Album notes by Gail Zappa, Dweezil Zappa and Joe Travers
| Notas de cubierta de Gail Zappa, Dweezil Zappa y Joe Travers |
This is the concert. Here’s the deal:
| Esto es el concierto. Así están las cosas: |
Upon excavation of these remnants from the Vault we discovered this concert almost in its entirety. Excerpts of the concert have been replaced with bootleg recordings to fill in the gaps during the times when the multitracks ran out (as in reel changes: there was only one machine). In one instance a multitrack recording from Japan (same tour, same band) was used in preference to a bootleg. The concert on the 21st was recorded but the tapes were unusable.
| Tras la excavación de los remanentes de la Cripta, descubrimos este concierto casi en toda su extensión. Fragmentos del concierto han sido reemplazados por grabaciones piratas para rellenar los huecos en los momentos en que la cinta multipistas se acababa (para cambiar de bobina: solo había una grabadora). En un caso se ha preferido usar una grabación multipistas de Japón (de la misma gira y por la misma banda) en lugar de una grabación pirata. El concierto en Sídney del día 21 se grabó, pero las cintas eran inutilizables. |
In our efforts here at UMRK to provide you with the finest optional audio entertainment (in the universe) we deploy the inimitably-skilled audio archiveologist, Joe Travers, to venture forth (where few are chosen but many have called) into the FZ sequin mines, dismote the ages and identify suitable nuggets.
| En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor entretenimiento audio opcional (del universo), desplegamos al inimitablemente preparado audio-archivólogo Joe Travers, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras e identificar las pepitas apropiadas. |
A nugget, for purposes of the extravaganzas herein retained, is: a significant artifact by virtue of being an unreleased composition, a special performance or arrangement, a thrilling example from a less-documented line-up, a rare recording from somewhere other than a studio or stage and/or otherwise previously unreleased recording, highly nutritional trims and/or outs, different edits or mixes, a special project, a rehearsal, home recording, an excerpt from an interview or otherwise spoken gem, perhaps a “build reel” or other “as-is” (unadulterated by FZ) item, exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the breadth and depth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki).
| Una pepita, para los propósitos de las extravagancias aquí contenidas, es: un artefacto significativo por virtud de ser una composición inédita, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, una rara grabación de un lugar que no es un estudio o un escenario y/o cualquier otra grabación previamente inédita, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, un extracto de una entrevista o cualquier otra gema hablada, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras y profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.). |
Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproduceable data)!
| ¡Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existiendo en formato reproducible)! |
This is the first in a series of live recordings. As in all other UMRK-related productions and now, in concert with Vaulternative Records, the decision-making process is secret but we are prepared to reveal the following confluences: in this particular case the master tapes were 8-track analog one inch reels. The track sheets indicated that the band had been submixed and FZ’s guitar and vocal were separated out. Fortunately the submix was pretty well-balanced. However we were still limited in how much tweakage we could administer to the rest of the mix as far as stereo imaging and panning is concerned. The editing process was further complicated by the fact that we had to omit two songs (highly represented elsewhere) due to the time constraint of the discs and the exec producer’s insistence that a complete rendition of “Kaiser Rolls” was required - hence the rehearsal from a Vault recording dated 6 January 1976.
| Esta es la primera de una serie de grabaciones en vivo. Como en todas las otras producciones relacionadas con la UMRK, y ahora de acuerdo con Vaulternative Records, el proceso de toma de decisiones es secreto, pero estamos preparados para revelar las siguientes concordancias: en este caso las cintas originales eran bobinas de 8 pistas analógicas de 2 centímetros y medio. Los listados de pistas indicaban que la banda había sido mezclada por un lado y la voz y la guitarra de FZ se habían separado. Afortunadamente, la mezcla estaba bien balanceada. De todos modos, todavía estábamos limitados en el ajustaje que le podíamos administrar al resto de la mezcla, en lo que se refiere a imagen y panorámica estereofónica. El proceso de montaje se complicó aún más por el hecho de que tuvimos que omitir dos canciones (muy representadas en otros discos) debido al límite de tiempo de los discos y por la insistencia de los ejecutivos de la producción que exigían una versión completa del “Káiser rueda / Barras de pan”; de aquí la versión de ensayo de una grabación de la Cripta datada el 6 de enero de 1976. |
This is the first official Vault release. It is #70 on the official Frank Zappa Masters list. This was the first date of Frank’s last series of appearances onstage in the land of Oz.
| Esta es la primera edición oficial de la Vaulternative Records. Es el número 70 de la lista oficial de discos originales de Frank Zappa. Esta fue la primera fecha de la última serie de apariciones de Frank en los escenarios en la tierra de Oz. |
| |
Special thanks go to Norman Gunston, a fine, fine TV show host & very reasonable harmonica player with exceedingly funny persuasions, for his guestly duties (“The torture never stops”).
| Gracias especiales a Norman Gunston, un excelentísimo presentador de televisión y un armonicista perfectamente aceptable con dotes persuasivas sumamente divertidas, por sus deberes como anfitrión (“La tortura no termina nunca”). |
Thanks also to Kent Huffnagle for his time warp pitch adjustment on “Zoot” bootleg.
| Gracias también a Kent Huffnagle por su ajuste de afinación espaciotemporal en la grabación pirata “Llamativos”. |
Bill Lantz, thanks (you bastard) for (not saying by what means you came by) this tape and cooperating (anyway).
| Bill Lantz, gracias (bastardo) por (no decir de qué manera conseguiste) esta cinta y por cooperar (en cualquier caso). |
Honorable mention to Jenny Brown.
| Mención honorífica a Jenny Brown. |
P.S. FZ enjoyed his experiences in Australia as revealed in certain resultant manifestations - “Florentine Pogen”, for instance - but this is merely an irrelevant clue.
| PD FZ disfrutó de sus experiencias en Australia como evidente por ciertas manifestaciones resultantes - “Bizcocho florentino”, por ejemplo - pero esto es solo una pista irrelevante. |
[FZ] In the dark, where all the fevers grow
| Por la noche, cuando crece cada fastidio |
Under the water, where the shark bubbles blow
| Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando |
In the mornin’, by yer radio
| Por la mañana, cerca de tu radio |
Do the walls close in t’suffocate ya?
| ¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan? |
You ain’t got no friends… an’ all the others: they hate ya
| No tienes amigos… y todos los demás: te odian |
Does the life you been livin’ gotta go?
| ¿Tienes que dejar la vida que estás llevando? |
| |
Well, lemme straighten you out about a place I know…
| Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo… |
(Now get yer shoes an’ socks on, people, ‘cause it’s right aroun’ the corner)
| (Ahora poneos los calcetines y los zapatos, gente, porque está a la vuelta de la esquina) |
| |
Out through the night an’ the whispering breezes
| A través de la noche y las brisas contrarias |
To the place where they keep the imaginary diseases
| Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias |
Out through the night an’ the whispering breezes
| A través de la noche y las brisas contrarias |
To the place where they keep the imaginary diseases
| Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias |
| |
Now, scientists call this stupid disease… bromhidrosis
| Pues bien, los científicos llaman a esta estúpida enfermedad… bromhidrosis |
And, well, they should
| Y, bueno, hacen bien |
But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python boot ▶, know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT
| Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón ▶, conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos |
How true that is!
| ¡Cuán cierto es! |
| |
Y’know, my python boot was too tight
| Sabéis, mi bota de pitón estaba demasiado apretada |
I couldn’t get it off last night
| Anoche intenté quitármela, pero nada |
A week went by, an’ now it’s July
| Una semana ha pasado y el mes de julio ha comenzado |
I finally got that sucker off an’ my girlfriend cry:
| Al fin me he quitado esa chorrada y mi novia ha gritado: |
“You got STINK FOOT!
| “¡Tienes los pies apestosos! |
Stink foot, darlin’
| Pies apestosos, cariño |
Your stinkin’ foot puts the hurts on my nose!
| ¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz! |
Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’
| ¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad |
Can you rinse it off, d’you suppose?”
| Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?” |
| |
Well, here Fido! Here Fido! FIDO! ▶
| Bueno, ¡aquí, Fido! ¡Aquí, Fido! ¡Fido! ▶ |
| |
Fido, I asked you very specifically to please bring me the slippers.
| Fido, te he pedido muy precisamente que por favor me trajeras las zapatillas. |
(I know you did, Frank, but I was so stoned!)
| (Lo sé, Frank, ¡pero iba muy colocado!) |
Fido, I asked you to bring me the slippers and I meant it! You did not bring them and that makes you liable to punishment, to the full extent of the law, right here live on stage in Sydney, Australia.
| Fido, ¡te he pedido que me trajeras las zapatillas y hablaba en serio! No me las has traído y eso te hace merecedor de un castigo, a la pena máxima, aquí mismo, en vivo, en el escenario en Sídney, Australia. |
(Oh, hurt me, hurt me, hurt me!)
| (¡Ay, hazme daño, hazme daño, hazme daño!) |
Very well, then, Fido, this is for your own good.
| Muy bien, entonces, Fido, esto es por tu propio bien. |
SICK!
| ¡QUÉ ASCO! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] In the beginning GOD made the light. Shortly thereafter GOD made the poodle, as you can see by this model that we have in front of us. When GOD made the poodle initially it was a very handsome sort of a dog: it had hair, hair, hair, evenly distributed all over its charming canine poodle-shape body.
| En el principio Dios creó la luz. Poco después, Dios creó al caniche, como podéis ver por este modelo que tenemos aquí delante nuestro. Cuando Dios creó al caniche, al principio era un perro muy bonito: tenía pelo, pelo, pelo, distribuido uniformemente por todo su encantador cuerpo canino con forma de caniche. |
Shortly after the construction of the poodle itself, GOD made TWO big mistakes. The first one was called “MAN”, and the second one was called “WO-MAN”. WO-MAN looketh upon the poodle and saith unto herself: “This poodle, with hair evenly distributed all over its body, is of no use to me for it is not sleek, it is not streamlined, it is not fashionable, and in many instances it is repulsive because of the brown things attached to the hair on the rear part of the dog, and I must have this dog modified”. So she turneth unto MAN, and saith unto MAN: “SUCKER, GO GET A JOB!” And MAN, being the chump that he was, wenteth out and wenteth forth and lefteth the cave, and went into the world itself and gotteth a job.
| Poco después de la construcción del caniche, Dios cometió dos graves errores. El primer error se llamó “hombre” y el segundo se llamó “mujer”. La mujer miró al caniche y se dijo a sí misma: “Este caniche, con el pelo distribuido uniformemente por todo su cuerpo, no sé qué hacer con él porque no es estilizado, no es optimizado, no va a la moda, y en muchos casos es repugnante por esas cosas marrones pegadas al pelo en su parte trasera, así que tengo que modificar a este perro”. Entonces se volvió hacia el hombre y le dijo: “Mamón, ¡vete a buscar un trabajo!” Y el hombre, siendo el lerdo que era, se fue, salió, abandonó la cueva, entró en el mundo real y consiguió un trabajo. |
Whereupon he returneth to the cave with his money, and the WO-MAN looketh upon the money and said: “SUCKER! Take this money and go buy me a pair of scissors, whereby I might clippeth upon this poodle and modify it to my own personal taste and secret moist innermost desires”.
| Tras lo cual él regresó a la cueva con su dinero, la mujer miró el dinero y dijo: “¡Mamón! Coge este dinero y vete a comprarme un par de tijeras para que pueda recortarle el pelo a este caniche y modificarlo de acuerdo con mi gusto personal y mis más íntimos deseos secretos y húmedos”. |
And the MAN, being the chump that he was, went out and boughteth the poodle clipping shears and broughth ‘em back to the WO-MAN and handeth the shears to the WO-MAN, whereupon she grabbeth the poodle thusly.
| Y el hombre, siendo el lerdo que era, salió y compró las tijeras de pelar caniches y se las trajo a la mujer y las dio a la mujer, tras lo que ella agarró al caniche talemente. |
| |
And with a DEFT, SWIFT, DENSE ECUMENICAL PATINA ▶ (Talk about it!) of a stroke (Talk about it!) she clippeth upon the poodle, near the fetlock, all across the thorax, in the medulla, and… right near the Cappuciano here, and streamlined that sucker until it looked just like this, with little feet sticking out and a little ball on the end, making the dags very easy to remove, and she putteth the poodle in a quasi erotic sort of a position, near where she was sprawled out on the cave, stucketh her leggeths up unto the air, “buf” like this, exposing to the poodle the central core of her desire, and looked deep into the poodle’s eyes and said these piquant little words that we shall not soon forget…
| Y con un golpe de diestra (¡Cuéntalo!), rápida y densa ecuménica pátina ▶ (¡Cuéntalo!), le recortó el pelo al caniche, junto al espolón, por todo el tórax, en la médula, y… justo al lado del Cappucciano por aquí, y optimizó al mamón hasta que tuvo este aspecto, con patitas asomando y una bolita en la cola que facilitaba la remoción de los excrementos, se tumbó allí fuera de la cueva, colocó al caniche en una especie de posición cuasi erótica cerca de ella, levantó sus piernas en el aire, “puaj” así, exponiendo al caniche el centro de su deseo, miró directamente a los ojos del caniche y dijo estas picantes palabritas que no olvidaremos fácilmente… |
[FZ] Give me
| Dame |
Your dirty love
| Tu amor sucio |
Like you might surrender to some dragon in your dreams
| Como si te rindieras a un dragón mientras sueñas |
| |
Give me
| Dame |
Your dirty love
| Tu amor sucio |
Like a pink donation to the dragon in your dreams
| Como una donación rosa al dragón de tus sueños |
| |
I don’t want your sweet devotion
| No quiero tu dulce devoción |
I don’t need your cheap emotion
| No necesito tu barata emoción |
Whip me up some dragon lotion
| Con el sangre de dragón, prepárame algo de loción |
For your dirty love
| Para tu amor sucio |
That dirty love
| Ese amor sucio |
Your dirty love
| Tu amor sucio |
That dirty love
| Ese amor sucio |
| |
Give me
| Dame |
Your dirty love
| Tu amor sucio |
Like some tacky little pamphlet in your daddy’s bottom drawer
| Como en alguna revistucha pegajosa en el cajón de abajo de tu papá |
| |
Give me
| Dame |
Your dirty love
| Tu amor sucio |
I don’t believe you never seen his book before
| No puedo creer que nunca hayas visto antes esa revista suya que ahí está |
| |
I don’t want your perspiration
| No quiero tu transpiración |
I don’t need your reservation
| No necesito tu vacilación |
I only got one destination
| Tengo una sola destinación |
An’ that’s your dirty love
| Y es tu amor sucio |
Dirty love
| Amor sucio |
Your dirty love
| Tu amor sucio |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Give me
| Dame |
Your dirty love
| Tu amor sucio |
Just like your mama make that fuzzy poodle do
| Al igual que tu madre le hace hacer a ese caniche peludo |
| |
Give me
| Dame |
Your dirty love
| Tu amor sucio |
Just like your mama make that nasty poodle chew
| Al igual que tu madre le hace mordisquear a ese caniche maldito |
| |
I’ll ignore your cheap aroma
| Ignoraré tu perfume barato |
Your little-bo-peep diploma
| El diploma en nanas que has logrado |
I’ll just put you in a coma
| Solo te pondré en coma de inmediato |
With some dirty love
| Con algo de amor sucio |
That dirty love
| Ese amor sucio |
That dirty love
| Ese amor sucio |
That dirty love
| Ese amor sucio |
| |
THE POODLE BITES! ▶
| ¡EL CANICHE MUERDE! ▶ |
THE POODLE CHEWS IT!
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
THE POODLE BITES!
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
THE POODLE CHEWS IT!
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
THE POODLE BITES!
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
THE POODLE CHEWS IT!
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
THE POODLE BITES!
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
THE POODLE CHEWS IT!
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
THE POODLE BITES!
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
Come on, Frenchie ▶
| Vamos, Franchute ▶ |
THE POODLE CHEWS IT!
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
(Come on!)
| (¡Vamos!) |
Snap it!
| ¡Muérdelo! |
THE POODLE BITES!
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
THE POODLE CHEWS IT!
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
Come on, Frenchie!
| ¡Vamos, Franchute! |
THE POODLE BITES!
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
THE POODLE CHEWS IT!
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
L-l-l-lick it!
| ¡Lámelo! |
THE POODLE BITES!
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
Lick it, Frenchie!
| ¡Lámelo, Franchute! |
THE POODLE CHEWS IT!
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
| |
[FZ] Now wait just a minute. The poodle may bite it, the poodle may chew it, but we MUST progress into another song. The name of this song, folks, and it’s a new tune, unusual to this area, an instrumental extravaganza, and titled “Filthy habits”
| Ahora esperad un momento. El caniche puede morderlo, el caniche puede mascarlo, pero nosotros debemos seguir adelante con otra pieza. El nombre de esta pieza, amigos - es una nueva melodía, novedosa en esta área - una extravagancia instrumental titulada “Hábitos repugnantes” |
When I won your love I was very glad
| Cuando me gané tu amor, estaba muy contento |
Every happiness in the world belonged to me
| Toda la felicidad del mundo me pertenecía |
Then our love was lost, you went away
| Luego nuestro amor se perdió, tú te fuiste |
Now I shed my tears in lonely misery
| Ahora derramo mis lágrimas hundiéndome en la melancolía |
| |
I know now you never really loved me
| Ahora entiendo que nunca me has amado de verdad |
It hurts me now to think you never really cared, you know you never really cared
| Ahora me duele pensar que nunca te has preocupado de verdad, ya sabes que nunca te has preocupado de verdad por nosotros |
I sit and ask myself a thousand times, try, try and find, yeah
| Me quedo aquí devanándome los sesos, tratando, tratando de averiguar, sí |
What really happened to the love that we shared
| Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos |
| |
How could I be such a fool?
| ¿Cómo pude ser tan tonto? |
How could I believe all those lies you told me?
| ¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste? |
How could I be taken in by your sweet face?
| ¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro? |
| |
You spoiled our love
| Echaste a perder nuestro amor |
You ruined my life, yeah
| Arruinaste mi vida, sí |
I’m so tore down
| Estoy tan humillado |
I’m a terrible disgrace
| Soy un desastre |
| |
But there will come a time you’ll regret the way
| Pero llegará el día en que te arrepentirás |
You treated me as if, as if I was your fool and didn’t know
| Me trataste como si, como si fuera tu hazmerreír |
The many times you lied about your love for me
| Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí |
Someone is gonna know your love was just a show
| Alguien va a entender dentro de poco que tu amor era puro teatro |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Ain’t got no heart, no, no
| No tengo corazón, no, no |
I ain’t got no heart to give away
| No tengo corazón que regalar |
I sit and laugh at fools in love
| Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado |
Ha ha ha
| Ja ja ja |
There ain’t no such thing as love
| Lo que llaman amor no existe del todo |
Ain’t no angels singing up above today, no, no!
| Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar, ¡no, no! |
| |
Girl, I don’t believe
| No creo |
Girl, I don’t believe in what you say
| No creo en lo que dices |
You say your heart is only mine
| Tú dices que tu corazón es solo mío, chica |
I say to you: “I mean, you must be blind
| Yo te digo: “En serio, debes estar ciega |
What makes you think you’re so fine
| ¿Qué te hace pensar que eres tan guapa |
| |
That I would throw away
| Que echaría a perder |
The groovy life I lead?
| La vida que llevo felizmente? |
‘Cause, baby, what you got, yeah
| Porque, nena, lo que tú tienes, sí |
It sure ain’t what I need
| No es lo que yo necesito ciertamente |
| |
Ooh, girl, you’d better go, go, go
| Oh, chica, será mejor que te vayas |
Girl, you’d better go away
| Nena, será mejor que te vayas |
I think that life with you would be
| Creo que vivir contigo así |
Just not quite the thing for me, you know
| No sería para nada, sabes, lo mejor para mí |
I mean, why is it so hard to see my way?
| En serio, ¿es tan difícil ver a mi manera las cosas? |
| |
And why should I be stuck with you?
| ¿Y por qué debería atarme a ti? |
It’s just not what I want to do
| No es para nada lo que pedí |
Why should an embrace or two
| ¿Por qué un abrazo o dos, sí |
Make me such a part of you?”
| Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?” |
I ain’t got no heart to give away
| No tengo corazón que regalar |
| |
Ain’t got no heart
| No tengo corazón |
Ain’t got no heart
| No tengo corazón |
I ain’t got no heart to give
| No tengo corazón para regalar |
AAAW!
| |
| |
Got no place to go
| No tengo a donde ir |
I’m tired of walking up and down the street all by myself
| Estoy cansado de andar por mi cuenta calle arriba y calle abajo |
No love left for me to give
| Ya no me queda amor para dar |
Tried and tried, but no one wants me the way I am
| Lo intenté una y otra vez, pero nadie me quiere por lo que soy |
Why should I pretend I like to roam from door to door?
| ¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta? |
Maybe I’ll just kill myself, I just don’t care no, no, no more
| Quizás me mataré y punto, ya no me importa, no, no, no me importa |
| |
Because I’m not satisfied
| Porque estoy decepcionado |
Everything I’ve tried
| Lo intenté todo |
I don’t like the way
| No me gusta el modo |
Life has been abusing me
| En que la vida me ha maltratado |
| |
AAAW!
| |
| |
OOOH!
| |
| |
Who, I said who would care if I was gone?
| ¿A quién, digo, a quién le importaría si hubiera fallecido? |
I never met nobody who’d care if I was dead and gone
| No conozco a nadie a quien le interesaría si estuviera muerto y enterrado |
Who, I said who needs me to care for them?
| ¿Quiénes, digo, quiénes necesitan que me preocupe por ellos? |
Nobody needs me, tell me why I hang around?
| Nadie me necesita, dime, ¿por qué estoy perdiendo el tiempo? |
Why should I just sit and watch while the others smile?
| ¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás que sonríen? |
I just wish that someone cared if I were happy for a little while
| Solo desearía que a alguien le importara si yo, por un ratito, me siento bien |
| |
Because I’m not satisfied
| Porque estoy decepcionado |
Every little thing I’ve tried
| Lo intenté todo |
I don’t like the way
| No me gusta el modo |
Life has been abusing me
| En que la vida me ha maltratado |
| |
AAAW!
| |
[Napoleon Murphy Brock] No more credit from the liquor store
| En la licorería, mi crédito está agotado |
Suit is all dirty, my shoes is all wore
| Mis zapatos están todos gastados, mi traje está todo manchado |
Tired and lonely, my heart is all sore
| Cansado y solo, mi corazón está todo destrozado |
Advance romance
| Del romance de anticipo |
I can’t stand it no more
| Me he hartado |
| |
She told me she loved me, I believed what she said
| Ella me decía que me amaba, yo me creía todo |
Took me for a sucker, boy, all corn-fed
| Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto |
Next thing I knew she had a bolt on the door ▶
| De repente, puso un candado en la puerta exterior ▶ |
Advance romance
| Con el romance de anticipo |
I can’t use it no more
| Ya no sé qué hacer |
| |
She took André’s watch ▶ like they always do
| Se llevó el reloj ▶ de André, como hacen invariablemente |
[André Lewis] It was a Timex, too!
| ¡Además era un Timex flamante! |
WAH-HOO-HOO WAH-HAH-HOO-HOO
| |
[Napoleon Murphy Brock] And a shame on you
| Y te quedaba horriblemente |
No more money, boy
| No hay más dinero, amigo |
[André Lewis] I shoulda knew
| Yo debería haberlo sabido |
[Napoleon Murphy Brock] I tried to tell you
| Intenté decírtelo |
[André Lewis] Well, I didn’t listen
| Bueno, no escuché |
[Napoleon Murphy Brock] He wouldn’t listen to me
| Él no me escuchaba |
[André Lewis] I couldn’t listen to ya
| No te podía escuchar |
[Napoleon Murphy Brock] I said look it here, when you go to Australia, don’t be messin’ around with no kangaroos, and the sheep and lamb
| Mira, cuando vas a Australia, no tontees con los canguros, las ovejas y los corderos |
[Napoleon Murphy Brock & André Lewis] The way she do me, boy
| Lo mismo que ella me hace a mí, amigo |
She might do you too
| Te lo podría hacer a ti |
The way she do me, boy
| Lo mismo que ella me hace a mí, amigo |
She might do you too
| Te lo podría hacer a ti |
The way she do me, boy
| Lo mismo que ella me hace a mí, amigo |
She might do you too
| Te lo podría hacer a ti |
[FZ] Now look what she did to André tonight, with that wig and everything
| Mira lo que le ha hecho a André esta noche, con esa peluca y todo eso |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Napoleon Murphy Brock] Advance romance
| Romance de anticipo |
Oh, people, we are through!
| ¡Oh, gente, el asunto está cerrado! |
| |
Potato-Head Bobby ▶ was a friend of mine
| Bobby Patatocéfalo ▶ era un amigo mío de toda la vida |
Open three of his eyes in the food stamp line
| Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
He open four of his eyes in the food stamp line
| Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
He open three of his eyes in the food stamp line
| Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
He open six of his eyes in the food stamp line
| Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
But, Frank, you know she might be a devil
| Pero, Frank, ella podía ser un diablo, sabes |
They go blue poppin’ eyes
| De repente, sus ojos salen |
Might be a devil
| Podría ser un diablo |
Horns… little thing in the wagon… might be a devil… little thing… pointed… wagon… you know
| Cuernos… cosita en el carro… podría ser un diablo… cosita… de punta… carro… ya sabes |
Advance romance
| El romance de anticipo |
He wanna try it one time
| Él quiere probarlo una vez |
He said he don’t mind
| Dijo que no le importaba |
| |
Later that night he drop on by
| Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado |
Told her all he want to do is come up and say “Hi”
| Le dijo que solo quería subir y decirle “hola” |
HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI
| HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA |
Half an hour later she had frenched his fry
| Media hora más tarde ella le había pito el freído |
Advance romance
| Romance de anticipo |
Bobby, say goodbye
| Bobby, puedes decirle adiós a tu pito |
Bye-bye!
| ¡Adiós! |
Advance romance
| Romance de anticipo |
Bobby, say goodbye
| Bobby, puedes decirle adiós a tu pito |
[FZ] Ah, thank you very much, ladies and gentlemen (Let’s get this feedback under control so we move along with the… the special part of our program). This is the… (Bring the band on down behind me, boys). This is the part of our program that deals with the exploits of that great undiscovered American folk hero, Michael Kenyon, professionally known as “the Illinois enema bandit”.
| Ah, muchas gracias, damas y caballeros (Arreglamos este feedback para avanzar hasta la… la parte especial de nuestro programa). Esta es la… (Bajad la banda detrás mío, chicos). Esta es la parte de nuestro programa que trata de las hazañas de un gran héroe popular americano todavía por descubrir, Michael Kenyon, conocido profesionalmente como “el bandido del enema de Illinois”. |
For the past 10 years in a town just outside of Chicago… (Get rid o’ that feedback! Where is it? Get that outta there!). Alright, now listen, this guy Michael used to go around the countryside, wearing a ski mask, carrying a briefcase, and in the briefcase was a pistol, some rope, a thermometer, and some enema equipment, which he would use to give special rinsings to college-educated women in the area.
| Durante los últimos 10 años, en un pueblo justo en las afueras de Chicago… (¡Deshaceos de ese feedback! ¿Dónde está? ¡Quitadlo de ahí!). Bueno, ahora escuchad, este tío, Michael, solía ir por el campo con un pasamontaña, llevando un maletín, y en el maletín había una pistola, unas cuerdas, un termómetro y unos enemas que usaba para administrar enjuagues especiales a las universitarias del área. |
He would break into their homes, and address them with his peculiar little lisping sort of a voice through the ski mask, and indicate to them by means of the pistol that he wanted them to lie face down on some sort of a hard surface and then he would tie them up. Then he would remove from the briefcase the little thermometer and inserted thusly ▶, leaving it for just a moment, a moment or two, withdrawing it eventually, giving it a quick read, a quick sniff back into the little thing, and back into the briefcase. Then, he would DASH into the commode and f—… (Cheap lies! Ha ha ha ha!) he would dash into the commode and fill up the bag with hot water. Then he would rush back into where the college-educated woman was tied up, spread the gluteus maximus (Thank you), and then he would jam the thing in there and give it a couple of quick little poots, beat his meat, and then tell the girl not to call the police for at least five minutes until after he had gone.
| Se colaba en sus casas, se dirigía a ellas con su peculiar voz balbuciente a través del pasamontaña, y con la pistola les daba a entender que quería que se tumbaran boca abajo en alguna superficie dura y luego las ataba. Entonces sacaba del maletín su pequeño termómetro y lo insertaba talemente ▶, dejándolo dentro solo un momento, un momento o dos, después lo quitaba, le echaba un vistazo rápido, lo olía un poco y lo volvía a meter en el maletín. Luego se precipitaba hacia el servicio y… (¡Mentiras baratas! ¡Ja ja ja!), se precipitaba hacia el servicio y llenaba la bolsa con agua caliente. Después, volvía corriendo a donde estaba atada la universitaria, desplegaba sus glúteos al máximo (Gracias) y encajaba esa cosa ahí adentro y le daba un par de rápidos empujones, se la cascaba, y luego le decía a la chica que no llamara a la policía hasta que hubieran pasado cinco minutos después de su partida. |
Well, FINALLY they caught him. He was tried and convicted in December, in Superior Court in Chicago. This is a true story, this is one of the great Americans of our time. You’ve heard of Richard Nixon, this guy is better. And he is a real person. Unfortunately he was convicted of five counts of armed robbery, because apparently there is no law against administering an enema to a college-educated woman. His big mistake was, when he got a hold on an ugly one, he robbed her. So never let that happen to you. Meanwhile, here’s the tune.
| Bueno, finalmente lo capturaron. Fue juzgado y condenado en diciembre por la Corte Suprema de Chicago. Esta es una historia real, este es uno de los grandes americanos de nuestro tiempo. Habéis oído hablar de Richard Nixon, pues este tío es mejor. Y es una persona real. Desgraciadamente, fue condenado por cinco delitos de robo a mano armada porque, al parecer, no hay ninguna ley contra administrar enemas a universitarias. Su principal error fue que, cuando ponía sus manos encima a una fea, le robaba. Así que nunca dejéis que eso os pase a vosotros. Mientras tanto, aquí está la canción. |
| |
[Napoleon Murphy Brock] The Illinois enema bandit
| El bandido del enema de Illinois |
I heard he’s on the loose
| He oído que lo han soltado |
I heard he’s on the loose
| He oído que lo han soltado |
Lord, the pitiful screams
| Señor, los gritos penosos |
From them college-educated women…
| De esas universitarias… |
For he’d be just tyin’ ‘em up
| Porque él les ataba |
(They’d be all bound down)
| (Estaban todas atrapadas en el suelo) |
Be just pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
The Illinois enema bandit juice
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
| |
The Illinois enema bandit
| El bandido del enema de Illinois |
I heard it on the news
| Lo he oído en las noticias |
I heard it on the news
| Lo he oído en las noticias |
Bloomington, Illinois… he has caused some alarm
| En Bloomington, Illinois… causó algo de alarma, se escondía |
Just sneakin’ around there from farm to farm
| Merodeando de masía en masía |
Got a rubberized bag and a hose on his arm
| Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía |
Searchin’ for some rustic co-ed rump
| A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas |
That he just might wanna pump
| Que le gustaría bombear de veras |
Searchin’ for some rustic co-ed rump
| A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas |
That he just might wanna pump
| Que le gustaría bombear de veras |
Searchin’ for some rustic co-ed rump
| A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas |
That he just might wanna…
| Que le gustaría… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Napoleon Murphy Brock] The Illinois enema bandit
| El bandido del enema de Illinois |
Someday is gonna pay
| Algún día pagará |
Someday is gonna pay
| Algún día pagará |
| |
[FZ] The police will say: “You’re under arrest!”
| La policía dirá: “¡Estás arrestado!” |
And the D.A. will have him for a special guest
| Y el Fiscal del Distrito lo recibirá con los honores de un invitado |
D.A. will order a secret test
| El Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta |
Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest
| Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta |
Put out a call for the jury folks
| Publicarán una convocatoria para el jurado popular |
(That’s you)
| (Eres tú) |
And the judge would say: “No poo-poo jokes!”
| Y el juez dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!” |
They’ll drag in the bandit for all to see
| Arrastrarán al bandido para que todos lo vean |
Sayin’: “Don’t nobody, no, no, no, have no sympathy…
| Diciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modo… |
Hot soapy water in the first degree”
| Agua caliente jabonosa en primer grado” |
And the bandit might say: ✄ “Why is everybody always pickin’ on me?”
| Y el bandido podría decir: ✄ “¿Por qué todos, conmigo, la toman?” |
| |
[Napoleon Murphy Brock] Well, did you cause this misery?
| Bueno, ¿causaste tú esta aflicción? |
Well, did you cause this misery?
| Bueno, ¿causaste tú esta aflicción? |
Tell me, did you cause this misery?
| Dime, ¿causaste tú esta aflicción? |
Oh, one girl shout: “LET THE BANDIT BE!”
| Oh, una chica grita: “¡Dejad en paz al matón!” |
| |
Well, are you guilty?
| Bueno, ¿eres culpable? |
Bandit, tell me now, what’s your plea?
| Bandido, vamos, dime, ¿cómo te has declarado? |
Another girl shout: ✄ “LET THE FIEND GO FREE!”
| Otra chica grita: ✄ “¡Dejad libre al desalmado!” |
| |
Well, are you guilty?
| Bueno, ¿eres culpable? |
Tell me bandit, did you do these deeds?
| Dime, bandido, ¿fuiste tú quien se comportó así? |
You know what the bandit said?
| ¿Sabéis lo que dijo el bandido? |
He said:
| Él dijo: |
“It must be just what they all need…”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí…” |
“It must be just what they all need…”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí…” |
“It must be just what they all need…”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí…” |
“It must be just what they all…”
| “Era lo que todas…” |
Look out now!
| Ahora ¡cuidado! |
[FZ] This here song might offend you some
| Esta canción podría ofender a algunos de vosotros |
If it does, it’s because you’re dumb
| Si os ofende, es porque sois perdedores |
That’s the way it is where I come from
| En mi país, las cosas van así |
If you’ve been there too, let me see your thumb
| Dejadme ver vuestros pulgares, si vosotros también habéis estado allí |
| |
Let me see your thumb
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Let me see your thumb
| Dejadme ver vuestros pulgares |
LET ME SEE YOUR THUMB
| DEJADME VER VUESTROS PULGARES |
Well, let me see your thumb
| Bueno, dejadme ver vuestros pulgares |
Let me see your thumb
| Dejadme ver vuestros pulgares |
| |
Ah, let me see your thumb
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
Let me see your thumb
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Ah, let me see you’re wrong
| Ah, dejadme ver que estáis equivocados |
Let me see your thumb
| Dejadme ver vuestros pulgares |
LET ME SEE YOUR THUMB
| DEJADME VER VUESTROS PULGARES |
| |
Let me see your thumb
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Let me see your thumb
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Ah, let me see your thumb
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
Let me see your thumb
| Dejadme ver vuestros pulgares |
| |
Ah, let me see your thumb
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
Let me see your thumb
| Dejadme ver vuestros pulgares |
LET ME SEE YOUR THUMB
| DEJADME VER VUESTROS PULGARES |
Oh, let me see you’re wrong
| Oh, dejadme ver que estáis equivocados |
Ah, let me see your thumb
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
| |
Ah, let me see your thumb
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
I GOT TO SEE YOUR THUMB, BABY
| TENGO QUE VER TU PULGAR, NENA |
Ah, let me see your thumb
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
Ah, let me see your thumb
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
OH, I WANT TO SEE THE THUMB
| OH, QUIERO VER EL PULGAR |
Let me see your thumb
| Dejadme ver vuestros pulgares |
| |
Ah, let me see your thumb
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
Let me see your thumb
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Ah, let me see your thumb
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
Let me see your thumb
| Dejadme ver vuestros pulgares |
I WANNA SEE YOUR THUMB, BABY
| QUIERO VER TU PULGAR, NENA |
| |
Ah, let me see your thumb
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
Let me see your thumb
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Ah, let me see your thumb
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
Let me see your thumb
| Dejadme ver vuestros pulgares |
| |
Ah, let me see your thumb
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
| |
[FZ] Now, actually, ladies and gentlemen, really, this won’t hurt at all: real live, make believe, audience participation in Sydney, Australia. Now, we’ve been here for the last two concerts in this hall, and if there’s one thing I noticed, that it seems to be a general air of tension that pervades the people who are intimidated by this particular building. For some strange reason they just don’t really wanna get into it when somebody says: “Get your hands together”, or participate one way or another. It’s shameful, it’s positively shameful, this is the 20th century! But LOOK, this won’t hurt at all, all you gotta do is stick up your thumb. You don’t have to sing, you don’t have to CLAP. Stick up your thumb. Isn’t that stupid? Try it one time.
| Pues bien, damas y caballeros, en realidad esto no os hará ningún daño, en serio: participación de la audiencia en carne y hueso en Sídney, Australia, en vivo, haciendo de cuenta. Pues bien, hemos estado en esta sala durante los dos últimos conciertos, y si hay algo que he notado es que parece haber un aire general de tensión que invade a los que están intimidados por este edificio en particular. Por alguna extraña razón no quieren participar cuando alguien dice: “Tomaos de las manos”, o pide participación de una u otra manera. Es vergonzoso, es muy vergonzoso, ¡estamos en el siglo XX! Pero mirad, esto no os hará ningún daño, todo lo que tenéis que hacer es sacar el pulgar. No tenéis que cantar, no tenéis que hacer palmas. Levantad el pulgar. ¿No es estúpido? Intentadlo una vez. |
| |
Awright! Awright! Awright! AWRIGHT!
| ¡Muy bien! ¡Muy bien! ¡Muy bien! ¡Muy bien! |
| |
Let me see your thumb
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Let me see your thumb
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Ah, let me see your thumb
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
Let me see your thumb
| Dejadme ver vuestros pulgares |
| |
Ah, let me see your thumb
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
Let me see your thumb
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Ah, let me see your thumb
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
Let me see your thumb
| Dejadme ver vuestros pulgares |
| |
Ah, let me see your thumb
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
Let me see your thumb
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Let me see you’re wrong
| Dejadme ver que estáis equivocados |
Let me see your thumb
| Dejadme ver vuestros pulgares |
| |
Let me see you’re wrong
| Dejadme ver que estáis equivocados |
Let me see your thumb
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Ah, let me see your thumb
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
Let me see your thumb
| Dejadme ver vuestros pulgares |
| |
Ah, let me see you’re wrong
| Ah, dejadme ver que estáis equivocados |
Let me see your thumb
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Ah, let me see your thumb
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
| |
[FZ] Alright, alright, alright, alright, alright, alright, alright, you people are really good at showing us your thumb. Let’s move on up the evolutionary ladder. Now, show us your tongue!
| Muy bien, muy bien, muy bien, muy bien, muy bien, muy bien, muy bien, muy bien, gente, sois muy buenos enseñando el pulgar. Subamos un peldaño en la escalera de la evolución. ¡Ahora mostradnos la lengua! |
| |
Let me see your tongue
| Dejadme ver vuestras lenguas |
Let me see your tongue, uh
| Dejadme ver vuestras lenguas, ah |
Let me see your tongue
| Dejadme ver vuestras lenguas |
| |
[FZ] This only happens one time
| Eso pasa una sola vez |
Let me see your tongue
| Dejadme ver vuestras lenguas |
| |
Let me see your tongue
| Dejadme ver vuestras lenguas |
Let me see your tongue
| Dejadme ver vuestras lenguas |
Ah, let me see your…
| Ah, dejadme ver vuestras… |
Ah, let me see your tongue
| Ah, dejadme ver vuestras lenguas |
| |
Ah, let me see your tongue
| Ah, dejadme ver vuestras lenguas |
Let me see your tongue
| Dejadme ver vuestras lenguas |
Let me see your tongue
| Dejadme ver vuestras lenguas |
Let me see your tongue
| Dejadme ver vuestras lenguas |
| |
[FZ] Well, alright, if you don’t wanna have things coming out of your mouth, we’ll reach all the way to the bottom of the barrel and go on with the song, because actually this is completely irrelevant to what the subject matter is.
| Bueno, si no queréis estar sacando cosas de la boca, llegaremos hasta el fondo del barril y seguiremos con la canción porque en realidad esto no tiene nada que ver con la cuestión en juego. |
| |
Show me your thumb if you’re really dumb
| Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores |
Show me your thumb if you’re really dumb
| Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores |
Show me your thumb if you’re really dumb
| Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores |
Show me your thumb if you’re DUMB
| Mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores |
| |
Hey, now better make a decision
| Oíd, haríais bien en tomar una decisión |
Be a moron and keep your position
| Mantened estúpidamente vuestra ocupación |
You oughta know now all your education
| Ya deberíais saber que toda vuestra educación |
Won’t help you no-how, you’re gonna…
| No os va a ayudar en ningún caso, vosotros… |
| |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
| |
Pumpin’ the gas every night
| Bombeando carburante cada noche |
Pumpin’ the gas every night
| Bombeando carburante cada noche |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
| |
Pumpin’ the gas every night
| Bombeando carburante cada noche |
Pumpin’ the gas every night
| Bombeando carburante cada noche |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
| |
Manny de Camper wants to buy some white
| Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Wow!
| ¡Guau! |
Manny de Camper wants to buy some white
| Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Wow!
| ¡Guau! |
Manny de Camper wants to buy some white
| Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Wow!
| ¡Guau! |
Manny de Camper wants to buy some white
| Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Wow!
| ¡Guau! |
| |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair
| Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones |
A tiny light from a window hole a hundred yards away
| De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol |
Is all they ever get to know about the regular life in the day
| Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
| |
Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor
| En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro |
An’ fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
| Y cincuenta soldados ominosos sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro |
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain
| Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso |
An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain
| Y un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre fluye hacia el pozo |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
Never stops, never stops
| No termina nunca, no termina nunca |
| |
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there
| Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones |
He eats the snouts an’ the trotters first
| Se come el morro y las pezuñas ante todo |
The loins an’ the groins is then dispersed
| El lomo y las ingles se dispersan luego |
His carvin’ style is well rehearsed
| Su estilo para trinchar está bien ensayado |
| |
Oh, he stands and shouts:
| Oh, se pone de pie y grita: |
“All men be cursed”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“All men be cursed”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“All men be cursed”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“All men be cursed”
| “Que todo hombre sea maldito” |
And disagree, well, no-one durst
| Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido |
He’s the best of course of all the worst
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
He’s the best of course of all the worst
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
Some wrong been done, he done it first
| Se hizo algún mal, él fue el precursor |
When some wrong been done, he done it first
| Si se hizo algún mal, él fue el precursor |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
In the room with the iron lady where the torture never stops
| En la sala con la doncella de hierro, donde la tortura no termina nunca |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
(Where is he?)
| (¿Dónde está él?) |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
(Alright!)
| (¡Está bien!) |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
| |
[FZ] Ladies and gentlemen, Norman “Blind Lemon” Gunston, a little Aussie bleeder!
| [FZ] Damas y caballeros, ¡Norman Gunston “Limón Ciego”, un pequeño pícaro australiano! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Norman Gunston] This harmonica is a bit dry, y’know. It used to belong to Stevie Wonder, you know? ‘Course uh… when I knocked the spit out a whole lotta watermelon seeds came out, you know. It’s a bit dry, I just wetted it, y’know.
| [Norman Gunston] Esta armónica está un poco seca, sabéis. Pertenecía a Stevie Wonder, ¿sabéis? Claro que uh… cuando la golpeé para sacar la saliva, salieron un montón de semillas de sandía, sabéis. Está un poco seca, acabo de humedecerla, sabéis. |
| |
[FZ] Well, blow your harmonica, son!
| [FZ] Bueno, ¡sopla en tu armónica, hijo! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Norman Gunston] The fun hasn’t beginned yet uh… later on apparently the Mothers are gonna hand out the bingo cards and everything, you know. (It really sucks). Thank you very much, Mother Superior. You’d think he’d try electrolysis, wouldn’t you?
| [Norman Gunston] La diversión todavía no ha empezado uh… aparentemente, más adelante los Mothers van a distribuir los cartones del bingo y todo eso, sabéis. (Apesta de verdad). Muchas gracias, Madre Superiora. Él parece haber probado la electrólisis, ¿no es así? |
| |
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Who are all those people that is locked away down there?
| ¿Quiénes son todas esas personas encerradas en esas prisiones? |
Are they crazy?
| ¿Son locos? |
Are they sainted?
| ¿Son santificados? |
Are they heroes someone painted?
| ¿Son héroes por alguien dibujados? |
| |
It has never been explained since at first it was created
| Desde que se creó, nunca se ha explicado |
But a dungeon, like a sin
| Pero una mazmorra, como un pecado |
Requires naught but lockin’ in
| Solo requiere guardar encerrado |
Of everything that’s ever been
| Todo lo que siempre ha sido |
Look at her
| Miradla a ella |
Look at him
| Miradlo a él, sí |
| |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
[Napoleon Murphy Brock] This is a story, tell it quick as I can
| Esta es una historia, la contaré rápidamente |
A week ago, I met a stumbler man
| Conocí a un tropezador hace una semana aproximadamente |
He stumbled up, he said: “All I wanna know
| Tropezó, dijo: “Lo único que quiero saber |
How far the (hratche-plche) Kaiser rolls”
| Es lo lejos que (hrache-plche) rueda el Káiser” |
| |
I begged his pardon, should have turned and ran
| Me disculpé, debería haberme dado la vuelta y echado a correr |
So hard talking to a stumbler man
| Es muy difícil hablar con un tropezador |
He stumbled over, and over again
| Tropezó una y otra vez mientras tanto |
The Kaiser (hratche) rolls since time began
| El Káiser (hrache) rueda desde el principio del tiempo |
| |
I raised my finger from the center of my hand
| Levanté el dedo del centro de mi mano |
Tried to wave farewell to the stumbler man
| Intenté decirle adiós a ese tropezador villano |
He slobbered an’ puked (PUGH!) in a garbage can
| Él babeó y vomitó (¡Puaj!) en un basurero |
The Kaiser (hratche) rollin’ might raise some sand
| La rodadura (hrache) del Káiser podría causar revuelo |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Pushed him aside as he was slowin’ my plan
| Estaba retrasando mi plan, así que lo empujé a un lado |
So hard to understand a real stumbler man
| Un verdadero tropezador, nunca lo he entendido |
Some stuff from his nose crawled over his clothes, he said:
| Algo goteó de su nariz a su vestido, él dijo: |
“Nobody ever tells me which way he goes”
| “Nadie me dice nunca hacia dónde está dirigido” |
| |
Kaiser rolls an’ rolls an’ rolls
| El Káiser rueda y rueda y rueda |
Kaiser rolls, and Kaiser rolls
| El Káiser rueda, y el Káiser rueda |
Surprise to me they ain’t catched him yet
| Me sorprende que todavía no lo hayan aprehendido |
HOW’S ABOUT A DOLLAR FOR SOME CIGARETTE?
| ¿QUÉ TAL UN DÓLAR PARA UNOS CIGARRILLOS, AMIGO? |
[FZ] Find her finer, sneak up behind her
| Acércate a hurtadillas a sus espaldas, encuentra su punto delicado |
Wrapped like a mummy till you finally unwind her
| Envuelta como una momia hasta que finalmente la desenvuelvas / relajes |
Find her blinder, see who designed her
| Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado |
Act like a dummy till you finally grind her
| Actúa como un idiota hasta que la derrotes |
| |
If you should see a girl on the street
| Si ves una chica por la calle |
Now, maybe you might think she is sweet
| Bueno, quizás pienses que es el no va más |
But if you want a piece of her meat
| Pero si lo que quieres es algo de su carne |
Now, really, what should you do?
| Dime, ¿tú qué harás? |
Rat-tat-tat-tat ta-da
| |
| |
Don’t never let her know you are smart
| Nunca le dejes entender que eres experto |
The universe is nowhere to start
| El universo no es el lugar adecuado para empezar |
You gotta play it straight from the heart
| Tienes que jugar a corazón abierto |
Or she will doody on you
| De lo contrario, encima de ti, ella va a cagar |
That’s why you gotta…
| Por eso tienes que… |
| |
Find her finer, sneak up behind her
| Acercarte a hurtadillas a sus espaldas, encontrar su punto delicado |
Wrapped like a mummy till you finally unwind her
| Envuelta como una momia hasta que finalmente la desenvuelvas / relajes |
Find her blinder, see who designed her
| Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado |
Act like a dummy till you finally grind her
| Actúa como un idiota hasta que la derrotes |
| |
Now, maybe you might think this is crude
| Quizás pienses que esto es crudo |
And maybe you might think I am rude
| Y quizás pienses que yo soy rudo |
And maybe this approach I have spewed
| Y quizás este planteamiento que he arrojado |
Is not the one for you
| No es, para ti, el más adecuado |
Rat-tat-tat-tat ta-da
| |
| |
Ah, but believe me later on you’ll find
| Ah, pero, créeme, un día descubrirás |
As you impress her with your mind
| Después de impresionarla con tu mente |
That you would just be left behind
| Que ella podría dejarte atrás |
For a wiser fool
| Por un tonto más inteligente |
So you might as well…
| Así que más vale que tú… |
| |
Find her finer, sneak up behind her
| Te acerques a hurtadillas a sus espaldas, encuentres su punto delicado |
Wrapped like a mummy till you finally unwind her
| Envuelta como una momia hasta que finalmente la desenvuelvas / relajes |
Find her blinder, see who designed her
| Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado |
Act like a dummy till you finally grind her
| Actúa como un idiota hasta que la derrotes |
[Repeat]
| [Repite] |
| |
Now watch this!
| ¡Ahora prestad atención! |
[FZ & Napoleon Murphy Brock] I coulda swore her hair was made of rayon
| Podría jurar que su pelo estaba hecho de celulosa |
She wore a Milton Bradley crayon
| Ella estaba maquillada con un lápiz de color Milton Bradley |
But she was something I could lay on
| De todos modos, podía tumbarme sobre esa cosa |
Can’t remember what became of me
| Lo que me pasó, lo recuerdo apenas |
Carolina hard-core ecstasy
| Éxtasis hardcore en Carolina |
| |
She put a Doobie Brothers tape on
| Ella puso un casete de los Doobie Brothers, sí |
I had a Roger Daltrey cape on
| Yo llevaba puesta una capa al estilo Roger Daltrey |
A Roger Daltrey cape on
| Una capa al estilo Roger Daltrey |
There was a bed I dumped her shape on
| Había una cama y yo tiré su silueta ahí |
Can’t remember what became of me
| Lo que me pasó, lo recuerdo apenas |
Carolina hard-core ecstasy
| Éxtasis hardcore en Carolina |
| |
[Napoleon Murphy Brock] Somewhat later on I woke up and she was gone
| Algo más tarde me desperté y ella se había ido |
There was dew out on the lawn in the sunrise
| Había rocío fuera en el césped al amanecer |
Later she came back with a rumpled paper sack
| Después volvió con un bolso de papel arrugado |
Which she told me would contain a surprise
| Que, dijo, una sorpresa para mí podía contener |
| |
[FZ & Napoleon Murphy Brock] She stuck her hand right in it to the bottom
| Metió el brazo en ello hasta el codo |
Said she knew I’d be surprised she got ‘em
| Dijo que sabía que me sorprendería que los había comprado |
Take a Charleston pimp to spot ‘em
| Solo gracias a un chulo de Charleston los había conseguido |
Then she gave a pair of shoes to me
| Entonces me dio un par de zapatos |
Plastic leather, 14 triple D
| Talla 49 extragrande, de cuero sintético |
| |
I said: “I wonder what’s the shoes for”
| Dije: “Me pregunto para qué son esos zapatos” |
She told me: “Don’t you worry no more”
| Me dijo: “Deja de preocuparte, cielos” |
And got right down there on the tile floor
| Y se tiró allí mismo al suelo de azulejos |
“Now, darling, stomp all over me”
| “Cariño, pisotéame toda, esta mañana” |
Carolina hard-core ecstasy
| Éxtasis hardcore en Carolina |
| |
[Napoleon Murphy Brock] “Is this something new having people stomp on you?
| “¿Es una nueva moda, esto de ser pisoteada? |
Is it what I need to do
| ¿Es lo que tengo que hacer |
For your pleasure?
| Para darte placer? |
All I really need?”
| ¿Solo tengo que hacer esto?” |
| |
“What is this, a quiz?
| “¿Qué es esto, un acertijo? |
[FZ] Don’t Managua what it is
| No te managuar de eso, mijo |
[Napoleon Murphy Brock] It is merely just a moment I can treasure”
| Es sencillamente un momento que puedo atesorar” |
| |
[FZ & Napoleon Murphy Brock] By ten o’clock her arms and legs were rendered
| A las diez sus piernas y sus brazos se habían derretido |
She couldn’t talk ‘cause her mouth had been extendered
| No podía hablar porque su boca se había extendido |
Looked to me as though she had been blendered
| Me parecía como si debajo de un ablandador de carne la hubieran pasado |
But was this abject misery? No! No!
| Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! |
Carolina hard-core ecstasy
| Éxtasis hardcore en Carolina |
But was this abject misery? No! No!
| Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! |
Carolina hard-core ecstasy
| Éxtasis hardcore en Carolina |
She likes it that way
| A ella le gusta así |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ & Napoleon Murphy Brock] But was this abject misery? No! No!
| Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! |
Carolina hard-core ecstasy
| Éxtasis hardcore en Carolina |
But was this abject misery? No! No!
| Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! |
Carolina hard-core ecstasy
| Éxtasis hardcore en Carolina |
| |
It might seem strange to Herb and Dee
| A Herb y a Dolores Cohen les podría parecer una idea peregrina |
Carolina hard-core ecstasy
| Éxtasis hardcore en Carolina |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien / sea agradable |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
Good women, they sure has it tough
| Todas las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos |
Good men, well, there just ain’t enough
| Bueno, no hay suficientes hombres buenos |
Good girls are lookin’ all the time
| Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas |
Good men is something that they can’t find
| Los hombres buenos son un bien escaso para ellas |
If they find one miraculously
| Y si encuentran alguno milagrosamente |
They try to be lovin’ as they can be
| Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente |
‘Cause if they find one and let him go
| Porque si encuentran uno y lo dejan escapar |
Chances are they might not never find no mo’
| Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar |
So they…
| Así que… |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
Grease it down
| Lubrícatelo abajo |
Grease it down
| Lubrícatelo abajo |
Gimme some grease!
| ¡Dame un poco de lubricante! |
Grease it down
| Lubrícatelo abajo |
Please!
| ¡Por favor! |
Grease it down
| Lubrícatelo abajo |
Grease it down
| Lubrícatelo abajo |
I want some grease, baby
| Quiero un poco de lubricante, cariño |
Grease it down
| Lubrícatelo abajo |
Grease it down
| Lubrícatelo abajo |
Grease it
| Lubrícalo |
| |
A good lovin’ man is hardest to find
| Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar |
A good woman needs to ease her mind
| Una buena mujer necesita relajar su mente |
I know a few that need to ease it behind
| Conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior |
All y’gotta do is grease it down and everything is fine
| Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
A girl don’t need
| Una chica no necesita |
No fancy grease
| Ningún lubricante raro |
To get herself
| Para aflojarse |
Some rump release
| Un poco el trasero |
Any kind
| Cualquier tipo |
Of lube’ll do
| De lubricante funcionará |
Maybe from another
| Tomado de otra |
Part of you
| Parte de ti, quizá |
Lube from the North
| Lubricante del norte |
Lube from the South
| Lubricante del sur |
Take a little slobber
| Toma algo de saliva, poca |
Take a little slobber!
| ¡Toma algo de saliva, poca! |
From the side of your mouth
| Del borde de tu boca |
Roll it over
| Pásala encima |
Grease it down
| Lubrícatelo abajo |
Here come that crazy screamin’ sound…
| Aquí llegan esos gritos locos, carajo… |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Roll it over an’ grease it down
| Pásala encima y lubrícalo abajo |
I’ll drive you
| Te llevaré |
I said I would drive you
| He dicho que te llevaría |
I said I was gonna drive you
| He dicho que iba a llevarte |
All the way how-hown
| Hasta el final |
| |
[FZ] Napoleon Murphy Brock on tenor sax and lead vocals
| Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor y voz principal |
André Lewis on keyboards
| André Lewis en los teclados |
Terry Bozzio on drums
| Terry Bozzio en la batería |
Roy Estrada on bass
| Roy Estrada en el bajo |
Thanks for coming to the concert, good night!
| Gracias por venir al concierto, ¡buenas noches! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] I couldn’t say where she’s comin’ from
| No sabría decir de dónde ha salido |
But I just met a lady named Dinah-moe humm
| Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo |
She stroll on over, say: “Look here, bum
| Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado |
I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum
| Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no |
(Y’ jes’ can’t do it)”
| (Seguro que no lo conseguirás)” |
| |
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
| Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada |
She could prove it any time all men was scum
| Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada |
I don’t mind that she called me a bum
| No presté atención a que me había llamado desgraciado |
But I knew right away she was really gonna cum
| Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo |
(So I got down to it)
| (Así que me esmeré) |
| |
I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
| Le quité los pololos, puse tieso el pulgar |
An’ applied rotation to her ✄ sugar plum
| Que, sobre su ✄ ciruela dulce, empecé a girar |
I poked an’ stroked till my wrist got numb
| La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció |
But I still didn’t hear no Dinah-moe humm
| Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo |
Dinah-moe humm
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
| |
Dinah-moe humm
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Dinah-moe humm
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Where’s this Dinah-moe comin’ from?
| ¿De dónde ha salido esta Dina Mo? |
I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb
| Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo |
From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe
| De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo |
From the Dinah-moe humm
| De gemido de Dina Mo |
| |
Got a spot that gets me hot
| Tengo un punto que me pone caliente |
An’ you ain’t been to it
| Y tú no has pasado por ahí |
I got a spot that gets me hot
| Tengo un punto que me pone caliente |
But you ain’t been to it
| Pero tú no has pasado por ahí |
Got a spot that gets me hot
| Tengo un punto que me pone caliente |
But you ain’t been to it
| Pero tú no has pasado por ahí |
Got a spot that gets me hot
| Tengo un punto que me pone caliente |
But you ain’t been to it
| Pero tú no has pasado por ahí |
| |
‘Cause I can’t get out of it unless I get into it
| Porque no puedo salir de ello a menos que entre en ello primero |
An’ I never get into it unless I get out of it
| Y nunca entro en ello a menos que salga de ello primero |
An’ I don’t wanna get into it unless I get out of it
| Y no quiero entrar en ello a menos que salga de ello primero |
An’ I can’t get out of it till I get into it
| Y no puedo salir de ello hasta que entro en ello |
| |
She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said these words and I quote:
| Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior y dijo estas palabras que voy a citar: |
| |
“Just get me wasted an’ you’re half-way there
| “Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino |
‘Cause if my mind’s tore up then my body don’t care”
| Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, mi cuerpo me importa un comino” |
I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my
| Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba |
What sort of thing might this lady get high upon?”
| ¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?” |
| |
The forty-dollar bill did not matter no more
| Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó |
When her sister got nekkid an’ laid on the floor
| Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó |
| |
She said Dinah-moe might win the bet
| Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado |
But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet
| Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado |
I told her just because the sun want a place in the sky
| Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar |
No reason to assume I wouldn’t give her a try
| Le daría una oportunidad, no había razón para dudar |
| |
So I pulled on her hair
| Así que le tiré del pelo de espaldas |
Got her legs in the air
| Le levanté en el aire las piernas |
An’ asked if she had any cooties in there
| Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas |
Whaddya mean cooties? No cooties on me!
| ¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas! |
| |
She was buns-up kneelin’
| Estaba arrodillada, trasero en exhibición |
BUNS-UP!
| ¡TRASERO EN EXHIBICIÓN! |
I was wheelin’ an’ dealin’
| Yo estaba aprovechando la ocasión |
WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH!
| APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH! |
She surrender to the feelin’
| Ella se rindió a la sensación |
SHE SWEETLY SURRENDERED!
| ¡SE RINDIÓ DULCEMENTE! |
An’ she started in to squealin’
| Y empezó a gemir de excitación |
| |
Dinah-moe watched from the edge of the bed
| Dina Mo miraba desde el borde de la cama |
With her lips just a-twitchin’, her face gone red
| Con los labios temblando, el rubor en la cara |
Some drool rollin’ down from the edge of her chin
| Algo de saliva caía por el borde de su mentón |
While she spied the condition her sister was in
| Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien |
| |
She quivered an’ quaked an’ clutched at herself
| Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital |
While her sister made a joke about her mental health
| Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental |
Till Dinah-moe finally did give in
| Hasta que finalmente Dina Mo terminó su rutina |
I told her all she really needed was some discipline… ▶
| Yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina… ▶ |
I said:
| He dicho: |
| |
Kiss my aura… Dora…
| Bésame el aura… Dora… |
Ooh… it’s real angora
| Oh… es auténtica angora |
Real angora, it’s real angora, it’s real angora
| Auténtica angora, es auténtica angora, es auténtica angora |
Would y’all like some more-a?
| ¿Quieres un poco más ahora? |
Right here on the flora?
| ¿Aquí mismo en el suelo / la flora? |
An’ how ‘bout you, Fauna?
| Y tú, Fauna, ¿qué opinas? |
Do you wanna?
| ¿Lo deseas? |
| |
Wait… you sound like you’re chokin’ on somethin’
| Espera… suena como si tuvieras algo atorado en la garganta |
That’s alright
| Todo bien |
Hey, listen…
| Escucha… |
That’s alright
| Todo bien |
D’you think that I could interest you in a pair of zircon-encrusted tweezers?
| ¿Crees que te podrían interesar un par de pinzas con circones incrustados? |
Tweezers, yes
| Pinzas, sí |
Lemme sterilize ‘em… lend me your lighter…
| Déjame esterilizarlas… préstame tu encendedor… |
| |
I couldn’t say where she’s comin’ from
| No sabría decir de dónde ha salido |
But I just met a lady named Dinah-moe humm
| Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo |
She stroll on over, say: “Look here, bum
| Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado |
I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum
| Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no |
(Y’ jes’ can’t do it)”
| (Seguro que no lo conseguirás)” |
| |
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
| Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada |
She could prove it any time all men was scum
| Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada |
I don’t mind that she called me a bum
| No presté atención a que me había llamado desgraciado |
But I knew right away she was really gonna… EWWW
| Pero supe enseguida que sí que se iba a… eh |
(So I got down to it)
| (Así que me esmeré) |
| |
I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
| Le quité los pololos, puse tieso el pulgar |
An’ applied rotation to her sugar plum
| Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar |
I poked an’ stroked till my wrist got numb
| La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció |
An’, you know, I heard some Dinah-moe humm
| Y, sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo |
Some Dinah-moe humm
| Unos gemidos de Dina Mo |
| |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Little Dinah-moe
| Un poquito de Dina Mo |
Some Dinah-moe
| Un poco de Dina Mo |
Some Dinah-moe again
| Un poco de Dina Mo otra vez |
Little Dinah-moe
| Un poquito de Dina Mo |
Some Dinah-moe again
| Un poco de Dina Mo otra vez |
Some Dinah-moe
| Un poco de Dina Mo |
Little Dinah-moe again
| Un poquito de Dina Mo otra vez |
Little Dinah-moe
| Un poquito de Dina Mo |
Little Dinah-moe again
| Un poquito de Dina Mo otra vez |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe humm
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Dinah-moe again
| Dina Mo otra vez |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Little Dinah-moe
| Un poquito de Dina Mo |
| |
[FZ] Look out! Good night!
| ¡Cuidado! ¡Buenas noches! |
| |
Thank you!
| ¡Gracias! |
[FZ] She had that Camarillo Brillo
| Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo |
Flamin’ out along her head
| Llameando alrededor de su cabecita |
I mean her Mendocino bean-o
| Quiero decir, su cabezota de Mendocino |
By where some bugs had made it red
| Que, por unos bichos, estaba enrojecida |
| |
She ruled the toads of the Short Forest ▶
| Gobernaba a los sapos del Bosque Corto ▶ |
And every newt in Idaho
| Y a cada salamandra de Idaho |
And every cricket who had chorused
| Y a cada grillo que chirriaba a coro |
By the bush in Buffalo
| En el campo de Búfalo |
| |
She said she was a magic mama
| Dijo que tenía un poder mágico tremendo |
And she could throw a mean tarot
| Y que, un buen tarot, lo podía robar |
And carried on without a comma
| Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo |
That she was someone I should know
| Que ella era alguien a quien yo debía conocer |
| |
She had a snake for a pet
| Tenía una serpiente como animal de compañía |
And an amulet
| Y un amuleto para la brujería |
And she was breeding a dwarf
| Y estaba procreando un enano |
But she wasn’t done yet
| Pero no había terminado todavía |
She had gray-green skin
| Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar |
Well!
| ¡Bueno! |
A doll with a pin
| Tenía una muñeca con un alfiler |
I told her she was awright
| Le dije que ella estaba bien |
But I couldn’t come in
| Pero yo no podía entrar |
| |
And so she wandered through the doorway
| Así que ella merodeó por la entrada |
Just like a shadow from the tomb
| Como una sombra desde el más allá |
She said her stereo was four-way
| Dijo que su estéreo era de cuatro vías |
An’ I’d just love it in her room
| Y que, en su cuarto, me encantaría de verdad |
| |
Well, I was born to have adventure, you see
| Bueno, por la aventura, siempre he tenido un amor intenso, entendéis |
So I just followed up the steps
| Así que la seguí arriba por las escaleras |
Right past her fuming incense stencher
| Detrás de su hedor a humo de incienso |
To where she hung her castanets
| Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas |
| |
She stripped away her rancid poncho
| Ella se quitó su poncho rancio |
An’ laid out naked by the door
| Y se tumbó junto a la puerta, desnuda |
We did it till we were un-concho
| Lo hicimos hasta el cansancio |
An’ it was useless any more
| Y fue inútil más que nada |
| |
She had a snake for a pet
| Tenía una serpiente como animal de compañía |
And an amulet
| Y un amuleto para la brujería |
And she was breeding a dwarf
| Y estaba procreando un enano |
But she wasn’t done yet
| Pero no había terminado todavía |
She had gray-green skin
| Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar |
Well!
| ¡Bueno! |
A doll with a pin
| Tenía una muñeca con un alfiler |
I told her she was awright
| Le dije que ella estaba bien |
But I couldn’t come in
| Pero yo no podía entrar |
| |
And so she wandered through the doorway
| Así que ella merodeó por la entrada |
Just like a shadow from the tomb
| Como una sombra desde el más allá |
Well!
| ¡Bueno! |
She said her stereo was four-way
| Dijo que su estéreo era de cuatro vías |
An’ I’d just love it in her room
| Y que, en su cuarto, me encantaría de verdad |
| |
Well, I was born to have adventure
| Bueno, por la aventura, siempre he tenido un amor intenso |
So I just followed up the steps
| Así que la seguí arriba por las escaleras |
Right past her fuming incense stencher
| Detrás de su hedor a humo de incienso |
To where she hung her castanets
| Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas |
| |
I chewed my way through her rancid panocha
| Mastiqué a mi manera su panocha rancia |
She laid out nekkid by the door
| Ella se tumbó junto a la puerta, desnuda |
We did it till we were un-concho
| Lo hicimos hasta el cansancio |
And it was useless any more
| Y fue inútil más que nada |
Yes, it was useless any more
| Sí, fue inútil más que nada |
Yes, it was useless any more
| Sí, fue inútil más que nada |
Yes, it was useless any more
| Sí, fue inútil más que nada |
[…]
| […] |
| |
[Napoleon Murphy Brock] This is a story, tell it quick as I can
| Esta es una historia, la contaré rápidamente |
A week ago, I met a stumbler man
| Conocí a un tropezador hace una semana aproximadamente |
Stumbled up, he said: “All I wanna know
| Tropezó, dijo: “Lo único que quiero saber |
How far the (hratche-plche) Kaiser rolls”
| Es lo lejos que (hrache-plche) rueda el Káiser” |
| |
I begged his pardon, should have turned and ran
| Me disculpé, debería haberme dado la vuelta y echado a correr |
So hard talking to a stumbler man
| Es muy difícil hablar con un tropezador |
He stumbled over, and over again
| Tropezó una y otra vez mientras tanto |
The Kaiser (hratche) rolls since time began
| El Káiser (hrache) rueda desde el principio del tiempo |
| |
Raised my finger from the center of my hand
| Levanté el dedo del centro de mi mano |
Tried to wave farewell to the stumbler man
| Intenté decirle adiós a ese tropezador villano |
He slobbered an’ puked in a garbage can
| Él babeó y vomitó en un basurero |
The Kaiser (hratche) rollin’ might raise some sand
| La rodadura (hrache) del Káiser podría causar revuelo |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Pushed him aside as he was slowin’ my plan
| Estaba retrasando mi plan, así que lo empujé a un lado |
So hard to understand a real stumbler man
| Un verdadero tropezador, nunca lo he entendido |
Some stuff from his nose crawled over his clothes, he said:
| Algo goteó de su nariz a su vestido, él dijo: |
“Nobody ever tells me which way he goes”
| “Nadie me dice nunca hacia dónde está dirigido” |
| |
Kaiser rolls, and Kaiser rolls
| El Káiser rueda, y el Káiser rueda |
Kaiser rolls, and Kaiser rolls
| El Káiser rueda, y el Káiser rueda |
Surprise to me they ain’t catched him yet
| Me sorprende que todavía no lo hayan aprehendido |
HOW’S ABOUT A DOLLAR FOR SOME CIGARETTE?
| ¿QUÉ TAL UN DÓLAR PARA UNOS CIGARRILLOS, AMIGO? |