l’addition
[Pez-Cosa] Ah, cuando pagas la cuenta… [Poisson-Chose] Ah, quand tu paies l’addition…
[Grupo] Sé amable y deja una propina adecuada [Ensemble] Sois gentil et laisse un petit pourboire
[Pez-Cosa] Uno-Adán-Doce[Poisson-Chose] Un-Adam-Douze
[Grupo] Y también ayuda a ese pobre mamón [Ensemble] Et aide aussi ce pauvre con
[Pez-Cosa] Mira el mamón… [Poisson-Chose] Regarde le con…
[Grupo] ¡En su viaje solo de ida! [Ensemble] Dans son voyage sans retour !
 
¡ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA! IL Y A CEUX QUI PRENNENT UNE BIBLE !
 
[Pez-Cosa] (¡Ah, dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!) [Poisson-Chose] (Ah, file-m’en une demi-douzaine pour les chambres d’hôtel !)

10. Payasos en terciopelo

10. Des clowns sur du velours

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] La escena cambia a un par de habitaciones contiguas en el Hotel Alladin en Las Vegas. El vídeo-publico cristiano sale de escena. [Notes par FZ] L’action se déplace dans deux chambres adjacentes de l’Hôtel Alladin à Las Vegas. Le vidéo-public chrétien quitte la scène.
En una habitación, Quentin Robert De Nameland se desnuda, queda en calzoncillos y acaricia una “muñeca de amor” de goma vestida de camarera. Dans une chambre, Quentin Robert De Nameland se déshabille jusqu’à son short et caresse une « poupée d’amour » en caoutchouc habillée en serveuse.

En la habitación contigua, Opal bebe de una botella de whisky Jack Daniel’s mientras se prepara para administrar un enema a un botones recién capturado, ya atado a una rejilla de tortura (vista de perfil), con los pantalones bajados.
Dans la chambre d’à-côté, Opal boit une bouteille de whisky Jack Daniel’s et se prépare à administrer un lavement à un groom récemment capturé qui est déjà ligoté, le froc baissé, à un chevalet de torture (vu de profil).
 
[Pez-Cosa] ¡Eso es, amigos! ¡Hablamos del paraíso de los hipócritas gilipollas de Jesús que llaman “Las Vegas, Nevada”! [Poisson-Chose] C’est bien ça, mes amis ! Nous parlons de ce paradis des hypocrites emmerdeurs de Jésus qu’ils appellent « Las Vegas, Nevada » !
Quentin había hecho una cita para recrearse clandestinamente con una “mujer de virtud fácil” parcialmente desinflable… (¡dado que esa clase de perra es la única que puede tolerar la laca de pelo de ese hijoputa!) Quentin avait arrangé un rendez-vous pour un peu de récréation clandestine avec une « femme de petite vertu » partiellement dégonflable… (étant à peu près la seule sorte de salope qui pouvait supporter la laque à cheveux de ce fumier !)
Trabajando, como la mayoría de los otros soplapollas pervertidos, en la industria de la vídeo-religión, a Quentin le parece un milagro cuando la ve; esa horrible camarera de goma le parece un sueño hecho realidad… también porque su esposa televisiva, Opal, está en la habitación de al lado bebiendo Jack Daniel’s y poniéndole las manos encima a un botones ignorante. Vu qu’il bossait, comme la plupart des autres enculés pervers, dans l’industrie de la vidéo-religion, Quentin se croit miraculé quand la voit ; à ses yeux, cette serveuse moche de gomme est un rêve devenu réalité… d’autant plus que son épouse télévisée, Opal, est dans la chambre d’à côté en buvant du Jack Daniel’s et en levant sa main sur un groom ignorant.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

Finalmente, una vez terminadas todas las folladas y todas las cochinadas, el botones (que resulta ser el hijo ilegítimo del tele-evangelista) se irá a trabajar en una gasolinera en New Jersey… y la muñeca inflable cobrará vida y se enamorará del joven pelele que se está preparando para salir de la esquina.
Quand toutes les parties de baise et toutes les cochonneries sont enfin terminées, le groom (qui s’avère être le fils illégitime du télévangéliste) va trouver un boulot dans une station-service du New Jersey… et la poupée gonflable va prendre vie et tomber amoureuse de la jeune mauviette qui est sur le point d’apparaître du coin.


Harry-De-Niño aparece por la izquierda y va al centro del escenario bajo un foco solitario, mientras Quentin y Opal continúan sus asuntos. Harry-Enfant apparaît à gauche du côté gauche de la scène et se dirige vers le centre suivi d’un projecteur, pendant que Quentin et Opal continuent leurs affaires.
 
[Pez-Cosa] Ahora conozcamos al pequeño soplapollas cuando aún es joven… porque, como todos sabéis, está alcanzando la madurez y va a casarse con una perra llamada Rhonda… y desde entonces ¡se convertirá en lo que llaman un cabeza de mierda sobre-educado! [Poisson-Chose] Maintenant, faisons la connaissance du p’tit suceur de bites pendant qu’il est encore jeune… parc’que, comme vous le savez tous, il va atteindre l’âge adulte et épouser une salope nommée Rhonda… et à partir de là, il deviendra ce qu’on appelle un merdeux surdiplômé !

11. Harry-De-Niño

11. Harry-Enfant

English Italiano Français English Italiano Español
[Rhonda] ¡Harry! Harry, ¿ese eres tú de niño? [Rhonda] Harry ! Harry, est-ce bien toi quand tu étais petit ?
[Harry] ¡Vaya, tiene que ser así! ¡Qué encantador y dulce y adorable! [Harry] Mince, ça doit l’être ! C’est si adorable, doux et aimable !
[Pez-Cosa] Harry-De-Niño, ¡ven aquí y di unas palabras a los estimados señores! [Poisson-Chose] Harry-Enfant, viens ici et dis quelques mots à ces gentilles personnes !
[Harry-De-Niño] ¡Hola, amigos! ¡Encantado de estar aquí! [Harry-Enfant] Salut les amis ! Il est génial d’être ici !
[Pez-Cosa] Estoy seguro de que a muchos les gustaría saber cuáles son tus planes… ¡cómo piensas enfrentar ese negocio increíblemente serio de crecer en América! [Poisson-Chose] Je suis sûr que plein de gens sont curieux de connaître tes projets… comment comptes-tu gérer le problème extrêmement sérieux de grandir en Amérique !
[Harry-De-Niño] Bueno, planeo cometer unos pocos errores, tener el corazón roto y todo eso, usar todo tipo de drogas y volverme gay lo antes posible para acelerar mi escalada a la “cima del montón” [Harry-Enfant] Eh bien, j’ai prévu de faire quelques erreurs, avoir des chagrins d’amour et ainsi de suite, consommer toutes sortes de drogues, devenir gay dès que possible pour accélérer mon ascension « au sommet du tas »
[Pez-Cosa] ¡Ah! ¡Tremendo, Harry-De-Niño, simplemente tremendo! ¿Estás practicando a tal efecto con alguien en particular? [Poisson-Chose] Ah ! Formidable, Harry-Enfant, tout simplement formidable ! Tu pratiques avec quelqu’un en particulier dans ce but ?

[Harry-De-Niño] Todavía no me puedo permitir tomar clases, ya que la mayor parte de mi paga se va en pegamento que esnifar y entradas para los Grateful Dead , pero espero ponerme de rodillas pronto en una verdadera sauna homo… quizás cuando mis padres se vayan de vacaciones
[Harry-Enfant] Je ne peux pas encore me permettre de prendre des cours parce que la plupart de mon argent de poche part en colle à sniffer et en tickets pour les Grateful Dead , mais j’espère me retrouver bientôt à genoux dans un vrai sauna gay… peut-être quand mes parents seront en vacances
[Pez-Cosa] ¡Eres tan listo! Dinos, Harry-De-Niño, ¿cómo decidiste que este estilo de vida es el que más te convenga? [Poisson-Chose] C’est bien lui le plus malin ! Dis-nous, Harry-Enfant, comment as-tu décidé que cette vie était faite pour toi ?
[Harry-De-Niño] Fue muy simple, de verdad. Perdí todo deseo de relación sexual con las mujeres cuando empezaron a llevar esos maletines y llevar trajes y corbatas. [Harry-Enfant] C’était en fait assez simple. J’ai perdu toute envie d’avoir des relations sexuelles avec des femmes quand elles ont commencé à porter veste et cravate et se promener avec un attaché-case.
[Rhonda] ¿QUÉ? [Rhonda] QUOI ?
[Harry-De-Niño] Afrontémoslo: ¡eso sería como follarse a una versión ligeramente más voluptuosa del padre de alguien! ¡Y yo soy demasiado sensible para una experiencia tan traumática! [Harry-Enfant] Soyons honnêtes : ce serait comme baiser une version à peine plus plantureuse du père de quelqu’un ! Et moi, je suis beaucoup trop sensible pour vivre une expérience aussi traumatisante !
[Pez-Cosa] ¿Quieres decir que el Movimiento de Liberación de la Mujer te dio un impulso imparable para jugar a pitito-pito-pitito con el equipamiento personal de tu propio género? [Poisson-Chose] Tu veux dire que le Mouvement de Libération des Femmes t’a donné une envie irrépressible de jouer à bitte-bite-bitte avec le matos perso de ton propre sexe ?
[Harry-De-Niño] En cierto grado… quiero decir… mira, ¡no soy estúpido! ¡Sé que es todo un programa muy concreto financiado por el gobierno para mantener bajo control la explosión demográfica, y yo, al igual que cualquier otro americano, me preocupo demasiado por mi propia salud y bienestar personal como para pensar en dedicar mi tiempo precioso, aunque sea un poco, en algo tan aburrido como “la reproducción”! [Harry-Enfant] D’une certaine manière… je veux dire… écoute, je ne suis pas idiot ! Je sais bien que tout ça n’est qu’un programme très concret, sponsorisé par le gouvernement, visant à contrôler l’explosion démographique, et moi, comme tout Américain, je suis trop préoccupé par ma santé et mon bien-être pour penser à consacrer le moindre de mon précieux temps à une chose d’aussi ennuyeux que la « reproduction » !
 
[Rhonda] Harry, pensaba que eras solo un cabeza de mierda sobre-educado, pero ahora que finalmente tengo la prueba, ¡será para mí un verdadero placer referirme a ti como un soplapollas sobre-educado! [Rhonda] Harry, je pensais que tu étais juste un merdeux surdiplômé, mais maintenant que j’ai enfin la preuve, ça me fera un immense plaisir de t’appeler un suceur de bites surdiplômé !
[Harry] Bueno, para ser honesto contigo, querida, estoy como… [Harry] Enfin, pour être honnête avec toi, ma chérie, je, genre…
[Rhonda] ¿Dónde están los mariposones sujetos a una cuerda, Harry? ¿Eh? ¡Aclárame esto! [Rhonda] Où sont les tapettes suspendues à une corde, Harry ? Hein ? Explique-moi ce mystère !
 
[Pez-Cosa] ¡Tranquilos, amigos blancos! ¡Os dije que tendríais vuestros mariposones dentro de un rato, y ya sabéis que este tipo de cosas llevan un poco de tiempo para que saquen a la luz aquí en Broadway! Mamis, ¡avanzad y ayudad al pequeño soplapollas a salir del armario! [Poisson-Chose] Ne vous inquiétez pas, mes amis blancs ! Je vous avais bien dit que vous auriez vos tapettes dans un moment, et vous savez que ce genre de situations prend un peu de temps à sortir de l’ombre ici à Broadway ! Les Nonnes, avancez-vous et donnez un coup de main à ce p’tit suceur de bites pour sortir du placard !

12. Él es tan gay

12. Il est très gay

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Las Mamis, ahora semi-disfrazadas con algo de vestuario de “Village People”, sujetan un arnés a Harry-De-Niño. Mientras él es elevado, Moisés Moreno (que se parece sospechosamente al tipo en el frente de la caja de arroz Tío Ben) hace su entrada. [Notes par FZ] Les Nonnes, maintenant semi-déguisées en vêtements à la « Village People », fixent un harnais de vol à Harry-Enfant. Pendant qu’il est soulevé dans les airs, le Moïse Brun (qui ressemble de manière suspecte au type représenté sur les boîtes de riz d’Oncle Ben) fait son entrée.

 El arroz Tío Ben

Desapercibido por la multitud, él comenta la situación mientras Harry-De-Niño pasa a toda velocidad por encima de las cabezas. Inaperçu par la foule, il commente la situation pendant que Harry-Enfant passe rapidement au-dessus des têtes.
 
[Grupo, cantando] Él es tan gay [Ensemble, chantant] Il est très gay
Él es tan gay Il est très gay
Es tan, tan gay Il est très, très gay
Oui
Él es tan gay Il est très gay
Él es gay Il est gay

[Moisés Moreno] Sí, lo es

[Moïse Brun] Oui, c’est le cas

Supongo que eso le gusta

Je pense qu’il aime ça

Oui

[Grupo] Y le gusta ser así, tan guay [Ensemble] Et il aime être pareil
 
Tiene su llavero a la derecha Il porte son porte-clés sur sa droite, ostentatoire

[Moisés Moreno] Ajá

[Moïse Brun] Hum-hum

[Grupo] Le gusta la goma cada noche [Ensemble] Et il aime le caoutchouc tous les soirs

[Moisés Moreno] ¿Gusta… Gusta la goma?

[Moïse Brun] Il aime… Il aime le caoutchouc ?

¡Al chico le gusta la goma cada noche!

Le garçon aime le caoutchouc tous les soirs !

 
Él es tan gay Il est très gay
Él es tan gay Il est très gay

[Moisés Moreno] Oh, Dios mío

[Moïse Brun] Oh mon Dieu

Oh…

Oh…

[Grupo] Hoy él es casi regular [Ensemble] Il est presque comme tout le monde aujourd’hui
Él está OK Il va très bien
Él está OK Il va très bien

[Moisés Moreno] Si, eso es lo que dicen

[Moïse Brun] Ouais, c’est ce qu’ils ont dit

[Grupo] Tiene un papel que quiere interpretar [Ensemble] Il a un rôle qu’il veut jouer ici

[Moisés Moreno] Ah… mirad, ¿habéis olido la goma alguna vez?

[Moïse Brun] Ah… écoutez, avez-vous déjà senti du caoutchouc ?

 
Él está OK Il va très bien
Él está OK Il va très bien

[Moisés Moreno] Supongo que eso está bien, mirad a su mujer, sí…

[Moïse Brun] Je pense que c’est bien, regardez sa femme, ouais…

Supongo que todo está bien

Je pense que c’est bon

[Grupo] Por un día, es un verdadero cowboy [Ensemble] Pour un jour, il n’est qu’un cowboy

[Moisés Moreno] Mmm-mmm

[Moïse Brun] Hmmm-hmmm

[Grupo] Por supuesto, al final de la noche está descontento [Ensemble] Bien sûr que sa soirée est nulle

[Moisés Moreno] Ajá

[Moïse Brun] Hum-hum

[Grupo] Sin algo de carne en el trasero / asiento [Ensemble] Sans un peu de chair dans le siège / cul

[Moisés Moreno] No me decid esto

[Moïse Brun] Ne me dites pas ça

[Grupo] Hoy patinemos [Ensemble] Allons-nous faire du skate, allez-y
Por el Santa Monica, vamos En descendant le Santa Monica aujourd’hui
 
 
Quizás tenga ganas de una pequeña zurra Peut-être qu’il aimerait une petite fessée

[Moisés Moreno] ¿Uh… Una zurra?

[Moïse Brun] Euh… Une fessée ?

[Grupo] Quizás muerda una pequeña cadena [Ensemble] Peut-être qu’il mordra une petite chaîne

[Moisés Moreno] Uh… Bueno, muerda la cadena

[Moïse Brun] Euh… Bon, mordra la chaîne

[Grupo] Quizás su amante deba darle las gracias [Ensemble] Peut-être que son amant devrait le remercier

[Moisés Moreno] Ajá

[Moïse Brun] Hum-hum

[Grupo] Por el modo en que lo rocía [Ensemble] De sa façon de l’arroser

[Moisés Moreno] Esperad un momento…

[Moïse Brun] Attendez…

 
[Grupo] Con gotas de orina [Ensemble] Avec des gouttes d’urine
 
 
 

[Moisés Moreno] ¿Rociar orina?

[Moïse Brun] Arrosé d’urine ?

¡Oh no!

Oh non !

¿Cuál es el problema?

Quel est le problème ?

Oh-oh

Oh-oh

 
 
Él es tan gay Il est très gay
Él es tan gay Il est très gay

[Moisés Moreno] Sí, así es

[Moïse Brun] Oui, c’est ça

[Grupo] Él dirige la ciudad, por decirlo así [Ensemble] Dans un sens, le roi de la ville, c’est lui

[Moisés Moreno] Oh, tío…

[Moïse Brun] Oh, mince…

Podríamos decir, sí On pourrait dire
Podríamos decir, sí On pourrait dire

[Moisés Moreno] ¿Qué podríais decir?

[Moïse Brun] Que pourrait-on dire ?

[Grupo] Que las cosas son un poco diferentes hoy [Ensemble] Que les choses sont un peu différentes aujourd’hui

[Moisés Moreno] Estoy de acuerdo

[Moïse Brun] Je suis d’accord

[Grupo] Todo el tafetán y el chintz [Ensemble] Tout le taffetas et le chintz

[Moisés Moreno] Uh… Al menos el chico no va a reproducirse otra vez

[Moïse Brun] Euh… Au moins le garçon ne se reproduira plus

[Grupo] Y cada chico en cuero es un príncipe / Prince [Ensemble] Et chaque garçon en cuir est un prince / Prince

[Moisés Moreno] Ajá

[Moïse Brun] Hum-hum

 
 
[Grupo] Por favor, no mires a otro lado [Ensemble] Ne détourne pas le regard, je t’en prie
 
¡Podrías ser al igual que él en un rato! Tu pourrais être tout comme lui demain, tu sais !

[Moisés Moreno] ¡Oh, esto es impactante!

[Moïse Brun] Oh, c’est choquant !

 
 
 
[Grupo] Con suerte, podrías pedir prestado [Ensemble] Peut-être que tu pourras emprunter

[Moisés Moreno] Creedme

[Moïse Brun] Croyez-moi

[Grupo] Pedir prestado [Ensemble] Emprunter

[Moisés Moreno] ¿Pedir prestado qué?

[Moïse Brun] Emprunter quoi ?

[Grupo] Su ramo / perfume [Ensemble] Son parfum / bouquet

[Moisés Moreno] ¡Ni pensarlo!

[Moïse Brun] Pas question !

[Grupo] Y quizás más tarde… [Ensemble] Et peut-être plus tard…

[Moisés Moreno] No me decid esto

[Moïse Brun] Ne me dites pas ça

QUIZÁS MÁS TARDE… PEUT-ÊTRE PLUS TARD…

[Moisés Moreno] ¡Os he dicho que no me digáis esto!

[Moïse Brun] Je vous avais dit de ne pas me dire ça !

[Grupo] ¡Todos seremos gais! [Ensemble] Nous serons tous gay !

[Moisés Moreno] ¡No! ¡No! ¡No!

[Moïse Brun] Non ! Non ! Non !

Oh, gay…

Oh, gay…

 

[Grupo] ¿DE VERDAD QUIERES HACERME SUFRIR?
[Ensemble] TU VEUX VRAIMENT ME FAIRE SOUFFRIR ?

[Moisés Moreno] ¡Acabáis de hacerlo!

[Moïse Brun] Vous venez de le faire !

 

13. El mejoramiento impresionante

13. L’amélioration impressionnante

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Después de que Harry-De-Niño es bajado al escenario y desenganchado del arnés, la “camarera” de goma de Quentin (que ha aparecido durante el número haciendo aeróbic con el ritmo disco, desinflándose parcialmente) se acerca a él, tentándolo con su boca permanentemente abierta y su pulcro cabello de plástico. Las Mamis se quitan los disfraces. Moisés Moreno se toma un trago de vino de su botella y sale de escena. [Notes par FZ] Après que Harry-As-A-Boy soit descendu sur la scène et libéré de son harnais, la « serveuse » en caoutchouc de Quentin (qui est apparue dansant l’aérobic au rythme disco pendant la chanson, se dégonflant partiellement) s’approche de lui, l’alléchant avec sa bouche perpétuellement ouverte et ses cheveux en plastique soigneusement coiffés. Les Nonnes enlèvent leurs déguisements. Le Moïse Brun prend une gorgée de sa bouteille de vin et sort.
 

[Pez-Cosa, a la chica de goma] ¡Mmm! ¡Eso sí que es un mejoramiento impresionante, cariño! ¡Hace solo unos momentos estabas bien en el camino de volverte gravemente fea! ¡Ahora, a través de la magia del arte escénico , tu amorfidad quejumbrosa ha sido reemplazada por un aislamiento decoroso! ¡Guau! ¡Ciencia!
[Poisson-Chose à la nana en caoutchouc] Hmmm ! Cette amélioration est vraiment impressionnante, trésor ! Il y a un instant, tu étais sur la bonne voie pour devenir sérieusement moche ! Maintenant, grâce à la magie de l’art scénique , ta amorphité geignarde a été remplacée par une isolation convenable ! Ouah ! La science !


Ella intenta acariciar a Harry-De-Niño. Elle essaye de caresser Harry-Enfant.
 
[Pez-Cosa, a Harry y Rhonda] ¡Disculpad si os los digo, creo que ya es hora de que vuestras patéticas réplicas miniaturizadas se enamoren! Después de todo… este mamoncete ya está lleno de pegamento esnifado, protuberancias homo-seccionales y comida del ejercito… ¡solo le queda ser atrapado por esa pequeña apestosa de ahí! ¡Recordad, estamos en Broadway! El hijoputa que compró estas entradas quiere algo de corazón, algo de alma… y, si es posible, algo de tetas también, así que, ¡poneos en posición aquí y parad con estas tonterías! ¡Carajo, os está llevando demasiado tiempo crecer en América! [Poisson-Chose à Harry et Rhonda] Vous m’excuserez de vous dire ça, mais je pense qu’il est temps que vos pathétiques répliques miniatures tombent amoureux ! Après tout… ce p’tit idiot est déjà plein de colle sniffée, de protubérances homo-sectionnelles et de bouffe de l’armée… il n’a plus qu’à se faire attraper par cette p’tite canaille-là ! Rappelez-vous, on est à Broadway ! Le fumier qui a acheté ces tickets veut un peu de cœur, un peu d’âme… et aussi un peu de nichons, si possible, alors, mettez-vous en position là et mettons fin à ces sornettes ! Putain, il vous faut trop de temps pour grandir en Amérique !
[Harry-De-Niño] Supongo que tiene razón, señor Pez-Cosa, pero tendrá que admitir… ¡esta es una situación bastante embarazosa! [Harry-Enfant] Je suppose que vous avez raison, M. Poisson-Chose, mais vous admettrez… que cette situation est assez gênante !
[Harry] ¡Eso es! ¡El arte escénico es una cosa, pero esto es absurdo! Como sea, ¿de dónde vino esta pequeña réplica estimulante? [Harry] C’est bien ça ! L’art scénique est une chose, mais tout ça est ridicule ! Bon, d’où vient cette petite réplique stimulante ?
[Rhonda] ¡Excelente pregunta, Harry! ¡No dejes que se escabulle! ¡Acósalo implacablemente hasta que recibas una respuesta adecuada! [Rhonda] Bonne question, Harry ! Ne le laisse pas se dérober ! Acharne-toi impitoyablement sur lui jusqu’à ce que tu obtiennes une réponse appropriée !
[Harry] ¡Quédate tranquila, Rhonda! ¡Me encargo yo! Mira, “señor Patatocéfalo”, ¿qué significa todo esto? ¿Te das cuenta de lo que le estás pidiendo a mi réplica? ¿Exiges que él se enamore en serio delante de toda esta gente… de esa Rhonda Artificial de ahí? [Harry] Rhonda, t’en fais pas ! Je m’en charge ! Écoute, « M. Patatocéphale », que signifie tout ça ? Tu réalises ce que tu demandes de faire à ma réplique ? Tu t’attendes à ce qu’il tombe amoureux pour de vrai, devant tous ces gens… de cette Rhonda Artificielle là-bas ?
[Pez-Cosa] Bah, ¿acaso se caga el Papa en los bosques? [Poisson-Chose] Bah, est-ce que le Pape fait caca dans les bois ?
[Harry] ¡Alto ahí, colega! ¡Seamos serios! ¡Enseñar a destacadas personalidades religiosas a ir al baño no es nuestro tema principal de conversación! [Harry] Arrête-toi là, mon pote ! Soyons sérieux ! L’apprentissage de la propreté par des personnalités religieuses éminentes n’est pas notre sujet de discussion principal !

[Rhonda] Harry, ¡eso es maravilloso! ¡La manera en que acabas de encabritarte sobre tus patas traseras! ¡Es algo tremendo! ¡Y qué si chupas una pollita de vez en cuando! ¡Es algo tremendo!
[Rhonda] Harry, c’est magnifique ! La façon dont tu cambres sur tes pattes arrière ! C’est formidable ! Qu’importe si tu suces une petite bite de temps en temps ! C’est formidable !
[Pez-Cosa, a Harry] Mira, amorcito, está pasando algo sospechoso… todo lo que quiero hacer es parar con los sentimentalismos para que podamos volver al Príncipe Malo y ¡ver qué coño vamos a hacer con él! ¡Del modo que estás dando largas deduzco una motivación subterior! [Poisson-Chose à Harry] Écoute, mon chou, quelque chose de louche se passe… tout ce que je veux faire, c’est me débarrasser des sentimentalismes pour que nous puissions retourner au Prince du Mal et voir ce que nous allons faire de lui, putain ! À la façon dont tu tournes autour du pot, je déduis une motivation soutérieure !

[Harry, cantando] ¡QUIERO UNA MONJA!
[Harry, chantant] JE VEUX UNE NONNE !
¡QUIERO UNA MONJA! JE VEUX UNE NONNE !
¡QUIERO UN BURRITO JE VEUX UNE ÂNESSE
EN LA LUZ GLACIAL! DANS LA LUMIÈRE GLACIALE !
[Pez-Cosa] ¿Quieres una Monja? ¿El chico quiere a una Monja? ¿Qué coño de clase de Monja quieres? [Poisson-Chose] Tu veux une Nonne ? Le gars veut une Nonne ? Quel foutu genre de Nonne veux-tu ?
[Harry, cantando] ¡PARECE QUE NO PUEDO DECIDIRME! [Harry, chantant] JE N’ARRIVE PAS À ME DÉCIDER !
ALGO EN LAS MAMIS PARECE TAN SUBLIME, SÍ, SEÑORIL Y A QUELQUE CHOSE CHEZ LES NONNES QUE JE TROUVE TELLEMENT SUBLIME…
¡ESA ES LA PALABRA QUE USAN EN BROADWAY C’EST LE MOT QU’ILS UTILISENT À BROADWAY POUR FAIRE DES RIMES
CUANDO RIMAN LAS CANCIONES DE AMOR! DANS LES CHANSONS D’AMOUR !
[Pez-Cosa] ¡Pero es un nuevo día en Broadway! ¿No lo has oído? ¡Tu deseo no correspondido conviene mejor a los zombis en el laboratorio del Príncipe Malo! [Poisson-Chose] Mais sur Broadway, c’est un nouveau jour ! T’as pas entendu ? Ton désir non partagé convient mieux aux zombies du laboratoire du Prince du Mal !
[Harry, lloriqueando] ¡No te rías de mí… por favor! Sé que no soy el tipo de hombre más deseable que una Monja Mami podría elegir para compañía íntima, pero… pero… pardiez, me gustaría intentar… ¡me gustaría mucho intentar complaceros! [Harry, pleurnichant] Ne te moque pas de moi… je t’en prie ! Je sais bien que je ne suis pas le type d’homme le plus désirable qu’une Nonne Nègre choisirait comme compagnon intime, mais… mais… bon sang, j’aimerais essayer… j’aimerais bien essayer de vous satisfaire !
[Rhonda] Harry… eres… un gusano… ¡un asqueroso gusano! ¡Tú, gusano! ¡No eres más que un gusano! [Rhonda] Harry… tu es… une larve… une larve dégoûtante ! Toi, larve ! Tu n’es rien d’autre qu’une larve !
[Pez-Cosa] ¡El chico evidentemente se ha metido en problemas! ¿Te gustaría volver a usar mi delantal? [Poisson-Chose] De toute évidence, le gars s’est attiré des ennuis ! Veux-tu utiliser mon tablier encore une fois ?
[Harry] ¡Oh sí! ¡Sí! Dame… tu… ¿cómo lo llamáis? ¿“Delantal”? ¡Oh! [Harry] Oh oui ! Oui ! Donne-moi… ton… comment l’appelez-vous ? « Tablier » ? Oh !
[Harry-De-Niño] ¡Encuentro que se está exagerando, señor Pez-Cosa! ¡Ni siquiera he tenido oportunidad de enamorarme, o de llegar a la madurez aún! ¡La Rhonda Artificial está languideciendo por mi sana compañía por ahí! ¡No es justo! ¡Está dejando que todo se salga de secuencia! [Harry-Enfant] Je trouve que ça va trop loin, M. Poisson-Chose ! Je n’ai pas encore eu la chance de tomber amoureux ou d’atteindre ma maturité ! La Rhonda Artificielle se languit là-bas de ma compagnie salutaire ! Ce n’est pas juste ! Vous laissez tout aller en dehors de la séquence !
[Pez-Cosa] ¡Guau! ¡Estoy empezando a practicar tu “secuencia”, chico! ¡Fuera del camino! ¡No ves que el miserable soplapollas en que definitivamente te convertirás se ha enamorado de una Monja Mami! Bueno, ¿cuál es, amorcito? [Poisson-Chose] Ouah ! Je suis en train d’apprendre ta « séquence », mon gars ! Dégage un peu ! Tu vois pas que ce pauvre suceur de bites que tu vas devenir en définitive est tombé amoureux d’une Nonne Nègre ! Bon, c’est laquelle, mon chou ?
[Harry] Yo… Yo… parece que no puedo decidirme… sois todas tan… ¡dominantes! ¡Tan sensuales… sois tan increíblemente talentosas! [Harry] Je… Je… Je n’arrive pas à me décider… vous êtes toutes si… autoritaires ! Si sensuelles… vous êtes dotées d’un talent incroyable !
[Rhonda] ¡Un gusano! ¡Eres un jodido gusano! [Rhonda] Une larve ! Tu es une foutue larve !
[Pez-Cosa] ¡Decídete, cariño! ¡No disponemos de toda la noche! ¡El intermedio está a punto de llegar! ¡La gente irá al vestíbulo a por ese puré de patatas de lo que hablamos antes! [Poisson-Chose] Décide-toi, chéri ! On n’a pas toute la soirée devant nous ! L’entracte arrive bientôt ! Les gens se dirigeront vers le hall pour la purée dont nous avons parlé plus tôt !
[Harry-De-Niño] Insisto en enamorarme, ahora, en este preciso momento, y no me importa lo que usted haga con él… [Harry-Enfant] J’insiste pour tomber amoureux sur le champ, à l’instant, et je me fiche de ce que vous allez faire de lui…
[Pez-Cosa] Adelante entonces… ¡ve a por tu perra desinflable de ahí! ¡Juzgando por todas estas quejas, no estás en mejor forma que el gran tamaño económico agarrado a mi delantal! ¡Tenemos una canción de amor (de tu estilo) que cierra la brecha conceptual entre lo que eres, lo que crees que eres, lo que nosotros creemos que eres, lo que vas a ser y también lo que tu madonna de goma me está recordando de alguna manera! [Poisson-Chose] Alors vas-y… va chercher ta salope dégonflable là-bas ! À en juger par toutes ces jérémiades, tu n’es pas mieux loti que la boîte format économique accrochée à mon tablier ! Nous avons une chanson d’amour (tout à fait de ton genre) qui comble le fossé conceptuel entre ce que tu es, ce que tu penses être, ce que nous pensons que tu es, ce que tu seras et aussi ce que me rappelle en quelque sorte ta madone en caoutchouc !
Hermana Abdullah ‘X’, ¡reúne a las Mamis más sensibles para armonizar, por su parte, ellas con la Maestría en Administración de Negocios vayan al vestíbulo a vender algo de mierda, antes que los clientes os invadan el culo! ¡Mientras tanto, pequeñín, ve a por tu chica de goma y exprésate! Sœur Abdullah ‘X’, rassemble les Nonnes les plus sensibles pour harmoniser, tandis que celles qui ont des Maîtrises en Administration des Affaires se rendent au hall pour vendre de la merde avant que les clients n’envahissent votre cul ! En attendant, minus, va chercher ta nana en caoutchouc et exprime-toi !

14. Rhonda Artificial

14. La Rhonda Artificielle

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Harry-De-Niño se dirige pavoneándose hacia Rhonda Artificial mientras las Mamis se ríen por dentro. [Notes par FZ] Harry-Enfant se pavane vers la Rhonda Artificielle pendant que les Nonnes rient sous cape.
 
[Pez-Cosa] ¡No mires, Abdullah! ¡Es demasiado horrible! ¡Creo que ese hijoputa va a pedirle un baile a esa chica de goma! [Poisson-Chose] Ne regarde pas, Abdullah ! C’est trop horrible ! Je pense que ce fumier est sur le point de demander à cette nana en caoutchouc de danser !
[Harry-De-Niño] ¡Hola, guapa! [Harry-Enfant] Hé, ma mignonne !
[Pez-Cosa] ¡Has visto! ¡Te lo dije! [Poisson-Chose] T’as vu ! Je te l’ai dit !
[Harry-De-Niño] ¿Me concedes este baile? [Harry-Enfant] M’accorderais-tu cette danse ?

[Pez-Cosa] ¡Hijoputa, echo las tripas, apestas totalmente!
[Poisson-Chose] Fumier à gerber, tu me révulses !
 
[Harry-De-Niño] ¿Qué hace una chica guapa como tú en un lugar como este? ¿Vienes aquí a menudo? [Harry-Enfant] Que fait une fille chouette comme toi dans un endroit pareil ? Tu viens souvent ici ?
 
 
[Harry-De-Niño, cantando] Tengo una chica con una cabecita de goma [Harry-Enfant, chantant] J’ai une nana qui a une petite tête en gomme
La enjuago cada noche antes de irme a la cama Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher
Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme
Y cada vez que me corro, parece que le agrada Et elle aime quand je jouis, on dirait
 
Y su nombre es Et son nom est
A-R-T-I A-R-T-I
F-I-C-I F-I-C-I
Grito Je crie
A-L A-L
No seas tímido Elle est fantastique
Rhonda Artificial con la concha de plástico La Rhonda Artificielle à la moule en plastique
 
En su cara extasiada, sus ojos siempre están cerrados Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle
¡Puedo metérsela en la garganta, gente, y en todos los lugares acostumbrados! Je peux la lui fourrer dans la gorge, mes amis, et dans tous les endroits habituels !
Sobre su paquete de baterías, le doy al pequeño interruptor Puis j’appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles
¡Y puedo tirarle pedos y correrme encima de ella hasta que empieza a vomitar! Tant qu’elle ne vomit pas, je peux péter et juter sur elle !
 
Y su nombre es Et son nom est
A-R-T-I A-R-T-I
F-I-C-I F-I-C-I
Grito Je crie
A-L A-L
No seas tímido Elle est fantastique
Rhonda Artificial con la concha de plástico La Rhonda Artificielle à la moule en plastique
 
[Grupo] El chico tiene una chica con una cabecita de goma [Ensemble] Le garçon a une nana qui a une p’tite tête en gomme
La enjuaga cada noche antes de irse a la cama Et la nettoie tous les soirs avant d’aller se coucher
Él va a crecer y casarse con esa cabrona Il grandira et épousera cette cochonne
Con una raja inflable y una fea cabeza de goma Qui a une affreuse tête en gomme et une chatte qui peut être gonflée
 
Es justo el tipo de chica adecuado para ese mamón C’est exactement le genre de nana qu’il faut à ce ducon
De hecho, gente, él es un poco cabrón En fait, mes amis, c’est un peu con
¡El chico quiere a “Rhonda” para sí mismo, toda! Le garçon veut « Rhonda », rien que pour lui !
Ella le va a llevar lo que él tiene hasta que no quede nada Elle lui enlèvera tout ce qu’il a, mes amis
Ella le va a llevar lo que él tiene hasta que no quede nada Elle lui enlèvera tout ce qu’il a, mes amis
Ella le va a llevar lo que él tiene hasta que no quede nada Elle lui enlèvera tout ce qu’il a, mes amis
[Repite] [Répète]

Disco 2

1. El bebé de la hierba digitaria

1. Le bébé au chiendent

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Oímos un cántico lento, sobre lo cual las Mamis corean una variación retorcida de las sílabas que son “cantadas” por una voz generada por computadora. Se levanta lentamente el telón. Estamos en el jardín delantero del Italiano Desconocido en un vecindario de clase media de New Jersey. Es Navidad. Hay nieve en el suelo. Cerca de las escaleras de su casa vemos un enorme pesebre con un comedero relleno de hierba digitaria. En ello yace el infante feo que, al parecer, produce los sonidos vocales computarizados. Reconocemos que tiene la cara de Rhonda Artificial y el enorme y blanco tupé vídeo-religioso de Quentin Robert De Nameland. [Notes par FZ] Nous entendons une lente cantilène, sur laquelle les Nonnes psalmodient une variation déformée des syllabes « chantées » par une voix générée par ordinateur. Le rideau se lève lentement. Nous sommes dans la cour avant de l’Italien Inconnu dans un quartier bourgeois du New Jersey. C’est Noël. Il y a de la neige sur le sol. Près des marches de la maison nous voyions une énorme crèche avec une mangeoire pleine de chiendent. À l’intérieur se trouve le bébé moche qui est censé produire les sons vocaux synthétisés. Nous voyions bien qu’il a le visage de la Rhonda Artificielle et l’énorme banane vidéo-religieuse de Quentin Robert De Nameland.
A cada lado vemos a Harry-De-Niño y a la Rhonda Artificial de pie, atentos, llevando “togas de la Tierra Santa” de desfile de Navidad de bajo presupuesto. De chaque côté se tiennent, attentifs, Harry-Enfant et la Rhonda Artificielle, portant des « tuniques de la Terre Sainte » bon marché de spectacle de Noël.
Francesco (el Italiano Desconocido) los mira a través de binoculares de plástico rojo desde la ventana de su sala de estar. Francesco (l’Italien Inconnu) les observe à travers des jumelles rouges en plastique depuis la fenêtre de son salon.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Bebé de la Hierba Digitaria] Acaríciame el tupé, tupé, tupé, tupé. Acaríciame el tupé, padre. Acarícialo cariñosamente mientras te hablo de los problemas que tengo con mi coche y mi novia. ¡Oh, la carga del hombre blanco! [Bébé au Chiendent] Caresse ma banane, banane, banane, banane. Caresse ma banane, mon père. Caresse-la doucement pendant que je te raconte les problèmes que j’ai avec ma bagnole et ma copine. Oh, le fardeau de l’homme blanc !

Ella y su amiga solían salir y emborracharse, e hicieron pedazos la tapicería; desgarraron completamente los asientos, y entonces conseguí un Oldsmobile del cincuenta y seis. Tan pronto como conseguí que funcionara decentemente, ella subió al coche y arruinó la transmisión… la destrozó completamente, así que me tuve que conseguir otro Oldsmobile

Elle et son amie avaient l’habitude de sortir et de se saouler, et ont déchiré la sellerie ; ont arraché les sièges complètement, et alors j’ai pris une Oldsmobile de cinquante-six. Dès que je l’ai faite fonctionner décemment, elle y est montée et a cassé la transmission… l’a complètement fusillée, j’ai donc dû prendre une autre Oldsmobile

(O así o ve a Tijuana o ve a Moisés Moreno allá en la tierra de Egipto). Es tan duro para un niño cuando su coche se ha jodido. Cómprame un Volvo, padre. (Soit comme ça, soit tu vas à Tijuana, soit tu vas voir le Moïse Brun là-bas au fin fond de l’Égypte). C’est vraiment dur pour un enfant quand sa bagnole est baisée. Achète-moi une Volvo, père.
[Harry-De-Niño] ¡Qué fantástico es eso, Rhonda Artificial! [Harry-Enfant] C’est tout à fait formidable, Rhonda Artificielle !
[Bebé de la Hierba Digitaria] Uno-Adán-Doce… ¡mira el enorme tupé blanco! ¡Ja ja ja! ¡Esta es buena! Ja ja ja [Bébé au Chiendent] Un-Adam-Douze… regarde l’énorme banane blanche ! Ha ha ha ! Elle était bien bonne ! Ha ha ha
[Harry-De-Niño] ¡Es tan joven pero tan sabio! [Harry-Enfant] Il est si jeune et pourtant si sage !
[Bebé de la Hierba Digitaria] ¡Me he hecho popó encima, popó encima, popó encima! Me he hecho caca, padre, buah-buah-buah-buah-buah. [Bébé au Chiendent] J’ai chié dans mon froc, chié dans mon froc, chié dans mon froc ! J’ai fait caca, mon père, bouh-ouh-bouh-ouh-ouh.
[Harry-De-Niño] ¡Su vocabulario es asombroso! [Harry-Enfant] Son vocabulaire est étonnant !

[Bebé de la Hierba Digitaria] ¿Y qué si chupas una pollita de vez en cuando?
[Bébé au Chiendent] Qu’importe si tu suces une petite bite de temps en temps ?
[Harry-De-Niño] Oh… tengo tanta suerte de tener un hijo como este… [Harry-Enfant] Oh… j’ai tellement de chance d’avoir un fils comme lui…

[Bebé de la Hierba Digitaria] ¡Echo las tripas… apestas totalmente!
[Bébé au Chiendent] À gerber… tu me révulses !
[Harry-De-Niño] ¡No puedo esperar para enseñárselo a todos los amigos en el Mineshaft! [Harry-Enfant] J’ai hâte de le montrer à tous mes potes au Mineshaft !
[Bebé de la Hierba Digitaria] Llévame al cine. Cómprame un globo. ¡Acaríciame el tupé! [Bébé au Chiendent] Emmène-moi au cinéma. Achète-moi un ballonnet. Caresse ma banane !
[Harry-De-Niño] ¡Mira! ¡Mira! ¡Mira su pitito! ¡Cuchi-cuchi-cuchi! ¡Oh oh oh! [Harry-Enfant] Regarde ! Regarde ! Regarde sa quéquette ! Gouzi-gouzi-gouzi ! Ouh ouh ouh !
 
[Pez-Cosa] ¡Este chico tiene un “problema”! En cualquier caso, ¡qué hay de una bonita ronda de aplausos para las tres “Mamis Sabias”, que llegan hasta vosotros desde el tobogán número cinco! [Poisson-Chose] Ce garçon a un « problème » ! Bon, ça vous dit un tonnerre d’applaudissements pour les trois « Nonnes Sages » qui descendent vers vous depuis la glissière numéro cinq !

2. Los problemas del chico blanco

2. Les ennuis du garçon blanc

English Italiano Français English Italiano Español

[Notas de FZ] Hermana Lechuza-Gonqüin-Juana Vaca-Matona, Hermana Gengis-Adonis-Ósmosis y Hermana Anne de Devine entran cubiertas con algo de ropa barata de “Reyes Magos”.
[Notes par FZ] Sœur Hibou-Goncou-Jeanne Vache-Voyou, Sœur Gengis-Adonis-Osmose et Sœur Anne de Devine entrent en scène drapées de costumes bon marché de « Rois Mages ».
 
[Grupo, cantando] ¡Los problemas del chico blanco! [Ensemble, chantant] Les ennuis du garçon blanc !
¡Problemas del chico blanco! Ennuis du garçon blanc !
¡Los problemas del chico blanco! Les ennuis du garçon blanc !
¡El chico tiene problemas! Le garçon a des ennuis !
¡Oh, qué carga! Oh, quel fardeau !
¡Oh, una carga pesada! Ouh, un lourd fardeau !
¡Su coche se ha jodido! Sa bagnole est baisée !
¡El chico tiene un problema! Le garçon a un problème !

¡Ella desgarró la tapicería
Elle a déchiré la sellerie

Llevando su traje rojo
Avec sa robe rouge
De ese Oldsmobile! De cette Oldsmobile !

Cuéntame lo que digo
Raconte-moi ce que je dis
¡Él tiene que irse ahora a Tijuana! Il doit aller à Tijuana tout de suite !

Matthew le contó a Harriet
Matthew a dit à Harriet
¡Debería irse a Moisés Moreno Il devrait aller voir le Moïse Brun
Allá en la tierra de Egipto! Là-bas au fin fond de l’Égypte !
Tierra de Egipto Au fin fond de l’Égypte
 
[Pez-Cosa, marcando una carpeta, como un trabajador social] ¡Parece que te va bastante bien aquí, Harry-De-Niño! Te veo creciendo como la hierba, desarrollándote axmesuradamente y todo eso. Has encontrado un hogar de renta baja en un pesebre de cartón unidimensional en el jardín delantero de un italiano… un montón de hierba digitaria debajo de la cría, para una higienización rápida y fácil… ¡mierda! ¡Probablemente estaréis ahorrando para compraros vuestra primera lámpara de lava muy pronto! [Poisson-Chose, cochant une écritoire à pince, comme un assistant social] Tu as l’air de bien t’en sortir ici, Harry-Enfant ! Je vois que tu pousses comme la mauvaise herbe, te développant axmodérément et tout le bazar. Tu as trouvé un logement à loyer modéré dans une crèche unidimensionnelle en carton, dans la cour avant d’un Italien… un tas de chiendent sous le chiard pour une hygiénisation rapide et facile… putain ! Vous êtes probablement en train d’économiser pour acheter très bientôt votre première lampe à lave !
[Harry-De-Niño] ¡Somos increíblemente felices! A pesar de que soy gay con fines comerciales, mi relación con Rhonda Artificial ha florecido en algo muy precioso, aunque debo confesar que no entendí cómo logró quedar embarazada. [Harry-Enfant] Nous sommes incroyablement heureux ! Bien que je sois gay pour des raisons professionnelles, ma relation avec la Rhonda Artificielle s’est épanouie en quelque chose de très beau, même si je dois avouer que je ne comprends pas comment elle est tombée enceinte.
[Pez-Cosa] Bueno, a decir verdad, fue el padre del chico en la gasolinera… cuando enviaste a la muñeca ahí para arreglarse la cámara de aire, alrededor del cuatro de julio [Poisson-Chose] Eh bien, à vrai dire, c’était le père du gars de la station-service… quand tu as envoyé ta nana là pour faire réparer sa chambre à air, vers le quatre de juillet
[Harry-De-Niño] ¿Quentin? ¿Cómo pudo ser tan desleal? ¡Estoy seguro de que Dios tiene modos de castigar a los tipitos traviesos como él! [Harry-Enfant] Quentin ? Comment a-t-il pu être aussi déloyal ? Je suis sûr que Dieu a les moyens de punir les garnements comme lui !

[Pez-Cosa] ¡Deja de quejarte, chico! ¡El daño está hecho! ¡Al menos puedes fingir ser una especie de papá! ¡Tu perra de goma no va a cambiar ningún pañal! ¡Has dicho que erais increíblemente felices! ¡Disfrútalo mientras puedas, chico! ¡La mierda va a dar justo en el ventilador de un momento a otro!
[Poisson-Chose] Tu ferais mieux d’arrêter de te plaindre, mon gars ! Le mal est fait ! Au moins, tu peux faire semblant d’être une sorte de papa ! Ta salope en caoutchouc changera pas les couches ! T’as dit que vous étiez incroyablement heureux ! Profites-en tant que tu le peux, mon gars ! La merde va viser dans le mille le ventilateur dans pas longtemps !
[Harry-De-Niño] ¿Qué? ¿Algo malo va a pasar? [Harry-Enfant] Quoi ? Quelque chose de mal va-t-il se produire ?
[Pez-Cosa] Te enterarás… a juzgar por la expresión intelectual en la cara ignorante de tu querida, ¡esa perra está contemplando la posibilidad de iniciar una carrera propia! ¿No lo ves? [Poisson-Chose] Tu vas le découvrir… à en juger par l’expression intellectuelle sur la tronche ignorant de ta chérie, cette salope envisage de se mettre à son compte ! Tu vois pas ?
¡Parece que ella echó el ojo a un maletín y un abrigo sport de tweed en alguna tienda del centro comercial! On dirait qu’elle a posé les yeux sur un attaché-case et une veste de sport en tweed quelque part dans le centre commercial !

¡Durante el intermedio, unas Hermanas la han visto asistir a un encuentro para la elevación de la conciencia en el Hilton! ¡Eso es! La perra ha ignorado el puré de patatas y se ha ido con el machote de la cafetería del instituto.
Pendant l’entracte, des Sœurs l’ont vue participer à une rencontre d’élévation de conscience au Hilton ! C’est bien ça ! La salope n’a pas pris la purée et est partie avec le macho de la cafétéria du lycée.


Francesco abre la puerta, se queda en el porche y sigue escrutando con los binoculares. Francesco ouvre la porte et se tient sur le porche, continuant à regarder à travers les jumelles.
 
[Pez-Cosa] ¡Para empeorar las cosas, el italiano que es propietario de tu bungalow-pesebre está empezando a hacerse preguntas sobre la relación sospechosa entre tú y esos dos flamencos de concreto de las escaleras! ¡Has acosado el pájaro símbolo de New Jersey, hijoputa! ¡Eso podría costarte de cinco años a cadena perpetua por aquí! [Poisson-Chose] Pour aggraver les choses, l’Italien qui possède ta crèche-bungalow commence à se poser des questions sur les petites combines entre toi et ces deux flamants en béton devant l’escalier ! Tu as harcelé l’oiseau symbole du New Jersey, fumier ! Par ici, la peine peut aller de cinq ans à la perpétuité !

¡Si quieres un pequeño consejo amigable , chico, si yo fuera tú me haría crecer el culo un poco más rápido y me escabulliría de aquí!
Si tu veux un petit conseil amical , mon gars, si j’étais toi, je ferais pousser mon cul un peu plus vite et je me barrerais d’ici !

¡Deja al bebé feo en la hierba digitaria, arrojale una miserable excusa a la mujer y trepa al montón! ¡Consíguete un trabajo conduciendo un camión lleno de judías verdes para Utah! ¡Haz algo de ti mismo para que te puedas permitir una entrada para el espectáculo de las Monjas Mamis! ¡Entonces podremos mear encima al pelele adulterado en lo que te habrás convertido y hacer circular de nuevo la mierda!
Laisse ce bébé moche dans le chiendent, largue une excuse bidon à la nana et grimpe au sommet du tas ! Trouve-toi un boulot comme chauffeur de camion de haricots en Utah ! Fais quelque chose de ta vie pour pouvoir te payer un ticket pour le spectacle des Nonnes Nègres ! Alors nous pourrons pisser sur la mauviette frelatée que tu seras devenu et faire circuler la merde à nouveau !

3. No, ahora no

3. Non, pas maintenant

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] El Bebé de la Hierba Digitaria se va volando sujeto a una cuerda. La escena del pesebre sale por la izquierda. El bungalow de Francesco sale por la derecha. Esto revela un escenario partido en dos, con un comedor de camioneros en perspectiva en un lado y en el otro lado una autopista en perspectiva con un camión de judías verdes en perspectiva, esperando a que se suba Harry-De-Niño. [Notes par FZ] Le Bébé au Chiendent s’envole de la scène, suspendu à une corde. La crèche sort sur la gauche. Le bungalow de Francesco sort sur la droite. Ces mouvements révèlent une scène coupée en deux, avec un restaurant pour routiers en perspective d’un côté et de l’autre, une autoroute en perspective et un camion de haricots verts en perspective attendant que Harry-Enfant monte dedans.
Rhonda Artificial consigue un trabajo de camarera en el comedor (con un cartel iluminado que dice “Almuerzo Hawaiano”). Sus clientes son los vídeo-cristianos de antes. Quentin Robert De Nameland aparece, intentando reavivar las llamas del amor en su corazón de goma. La Rhonda Artificielle obtient un emploi de serveuse dans le restaurant (où il y a une enseigne lumineuse indiquant « Déjeuner Hawaïen »). Ses clients sont les vidéo-chrétiens déjà mentionnés. Quentin Robert De Nameland apparaît, tentant de raviver les flammes de la passion dans son cœur de caoutchouc.
 
[Pez-Cosa] ¡Oh! ¡Mira eso! Un gran camión y una caja de estimulantes Nodoz… y allí, un figón donde tu perra de goma puede retomar a tiempo parcial su antigua profesión: ¡servir la mesa para la comunidad obrera! [Poisson-Chose] Oh ! Regarde là-bas ! Un gros camion et une boîte de stimulants Nodoz… et là, une gargote bien crade où ta salope en caoutchouc peut retourner à son ancien emploi à temps partiel : servir à table la communauté ouvrière !
 
[Grupo] No, ahora no [Ensemble] Non, pas maintenant
[Pez-Cosa] ¡Sip! ¡Tiene que hacerlo ahora! [Poisson-Chose] Ouaip ! Elle doit le faire maintenant !
[Grupo] No, ahora no [Ensemble] Non, pas maintenant
[Pez-Cosa] ¡No tiene sentido esperar! [Poisson-Chose] Ça ne sert à rien d’attendre !
[Grupo] No, ahora no [Ensemble] Non, pas maintenant
[Pez-Cosa] ¡Esta es América, chico! [Poisson-Chose] C’est l’Amérique, mon gars !
[Grupo] No, ahora no [Ensemble] Non, pas maintenant

[Pez-Cosa] ¡Nunca te prometí ningún jardín de rosas!
[Poisson-Chose] Je ne t’ai pas promis de jardin de roses !
[Grupo] Quizás más tarde [Ensemble] Peut-être plus tard
[Pez-Cosa] ¡No habrá ningún “más tarde”! [Poisson-Chose] Il n’y aura pas de « plus tard » !
[Grupo] Quizás más tarde [Ensemble] Peut-être plus tard
[Pez-Cosa] ¡Tienes una mala partida! [Poisson-Chose] Tu as un gros pépin !
 
[Grupo] Ella dice: “Soy libre” [Ensemble] Elle dit : « Je suis libre »
[Pez-Cosa] ¡Ella no es exactamente “libre”! [Poisson-Chose] Ce n’est pas exactement « libre » !
[Grupo] Ella dice: “Soy libre” [Ensemble] Elle dit : « Je suis libre »
[Pez-Cosa] Más verosímilmente, “disponible solo por tiempo limitado”… [Poisson-Chose] Plus vraisemblablement, « disponible pour des périodes limitées seulement »…
[Grupo] Ella dice: “Soy libre” [Ensemble] Elle dit : « Je suis libre »
[Pez-Cosa] ¡Para inspecciones industriales a tiempo parcial! [Poisson-Chose] Pour des inspections industrielles à temps partiel !
[Grupo] Ella dice: “Soy libre” [Ensemble] Elle dit : « Je suis libre »
[Pez-Cosa] Parece que el viejo Quentin ha vuelto para inspeccionarla una vez más… [Poisson-Chose] On dirait que le vieux Quentin est retourné pour l’inspecter encore une fois…
[Grupo] A mí, en cambio, me gusta su hermana [Ensemble] Moi, j’aime sa sœur
[Pez-Cosa] Quiere “inspeccionar” a su hermana también… [Poisson-Chose] Il veut aussi « inspecter » sa sœur…
[Grupo] A mí, en cambio, me gusta su hermana [Ensemble] Moi, j’aime sa sœur
[Pez-Cosa] ¡Esto es lo que esos Amigos Góspel sueñan con hacer en un comedor! [Poisson-Chose] C’est ce que ces Amis Gospel rêvent de faire dans un diner !
 
[Grupo] Ella no logra determinar [Ensemble] Elle n’arrive pas à décider
[Pez-Cosa] Ahora Rhonda no puede determinar… [Poisson-Chose] Rhonda n’arrive pas à se décider…
[Grupo] A quién quiere montar [Ensemble] Qui elle veut chevaucher
[Pez-Cosa] ¡Nunca ha montado el salami del pelele! [Poisson-Chose] Elle n’a pas chevauché de salami avec la mauviette !
[Grupo] Ella no logra determinar [Ensemble] Elle n’arrive pas à décider
[Pez-Cosa] Va a montar algo muy pronto, ya sé… [Poisson-Chose] Elle va bientôt chevaucher quelque chose, je le sais…
[Grupo] A quién quiere montar [Ensemble] Qui elle veut chevaucher
[Pez-Cosa] ¡Y no será ningún “caballo de juguete”, mi precioso! [Poisson-Chose] Et ce ne sera pas un « dada à bascule », mon adoré !
 
[Grupo] Esta noche [Ensemble] Ce soir
[Pez-Cosa] ¡Ella lo necesita esta noche! [Poisson-Chose] Elle en a besoin ce soir !
[Grupo] Esta noche [Ensemble] Ce soir
[Pez-Cosa] ¡De un momento a otro! [Poisson-Chose] Dans un instant !
[Grupo] Esta noche [Ensemble] Ce soir
[Pez-Cosa] ¡Está tan caliente que se le arruga el delantal y sale humo de detrás de ese estúpido sombrero de papel! [Poisson-Chose] Elle est tellement excitée que son tablier se plisse et que de la fumée sort de derrière son stupide chapeau en papier !
 
[Grupo] Ella cambió de opinión [Ensemble] Elle a changé d’avis
[Pez-Cosa] En su cerebro de goma… [Poisson-Chose] Dans son cerveau en caoutchouc…
[Grupo] Ella cambió de opinión [Ensemble] Elle a changé d’avis

[Pez-Cosa] ¡Uno de los mejores cerebros de nuestro tiempo!
[Poisson-Chose] L’un des meilleurs cerveaux de notre temps !
[Grupo] Ella cambió de opinión [Ensemble] Elle a changé d’avis
[Pez-Cosa] ¡La chica tiene “talento”! [Poisson-Chose] La nana a du « talent » !
[Grupo] Ella cambió de opinión [Ensemble] Elle a changé d’avis
[Pez-Cosa] ¡Y es “enjuagable” también! [Poisson-Chose] Et en plus, elle est « rinceable » !
[Grupo] Y no la culpo [Ensemble] Et je ne la blâme pas
[Pez-Cosa] ¡No la culpo por enjuagarse lo que tenía en boca! [Poisson-Chose] Et je ne lui reproche pas d’avoir rincé ce qu’elle avait dans la bouche !
[Grupo] Y no la culpo [Ensemble] Et je ne la blâme pas
[Pez-Cosa] ¡De alguna manera, la perra se tiene que ganar la vida! [Poisson-Chose] Mais la salope doit bien gagner sa vie !
 
[Grupo] No, ahora no (No, no, ahora no) [Ensemble] Non, pas maintenant (Non, non, pas maintenant)
[Pez-Cosa] ¡Ahora, cuando ella lo necesita! [Poisson-Chose] Elle en a besoin maintenant !
[Grupo] No, ahora no (No, no, ahora no) [Ensemble] Non, pas maintenant (Non, non, pas maintenant)
[Pez-Cosa] ¡El pelele podría quedarse dormido al volante! [Poisson-Chose] Cette mauviette pourrait s’endormir au volant !
[Grupo] No, ahora no (No, no, ahora no) [Ensemble] Non, pas maintenant (Non, non, pas maintenant)
[Pez-Cosa] Quedarse aplastado… [Poisson-Chose] Se faire aplatir…
[Grupo] No, ahora no (No, no, ahora no) [Ensemble] Non, pas maintenant (Non, non, pas maintenant)
[Pez-Cosa] ¡Como un panqueque! [Poisson-Chose] Comme une crêpe !
[Grupo] Quizás más tarde [Ensemble] Peut-être plus tard
[Pez-Cosa] ¡Eso es! ¡Podría suceder más tarde! [Poisson-Chose] C’est bien ça ! Ça pourrait arriver plus tard !
[Grupo] Quizás más tarde [Ensemble] Peut-être plus tard
 
[Pez-Cosa] ¡Este es el espectáculo de las Monjas Mamis, amigos! ¡Cualquier cosa puede pasar! ¡Cállate! ¡Necesitas unas vacaciones, chico! ¡Tienes las “alucinaciones de camionero”! ¡Un par de donuts y un poco de música vaquera te arreglarán pronto! ¡Interrupción-interrupción! ¡Que alguien se tire al resucitado! ¡Ese pelele somnoliento busca una relación duradera con un vendedor de revestimientos en aluminio orientado analmente! [Poisson-Chose] C’est le spectacle des Nonnes Nègres, mes amis ! Tout peut arriver ! Boucle-la ! T’as besoin de vacances, mon gars ! T’as les « hallucinations du camionneur » ! Quelques beignets et un peu de musique de cowboys te remettront sur les rails en un rien de temps ! Interruption-interruption ! Que quelqu’un baise le revenant ! Cette mauviette somnolente recherche une relation à long terme avec un vendeur de revêtements extérieurs en alu ayant un penchant pour l’anal !
 
[Grupo] El gran sombrero de siempre [Ensemble] Le grand chapeau
[Grupo] ¡Con un gran sombrero! [Poisson-Chose] Avec un grand chapeau !

[Grupo] Los pantalones de vaquero
[Ensemble] Le pantalon de cowboy
[Grupo] ¡Y pantalones de vaquero! [Poisson-Chose] Et un pantalon de cowboy !
[Grupo] Un transcontinental [Ensemble] Un transcontinental
[Pez-Cosa] Tan grande como un transcontinental… [Poisson-Chose] Bâti comme un transcontinental…
[Grupo] Caballo de juguete [Ensemble] Dada à bascule
[Pez-Cosa] ¡Caballo, caballo de juguete! [Poisson-Chose] Dada, dada à bascule !
[Grupo] Judías verdes en Utah [Ensemble] Des haricots verts en Utah
[Pez-Cosa] ¡Eso es! [Poisson-Chose] C’est bien ça !
[Grupo] Judías verdes en Utah [Ensemble] Des haricots verts en Utah
[Pez-Cosa] ¡Esta noche! [Poisson-Chose] Ce soir !
 
[Grupo] ¡Ah, la esposa! [Ensemble] Ah, l’épouse !
[Pez-Cosa] ¡Ah, la esposa! [Poisson-Chose] Ah, l’épouse !
[Grupo] ¡Oh, la camarera! [Ensemble] Oh, la serveuse !
[Pez-Cosa] ¡Y la camarera también! [Poisson-Chose] Et la serveuse aussi !
[Grupo] Oh, el conducir [Ensemble] Oh, conduire
[Pez-Cosa] ¡Oh, el conducir! [Poisson-Chose] Oh, conduire !
[Grupo] Toda la noche [Ensemble] Toute la nuit
[Pez-Cosa] ¡Toda la noche! [Poisson-Chose] Toute la nuit !
[Grupo] Judías verdes en Utah [Ensemble] Des haricots verts en Utah
[Pez-Cosa] ¡Ñam ñam! [Poisson-Chose] Miam-miam !
[Grupo] Judías verdes en Utah [Ensemble] Des haricots verts en Utah
 
[Grupo] Entregando judías verdes en Utah esta noche estoy atareado [Ensemble] Ce soir, je livre des haricots verts dans l’Utah, mais
[Pez-Cosa] ¡Arre! [Poisson-Chose] Hue !
[Grupo] Mejor me doy prisa, de lo contrario el producto llegará caducado [Ensemble] Je dois me dépêcher sinon ils commenceront à tourner
 
[Grupo] Entregando judías verdes en Utah esta noche estoy atareado [Ensemble] Ce soir, je livre des haricots verts dans l’Utah, mais
[Pez-Cosa] ¡Ñam ñam! [Poisson-Chose] Miam-miam !
[Grupo] Donny y Marie los dos pueden tomar un bocado [Ensemble] Donny et Marie peuvent tous les deux croquer
[Pez-Cosa] ¡Muérdelo, Marie! [Poisson-Chose] Croque-le, Marie !
[Grupo] ¡Hawaiano! ¡Hawaiano! ¡Almuerzo hawaiano! [Ensemble] Hawaïen ! Hawaïen ! Déjeuner hawaïen !
[Pez-Cosa] ¡Almuerzo hawaiano! [Poisson-Chose] Déjeuner hawaïen !
 
[Grupo] No, ahora no [Ensemble] Non, pas maintenant
No, no, ahora no Non, non, pas maintenant
No, ahora no Non, pas maintenant
No, no, no, no, ahora no Non, non, non, non, pas maintenant
No, ahora no Non, pas maintenant
No, no, ahora no Non, non, pas maintenant
No, ahora no Non, pas maintenant
No, no, no, no, ahora no Non, non, non, non, pas maintenant
Quizás más tarde Peut-être plus tard
Quizás más tarde Peut-être plus tard
 
Ella cambió de opinión Elle a changé d’avis
Ella cambió de opinión Elle a changé d’avis
Ella cambió de opinión Elle a changé d’avis
Ella cambió de opinión, sabes Elle a changé d’avis, tu sais
Ella cambió de opinión Elle a changé d’avis
Ella cambió de opinión Elle a changé d’avis
Ella cambió de opinión Elle a changé d’avis
Ella cambió de opinión, sabes Elle a changé d’avis, tu sais
 
Y no la culpo Et je ne la blâme pas
Y no la culpo Et je ne la blâme pas
 
Ella es, por así decirlo, desenfrenada C’est, pour ainsi dire, sauvage
Ella desenfrenada, ella desenfrenada Elle sauvage, elle sauvage
Ella es, por así decirlo, desenfrenada C’est, pour ainsi dire, sauvage
Muy desenfrenada, muy desenfrenada Très sauvage, très sauvage
Ella es, por así decirlo, desenfrenada C’est, pour ainsi dire, sauvage
Ella desenfrenada, ella desenfrenada Elle sauvage, elle sauvage
Una niña alocada Une gamine peu sage
Niña alocada, niña alocada Gamine peu sage, gamine peu sage
 
¡Esta noche! ¡Esta noche! ¡Esta noche! Ce soir ! Ce soir ! Ce soir !


En la esquina, Quentin Robert De Nameland monta un duplicado inflable no-humano de Rhonda Artificial sobre el toro mecánico (programado al máximo). Dans le coin, Quentin Robert De Nameland fait monter une réplique non-humaine de la Rhonda Artificielle sur le taureau mécanique (réglé au maximum).
 
[Grupo] Aquí ella está [Ensemble] La voilà
[Pez-Cosa] ¡Oh! ¡Aquí ella está! [Poisson-Chose] Ouh ! La voilà !
[Grupo] Arriba y abajo [Ensemble] De haut en bas
[Pez-Cosa] ¡Oh! ¡Arriba y abajo! [Poisson-Chose] Ouh ! De haut en bas !
[Grupo] Monta ese toro [Ensemble] Chevauche ce taureau
[Pez-Cosa] ¡Ella está montando el toro! [Poisson-Chose] Elle chevauche le taureau !
[Grupo] Aquí y allá [Ensemble] Par-ci, par-là
[Pez-Cosa] ¡Aquí y allá! [Poisson-Chose] Par-ci, par-là !
[Grupo] La mejor de la ciudad [Ensemble] La meilleure de la ville, c’est ça
[Pez-Cosa] ¡Ella es la mejor de la ciudad! [Poisson-Chose] C’est la meilleure de la ville !
[Grupo] Oh, ella va [Ensemble] Oh, elle va
[Pez-Cosa] ¡Ella va arriba, ella va abajo! [Poisson-Chose] Elle monte, elle descend !
[Grupo] Arriba y abajo [Ensemble] De haut en bas
[Pez-Cosa] ¡He dicho, arriba y abajo! [Poisson-Chose] J’ai dit, de haut en bas !
[Grupo] ¡Oh, ese toro! [Ensemble] Oh, ce taureau !
[Pez-Cosa] ¡El toro entero! [Poisson-Chose] Le taureau entier !
[Grupo] ¡El toro entero! [Ensemble] Le taureau entier !
[Pez-Cosa] ¡El toro entero! [Poisson-Chose] Le taureau entier !
[Grupo] ¡El toro entero! [Ensemble] Le taureau entier !
[Pez-Cosa] ¡Esa maldita cosa entera! [Poisson-Chose] Tout ce maudit truc !
[Grupo] La mejor de la ciudad [Ensemble] La meilleure de la ville, c’est ça


El duplicado inflado es arrebatado hacia arriba, fuera de la vista. La réplique gonflée est rapidement soulevée vers le haut, hors de vue.
 
[Pez-Cosa] ¿A dónde va? [Poisson-Chose] Où va-t-elle ?
[Pez-Cosa] ¡Sulfato de magnesio! [Poisson-Chose] Sulfate de magnésium !

4. Boogie del maletín

4. Boogie de l’attaché-case

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] El bungalow de Francesco y el pesebre reaparecen. El comedero está vacío. El Pez-Cosa y Abdullah están al acecho en la esquina del pesebre mientras se desliza hacia adentro. Harry, llevando ropa sado-maso-sumisa, se arrodilla delante de ellos. Rhonda entra por la izquierda sufriendo flagrantemente con una muñeca en la frente, llevando un traje de Papá Noel. [Notes par FZ] Le bungalow de Francesco et la crèche réapparaissent. La mangeoire est vide. Le Poisson-Chose et Abdullah rôdent dans le coin de la crèche pendant qu’elle glisse sur scène. Harry, dans ses affaires sado-maso de soumission, est agenouillé devant eux. Rhonda entre par le côté gauche souffrant de manière flagrante, un poignet sur le front, vêtue d’un costume de Père Noël.
Debajo del traje lleva un overol de goma con tetas y culo pornográficamente exagerados, diseñado para parecerse al cuerpo de Rhonda Artificial en su extremo más seductor, incluyendo en la entrepierna una mata de pelo roja brillante de buen gusto como la de la muñeca Raggedy Ann. Sous le costume, elle porte un body en caoutchouc avec les seins et le cul exagérément et pornographiquement agrandis, conçu pour ressembler au corps de la Rhonda Artificielle dans ses plus séduisantes formes, et qui comprend une raffinée tignasse rouge vif comme celle de la poupée Raggedy Ann sur l’entrejambe.
 

[Harry, al Pez-Cosa] ¡Lo que tú digas, amo! ¡Cógeme, soy tuyo!
[Harry au Poisson-Chose] Tout ce que tu veux, mon maître ! Prends-moi, je suis à toi !
 

[Rhonda, cantando al falso estilo Broadway] Cascabeles, cascabeles

[Rhonda, faux chant à la Broadway] Les clochettes sonnent, les clochettes sonnent

¡Tintinean repetidamente!

Sonnent tout autour !

Oh, qué divertido es cabalgar hasta Chicago diariamente, oh…

Oh, quelle joie de chevaucher vers Chicago chaque jour, oh…

 
[Pez-Cosa] ¡Uy, Señor! ¡Mírate, chico! ¡Una cadenita entre los pezones y todas esas malditas cosas! Eres un asqueroso hijoputa blanco, ¿verdad? [Poisson-Chose] Ouh, Seigneur ! Regarde-toi, mon gars ! Une chaînette entre tes tétons et tout le toutim, malédiction ! Tu es un fumier blanc dégoûtant, n’est-ce pas ?
 

[Rhonda] ¡Los ánimos se alegran por los cascabeles en la cola cortada!

[Rhonda] Les clochettes sur la queue coupée égayent les esprits !

Oh, qué divertido es cada noche, hasta Chicago, hacer una cabalgata, oh…

Oh, quelle joie de chevaucher vers Chicago chaque nuit…

 
[Harry] ¡Por el amor de Dios, Rhonda! ¿No tienes vergüenza? [Harry] Pour l’amour du ciel, Rhonda ! Tu n’as pas honte ?
[Pez-Cosa] ¿Ya has elegido la Mami de tus sueños? [Poisson-Chose] As-tu déjà choisi la Nonne de tes rêves ?
[Harry] ¡Puedes apostar! ¡He estado esperando este momento toda mi vida! ¡Mi corazón palpita! Si solo pudiera someterme, solo por un tiempo limitado, a la aprobación… de esa traviesa Mamita de goma en tu regazo… [Harry] Tu peux parier ! J’ai attendu ce moment toute ma vie ! Mon cœur palpite ! Si seulement je pouvais me soumettre, juste pour un temps limité, à l’approbation… de cette Nonne coquine en caoutchouc sur tes genoux…
[Pez-Cosa] ¿Hermana Abdullah ‘X’? ¿La Hermana del misterio? ¿Quieres parrandear con la Mami de goma en miniatura con la guitarrita en la espalda? ¡Ah! ¿No fuiste abusado bastante por la otra perra cuando vivías en la casita de cartón? [Poisson-Chose] Sœur Abdullah ‘X’ ? La Sœur du mystère ? Tu veux t’éclater avec la Nonne miniature en caoutchouc avec la guitare au dos ? Ah ! N’as-tu pas été assez abusé par cette autre salope quand tu vivais dans la cabane en carton ?
[Rhonda] ¡Harry… Harry… oye! ¡Harry! ¡Jodido gusano! ¡Quiero el divorcio, Harry! [Rhonda] Harry… Harry… Hé ! Harry ! Foutue larve ! Je veux divorcer, Harry !
[Harry] ¡Ahora no, querida, por favor! ¡Esto es un asunto serio! Mamita, ¿qué será? ¿Caderas o labios? [Harry] Pas maintenant, me chérie, s’il te plait ! C’est du sérieux ! Petite Nonne, ce sera quoi ? Hanches ou lèvres ?


Harry le arrebata la Hermana Abdullah ‘X’ al Pez-Cosa y la usa para azotarse a sí mismo de manera irracional. Harry arrache Sœur Abdullah ‘X’ au Poisson-Chose et se fouette irrationnellement avec elle.
Rhonda abre la cremallera del traje de Papá Noel, revelando el overol de goma, esperando algún signo de interés de su desequilibrado marido. No hay ninguno… él se está moliendo a palos, disfrutando cada momento de eso. Rhonda dégrafe son costume de Père Noël, révélant son body de caoutchouc, espérant éveiller un signe d’intérêt chez son mari dérangé. Il n’en vient aucun… Il est en train de se fouetter à mort, profitant chaque instant.
Ella se estruja las tetas de goma, como tirando chorros hacia él. Todavía ningún interés. Elle presse ses nichons de caoutchouc, comme si voulait les faire gicler vers lui. Toujours aucun signe d’intérêt.
 
[Rhonda] ¡Eres un gusano! ¡Un jodido gusano! ¡Estas son mis tetas, Harry! ¡Tengo tetas! ¡Mira! ¡Mírame! ¡Mira mis maravillosas tetas, jodido gusano! ¡Voy a fingir que te tiro chorros con ellas! ¡Oh! ¡Eh! ¡Casi te he golpeado! [Rhonda] Tu es une larve ! Une foutue larve ! Voilà mes nichons, Harry ! J’ai des nichons ! Regarde ! Regarde-moi ! Regarde mes magnifiques nichons, foutue larve ! Je vais faire semblant de les faire gicler sur toi ! Oh ! Ah ! J’ai failli t’atteindre !

[Harry] ¡Ahora no, Rhonda! ¡Ay! ¡Ay! ¡Oh, me encanta esto! ¡Hazme daño! ¡Hazme daño! ¡Oh, tira de mi cadenita, pequeña como-te-llames patatocéfala!
[Harry] Pas maintenant, Rhonda ! Aïe ! Aïe ! Oh, j’adore ça ! Fais-moi mal ! Fais-moi mal ! Oh, tire sur ma chaînette, petite comment-tu-t’appelles patatocéphale !
[Rhonda] ¡Están por chorrear, Harry! ¡Mira! ¡Mira! ¡Oh! ¡Oh! ¡Oh! ¡Jodido gusano! [Rhonda] Ils sont sur le point de gicler, Harry ! Regarde ! Regarde ! Oh ! Oh ! Oh ! Foutue larve !
[Pez-Cosa] ¡Abdullah! ¿Estás bien? ¡No tires la cadenita del chico demasiado fuerte! ¡Tiene que dar otro espectáculo mañana! ¡No la pongas en tu boca, chica! Sé que no puedes evitarlo con ese loco hijoputa abusando de ti así, pero aguanta un poco más… ¡va a soltar el chorro enseguida! [Poisson-Chose] Abdullah ! Tout va bien ? Ne tire pas trop fort sur la chaînette du garçon ! Il a un autre spectacle à faire demain ! Ne mets pas ça dans ta bouche, ma fille ! Je sais que tu n’y peux rien avec ce fumier fou qui te maltraite comme ça, mais tiens bon encore un peu… il va très bientôt juter !

[Rhonda, pellizcándose los pezones y agitándose las tetas] Cascabeles, cascabeles

[Rhonda, pinçant ses tétons et secouant ses nichons] Les clochettes sonnent, les clochettes sonnent

[Harry] ¡Oh! ¡Esto es divino! [Harry] Oh ! C’est divin !
[Rhonda] ¡Este es mi chocho, Harry! ¡Mira! ¿Lo ves? ¿Sabes lo que voy a hacer con él, gusano? ¡Voy a hacer que se folle algo! ¡Eso es! Tú no conseguirás ni un poco de él… ¡porque eres asqueroso! ¡Y no te necesito, señor Asiduo de los Estrenos! ¡Mi maravilloso, maravilloso chocho no te necesita! ¡Tengo mi maletín, Harry! ¡Voy a follarme mi maletín! Voy a… ¡Mira! ¡Mira esto! ¡Lo tengo aquí! ¡Ahí! ¿Lo ves? ¡Mi maletín grande y marrón! ¡Mi maletín! ¡Es grande, Harry! ¡Está lleno de papeles de trabajo… de mi carrera! [Rhonda] Voilà ma chatte, Harry ! Regarde ! Tu la vois ? Tu sais ce que je vais faire d’elle, larve ? Je vais baiser quelque chose ! C’est bien ça ! Tu n’en auras même pas une miette… parce que tu es dégoûtante ! Je n’ai pas besoin de toi, M. Habitué des Premières ! Ma superbe, superbe chatte n’a pas besoin de toi ! J’ai mon attaché-case, Harry ! Je vais baiser mon attaché-case ! Je vais… Regarde ! Regarde ça ! Je l’ai juste ici ! Ici ! Tu le vois ? Mon gros attaché-case brun ! Mon attaché-case ! C’est gros, Harry ! C’est plein de documents de travail… de ma carrière !


Desciende un maletín beige y marrón, de dos metros de alto. Francesco lo observa aterrizar cerca de su ventana. Sale del bungalow con una caja de lubricante Crisco y una funda de violín. Con señas, interrumpe con cautela el monólogo de Rhonda, sugiriéndole examinar el contenido de la funda. Un attaché-case beige et brun de plus de deux mètres de haut est descendu. Francesco le regarde atterrir près de sa fenêtre. Il sort de son bungalow avec un pot de lubrifiant Crisco et un étui à violon. Il interrompt prudemment le monologue de Rhonda, lui suggérant par gestes d’examiner le contenu de l’étui.
Contiene un cinturón-consolador de proporciones tan absurdas que, para sostenerlo, una cadenita que sale de detrás de su cabeza debe ser enganchada a un collar de perro de cuero alrededor del cuello de Rhonda. Francesco recomienda el Crisco como lubricante, unta un poco de esto con una pierna de muñeca en miniatura, aconsejando finalmente que ella esconda su vello púbico con una caja de cartón, del modo preferido por los famosos cantantes cristianos. Il contient un gode-ceinture aux proportions si ridicules que, pour le garder élevé, une chaînette qui se termine juste derrière le gland doit être accrochée à un collier de chien autour du cou de Rhonda. Francesco recommande du Crisco comme lubrifiant, en étale un peu avec la jambe d’une poupée miniature, enfin indique à Rhonda de cacher ses poils pubiens avec une boîte en carton, à la manière des célèbres chantants chrétiens.
Rhonda rebusca dentro del maletín y encuentra sus “gafas atómicas especiales” (con bracitos de muñeca saliendo de cajitas de cartón) y se las pone. Rhonda fouille dans son attaché-case et trouve ses « lunettes atomiques spéciales » (avec de petits bras de poupées attachés à de petites boîtes de carton) et les met.
Rebusca otra vez y encuentra una hamburguesa artificial con un lazo rojo. Se la monta sobre la cabeza, atándose el lazo con un nudo bonito debajo de su barbilla. Lista, al fin, se tira el maletín vigorosamente. Elle fouille à nouveau et trouve un hamburger artificiel entouré d’un ruban rouge. Elle le mit sur sa tête et noue le ruban sous son menton en un joli nœud. Enfin prête, elle chevauche vigoureusement l’attaché-case.
 
[Rhonda, continuando] ¡Voy a ponerme las gafas, Harry! ¡Voy a levantarme el pelo en un moño! ¡Después, voy a follar, follar, follar! ¡Ahn! ¡Mira! ¿Me ves? ¿Ves cómo me he puesto el pelo? ¡Oh! ¡Lo estoy haciendo en realidad! ¡Ahn! ¡Ahn! [Rhonda, continuant] Je vais mettre mes lunettes, Harry ! Je vais attacher mes cheveux en chignon ! Puis je vais baiser, baiser, baiser ! Ahn ! Regarde ! Tu me vois ? Tu vois comme j’ai mis mes cheveux ? Oh ! Je le fais pour de vrai ! Ahn ! Ahn !
[Harry] Rhonda… ¡no tienes vergüenza! ¡Ten el maletín cerrado, por el amor de Dios! ¡Se están cayendo todos tus documentos! [Harry] Rhonda… tu n’as pas honte ! Ferme l’attaché-case, pour l’amour de Dieu ! Tous tes documents tombent !
[Rhonda, mientras emergen carpetas sobredimensionadas] ¡Ahn! ¡Estoy bien! ¡Oh Dios, estoy bien! ¡Más duro! ¡Más rápido! ¡Ahn! ¡Ahn! ¡Esto es tremendo! Tío, lo necesito tanto… [Rhonda, pendant que des dossiers surdimensionnés sortent] Ahn ! Je suis bien ! Ô Dieu, c’est bien ! Plus fort ! Plus vite ! Ahn ! Ahn ! C’est formidable ! Mince, j’en ai vachement besoin…
[Harry] Esos son los papeles de Warner Brothers, ¿es cierto, querida? ¿No crees que el estado de esa escritura dará que hablar? [Harry] Ce sont les dossiers de la Warner Brothers, n’est-ce pas, chérie ? Ne pense-tu pas que le statut de cet acte va soulever des questions ?
[Pez-Cosa] ¡Chica! ¡Ten cuidado con la cerradura! [Poisson-Chose] Ma fille ! Fais gaffe à la serrure !
[Rhonda, con el asa en la boca, apenas inteligible] ¡Estoy chupando el asa, Harry! ¡Mira! ¡Mmm! ¡Sabe bien! [Rhonda, avec la poignée dans sa bouche, quasi inintelligible] Maintenant je suce la poignée, Harry ! Regarde ! Hummm ! C’est délicieux !
¡Mmm! ¡Mmm! ¡El asa! ¡El asa! Hummm ! Hummm ! La poignée ! La poignée !
[Harry] ¡Hazme daño, Abdullah! ¡Hazme gemir y rogar por tu pequeño amor de goma! [Harry] Fais-moi mal, Abdullah ! Fais-moi pleurnicher et supplier pour ton petit amour de caoutchouc !


Después de mordisquearla como si fuera una panocha gigante, el Pez-Cosa le da a Rhonda una pluma estilográfica rosa sobredimensionada con el nombre de ella en el gancho. Après l’avoir rongé comme s’il s’agissait d’un épi de maïs géant, le Poisson-Chose tend à Rhonda un stylo plume rose disproportionné, avec son nom à elle écrit sur le crochet.
 
[Rhonda] ¡Tengo una pluma, Harry! ¡Tengo una pluma rosa con mis iniciales! ¡Me la estoy poniendo en la boca, Harry! ¡Voy a mojarla! ¡Voy a metérmela por el culo y voy a montar el maletín otra vez, gusano asqueroso, pervertido y bastardo! ¡Estoy por hacerlo! ¡Mira, Harry! ¡Oh! ¡Ahn! ¡Ahn! ¡Maldita sea, Harry! ¡Mírame! ¡Esto es por tu propio bien! [Rhonda] J’ai un stylo plume, Harry ! J’ai un stylo plume avec mes initiales gravées dessus ! Je le mets dans ma bouche, Harry ! Je vais le mouiller ! Je vais le fourrer dans mon trou du cul et je vais chevaucher à nouveau l’attaché-case, larve dégoûtante, bâtarde et perverse ! Je le ferai ! Regarde, Harry ! Oh ! Ahn ! Ahn ! Bordel de Dieu, Harry ! Regarde-moi ! C’est pour ton propre bien !

5. Moisés Moreno

5. Le Moïse Brun

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Mientras todo el reparto se queda inmóvil como en un cuadro, entra Moisés Moreno arrastrando los pies y agarrando al Bebé de la Hierba Digitaria. [Notes par FZ] Avec l’ensemble du casting figé comme dans un tableau, le Moïse Brun entre en traînant les pieds et en serrant le Bébé au Chiendent dans ses bras.
 
[Moisés Moreno, cantando] ¡Oh-oh! ¡Un momento! [Moïse Brun, chantant] Oh-oh ! Attendez une minute !
¿Qué? Quoi ?
 
¿Cómo te estáis comportando? Cette méchanceté, c’est quoi ?
¡Qué maldad es esta, en fin! Tu t’es mis dans un sacré pétrin !
Este pigmeo que estoy agarrando Ce pygmée que je serre dans mes bras
¡Ha sido abandonado fuera en el jardín! A été abandonné dehors dans le jardin !
 
El padre era insignificante Son papa était négligeable
La madre era desinflable Sa maman était dégonflable
El trauma para el infante Le trauma pour le nourrisson
Es prácticamente innegable Est presque indéniable
 
A causa de esos flamencos de concreto Tu es pressé de te barrer
Tienes prisa por darte a la fuga À cause de ces flamants près de la jardinière
Él está profundamente perplejo Il est profondément déconcerté

Por donde tu Pedro llega
Par les endroits où tu mets ton Pierre
 
Si tan solo hubieras estado atento Si tu étais plus aimable
A este pequeño analfabeto Avec ce p’tit analphabète

No habría tenido que arrastrarme a través del desierto
Je n’aurais pas dû me traîner à travers le sable
Desde la remota tierra de Egipto De là-bas, au fin fond de l’Égypte
 
Me llaman “Moisés Moreno” Ils m’appellent « Moïse Brun »
Porque eso soy, desde luego Parc’que c’est ce que je suis, sûrement
Viejo y religioso Vieux et religieux
Solemne y prestigioso Solennel et prestigieux
 
La sabiduría que exhala de mí La sagesse qui exhale de moi, accompagnée
Junto con un poco de olor a pipí D’un peu de puanteur de pipi de ce bébé
Me recuerda esa hierba del río y todas Me rappelle ces herbes aquatiques
Esas ignorantes escrituras bíblicas Et toutes ces ignorantes écritures bibliques
 
Crecí en la tierra del Faraón J’ai grandi au pays du Pharaon
¡Dejé en desgracia a ese mamón! J’ai laissé en disgrâce ce con !
¡Algunos de esos chicos se niegan a prestar Certains de ces gars refusent de prêter
Algo de fumar, algo de quemar! Quelque chose à fumer, quelque chose à brûler !
 
¡Algo en préstamo / mierdoso, algo auspicioso! Quelque chose en prête / de chiant, quelque chose d’auspicieux !
¡Guardarse un papel de liar en el zapato es beneficioso! Garder un papier à rouler dans la pompe, c’est mieux !
Escúchame cuando te quiero decir: Écoute-moi quand je veux te dire :
“¡Abandonar el enanito fue un error!” « Abandonner ce minus a été une erreur ! »
 
¡Hacerle eso es una pesadilla Ce qui lui a été fait est une abomination
Dejado con la hierba digitaria hasta la barbilla! Quitté avec le chiendent jusqu’au menton !
 
Un día, él crecerá y seguro que pondrá Un jour il grandira et bien sûr

Algo de mierda en tu saco de adversidad
Il mettra de la merde dans ton sac à malheurs
 
¡El viejo Moisés Moreno ha hablado! Ainsi a parlé le vieux Moïse Brun !
¿Puedes prestarme un dolarito? Estoy un poquitín quebrado Pourrais-tu me prêter presqu’un dollar ? Je suis un tout petit peu à court d’argent
 

Me gusta mi vino, me encanta mi ginebra
J’aime mon vin, j’adore mon gin, hé
¡Y voy a dejarte este bebé como pequeña prenda! Et comme p’tit gage, je te le laisserai !
¡Voy a dejarte este bebé como pequeña prenda! Comme p’tit gage, je te le laisserai !
¡Voy a dejarte este bebé como pequeña prenda! Comme p’tit gage, je te le laisserai !
He dicho, como pequeña prenda J’ai dit, comme p’tit gage
Como pequeña prenda Comme p’tit gage
Como pequeña prenda Comme p’tit gage
Como pequeña prenda Comme p’tit gage
Como pequeña prenda Comme p’tit gage
Voy a dejarte este bebé Je te le laisserai
Voy a dejarte este bebé Je te le laisserai
Nene, coge un tupé Prends un banané, mon cher

6. Abstraído con un puñado

6. Attristé avec une poignée

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Mientras el Pez-Cosa evalúa los daños en la Hermana Abdullah ‘X’, Moisés Moreno pide una limosna. El Pez-Cosa se la da, poniéndose a la pequeña Abdullah debajo de un brazo y rebuscando en su hábito unos pocos pavos. Moisés Moreno le da el Bebé de la Hierba Digitaria como prenda, le da las gracias y sale por la izquierda. [Notes par FZ] Pendant que le Poisson-Chose évalue les dégâts causés à Sœur Abdullah ‘X’, le Moïse Brun demande l’aumône. Le Poisson-Chose accepte, range la petite Abdullah sous son bras et fouille sa soutane à la recherche de quelques dollars. Le Moïse Brun lui donne le Bébé au Chiendent comme gage, le remercie et sort par la gauche.
El Príncipe Malo y sus zombis de Broadway aparecen otra vez. Como resultado de su ingestión previa de tripas crudas de cerdo, todos ellos muestran señales evidentes de crecimiento de delantal de Monja Mami. Para empeorar las cosas, la voz de él ha cambiado, y ahora canta como Harry y habla como el Pez-Cosa. Le Prince du Mal et ses zombies de Broadway réapparaissent. En raison de l’ingestion antérieure de tripes de porc crues, lui et sa troupe arborent des signes évidents de bourgeon-tubérance de tablier à la Nonne Nègre. Pour empirer les choses, sa voix a changé, et il chante maintenant comme Harry et parle comme le Poisson-Chose.
 
[Príncipe Malo, cantando al falso estilo mamificado de Broadway] ¿Qué me está pasando a mí [Prince du Mal, faux chant mammifié à la Broadway] Que m’arrive-t-il
Y a los viejos zombis que había conocido? À moi et aux vieux zombies que je connaissais avant ?
 
¡Por supuesto que solían ser todo un espectáculo! Bien sûr qu’autrefois ils étaient vraiment spectaculaires !
¡Ahora hablamos el vernáculo! Aujourd’hui, nous nous retrouvons à parler le vernaculaire !
¡Qué extraña reacción al cerdo que hemos comido! Quelle drôle de réaction au porc que nous avons bouffé précédemment !
 
¡Contra la enfermedad, soy inmunizado Contre la maladie, je suis immunisé
Supongo debido a la grasa que he chupado Je suppose que c’est grâce à la graisse que j’ai sucée
Del duodeno desbordando de ese cerdo antes mencionado! Du duodénum qui débordait de ce porc !
 
Podré reír y mantenerme alegre Je pourrai rigoler et me ficher
Cuando mi enfermedad llegue Quand ma maladie va se pointer
¡Es tal como darse nuevo aliento! ¡Me siento muy gay! C’est tout comme pendre un nouveau souffle ! Je me sens très gay !
 
Algunos se pueden referir a mí como a basura Certains pourraient me traiter d’immonde
Porque el lugar de donde llegarán todos ellos Parc’que l’endroit d’où viendra tout le monde

(Cuando la colonia para zoquetes sople por la llanura)
(Quand la Cologne pour rustres dévalera sur la plaine)
Está debajo de alguna tierra mezquina Est sous une terre déguenillée et lointaine
En la periferia suburbana Dans la banlieue suburbaine
¡Del viejo Manhattan, con sus bocinazos, cerca de Broadway! Du vieux Manhattan, avec ses petits coups de klaxon, près de Broadway !
 
Cuando digo “Mami”, sudo Je transpire quand je dis « Nonne »
¡Me dan escalofríos por todas las vértebras! Tout le long du dos, je frissonne !
¡Me quedo abstraído Je deviens attristé
Con un puñado Avec une poignée
De persianas! De stores vénitiens !
 
¡Como arrancar las cuerdas del corazón! Tout comme arracher les cordes du cœur !
Como esas viejas cositas que se rompen Tout comme ces vieilleries qui sont sur le point de s’écrouler
Como todo lo que está podrido Tout comme tout ce qu’est avarié
¡Seguro que no hemos olvidado Nous n’avons certainement pas oublié
COMO FINGIR CANTAR UNA CANCIÓN! COMME FAIRE SEMBLANT DE CHANTER !
 
Ahora, esperando que no muramos À présent, les seuls qui espèrent que nous n’allons pas crever
¡Solo quedan los tontos obligados Sont les gogos obligés d’acheter
A comprar esas caras entradas que vendemos en la puerta! Ces billets coûteux que nous vendons à l’entrée !
 
¡Tenemos Mamis Zombis de Broadway ahora! Maintenant à Broadway on a les Nonnes Zombies !
¡Tenemos una huérfana Annie aterradora! On a une affreuse, affreuse Annie l’Orpheline ici !
Y la tradición continuará y continuará y continuará Et la tradition ne s’arrêtera jamais, jamais, jamais
 
¡Me encanta ver… ver volar al zombi! ¡Sí, señores! J’aime voir… voir voler le zombie ! Oui, messieurs !
¡Casi me da… te da ganas de gemir! Ça me donne presque… te donne envie de pleurer !
¡Porque nosotros somos Broadway! Parc’que nous sommes Broadway !
¡Somos caros! Nous sommes coûteux !
Y nunca podremos… Et nous ne pourrons pas…
He dicho que nunca podremos… J’ai dit que nous ne pourrons pas…
¡NUNCA PODREMOS MORIR! NOUS NE POURRONS JAMAIS CREVER !
¡NUNCA PODREMOS… MORIR! NOUS NE POURRONS… JAMAIS CREVER !
¡Sí, señores! Oui, messieurs !
 
¡Son muy amables! Vous êtes trop gentils !

7. Muérete

7. Crève

English Italiano Français English Italiano Español
[Harry] ¡Jesús, eso fue tremendo! ¡Nunca había experimentado cosa igual en un teatro antes! ¿Qué hay de ti, Rhonda? [Harry] Jésus, c’était génial ! Je n’avais jamais vécu rien de tel au théâtre ! Et toi, Rhonda ?
[Rhonda] Eres un gusano, Harry. Muérete. Dios, ¡eres asqueroso! ¡No me toques! ¡Puaj! ¿Qué es esa porquería en tu pecho? ¿Te “ha hecho algo” esa Mamita de goma? [Rhonda] Tu es une larve, Harry. Crève. Dieu, tu es dégoûtant ! Ne me touche pas ! Beurk ! C’est quoi cette saleté sur ta poitrine ? Est-ce que cette petite Nonne en caoutchouc t’a « faite quelque chose » ?
[Pez-Cosa, alarmado] ¡Abdullah! ¡Pequeña vagabunda! ¿Qué has estado haciendo con ese lerdo de ahí? ¡Déjame ver tu ropa interior! ¡Ajá! ¡No has podido evitarlo, verdad! ¡Fiu! ¡Mejor lavas esa cosa, cariño! ¡Se supone que somos indestructibles, lo sé, pero lo que estás madurando ahí nos está poniendo a todas a prueba! ¡Ah! [Poisson-Chose, alarmé] Abdullah ! P’tite vagabonde ! Qu’as-tu fait avec cette bête là-bas ? Montre-moi ta culotte ! Hum-hum ! Tu n’as pas pu t’en empêcher, hein ! Pffeu ! Tu ferais mieux de la nettoyer, trésor ! Je sais que nous sommes censées être indestructibles, mais ce qu’est en train de mûrir là va nous mettre toutes à rude épreuve ! Ah !


El Príncipe Malo baila claqué hacia el Pez-Cosa, Harry y Rhonda. Le Prince du Mal se dirige vers le Poisson-Chose, Harry et Rhonda, en faisant des claquettes.
 
[Príncipe Malo, cantando al falso estilo Broadway] ¡Personalmente, querida [Prince du Mal, faux chant à la Broadway] Personnellement, trésor
He encontrado la actuación J’ai trouvé l’interprétation
Con el maletín Avec l’attaché-case
Increíblemente estimulante! Incroyablement stimulante !
 
[Rhonda] ¡Come mierda, tú prepotente y machista miembro de la comunidad científica! [Rhonda] Va chier, espèce de membre machiste et arrogant de la communauté scientifique !
[Pez-Cosa] ¡Qué angelita más dulce ha llegado a ser! Cuando era desinflable, no decía nada… solo tenía la boca abierta así… ¡esperando al salami que nunca llegaba! ¡Ahora se folla el maletín, esparciendo los papeles por todas partes, con el pelo levantado en un moño feo, la pluma colgando de su culo y diciéndole guarradas a un miembro de la familia real! [Poisson-Chose] Quel adorable p’tit ange elle est devenue en grandissant ! Quand elle était dégonflable, ne disait pas un mot… se limitait à garder la bouche ouverte comme ça… attendant le salami qui n’est jamais arrivé ! Maintenant, elle baise son attaché-case, éparpille les papiers partout, attache ses cheveux en un chignon moche, a un stylo plume qui pend de son trou du cul et insulte un membre de la famille royale !
¡Chica! ¡Este soplapollas puede ser malo, pero es un príncipe! ¡Ahora que habla el vernáculo, encuentro eso mucho más adecuado para identificarse con su punto de vista! Ma fille ! Cet enculé est peut-être maléfique, mais c’est un Prince ! À présent qu’il parle le vernaculaire, je trouve ça beaucoup plus approprié pour s’identifier à son point de vue !
[Príncipe Malo] ¡Por supuesto! ¡Ajá! ¡Sí! ¡Eres una vieja Mami sabia! ¿De dónde eres originalmente? [Prince du Mal] On aurait dû s’y attendre ! Hum-hum ! Ouais ! Tu es une vieille Nonne sage ! Quelles sont tes origines ?
[Pez-Cosa] Vaya… uh… ¡San Luis! [Poisson-Chose] Mince… euh… Saint Louis !
[Príncipe Malo] ¡Pardiez! ¡Lo sabía! ¡Lo sabía! ¡Lo debería haber sabido por tu acento! ¡Seguro que hace calor allá en verano! [Prince du Mal] Oh bon sang ! Je le savais ! Je le savais ! J’aurais dû le comprendre par ton accent ! Bien sûr qu’il fait chaud en été là-bas !
[Pez-Cosa] Eso es… ¡la gente estira la pata por todo ese jodido lugar! Veo que a la gente como tú le gustan esa clase de cosas… ¡a juzgar por tu vestuario, estás bien metido en muerte y pestilencia y mierda! ¡Probablemente recibiste una educación muy cara! [Poisson-Chose] C’est bien ça… on casse la pipe partout dans ce foutu endroit ! Je vois que les gens comme toi aiment ce genre de trucs… à en juger par ton habillement, tu es attiré par la mort, la pestilence et toute cette merde ! Tu as probablement eu une éducation très coûteuse !
[Príncipe Malo] ¡Oh sí! ¡Oh sí! ¡Ajá! ¡San Luis! ¡Pardiez! ¡Algunos de los zombis del laboratorio tienen parientes allá! [Prince du Mal] Oh ouais ! Oh ouais ! Hum-hum ! Saint Louis ! Putain ! Certains zombies du laboratoire ont de la famille là-bas !
[Pez-Cosa] ¡No! ¿De verdad? ¡No puede ser! [Poisson-Chose] Non ! Vraiment ? Pas possible !
[Príncipe Malo] ¡Oh, demonios, sí! ¡El hijo de puta feo muerto en la cuerda de ahí… es pariente de otro montón de hijos de puta feos de la Costa Este… y la hija de puta fea muerta con el pelo rizado, bajita, con el perro muerto se ha estado follando al comisario de policía! [Prince du Mal] Oh, diable, ouais ! Cet affreux fumier mort attaché à la corde là-bas… est apparenté à beaucoup d’affreux fumiers morts de la Côte Est… et l’affreuse fumière morte, toute basse et frisée, avec son chien mort, baisait le commissaire de police !
[Pez-Cosa] ¡Cuántas cosas sabes de lo que pasa allí, soplapollas malo! ¡Estás bastante bien informado gracias al hecho de que pasaste en el laboratorio la mayor parte de tu tiempo! [Poisson-Chose] Combien de choses tu sais de ce qui se passe là-bas, enculé maléfique ! Tu es assez bien informé grâce au fait que tu as passé la plupart de ton temps au labo !
[Príncipe Malo] ¡Podrías consternarte el aprender que, en el camino a casa desde el experimento con el puré de patatas en San Quintín, yo y los músicos de country-western nos dejamos caer por la universidad para recibir un graduado honorario! [Prince du Mal] Ça pourrait te consterner d’apprendre qu’au retour du test avec la purée à San Quentin, les musicos country-western et moi nous sommes arrêtés au collège pour y recevoir un diplôme honorifique !
[Pez-Cosa] ¡Mientes, tío! ¡Es en mi universidad que dan graduados en “cultivo de patatas”! [Poisson-Chose] C’est du pipeau, mon gars ! C’est dans mon université qu’ils délivrent les diplômes en « gestion de patates » !
[Príncipe Malo] ¡Solo les queda esto que dar! ¡Cabrón, es en San Luis donde el “cultivo de patatas” es la ola del futuro! ¡Las titulaciones son más de 700 y todas tratan esas patatas como los asesinos de camarones en el restaurante Benihana! [Prince du Mal] Ils n’ont plus que ça à délivrer ! Fumier, c’est à Saint Louis que la « gestion de patates » est la vague du futur ! Il y a là plus de 700 programmes de premier cycle et ils traitent tous ces patates comme les assassins de crevettes au restaurant Benihana !
[Pez-Cosa, bajando la mirada a Abdullah] ¿Qué? ¿Eh? ¿Qué quieres? Abdullah, ¡el Príncipe acaba de desparramar su mierda de pueblo! ¡Ya no nos va a dar problemas! ¿Qué quieres decir, chica? ¡Vale, vale! ¡Ve y fóllate al pequeño Bebé de la Hierba Digitaria con el enorme tupé blanco! Adelante, cariño. ¡Saca todo lo feo y depravado que tienes dentro de ti! [Poisson-Chose, abaissant le regard vers Abdullah] Quoi ? Hein ? Que veux-tu ? Abdullah, le Prince vient juste de raconter ses conneries de pays ! Il ne nous causera plus de problèmes ! Que veux-tu dire, ma fille ? D’accord, d’accord ! Vas-y, va te baiser le p’tit Bébé au Chiendent à l’énorme banane blanche ! Vas-y, chérie. Fais ressortir ce qu’il y a de laid et dégénéré en toi !


El Pez-Cosa pone al Bebé de la Hierba Digitaria en el suelo y coloca a Abdullah encima suyo. Le Poisson-Chose pose le Bébé au Chiendent sur le sol et place Abdullah sur lui.

 Abdullah ‘X’ sobre el Bebé de la Hierba Digitaria

Pone un pie en la espalda de Abdullah y los mueve a ambos arriba y abajo. Mientras la voz computarizada sigue parloteando, el Pez-Cosa observa el espectáculo comentando… Il mit son pied sur le dos d’Abdullah et imprime un mouvement de haut en bas à tous les deux. Pendant que la voix d’ordinateur continue d’un ton monotone, le Poisson-Chose regarde le spectacle, commentant…
 
[Bebé de la Hierba Digitaria] Uno-Adán-Doce, mira a la Mami, llévame al cine, cómprame un globo [Bébé au Chiendent] Un-Adam-Douze, regarde la Nonne, emmène-moi au cinéma, achète-moi un ballonnet

[Pez-Cosa] ¡Retuércete y grita! ¡Trabájatelo ahí (y aquí)! ¡Mmm! ¡Dale duro!
[Poisson-Chose] Remue-toi et crie ! Vas-y, donne tout (et montre-nous) ! Hmmm ! Lance-toi !
 

[Pez-Cosa] ¡Adelante! ¡Dale una pequeña patada! Esto es lo que Denny está haciendo… ¡siempre trata de convencer a Jumbo! ¡Sigue! ¡Vuelve a hacer volar al bebé con el tupé en el aire! ¡Me gusta esa parte!
[Poisson-Chose] Vas-y ! Donne-lui un petit coup de pied ! C’est exactement ce que fait Denny… il essaye toujours de convaincre Jumbo ! Continue ! Soulève à nouveau le p’tit banané dans les airs ! J’aime bien ce passage !
[Bebé de la Hierba Digitaria] Acaríciame el tupé. Así está mejor, ahora estoy mejor. [Bébé au Chiendent] Caresse ma banane. Comme ça c’est mieux, je vais mieux maintenant.
[Pez-Cosa] ¡Mmm! ¡Al igual que las Olimpiadas! [Poisson-Chose] Hummm ! Tout comme les Jeux Olympiques !
 
[Harry] Es… ¡Es fascinante cómo se están resolviendo las cosas por sí solas por aquí! No… ¡No hubiera sospechado cosa igual cuando entramos! [Harry] Il est… Il est fascinant de voir comme les choses se résolvent toutes seules par ici ! Je… Je n’aurais jamais imaginé rien de tel quand nous sommes entrés !
[Rhonda, saliendo del overol de goma] ¿Dónde están tus verdaderas ropas, Harry? ¿Vas a volver a Long Island así? [Rhonda, sortant de son body en caoutchouc] Où sont tes vrais vêtements, Harry ? Vas-tu rentrer à Long Island dans cet état ?
[Harry] ¡No tengo nada de que avergonzarme! Tengo un cuerpo encantador. ¡Todos lo entenderán! ¡He logrado algo esta noche! ¡Estoy convencido de eso! ¡He encontrado tal satisfacción que otros hombres solo pueden soñar! [Harry] Je n’ai à avoir honte de rien ! J’ai un beau corps. Tout le monde comprendra ! J’ai accompli quelque chose ce soir ! J’en suis convaincu ! J’ai trouvé une telle satisfaction dont les autres hommes ne peuvent que rêver !
[Rhonda, desnuda, rellenando el maletín] ¡No has logrado nada! ¡Nada de nada! Eres solo un gusano… aún menos que eso… ¡eres un inútil “hombre-gusano” 100% americano! La criatura más asquerosa en la faz de la Tierra. ¡Me das asco! ¡Los gusanos como tú no serían nada sin mí y mi género! ¡Nosotras somos el futuro, Harry! ¡No tú! ¡Nosotras no te necesitamos, ni a ti ni a tu género, porque nuestro género es el mejor! [Rhonda, nue, bourrant à nouveau l’attaché-case] Tu n’as rien accompli ! Rien du tout ! Tu n’es qu’une larve… moins que ça… tu es un inutile « homme-larve » 100 % américain ! La créature la plus dégoûtante sur Terre. Tu me rends malade ! Les larves comme toi ne seraient rien sans moi et mon genre ! Nous sommes le futur, Harry ! Pas vous ! Nous n’avons pas besoin de toi et de ton genre parce que notre genre est le meilleur !
¡Los varones son mierda, Harry! ¡Nuestro género se deshará de vuestro género, tal como yo limpiaré esta pluma, Harry! Huélela rápido, pequeño soplapollas sumiso, porque voy a limpiarla… ¡de un momento a otro! Les hommes sont nuls, Harry ! Notre genre se débarrassera du tien, tout comme je nettoierai ce stylo plume, Harry ! Sens-le tout de suite, petit suceur de bites soumis, parc’que je vais le nettoyer… dans un instant !
¡Esto es simbolismo, Harry! ¡Simbolismo de Broadway, muy profundo, intenso, que invita a la reflexión! ¡Esto no es “chicas de ensueño”, Harry! Es así como están las cosas en realidad… ¡te estoy hablando a ti, Harry! ¡Nosotras os odiamos! ¡Nosotras somos modernas, Harry! ¡Vosotros no sois “modernos”! ¡Los gusanos no son modernos! C’est du symbolisme, Harry ! Du symbolisme de Broadway, très profond, intense et poussant à la réflexion ! Ce n’est pas « filles de rêve », Harry ! C’est vraiment comme ça… c’est à toi que je parle, Harry ! Nous vous haïssons ! Nous sommes modernes, Harry ! Vous n’êtes pas « modernes » ! Les larves ne sont pas modernes !

¡Mientras vosotros os hacíais abogados y contables, y leíais Playboy y os comprabais una pipa , nosotras planeábamos y soñábamos y nos follábamos nuestros maletines cuando no estabais mirando! ¡Sí, Harry! ¡Eso es! Y en efecto logramos así reproducirnos a nosotras mismas… durante años, Harry, ¡pero vosotros nunca os habíais dado cuenta! ¿No es así? Gusano.
Pendant que vous deveniez avocats et comptables, lisiez Playboy et fumiez la pipe , nous planifiions et rêvions et baisions nos attachés-cases quand vous ne regardiez pas ! Oui, Harry ! C’est bien ça ! Et nous avons effectivement réussi à nous reproduire de cette façon… depuis des années, Harry, mais vous ne vous en êtes jamais aperçus ! N’est-ce pas ? Larve.
¡Teníamos gafas atómicas especiales hechas… por mujeres optometristas que prometieron de mantenerlas en secreto! Nous avions des lunettes atomiques spéciales fabriquées… par des femmes optométristes qui ont promis de garder le secret !
¡Hemos aprendido a esconder cosas secretas, enrolladas dentro de esos moños severos que llevamos! ¡Pequeños transmisores, Harry! ¡Pequeños receptores! Oh… ¡no finjas estar sorprendido! Incluso hemos dejado espacio suficiente allí para nuestras “cositas de chicas” más favoritas, de encaje, delicadas, secretamente femeninas, infantiles, vulnerables, patéticas, sentimentales, totalmente inútiles, personales, que huelen como lo que ponen en el papel higiénico. Nous avons appris à cacher nos choses secrètes, enveloppées dans ces chignons sévères que nous portons ! Des petits transmetteurs, Harry ! Des petits récepteurs ! Oh… ne fais pas semblant d’être surpris, Harry ! Il nous restait même de la place là-dedans pour tous nos préférés « petits trucs de filles » brodés, délicates, secrètement féminines, enfantines, vulnérables, pathétiques, sentimentales, complètement inutiles, personnelles, qui sentent ce qu’ils mettent dans le papier toilettes.

¡Vosotros jugabais al golf! ¡Veíais el futbol! ¡Bebíais cerveza! ¡Nosotras evolucionábamos! ¡Solamente parecemos Wandas y Rhondas! ¡Somos excepcionales, Harry! ¡Somos sublimes! ¡Somos perfectas en todos los aspectos! ¿Y tú? ¿Qué eres tú? ¡Eres un soplapollas 100% americano… chorreando por todo su traje de cuero de soplapollas después de pajearse fuera el moco con una Mami de goma!
Vous jouiez au golf ! Vous regardiez du football ! Vous buviez de la bière ! Nous évoluions ! Nous n’avons que l’apparence de Wandas et de Rhondas ! Nous sommes exceptionnelles, Harry ! Nous sommes sublimes ! Nous sommes parfaites à tous points de vue ! Et toi ? Qu’est-ce que tu es ? Tu es un suceur de bites 100 % américain… qui jute partout sur son costard de suceur de bites en cuir après avoir fait sortir de lui-même la morve en se branlant avec une Nonne en caoutchouc !
¡Sencillamente, no puedo respetarte, Harry! No te lo mereces. ¡Vamos! ¡Huele la pluma! Adelante… la estoy limpiando, Harry… ya está… Je ne peux tout simplement pas te respecter, Harry ! Tu ne le mérites pas. Vas-y ! Sens le stylo ! Vas-y… Je vais le nettoyer, Harry… ça y est…

8. Wantán arriba

8. Raviolis chinois au-dessus

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Durante este monólogo las luces se apagan, dejando a Rhonda en la luz de un foco. Harry se arrastra hasta el círculo del foco y asume la pose típica del perro de RCA, suplicando oler la pluma. [Notes par FZ] Pendant ce monologue, les lumières se sont atténuées, laissant Rhonda dans celle d’un projecteur. Harry rampe dans le cercle de lumière et prend la pose caractéristique du chien de la RCA, suppliant de renifler le stylo.

 El perro de RCA

Rhonda la levanta más y más alto, para darle tortura. Por fin, su nariz la alcanza. Francesco permanece cerca, idolatrando Abdullah. Rhonda le soulève de plus en plus haut pour le torturer. Son nez à lui l’atteignit enfin. Francesco n’est pas loin et idolâtre Abdullah.
La pista de “Wantán arriba” (la letra de “No, ahora no” al revés) empieza. (Las primeras palabras representan la reacción de Harry al hedor del utensilio de escribir). Le morceau « Raviolis chinois au-dessus » (les paroles de « Non, pas maintenant » à l’envers) commence. (Les premiers mots représentent la réaction de Harry à l’odeur de l’instrument d’écriture).
 
[No exactamente la verdadera voz de Harry] ¿SULFATO DE MAGNESIO? [Pas vraiment la voix de Harry] SULFATE DE MAGNÉSIUM ?
[Pez-Cosa] ¡Huélela, chico! ¡Huélela bien, ya! Mamis, ¡avanzad e intentad juntaros con esos zombis de Broadway! ¡Este es el número de cierre, ya! ¡Moisés! ¡Trae tu culo moreno aquí! Deja la colonia un minuto. ¡Por qué no vas y enculas un poco al Príncipe Malo! ¡Creo que ya ha evolucionado hasta el punto en que lo puede manejar! [Poisson-Chose] Sens-le, mon gars ! Sens-le bien tout de suite ! Nonnes, avancez-vous et essayez de vous accompagner aux zombies de Broadway ! Voici le numéro final ! Moïse ! Emporte ton cul brun ici ! Laisse tomber l’eau de Cologne pendant un moment. Pourquoi ne vas-tu pas enfiler un peu par le fion le Prince du Mal ! Je pense qu’il a suffisamment évolué pour gérer ça !
¿Lo ves? ¡Ajá! ¡Parece que ya se la tomó fuerte! ¡Y parece gustarle también! Tu vois ça ? Hum-hum ! On dirait qu’il s’est déjà fait prendre de vive force ! Et ça semble lui plaire !

¡Ajá! ¡Huelo problemas! ¡Parece que ha sido golpeado por un tsunami! No cabe duda.
Hum-hum ! Je sens des ennuis ! On dirait qu’il a été frappé par un tsunami ! Il n’y a aucun doute.


Las Mamis bailan tangos con los zombis (arrojándolos al final fuera del escenario), el Príncipe Malo encula a Rhonda (que ni siquiera se da cuenta, mientras mueve su pluma estilográfica como una varita mágica por ahí para que Harry la siga), el Pez-Cosa agarra al Bebé de la Hierba Digitaria y a Abdullah (uno en cada mano), agitándolos como maracas mientras baila con piruetas por ahí, Harry-De-Niño y la Rhonda Artificial reaparecen, persiguiendo al infante, Quentin Robert De Nameland encula a Moisés Moreno. Opal monta el toro mientras Francesco le administra un enema. El pesebre rota erráticamente, enseñando conejitos holandeses que le ofrecen cebollas al público.
Les Nonnes dansent des tangos avec les zombies de Broadway (et les jettent hors de scène à la fin), le Prince du Mal enfile par le fion Rhonda (qui ne le remarque pas, balançant son stylo comme une baguette magique pour que Harry la poursuive), le Poisson-Chose agrippe le Bébé au Chiendent et Abdullah (à deux mains), les secouant comme des maracas, pendant qu’il pirouette tout autour, Harry-Enfant et la Rhonda Artificielle réapparaissent, poursuivant le nourrisson, Quentin Robert De Nameland encule le Moïse Brun. Opal chevauche le taureau, pendant que Francesco lui administre un lavement. La crèche tourne sur elle-même de manière imprévisible, révélant des lapereaux hollandais offrant des oignons au public.
 
[Pez-Cosa] Antes de que os vayáis, solo quisiera decir como conclusión, ya que los asuntos de esta gravedad generalmente requieren algún tipo de posdata filosófica, que todo lo que habéis presenciado aquí esta noche era una historia real, solo los nombres de las patatas han sido cambiados para proteger a los inocentes. [Poisson-Chose] Avant que vous ne partiez, puisque des sujets aussi sérieux nécessitent généralement une sorte de post-scriptum philosophique, je voudrais juste dire en conclusion que ce que vous avez vu ce soir était une histoire vraie, seuls les noms des patates ont été modifiés afin de protéger les innocents.
¡COLONIA PARA ZOQUETES! ¡NO LA COMPRÉIS! COLOGNE POUR RUSTRES ! NE L’ACHETEZ PAS !

Esto ha sido un anuncio de utilidad pública . ¡Di buenas noches a los amigos blancos, ‘Dullah!
Il s’agissait d’un message d’intérêt public . Souhaite bonne nuit aux amis blancs, ‘Dullah !


Se forma una línea de conga. Todos salen a través del público, excepto Francesco, el Pez-Cosa y la Hermana Abdullah ‘X’ (el Bebé de la Hierba Digitaria les ha sido devuelto a Harry-De-Niño y a Rhonda Artificial). Une chenille se forme. Tout le monde sort en passant par le public, sauf Francesco, le Poisson-Chose et Sœur Abdullah ‘X’ (le Bébé au Chiendent a été rendu à Harry-Enfant et la Rhonda Artificielle).
 
[Rhonda] ¡SIMBOLISMO, HARRY! [Rhonda] DU SYMBOLISME, HARRY !

[Harry] ¡No esa cosa que le sale a “Pecas”!
[Harry] Pas ce truc que « Taches de Rousseur » sort !
[Rhonda] ¡Esto es simbolismo! Simbolismo de Broadway, muy profundo, intenso, que invita a la reflexión. Muy moderno, Harry… [Rhonda] C’est du symbolisme ! Du symbolisme de Broadway, très profond, intense et poussant à la réflexion. Très moderne, Harry…
[Harry] ¡Quita tu mano de esa cadenita, dulzura! [Harry] Enlève tes mains de cette chaînette, ma douce !
[Rhonda] Nos follábamos nuestros maletines [Rhonda] Nous baisions nos attachés-cases
[Harry] Los maletines no [Harry] Les attachés-cases non


Baja el telón Le rideau tombe
Fin La fin





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder