(Portada) Foto por Ladi Von Jansky (Detrás del LP)

Material relacionado:

English Italiano Français English Español Français

Pez-Cosa

Pesce-Cosa

 

Disco 1
  1 Prólogo   1 Prologo
  2 Las monjas mamis   2 Le suorone negre
  3 Harry y Rhonda   3 Harry e Rhonda
  4 Puesta al día sobre zoquetes   4 Aggiornamento sui burini
  5 La tortura no termina nunca   5 La tortura non finisce mai
  6 Ese príncipe malo   6 Quel principe del male
  7 Tú eres lo que tú comes / es   7 Tu sei quello che tu mangi / è
  8 Mudd Club   8 Mudd Club
  9 Los humildes no heredarán nada   9 Gli umili non erediteranno niente
10 Payasos en terciopelo 10 Pagliacci sul velluto
11 Harry-De-Niño 11 Harry-Da-Ragazzo
12 Él es tan gay 12 Lui è proprio gay
13 El mejoramiento impresionante 13 Il miglioramento impressionante
14 Rhonda Artificial 14 Rhonda Artificiale

 

Disco 2
  1 El bebé de la hierba digitaria   1 Il bambinello dell’erba digitaria
  2 Los problemas del chico blanco   2 I problemi del ragazzo bianco
  3 No, ahora no   3 No, adesso no
  4 Boogie del maletín   4 Boogie della valigetta
  5 Moisés Moreno   5 Mosè Moreno
  6 Abstraído con un puñado   6 Mugugno con un pugno
  7 Muérete   7 Crepa
  8 Wantán arriba   8 Ravioli cinesi su

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Disco 1

1. Prólogo

1. Prologo

English Italiano Français English Español Français
[Notas de FZ] SE LEVANTA EL TELÓN [Note di FZ] IL SIPARIO SI ALZA
Vemos un pequeño “escenario de cabaré” con su propio telón y sus candilejas. Sentados alrededor de ello hay un grupo de “Asiduos de los Estrenos” vestidos en estilo clásico, manoseando sus volantes. El telón de atrás es de color negro. Vediamo un piccolo “palcoscenico da cabaret” con il proprio sipario e la propria ribalta. In platea è seduto un gruppo di “Habitué delle Prime” vestiti in modo classico che palpeggiano le loro locandine. Il sipario posteriore è nero.
Harry, con esmoquin, y su esposa Rhonda, con un traje elegante y un collar de zorro, entran por la derecha y se dirigen hacia dos de los tres asientos vacíos delante del “escenario de cabaré”. Harry, in smoking, e sua moglie Rhonda, in un abito elegante con colletto di volpe, entrano da destra e si dirigono verso due dei tre posti liberi di fronte al “palcoscenico da cabaret”.
Las luces del escenario se apagan, indicando que el espectáculo está por comenzar. La introducción de guitarra del preludio irrumpe desde una cinta digital pregrabada. Le luci di scena si abbassano, segnalando che lo spettacolo sta per iniziare. L’introduzione di chitarra del preludio strepita da un nastro digitale preregistrato.

Se levanta el telón del cabaré. Sentado en el escenario vemos al Pez-Cosa sermoneando a un muñequito patatocéfalo llamado Hermana Abdullah ‘X’.
Si alza il sipario del cabaret. Seduto sul palco vediamo il Pesce-Cosa che sta facendo la predica a un pupazzetto patatocefalo di nome Sorella Abdullah ‘X’.

 El Pez-Cosa sermoneando hermana Abdullah ‘X’ (portada de “Thing-Fish”)

A cada lado del escenario del cabaré, los personajes y los eventos descritos en la narración del Pez-Cosa aparecen, evocando con mímica sus acontecimientos. Vemos al Príncipe Malo, un grupo de músicos country-western, el director de la prisión y los presidiarios que más tarde se transformarán. Da entrambi i lati del palcoscenico da cabaret appaiono i personaggi descritti nel racconto del Pesce-Cosa, che ne rievocano gli eventi, mimandoli. Vediamo il Principe del Male, un gruppo di musicisti country-western, il direttore del carcere e i detenuti che più tardi subiranno una trasformazione.
 

[Pez-Cosa] Érase una vez, debe haber sido alrededor de octubre, hace unos pocos años, en uno de esos laboratorios de alto secreto que el gobierno tiene escondidos debajo de Virginia, un Príncipe Malo, empleado ocasionalmente como crítico teatral a tiempo parcial, que se puso a trabajar en un plan para ¡la extirpación genocida de todos los individuos no deseados, es decir, los con mucho ritmo natural y los afeminados!
[Pesce-Cosa] C’era una volta, sarà stato qualche anno fa verso ottobre, in uno di quei laboratori top-secret che il governo tiene nascosti sotto la Virginia, un Principe del Male, saltuariamente scritturato come critico teatrale part-time, che si mise all’opera per tramare la sistematica estirpazione genocida di tutti gli individui indesiderati, cioè quelli con il ritmo nelle vene e le frocette!
Ese soplapollas tramaba una poción secreta… y al mismo tiempo la atroz idea de que lo que estaba cociendo allí abajo podría ser la solución final para la carga del hombre blanco, si podéis comprender el concepto… Quel testa di cazzo ordiva una pozione segreta… e, al tempo stesso, l’atroce idea che quella che stava ribollendo lì sotto sarebbe potuta essere la soluzione finale per il fardello dell’uomo bianco, se afferrate il concetto…
Bueno, él estaba seguro de que tenía algo bueno entre manos… pero siempre cabía la posibilidad de que algo se jodiera, así que planeó hacer un pequeño experimento para verificar esa poción antes de verterla en el suministro de agua. Beh, era sicuro di avere per le mani qualcosa di buono… ma le cose potevano sempre andare storte e quindi pianificò un piccolo esperimento per verificare quella pozione, prima di scaricarla nella rete idrica.
Poco después, bajo la protección del gobierno a alto nivel, arregló hacer una visita de cortesía a San Quintín junto con algunos músicos de country-western, para rociarla a algunos de los chicos de allí (dado que ya habían utilizado a unos pocos presidiarios cuando estaban chapuceando con la sífilis). Poco dopo, sotto l’alta protezione del governo, organizzò una visita di cortesia a San Quintino, insieme a dei musicisti country-western, per cospargerne un po’ su qualche ragazzo lì dentro (quando avevano pasticciato con la sifilide, avevano infatti già usato qualche detenuto).
Así que ¡aquí vienen con la poción y la vierten toda en el puré de patatas! Eccoli, quindi, che arrivano con la pozione e la scaricano tutta nella purea di patate!
Luego, se fueron a la oficina del director para tomarse un ponche caliente y ver un poco de fútbol, ¡esperando a ver qué pasaría! Poi salirono nell’ufficio del direttore del carcere a bersi un ponce caldo e guardare un po’ di calcio, aspettando di vedere cosa sarebbe successo!
En pocas palabras: no pasó nada, así que se fueron y ¡la vertieron en una remesa especial de colonia para zoquetes que se puso a la venta alrededor de noviembre! Per farla breve: non successe nulla, così se ne andarono e la versarono in un lotto speciale d’acqua di Colonia per burini che fu messo in vendita verso novembre!
De repente, los maricones empezaron a caer como moscas… ¡al igual que un gran número de individuos gravemente bronceados, presumiblemente de extracción haitiana! Tutt’a un tratto i froci iniziarono a venir giù come mosche… così come un gran numero di individui gravemente abbronzati, presumibilmente di origini haitiane!


Los bailarines que representan a los convictos utilizados para el experimento desaparecen por detrás del escenario de cabaré. I ballerini che impersonano i detenuti usati per il test scompaiono dietro le quinte del cabaret.
 
¡Pero no los chicos en la casa de reposo! ¡Oh no! ¡Mezclar esa mierda con el puré de patatas la atenúa un poco, así que no estiras la pata, pero te hace muy feo! Y si ya eres feo, te hace feo y malo… y si ya eres feo y malo, ¡te convierte en una extraña criatura desconocida, nunca antes vista en Broadway! Ma non i ragazzi della casa di riposo! Oh no! Quella schifezza, se mescolata con purea di patate, si smorza un po’ e non ti fa schiattare, ma di certo ti imbruttisce! E se sei già brutto, ti fa diventare brutto e cattivo… e se sei già brutto e cattivo, ti trasforma in una strana creatura sconosciuta, mai vista prima a Broadway!

¡Eso es! ¡Te convierte en una “Monja Mami”! ¡La cabeza como una patata… pico de pato… manos grandes e hinchadas! ¡Enormes! ¡Ciencia! ¡Vestimentas religiosas medievales por todo tu cuerpo!
Proprio così! Ti trasforma in una “Suorona Negra”! La testa come una patata… il becco d’anatra… le grandi mani gonfie! Enormi! Scienza! Costumi religiosi medievali su tutto il corpo!
 


Al Pez-Cosa se le unen en el escenario las otras “Monjas Mamis”: Hermana Anne de Devine , Hermana Lechuza-Gonqüin-Juana Vaca-Matona, Hermana Patatocéfala Bobby Brown , Hermana Jasmine Noxzema-Tapioca, Hermana Gengis-Adonis-Ósmosis.
Al Pesce-Cosa si uniscono sul palco altre “Suorone Negre”: Sorella Anne de Devine , Sorella Civetta-Gonquin-Gianna Vacca-Bulla, Sorella Patatocefala Bobby Brown , Sorella Jasmine Noxzema-Tapioca, Sorella Gengis-Adone-Osmosi.
Aparecen llevando máscaras patatocéfalas gigantes con ojos humanos desperdigados al azar. La parte baja de la máscara es una prótesis de pico de pato flexible moldeada a medida. Sus manos son monstruosidades con guantes blancos al estilo musical Jolson. Appaiono indossando gigantesche maschere patatocefale con occhi umani sparpagliati a casaccio. Nella parte inferiore le maschere hanno delle protesi flessibili a becco d’anatra, modellate su misura. Le loro mani sono mostruosità guantate di bianco in stile musical Jolson.
Desde el cuello a la cintura, los trajes de las “Monjas Mamis” asemejan a hábitos de alguna orden religiosa desconocida, con faldas estampadas como el delantal a cuadros azules y blancos favorito de la dama de la caja de panqueques “Tía Jemima”. Dal collo alla cintola i costumi delle “Suorone Negre” sembrano vestiari di un ordine religioso sconosciuto, le gonne hanno un motivo basato sul grembiule a scacchi blu e bianchi preferito dalla signora sulla confezione di frittelle “Zia Jemima”.

 El delantal de Tía Jemima

Los llevan unos bailarines muy grandes, de aspecto malvado. Il tutto è indossato da imponenti ballerini dall’aspetto malvagio.

2. Las monjas mamis

2. Le suorone negre

English Italiano Français English Español Français
[Grupo, cantando] ¡Llevamos los zapatos parlantes! [Gruppo, cantando] Calziamo scarpe parlanti!
¡Somos las Monjas Mamis! Siamo le Suorone Negre!


Los “zapatos parlantes” están diseñados para abrirse por delante como almejas cuando se aprieta un botón (situado en el tacón), revelando unas uñas de los pies mutantes pintadas con colores fosforescentes. Le “scarpe parlanti” sono progettate per aprirsi davanti come vongole quando si preme un pulsante (situato nel tallone), rivelando unghie dei piedi mutanti, laccate con colori fluorescenti.
 

[Pez-Cosa] (¡El Señor esté con vosotros! )
[Pesce-Cosa] (Il Signore sia con voi! )
[Grupo] ¡Somos novedades importantes! [Gruppo] Siamo novità importanti!
¡Somos las Monjas Mamis! Siamo le Suorone Negre!
[Pez-Cosa] (¡Y con tu espíritu!) [Pesce-Cosa] (E con il tuo spirito!)
[Grupo] ¡Borramos las ideas deprimentes! [Gruppo] Spazziamo via le idee deprimenti!
¡Somos las Monjas Mamis! Siamo le Suorone Negre!
 
[Pez-Cosa] ¡Claro que sí! (Mamis, ¡dad un paso adelante y expresaos!) [Pesce-Cosa] Certo che lo siete! (Suorone, fatevi avanti ed esprimetevi!)


El conjunto levanta sus faldas, revelando entre las piernas unos muñequitos de jardín hechos a medida con una varilla porta-linterna extendida.
Le componenti del gruppo si sollevano le gonne, scoprendo tra le gambe dei pupazzi da giardino personalizzati, con il braccio porta-lanterna proteso.
En lugar de una linterna, cada muñequito sujeta un dispositivo hidráulico con un cabezal de ducha. Invece di una lanterna, ogni pupazzo tiene in mano un dispositivo idraulico con un soffione doccia.
A una señal, lo que parece ser pis salpica a Harry, Rhonda y los otros “Asiduos de los Estrenos”. Hielo seco escondido debajo del área objeto de ataque da la ilusión de vapor. A un segnale, qualcosa che sembra piscia viene spruzzato su Harry, Rhonda e gli altri “Habitué delle Prime”. Del ghiaccio secco nascosto sotto l’area bersagliata dà l’illusione di vapore.
Los “Asiduos de los Estrenos” salen corriendo despavoridos, dejando allí a Harry y Rhonda empapados y aturdidos. Gli “Habitué delle Prime” vanno in panico e scappano via, lasciando lì Harry e Rhonda fradici e sconcertati.
 
[Grupo] ¡Claro que bailamos y cantamos! [Gruppo] Ballare e cantare di certo sappiamo!
¡Somos muy divertidas! Siamo molto divertenti!

[Pez-Cosa] (¿Tenías alguna con vosotros , por ahí?)
[Pesce-Cosa] (Ne avete da voi , laggiù?)
[Grupo] ¡Lo que sea, lo hacemos! [Gruppo] Di tutto facciamo!
¡Somos muy divertidas! Siamo molto divertenti!
[Pez-Cosa] (¿Os gustaría usar mi delantal?) [Pesce-Cosa] (Vi piacerebbe usare il mio grembiule?)
[Grupo] ¡El buck-and-wing, lo bailamos! [Gruppo] Il buck-and-wing balliamo!
 
¡Somos muy divertidas! Siamo molto divertenti!
¡Somos estrafalarias! Siamo strampalate!
 
[Pez-Cosa, señalando su falda] (¡Para aquellos de vosotros que no estéis familiarizados con el delantal, esto es el delantal!) [Pesce-Cosa, indicando la sua gonna] (Per chi di voi non ha familiarità con il grembiule, questo è il grembiule!)
[Grupo] EN BROADWAY, ES UN NUEVO DÍA… [Gruppo] È UN NUOVO GIORNO SU BROADWAY
[Pez-Cosa] ¡En Broadway, es un nuevo día! [Pesce-Cosa] È un nuovo giorno su Broadway!
¡Eso es! ¡Eso digo! Proprio così! Questo dico!
[Grupo] CUANDO DECIMOS… [Gruppo] QUESTO DICIAMO NOI…
[Pez-Cosa] ¡Oh sí! ¿Con mi delantal, habéis terminado? [Pesce-Cosa] Oh sì! Con il mio grembiule, avete terminato?
[Grupo] ¡Somos esas a las que llaman las “Monjas Mamis”! [Gruppo] Siamo quelle che chiamano “Suorone Negre”!
[Pez-Cosa] ¡Somos feas como el pecado! [Pesce-Cosa] Siamo brutte come il peccato!
[Grupo] ¡Somos las Monjas Mamis! ¡Tenemos buen aspecto con el delantal puesto! [Gruppo] Siamo le Suorone Negre! Stiamo bene con il grembiule addosso!
[Pez-Cosa] ¡Tenemos un rictus malvado! [Pesce-Cosa] Abbiamo un ghigno spietato!
[Grupo] ¡Somos las Monjas Mamis! ¡Tenemos buen aspecto con el delantal puesto! [Gruppo] Siamo le Suorone Negre! Stiamo bene con il grembiule addosso!
[Pez-Cosa, señalando a Harry] Seguro que no somos tan feas como ese pringado[Pesce-Cosa, indicando Harry] Non siamo certo brutte come quello sfigato
[Grupo] ¡Somos las Monjas Mamis! Señor Señor Señor, Señor Señor Señor, Señor Señor Señor, ¡somos las Monjas Mamis! [Gruppo] Siamo le Suorone Negre! Oddio oddio oddio, oddio oddio oddio, oddio oddio oddio, siamo le Suorone Negre!
 

[Pez-Cosa] Un paso adelante, amigos, ¡y conoced a las Monjas Mamis! Vosotros dos, amigos blancos feos, ¡tenéis que excusar a las Hermanas, ya que lo que les pusieron en el puré de patatas las ha dejado incontinentes! De cualquier modo, aquí arriba están la chispeante Hermana Lechuza-Gonqüin-Juana Vaca-Matona y la deliciosa Hermana Gengis-Adonis-Ósmosis… junto con la Hermana Patatocéfala Bobby Brown y la atemporal Hermana Anne de Devine y qué hay de una calurosa bienvenida a la Hermana Jasmine Noxzema-Tapioca y su inescrutable compañera, la Hermana Abdullah ‘X’… y yo soy vuestro presentador: ¡el Pez-Cosa!
[Pesce-Cosa] Fatevi avanti, amici, e fate conoscenza con le Suorone Negre! Voi due, brutti amici bianchi, dovete perdonare le Sorelle se quello che gli hanno messo nella purea di patate le ha rese incontinenti! Comunque, quassù ci sono la spumeggiante Sorella Civetta-Gonquin-Gianna Vacca-Bulla, e l’incantevole Sorella Gengis-Adone-Osmosi… insieme a Sorella Patatocefala Bobby Brown e l’intramontabile Sorella Anne de Devine e che ne dite di dare un caloroso benvenuto a Sorella Jasmine Noxzema-Tapioca e alla sua imperscrutabile compagna, Sorella Abdullah ‘X’… ed io sono il vostro presentatore: il Pesce-Cosa!
 
[Grupo] EN BROADWAY, ES UN NUEVO DÍA CUANDO DECIMOS [Gruppo] È UN NUOVO GIORNO SU BROADWAY, QUESTO DICIAMO NOI
¡Somos esas a las que llaman las “Monjas Mamis”! Siamo quelle che chiamano “Suorone Negre”!
[Pez-Cosa] ¡Estamos vestidas para matar! [Pesce-Cosa] Siamo vestite in tiro!
[Grupo] ¡Tenemos buen aspecto! [Gruppo] Stiamo bene!
[Pez-Cosa] ¡Una buena descarga, esto es lo que os vamos a dar! [Pesce-Cosa] Vi togliamo quasi il respiro!
[Grupo] ¡Estamos bailando bien! [Gruppo] Stiamo ballando bene!
(¿Quién es un bobo? ¿Él? ¡Él es un bobo! ¡Ah! ¿Quién es un bobo? ¡Tú eres un bobo! ¡Ah!) (Chi è babbeo? Lui? Lui è un babbeo! Ah! Chi è babbeo? Tu sei un babbeo! Ah!)
Tenemos talento para bailar, con el delantal puesto, ¡Señor! Per il ballo abbiamo un talento raro, con il grembiule addosso, oddio!


Las Monjas Mamis hacen una reverencia. El Pez-Cosa, sujetando a Abdullah, posa como Ed Sullivan a la izquierda del escenario.
Le Suorone Negre fanno la riverenza. Alla sinistra del palco il Pesce-Cosa, stringendo Abdullah, assume una posa alla Ed Sullivan .

3. Harry y Rhonda

3. Harry e Rhonda

English Italiano Français English Español Français
[Rhonda, susurro de escenario] Harry, ¡esto no es “chicas de ensueño”! [Rhonda, bisbiglio di scena] Harry, questo non è “ragazze da sogno”!
[Harry, susurro de escenario] Me dijeron que salía gente de color, Rhonda, ¡y eso siempre es señal segura de un buen espectáculo, válido y musical! ¿Cómo podía saber que eran tan feas? [Harry, bisbiglio di scena] Mi avevano detto che c’era gente di colore, Rhonda, il che è sempre un indicatore sicuro di valido intrattenimento musicale! Come facevo a sapere che erano così brutte?
[Rhonda] ¡Nos han meado encima, Harry! ¡Nos han meado encima, joder! ¡Mira mi zorro! [Rhonda] Ci hanno pisciato addosso, Harry! Ci hanno pisciato addosso, cazzo! Guarda la mia volpe!
[Harry] Lo sé, querida… a mí también me han meado encima… pero ¡él ha dicho que eran incontinentes! [Harry] Lo so, cara… hanno pisciato addosso anche a me… ma lui l’aveva detto che erano incontinenti!
[Rhonda] ¡Huele esto! ¡Creo que deberíamos salir de aquí antes de que nos hagan algo más! [Rhonda] Annusa questo! Secondo me dovremmo andarcene da qui prima che ci combinino qualcos’altro!
[Harry] ¿Irnos? ¿Ahora? ¿Después de pagar tan caras las entradas? Para el carro… probablemente no era verdadera pis… solo “pis de teatro”… probablemente tienen una fórmula… una sustancia especial… se quitará del collar con Woolite. [Harry] Andarcene? Adesso? Dopo aver pagato così cari i biglietti? Basta aver pazienza… non sarà stata vera pipì… solo “pipì di scena”… avranno una formula… una sostanza speciale… andrà via dalla pelliccia con il Woolite.

[Rhonda] ¿Qué le ha pasado a Broadway, Harry? Antes se podía asistir a una de esas cosas con el viento soplando por la llanura o un mariposón sujeto a una cuerda pasando por encima del público… ¡pero ahora! Harry, te pregunto: ¿es esto espectáculo?
[Rhonda] Che cos’è successo a Broadway, Harry? Una volta si poteva assistere a una di quelle cose con il vento che spazzava la pianura o una checca su una corda che volava sopra il pubblico… adesso, invece! Harry, ti chiedo: è spettacolo, questo?
[Harry] ¡Tienes toda la razón, querida! Hasta ahora no hemos visto ni un par de bonitas piernas… ni un solo cómo-se-llama con lentejuelas incrustadas… ¡ni siquiera unos pechos firmes y redondos! ¡Este espectáculo es un desastre, Rhonda! ¡Un absoluto desastre! [Harry] Hai assolutamente ragione, cara! Finora non abbiamo visto neanche un paio di belle gambe… neanche un come-si-chiama con brillantini… nessun seno sodo e tondo! Questo spettacolo è un disastro, Rhonda! Un disastro totale!
 
[Pez-Cosa] ¡Mmm! Los de ahí… ¡oíd! ¡Ajá! ¡Eso es! ¡Oíd! ¡Vosotros dos, amigos blancos feos… de ahí! Como sabéis, la presencia de gente negra como el carbón irreductiblemente incapaz de trabajar ha garantizado generalmente en el pasado histórico edificantes veladas de entretenimiento y juerga… ¡sería una vergüenza que os perdierais esta! Tenemos unas bonitas sillas para vosotros, justo aquí. [Pesce-Cosa] Hmm! Lì… Ehi! Ah-ha! Sì! Ehi, voi! Voi due, brutti amici bianchi… laggiù! Come saprete, nel passato storico la partecipazione di neri come il carbone irriducibilmente inabili al lavoro ha in genere garantito serate di svago e baldoria edificanti… sarebbe un peccato se vi perdeste questa! Quassù abbiamo delle belle sedie per voi.


Harry y Rhonda se ponen de pie, pasan frente al Pez-Cosa y se sientan en las sillas que él les ofrece. Son inmediatamente encadenados a ellas por las Mamis. Harry e Rhonda si alzano, passano davanti al Pesce-Cosa e si siedono sulle sedie che lui gli offre. Immediatamente, le Suorone li incatenano alle sedie.
 
[Harry] Ah… ¿perdón? ¿Qué está pasando aquí? [Harry] Ah… scusate? Che sta succedendo qui?
[Rhonda] ¡Oh! ¡Me están tocando! ¡Harry! ¡Harry! ¡Harry! Harry, ¡haz algo! ¡Me están poniendo cadenas! ¡Me quedaré atrapada a la silla! ¡Oh! ¿Qué voy a hacer? ¡Me perderé el intermedio! [Rhonda] Oh! Mi stanno toccando! Harry! Harry! Harry! Harry, fa’ qualcosa! Mi stanno mettendo delle catene! Resterò bloccata alla sedia! Oh! Che farò? Mi perderò l’intervallo!
[Harry] ¡Son solo “cadenas de teatro”, Rhonda! Solo alguna clase de… [Harry] Sono solo “catene di scena”, Rhonda! Solo qualche…
[Rhonda] ¡NI DE COÑA, HARRY, ESTAS SON VERDADERAS CADENAS Y NO VAN A QUITARSE CON WOOLITE! [Rhonda] COL CAZZO, HARRY, QUESTE SONO VERE E PROPRIE CATENE, E NON ANDRANNO VIA CON IL WOOLITE!
[Harry] No me importa lo que parecen… no me molestan, dulzura… ¡relájate! Sigue la corriente… [Harry] Non m’importa cosa sembrano… non mi preoccupano, dolcezza… rilassati! Lasciati andare…
[Rhonda] HARRY, ¡ERES UN CABEZA DE MIERDA SOBRE-EDUCADO! [Rhonda] HARRY, SEI UN IPER-ERUDITO TESTA DI CAZZO!
 
[Pez-Cosa] Mirad, amigos… ¡estas son solo por vuestra propia protección! ¡Una vez que nos ponemos en marcha, las cosas que van a pasar por aquí podrían resultar peligrosas para los que no están habituados al puré de patatas de San Quintín! [Pesce-Cosa] State a sentire, amici… queste servono solo per la vostra protezione personale! Quando avremo iniziato, quello che succederà qui in giro potrebbe rivelarsi pericoloso per chi non è abituato alla purea di patate di San Quintino!
 
[Rhonda] ¡Quiero el viento soplando por la llanura! ¡Quiero los mariposones sujetos a una cuerda encima del público! ¡Quiero el verdadero espectáculo de Broadway! ¡Plumas! ¡Candilejas! ¡Sentimientos de culpa! ¡Horas y horas de sentimientos de culpa! ¡Hacia mi madre! ¡Hacia mi padre! ¡Hacia mujeres valientes que sufren a manos de hombres infantiles, insensibles y prevaricadores! ¿Y qué tenemos aquí en cambio? ¡Un mono de porche patatocéfalo con ropas católicas! ¡Picos de pato incomprensibles! ¡Vejigas flojas desaguando por órganos anormalmente grandes! ¡Jesús, Harry! ¿Qué coño está pasando aquí? [Rhonda] Voglio il vento che spazza la pianura! Voglio le checche sulla corda sopra il pubblico! Voglio il vero spettacolo di Broadway! Piume! Luci della ribalta! Sensi di colpa! Ore e ore di sensi di colpa! Nei confronti di mia madre! Di mio padre! Di donne coraggiose che soffrono per colpa di uomini infantili, insensibili e prevaricatori! E invece che cosa abbiamo qui? Un muso nero patatocefalo che indossa vestiari cattolici! Incomprensibili becchi d’anatra! Vesciche deboli che scaricano attraverso organi abnormemente grossi! Gesù, Harry! Che cazzo sta succedendo qui?
[Harry] ¡Enfríate! Si te haces a la idea… y no sacudas el avispero, ¡estoy seguro de que pasaremos una agradable velada de teatro! [Harry] Sta’ calma! Se te ne fai una ragione… e non agiti troppo le acque, sono certo che passeremo una piacevole serata a teatro!
 
[Pez-Cosa] ¡Tienes razón! ¡Un poco más tarde, tendremos para vosotros unos mariposones sujetos a una cuerda! ¡Mientras tanto, creo que necesitáis una puesta al día sobre la situación de la colonia! ¡Hermana Abdullah ‘X’! ¡Exprésate! [Pesce-Cosa] Hai ragione! Un po’ più tardi vi porteremo le checche sulla corda tutte per voi! Nel frattempo, credo che vi occorra qualche aggiornamento sulla situazione dell’acqua di Colonia! Sorella Abdullah ‘X’! Esprimiti!

4. Puesta al día sobre zoquetes

4. Aggiornamento sui burini

English Italiano Français English Español Français
[Grupo, cantando] ¡COLONIA PARA ZOQUETES! [Gruppo, cantando] ACQUA DI COLONIA PER BURINI!
[Pez-Cosa] Zoquetes zoquetes, zoquetes zoquetes, zoquetes zoquetes, ¡la colonia asesina! [Pesce-Cosa] Burini burini, burini burini, burini burini, l’acqua di Colonia assassina!
[Grupo] ¡COLONIA PARA ZOQUETES! [Gruppo] ACQUA DI COLONIA PER BURINI!
[Pez-Cosa] Zoquetes zoquetes, zoquetes zoquetes, zoquetes zoquetes, la colonia asesina. ¡Eso es! La colonia asesina, ¡eso es! Bueno, el gobierno no descubrió enseguida… [Pesce-Cosa] Burini burini, burini burini, burini burini, l’acqua di Colonia assassina. Proprio così! L’acqua di Colonia assassina, proprio così! Beh, il governo non scoprì subito…
[Grupo] Las monjas mamis [Gruppo] Le suorone negre
[Pez-Cosa] ¡Eso es! [Pesce-Cosa] Proprio così!
[Grupo] Las monjas mamis [Gruppo] Le suorone negre
[Pez-Cosa] Bueno, estaban demasiado malditamente eufóricos por los afeminados que estaban liquidando y demasiado atareados elaborando una increíble variedad de escenarios teóricos para explicar cómo podía ser que todos esos maricones estiraran la pata al mismo tiempo en… [Pesce-Cosa] Beh, erano maledettamente troppo euforici per tutte le frocette che stavano facendo schiattare e troppo impegnati a sviluppare un’incredibile gamma di scenari teorici per spiegare come mai i finocchi stessero tutti tirando le cuoia nello stesso periodo in…
[Grupo] ¡NOVIEMBRE! [Gruppo] NOVEMBRE!
[Pez-Cosa] ¡El mes de noviembre, y olían a colonia contaminada! ¡Reclutaron a un insigne talento pseudorreligioso para pronunciar la doctrina del castigo bíblico! [Pesce-Cosa] Nel mese di novembre, e puzzavano d’acqua di Colonia contaminata! Reclutarono un insigne talento pseudo-religioso per enunciare la dottrina della punizione biblica!
 
[Grupo] ¡Haciendo avanzar el proyecto! [Gruppo] Portando avanti il progetto!
 
[Pez-Cosa] Calculando que esta era… [Pesce-Cosa] Calcolando che questa fosse…
 
[Pez-Cosa] Una explicación altamente efectiva, adecuada para… [Pesce-Cosa] Una spiegazione di sicura presa, adatta per…
[Grupo] ¡Tranquilizar la nación! [Gruppo] Rassicurare il Paese!
[Pez-Cosa] Por supuesto, ¡una cantidad sustancial de hombres blancos gravemente ignorantes se lo tragaron anzuelo, línea y plomada! [Pesce-Cosa] Ovviamente un numero considerevole di bianchi gravemente ignoranti ci cascarono con tutte le scarpe!
Por esa época, a las Monjas Mamis ya les habían brotado las cabezas de patata y estaban por desarrollar los delantales… A quei tempi le Suorone Negre avevano già germogliato le loro teste di patata, e stavano per farsi crescere i grembiuli…
Además, por una peculiar coincidencia, ¡estábamos todas en libertad condicional al mismo tiempo! ¡Eso es! ¡Imaginaos! Inoltre, per una singolare coincidenza, eravamo tutte in libertà condizionata nello stesso periodo! Proprio così! Provate a immaginarvelo!

Después de salir del trullo, nos enfrentamos a un momento difícil durante la recesión… no podíamos conseguir ningún trabajo en la línea de producción y, desde que, con toda evidencia, habían empezado a crecer de nuestros cuerpos los delantales que llevamos, ¡fuimos clasificadas como “demasiado cualificadas” para trabajos de limpieza!
Dopo essere uscite di galera abbiamo affrontato un duro periodo durante la recessione… non siamo riuscite a farci assumere alla catena di montaggio e, visto che i grembiuli che indossavamo ci stavano con tutta evidenza crescendo fuori dal corpo, siamo state classificate “troppo qualificate” per lavori di pulizie!
¡La única ventaja de ser Monjas Mamis es que somos más o menos indestructibles! ¡Sea lo que sea lo que tramaron antes, ahora no nos hace una mierda! ¡De hecho, podríamos ser los únicos sobrevivientes en los Estados Unidos, desde que perdieron el control de la enfermedad misteriosa! L’unico vantaggio dell’essere Suorone Negre è che siamo praticamente indistruttibili! Qualsiasi cosa avessero ordito prima, adesso ci fa una pippa! Di fatto, potremmo anche essere gli unici esseri sopravvissuti negli Stati Uniti, da quando la misteriosa malattia gli è scappata di mano!
 
[Grupo] ¡Al igual que vosotros! [Gruppo] Proprio come voi!
 
[Pez-Cosa] ¡Al igual que vosotros! [Pesce-Cosa] Proprio come voi!
Veo que alguno de vosotros frunce el ceño… ¡porque quizás pensáis que lo que os estoy contando es mentira! Vedo che qualcuno di voi sta aggrottando la fronte… forse perché pensa che io mi stia inventando tutto!
¿Qué hay de eso, amigos? ¿Qué decís? ¿Es así? Che ne dite, amici? Che cosa dite? È così?
 
[Grupo] ¡Claro que sí! [Gruppo] Certo che sì!
 
[Pez-Cosa] Bueno, hagamos una prueba… ¿Cuántos de vosotros, amables amigos, creéis que tengo noción de lo que hablo? ¡Levantad la mano! ¡Ajá! [Pesce-Cosa] Basta fare un test… Quanti di voi, gentili amici, pensano che io abbia nozione di quello di cui sto parlando? Alzate le mani! Ah-ha!
¿Y cuántos pensáis que mi patata está demasiado hecha? ¡Levantad vuestras miserables manos! ¡Ajá! E quanti pensano che la mia patata sia stracotta? Alzate le vostre miserabili mani! Ah-ha!

Ahora… ¿cuántos de vosotros, amigos, estáis convencidos de que al gobierno le es completamente “indiferente” la proliferación de inquilinos indeseables en el condominio de la vida? ¿Y cuántos de vosotros pensaréis que vuestra hora todavía no habrá llegado, la próxima vez que la brisa sople del este?
Adesso… quanti di voi, amici, sono convinti che il governo sia del tutto “indifferente” alla proliferazione degli inquilini indesiderati nel condominio della vita? E quanti penseranno che non sarà ancora arrivato il loro momento, la prossima volta che la brezza soffierà da est?
¡Afrontémoslo, gente! Por más feo que yo sea, ¡soy vuestro futuro! Diciamoci la verità, gente! Io, per quanto possa sembrare brutto, sono il vostro futuro!

A menos que prefiráis una “conservación definitiva” o un condominio en la Atlántida
A meno che non preferiate una “conservazione definitiva” o un condominio su Atlantide
 
[Grupo] ¡Podrían llegar allí abajo en realidad! [Gruppo] Potrebbero davvero scendere lì sotto!
 
[Pez-Cosa] Podrían llegar allí abajo en realidad, pero ¡soy la única protección que tenéis! [Pesce-Cosa] Potrebbero davvero scendere lì sotto, ma io sono l’unica protezione che avete!
Pues, durante el intermedio, las Hermanas venderán puré de patatas en el vestíbulo, sobre la… Ebbene, durante l’intervallo le Sorelle venderanno della purea di patate nell’atrio, proprio sulla…
[Grupo] ¡PIRÁMIDE! [Gruppo] PIRAMIDE!
[Pez-Cosa] Junto a la… [Pesce-Cosa] Vicino alla…
[Grupo] ¡DECORACIÓN CON CALAMARES! [Gruppo] DECORAZIONE DI CALAMARI!
[Pez-Cosa] Debajo del planeta de la enorme y gigante… [Pesce-Cosa] Sotto il pianeta con l’enorme, gigantesca…
[Grupo] ¡Puerta submarina! [Gruppo] Porta sottomarina!
[Pez-Cosa] Se requiere una generosa ofrenda espontánea… dejad que vuestra conciencia os guíe… [Pesce-Cosa] È richiesta una generosa offerta spontanea… lasciatevi guidare dalla vostra coscienza…
[Grupo] ¡LUZ AZUL! [Gruppo] LUCE BLU!
[Pez-Cosa] Solo seguid la luz azul por el pasillo hasta las patatas durante el intermedio [Pesce-Cosa] Basta seguire durante l’intervallo la luce blu lungo il corridoio, verso le patate
 
[Grupo] Luz, luz, luz, luz… azul [Gruppo] Luce, luce, luce, luce… blu
Luz, luz, luz, luz… azul Luce, luce, luce, luce… blu
LUZ AZUL, LUZ AZUL LUCE BLU, LUCE BLU
 
[Pez-Cosa] Y mientras pensáis en la luz azul y consideráis si os mantendréis o no inmunes hasta el final del espectáculo, yo voy a dedicarme a la reeducación de esos idiotas hijos de puta de por ahí [Pesce-Cosa] E mentre state pensando alla luce blu, e state tutti valutando se resterete immuni oppure no fino alla fine dello spettacolo, io sto per dedicarmi alla rieducazione di ‘sti stupidi figli di puttana
 
[Grupo] ¡Ni siquiera sabes hablar tu puto idioma! [Gruppo] Non sai nemmeno parlare la tua cazzo di lingua!
 
[Pez-Cosa] ¿Qué demonios queréis decir con: “mi idioma”? ¡Estoy empezando a practicar vuestro idioma, tío, y tengo reservas para dos semanas de ignorantes nuggets de pollo, el desayuno de los campeones! [Pesce-Cosa] Che diavolo volete dire con: “la mia lingua”? Sto iniziando a imparare la vostra lingua, accidenti, e ho provviste per due settimane di ignoranti bocconcini di pollo, la colazione dei campioni!
 
[Grupo] ¡NO DEJES QUE TU CARNE HOLGAZANEE! ¡JA JA JA! [Gruppo] NON LASCIAR OZIARE LA TUA CARNE! AH AH AH!
[Pez-Cosa] ¿Eh? ¡Besad mi nugget de pollo! [Pesce-Cosa] Eh? Baciate il mio bocconcino di pollo!
[Grupo] ¡TU ESPONJITA MICRO-NANETTE! [Gruppo] LA TUA SPUGNETTA MICRO-NANETTE!
[Pez-Cosa] ¡Podéis besar también mi esponjita Micro-Nanette! [Pesce-Cosa] Potete tutti baciare anche la mia spugnetta Micro-Nanette!
[Grupo] TU… [Gruppo] LA TUA…
[Pez-Cosa] ¡No olvidéis los zoquetes! [Pesce-Cosa] Non dimenticatevi i burini!
[Grupo] ¡COLONIA AZUL! [Gruppo] ACQUA DI COLONIA BLU!
[Pez-Cosa] ¡COLONIA PARA ZOQUETES! [Pesce-Cosa] ACQUA DI COLONIA PER BURINI!

5. La tortura no termina nunca

5. La tortura non finisce mai

English Italiano Français English Español Français
[Notas de FZ] La escena cambia al laboratorio subterráneo (decorado de manera clásica) del Príncipe Malo, presentando en el centro un acuario grande que alberga un absurdo cerdo artificial hecho de vinilo rojo y blando, iluminado en el tanque por cuatro lámparas infrarrojas como las que usan para mantener calientes las patatas fritas en los Burger King. [Note di FZ] La scena si sposta nel laboratorio sotterraneo (arredato in modo classico) del Principe del Male, con al centro una grossa vasca d’acquario contenente un assurdo maiale artificiale di vinile rosso molle, illuminato nella vasca da quattro lampade a infrarossi come quelle che usano nei Burger King per mantenere calde le patatine fritte.
El cerdo está abierto por arriba como una grotesca bolsa de mano. Dentro están ocultos metros y metros de entrañas falsas hechas con tubos multicolores de algodón, acolchados con fibra kapok, atados en segmentos para hacerlos parecer grumosos. Il maiale è aperto in alto come una grottesca borsetta. Al suo interno sono nascosti metri e metri di budella finte fatte di variopinti tubi di cotone imbottiti di fibra capoc, legati in segmenti in modo da renderli bitorzoluti.
Mangueras, tubos y conductos de aire acondicionado de aspecto siniestro descienden desde un gotero gigante etiquetado como “Colonia para zoquetes” hasta el cerdo y el tanque. Da una abnorme fleboclisi etichettata “Acqua di Colonia per burini” scendono, dentro il maiale e dentro la vasca, pompe, tubi e condutture dell’aria condizionata dall’aspetto sinistro.
Cerca hay una bandera americana y una gigantografía de Ronald Reagan con sombrero de vaquero. Lì vicino ci sono una bandiera americana e una gigantografia di Ronald Reagan con un cappello da cowboy.
 
[Pez-Cosa] Bueno, ese huevonazo es el responsable de tramar la poción original. [Pesce-Cosa] Allora, quel coglionaccio è il soggetto responsabile di aver ordito la pozione originale.

¡A través de la magia del arte escénico podemos verlo manos a la obra!
Grazie alla magia dell’arte scenica possiamo vederlo all’opera!

Ahora está preparando alguna horrible mierda para hacer que vuestra vida sea aún más miserable de lo que ya es ¡dado que esta remesa está diseñada para hacerlo inmortal! ¡Aún no sabemos si va a funcionar, pero siempre podemos esperar lo mejor!
Sta preparando qualche schifezza per rendere la vostra vita ancor più miserabile di quanto già non sia perché quel lotto è progettato per renderlo immortale! Non sappiamo ancora se funzionerà, ma possiamo sempre sperare che le cose vadano per il meglio!
 
[Pez-Cosa, cantando] Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones [Pesce-Cosa, cantando] Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana
Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
 
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
La tortura no termina nunca La tortura non finisce mai
La tortura… La tortura…
La tortura… La tortura…
La tortura no termina nunca La tortura non finisce mai
 
(¡Vamos, ‘Dullah! ¡Toca esa guitarrita una vez más!) (Su, ‘Dullah! Suona quella chitarrina un’altra volta!)

[Pez-Cosa, hablado] ¡Ajá! ¡Huelo problemas! ¡Él está manipulando carne de cerdo aquí! ¡Ese hijoputa está inyectando la colonia directamente en el duodeno de la víctima desprevenida! ¡Ahora va a ver si él mismo es inmune, comiéndose un trozo!
[Pesce-Cosa, parlato] Ah-ha! Sento puzza di guai! Lui qui sta manipolando carne di maiale! Quel pezzo di merda sta iniettando dell’acqua di Colonia direttamente nel duodeno dell’ignara vittima! Adesso verificherà se lui stesso ne è immune, mangiandosene un pezzetto!
 
[Pez-Cosa, cantando] Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones [Pesce-Cosa, cantando] Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
Se come el morro y las pezuñas ante todo Mangia il muso e le zampe prima di tutto
El lomo y las ingles se dispersan en un latido I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
Su estilo para trinchar está bien ensayado I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
Se pone de pie y grita: Lui si alza e grida:
“Que todo hombre sea maldito” “Che ogni uomo sia maledetto”
“Que todo hombre sea maldito” “Che ogni uomo sia maledetto”
“Que todo hombre sea maldito” “Che ogni uomo sia maledetto”
“Que todo hombre sea maldito” “Che ogni uomo sia maledetto”
¿Y a discrepar? Bueno, nadie se ha atrevido… E lasciarlo contraddetto? Beh, nessuno ha l’ardire…
De todos los peores, por supuesto él es el mejor Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
Se hizo algún mal, él fue el precursor È stato fatto del male, lui è stato il precursore
 
Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
En el caldero con la colonia para zoquetes, donde la enfermedad está pululando Nel calderone d’acqua di Colonia per burini, dove la malattia sta brulicando
Pululando e hirviendo Brulicando e ribollendo
¡COLONIA! ACQUA DI COLONIA!
¡COLONIA! ACQUA DI COLONIA!
¡COLONIA PARA ZOQUETES! ACQUA DI COLONIA PER BURINI!


Las puertas se abren por todo el calabozo y emergen zombis de Broadway. Hay un zombi de “Peter Pan”, un zombi de “Hola, Dolly”, un zombi de “Oklahoma” y una zombi de “Annie” (con su perro-zombi). Son grandes muñecos manejados por bailarines vestidos de negro. El Príncipe Malo realiza un surtido de experimentos asquerosos con ellos usando tenazas y pinzas medievales. Le porte si aprono in tutto il sotterraneo e gli zombie di Broadway vengono fuori. C’è uno zombie da “Peter Pan”, uno zombie da “Ciao, Dolly”, uno zombie da “Oklahoma” e una zombie da “Annie” (con il suo cane-zombie). Sono dei grossi pupazzi manovrati da ballerini in nero. Il Principe del Male esegue su di loro una varietà di esperimenti disgustosi, con tenaglie e pinzette medievali.
 
[Pez-Cosa, hablado] ¡Oh! ¡Os recomiendo, no la uséis! ¡Uy! ¡Mirad esos feos mamones! ¡Tío, cuando la gente blanca regresa del más allá, tiene un aspecto muy espantoso! ¡Pero no toméis su apariencia demasiado en serio porque, según se dice, esta es la clase de gente adecuada para Broadway! [Pesce-Cosa, parlato] Oh! Mi raccomando, non usatela! Uh! Guardate quei coglionacci! Accidenti, quando i bianchi riemergono dall’aldilà, fanno proprio spavento! Però non prendete troppo sul serio le loro sembianze perché si dice che questo sia il tipo di persone consono a Broadway!


Los zombis de Broadway se reúnen alrededor del Príncipe Malo, que de pronto sospecha la presencia de un intruso. Después de darle un gran bocado a una cebolla, él canta… Gli zombie di Broadway si raccolgono intorno al Principe del Male, che d’improvviso percepisce la presenza di un intruso. Dopo avere dato un bel morso a una cipolla, lui canta…
 
[Príncipe Malo, cantando] En algún lugar por ahí, os lo digo [Principe del Male, cantando] Da qualche parte, lì, ebbene

Está la voz de un cómo-se-llama patatocéfalo
Sento la voce di un come-si-chiama patatocefalo
¡Que no es mi amigo! Che non mi vuole bene!
 
Su ropa es estupidísima ¡y también sus zapatos! I suoi vestiti sono stupidissimi e le sue scarpe pure!
¡Tiene una enorme boca de pato! (¡Quién sabe cómo masca sus alimentos!) Ha un enorme becco d’anatra! (Chissà come fa a masticare!)
 
¡Cree que sabe algo sobre la maquinación espectacular! Pensa di sapere qualcosa delle grandi congiure!
Como la suma sosería deberá regir y mandar Di come la somma insipidezza dovrà governare e dominare
 
No sabe ni una gota ni una migaja ni un poquito Non conosce un goccio, un briciolo, un fico secco
Del motivo que impulsó a cometer este delito Del movente che ha spinto a commettere questo misfatto
Y aunque lo supiera, me importa un pito E anche se lo conoscesse, me ne sbatto
 
¡En absoluto! Del tutto!
Porque está escrito Perché è scritto
Nuestro Dios beige-soso parece haberlo reconocido: Il nostro Dio beige-insipido sembra darne atto:
 
“¡Solo los tediosos y los sosos sobrevivirán! “Solo i noiosi e gli insipidi sopravviveranno!
¡Solo los más aburridos del aburrimiento prosperarán!” Solo i più barbosi della barba prospereranno!”
¡Lo toman o lo dejan, no vivirán Prendere o lasciare, non vivranno
Todos los abiertamente creativos! Tutti quelli dichiaratamente creativi!
 
Maricas, mariquitas y maricones son gente “creativa” Checche e froci e finocchi sono gente “creativa”
Toda la mejor música de Broadway es “nativa” Tutta la musica migliore a Broadway è “nativa”
¿Quién dará un paso adelante para acabar con todas estas miserias? Chi si farà avanti per porre fine a tutte queste miserie?
Si los ciudadanos beige-soso agarrados a las ruinas Se i cittadini beige-insipido aggrappati alle macerie
De sueños evanescentes, de diversiones para ñoños Di sogni evanescenti, di svaghi da rammolliti
¡Por una avalancha de confusión “creativa” serán reemplazados! Da una valanga di confusione “creativa” saranno sostituiti!
 
¡Pronto, mis valientes zombis, vuestra fama resurgirá! Tra poco, miei prodi zombie, la vostra fama risorgerà!
¡Broadway brillará! ¡Broadway arderá! Broadway brillerà! Broadway brucerà!
(Junto con los restos de toda novedad) (Insieme ai resti di ogni novità)
¡Llegaran maravillas para vosotros de mi santa enfermedad! Per voi, la mia santa malattia miracoli farà!
¡Esos productores amables que pagaban por teneros ‘en ese entonces’ Quei gentili produttori che pagavano per avervi ‘allora’
Lo harán otra vez, y otra vez, y otra vez! Torneranno a farlo, ancora e ancora!


Los zombis de Broadway reaccionan representando silenciosamente los “mejores momentos” de sus famosos espectáculos. Gli zombie di Broadway reagiscono rievocando silenziosamente i “momenti migliori” dei loro famosi spettacoli.
 
[Pez-Cosa, cantando a los zombis] Esa patata espía [Principe del Male, cantando agli zombie] Quella patata spiona
Con horrible dicción Dall’orribile dizione
Se pudrirá en la basura Marcirà nell’immondizia
Cuando el desahucio de esta exhibición Quando lo sfratto di questa rappresentazione
Tenga lugar, poco después de que mi otra habilidad Avrà luogo, subito dopo che l’altra mia abilità
Para sabotear las representaciones teatrales ¡Triunfe sobre vuestra voluntad! Nel sabotare gli spettacoli teatrali avrà trionfato sulla vostra volontà!
 
Tengo una reseña especial Ho una recensione speciale
Que guardé durante años en uno de mis cajones L’ho tenuta per anni in uno dei miei cassetti
Para un espectáculo como este Per uno spettacolo come questo
Con patatas y maricones Con patate e finocchi
 
Diré que es desagradable, atroz y desprovisto de genio Dirò che è disgustoso, atroce e privo di genio
Diré que causa pústulas dentro del cráneo Dirò che fa venire le pustole nel cranio
Escribiré que, este año, es lo peor-de-lo-peor Dirò che è il peggio-del-peggio dell’anno

Sin viento por la llanura y es difícil de escuchar
Senza vento lungo la pianura, le vostre orecchie si stancheranno
Diré que es la obra de una mente infantil y vulgar Dirò che è opera di una mente puerile e volgare
Diré que es de mal gusto, y que podréis encontrar Dirò che è di cattivo gusto, e che potrete trovare
Una excusa mejor para gastar Pretesti migliori per sperperare
Dinero o tiempo en unas fiestas promocionales Tempo o denaro in ricevimenti promozionali

Así que, ¡no sed irracionales!
Quindi non siate irrazionali!
Agarrad esos dólares por un ratito más Quei soldi, teneteveli ancora per un po’ in saccoccia
Porque gastarlos aquí, ¡es lo peor que se puede hacer, de veras! Perché spenderli qui, sarebbe lo sbaglio peggiore, mannaggia!
 
¿QUÉ LE HA PASADO A BROADWAY? CHE COS’È SUCCESSO A BROADWAY?
¿A DÓNDE SE FUE TODO AQUEL BRILLO ALLÁ? DOVE SONO FINITE TUTTE QUELLE PAILLETTE LÀ?
EL “CORAZÓN” Y EL “ALMA” “IL CUORE” E “L’ANIMA”
¿EL BLA BLA? IL BLA-BLA?
¿EL BLA BLA BLA? IL BLA-BLA-BLA?
 
Y después de que esta reseña mortífera salga en los periódicos E dopo che questa recensione micidiale uscirà sui giornali
Llegarán maricones, violadores y pandilleros Arriveranno adescatori, ricchioni e stupratori seriali
Para ejecutar bajo ley todo lo que queda Per sopprimere secondo legge tutto ciò che avanza
De esto espectáculo trágico para cerebros aturdidos por la droga Di questo tragico spettacolo per cervelli storditi dalla tossicodipendenza
 
[Pez-Cosa, cantando] Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones [Pesce-Cosa, cantando] Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
¿Quiénes son todos esos zombis con los que él está tonteando en esas prisiones? Chi sono tutti ‘sti zombie con i quali lui sta cazzeggiando lì sotto adesso?
¿Son locos? Sono dei pazzi?
¿Son santificados? Sono dei santificati?
¿Son decorados que alguien ha dibujado? Sono artefatti scenici che qualcuno ha disegnato?
Desde que se creó, nunca se ha explicado Da quando è stato creato, nessuno l’ha mai spiegato
Pero un musical, como esto aquí Ma un musical di tal guisa
¡Requiere un buen montón de todo, es así! Richiede un bel po’ di ogni cosa!
¡Hablamos de todo lo que siempre ha sido! Stiamo parlando di tutto ciò che è sempre stato!
¡Miradla a ella! Guarda quella donna!
¡Miradlo a él allí! Guarda quell’uomo!
 
Con eso es con lo que estamos tratando aquí È di questo che qui trattiamo
Con eso es con lo que estamos tratando aquí È di questo che qui trattiamo
Con eso es con lo que estamos tratando aquí È di questo che qui trattiamo
Con eso es con lo que estamos tratando aquí È di questo che qui trattiamo

6. Ese príncipe malo

6. Quel principe del male

English Italiano Français English Español Français
[Harry] Rhonda, ese Príncipe Malo… ¡sabes cómo tratarlo! [Harry] Rhonda, quel Principe del Male… ci sa proprio fare con lui!
[Rhonda] Al menos él no se ha meado en mi zorro… ¡y conoce personalmente a auténticas estrellas de Broadway! [Rhonda] Almeno lui non ha pisciato sulla mia volpe… e poi conosce di persona delle vere stelle di Broadway!
[Harry] Están todos muertos, querida… zombis, creo… “muertos andantes”… Jack Palance hizo un espectáculo sobre ellos una vez. [Harry] Sono tutti morti, cara… zombie, credo… “morti che camminano”… una volta Jack Palance ha fatto uno spettacolo su di loro.


El Príncipe Malo mete las manos en los intestinos del cerdo experimental descuartizado y se atiborra de entrañas crudas, tirando los restos a los zombis de Broadway. Il Principe del Male infila le mani nelle viscere del maiale sperimentale squartato e si abbuffa di budella crude, gettandone gli scarti agli zombie di Broadway.
 
[Rhonda] ¡Oh Dios mío! ¡Mira lo que está haciendo con esas cosas de dentro del cerdo! ¡Puaj! ¡Es repugnante! ¿Estás seguro de que el tipo ese es un príncipe? [Rhonda] Oh, mio Dio! Guarda quello che sta facendo con quella roba all’interno del maiale! Bleah! È disgustoso! Sei sicuro che costui sia un principe?
[Harry] Es un Príncipe Malo, querida… ¡y crítico de teatro a tiempo parcial! ¡No ganan mucho dinero, ya sabes! Probablemente deberíamos sentir lástima por él. Afrontémoslo, esos son algunos de los cortes menos caros del cerdo. [Harry] È un Principe del Male, cara… e critico teatrale a part-time! Non guadagnano un accidente, sai! Probabilmente è da compatire. Diciamoci la verità, quelli sono fra i tagli meno cari di carne suina.
 
[Pez-Cosa] ¿Qué sabéis de eso, amigos blancos? ¡Ese soplapollas no solo es malo y peligroso, sino también ignorante con respecto a la preparación de alimentos! ¡Ni siquiera en San Quintín nunca he visto a nadie comerse tripas crudas de cerdo! ¡Ese hijoputa está loco! ¡Y esperad que estéis ya lejos de aquí cuando esa basura atraviese su proceso digestivo! ¡Lo próximo que el chico inventará va bajo el epígrafe de ‘polución industrial’! [Pesce-Cosa] Che cosa ne capite voi, amici bianchi? Oltre ad essere cattivo e pericoloso, quel testa di cazzo ignora tutto sulla preparazione degli alimenti! Neanche a San Quintino avevo mai visto qualcuno mangiare trippa di maiale cruda! Quel pezzo di merda è pazzo! E quando quell’immondizia attraverserà il suo processo digestivo, sperate solo di essere già fuori da qui! Il prossimo articolo che il ragazzo inventerà va sotto la voce ‘inquinamento industriale’!
[Harry] ¿Qué son, precisamente, esas… tripas de cerdo? [Harry] Che cos’è, esattamente, questa… trippa di maiale?
[Pez-Cosa] ¡Esta es quizás la pregunta que plantean más frecuentemente los miembros de vuestra especie! ¡Voy a hacer que las Mamis me ayuden a dilucidar este desconcertante concepto con otro emocionante número! [Pesce-Cosa] Questa è forse la domanda più frequente dai membri della vostra specie! Mi farò dare una mano dalle Suorone per chiarire questo concetto sconcertante con un altro numero da brividi!


La Hermana Anne de Devine y la Hermana Gengis-Adonis-Ósmosis les aplican electrodos a Harry y Rhonda. Las otras hermanas vuelven a entrar con un par de maniquís rellenos, usados para ilustrar el texto de la siguiente canción con una extraña clase de “Demostración de Primeros Auxilios con maniquís Bunraku”.
La Sorella Anne de Devine e la Sorella Gengis-Adone-Osmosi attaccano degli elettrodi su Harry e Rhonda. Le altre sorelle rientrano con un paio di pupazzi imbottiti, usati per illustrare i versi della prossima canzone con una specie di stravagante “Dimostrazione di Pronto Soccorso con pupazzi Bunraku”.

7. Tú eres lo que tú comes / es

7. Tu sei quello che tu mangi / è

English Italiano Français English Español Français

[Pez-Cosa] ¡Enderezaos en vuestras sillas y prestad atención! Gente, ¡esto es por vuestro propio bien! ¿Sabéis lo que sois?
[Pesce-Cosa] Raddrizzatevi sulle vostre sedie e prestate attenzione! È nel vostro stesso interesse, gente! Sapete che cosa siete?
 
[Grupo, mostrando el maniquí n.º 1] ¿Sabes lo que eres? [Gruppo, mostrando il pupazzo nº 1] Sai che cosa sei?
[Pez-Cosa] ¡Eso es lo que yo os he preguntado! [Pesce-Cosa] È quello che io ho chiesto a voi!
[Grupo] Tú eres lo que tú comes / es [Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è
[Grupo] Tú es lo que tú soy [Gruppo] Tu è quello che tu sono
[Pez-Cosa] ¡Y eso es verdad! [Pesce-Cosa] E questa è la verità!
[Grupo] (De una vaca no se hace jamón hoy…) [Gruppo] (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
[Pez-Cosa] ¡Lo digo en serio! [Pesce-Cosa] Dico sul serio!
 
[Grupo] Tú no eres lo que tú no eres [Gruppo] Tu non sei quello che non sei
[Pez-Cosa] Ni de cerca… [Pesce-Cosa] Neanche alla lontana…
[Grupo] Así que mira lo que tienes [Gruppo] Allora guarda quello che hai
[Pez-Cosa] ¡Y tienes mucho que mirar, joven! [Pesce-Cosa] E hai tanto da guardare, giovane!
[Grupo] Tú eres lo que tú comes / es [Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è
[Pez-Cosa] ¡Eso es demasiado justo! [Pesce-Cosa] È troppo giusto!
[Grupo] ¡Y eso es todo lo que es! [Gruppo] E questo è!
[Pez-Cosa] ¡Ajá! [Pesce-Cosa] Ah-ha!
 
[Grupo] Un joven tonto [Gruppo] Uno sciocco giovanotto
[Pez-Cosa] ¡Traed ese maniquí aquí para enseñárselo! [Pesce-Cosa] Portate qui quel pupazzo e fateglielo vedere!
[Grupo] Encerrado en San Quintín [Gruppo] Rinchiuso a San Quintino
[Grupo] Se comió las patatas del misterio [Gruppo] Ha mangiato le patate del mistero
[Pez-Cosa] ¡Os hablé de esas patatas! [Pesce-Cosa] Vi avevo parlato di ‘ste patate!
[Grupo] Que había inventado ese príncipe ruin [Gruppo] Che aveva inventato quel Principe malandrino
 
[Grupo] Ahora habla como el Pez-Cosa [Gruppo] Adesso parla come il Pesce-Cosa
[Pez-Cosa, manipulando el maniquí] (“¡Mmm, Sapphire!”) [Pesce-Cosa, manipolando il pupazzo] (“Hmm, Sapphire!”)
[Grupo] ¡Y parece una Mami! [Gruppo] E assomiglia a una Suorona, una ‘mammy’!
[Pez-Cosa, manipulando el maniquí] (“¡Mira la Mami! ¡Mira la Mami!”) [Pesce-Cosa, manipolando il pupazzo] (“Guarda la Suorona! Guarda la Suorona!”)
[Grupo] Su colonia favorita… [Gruppo] La sua acqua di Colonia preferita…
[Pez-Cosa] Huele a… [Pesce-Cosa] Puzza di…
[Hermana Jasmine, Hermana Bobby Brown y Hermana Gengis] ¡TRIPAS DE CERDO! [Sorella Jasmine, Sorella Bobby Brown e Sorella Gengis] TRIPPA DI MAIALE!
[Grupo] ¡Es la que llaman “Sammy”! [Gruppo] È quella che chiamano “Sammy”!
[Pez-Cosa] Uno-Adán-Doce… mira la Mami… [Pesce-Cosa] Uno-Adamo-Dodici… guarda la Suorona…
 
[Grupo] Por fin, ha depuesto [Gruppo] Ha finalmente deposto
[Pez-Cosa] ¡Armado y peligroso, acércate con cuidado! [Pesce-Cosa] Armato e pericoloso, avvicinati con cautela!
[Grupo] Toda la situación [Gruppo] Tutto l’ambaradan
[Grupo] ¡Excepto la crema Nivea! [Gruppo] Tranne la crema Nivea!
[Pez-Cosa] ¡Frótala bien! [Pesce-Cosa] Spalmala bene!
[Grupo] ¡Y la gomina Royal Crown! [Gruppo] E la brillantina Royal Crown!
[Pez-Cosa] ¡Cuida bien de ese “cabrón”! [Pesce-Cosa] Prenditi cura di quello “stronzo”!
 
[Grupo] ¿Sabes lo que eres? [Gruppo] Sai che cosa sei?
[Pez-Cosa] ¡Tú eres un pelele… ella es una arpía! [Pesce-Cosa] Tu sei un rammollito… lei è una megera!
[Grupo] Tú eres lo que tú comes / es [Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è
[Pez-Cosa] ¿Lo entiendes? [Pesce-Cosa] Lo capisci?
[Grupo] Tú es lo que tú soy [Gruppo] Tu è quello che tu sono
[Pez-Cosa] Uno-Adán-Doce, ¡mira la Mami otra vez! [Pesce-Cosa] Uno-Adamo-Dodici, guarda di nuovo la Suorona!
[Grupo] (De una vaca no se hace jamón hoy…) [Gruppo] (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
[Pez-Cosa] Y nunca se hará… [Pesce-Cosa] E mai se ne produrranno…
 
[Grupo] Tú no eres lo que tú no eres [Gruppo] Tu non sei quello che non sei
[Pez-Cosa] ¡A menos que la ciencia idee algo para este fin! [Pesce-Cosa] A meno che la scienza non escogiti qualcosa a tal fine!
[Grupo] Así que mira lo que tienes [Gruppo] Allora guarda quello che hai
[Pez-Cosa] Sé que están trabajando para eso… [Pesce-Cosa] So che ci stanno lavorando…
[Grupo] Tú eres lo que tú comes / es [Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è
[Pez-Cosa] ¡Debajo de Virginia! [Pesce-Cosa] Sotto la Virginia!
[Grupo] Y eso es todo lo que es [Gruppo] E questo è
[Pez-Cosa] Arréstalos, arréstalos, Danny… ¡“Mami en primer grado”! [Pesce-Cosa] Incriminali, incriminali, Danny… “Suorona di primo grado”!


Lanzan el maniquí n.º 1 detrás del escenario y presentan el maniquí n.º 2 a Harry y Rhonda. Sus sillas de tortura (en una plataforma rodante) son llevadas al centro del escenario. La acción tiene lugar alrededor de ellos. Gettano il pupazzo nº 1 dietro le quinte e presentano il pupazzo nº 2 a Harry e Rhonda. Le loro sedie da tortura (su una piattaforma mobile) vengono spinte al centro della scena. La trama si svolge tutt’intorno a loro.
 
[Grupo, mostrando el maniquí n.º 2] Un joven tonto [Gruppo, mostrando il pupazzo nº 2] Uno sciocco giovanotto
De estirpe negra Di prosapia nera
A convertirse en un caucasiano A diventare un caucasico
Dedicó su vida entera Ha dedicato la sua vita intera
Dejó de comer cerdo Ha smesso di mangiare maiale
Dejó de comer verduras Ha smesso di mangiare verdura
Intercambió su traje dashiki Ha scambiato il suo vestito dashiki
[Hermana Lechuza, manipulando el maniquí] (“¡Uhura!”) [Sorella Civetta, manipolando il pupazzo] (“Uhura!”)
[Grupo] Por unos vaqueros Jordache con costuras [Gruppo] Per dei jeans Jordache da paura
 
Aprendió a jugar al golf Ha imparato a giocare a golf
Y consiguió un buen puntaje E ha raggiunto un buon punteggio
Ahora se dice a sí mismo: “Me alegro: Adesso dice fra sé e sé, allegro:
“YA NO SOY UN… “NON SONO PIÙ UN…
[Pez-Cosa] ¡NEGRIGNORANTE!” [Pesce-Cosa] NEGRIGNORANTE!”
 
 
[Pez-Cosa] Uno-Adán-Doce, mira el “negrignorante” con el cuchillo… procede con cautela… el cuchillo podría estar abierto… [Pesce-Cosa] Uno-Adamo-Dodici, guarda il “negrignorante” con il coltello… procedi con cautela… il coltello potrebbe essere aperto…
[Grupo] GRAN JEFE [Gruppo] GRAN CAPO
[Harry] ¡Muy bien! ¡Vamos! [Harry] Bene! Andiamo!
[Grupo] MERCEDES BENZ [Gruppo] MERCEDES BENZ
 
[Grupo] ¿Quién es quien? [Gruppo] Chi è chi?
[Hermana Lechuza, cantando] No sé… [Sorella Civetta, cantando] Non so…
[Grupo] ¿Y qué es que / para decirlo de modo adecuado? [Gruppo] E che cos’è cosa / per dirla in modo adeguato?
[Hermana Lechuza] No tengo idea… [Sorella Civetta] Non ne ho idea…
[Grupo] ¿Y por qué es esto [Gruppo] E perché questo è
[Hermana Lechuza] Dímelo… [Sorella Civetta] Dimmelo…
[Grupo] Apropriodo? [Gruppo] Approprioto?
[Hermana Lechuza] Es la pronunciación más curiosa que he escuchado nunca… [Sorella Civetta] È la pronuncia più buffa che io abbia mai sentito…
 
[Grupo] Si no te gusta [Gruppo] Se non ti piace
[Hermana Lechuza] ¿De dónde sacaste esa palabra? [Sorella Civetta] Dove hai trovato quella parola?
[Grupo] Lo que puedes tener [Gruppo] Quello che puoi avere
[Hermana Lechuza] ¿Apropriodo? Esta palabra no es… [Sorella Civetta] Approprioto? Questa parola non è…
[Grupo] Tíralo al suelo [Gruppo] Buttalo a terra
[Hermana Lechuza] ¡Tíralo, sí! [Sorella Civetta] Buttalo, sì!
[Grupo] Y dejalo pudrir [Gruppo] E lascialo marcire
[Hermana Lechuza] ¡Ya puedo olerlo! [Sorella Civetta] Ne sento la puzza!
 
[Grupo] Alguien más [Gruppo] Qualcun altro
[Hermana Lechuza] ¡Aquí viene, aquí viene! [Sorella Civetta] Eccolo, eccolo!
[Grupo] Ciertamente vendrá [Gruppo] Sicuramente arriverà
[Hermana Lechuza] ¡Te lo dije que vendría! [Sorella Civetta] Te l’avevo detto che sarebbe arrivato!
[Grupo] Para recogerlo [Gruppo] Per raccattarlo
[Hermana Lechuza] ¡Eso es! [Sorella Civetta] Proprio così!
[Grupo] Porque quiere una pequeña cantidad [Gruppo] Perché ne vuole una piccola quantità
[Hermana Lechuza] ¡Y la quiere gratis! [Sorella Civetta] E la vuole gratis!
 
[Grupo] Y cuando un día [Gruppo] E quando un giorno
[Hermana Lechuza] ¡Vendrá un día! [Sorella Civetta] Verrà un giorno!
[Grupo] Te preguntes quién [Gruppo] Ti chiederai chi
[Hermana Lechuza] ¡Yo también me lo pregunto! [Sorella Civetta] Me lo chiedo anch’io!
[Grupo] Eras tú antes [Gruppo] Tu fossi prima
[Hermana Lechuza] ¡Como sea, quién era yo! [Sorella Civetta] Comunque, chi ero io!
[Grupo] Y qué hacías, pues bien [Gruppo] E cosa facevi
[Hermana Lechuza] ¡Trabajaba en la oficina de correos! [Sorella Civetta] Lavoravo all’ufficio postale!
 
[Grupo] La cabeza te rascarás [Gruppo] La testa ti gratterai

[Hermana Lechuza] ¡Pero no quiero quitarme mi cinta del pelo!
[Sorella Civetta] Non voglio però togliermi il cerchietto!
[Grupo] Y, alrededor, mirarás [Gruppo] E intorno ti guarderai
[Hermana Lechuza] ¡Solo para ver lo que pasa! [Sorella Civetta] Tanto per vedere cosa succede!
[Grupo] Pero lo que has perdido [Gruppo] Ma quello che hai perso
[Hermana Lechuza] ¡Parece que no puedes recuperarlo! [Sorella Civetta] Sembra che tu non riesca a ritrovarlo!
[Grupo] No lo recuperarás [Gruppo] Non lo ritroverai
[Hermana Lechuza] ¡Un Mercedes Benz! [Sorella Civetta] Una Mercedes Benz!
 
[Grupo] ¿Sabes lo que eres? [Gruppo] Sai che cosa sei?
[Hermana Lechuza] ¡Ya sé! [Sorella Civetta] Lo so!
[Grupo] Tú eres lo que tú comes / es [Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è
[Hermana Lechuza] Soy el tipo de tío… [Sorella Civetta] Sono quel tipo d’uomo…
[Grupo] Tú es lo que tú soy [Gruppo] Tu è quello che tu sono
[Hermana Lechuza] Que debería conducir [Sorella Civetta] Che dovrebbe guidare
[Grupo] (De una vaca no se hace jamón hoy…) [Gruppo] (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
[Hermana Lechuza] Un Mercedes Benz cuatro y cincuenta Clase Deportiva Ligera [Sorella Civetta] Una Mercedes Benz quattro e cinquanta Classe Sportiva Leggera
 
[Grupo] Tú no eres lo que tú no eres [Gruppo] Tu non sei quello che non sei
[Hermana Lechuza] ¡Un rojo y grande! [Sorella Civetta] Una grande, rossa!
[Grupo] Así que mira lo que tienes [Gruppo] Allora guarda quello che hai
[Hermana Lechuza] ¡Con palos de golf saliendo del maletero! [Sorella Civetta] Con delle mazze da golf che sporgono dal bagagliaio!
[Grupo] Tú eres lo que tú comes / es [Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è
[Hermana Lechuza] ¡Voy a ir al campo de golf el sábado por la mañana! [Sorella Civetta] Sabato mattina andrò al campo da golf!
[Grupo] Y eso es todo lo que es [Gruppo] E questo è

[Hermana Lechuza] ¡Dadme cinco dólares!
[Sorella Civetta] Datemi una banconota da cinque dollari!
 
[Grupo] TÚ ERES LO QUE TÚ COMES / ES [Gruppo] TU SEI QUELLO CHE TU MANGI / È
[Hermana Lechuza] Y un abrigo también… [Sorella Civetta] E un cappotto pure…
[Grupo] Y ESO ES TODO LO QUE ES [Gruppo] E QUESTO È

[Hermana Lechuza] ¿Dónde está mi camarera?
[Sorella Civetta] Dov’è la mia cameriera?
[Grupo] TÚ ERES LO QUE TÚ COMES / ES [Gruppo] TU SEI QUELLO CHE TU MANGI / È
[Hermana Lechuza] ¡Robbie, llévame al Barrio Griego! [Sorella Civetta] Robbie, portami al quartiere greco!
[Grupo] Y ESO ES TODO LO QUE ES [Gruppo] E QUESTO È

[Hermana Lechuza] ¡Conmigo es más duro que con tu marido, más duro que con tu marido!
[Sorella Civetta] Con me è più dura che con tuo marito, più dura che con tuo marito!
 
[Grupo] TÚ ERES LO QUE TÚ COMES / ES [Gruppo] TU SEI QUELLO CHE TU MANGI / È
[Hermana Lechuza] ¡Oíd todos, voy a White Street, al Mudd Club! [Sorella Civetta] Ehi, tutti voi, sto andando alla White Street, al Mudd Club!
[Grupo] Y ESO ES TODO LO QUE ES [Gruppo] E QUESTO È

[Hermana Lechuza] Voy a coquetear a lo largo de la pared y coquetear a lo largo de la pista
[Sorella Civetta] Vado a dragare lungo la parete e dragare lungo la pista
[Grupo] TÚ ERES LO QUE TÚ COMES / ES [Gruppo] TU SEI QUELLO CHE TU MANGI / È
[Hermana Lechuza] ¡Y coquetear a lo largo de la cañería y coquetear a lo largo de la pared! [Sorella Civetta] E dragare lungo la tubatura e dragare lungo la parete ancora un po’!
[Grupo] Y ESO ES TODO LO QUE ES [Gruppo] E QUESTO È

8. Mudd Club

8. Mudd Club

English Italiano Français English Español Français
[Notas de FZ] Harry y Rhonda son liberados de sus sillas. Aparentemente, una transformación impresionante ha tenido lugar. Saltan de pie llenos de energía y empiezan a bailar (una horrible combinación de twist y frug). [Note di FZ] Harry e Rhonda vengono liberati dalle loro sedie. Sembra che abbiano subìto una trasformazione impressionante. Saltano su pieni d’energia e iniziano a ballare (un’orribile combinazione di twist e di frug).
Como indica la letra, la escena cambia al interior de un club nocturno “new wave” trágicamente anticuado, donde se encuentran “clientes abstractos” que realizan las acciones descritas a continuación. Come indicato dai versi, la scena si sposta all’interno di un nightclub “new wave” tragicamente datato, con tanto di “avventori astratti” che eseguono le azioni descritte qui in seguito.
 
[Hermana Lechuza] ¡Aquí estamos todos, en el Mudd Club! [Sorella Civetta] Ehi, eccoci tutti qua, al Mudd Club!
¡Espero que lo paséis bien, ya que el espectáculo está por empezar! Spero che vi stiate divertendo, visto che lo spettacolo sta per iniziare!
 
[Grupo] Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción [Gruppo] Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione
En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete
Vaya, realmente aquí hay mucha animación Ehi, qui c’è davvero una grande animazione
Por el lado, por detrás, por delante del escenario Ai lati, dietro, davanti al palco
No están locos en realidad (confía en mí) Non sono mica pazzi (fidati di me)
Y debería saberlo, porque cada vez que estoy en la ciudad, voy ahí E lo so bene, perché ci vado sempre quando sono in città
Si nunca lo has probado, te daré una pista Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta
Es el mejor lugar para dar rienda suelta È il migliore locale dove scatenarsi
 
¡MUDD CLUB! MUDD CLUB!
[Pez-Cosa] Ve hasta el centro [Pesce-Cosa] Vai fino in centro
[Grupo] ¡MUDD CLUB! [Gruppo] MUDD CLUB!
[Pez-Cosa] No están perdiendo el tiempo [Pesce-Cosa] Non stanno perdendo tempo
[Grupo] ¡MUDD CLUB! [Gruppo] MUDD CLUB!
[Pez-Cosa] ¡Gira a la izquierda y mira alrededor, porque está por ahí en alguna parte! [Pesce-Cosa] Ti basta girare a sinistra e guardarti intorno, perché sta lì da qualche parte!
¡Si aún no lo has encontrado, date prisa, maldición! Se non l’hai ancora trovato, sbrigati, dannazione!
La gente de ahí está en modo autodestrucción Laggiù sono tutti in modalità auto-distruzione
¡Y tú también podrías estar así! E puoi esserlo anche tu!
(¡El hecho es que es perfecto para ti!) (È un dato di fatto, il posto per te è laggiù!)
 

Pruébalo un sábado sobre las cuatro de la mañana o incluso un lunes a medianoche, cuando solo hay un poco de esa gente blanca gravemente ignorante bailando el (verdadero) Peppermint Twist, con un traje negro en forma de saco (y tacones de veinte centímetros)
Provalo di sabato verso le quattro di notte o anche di lunedì a mezzanotte, quando di ‘sti bianchi gravemente ignoranti ce ne sono solo pochi, che ballano il (vero) Peppermint Twist in un vestito nero a sacco (e tacchi da venti centimetri)
Y entonces entra un tío con una cresta Mohawk azul, vestido en cuero riguroso… (y todo el resto de aquellos que, en cualquier momento de degradación bioquímica parcialmente indeterminada, buscan “el camino” hacia la boquilla amarilla y espumosa de su eructamiento burbujeante, nocturno, paramétrico, digital, de trigo entero, ecuménico, geotérmico, terpsicoriano) E poi entra un tale con una cresta Mohawk blu, in cuoio rigoroso… (così come tutto il resto di coloro i quali cercano, in ogni momento di degradazione biochimica parzialmente indeterminata, “il percorso” verso l’ugello giallo e schiumoso del loro eruttamento spumeggiante, notturno, parametrico, digitale, di grano intero, ecumenico, geotermico, tersicoreo)
 
¡En cuero riguroso! In cuoio rigoroso!
¡En cadenas rigurosas! In catene rigorose!
¡Y luego coquetean a lo largo de la pared! E poi dragano lungo la parete!
¡Coquetean a lo largo de la pista! Dragano lungo la pista da ballo, giù!
¡Coquetean a lo largo de la cañería! Dragano lungo la tubatura!
¡Y coquetean a lo largo de la pared otra vez aposta! E dragano lungo la parete un po’ di più!
 
¡En cuero riguroso! In cuoio rigoroso!
¡En cadenas rigurosas! In catene rigorose!
¡En esa ropa rigurosa! In quell’abbigliamento rigoroso!
De cuando vienen al centro Che hanno quando arrivano in centro
Desde las ruinas del Studio 54 Dalle rovine dello Studio 54
Para bailar el twist y el frug Per ballare il twist e il frug
Con gestos arrogantes Con gesti arroganti
A lo mejor de lo que el siglo XX tiene para ofrecer Al meglio di quello che il XX secolo può offrire
¡Incluso un generoso suministro de “ignorantes nuggets de pollo”! Compresa una generosa provvista di “ignoranti bocconcini di pollo”!
 
QUENTIN ROBERT DE NAMELAND QUENTIN ROBERT DE NAMELAND
Ahora mismo está ahí Proprio adesso è laggiù
Con la cara llena de “ignorantes nuggets de pollo” Con la faccia piena di “ignoranti bocconcini di pollo”
¡Buscando una virgen de aliento agradable / pechos preciosos! A caccia di una vergine con un alito gradevole / bel seno!
[Hermana Jasmine y Hermana Bobby Brown, armonía en dos partes] Vaya, ¡podrías ser tú! [Sorella Jasmine e Sorella Bobby Brown, armonizzando a due] Caspita, potresti essere tu!
[Pez-Cosa] ¡Y ni siquiera te das cuenta! [Pesce-Cosa] E manco te ne rendi conto!
 
[Grupo] Vaya, están bailando en serio [Gruppo] Ehi, stanno ballando sul serio
[Pez-Cosa] Están bailando en serio… [Pesce-Cosa] Stanno ballando sul serio…
[Grupo] Están en modo autodestrucción [Gruppo] Sono in modalità auto-distruzione
¡En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared! Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete!
[Pez-Cosa] ¡Lejos de esa pared también! [Pesce-Cosa] Anche lontano da quella parete!
[Grupo] Vaya, realmente aquí hay mucha animación [Gruppo] Ehi, qui c’è davvero una grande animazione
[Pez-Cosa] ¡Hay mucha animación! [Pesce-Cosa] C’è una grande animazione!
[Grupo] Por el lado, por detrás, por delante del escenario [Gruppo] Ai lati, dietro, davanti al palco
[Pez-Cosa] ¡Quita la cresta Mohawk del chico! [Pesce-Cosa] Togli la cresta Mohawk al ragazzo!
[Grupo] No están locos en realidad (confía en mí) [Gruppo] Non sono mica pazzi (fidati di me)

[Pez-Cosa] ¡Ajá! ¡Huelo problemas!
[Pesce-Cosa] Ah-ha! Sento puzza di guai!
[Grupo] Y debería saberlo, porque cada vez que estoy en la ciudad, voy ahí [Gruppo] E lo so bene, perché ci vado sempre quando sono in città
[Pez-Cosa] ¡Se acercan los cristianos! [Pesce-Cosa] Stanno arrivando i cristiani!
[Grupo] Si nunca lo has probado, te daré una pista [Gruppo] Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta
[Pez-Cosa] Te daré una pista, escucha… [Pesce-Cosa] Ti do questa dritta, ascolta…
[Grupo] Es el mejor lugar para dar rienda suelta mientras tú… [Gruppo] È il migliore locale dove scatenarsi mentre tu…
 
[Pez-Cosa] ¡Vamos, apártate de esa pared, tío! [Pesce-Cosa] Dài, vieni via da quella parete, accidenti!

[Grupo] ¡COQUETEAS A LO LARGO DE LA PARED!
[Gruppo] DRAGHI LA PARETE!
[Pez-Cosa] ¡Están coqueteando a lo largo de la pared! [Pesce-Cosa] Stanno dragando lungo la parete!
[Grupo] ¡COQUETEAS A LO LARGO DE LA PISTA! [Gruppo] DRAGHI LA PISTA DA BALLO!
[Pez-Cosa] ¡No solo coquetean a lo largo de ella, están girando esa maldita cosa! [Pesce-Cosa] Oltre a dragarla, stanno girando quella cavolo di cosa!
[Grupo] ¡COQUETEAS A LO LARGO DE LA CAÑERÍA! [Gruppo] DRAGHI LA TUBATURA!
[Pez-Cosa] ¿La cañería? [Pesce-Cosa] La tubatura?
[Grupo] CON SUFRIMIENTO RIGUROSO [Gruppo] CON RIGOROSA SOFFERENZA


A través de la magia del arte escénico los paneles del club nocturno se giran y se mueven hacia fuera, cambiando la escena al interior de la vídeo-capilla de Quentin Robert De Nameland para el culto a la economía. Los clientes new wave se quitan unos cuantos vestuarios y pelucas, convirtiéndose en aturdidos vídeo-cristianos en adoración.
Grazie alla magia dell’arte scenica i pannelli del nightclub ruotano e scorrono via, trasformando la scena nell’interno della video-cappella di Quentin Robert De Nameland per il culto dell’economia. Gli avventori new wave si levano un po’ di trucchetti e parrucchini, trasformandosi in inebetiti video-cristiani in adorazione.

9. Los humildes no heredarán nada

9. Gli umili non erediteranno niente

English Italiano Français English Español Français
[Pez-Cosa] ¡Bienvenidos a la vídeo-capilla de Quentin Robert De Nameland para el culto a la economía! [Pesce-Cosa] Benvenuti alla video-cappella di Quentin Robert De Nameland per il culto dell’economia!
 
[Grupo, cantando] Algunos toman la Biblia por lo que vale [Gruppo, cantando] C’è chi prende la Bibbia per quel che vale
Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco
He oído que un jeque se compró New Jersey la semana pasada La scorsa settimana si è comprato il New Jersey, mi ha detto un tale
¡Y vosotros, tontos, no poseéis un comino! E voi, babbei, non possedete un bel fico secco!
 
¿Están las Mamis tan equivocadas, sí Sbagliano poi tanto le Suorone
Cuando nos envían con el delantal por ahí? A mandarci in giro con addosso il grembiulone?
Enormes picos de pato mientras cantamos esta canción aquí Enormi becchi d’anatra mentre cantiamo questa canzone

(¡El Príncipe Malo, gente, no sabe hacer nada! )
(Il Principe del Male, gente, non sa fare nulla! )
 
[Pez-Cosa] ¿Dices que tu vida es un “negocio de mierda” y que estás “con la espalda contra el muro”? [Pesce-Cosa] Dici che la tua vita è un “pessimo affare” e che “sei con le spalle al muro”?
Bueno, tú nunca has hecho ni un solo “negocio”, ¡seguro! Beh, tu un “affare”, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro!
Porque la mierda que hacen allí en Washington La stronzata che stanno facendo lì a Washington
[Grupo] Es solo cuidar [Gruppo] È occuparsi soltanto
[Pez-Cosa] Están cuidando [Pesce-Cosa] Si stanno occupando
[Grupo] DEL NÚMERO UNO [Gruppo] DEL NUMERO UNO
[Pez-Cosa] ¡DEL NÚMERO UNO! [Pesce-Cosa] DEL NUMERO UNO!
[Grupo] ¡Y el número uno no eres tú! [Gruppo] E il numero uno non sei tu!
[Pez-Cosa] ¡Oh no! ¡No eres ni tú ni tú! [Pesce-Cosa] Oh no! Non sei tu, neanche tu!
[Grupo] ¡Tampoco eres el número dos, tú! [Gruppo] Non sei nemmeno il numero due, tu!
 
[Pez-Cosa] (Tira de la cadena, aprieta el botón [Pesce-Cosa] (Premi il pulsante, tira lo sciacquone
¡Sale ese trenecito chuf chuf marrón!) Viene fuori quel trenino ciuff ciuff marrone!)
 
[Grupo] Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos [Gruppo] Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali
Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali
Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali
¿No es desalentador cuando posees tanta nada? Non ti sconforta possedere tanto niente?
 
[Pez-Cosa] Oh, entonces, ¿qué tienes que hacer? [Pesce-Cosa] Oh, e allora cosa devi fare?
 
[Grupo] ¡Cómete ese cerdo y cómete ese jamón! [Gruppo] Mangia quel prosciutto e mangia quella carne di maiale!
¡Ríete hasta atragantarte de Billy Graham! Ridi di Billy Graham fino a sentirti male!
Moisés Moreno, Aarón y AbrahamMosè Moreno, Aronne e Abramo
Son todos tiempo perdido Sono una perdita di tempo, servono a poco
¡Y es tu culo lo que está en peligro! Ed è il tuo culo ad essere in gioco!
[Pez-Cosa] Oh, eh, escúchame cuando te hablo [Pesce-Cosa] Oh, dài, stammi a sentire quando ti parlo
ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO
 
[Grupo] Haz lo que quieras [Gruppo] Fa’ quello che vuoi
[Pez-Cosa] ¡Oh! ¡Haz lo que quieras! [Pesce-Cosa] Oh! Fa’ quello che vuoi!
[Grupo] Haz lo que crees que es óptimo [Gruppo] Fa’ quello che ti pare
[Pez-Cosa] ¡Haz lo que crees que es óptimo! [Pesce-Cosa] Fa’ quello che ti pare!
[Grupo] Con tal de que no lastimes [Gruppo] Ma i sentimenti del tuo prossimo
[Pez-Cosa] ¡No los lastimes! [Pesce-Cosa] I sentimenti del tuo prossimo!
[Grupo] LOS SENTIMIENTOS DE TU PRÓJIMO [Gruppo] NON FERIRE
[Pez-Cosa] ¡Eso es! [Pesce-Cosa] Proprio così!
[Grupo] Y cuando pagas la cuenta [Gruppo] E quando paghi il conto
[Pez-Cosa] Ah, cuando pagas la cuenta… [Pesce-Cosa] Ah, quando paghi il conto…
[Grupo] Sé amable y deja una propina adecuada [Gruppo] Sii gentile e lascia una mancia adeguata
[Pez-Cosa] Uno-Adán-Doce[Pesce-Cosa] Uno-Adamo-Dodici
[Grupo] Y también ayuda a ese pobre mamón [Gruppo] E aiuta anche quel povero coglione
[Pez-Cosa] Mira el mamón… [Pesce-Cosa] Guarda il coglione…
[Grupo] ¡En su viaje solo de ida! [Gruppo] Nel suo viaggio di sola andata!
 
¡ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA! C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA!
 
[Pez-Cosa] (¡Ah, dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!) [Pesce-Cosa] (Ah, dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!)

10. Payasos en terciopelo

10. Pagliacci sul velluto

English Italiano Français English Español Français
[Notas de FZ] La escena cambia a un par de habitaciones contiguas en el Hotel Alladin en Las Vegas. El vídeo-publico cristiano sale de escena. [Note di FZ] La scena si sposta in un paio di camere attigue dell’Hotel Alladin a Las Vegas. Il video-pubblico cristiano esce di scena.
En una habitación, Quentin Robert De Nameland se desnuda, queda en calzoncillos y acaricia una “muñeca de amor” de goma vestida de camarera. In una camera Quentin Robert De Nameland si spoglia fino a restare in boxer e accarezza una “bambola dell’amore” di gomma vestita da cameriera.

En la habitación contigua, Opal bebe de una botella de whisky Jack Daniel’s mientras se prepara para administrar un enema a un botones recién capturado, ya atado a una rejilla de tortura (vista de perfil), con los pantalones bajados.
Nella camera attigua Opal beve da una bottiglia di whisky Jack Daniel’s, preparandosi a somministrare un clistere a un fattorino d’albergo accalappiato poco prima, già sistemato su un’intelaiatura per tortura (vista di profilo), con le braghe calate.
 
[Pez-Cosa] ¡Eso es, amigos! ¡Hablamos del paraíso de los hipócritas gilipollas de Jesús que llaman “Las Vegas, Nevada”! [Pesce-Cosa] Proprio così, amici! Stiamo parlando del paradiso degli ipocriti rompicazzo di Gesù chiamato “Las Vegas, in Nevada”!
Quentin había hecho una cita para recrearse clandestinamente con una “mujer de virtud fácil” parcialmente desinflable… (¡dado que esa clase de perra es la única que puede tolerar la laca de pelo de ese hijoputa!) Quentin aveva fissato un appuntamento per delle attività ricreative clandestine con una “donna di facili costumi” parzialmente sgonfiabile… (essendo quel genere di stronza praticamente l’unico in grado di sopportare la lacca di quel pezzo di merda!)
Trabajando, como la mayoría de los otros soplapollas pervertidos, en la industria de la vídeo-religión, a Quentin le parece un milagro cuando la ve; esa horrible camarera de goma le parece un sueño hecho realidad… también porque su esposa televisiva, Opal, está en la habitación de al lado bebiendo Jack Daniel’s y poniéndole las manos encima a un botones ignorante. Lavorando, come la maggior parte dei pervertiti teste di cazzo, nel settore della video-religione, Quentin si sente miracolato quando la vede; quella brutta cameriera di gomma gli sembra un sogno che si avvera… anche perché la sua moglie televisiva, Opal, sta nella stanza accanto a bere Jack Daniel’s e mettere le mani addosso a qualche fattorino ignorante.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 

Finalmente, una vez terminadas todas las folladas y todas las cochinadas, el botones (que resulta ser el hijo ilegítimo del tele-evangelista) se irá a trabajar en una gasolinera en New Jersey… y la muñeca inflable cobrará vida y se enamorará del joven pelele que se está preparando para salir de la esquina.
Alla fine, quando tutte le chiavate e tutte le porcate sono terminate, il fattorino (che si rivela essere il figlio illegittimo del tele-evangelista) andrà a lavorare in un distributore di benzina nel New Jersey… e la bambola gonfiabile prenderà vita e si innamorerà del giovane rammollito che si sta preparando a fare la sua comparsa dall’angolo.


Harry-De-Niño aparece por la izquierda y va al centro del escenario bajo un foco solitario, mientras Quentin y Opal continúan sus asuntos. Harry-Da-Ragazzo appare a sinistra e va al centro della scena sotto un riflettore isolato, mentre Quentin e Opal proseguono nelle loro faccende.
 
[Pez-Cosa] Ahora conozcamos al pequeño soplapollas cuando aún es joven… porque, como todos sabéis, está alcanzando la madurez y va a casarse con una perra llamada Rhonda… y desde entonces ¡se convertirá en lo que llaman un cabeza de mierda sobre-educado! [Pesce-Cosa] Incontriamo adesso il piccolo succhiacazzi quando è ancora giovane… perché, come tutti saprete, si sta facendo adulto e sta per sposare una stronza di nome Rhonda… e da quel momento diventerà quello che si definisce un iper-erudito testa di cazzo!

11. Harry-De-Niño

11. Harry-Da-Ragazzo

English Italiano Français English Español Français
[Rhonda] ¡Harry! Harry, ¿ese eres tú de niño? [Rhonda] Harry! Harry, quello sei tu da ragazzo?
[Harry] ¡Vaya, tiene que ser así! ¡Qué encantador y dulce y adorable! [Harry] Caspita, deve essere così! Quant’è adorabile, dolce e simpatico!
[Pez-Cosa] Harry-De-Niño, ¡ven aquí y di unas palabras a los estimados señores! [Pesce-Cosa] Harry-Da-Ragazzo, forza, vieni qua a dire due parole ai gentili signori!
[Harry-De-Niño] ¡Hola, amigos! ¡Encantado de estar aquí! [Harry-Da-Ragazzo] Ciao, amici! È bello essere qui!
[Pez-Cosa] Estoy seguro de que a muchos les gustaría saber cuáles son tus planes… ¡cómo piensas enfrentar ese negocio increíblemente serio de crecer en América! [Pesce-Cosa] Sono certo che in molti vorrebbero sapere quali sono i tuoi progetti… come intendi porti di fronte a questa faccenda incredibilmente seria di crescere in America!
[Harry-De-Niño] Bueno, planeo cometer unos pocos errores, tener el corazón roto y todo eso, usar todo tipo de drogas y volverme gay lo antes posible para acelerar mi escalada a la “cima del montón” [Harry-Da-Ragazzo] Beh, ho in progetto di commettere qualche errore, farmi spezzare il cuore e così via, usare tutti i tipi di droghe e diventare gay il prima possibile per accelerare la mia scalata “in cima al mucchio”
[Pez-Cosa] ¡Ah! ¡Tremendo, Harry-De-Niño, simplemente tremendo! ¿Estás practicando a tal efecto con alguien en particular? [Pesce-Cosa] Ah! Formidabile, Harry-Da-Ragazzo, davvero formidabile! Ti stai esercitando a tal fine con qualcuno in particolare?

[Harry-De-Niño] Todavía no me puedo permitir tomar clases, ya que la mayor parte de mi paga se va en pegamento que esnifar y entradas para los Grateful Dead , pero espero ponerme de rodillas pronto en una verdadera sauna homo… quizás cuando mis padres se vayan de vacaciones
[Harry-Da-Ragazzo] Non posso ancora permettermi di prendere lezioni perché quasi tutta la mia paghetta se ne va in colla da sniffare e in biglietti per i Grateful Dead , ma spero di mettermi presto in ginocchio in una vera sauna omo… magari quando i miei saranno in vacanza
[Pez-Cosa] ¡Eres tan listo! Dinos, Harry-De-Niño, ¿cómo decidiste que este estilo de vida es el que más te convenga? [Pesce-Cosa] Sei proprio intelligente! Raccontaci, Harry-Da-Ragazzo, come hai deciso che questo stile di vita era quello adatto a te?
[Harry-De-Niño] Fue muy simple, de verdad. Perdí todo deseo de relación sexual con las mujeres cuando empezaron a llevar esos maletines y llevar trajes y corbatas. [Harry-Da-Ragazzo] È stato piuttosto semplice, davvero. Ho perso del tutto il desiderio di avere rapporti sessuali con le femmine quando hanno iniziato a portare quelle valigette e a indossare giacca e cravatta.
[Rhonda] ¿QUÉ? [Rhonda] COSA?
[Harry-De-Niño] Afrontémoslo: ¡eso sería como follarse a una versión ligeramente más voluptuosa del padre de alguien! ¡Y yo soy demasiado sensible para una experiencia tan traumática! [Harry-Da-Ragazzo] Diciamoci la verità: sarebbe come scopare con una versione leggermente più formosa del padre di qualcuno! Ed io sono veramente troppo sensibile per un’esperienza così traumatica!
[Pez-Cosa] ¿Quieres decir que el Movimiento de Liberación de la Mujer te dio un impulso imparable para jugar a pitito-pito-pitito con el equipamiento personal de tu propio género? [Pesce-Cosa] Vuoi dire che il Movimento di Liberazione della Donna ti ha fatto venire un impulso irrefrenabile di giocare a pisello-piso-pisello con l’equipaggiamento personale del tuo stesso sesso?
[Harry-De-Niño] En cierto grado… quiero decir… mira, ¡no soy estúpido! ¡Sé que es todo un programa muy concreto financiado por el gobierno para mantener bajo control la explosión demográfica, y yo, al igual que cualquier otro americano, me preocupo demasiado por mi propia salud y bienestar personal como para pensar en dedicar mi tiempo precioso, aunque sea un poco, en algo tan aburrido como “la reproducción”! [Harry-Da-Ragazzo] In un certo qual modo… cioè… senti, non sono stupido! Lo so che è tutto un concretissimo programma sponsorizzato dal governo per tenere sotto controllo l’esplosione demografica, ed io, come tutti gli americani, ho troppo a cuore la mia salute e il mio benessere personale per pensare di dedicare anche solo un po’ del mio tempo prezioso a qualcosa di così noioso come “la riproduzione”!
 
[Rhonda] Harry, pensaba que eras solo un cabeza de mierda sobre-educado, pero ahora que finalmente tengo la prueba, ¡será para mí un verdadero placer referirme a ti como un soplapollas sobre-educado! [Rhonda] Harry, prima ti credevo solo un iper-erudito testa di cazzo ma, adesso che ne ho finalmente la prova, sarà per me un vero piacere definirti un iper-erudito succhia-cazzi!
[Harry] Bueno, para ser honesto contigo, querida, estoy como… [Harry] Beh, per essere sincero con te, adorata, io praticamente…
[Rhonda] ¿Dónde están los mariposones sujetos a una cuerda, Harry? ¿Eh? ¡Aclárame esto! [Rhonda] Dove sono finite le checche sulla corda, Harry? Eh? Spiegami questo arcano!
 
[Pez-Cosa] ¡Tranquilos, amigos blancos! ¡Os dije que tendríais vuestros mariposones dentro de un rato, y ya sabéis que este tipo de cosas llevan un poco de tiempo para que saquen a la luz aquí en Broadway! Mamis, ¡avanzad y ayudad al pequeño soplapollas a salir del armario! [Pesce-Cosa] Tranquilli, amici bianchi! Ve l’avevo detto che presto avreste avuto le vostre checche, e lo sapete che situazioni di questo genere hanno bisogno di un po’ di tempo per uscire allo scoperto qui a Broadway! Suorone, fatevi avanti e aiutate il piccolo succhia-cazzi a fare coming-out!

12. Él es tan gay

12. Lui è proprio gay

English Italiano Français English Español Français
[Notas de FZ] Las Mamis, ahora semi-disfrazadas con algo de vestuario de “Village People”, sujetan un arnés a Harry-De-Niño. Mientras él es elevado, Moisés Moreno (que se parece sospechosamente al tipo en el frente de la caja de arroz Tío Ben) hace su entrada. [Note di FZ] Le Suorone, adesso semi-travestite con dei costumi alla “Village People”, attaccano un’imbragatura a Harry-Da-Ragazzo. Mentre lui viene issato in alto, entra in scena Mosè Moreno (che assomiglia in modo sospetto all’uomo sulla scatola di riso dello Zio Ben).

 El arroz Tío Ben

Desapercibido por la multitud, él comenta la situación mientras Harry-De-Niño pasa a toda velocidad por encima de las cabezas. Non visto dalla folla, lui commenta la situazione, mentre Harry-Da-Ragazzo sfreccia sopra le teste.
 
[Grupo, cantando] Él es tan gay [Gruppo, cantando] Lui è proprio gay
Él es tan gay Lui è proprio gay
Es tan, tan gay È molto, molto gay
Él es tan gay Lui è proprio gay
Él es gay Lui è gay

[Moisés Moreno] Sí, lo es

[Mosè Moreno] Sì, lo è

Supongo que eso le gusta

Mi sa che questo gli piace

[Grupo] Y le gusta ser así, tan guay [Gruppo] Ed essere così gli piace assai
 
Tiene su llavero a la derecha Tiene il portachiavi a destra

[Moisés Moreno] Ajá

[Mosè Moreno] Ah-ha

[Grupo] Le gusta la goma cada noche [Gruppo] Gli piace la gomma ogni sera

[Moisés Moreno] ¿Gusta… Gusta la goma?

[Mosè Moreno] Piace… Piace la gomma?

¡Al chico le gusta la goma cada noche!

Al ragazzo piace la gomma ogni sera!

 
Él es tan gay Lui è proprio gay
Él es tan gay Lui è proprio gay

[Moisés Moreno] Oh, Dios mío

[Mosè Moreno] Oh, santo cielo

Oh…

Oh…

[Grupo] Hoy él es casi regular [Gruppo] Lui oggi è quasi regolare
Él está OK Lui è OK
Él está OK Lui è OK

[Moisés Moreno] Si, eso es lo que dicen

[Mosè Moreno] Sì, è quello che dicono

[Grupo] Tiene un papel que quiere interpretar [Gruppo] Ha un ruolo che vuole recitare

[Moisés Moreno] Ah… mirad, ¿habéis olido la goma alguna vez?

[Mosè Moreno] Ah… sentite, avete mai annusato la gomma?

 
Él está OK Lui è OK
Él está OK Lui è OK

[Moisés Moreno] Supongo que eso está bien, mirad a su mujer, sí…

[Mosè Moreno] Mi sa che questo va bene, guardate la sua donna, sì…

Supongo que todo está bien

Mi sa che è tutto a posto

[Grupo] Por un día, es un verdadero cowboy [Gruppo] Per un giorno è proprio un cowboy

[Moisés Moreno] Mmm-mmm

[Mosè Moreno] Hmm-hmm

[Grupo] Por supuesto, al final de la noche está descontento [Gruppo] Ovviamente la sua serata non è piena

[Moisés Moreno] Ajá

[Mosè Moreno] Ah-ha

[Grupo] Sin algo de carne en el trasero / asiento [Gruppo] Senza un po’ di carne nel sedile / fondoschiena

[Moisés Moreno] No me decid esto

[Mosè Moreno] Non ditemi questo

[Grupo] Hoy patinemos [Gruppo] Andiamo a pattinare oggi
Por el Santa Monica, vamos Giù per il Santa Monica e paraggi
 
 
Quizás tenga ganas de una pequeña zurra Magari ha voglia di essere un po’ sculacciato

[Moisés Moreno] ¿Uh… Una zurra?

[Mosè Moreno] Ehm… Sculacciato?

[Grupo] Quizás muerda una pequeña cadena [Gruppo] Magari morderà una piccola catena

[Moisés Moreno] Uh… Bueno, muerda la cadena

[Mosè Moreno] Ehm… Beh, morderà la catena

[Grupo] Quizás su amante deba darle las gracias [Gruppo] Magari il suo amante dovrebbe essergli grato

[Moisés Moreno] Ajá

[Mosè Moreno] Ah-ha

[Grupo] Por el modo en que lo rocía [Gruppo] Per come lui lo annaffia

[Moisés Moreno] Esperad un momento…

[Mosè Moreno] Aspettate un attimo…

 
[Grupo] Con gotas de orina [Gruppo] Con gocce di urina
 
 
 

[Moisés Moreno] ¿Rociar orina?

[Mosè Moreno] Innaffiare urina?

¡Oh no!

Oh no!

¿Cuál es el problema?

Qual è il problema?

Oh-oh

Oh-oh

 
 
Él es tan gay Lui è proprio gay
Él es tan gay Lui è proprio gay

[Moisés Moreno] Sí, así es

[Mosè Moreno] Sì, è così

[Grupo] Él dirige la ciudad, por decirlo así [Gruppo] In un certo senso, il re della città è lui

[Moisés Moreno] Oh, tío…

[Mosè Moreno] Oh, accipicchia…

Podríamos decir, sí Direi
Podríamos decir, sí Direi

[Moisés Moreno] ¿Qué podríais decir?

[Mosè Moreno] Che cosa diresti?

[Grupo] Que las cosas son un poco diferentes hoy [Gruppo] Che oggi le cose sono un po’ diverse, sai

[Moisés Moreno] Estoy de acuerdo

[Mosè Moreno] Sono d’accordo

[Grupo] Todo el tafetán y el chintz [Gruppo] Tutto il taffetà e il chintz

[Moisés Moreno] Uh… Al menos el chico no va a reproducirse otra vez

[Mosè Moreno] Ehm… Almeno il ragazzo non si riprodurrà un’altra volta

[Grupo] Y cada chico en cuero es un príncipe / Prince [Gruppo] E ogni ragazzo in cuoio è un principe / Prince

[Moisés Moreno] Ajá

[Mosè Moreno] Ah-ha

 
 
[Grupo] Por favor, no mires a otro lado [Gruppo] Non far finta di niente, non puoi
 
¡Podrías ser al igual que él en un rato! Domani a lui potresti assomigliare!

[Moisés Moreno] ¡Oh, esto es impactante!

[Mosè Moreno] Oh, questo è scioccante!

 
 
 
[Grupo] Con suerte, podrías pedir prestado [Gruppo] Magari potrai farti prestare

[Moisés Moreno] Creedme

[Mosè Moreno] Credetemi

[Grupo] Pedir prestado [Gruppo] Farti prestare

[Moisés Moreno] ¿Pedir prestado qué?

[Mosè Moreno] Prestare che cosa?

[Grupo] Su ramo / perfume [Gruppo] Il suo bouquet / profumo

[Moisés Moreno] ¡Ni pensarlo!

[Mosè Moreno] Non scherziamo!

[Grupo] Y quizás más tarde… [Gruppo] E magari più tardi…

[Moisés Moreno] No me decid esto

[Mosè Moreno] Non ditemi questo

QUIZÁS MÁS TARDE… MAGARI PIÙ TARDI…

[Moisés Moreno] ¡Os he dicho que no me digáis esto!

[Mosè Moreno] Vi ho detto di non dirmi questo!

[Grupo] ¡Todos seremos gais! [Gruppo] Saremo tutti gay!

[Moisés Moreno] ¡No! ¡No! ¡No!

[Mosè Moreno] No! No! No!

Oh, gay…

Oh, gay…

 

[Grupo] ¿DE VERDAD QUIERES HACERME SUFRIR?
[Gruppo] VUOI DAVVERO FARMI SOFFRIRE?

[Moisés Moreno] ¡Acabáis de hacerlo!

[Mosè Moreno] L’avete appena fatto!

 

13. El mejoramiento impresionante

13. Il miglioramento impressionante

English Italiano Français English Español Français
[Notas de FZ] Después de que Harry-De-Niño es bajado al escenario y desenganchado del arnés, la “camarera” de goma de Quentin (que ha aparecido durante el número haciendo aeróbic con el ritmo disco, desinflándose parcialmente) se acerca a él, tentándolo con su boca permanentemente abierta y su pulcro cabello de plástico. Las Mamis se quitan los disfraces. Moisés Moreno se toma un trago de vino de su botella y sale de escena. [Note di FZ] Dopo che Harry-Da-Ragazzo viene calato sul palco e liberato dall’imbragatura, la “cameriera” di gomma di Quentin (che durante il numero è apparsa aerobizzando al ritmo disco music, sgonfiandosi parzialmente) si avvicina a lui tentandolo con la sua bocca perennemente aperta e i suoi lindi capelli di plastica. Le Suorone si levano i travestimenti. Mosè Moreno beve un sorso di vino dalla sua bottiglia ed esce.
 

[Pez-Cosa, a la chica de goma] ¡Mmm! ¡Eso sí que es un mejoramiento impresionante, cariño! ¡Hace solo unos momentos estabas bien en el camino de volverte gravemente fea! ¡Ahora, a través de la magia del arte escénico , tu amorfidad quejumbrosa ha sido reemplazada por un aislamiento decoroso! ¡Guau! ¡Ciencia!
[Pesce-Cosa, alla ragazza di gomma] Hmm! Questo miglioramento è proprio impressionante, tesoro! Solo poco tempo fa eri sulla buona strada per diventare gravemente brutta! Adesso, grazie alla magia dell’arte scenica , la tua piagnucolosa amorfità è stata sostituita con un decoroso isolamento! Uau! Scienza!


Ella intenta acariciar a Harry-De-Niño. Lei cerca di accarezzare Harry-Da-Ragazzo.
 
[Pez-Cosa, a Harry y Rhonda] ¡Disculpad si os los digo, creo que ya es hora de que vuestras patéticas réplicas miniaturizadas se enamoren! Después de todo… este mamoncete ya está lleno de pegamento esnifado, protuberancias homo-seccionales y comida del ejercito… ¡solo le queda ser atrapado por esa pequeña apestosa de ahí! ¡Recordad, estamos en Broadway! El hijoputa que compró estas entradas quiere algo de corazón, algo de alma… y, si es posible, algo de tetas también, así que, ¡poneos en posición aquí y parad con estas tonterías! ¡Carajo, os está llevando demasiado tiempo crecer en América! [Pesce-Cosa, a Harry e Rhonda] Scusatemi se ve lo dico, ma credo sia giunta l’ora che le vostre patetiche riproduzioni miniaturizzate si innamorino! In fin dei conti… questo fessacchiotto è già pieno di colla sniffata, protuberanze omo-sezionali e rancio… non gli resta che farsi accalappiare da quella carognetta lì! Ricordate, siamo a Broadway! Il pezzo di merda che ha comprato ‘sti biglietti vuole un po’ di cuore, un po’ di anima… e anche un po’ di tette, se possibile, quindi mettetevi qui in posizione e fatela finita con queste scemenze! Cazzo, ci state mettendo troppo tempo per crescere in America!
[Harry-De-Niño] Supongo que tiene razón, señor Pez-Cosa, pero tendrá que admitir… ¡esta es una situación bastante embarazosa! [Harry-Da-Ragazzo] Suppongo che lei abbia ragione, signor Pesce-Cosa, ma dovrà ammettere… questa situazione è piuttosto imbarazzante!
[Harry] ¡Eso es! ¡El arte escénico es una cosa, pero esto es absurdo! Como sea, ¿de dónde vino esta pequeña réplica estimulante? [Harry] Proprio così! Vabbè l’arte scenica, ma tutto questo è assurdo! Comunque, da dove arriva quella piccola riproduzione stuzzicante?
[Rhonda] ¡Excelente pregunta, Harry! ¡No dejes que se escabulle! ¡Acósalo implacablemente hasta que recibas una respuesta adecuada! [Rhonda] Ottima domanda, Harry! Non lasciarlo svicolare! Perseguitalo implacabilmente fino a quando non riceverai una risposta adeguata!
[Harry] ¡Quédate tranquila, Rhonda! ¡Me encargo yo! Mira, “señor Patatocéfalo”, ¿qué significa todo esto? ¿Te das cuenta de lo que le estás pidiendo a mi réplica? ¿Exiges que él se enamore en serio delante de toda esta gente… de esa Rhonda Artificial de ahí? [Harry] Su, Rhonda, sta’ buona! Ci penso io! Stai a sentire, “signor Patatocefalo”, che significa tutto questo? Ti rendi conto di cosa stai chiedendo di fare alla mia riproduzione? Pretendi che lui, davanti a tutta questa gente, si innamori per davvero… di quella Rhonda Artificiale lì?
[Pez-Cosa] Bah, ¿acaso se caga el Papa en los bosques? [Pesce-Cosa] Bah, forse che il Papa caga nei boschi?
[Harry] ¡Alto ahí, colega! ¡Seamos serios! ¡Enseñar a destacadas personalidades religiosas a ir al baño no es nuestro tema principal de conversación! [Harry] Fermo lì, bello! Cerchiamo di essere seri! Esercitare eminenti personalità religiose a farla nel gabinetto non è il nostro principale argomento di discussione!

[Rhonda] Harry, ¡eso es maravilloso! ¡La manera en que acabas de encabritarte sobre tus patas traseras! ¡Es algo tremendo! ¡Y qué si chupas una pollita de vez en cuando! ¡Es algo tremendo!
[Rhonda] Harry, è fantastico! Come ti sei appena impennato così sulle tue zampe posteriori! Vai da dio! Che importa se di tanto in tanto succhi un cazzetto! Vai da dio!
[Pez-Cosa, a Harry] Mira, amorcito, está pasando algo sospechoso… todo lo que quiero hacer es parar con los sentimentalismos para que podamos volver al Príncipe Malo y ¡ver qué coño vamos a hacer con él! ¡Del modo que estás dando largas deduzco una motivación subterior! [Pesce-Cosa, a Harry] Senti, amorino, sta succedendo qualcosa di poco chiaro… vorrei solo farla finita con i sentimentalismi, così possiamo tornare al Principe del Male per vedere che cazzo ne faremo di lui! Da come stai tergiversando arguisco una motivazione subteriore!

[Harry, cantando] ¡QUIERO UNA MONJA!
[Harry, cantando] VOGLIO UNA SUORA!
¡QUIERO UNA MONJA! VOGLIO UNA SUORA!
¡QUIERO UN BURRITO VOGLIO UN’ASINELLA
EN LA LUZ GLACIAL! NELLA LUCE GELIDA!
[Pez-Cosa] ¿Quieres una Monja? ¿El chico quiere a una Monja? ¿Qué coño de clase de Monja quieres? [Pesce-Cosa] Vuoi una Suora? Il ragazzo vuole una Suora? Quale cazzo di Suora vuoi?
[Harry, cantando] ¡PARECE QUE NO PUEDO DECIDIRME! [Harry, cantando] NON RIESCO A DECIDERMI!
ALGO EN LAS MAMIS PARECE TAN SUBLIME, SÍ, SEÑORC’È QUALCOSA NELLE SUORONE CHE SEMBRA SUBLIME…
¡ESA ES LA PALABRA QUE USAN EN BROADWAY QUESTA È LA PAROLA CHE USANO A BROADWAY PER FARE LE RIME
CUANDO RIMAN LAS CANCIONES DE AMOR! NELLE CANZONI D’AMORE!
[Pez-Cosa] ¡Pero es un nuevo día en Broadway! ¿No lo has oído? ¡Tu deseo no correspondido conviene mejor a los zombis en el laboratorio del Príncipe Malo! [Pesce-Cosa] Ma su Broadway è un nuovo giorno! Non hai sentito? Il tuo desiderio non corrisposto si addice di più agli zombie nel laboratorio del Principe del Male!
[Harry, lloriqueando] ¡No te rías de mí… por favor! Sé que no soy el tipo de hombre más deseable que una Monja Mami podría elegir para compañía íntima, pero… pero… pardiez, me gustaría intentar… ¡me gustaría mucho intentar complaceros! [Harry, piagnucolando] Non prendermi in giro… ti prego! So di non essere il tipo d’uomo più desiderabile che una Suorona Negra potrebbe scegliere per compagnia intima, ma… ma… mannaggia, perbacco, vorrei provare… vorrei davvero provare ad accontentarvi!
[Rhonda] Harry… eres… un gusano… ¡un asqueroso gusano! ¡Tú, gusano! ¡No eres más que un gusano! [Rhonda] Harry… sei… un verme… un verme schifoso! Tu, verme! Non sei nient’altro che un verme!
[Pez-Cosa] ¡El chico evidentemente se ha metido en problemas! ¿Te gustaría volver a usar mi delantal? [Pesce-Cosa] Evidentemente il ragazzo si è cacciato nei guai! Ti piacerebbe usare un’altra volta il mio grembiule?
[Harry] ¡Oh sí! ¡Sí! Dame… tu… ¿cómo lo llamáis? ¿“Delantal”? ¡Oh! [Harry] Oh sì! Sì! Dammi… il tuo… come lo chiamate? “Grembiule”? Oh!
[Harry-De-Niño] ¡Encuentro que se está exagerando, señor Pez-Cosa! ¡Ni siquiera he tenido oportunidad de enamorarme, o de llegar a la madurez aún! ¡La Rhonda Artificial está languideciendo por mi sana compañía por ahí! ¡No es justo! ¡Está dejando que todo se salga de secuencia! [Harry-Da-Ragazzo] Ritengo che si stia esagerando, signor Pesce-Cosa! Non ho nemmeno avuto ancora la possibilità di innamorarmi o di raggiungere la maturità! La Rhonda Artificiale sta languendo lì aspettando di avere la mia salutare compagnia! Non è giusto! Lei sta lasciando andare tutto completamente fuori sequenza!
[Pez-Cosa] ¡Guau! ¡Estoy empezando a practicar tu “secuencia”, chico! ¡Fuera del camino! ¡No ves que el miserable soplapollas en que definitivamente te convertirás se ha enamorado de una Monja Mami! Bueno, ¿cuál es, amorcito? [Pesce-Cosa] Uau! Sto iniziando a imparare la tua “sequenza”, ragazzo! Togliti dai piedi! Non vedi che quel miserabile succhiacazzi che infine stai per diventare si è innamorato di una Suorona Negra! Bene, qual è, amorino?
[Harry] Yo… Yo… parece que no puedo decidirme… sois todas tan… ¡dominantes! ¡Tan sensuales… sois tan increíblemente talentosas! [Harry] Io… Io… non riesco a decidermi… siete tutte così… imperiose! Così sensuali… siete così incredibilmente talentuose!
[Rhonda] ¡Un gusano! ¡Eres un jodido gusano! [Rhonda] Un verme! Sei un fottuto verme!
[Pez-Cosa] ¡Decídete, cariño! ¡No disponemos de toda la noche! ¡El intermedio está a punto de llegar! ¡La gente irá al vestíbulo a por ese puré de patatas de lo que hablamos antes! [Pesce-Cosa] Deciditi, tesoro! Non abbiamo a disposizione l’intera serata! L’intervallo arriverà fra poco! La gente si dirigerà fuori nell’atrio per ‘sta purea di patate di cui abbiamo parlato prima!
[Harry-De-Niño] Insisto en enamorarme, ahora, en este preciso momento, y no me importa lo que usted haga con él… [Harry-Da-Ragazzo] Insisto a innamorarmi, adesso, in questo preciso istante, e me ne frego di quello che lei ne farà di lui…
[Pez-Cosa] Adelante entonces… ¡ve a por tu perra desinflable de ahí! ¡Juzgando por todas estas quejas, no estás en mejor forma que el gran tamaño económico agarrado a mi delantal! ¡Tenemos una canción de amor (de tu estilo) que cierra la brecha conceptual entre lo que eres, lo que crees que eres, lo que nosotros creemos que eres, lo que vas a ser y también lo que tu madonna de goma me está recordando de alguna manera! [Pesce-Cosa] Allora forza… va’ a prendere lì la tua stronza sgonfiabile! A giudicare da tutte queste lagne, non sei molto più in forma della confezione gran risparmio stretta al mio grembiule! Abbiamo una canzone d’amore (proprio del tuo genere) che colma il divario concettuale tra quello che sei, quello che pensi di essere, quello che noi pensiamo che tu sia, quello che diventerai, e anche quello che la tua madonna di gomma in un certo qual modo mi ricorda!
Hermana Abdullah ‘X’, ¡reúne a las Mamis más sensibles para armonizar, por su parte, ellas con la Maestría en Administración de Negocios vayan al vestíbulo a vender algo de mierda, antes que los clientes os invadan el culo! ¡Mientras tanto, pequeñín, ve a por tu chica de goma y exprésate! Sorella Abdullah ‘X’, riunisci le Suorone più sensibili per armonizzare, mentre quelle con il Master in Amministrazione d’Impresa raggiungano l’atrio per vendere un po’ di schifezza, prima che i clienti vi invadano il culo! Nel frattempo, piccoletto, va’ a prendere la tua ragazza di gomma ed esprimiti!

14. Rhonda Artificial

14. Rhonda Artificiale

English Italiano Français English Español Français
[Notas de FZ] Harry-De-Niño se dirige pavoneándose hacia Rhonda Artificial mientras las Mamis se ríen por dentro. [Note di FZ] Harry-Da-Ragazzo si dirige impettito verso Rhonda Artificiale mentre le Suorone se la ridono sotto i baffi.
 
[Pez-Cosa] ¡No mires, Abdullah! ¡Es demasiado horrible! ¡Creo que ese hijoputa va a pedirle un baile a esa chica de goma! [Pesce-Cosa] Non guardare, Abdullah! È troppo orrendo! Credo che quel pezzo di merda stia per chiedere a quella ragazza di gomma di ballare!
[Harry-De-Niño] ¡Hola, guapa! [Harry-Da-Ragazzo] Ehi, bellezza!
[Pez-Cosa] ¡Has visto! ¡Te lo dije! [Pesce-Cosa] Visto! Te l’avevo detto!
[Harry-De-Niño] ¿Me concedes este baile? [Harry-Da-Ragazzo] Mi concedi questo ballo?

[Pez-Cosa] ¡Hijoputa, echo las tripas, apestas totalmente!
[Pesce-Cosa] Pezzo di merda vomitevole, fai ribrezzo!
 
[Harry-De-Niño] ¿Qué hace una chica guapa como tú en un lugar como este? ¿Vienes aquí a menudo? [Harry-Da-Ragazzo] Che ci fa una ragazza carina come te in un posto come questo? Vieni qua spesso?
 
 
[Harry-De-Niño, cantando] Tengo una chica con una cabecita de goma [Harry-Da-Ragazzo, cantando] Ho una ragazza con una testolina di gomma
La enjuago cada noche antes de irme a la cama La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire
Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna
Y cada vez que me corro, parece que le agrada E sembra che le piaccia quando sto per venire
 
Y su nombre es E il suo nome è
A-R-T-I A-R-T-I
F-I-C-I F-I-C-I
Grito Grido
A-L A-L
No seas tímido È fantastica
Rhonda Artificial con la concha de plástico Rhonda Artificiale con la patatina di plastica
 
En su cara extasiada, sus ojos siempre están cerrados Ha una faccia estasiata, tiene gli occhi serrati
¡Puedo metérsela en la garganta, gente, y en todos los lugares acostumbrados! Posso ficcarglielo in gola, gente, e in tutti i posti consueti!
Sobre su paquete de baterías, le doy al pequeño interruptor L’interruttorino sul suo porta-batterie posso pigiare
¡Y puedo tirarle pedos y correrme encima de ella hasta que empieza a vomitar! E spetazzarle e schizzarle addosso fino a farla vomitare!
 
Y su nombre es E il suo nome è
A-R-T-I A-R-T-I
F-I-C-I F-I-C-I
Grito Grido
A-L A-L
No seas tímido È fantastica
Rhonda Artificial con la concha de plástico Rhonda Artificiale con la patatina di plastica
 
[Grupo] El chico tiene una chica con una cabecita de goma [Gruppo] Il ragazzo ha una ragazza con una testolina di gomma
La enjuaga cada noche antes de irse a la cama La sciacqua tutte le sere prima di andare a dormire
Él va a crecer y casarse con esa cabrona Lui crescerà e sposerà quell’immonda
Con una raja inflable y una fea cabeza de goma Con una brutta testa di gomma e una pertugia che si può gonfiare
 
Es justo el tipo de chica adecuado para ese mamón È proprio il tipo di ragazza che fa per quel coglione
De hecho, gente, él es un poco cabrón In effetti, gente, lui è un po’ minchione
¡El chico quiere a “Rhonda” para sí mismo, toda! Il ragazzo vuole “Rhonda”, tutta per lui!
Ella le va a llevar lo que él tiene hasta que no quede nada Lei gli prenderà tutto, non gli resterà più niente poi
Ella le va a llevar lo que él tiene hasta que no quede nada Lei gli prenderà tutto, non gli resterà più niente poi
Ella le va a llevar lo que él tiene hasta que no quede nada Lei gli prenderà tutto, non gli resterà più niente poi
[Repite] [Ripete]

Disco 2

1. El bebé de la hierba digitaria

1. Il bambinello dell’erba digitaria

English Italiano Français English Español Français
[Notas de FZ] Oímos un cántico lento, sobre lo cual las Mamis corean una variación retorcida de las sílabas que son “cantadas” por una voz generada por computadora. Se levanta lentamente el telón. Estamos en el jardín delantero del Italiano Desconocido en un vecindario de clase media de New Jersey. Es Navidad. Hay nieve en el suelo. Cerca de las escaleras de su casa vemos un enorme pesebre con un comedero relleno de hierba digitaria. En ello yace el infante feo que, al parecer, produce los sonidos vocales computarizados. Reconocemos que tiene la cara de Rhonda Artificial y el enorme y blanco tupé vídeo-religioso de Quentin Robert De Nameland. [Note di FZ] Sentiamo una lenta nenia sulla quale le Suorone cantilenano una variante distorta delle sillabe “cantate” da una voce generata al computer. Il sipario si alza lentamente. Siamo in un quartiere borghese del New Jersey, nel giardino anteriore dell’Italiano Sconosciuto. È Natale. C’è neve per terra. Vicino ai gradini della sua casa vediamo un enorme presepe con una mangiatoia piena d’erba digitaria. Dentro giace il brutto bambinello che, a quanto pare, produce i suoni vocali computerizzati. Ne riconosciamo la faccia di Rhonda Artificiale e l’enorme, bianca, video-religiosa cotonatura di Quentin Robert De Nameland.
A cada lado vemos a Harry-De-Niño y a la Rhonda Artificial de pie, atentos, llevando “togas de la Tierra Santa” de desfile de Navidad de bajo presupuesto. Ai lati vediamo Harry-Da-Ragazzo e la Rhonda Artificiale in piedi, premurosi, con addosso delle dozzinali “tonache della Terra Santa” da recita natalizia.
Francesco (el Italiano Desconocido) los mira a través de binoculares de plástico rojo desde la ventana de su sala de estar. Francesco (l’Italiano Sconosciuto) li osserva dalla finestra del suo salotto con un binocolo rosso di plastica.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Bebé de la Hierba Digitaria] Acaríciame el tupé, tupé, tupé, tupé. Acaríciame el tupé, padre. Acarícialo cariñosamente mientras te hablo de los problemas que tengo con mi coche y mi novia. ¡Oh, la carga del hombre blanco! [Bambinello dell’Erba Digitaria] Accarezzami la cotonatura, cotonatura, cotonatura, cotonatura. Accarezzami la cotonatura, padre. Accarezzala affettuosamente, mentre ti racconto dei problemi che ho con la mia macchina e la mia fidanzata. Oh, il fardello dell’uomo bianco!

Ella y su amiga solían salir y emborracharse, e hicieron pedazos la tapicería; desgarraron completamente los asientos, y entonces conseguí un Oldsmobile del cincuenta y seis. Tan pronto como conseguí que funcionara decentemente, ella subió al coche y arruinó la transmisión… la destrozó completamente, así que me tuve que conseguir otro Oldsmobile

Lei e la sua amica uscivano e si sbronzavano, e hanno fatto a pezzi il rivestimento; hanno completamente strappato via i sedili, e così ho preso un’Oldsmobile del cinquantasei. Non appena sono riuscito a farla funzionare decentemente, lei c’è salita e ha scassato la trasmissione… l’ha completamente sfasciata, così ho dovuto prendere un’altra Oldsmobile

(O así o ve a Tijuana o ve a Moisés Moreno allá en la tierra de Egipto). Es tan duro para un niño cuando su coche se ha jodido. Cómprame un Volvo, padre. (O così o vai a Tijuana o vai da Mosè Moreno laggiù in terra d’Egitto). È proprio dura per un bambino quando la sua macchina è a puttane. Comprami una Volvo, padre.
[Harry-De-Niño] ¡Qué fantástico es eso, Rhonda Artificial! [Harry-Da-Ragazzo] È proprio formidabile, Rhonda Artificiale!
[Bebé de la Hierba Digitaria] Uno-Adán-Doce… ¡mira el enorme tupé blanco! ¡Ja ja ja! ¡Esta es buena! Ja ja ja [Bambinello dell’Erba Digitaria] Uno-Adamo-Dodici… guarda l’enorme cotonatura bianca! Ah ah ah! Questa è buona! Ah ah ah
[Harry-De-Niño] ¡Es tan joven pero tan sabio! [Harry-Da-Ragazzo] È così piccolo eppure così assennato!
[Bebé de la Hierba Digitaria] ¡Me he hecho popó encima, popó encima, popó encima! Me he hecho caca, padre, buah-buah-buah-buah-buah. [Bambinello dell’Erba Digitaria] Mi sono fatto la pupù nei pantaloni, pupù nei pantaloni, pupù nei pantaloni! Ho fatto la cacca, padre, sigh-sigh-sigh-sigh-sigh.
[Harry-De-Niño] ¡Su vocabulario es asombroso! [Harry-Da-Ragazzo] Il suo vocabolario è stupefacente!

[Bebé de la Hierba Digitaria] ¿Y qué si chupas una pollita de vez en cuando?
[Bambinello dell’Erba Digitaria] Che importa se di tanto in tanto succhi un cazzetto?
[Harry-De-Niño] Oh… tengo tanta suerte de tener un hijo como este… [Harry-Da-Ragazzo] Oh… sono proprio fortunato ad avere un figlio così…

[Bebé de la Hierba Digitaria] ¡Echo las tripas… apestas totalmente!
[Bambinello dell’Erba Digitaria] Vomitevole… fai ribrezzo!
[Harry-De-Niño] ¡No puedo esperar para enseñárselo a todos los amigos en el Mineshaft! [Harry-Da-Ragazzo] Non vedo l’ora di farlo vedere a tutti gli amici al Mineshaft!
[Bebé de la Hierba Digitaria] Llévame al cine. Cómprame un globo. ¡Acaríciame el tupé! [Bambinello dell’Erba Digitaria] Portami al cinema. Comprami un palloncino. Accarezzami la cotonatura!
[Harry-De-Niño] ¡Mira! ¡Mira! ¡Mira su pitito! ¡Cuchi-cuchi-cuchi! ¡Oh oh oh! [Harry-Da-Ragazzo] Guarda! Guarda! Guarda il suo pirillo! Cucci-cucci-cucci! Uh uh uh!
 
[Pez-Cosa] ¡Este chico tiene un “problema”! En cualquier caso, ¡qué hay de una bonita ronda de aplausos para las tres “Mamis Sabias”, que llegan hasta vosotros desde el tobogán número cinco! [Pesce-Cosa] Questo ragazzo ha un “problema”! Comunque, che ne dite di fare un bell’applauso per le tre “Suorone Sagge”, che stanno arrivando per voi dallo scivolo numero cinque!

2. Los problemas del chico blanco

2. I problemi del ragazzo bianco

English Italiano Français English Español Français

[Notas de FZ] Hermana Lechuza-Gonqüin-Juana Vaca-Matona, Hermana Gengis-Adonis-Ósmosis y Hermana Anne de Devine entran cubiertas con algo de ropa barata de “Reyes Magos”.
[Note di FZ] Sorella Civetta-Gonquin-Gianna Vacca-Bulla, Sorella Gengis-Adone-Osmosi e Sorella Anne de Devine entrano avvolte in dei dozzinali costumi da “Re Magi”.
 
[Grupo, cantando] ¡Los problemas del chico blanco! [Gruppo, cantando] I problemi del ragazzo bianco!
¡Problemas del chico blanco! Problemi del ragazzo bianco!
¡Los problemas del chico blanco! I problemi del ragazzo bianco!
¡El chico tiene problemas! Il ragazzo ha dei problemi!
¡Oh, qué carga! Oh, che fardello!
¡Oh, una carga pesada! Uh, un pesante fardello!
¡Su coche se ha jodido! La sua macchina è a puttane!
¡El chico tiene un problema! Il ragazzo ha un problema!

¡Ella desgarró la tapicería
Lei ha strappato il rivestimento

Llevando su traje rojo
Con il suo vestito rosso addosso
De ese Oldsmobile! Di quella Oldsmobile!

Cuéntame lo que digo
Raccontami quello che dico
¡Él tiene que irse ahora a Tijuana! Lui deve andare subito a Tijuana!

Matthew le contó a Harriet
Matthew ha detto a Harriet
¡Debería irse a Moisés Moreno Dovrebbe andare da Mosè Moreno
Allá en la tierra de Egipto! Laggiù nella terra d’Egitto!
Tierra de Egipto Terra d’Egitto
 
[Pez-Cosa, marcando una carpeta, como un trabajador social] ¡Parece que te va bastante bien aquí, Harry-De-Niño! Te veo creciendo como la hierba, desarrollándote axmesuradamente y todo eso. Has encontrado un hogar de renta baja en un pesebre de cartón unidimensional en el jardín delantero de un italiano… un montón de hierba digitaria debajo de la cría, para una higienización rápida y fácil… ¡mierda! ¡Probablemente estaréis ahorrando para compraros vuestra primera lámpara de lava muy pronto! [Pesce-Cosa, spuntando un taccuino, come un assistente sociale] Sembra che tu stia piuttosto bene qui, Harry-Da-Ragazzo! Ti vedo crescere come l’erba, sviluppandoti axmodatamente e così via. Hai trovato un alloggiamento economico in un presepe unidimensionale di cartone nel giardino anteriore di qualche italiano… tanta erba digitaria sotto il pargolo, per un’igienizzazione semplice e veloce… cazzo! Probabilmente state risparmiando per comprarvi appena possibile la vostra prima lampada lava!
[Harry-De-Niño] ¡Somos increíblemente felices! A pesar de que soy gay con fines comerciales, mi relación con Rhonda Artificial ha florecido en algo muy precioso, aunque debo confesar que no entendí cómo logró quedar embarazada. [Harry-Da-Ragazzo] Siamo incredibilmente felici! Sebbene io sia gay per motivi professionali, la mia relazione con Rhonda Artificiale è sbocciata in qualcosa di bellissimo, anche se devo confessare di non aver capito come ha fatto a rimanere incinta.
[Pez-Cosa] Bueno, a decir verdad, fue el padre del chico en la gasolinera… cuando enviaste a la muñeca ahí para arreglarse la cámara de aire, alrededor del cuatro de julio [Pesce-Cosa] Beh, a dire il vero, è stato il padre del ragazzo al distributore di benzina… quando hai mandato lì la tua pupa a ripararsi la camera d’aria, verso il quattro di luglio
[Harry-De-Niño] ¿Quentin? ¿Cómo pudo ser tan desleal? ¡Estoy seguro de que Dios tiene modos de castigar a los tipitos traviesos como él! [Harry-Da-Ragazzo] Quentin? Come ha potuto essere così sleale? Sicuramente Dio troverà il modo di punire i monellacci come lui!

[Pez-Cosa] ¡Deja de quejarte, chico! ¡El daño está hecho! ¡Al menos puedes fingir ser una especie de papá! ¡Tu perra de goma no va a cambiar ningún pañal! ¡Has dicho que erais increíblemente felices! ¡Disfrútalo mientras puedas, chico! ¡La mierda va a dar justo en el ventilador de un momento a otro!
[Pesce-Cosa] E smettila di lamentarti, ragazzo! Il danno ormai è fatto! Almeno potrai far finta di essere una specie di papà! La tua stronza di gomma non cambierà pannolini! Hai detto che eravate incredibilmente felici! Goditela finché puoi, ragazzo! A momenti la merda centrerà il ventilatore!
[Harry-De-Niño] ¿Qué? ¿Algo malo va a pasar? [Harry-Da-Ragazzo] Cosa? Sta per succedere qualcosa di brutto?
[Pez-Cosa] Te enterarás… a juzgar por la expresión intelectual en la cara ignorante de tu querida, ¡esa perra está contemplando la posibilidad de iniciar una carrera propia! ¿No lo ves? [Pesce-Cosa] Lo scoprirai… a giudicare dall’espressione intellettuale sulla faccia ignorante della tua amata, quella stronza sta prendendo in considerazione di mettersi in proprio! Non lo vedi?
¡Parece que ella echó el ojo a un maletín y un abrigo sport de tweed en alguna tienda del centro comercial! Sembra che abbia messo gli occhi su una valigetta e una giacca sportiva di tweed in qualche negozio del centro commerciale!

¡Durante el intermedio, unas Hermanas la han visto asistir a un encuentro para la elevación de la conciencia en el Hilton! ¡Eso es! La perra ha ignorado el puré de patatas y se ha ido con el machote de la cafetería del instituto.
Durante l’intervallo qualche Sorella l’ha vista partecipare a un incontro per l’elevazione della coscienza presso l’Hilton! Proprio così! La stronza non ha preso la purea di patate e se n’è andata con il fusto della caffetteria del liceo.


Francesco abre la puerta, se queda en el porche y sigue escrutando con los binoculares. Francesco apre la porta e si ferma sotto il portico, continuando a scrutare con il binocolo.
 
[Pez-Cosa] ¡Para empeorar las cosas, el italiano que es propietario de tu bungalow-pesebre está empezando a hacerse preguntas sobre la relación sospechosa entre tú y esos dos flamencos de concreto de las escaleras! ¡Has acosado el pájaro símbolo de New Jersey, hijoputa! ¡Eso podría costarte de cinco años a cadena perpetua por aquí! [Pesce-Cosa] Come se non bastasse, l’italiano proprietario del tuo presepe-bungalow sta iniziando a porsi delle domande sugli intrallazzi fra te e ‘sti due fenicotteri in cemento vicino ai gradini! Hai molestato l’uccello simbolo del New Jersey, pezzo di merda! Da queste parti questo ti potrà costare da cinque anni all’ergastolo!

¡Si quieres un pequeño consejo amigable , chico, si yo fuera tú me haría crecer el culo un poco más rápido y me escabulliría de aquí!
Se vuoi un piccolo consiglio da amico , ragazzo, se fossi in te io mi farei crescere il culo un po’ più in fretta e me la svignerei da qui!

¡Deja al bebé feo en la hierba digitaria, arrojale una miserable excusa a la mujer y trepa al montón! ¡Consíguete un trabajo conduciendo un camión lleno de judías verdes para Utah! ¡Haz algo de ti mismo para que te puedas permitir una entrada para el espectáculo de las Monjas Mamis! ¡Entonces podremos mear encima al pelele adulterado en lo que te habrás convertido y hacer circular de nuevo la mierda!
Abbandona nell’erba digitaria quel brutto bambinello, butta lì alla donna qualche scusa meschina e scala il mucchio! Trovati un lavoro come autista di un camion pieno di fagiolini diretto nello Utah! Fa’ qualcosa di te stesso, in modo da poterti comprare un biglietto per lo spettacolo delle Suorone Negre! Allora potremo pisciare addosso al rammollito adulterato che sarai diventato e far tornare a circolare la schifezza!

3. No, ahora no

3. No, adesso no

English Italiano Français English Español Français
[Notas de FZ] El Bebé de la Hierba Digitaria se va volando sujeto a una cuerda. La escena del pesebre sale por la izquierda. El bungalow de Francesco sale por la derecha. Esto revela un escenario partido en dos, con un comedor de camioneros en perspectiva en un lado y en el otro lado una autopista en perspectiva con un camión de judías verdes en perspectiva, esperando a que se suba Harry-De-Niño. [Note di FZ] Il Bambinello dell’Erba Digitaria vola fuori appeso a una corda. La scena del presepe esce a sinistra. Il bungalow di Francesco esce a destra. Appare un palcoscenico diviso in due, da un lato c’è una tavola calda per camionisti, in prospettiva, e dall’altro c’è un’autostrada, in prospettiva, con un camion di fagiolini, in prospettiva, che aspetta che Harry-Da-Ragazzo salga su.
Rhonda Artificial consigue un trabajo de camarera en el comedor (con un cartel iluminado que dice “Almuerzo Hawaiano”). Sus clientes son los vídeo-cristianos de antes. Quentin Robert De Nameland aparece, intentando reavivar las llamas del amor en su corazón de goma. Rhonda Artificiale trova lavoro come cameriera presso la tavola calda (con un’insegna illuminata con su scritto “Pranzo Hawaiano”). I suoi clienti sono i video-cristiani di prima. Appare Quentin Robert De Nameland, che cerca di riaccendere la fiamma dell’amore nel suo cuore di gomma.
 
[Pez-Cosa] ¡Oh! ¡Mira eso! Un gran camión y una caja de estimulantes Nodoz… y allí, un figón donde tu perra de goma puede retomar a tiempo parcial su antigua profesión: ¡servir la mesa para la comunidad obrera! [Pesce-Cosa] Oh! Guarda lì! Un grosso camion e una confezione di stimolanti Nodoz… e laggiù, una bettolaccia dove la tua stronza di gomma può riprendere a part-time il suo precedente lavoro: servire a tavola la comunità operaia!
 
[Grupo] No, ahora no [Gruppo] No, adesso no
[Pez-Cosa] ¡Sip! ¡Tiene que hacerlo ahora! [Pesce-Cosa] Sì! Deve farlo adesso!
[Grupo] No, ahora no [Gruppo] No, adesso no
[Pez-Cosa] ¡No tiene sentido esperar! [Pesce-Cosa] Non serve a niente aspettare!
[Grupo] No, ahora no [Gruppo] No, adesso no
[Pez-Cosa] ¡Esta es América, chico! [Pesce-Cosa] Questa è l’America, ragazzo!
[Grupo] No, ahora no [Gruppo] No, adesso no

[Pez-Cosa] ¡Nunca te prometí ningún jardín de rosas!
[Pesce-Cosa] Non ti ho mai promesso un giardino di rose!
[Grupo] Quizás más tarde [Gruppo] Magari più tardi
[Pez-Cosa] ¡No habrá ningún “más tarde”! [Pesce-Cosa] Non ci sarà nessun “più tardi”!
[Grupo] Quizás más tarde [Gruppo] Magari più tardi
[Pez-Cosa] ¡Tienes una mala partida! [Pesce-Cosa] Hai una brutta gatta da pelare!
 
[Grupo] Ella dice: “Soy libre” [Gruppo] Lei dice: “Sono libera”
[Pez-Cosa] ¡Ella no es exactamente “libre”! [Pesce-Cosa] Lei non è precisamente “libera”!
[Grupo] Ella dice: “Soy libre” [Gruppo] Lei dice: “Sono libera”
[Pez-Cosa] Más verosímilmente, “disponible solo por tiempo limitado”… [Pesce-Cosa] Più verosimilmente, “disponibile solo per periodi limitati”…
[Grupo] Ella dice: “Soy libre” [Gruppo] Lei dice: “Sono libera”
[Pez-Cosa] ¡Para inspecciones industriales a tiempo parcial! [Pesce-Cosa] Per ispezioni industriali part-time!
[Grupo] Ella dice: “Soy libre” [Gruppo] Lei dice: “Sono libera”
[Pez-Cosa] Parece que el viejo Quentin ha vuelto para inspeccionarla una vez más… [Pesce-Cosa] Sembra che il vecchio Quentin stia tornando per ispezionarla un’altra volta…
[Grupo] A mí, en cambio, me gusta su hermana [Gruppo] A me, invece, piace sua sorella
[Pez-Cosa] Quiere “inspeccionar” a su hermana también… [Pesce-Cosa] Vuole “ispezionare” anche sua sorella…
[Grupo] A mí, en cambio, me gusta su hermana [Gruppo] A me, invece, piace sua sorella
[Pez-Cosa] ¡Esto es lo que esos Amigos Góspel sueñan con hacer en un comedor! [Pesce-Cosa] È quello che ‘sti Amici Gospel sognano di fare in una tavola calda!
 
[Grupo] Ella no logra determinar [Gruppo] Lei non riesce a determinare
[Pez-Cosa] Ahora Rhonda no puede determinar… [Pesce-Cosa] Adesso Rhonda non riesce a decidere…
[Grupo] A quién quiere montar [Gruppo] Chi vuole cavalcare
[Pez-Cosa] ¡Nunca ha montado el salami del pelele! [Pesce-Cosa] Con il rammollito non ha mai cavalcato il salame!
[Grupo] Ella no logra determinar [Gruppo] Lei non riesce a determinare
[Pez-Cosa] Va a montar algo muy pronto, ya sé… [Pesce-Cosa] Cavalcherà qualcosa molto presto, lo so…
[Grupo] A quién quiere montar [Gruppo] Chi vuole cavalcare
[Pez-Cosa] ¡Y no será ningún “caballo de juguete”, mi precioso! [Pesce-Cosa] E non sarà un “cavalluccio”, adorato mio!
 
[Grupo] Esta noche [Gruppo] Stasera
[Pez-Cosa] ¡Ella lo necesita esta noche! [Pesce-Cosa] Lei ne ha bisogno stasera!
[Grupo] Esta noche [Gruppo] Stasera
[Pez-Cosa] ¡De un momento a otro! [Pesce-Cosa] Da un momento all’altro!
[Grupo] Esta noche [Gruppo] Stasera
[Pez-Cosa] ¡Está tan caliente que se le arruga el delantal y sale humo de detrás de ese estúpido sombrero de papel! [Pesce-Cosa] Lei è così eccitata che il suo grembiule si raggrinzisce e del fumo le esce da dietro quello stupido cappello di carta!
 
[Grupo] Ella cambió de opinión [Gruppo] Lei ha cambiato idea
[Pez-Cosa] En su cerebro de goma… [Pesce-Cosa] Nel suo cervello di gomma…
[Grupo] Ella cambió de opinión [Gruppo] Lei ha cambiato idea

[Pez-Cosa] ¡Uno de los mejores cerebros de nuestro tiempo!
[Pesce-Cosa] Uno dei migliori cervelli del nostro tempo!
[Grupo] Ella cambió de opinión [Gruppo] Lei ha cambiato idea
[Pez-Cosa] ¡La chica tiene “talento”! [Pesce-Cosa] La ragazza ha “talento”!
[Grupo] Ella cambió de opinión [Gruppo] Lei ha cambiato idea
[Pez-Cosa] ¡Y es “enjuagable” también! [Pesce-Cosa] Ed è pure “sciacquabile”!
[Grupo] Y no la culpo [Gruppo] E non gliene faccio una colpa
[Pez-Cosa] ¡No la culpo por enjuagarse lo que tenía en boca! [Pesce-Cosa] Non le faccio una colpa per essersi sciacquata quello che aveva in bocca!
[Grupo] Y no la culpo [Gruppo] E non gliene faccio una colpa
[Pez-Cosa] ¡De alguna manera, la perra se tiene que ganar la vida! [Pesce-Cosa] Ma quella stronza deve pur guadagnarsi da vivere!
 
[Grupo] No, ahora no (No, no, ahora no) [Gruppo] No, adesso no (No, no, adesso no)
[Pez-Cosa] ¡Ahora, cuando ella lo necesita! [Pesce-Cosa] Adesso, quando lei ne ha bisogno!
[Grupo] No, ahora no (No, no, ahora no) [Gruppo] No, adesso no (No, no, adesso no)
[Pez-Cosa] ¡El pelele podría quedarse dormido al volante! [Pesce-Cosa] Quel rammollito potrebbe cadere addormentato al volante!
[Grupo] No, ahora no (No, no, ahora no) [Gruppo] No, adesso no (No, no, adesso no)
[Pez-Cosa] Quedarse aplastado… [Pesce-Cosa] Farsi spiaccicare…
[Grupo] No, ahora no (No, no, ahora no) [Gruppo] No, adesso no (No, no, adesso no)
[Pez-Cosa] ¡Como un panqueque! [Pesce-Cosa] Come una frittella!
[Grupo] Quizás más tarde [Gruppo] Magari più tardi
[Pez-Cosa] ¡Eso es! ¡Podría suceder más tarde! [Pesce-Cosa] Proprio così! Più tardi potrebbe succedere!
[Grupo] Quizás más tarde [Gruppo] Magari più tardi
 
[Pez-Cosa] ¡Este es el espectáculo de las Monjas Mamis, amigos! ¡Cualquier cosa puede pasar! ¡Cállate! ¡Necesitas unas vacaciones, chico! ¡Tienes las “alucinaciones de camionero”! ¡Un par de donuts y un poco de música vaquera te arreglarán pronto! ¡Interrupción-interrupción! ¡Que alguien se tire al resucitado! ¡Ese pelele somnoliento busca una relación duradera con un vendedor de revestimientos en aluminio orientado analmente! [Pesce-Cosa] Questo, amici, è lo spettacolo delle Suorone Negre! Può succedere di tutto! Chiudi il becco! Hai bisogno di una vacanza, ragazzo! Hai le “allucinazioni da camionista”! Un paio di ciambelle e un po’ di musica da cowboy ti rimetteranno subito in sesto! Interruzione-interruzione! Qualcuno si scopi il risuscitato! Quel rammollito assonnato cerca una relazione duratura con un commerciante di rivestimenti edili in alluminio tendente all’anale!
 
[Grupo] El gran sombrero de siempre [Gruppo] Il cappello grande
[Grupo] ¡Con un gran sombrero! [Pesce-Cosa] Con un cappello grande!

[Grupo] Los pantalones de vaquero
[Gruppo] I pantaloni da cowboy
[Grupo] ¡Y pantalones de vaquero! [Pesce-Cosa] E dei pantaloni da cowboy!
[Grupo] Un transcontinental [Gruppo] Un transcontinentale
[Pez-Cosa] Tan grande como un transcontinental… [Pesce-Cosa] Grosso come un transcontinentale…
[Grupo] Caballo de juguete [Gruppo] Cavalluccio
[Pez-Cosa] ¡Caballo, caballo de juguete! [Pesce-Cosa] Cavalluccio, cavalluccio!
[Grupo] Judías verdes en Utah [Gruppo] Fagiolini nello Utah
[Pez-Cosa] ¡Eso es! [Pesce-Cosa] Proprio così!
[Grupo] Judías verdes en Utah [Gruppo] Fagiolini nello Utah
[Pez-Cosa] ¡Esta noche! [Pesce-Cosa] Stasera!
 
[Grupo] ¡Ah, la esposa! [Gruppo] Ah, la moglie!
[Pez-Cosa] ¡Ah, la esposa! [Pesce-Cosa] Ah, la moglie!
[Grupo] ¡Oh, la camarera! [Gruppo] Oh, la cameriera!
[Pez-Cosa] ¡Y la camarera también! [Pesce-Cosa] E pure la cameriera!
[Grupo] Oh, el conducir [Gruppo] Oh, guidare
[Pez-Cosa] ¡Oh, el conducir! [Pesce-Cosa] Oh, guidare!
[Grupo] Toda la noche [Gruppo] Per tutta la notte
[Pez-Cosa] ¡Toda la noche! [Pesce-Cosa] Per tutta la notte!
[Grupo] Judías verdes en Utah [Gruppo] Fagiolini nello Utah
[Pez-Cosa] ¡Ñam ñam! [Pesce-Cosa] Slurp slurp!
[Grupo] Judías verdes en Utah [Gruppo] Fagiolini nello Utah
 
[Grupo] Entregando judías verdes en Utah esta noche estoy atareado [Gruppo] Stanotte sto consegnando fagiolini nello Utah
[Pez-Cosa] ¡Arre! [Pesce-Cosa] Ghidap!
[Grupo] Mejor me doy prisa, de lo contrario el producto llegará caducado [Gruppo] È meglio che mi affretti, altrimenti la merce arriverà scaduta
 
[Grupo] Entregando judías verdes en Utah esta noche estoy atareado [Gruppo] Stanotte sto consegnando fagiolini nello Utah
[Pez-Cosa] ¡Ñam ñam! [Pesce-Cosa] Slurp slurp!
[Grupo] Donny y Marie los dos pueden tomar un bocado [Gruppo] Donny e Marie possono entrambi dare una morsicata
[Pez-Cosa] ¡Muérdelo, Marie! [Pesce-Cosa] Mordilo, Marie!
[Grupo] ¡Hawaiano! ¡Hawaiano! ¡Almuerzo hawaiano! [Gruppo] Hawaiano! Hawaiano! Pranzo hawaiano!
[Pez-Cosa] ¡Almuerzo hawaiano! [Pesce-Cosa] Pranzo hawaiano!
 
[Grupo] No, ahora no [Gruppo] No, adesso no
No, no, ahora no No, no, adesso no
No, ahora no No, adesso no
No, no, no, no, ahora no No, no, no, no, adesso no
No, ahora no No, adesso no
No, no, ahora no No, no, adesso no
No, ahora no No, adesso no
No, no, no, no, ahora no No, no, no, no, adesso no
Quizás más tarde Magari più tardi
Quizás más tarde Magari più tardi
 
Ella cambió de opinión Lei ha cambiato idea
Ella cambió de opinión Lei ha cambiato idea
Ella cambió de opinión Lei ha cambiato idea
Ella cambió de opinión, sabes Lei ha cambiato idea, sai
Ella cambió de opinión Lei ha cambiato idea
Ella cambió de opinión Lei ha cambiato idea
Ella cambió de opinión Lei ha cambiato idea
Ella cambió de opinión, sabes Lei ha cambiato idea, sai
 
Y no la culpo E non gliene faccio una colpa
Y no la culpo E non gliene faccio una colpa
 
Ella es, por así decirlo, desenfrenada Lei è, diciamo così, selvaggia
Ella desenfrenada, ella desenfrenada Lei selvaggia, lei selvaggia
Ella es, por así decirlo, desenfrenada Lei è, diciamo così, selvaggia
Muy desenfrenada, muy desenfrenada Proprio selvaggia, proprio selvaggia
Ella es, por así decirlo, desenfrenada Lei è, diciamo così, selvaggia
Ella desenfrenada, ella desenfrenada Lei selvaggia, lei selvaggia
Una niña alocada Una bimba poco saggia
Niña alocada, niña alocada Poco saggia, poco saggia
 
¡Esta noche! ¡Esta noche! ¡Esta noche! Stasera! Stasera! Stasera!


En la esquina, Quentin Robert De Nameland monta un duplicado inflable no-humano de Rhonda Artificial sobre el toro mecánico (programado al máximo). Nell’angolo, Quentin Robert De Nameland issa sul toro meccanico (impostato al massimo) una riproduzione gonfiabile non-umana della Rhonda Artificiale.
 
[Grupo] Aquí ella está [Gruppo] Eccola
[Pez-Cosa] ¡Oh! ¡Aquí ella está! [Pesce-Cosa] Uh! Eccola!
[Grupo] Arriba y abajo [Gruppo] Su e giù
[Pez-Cosa] ¡Oh! ¡Arriba y abajo! [Pesce-Cosa] Uh! Su e giù!
[Grupo] Monta ese toro [Gruppo] Cavalca quel toro
[Pez-Cosa] ¡Ella está montando el toro! [Pesce-Cosa] Lei sta cavalcando il toro!
[Grupo] Aquí y allá [Gruppo] Qua e là
[Pez-Cosa] ¡Aquí y allá! [Pesce-Cosa] Qua e là!
[Grupo] La mejor de la ciudad [Gruppo] La migliore in città
[Pez-Cosa] ¡Ella es la mejor de la ciudad! [Pesce-Cosa] Lei è la migliore in città!
[Grupo] Oh, ella va [Gruppo] Oh, lei va
[Pez-Cosa] ¡Ella va arriba, ella va abajo! [Pesce-Cosa] Lei va su, lei va giù!
[Grupo] Arriba y abajo [Gruppo] Su e giù
[Pez-Cosa] ¡He dicho, arriba y abajo! [Pesce-Cosa] Ho detto, su e giù!
[Grupo] ¡Oh, ese toro! [Gruppo] Oh, quel toro!
[Pez-Cosa] ¡El toro entero! [Pesce-Cosa] Tutto il toro!
[Grupo] ¡El toro entero! [Gruppo] Tutto il toro!
[Pez-Cosa] ¡El toro entero! [Pesce-Cosa] Tutto il toro!
[Grupo] ¡El toro entero! [Gruppo] Tutto il toro!
[Pez-Cosa] ¡Esa maldita cosa entera! [Pesce-Cosa] Tutta quella cavolo di cosa!
[Grupo] La mejor de la ciudad [Gruppo] La migliore in città


El duplicado inflado es arrebatado hacia arriba, fuera de la vista. La riproduzione gonfiata viene sollevata rapidamente fuori campo.
 
[Pez-Cosa] ¿A dónde va? [Pesce-Cosa] Dove va?
[Pez-Cosa] ¡Sulfato de magnesio! [Pesce-Cosa] Solfato di magnesio!

4. Boogie del maletín

4. Boogie della valigetta

English Italiano Français English Español Français
[Notas de FZ] El bungalow de Francesco y el pesebre reaparecen. El comedero está vacío. El Pez-Cosa y Abdullah están al acecho en la esquina del pesebre mientras se desliza hacia adentro. Harry, llevando ropa sado-maso-sumisa, se arrodilla delante de ellos. Rhonda entra por la izquierda sufriendo flagrantemente con una muñeca en la frente, llevando un traje de Papá Noel. [Note di FZ] Riappaiono il bungalow di Francesco e il presepe. La mangiatoia è vuota. Il Pesce-Cosa e Abdullah sono appostati all’angolo del presepe che scorre dentro. Harry, in tenuta sadomaso-remissiva, è inginocchiato davanti a loro. Rhonda entra a sinistra, gemendo platealmente con un polso alla fronte, in un vestito da Babbo Natale.
Debajo del traje lleva un overol de goma con tetas y culo pornográficamente exagerados, diseñado para parecerse al cuerpo de Rhonda Artificial en su extremo más seductor, incluyendo en la entrepierna una mata de pelo roja brillante de buen gusto como la de la muñeca Raggedy Ann. Sotto indossa una tuta di gomma con tette e culo pornograficamente esagerati, confezionata in modo da assomigliare al corpo di Rhonda Artificiale al suo estremo più seducente, con tanto di raffinata zazzera rosso brillante come quella della bambola Raggedy Ann sulla patta.
 

[Harry, al Pez-Cosa] ¡Lo que tú digas, amo! ¡Cógeme, soy tuyo!
[Harry, al Pesce-Cosa] Tutto quello che vuoi, padrone! Prendimi, sono tuo!
 

[Rhonda, cantando al falso estilo Broadway] Cascabeles, cascabeles

[Rhonda, cantando in finto stile Broadway] Le campanelle tintinnano, le campanelle tintinnano

¡Tintinean repetidamente!

Tintinnano tutto intorno!

Oh, qué divertido es cabalgar hasta Chicago diariamente, oh…

Oh, com’è divertente cavalcare fino a Chicago ogni giorno, oh…

 
[Pez-Cosa] ¡Uy, Señor! ¡Mírate, chico! ¡Una cadenita entre los pezones y todas esas malditas cosas! Eres un asqueroso hijoputa blanco, ¿verdad? [Pesce-Cosa] Uh, oddio! Guardati, ragazzo! Una catenella tra i capezzoli e tutte quelle cazzo di cose! Sei uno schifoso pezzo di merda bianco, non è così?
 

[Rhonda] ¡Los ánimos se alegran por los cascabeles en la cola cortada!

[Rhonda] Gli animi sono allietati dalle campanelle sulla coda mozzata!

Oh, qué divertido es cada noche, hasta Chicago, hacer una cabalgata, oh…

Oh, com’è divertente ogni sera, fino a Chicago, farsi una cavalcata, oh…

 
[Harry] ¡Por el amor de Dios, Rhonda! ¿No tienes vergüenza? [Harry] Per amor del cielo, Rhonda! Non ti vergogni?
[Pez-Cosa] ¿Ya has elegido la Mami de tus sueños? [Pesce-Cosa] Hai già scelto la Suorona dei tuoi sogni?
[Harry] ¡Puedes apostar! ¡He estado esperando este momento toda mi vida! ¡Mi corazón palpita! Si solo pudiera someterme, solo por un tiempo limitado, a la aprobación… de esa traviesa Mamita de goma en tu regazo… [Harry] Ci puoi scommettere! È da una vita che aspettavo questo momento! Il mio cuore palpita! Se solo potessi sottomettermi, solo per un periodo limitato, all’approvazione di… di quella birichina Suorona di gomma sulle tue ginocchia…
[Pez-Cosa] ¿Hermana Abdullah ‘X’? ¿La Hermana del misterio? ¿Quieres parrandear con la Mami de goma en miniatura con la guitarrita en la espalda? ¡Ah! ¿No fuiste abusado bastante por la otra perra cuando vivías en la casita de cartón? [Pesce-Cosa] Sorella Abdullah ‘X’? La Sorella del mistero? Vuoi darti alla pazza gioia con la Suorona di gomma in miniatura con la chitarrina sulla schiena? Ah! Non sei stato abusato abbastanza da quell’altra stronza quando vivevi nella baracca di cartone?
[Rhonda] ¡Harry… Harry… oye! ¡Harry! ¡Jodido gusano! ¡Quiero el divorcio, Harry! [Rhonda] Harry… Harry… Ehi! Harry! Fottuto verme! Voglio il divorzio, Harry!
[Harry] ¡Ahora no, querida, por favor! ¡Esto es un asunto serio! Mamita, ¿qué será? ¿Caderas o labios? [Harry] Non adesso, adorata, per favore! È una cosa seria! Piccola Suorona, che cosa sarà? Fianchi o labbra?


Harry le arrebata la Hermana Abdullah ‘X’ al Pez-Cosa y la usa para azotarse a sí mismo de manera irracional. Harry strappa Sorella Abdullah ‘X’ al Pesce-Cosa e la usa per fustigarsi in modo irrazionale.
Rhonda abre la cremallera del traje de Papá Noel, revelando el overol de goma, esperando algún signo de interés de su desequilibrado marido. No hay ninguno… él se está moliendo a palos, disfrutando cada momento de eso. Rhonda si apre la chiusura lampo del costume da Babbo Natale mostrando la tuta di gomma, sperando in qualche segno di interesse dal suo squilibrato marito. Neanche un po’… lui si sta fustigando a sangue, godendosene ogni istante.
Ella se estruja las tetas de goma, como tirando chorros hacia él. Todavía ningún interés. Lei si strizza le tette di gomma, come per farle schizzare verso di lui. Ancora nessun interesse.
 
[Rhonda] ¡Eres un gusano! ¡Un jodido gusano! ¡Estas son mis tetas, Harry! ¡Tengo tetas! ¡Mira! ¡Mírame! ¡Mira mis maravillosas tetas, jodido gusano! ¡Voy a fingir que te tiro chorros con ellas! ¡Oh! ¡Eh! ¡Casi te he golpeado! [Rhonda] Sei un verme! Un fottuto verme! Queste sono le mie tette, Harry! Ho le tette! Guarda! Guardami! Guarda le mie fantastiche tette, fottuto verme! Adesso farò finta di spruzzarle su di te! Oh! Eh! Ti ho quasi preso!

[Harry] ¡Ahora no, Rhonda! ¡Ay! ¡Ay! ¡Oh, me encanta esto! ¡Hazme daño! ¡Hazme daño! ¡Oh, tira de mi cadenita, pequeña como-te-llames patatocéfala!
[Harry] Non adesso, Rhonda! Ahi! Ahi! Oh, mi piace da morire! Fammi male! Fammi male! Oh, tira la mia catenella, piccola come-ti-chiami patatocefala!
[Rhonda] ¡Están por chorrear, Harry! ¡Mira! ¡Mira! ¡Oh! ¡Oh! ¡Oh! ¡Jodido gusano! [Rhonda] Stanno per spruzzare, Harry! Guarda! Guarda! Oh! Oh! Oh! Fottuto verme!
[Pez-Cosa] ¡Abdullah! ¿Estás bien? ¡No tires la cadenita del chico demasiado fuerte! ¡Tiene que dar otro espectáculo mañana! ¡No la pongas en tu boca, chica! Sé que no puedes evitarlo con ese loco hijoputa abusando de ti así, pero aguanta un poco más… ¡va a soltar el chorro enseguida! [Pesce-Cosa] Abdullah! Tutto bene? Non tirare troppo forte la catenella del ragazzo! Domani ha un altro spettacolo da fare! Non mettertela in bocca, ragazza! Lo so che non puoi farci niente con quel pezzo di merda folle che ti sta abusando in questo modo, ma tieni duro ancora un po’… schizzerà molto presto!

[Rhonda, pellizcándose los pezones y agitándose las tetas] Cascabeles, cascabeles

[Rhonda, pizzicandosi i capezzoli e scuotendosi le tette] Le campanelle tintinnano, le campanelle tintinnano

[Harry] ¡Oh! ¡Esto es divino! [Harry] Oh! È divino!
[Rhonda] ¡Este es mi chocho, Harry! ¡Mira! ¿Lo ves? ¿Sabes lo que voy a hacer con él, gusano? ¡Voy a hacer que se folle algo! ¡Eso es! Tú no conseguirás ni un poco de él… ¡porque eres asqueroso! ¡Y no te necesito, señor Asiduo de los Estrenos! ¡Mi maravilloso, maravilloso chocho no te necesita! ¡Tengo mi maletín, Harry! ¡Voy a follarme mi maletín! Voy a… ¡Mira! ¡Mira esto! ¡Lo tengo aquí! ¡Ahí! ¿Lo ves? ¡Mi maletín grande y marrón! ¡Mi maletín! ¡Es grande, Harry! ¡Está lleno de papeles de trabajo… de mi carrera! [Rhonda] Questa è la mia passerina, Harry! Guarda! La vedi? Sai che ci farò adesso, verme? Le farò scopare qualcosa! Proprio così! Tu non ne avrai neanche un po’… perché fai schifo! E non ho bisogno di te, signor Habitué delle Prime! La mia fantastica, fantastica passerina non ha bisogno di te! Ho la mia valigetta, Harry! Sto per scoparmi la valigetta! Sto per… Guarda! Guardala! È proprio qui! Lì! La vedi? La mia grossa valigetta marrone! La mia valigetta! È grossa, Harry! È piena di documenti di lavoro… della mia carriera!


Desciende un maletín beige y marrón, de dos metros de alto. Francesco lo observa aterrizar cerca de su ventana. Sale del bungalow con una caja de lubricante Crisco y una funda de violín. Con señas, interrumpe con cautela el monólogo de Rhonda, sugiriéndole examinar el contenido de la funda. Viene calata una valigetta beige e marrone alta due metri. Francesco la guarda posarsi vicino alla sua finestra. Esce dal bungalow con un vasetto di lubrificante Crisco e una custodia per violino. A gesti interrompe con discrezione il monologo di Rhonda, per suggerirle di esaminare il contenuto della custodia.
Contiene un cinturón-consolador de proporciones tan absurdas que, para sostenerlo, una cadenita que sale de detrás de su cabeza debe ser enganchada a un collar de perro de cuero alrededor del cuello de Rhonda. Francesco recomienda el Crisco como lubricante, unta un poco de esto con una pierna de muñeca en miniatura, aconsejando finalmente que ella esconda su vello púbico con una caja de cartón, del modo preferido por los famosos cantantes cristianos. Contiene un dildo indossabile di dimensioni talmente assurde che, per tenerlo sollevato, da dietro la sua cappella bisogna fissare una catenella a un collare da cane di cuoio al collo di Rhonda. Francesco raccomanda il Crisco come lubrificante, ne spalma un po’ usando la gamba di una bambola in miniatura, e le consiglia infine di nascondersi i peli pubici con una scatola di cartone, nel modo preferito dai cantanti cristiani famosi.
Rhonda rebusca dentro del maletín y encuentra sus “gafas atómicas especiales” (con bracitos de muñeca saliendo de cajitas de cartón) y se las pone. Rhonda fruga nella valigetta e trova i suoi “occhiali atomici speciali” (con sottili braccia di bambola agganciate a scatoline di cartone) e se li mette.
Rebusca otra vez y encuentra una hamburguesa artificial con un lazo rojo. Se la monta sobre la cabeza, atándose el lazo con un nudo bonito debajo de su barbilla. Lista, al fin, se tira el maletín vigorosamente. Fruga ancora e trova un hamburger artificiale con un nastro rosso. Se lo mette in testa e si lega il nastro sotto il mento con un bel fiocco. Pronta, infine, si ingroppa vigorosamente la valigetta.
 
[Rhonda, continuando] ¡Voy a ponerme las gafas, Harry! ¡Voy a levantarme el pelo en un moño! ¡Después, voy a follar, follar, follar! ¡Ahn! ¡Mira! ¿Me ves? ¿Ves cómo me he puesto el pelo? ¡Oh! ¡Lo estoy haciendo en realidad! ¡Ahn! ¡Ahn! [Rhonda, continuando] Adesso mi metterò gli occhiali, Harry! Mi tirerò su i capelli in uno chignon! Poi, scoperò, scoperò, scoperò! Ahn! Guarda! Mi vedi? Vedi come ho tirato su i capelli? Oh! Lo sto facendo per davvero! Ahn! Ahn!
[Harry] Rhonda… ¡no tienes vergüenza! ¡Ten el maletín cerrado, por el amor de Dios! ¡Se están cayendo todos tus documentos! [Harry] Rhonda… non ti vergogni! Per amor del cielo, tieni chiusa quella valigetta! Stanno cadendo fuori tutti i tuoi documenti!
[Rhonda, mientras emergen carpetas sobredimensionadas] ¡Ahn! ¡Estoy bien! ¡Oh Dios, estoy bien! ¡Más duro! ¡Más rápido! ¡Ahn! ¡Ahn! ¡Esto es tremendo! Tío, lo necesito tanto… [Rhonda, mentre vengono fuori sproporzionate cartelline] Ahn! Sto bene! Oddio, sto bene! Più forte! Più veloce! Ahn! Ahn! Da dio! Accipicchia, ne ho bisogno da morire…
[Harry] Esos son los papeles de Warner Brothers, ¿es cierto, querida? ¿No crees que el estado de esa escritura dará que hablar? [Harry] Quelli sono i documenti della Warner Brothers, vero, cara? Sorgeranno degli interrogativi sullo stato di quell’atto, non credi?
[Pez-Cosa] ¡Chica! ¡Ten cuidado con la cerradura! [Pesce-Cosa] Ragazza! Fa’ attenzione alla serratura!
[Rhonda, con el asa en la boca, apenas inteligible] ¡Estoy chupando el asa, Harry! ¡Mira! ¡Mmm! ¡Sabe bien! [Rhonda, con il manico in bocca, appena intellegibile] Sto succhiando il manico, Harry! Guarda! Hmm! Ha un buon sapore!
¡Mmm! ¡Mmm! ¡El asa! ¡El asa! Hmm! Hmm! Il manico! Il manico!
[Harry] ¡Hazme daño, Abdullah! ¡Hazme gemir y rogar por tu pequeño amor de goma! [Harry] Fammi male, Abdullah! Fammi piagnucolare e fammi implorare il tuo piccolo amore di gomma!


Después de mordisquearla como si fuera una panocha gigante, el Pez-Cosa le da a Rhonda una pluma estilográfica rosa sobredimensionada con el nombre de ella en el gancho. Dopo averla rosicchiata come se fosse una pannocchia gigante, il Pesce-Cosa porge a Rhonda una sproporzionata penna stilografica rosa, con il nome di lei sul gancetto.
 
[Rhonda] ¡Tengo una pluma, Harry! ¡Tengo una pluma rosa con mis iniciales! ¡Me la estoy poniendo en la boca, Harry! ¡Voy a mojarla! ¡Voy a metérmela por el culo y voy a montar el maletín otra vez, gusano asqueroso, pervertido y bastardo! ¡Estoy por hacerlo! ¡Mira, Harry! ¡Oh! ¡Ahn! ¡Ahn! ¡Maldita sea, Harry! ¡Mírame! ¡Esto es por tu propio bien! [Rhonda] Ho una penna stilografica, Harry! Ho una penna stilografica con sopra le mie iniziali! Me la metterò in bocca, Harry! Adesso la insaliverò! Me la ficcherò nel buco del culo e cavalcherò di nuovo la valigetta, verme schifoso, bastardo e pervertito! Sto per farlo! Guarda, Harry! Oh! Ahn! Ahn! Dannazione, Harry! Guardami! È per il tuo stesso bene!

5. Moisés Moreno

5. Mosè Moreno

English Italiano Français English Español Français
[Notas de FZ] Mientras todo el reparto se queda inmóvil como en un cuadro, entra Moisés Moreno arrastrando los pies y agarrando al Bebé de la Hierba Digitaria. [Note di FZ] Mentre tutto il cast resta immobile, come in un quadro, Mosè Moreno entra strascicando i piedi e stringendo a sé il Bambinello dell’Erba Digitaria.
 
[Moisés Moreno, cantando] ¡Oh-oh! ¡Un momento! [Mosè Moreno, cantando] Oh-oh! Aspettate un attimo!
¿Qué? Che cosa?
 
¿Cómo te estáis comportando? Che malvagità hai fatto?
¡Qué maldad es esta, en fin! Hai combinato un gran casino!
Este pigmeo que estoy agarrando Questo pigmeo che sto tenendo stretto
¡Ha sido abandonado fuera en el jardín! È stato abbandonato fuori nel giardino!
 
El padre era insignificante Il papà era insignificante
La madre era desinflable La mamma era sgonfiabile
El trauma para el infante Il trauma per l’infante
Es prácticamente innegable È pressoché innegabile
 
A causa de esos flamencos de concreto A causa di ‘sti fenicotteri in cemento
Tienes prisa por darte a la fuga Vuoi svignartela cheto cheto
Él está profundamente perplejo Lui è profondamente sgomento

Por donde tu Pedro llega
Per dove vai a mettere il tuo Pietro
 
Si tan solo hubieras estado atento Se tu fossi stato attento, mannaggia
A este pequeño analfabeto A questo piccolo analfabeta

No habría tenido que arrastrarme a través del desierto
Non avrei dovuto arrancare nella sabbia
Desde la remota tierra de Egipto Dalla terra d’Egitto remota
 
Me llaman “Moisés Moreno” Mi chiamano “Mosè Moreno”
Porque eso soy, desde luego Perché, certo, tale sono
Viejo y religioso Antico e religioso
Solemne y prestigioso Solenne e prestigioso
 
La sabiduría que exhala de mí La saggezza che esala da me
Junto con un poco de olor a pipí Insieme a un po’ di puzza di pipì di questo bebè
Me recuerda esa hierba del río y todas Mi ricorda ‘st’erba di fiume e pure
Esas ignorantes escrituras bíblicas Tutte ‘ste ignoranti bibliche scritture
 
Crecí en la tierra del Faraón Sono cresciuto nella terra del Faraone
¡Dejé en desgracia a ese mamón! Ho lasciato in disgrazia quel coglione!
¡Algunos de esos chicos se niegan a prestar Qualcuno di ‘sti ragazzi si rifiuta di prestare
Algo de fumar, algo de quemar! Qualcosa da fumare, qualcosa da bruciare!
 
¡Algo en préstamo / mierdoso, algo auspicioso! Qualcosa in prestito / di merdoso, qualcosa di buon auspicio!
¡Guardarse un papel de liar en el zapato es beneficioso! Tenersi una cartina nella scarpa può essere un beneficio!
Escúchame cuando te quiero decir: Ascoltami quando ti voglio dire:
“¡Abandonar el enanito fue un error!” “Abbandonare il nanerottolo è stato un errore!”
 
¡Hacerle eso es una pesadilla Quello che gli è stato fatto fa spavento
Dejado con la hierba digitaria hasta la barbilla! Lasciato con l’erba digitaria fino al mento!
 
Un día, él crecerá y seguro que pondrá Un giorno lui crescerà e di certo metterà

Algo de mierda en tu saco de adversidad
Un po’ di merda nella tua sporta delle avversità
 
¡El viejo Moisés Moreno ha hablado! Il vecchio Mosè Moreno ha parlato!
¿Puedes prestarme un dolarito? Estoy un poquitín quebrado Potresti prestarmi un dollaretto? Sono un po’ squattrinato
 

Me gusta mi vino, me encanta mi ginebra
Mi piace il mio vino, adoro il mio gin, sai
¡Y voy a dejarte este bebé como pequeña prenda! E come piccolo pegno, ti lascerò lui!
¡Voy a dejarte este bebé como pequeña prenda! Come piccolo pegno, ti lascerò lui!
¡Voy a dejarte este bebé como pequeña prenda! Come piccolo pegno, ti lascerò lui!
He dicho, como pequeña prenda Ho detto, come piccolo pegno
Como pequeña prenda Come piccolo pegno
Como pequeña prenda Come piccolo pegno
Como pequeña prenda Come piccolo pegno
Como pequeña prenda Come piccolo pegno
Voy a dejarte este bebé Ti lascerò lui
Voy a dejarte este bebé Ti lascerò lui
Nene, coge un tupé Prendi un cotonato, caro

6. Abstraído con un puñado

6. Mugugno con un pugno

English Italiano Français English Español Français
[Notas de FZ] Mientras el Pez-Cosa evalúa los daños en la Hermana Abdullah ‘X’, Moisés Moreno pide una limosna. El Pez-Cosa se la da, poniéndose a la pequeña Abdullah debajo de un brazo y rebuscando en su hábito unos pocos pavos. Moisés Moreno le da el Bebé de la Hierba Digitaria como prenda, le da las gracias y sale por la izquierda. [Note di FZ] Mentre il Pesce-Cosa valuta i danni su Sorella Abdullah ‘X’, Mosè Moreno elemosina un obolo. Il Pesce-Cosa acconsente, si infila sotto un braccio la piccola Abdullah e fruga nella sua tonaca per cercare qualche dollaro. Mosè Moreno gli dà in pegno il Bambinello dell’Erba Digitaria, lo ringrazia ed esce a sinistra.
El Príncipe Malo y sus zombis de Broadway aparecen otra vez. Como resultado de su ingestión previa de tripas crudas de cerdo, todos ellos muestran señales evidentes de crecimiento de delantal de Monja Mami. Para empeorar las cosas, la voz de él ha cambiado, y ahora canta como Harry y habla como el Pez-Cosa. Il Principe del Male e i suoi zombie di Broadway riappaiono. Per effetto della precedente ingestione di trippa di maiale cruda, tutti loro mostrano evidenti segni di germoglianza di grembiule da Suorona Negra. Come se non bastasse, la sua voce è cambiata, e adesso canta come Harry e parla come il Pesce-Cosa.
 
[Príncipe Malo, cantando al falso estilo mamificado de Broadway] ¿Qué me está pasando a mí [Principe del Male, cantando nel finto stile mammificato di Broadway] Che sta succedendo a me
Y a los viejos zombis que había conocido? E ai vecchi zombie che avevo conosciuto?
 
¡Por supuesto que solían ser todo un espectáculo! Certo che una volta erano proprio uno spettacolo!
¡Ahora hablamos el vernáculo! Adesso parliamo il vernacolo!
¡Qué extraña reacción al cerdo que hemos comido! Che strana reazione a quel maiale che abbiamo appena mangiato!
 
¡Contra la enfermedad, soy inmunizado Sono immunizzato contro la malattia
Supongo debido a la grasa que he chupado Suppongo grazie al grasso che ho succhiato via
Del duodeno desbordando de ese cerdo antes mencionado! Dal duodeno che fuori da quel maiale era tracimato!
 
Podré reír y mantenerme alegre Potrò ridermela e canticchiare trallallà
Cuando mi enfermedad llegue Quando la mia malattia arriverà
¡Es tal como darse nuevo aliento! ¡Me siento muy gay! È proprio come prendere nuova linfa! Mi sento così gay!
 
Algunos se pueden referir a mí como a basura Qualcuno potrebbe definirmi feccia, invero
Porque el lugar de donde llegarán todos ellos Perché il posto dal quale arriveranno tutti loro

(Cuando la colonia para zoquetes sople por la llanura)
(Quando l’acqua di Colonia per burini spazzerà la pianura)
Está debajo de alguna tierra mezquina È sotto qualche landa stracciona
En la periferia suburbana Nella periferia suburbana
¡Del viejo Manhattan, con sus bocinazos, cerca de Broadway! Della vecchia Manhattan, con i suoi colpetti di clacson, vicino a Broadway!
 
Cuando digo “Mami”, sudo Quando dico “Suorona”, sudo
¡Me dan escalofríos por todas las vértebras! Mi vengono i brividi su tutta la pelle!
¡Me quedo abstraído Mi viene il mugugno
Con un puñado Con un pugno
De persianas! Di tapparelle!
 
¡Como arrancar las cuerdas del corazón! Proprio come strappare le corde del cuore!
Como esas viejas cositas que se rompen Proprio come ‘ste vecchie cosucce che si stanno per sgretolare
Como todo lo que está podrido Proprio come tutti gli oggetti marciti
¡Seguro que no hemos olvidado Non ci siamo di certo dimenticati
COMO FINGIR CANTAR UNA CANCIÓN! COME FAR FINTA DI CANTARE!
 
Ahora, esperando que no muramos Adesso, i soli che sperano che non dovremo crepare
¡Solo quedan los tontos obligados Sono quei babbei costretti a comprare
A comprar esas caras entradas que vendemos en la puerta! ‘sti costosi biglietti che vendiamo all’ingresso!
 
¡Tenemos Mamis Zombis de Broadway ahora! Adesso abbiamo Suorone Zombie di Broadway!
¡Tenemos una huérfana Annie aterradora! Abbiamo un’Orfana Annie brutta assai!
Y la tradición continuará y continuará y continuará E la tradizione continuerà e continuerà e continuerà
 
¡Me encanta ver… ver volar al zombi! ¡Sí, señores! Adoro vedere lo… vedere lo zombie volare! Sissignori!
¡Casi me da… te da ganas de gemir! Quasi mi fa… ti fa venir voglia di guaire!
¡Porque nosotros somos Broadway! Perché noi siamo Broadway!
¡Somos caros! Siamo costosi!
Y nunca podremos… E non potremo…
He dicho que nunca podremos… Ho detto che non potremo…
¡NUNCA PODREMOS MORIR! NON POTREMO MAI MORIRE!
¡NUNCA PODREMOS… MORIR! NON POTREMO… MAI MORIRE!
¡Sí, señores! Sissignori!
 
¡Son muy amables! Siete troppo gentili!

7. Muérete

7. Crepa

English Italiano Français English Español Français
[Harry] ¡Jesús, eso fue tremendo! ¡Nunca había experimentado cosa igual en un teatro antes! ¿Qué hay de ti, Rhonda? [Harry] Gesù, era formidabile! Non avevo mai provato prima niente di simile in un teatro! Tu che ne dici, Rhonda?
[Rhonda] Eres un gusano, Harry. Muérete. Dios, ¡eres asqueroso! ¡No me toques! ¡Puaj! ¿Qué es esa porquería en tu pecho? ¿Te “ha hecho algo” esa Mamita de goma? [Rhonda] Sei un verme, Harry. Crepa. Dio, sei disgustoso! Non toccarmi! Bleah! Che cos’è quella schifezza che hai sul torace? Quella piccola Suorona di gomma ti ha “fatto qualcosa”?
[Pez-Cosa, alarmado] ¡Abdullah! ¡Pequeña vagabunda! ¿Qué has estado haciendo con ese lerdo de ahí? ¡Déjame ver tu ropa interior! ¡Ajá! ¡No has podido evitarlo, verdad! ¡Fiu! ¡Mejor lavas esa cosa, cariño! ¡Se supone que somos indestructibles, lo sé, pero lo que estás madurando ahí nos está poniendo a todas a prueba! ¡Ah! [Pesce-Cosa, allarmato] Abdullah! Piccola vagabonda! Che cos’hai fatto con quell’incapace laggiù? Fammi vedere le tue mutandine! Ah-ha! Non potevi proprio farne a meno, eh! Fiiuu! Faresti meglio a lavartele, tesoro! Dovremmo essere indistruttibili, lo so, ma quello che sta stagionando lì dentro ci mette tutte a dura prova! Ah!


El Príncipe Malo baila claqué hacia el Pez-Cosa, Harry y Rhonda. Il Principe del Male balla il tip tap verso il Pesce-Cosa, Harry e Rhonda.
 
[Príncipe Malo, cantando al falso estilo Broadway] ¡Personalmente, querida [Principe del Male, cantando in finto stile Broadway] Personalmente, tesoro
He encontrado la actuación Ho trovato l’esibizione
Con el maletín Con la valigetta
Increíblemente estimulante! Incredibilmente stimolante!
 
[Rhonda] ¡Come mierda, tú prepotente y machista miembro de la comunidad científica! [Rhonda] Va’ a cagare, prepotente membro maschilista della comunità scientifica!
[Pez-Cosa] ¡Qué angelita más dulce ha llegado a ser! Cuando era desinflable, no decía nada… solo tenía la boca abierta así… ¡esperando al salami que nunca llegaba! ¡Ahora se folla el maletín, esparciendo los papeles por todas partes, con el pelo levantado en un moño feo, la pluma colgando de su culo y diciéndole guarradas a un miembro de la familia real! [Pesce-Cosa] Che dolce angioletto che è diventata da adulta! Quando era sgonfiabile, stava zitta… si limitava a tenere la bocca aperta così… aspettando quel salame che non è mai arrivato! Adesso si scopa la valigetta, sparpagliando dappertutto i documenti, con i capelli raccolti all’insù in un brutto chignon, la penna stilografica penzoloni fuori dal buco del culo, e dice parolacce a un membro della famiglia reale!
¡Chica! ¡Este soplapollas puede ser malo, pero es un príncipe! ¡Ahora que habla el vernáculo, encuentro eso mucho más adecuado para identificarse con su punto de vista! Ragazza! Quel testa di cazzo sarà anche malvagio, però è un principe! Adesso che lui parla il vernacolo, ritengo che ciò sia molto più adatto per identificarsi con il suo punto di vista!
[Príncipe Malo] ¡Por supuesto! ¡Ajá! ¡Sí! ¡Eres una vieja Mami sabia! ¿De dónde eres originalmente? [Principe del Male] C’era da immaginarselo! Ah-ha! Sì! Sei proprio una vecchia Suorona saggia! Di dove sei originario?
[Pez-Cosa] Vaya… uh… ¡San Luis! [Pesce-Cosa] Accidenti… ehm… Saint Louis!
[Príncipe Malo] ¡Pardiez! ¡Lo sabía! ¡Lo sabía! ¡Lo debería haber sabido por tu acento! ¡Seguro que hace calor allá en verano! [Principe del Male] Mannaggia! Lo sapevo! Lo sapevo! Avrei dovuto capirlo dal tuo accento! Certo che da quelle parti fa caldo d’estate!
[Pez-Cosa] Eso es… ¡la gente estira la pata por todo ese jodido lugar! Veo que a la gente como tú le gustan esa clase de cosas… ¡a juzgar por tu vestuario, estás bien metido en muerte y pestilencia y mierda! ¡Probablemente recibiste una educación muy cara! [Pesce-Cosa] Proprio così… cazzo, la gente tira le cuoia ovunque! Vedo che a quelli come te piacciono questo genere di cose… a giudicare dal tuo abbigliamento, sei attratto dalla morte, dalla pestilenza e cazzi vari! Probabilmente hai avuto un’educazione molto costosa!
[Príncipe Malo] ¡Oh sí! ¡Oh sí! ¡Ajá! ¡San Luis! ¡Pardiez! ¡Algunos de los zombis del laboratorio tienen parientes allá! [Principe del Male] Oh sì! Oh sì! Ah-ha! Saint Louis! Accidenti! C’è qualche zombie del laboratorio che là ha dei parenti!
[Pez-Cosa] ¡No! ¿De verdad? ¡No puede ser! [Pesce-Cosa] No! Davvero? Non può essere!
[Príncipe Malo] ¡Oh, demonios, sí! ¡El hijo de puta feo muerto en la cuerda de ahí… es pariente de otro montón de hijos de puta feos de la Costa Este… y la hija de puta fea muerta con el pelo rizado, bajita, con el perro muerto se ha estado follando al comisario de policía! [Principe del Male] Oh, diamine, sì! Quel brutto pezzo di merda morto, lì sulla corda… è parente di un bel po’ di altri brutti pezzi di merda morti della Costa Est… e quella brutta pezza di merda morta, bassetta, riccioluta, con il cane morto, si scopava il commissario di polizia!
[Pez-Cosa] ¡Cuántas cosas sabes de lo que pasa allí, soplapollas malo! ¡Estás bastante bien informado gracias al hecho de que pasaste en el laboratorio la mayor parte de tu tiempo! [Pesce-Cosa] Ma quante cose sai di quello che succede da quelle parti, malvagio testa di cazzo! Sei piuttosto ben informato grazie al fatto che sei rimasto quasi tutto il tempo nel laboratorio!
[Príncipe Malo] ¡Podrías consternarte el aprender que, en el camino a casa desde el experimento con el puré de patatas en San Quintín, yo y los músicos de country-western nos dejamos caer por la universidad para recibir un graduado honorario! [Principe del Male] Potrebbe costernarti sapere che, di ritorno dall’esperimento con la purea di patate a San Quintino, io e i musicisti country-western siamo passati al college per ricevere una laurea ad honorem!
[Pez-Cosa] ¡Mientes, tío! ¡Es en mi universidad que dan graduados en “cultivo de patatas”! [Pesce-Cosa] Non raccontare frottole, accidenti! È alla mia università che danno le lauree in “coltivazione di patate”!
[Príncipe Malo] ¡Solo les queda esto que dar! ¡Cabrón, es en San Luis donde el “cultivo de patatas” es la ola del futuro! ¡Las titulaciones son más de 700 y todas tratan esas patatas como los asesinos de camarones en el restaurante Benihana! [Principe del Male] Gli è rimasto solo questo da dare! Pezzo di merda, è a Saint Louis che la “coltivazione di patate” è la tendenza del futuro! I corsi di laurea sono più di 700, e tutti trattano ‘ste patate come gli assassini di gamberetti al ristorante Benihana!
[Pez-Cosa, bajando la mirada a Abdullah] ¿Qué? ¿Eh? ¿Qué quieres? Abdullah, ¡el Príncipe acaba de desparramar su mierda de pueblo! ¡Ya no nos va a dar problemas! ¿Qué quieres decir, chica? ¡Vale, vale! ¡Ve y fóllate al pequeño Bebé de la Hierba Digitaria con el enorme tupé blanco! Adelante, cariño. ¡Saca todo lo feo y depravado que tienes dentro de ti! [Pesce-Cosa, abbassando lo sguardo su Abdullah] Cosa? Eh? Cosa vuoi? Abdullah, il Principe ha appena sparato le sue cazzate paesane! Non ci darà più problemi! Che vuoi dire, ragazza? D’accordo, d’accordo! Forza, scopati il Bambinello dell’Erba Digitaria con l’enorme cotonatura bianca! Su, cara. Tira fuori quanto di bruttino e depravato c’è in te!


El Pez-Cosa pone al Bebé de la Hierba Digitaria en el suelo y coloca a Abdullah encima suyo. Il Pesce-Cosa mette per terra il Bambinello dell’Erba Digitaria e gli posiziona sopra Abdullah.

 Abdullah ‘X’ sobre el Bebé de la Hierba Digitaria

Pone un pie en la espalda de Abdullah y los mueve a ambos arriba y abajo. Mientras la voz computarizada sigue parloteando, el Pez-Cosa observa el espectáculo comentando… Posiziona un piede sulla schiena di Abdullah e li sbatacchia entrambi su e giù. Mentre la voce computerizzata continua a cantilenare, il Pesce-Cosa guarda lo spettacolo commentando…
 
[Bebé de la Hierba Digitaria] Uno-Adán-Doce, mira a la Mami, llévame al cine, cómprame un globo [Bambinello dell’Erba Digitaria] Uno-Adamo-Dodici, guarda la Suorona, portami al cinema, comprarmi un palloncino

[Pez-Cosa] ¡Retuércete y grita! ¡Trabájatelo ahí (y aquí)! ¡Mmm! ¡Dale duro!
[Pesce-Cosa] Contorciti e strilla! Dacci dentro (e fuori)! Hmm! Fatti sotto!
 

[Pez-Cosa] ¡Adelante! ¡Dale una pequeña patada! Esto es lo que Denny está haciendo… ¡siempre trata de convencer a Jumbo! ¡Sigue! ¡Vuelve a hacer volar al bebé con el tupé en el aire! ¡Me gusta esa parte!
[Pesce-Cosa] Su! Dagli un piccolo calcio! Denny sta facendo proprio questo… cerca sempre di convincere Jumbo! Continua! Fa’ di nuovo volare in aria il piccolo con la cotonatura! Mi piace quella parte!
[Bebé de la Hierba Digitaria] Acaríciame el tupé. Así está mejor, ahora estoy mejor. [Bambinello dell’Erba Digitaria] Accarezzami la cotonatura. Così va meglio, adesso sto meglio.
[Pez-Cosa] ¡Mmm! ¡Al igual que las Olimpiadas! [Pesce-Cosa] Hmm! Proprio come alle Olimpiadi!
 
[Harry] Es… ¡Es fascinante cómo se están resolviendo las cosas por sí solas por aquí! No… ¡No hubiera sospechado cosa igual cuando entramos! [Harry] È… È affascinante come da queste parti le cose si stiano risolvendo da sole! Non… Non mi sarei mai immaginato niente di simile quando siamo entrati!
[Rhonda, saliendo del overol de goma] ¿Dónde están tus verdaderas ropas, Harry? ¿Vas a volver a Long Island así? [Rhonda, sfilandosi la tuta di gomma] Dove sono finiti i tuoi veri vestiti, Harry? Vuoi ritornare così a Long Island?
[Harry] ¡No tengo nada de que avergonzarme! Tengo un cuerpo encantador. ¡Todos lo entenderán! ¡He logrado algo esta noche! ¡Estoy convencido de eso! ¡He encontrado tal satisfacción que otros hombres solo pueden soñar! [Harry] Non ho nulla di cui vergognarmi! Ho un bel corpo. Tutti capiranno! Stasera ho realizzato qualcosa! Ne sono convinto! Ho provato un tale appagamento che gli altri uomini se lo possono solo sognare!
[Rhonda, desnuda, rellenando el maletín] ¡No has logrado nada! ¡Nada de nada! Eres solo un gusano… aún menos que eso… ¡eres un inútil “hombre-gusano” 100% americano! La criatura más asquerosa en la faz de la Tierra. ¡Me das asco! ¡Los gusanos como tú no serían nada sin mí y mi género! ¡Nosotras somos el futuro, Harry! ¡No tú! ¡Nosotras no te necesitamos, ni a ti ni a tu género, porque nuestro género es el mejor! [Rhonda, nuda, risistemando la valigetta] Non hai realizzato niente! Niente di niente! Sei solo un verme… ancora meno… sei un inutile “uomo-verme” 100% americano! La creatura più ripugnante sulla faccia della Terra. Mi fai schifo! I vermi come te non sarebbero niente senza me e il mio genere! Noi siamo il futuro, Harry! Non voi! Noi non abbiamo bisogno di voi e del vostro genere perché il nostro genere è il migliore!
¡Los varones son mierda, Harry! ¡Nuestro género se deshará de vuestro género, tal como yo limpiaré esta pluma, Harry! Huélela rápido, pequeño soplapollas sumiso, porque voy a limpiarla… ¡de un momento a otro! Gli uomini sono delle merde, Harry! Il nostro genere spazzerà via il vostro genere, proprio come io ripulirò questa penna stilografica, Harry! Annusala in fretta, piccolo succhiacazzi remissivo, perché la pulirò… da un momento all’altro!
¡Esto es simbolismo, Harry! ¡Simbolismo de Broadway, muy profundo, intenso, que invita a la reflexión! ¡Esto no es “chicas de ensueño”, Harry! Es así como están las cosas en realidad… ¡te estoy hablando a ti, Harry! ¡Nosotras os odiamos! ¡Nosotras somos modernas, Harry! ¡Vosotros no sois “modernos”! ¡Los gusanos no son modernos! Questo è simbolismo, Harry! Simbolismo di Broadway veramente profondo, intenso, che stimola la riflessione! Questo non è “ragazze da sogno”, Harry! Le cose stanno proprio così… sto parlando a te, Harry! Vi odiamo! Noi siamo moderne, Harry! Voi non siete “moderni”! I vermi non sono moderni!

¡Mientras vosotros os hacíais abogados y contables, y leíais Playboy y os comprabais una pipa , nosotras planeábamos y soñábamos y nos follábamos nuestros maletines cuando no estabais mirando! ¡Sí, Harry! ¡Eso es! Y en efecto logramos así reproducirnos a nosotras mismas… durante años, Harry, ¡pero vosotros nunca os habíais dado cuenta! ¿No es así? Gusano.
Mentre voi diventavate avvocati e commercialisti, leggevate Playboy e vi compravate una pipa , noi, inosservate da voi, pianificavamo e sognavamo e scopavamo le nostre valigette! Sì, Harry! Proprio così! E infatti siamo riuscite a riprodurci così… per anni, Harry, ma voi non ve ne siete mai accorti! Non è così? Verme.
¡Teníamos gafas atómicas especiales hechas… por mujeres optometristas que prometieron de mantenerlas en secreto! Avevamo occhiali atomici speciali fabbricati… da donne optometriste che hanno promesso di mantenere il segreto!
¡Hemos aprendido a esconder cosas secretas, enrolladas dentro de esos moños severos que llevamos! ¡Pequeños transmisores, Harry! ¡Pequeños receptores! Oh… ¡no finjas estar sorprendido! Incluso hemos dejado espacio suficiente allí para nuestras “cositas de chicas” más favoritas, de encaje, delicadas, secretamente femeninas, infantiles, vulnerables, patéticas, sentimentales, totalmente inútiles, personales, que huelen como lo que ponen en el papel higiénico. Abbiamo imparato a occultare cose segrete, avvolte dentro quei severissimi chignon che portiamo! Piccoli trasmettitori, Harry! Piccoli ricevitori! Oh… non far finta di essere sorpreso, Harry! Lì dentro avevamo spazio a sufficienza anche per tutte le nostre amatissime “cosucce da ragazze” ricamate, delicate, segretamente femminili, infantili, vulnerabili, patetiche, sentimentali, completamente inutili, personali, che profumano come quella roba che mettono nella carta igienica.

¡Vosotros jugabais al golf! ¡Veíais el futbol! ¡Bebíais cerveza! ¡Nosotras evolucionábamos! ¡Solamente parecemos Wandas y Rhondas! ¡Somos excepcionales, Harry! ¡Somos sublimes! ¡Somos perfectas en todos los aspectos! ¿Y tú? ¿Qué eres tú? ¡Eres un soplapollas 100% americano… chorreando por todo su traje de cuero de soplapollas después de pajearse fuera el moco con una Mami de goma!
Voi giocavate a golf! Guardavate il calcio! Bevevate birra! Noi ci evolvevamo! Noi soltanto sembriamo delle Wande e delle Rhonde! Noi siamo eccezionali, Harry! Noi siamo sublimi! Noi siamo perfette sotto tutti i punti di vista! E tu? Che cosa sei, tu? Sei un succhiacazzi 100% americano… che si schizza su tutto il costume di cuoio da succhiacazzi dopo essersi segato fuori il moccio con una Suorona di gomma!
¡Sencillamente, no puedo respetarte, Harry! No te lo mereces. ¡Vamos! ¡Huele la pluma! Adelante… la estoy limpiando, Harry… ya está… Io non riesco proprio a rispettarti, Harry! Non te lo meriti. Dài! Annusa la penna! Dài… sto per pulirla, Harry… ecco fatto…

8. Wantán arriba

8. Ravioli cinesi su

English Italiano Français English Español Français
[Notas de FZ] Durante este monólogo las luces se apagan, dejando a Rhonda en la luz de un foco. Harry se arrastra hasta el círculo del foco y asume la pose típica del perro de RCA, suplicando oler la pluma. [Note di FZ] Durante questo monologo le luci vengono oscurate, lasciando Rhonda nella luce di un riflettore. Harry striscia nel cerchio del riflettore e assume la tipica posa del cane della RCA, supplicando di annusare la penna.

 El perro de RCA

Rhonda la levanta más y más alto, para darle tortura. Por fin, su nariz la alcanza. Francesco permanece cerca, idolatrando Abdullah. Rhonda la solleva sempre più su, per dargli supplizio. Il naso di lui finalmente la raggiunge. Francesco sta lì vicino, idolatrando Abdullah.
La pista de “Wantán arriba” (la letra de “No, ahora no” al revés) empieza. (Las primeras palabras representan la reacción de Harry al hedor del utensilio de escribir). Il pezzo “Ravioli cinesi su” (il testo di “No, adesso no” all’incontrario) inizia. (La prima frase rappresenta la reazione di Harry alla puzza dell’arnese per scrivere).
 
[No exactamente la verdadera voz de Harry] ¿SULFATO DE MAGNESIO? [Non proprio la vera voce di Harry] SOLFATO DI MAGNESIO?
[Pez-Cosa] ¡Huélela, chico! ¡Huélela bien, ya! Mamis, ¡avanzad e intentad juntaros con esos zombis de Broadway! ¡Este es el número de cierre, ya! ¡Moisés! ¡Trae tu culo moreno aquí! Deja la colonia un minuto. ¡Por qué no vas y enculas un poco al Príncipe Malo! ¡Creo que ya ha evolucionado hasta el punto en que lo puede manejar! [Pesce-Cosa] Annusala, ragazzo! Annusala bene, subito! Suorone, fatevi avanti e cercate di accompagnarvi con ‘sti zombie di Broadway! Questo adesso è il numero finale! Mosè! Porta qui il tuo culo moreno! Lascia stare per un attimo l’acqua di Colonia. Perché non t’inchiappetti un po’ il Principe del Male! Credo che si sia evoluto al punto da poter gestire la cosa!
¿Lo ves? ¡Ajá! ¡Parece que ya se la tomó fuerte! ¡Y parece gustarle también! Lo vedi? Ah-ha! Pare che l’abbia già preso di brutto! E sembra pure che gli piaccia!

¡Ajá! ¡Huelo problemas! ¡Parece que ha sido golpeado por un tsunami! No cabe duda.
Ah-ha! Sento puzza di guai! Sembra che lui sia stato investito da uno tsunami! Non c’è alcun dubbio.


Las Mamis bailan tangos con los zombis (arrojándolos al final fuera del escenario), el Príncipe Malo encula a Rhonda (que ni siquiera se da cuenta, mientras mueve su pluma estilográfica como una varita mágica por ahí para que Harry la siga), el Pez-Cosa agarra al Bebé de la Hierba Digitaria y a Abdullah (uno en cada mano), agitándolos como maracas mientras baila con piruetas por ahí, Harry-De-Niño y la Rhonda Artificial reaparecen, persiguiendo al infante, Quentin Robert De Nameland encula a Moisés Moreno. Opal monta el toro mientras Francesco le administra un enema. El pesebre rota erráticamente, enseñando conejitos holandeses que le ofrecen cebollas al público.
Le Suorone ballano dei tanghi con gli zombie (lanciandoli alla fine fuori scena), il Principe del Male s’inchiappetta Rhonda (che neanche se ne accorge, mentre fa dondolare in giro la sua penna stilografica come una bacchetta magica per farsi inseguire da Harry), il Pesce-Cosa afferra (uno per mano) il Bambinello dell’Erba Digitaria e Abdullah, scuotendoli come maracas mentre piroetta in giro, Harry-Da-Ragazzo e la Rhonda Artificiale riappaiono, rincorrendo l’infante, Quentin Robert De Nameland s’inchiappetta Mosè Moreno. Opal cavalca il toro mentre Francesco le fa un clistere. Il presepe ruota in modo casuale, mostrando coniglietti olandesi che offrono cipolle al pubblico.
 
[Pez-Cosa] Antes de que os vayáis, solo quisiera decir como conclusión, ya que los asuntos de esta gravedad generalmente requieren algún tipo de posdata filosófica, que todo lo que habéis presenciado aquí esta noche era una historia real, solo los nombres de las patatas han sido cambiados para proteger a los inocentes. [Pesce-Cosa] Prima che ve ne andiate, vorrei solo dire in conclusione, giacché questioni così serie richiedono in genere un qualche post-scriptum filosofico, che quella che avete visto qui stasera era una storia vera, solo i nomi delle patate sono stati cambiati per proteggere gli innocenti.
¡COLONIA PARA ZOQUETES! ¡NO LA COMPRÉIS! ACQUA DI COLONIA PER BURINI! NON COMPRATELA!

Esto ha sido un anuncio de utilidad pública . ¡Di buenas noches a los amigos blancos, ‘Dullah!
Questo era un annuncio di pubblica utilità . Da’ la buonanotte agli amici bianchi, ‘Dullah!


Se forma una línea de conga. Todos salen a través del público, excepto Francesco, el Pez-Cosa y la Hermana Abdullah ‘X’ (el Bebé de la Hierba Digitaria les ha sido devuelto a Harry-De-Niño y a Rhonda Artificial). Si forma un trenino. Tutti escono attraversando il pubblico, ad eccezione di Francesco, il Pesce-Cosa e Sorella Abdullah ‘X’ (il Bambinello dell’Erba Digitaria è stato restituito a Harry-Da-Ragazzo e Rhonda Artificiale).
 
[Rhonda] ¡SIMBOLISMO, HARRY! [Rhonda] SIMBOLISMO, HARRY!

[Harry] ¡No esa cosa que le sale a “Pecas”!
[Harry] Non quella roba che “Efelidi” fa uscire!
[Rhonda] ¡Esto es simbolismo! Simbolismo de Broadway, muy profundo, intenso, que invita a la reflexión. Muy moderno, Harry… [Rhonda] Questo è simbolismo! Simbolismo di Broadway veramente profondo, intenso, che stimola la riflessione. Veramente moderno, Harry…
[Harry] ¡Quita tu mano de esa cadenita, dulzura! [Harry] Metti giù le mani da quella catenella, dolcezza!
[Rhonda] Nos follábamos nuestros maletines [Rhonda] Scopavamo le nostre valigette
[Harry] Los maletines no [Harry] Le valigette no


Baja el telón Cala il sipario
Fin Fine





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder