(Portada) Diseño por Tracy Veal y Eric Josephbek

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

En vivo en Hordern Pavilion, Sydney, Australia - 20 de enero de 1976

FZ - OZ

FZ - Oz

 

Disco 1
  1 Hordern intro (Incan art vamp) {Inca roads + Naval aviation in art?}   1 Introducción en el Hordern Pavilion (Arte inca como motivo de fondo)
  2 Stink-foot   2 Pies apestosos
  3 The poodle lecture   3 El discurso sobre el caniche
  4 Dirty love   4 Amor sucio
  5 Filthy habits   5 Hábitos repugnantes
  6 How could I be such a fool?   6 ¿Cómo pude ser tan tonto?
  7 I ain’t got no heart   7 No tengo corazón
  8 I’m not satisfied   8 Estoy decepcionado
  9 Black napkins   9 Servilletas negras
10 Advance romance 10 Romance de anticipo
11 The Illinois enema bandit 11 El bandido del enema de Illinois
12 Wind up workin’ in a gas station 12 Terminaréis trabajando en una gasolinera
13 The torture never stops 13 La tortura no termina nunca

 

Disco 2
  1 Canard toujours {Let’s move to Cleveland}   1 Pato / Patrañas cada día
  2 Kaiser rolls   2 El Káiser rueda / Barras de pan
  3 Find her finer   3 Encuentra su punto delicado
  4 Carolina hard-core ecstasy   4 Éxtasis hardcore en Carolina
  5 Lonely little girl   5 Chiquilla solitaria
  6 Take your clothes off when you dance   6 Quítate la ropa cuando bailes
  7 What’s the ugliest part of your body?   7 ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo?
  8 Chunga’s revenge {+ Hands with a hammer} [Frank Zappa + Terry Bozzio]   8 La venganza de Chunga
  9 Zoot allures {+ Ship ahoy}   9 Encantos llamativos
10 Keep it greasy 10 Manténtelo lubricado
11 Dinah-moe humm 11 Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
12 Camarillo Brillo 12 Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo
13 Muffin man 13 El hombre de las magdalenas
14 Kaiser rolls (du jour) 14 El Káiser rueda / Barras de pan (del día)

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Front side text Texto en la portada
ZAPPA approximately 25 years 13 months and a bunch of days ago played the Hordern Pavilion in Sydney AUSTRALIA on 20 January 1976. Hace aproximadamente 25 años 13 meses y un puñado de días Zappa tocó en el Hordern Pavilion de Sídney, AUSTRALIA, el 20 de enero de 1976.


Album notes by Gail Zappa, Dweezil Zappa and Joe Travers Notas de cubierta de Gail Zappa, Dweezil Zappa y Joe Travers
This is the concert. Here’s the deal: Esto es el concierto. Así están las cosas:
Upon excavation of these remnants from the Vault we discovered this concert almost in its entirety. Excerpts of the concert have been replaced with bootleg recordings to fill in the gaps during the times when the multitracks ran out (as in reel changes: there was only one machine). In one instance a multitrack recording from Japan (same tour, same band) was used in preference to a bootleg. The concert on the 21st was recorded but the tapes were unusable. Tras la excavación de los remanentes de la Cripta, descubrimos este concierto casi en toda su extensión. Fragmentos del concierto han sido reemplazados por grabaciones piratas para rellenar los huecos en los momentos en que la cinta multipistas se acababa (para cambiar de bobina: solo había una grabadora). En un caso se ha preferido usar una grabación multipistas de Japón (de la misma gira y por la misma banda) en lugar de una grabación pirata. El concierto en Sídney del día 21 se grabó, pero las cintas eran inutilizables.
In our efforts here at UMRK to provide you with the finest optional audio entertainment (in the universe) we deploy the inimitably-skilled audio archiveologist, Joe Travers, to venture forth (where few are chosen but many have called) into the FZ sequin mines, dismote the ages and identify suitable nuggets. En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor entretenimiento audio opcional (del universo), desplegamos al inimitablemente preparado audio-archivólogo Joe Travers, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras e identificar las pepitas apropiadas.
A nugget, for purposes of the extravaganzas herein retained, is: a significant artifact by virtue of being an unreleased composition, a special performance or arrangement, a thrilling example from a less-documented line-up, a rare recording from somewhere other than a studio or stage and/or otherwise previously unreleased recording, highly nutritional trims and/or outs, different edits or mixes, a special project, a rehearsal, home recording, an excerpt from an interview or otherwise spoken gem, perhaps a “build reel” or other “as-is” (unadulterated by FZ) item, exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the breadth and depth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki). Una pepita, para los propósitos de las extravagancias aquí contenidas, es: un artefacto significativo por virtud de ser una composición inédita, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, una rara grabación de un lugar que no es un estudio o un escenario y/o cualquier otra grabación previamente inédita, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, un extracto de una entrevista o cualquier otra gema hablada, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras y profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.).
Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproduceable data)! ¡Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existiendo en formato reproducible)!
This is the first in a series of live recordings. As in all other UMRK-related productions and now, in concert with Vaulternative Records, the decision-making process is secret but we are prepared to reveal the following confluences: in this particular case the master tapes were 8-track analog one inch reels. The track sheets indicated that the band had been submixed and FZ’s guitar and vocal were separated out. Fortunately the submix was pretty well-balanced. However we were still limited in how much tweakage we could administer to the rest of the mix as far as stereo imaging and panning is concerned. The editing process was further complicated by the fact that we had to omit two songs (highly represented elsewhere) due to the time constraint of the discs and the exec producer’s insistence that a complete rendition of “Kaiser Rolls” was required - hence the rehearsal from a Vault recording dated 6 January 1976. Esta es la primera de una serie de grabaciones en vivo. Como en todas las otras producciones relacionadas con la UMRK, y ahora de acuerdo con Vaulternative Records, el proceso de toma de decisiones es secreto, pero estamos preparados para revelar las siguientes concordancias: en este caso las cintas originales eran bobinas de 8 pistas analógicas de 2 centímetros y medio. Los listados de pistas indicaban que la banda había sido mezclada por un lado y la voz y la guitarra de FZ se habían separado. Afortunadamente, la mezcla estaba bien balanceada. De todos modos, todavía estábamos limitados en el ajustaje que le podíamos administrar al resto de la mezcla, en lo que se refiere a imagen y panorámica estereofónica. El proceso de montaje se complicó aún más por el hecho de que tuvimos que omitir dos canciones (muy representadas en otros discos) debido al límite de tiempo de los discos y por la insistencia de los ejecutivos de la producción que exigían una versión completa del “Káiser rueda / Barras de pan”; de aquí la versión de ensayo de una grabación de la Cripta datada el 6 de enero de 1976.
This is the first official Vault release. It is #70 on the official Frank Zappa Masters list. This was the first date of Frank’s last series of appearances onstage in the land of Oz. Esta es la primera edición oficial de la Vaulternative Records. Es el número 70 de la lista oficial de discos originales de Frank Zappa. Esta fue la primera fecha de la última serie de apariciones de Frank en los escenarios en la tierra de Oz.
 
Special thanks go to Norman Gunston, a fine, fine TV show host & very reasonable harmonica player with exceedingly funny persuasions, for his guestly duties (“The torture never stops”). Gracias especiales a Norman Gunston, un excelentísimo presentador de televisión y un armonicista perfectamente aceptable con dotes persuasivas sumamente divertidas, por sus deberes como anfitrión (“La tortura no termina nunca”).
Thanks also to Kent Huffnagle for his time warp pitch adjustment on “Zoot” bootleg. Gracias también a Kent Huffnagle por su ajuste de afinación espaciotemporal en la grabación pirata “Llamativos”.
Bill Lantz, thanks (you bastard) for (not saying by what means you came by) this tape and cooperating (anyway). Bill Lantz, gracias (bastardo) por (no decir de qué manera conseguiste) esta cinta y por cooperar (en cualquier caso).
Honorable mention to Jenny Brown. Mención honorífica a Jenny Brown.
P.S. FZ enjoyed his experiences in Australia as revealed in certain resultant manifestations - “Florentine Pogen”, for instance - but this is merely an irrelevant clue. PD FZ disfrutó de sus experiencias en Australia como evidente por ciertas manifestaciones resultantes - “Bizcocho florentino”, por ejemplo - pero esto es solo una pista irrelevante.

Disco 1

1. Hordern intro (Incan art vamp) {Inca roads + Naval aviation in art?}

1. Introducción en el Hordern Pavilion (Arte inca como motivo de fondo)


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Good evening, ladies and gentlemen, welcome to the Mothers of Invention extravaganza for Sydney, Australia, 1976. And tonight featuring the dynamic Napoleon Murphy Brock on tenor sax and lead vocals. Buenas tardes, damas y caballeros, bienvenidos a la extravagancia de los Mothers of Invention para Sídney, Australia, 1976. Esta noche presentando al dinámico Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor y voz principal.
[Napoleon Murphy Brock] Wen-a-hena-hena-hean
Hel-l-l-lp me! ¡Ayuda!
[FZ] The probably overheated later in the program André Lewis on keyboards. Al probablemente recalentado más adelante durante el programa André Lewis en los teclados.
The extremely susceptible to increases in tempo tiny skinny foxy little cute little available tonight to each and every one of the ladies in the audience, and maybe some of the other persons that might be interested in him, little skinny Terry “Ted” Bozzio on drums. Al extremadamente susceptible a los aumentos de ritmo, delgaducho, zorrito, majo, disponible esta noche para todas y cada una de las damas entre la audiencia, y quizás para alguien más que podría ser interesado en él, el flaquito Terry “Ted” Bozzio en la batería.
And last, but not least, Roy Ralph “Moleman Guacamole Guadalupe Hidalgo” Estrada on bass. Y por último pero no menos importante, Roy Ralph Estrada “Hombre-Topo Guacamole, Hidalgo de Guadalupe” en el bajo.

2. Stink-foot

2. Pies apestosos


[FZ] In the dark, where all the fevers grow Por la noche, cuando crece cada fastidio
Under the water, where the shark bubbles blow Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando
In the mornin’, by yer radio Por la mañana, cerca de tu radio
Do the walls close in t’suffocate ya? ¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan?
You ain’t got no friends… an’ all the others: they hate ya No tienes amigos… y todos los demás: te odian
Does the life you been livin’ gotta go? ¿Tienes que dejar la vida que estás llevando?
 
Well, lemme straighten you out about a place I know… Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo…
(Now get yer shoes an’ socks on, people, ‘cause it’s right aroun’ the corner) (Ahora poneos los calcetines y los zapatos, gente, porque está a la vuelta de la esquina)
 
Out through the night an’ the whispering breezes A través de la noche y las brisas contrarias
To the place where they keep the imaginary diseases Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
Out through the night an’ the whispering breezes A través de la noche y las brisas contrarias
To the place where they keep the imaginary diseases Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
 
Now, scientists call this stupid disease… bromhidrosis Pues bien, los científicos llaman a esta estúpida enfermedad… bromhidrosis
And, well, they should Y, bueno, hacen bien

But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python boot , know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT
Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón , conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos
How true that is! ¡Cuán cierto es!
 
Y’know, my python boot was too tight Sabéis, mi bota de pitón estaba demasiado apretada
I couldn’t get it off last night Anoche intenté quitármela, pero nada
A week went by, an’ now it’s July Una semana ha pasado y el mes de julio ha comenzado
I finally got that sucker off an’ my girlfriend cry: Al fin me he quitado esa chorrada y mi novia ha gritado:
“You got STINK FOOT! “¡Tienes los pies apestosos!
Stink foot, darlin’ Pies apestosos, cariño
Your stinkin’ foot puts the hurts on my nose! ¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz!
Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’ ¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad
Can you rinse it off, d’you suppose?” Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?”
 

Well, here Fido! Here Fido! FIDO!
Bueno, ¡aquí, Fido! ¡Aquí, Fido! ¡Fido!
 
Fido, I asked you very specifically to please bring me the slippers. Fido, te he pedido muy precisamente que por favor me trajeras las zapatillas.
(I know you did, Frank, but I was so stoned!) (Lo sé, Frank, ¡pero iba muy colocado!)
Fido, I asked you to bring me the slippers and I meant it! You did not bring them and that makes you liable to punishment, to the full extent of the law, right here live on stage in Sydney, Australia. Fido, ¡te he pedido que me trajeras las zapatillas y hablaba en serio! No me las has traído y eso te hace merecedor de un castigo, a la pena máxima, aquí mismo, en vivo, en el escenario en Sídney, Australia.
(Oh, hurt me, hurt me, hurt me!) (¡Ay, hazme daño, hazme daño, hazme daño!)
Very well, then, Fido, this is for your own good. Muy bien, entonces, Fido, esto es por tu propio bien.
SICK! ¡QUÉ ASCO!
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. The poodle lecture

3. El discurso sobre el caniche


[FZ] In the beginning GOD made the light. Shortly thereafter GOD made the poodle, as you can see by this model that we have in front of us. When GOD made the poodle initially it was a very handsome sort of a dog: it had hair, hair, hair, evenly distributed all over its charming canine poodle-shape body. En el principio Dios creó la luz. Poco después, Dios creó al caniche, como podéis ver por este modelo que tenemos aquí delante nuestro. Cuando Dios creó al caniche, al principio era un perro muy bonito: tenía pelo, pelo, pelo, distribuido uniformemente por todo su encantador cuerpo canino con forma de caniche.

Shortly after the construction of the poodle itself, GOD made TWO big mistakes. The first one was called “MAN”, and the second one was called “WO-MAN”. WO-MAN looketh upon the poodle and saith unto herself: “This poodle, with hair evenly distributed all over its body, is of no use to me for it is not sleek, it is not streamlined, it is not fashionable, and in many instances it is repulsive because of the brown things attached to the hair on the rear part of the dog, and I must have this dog modified”. So she turneth unto MAN, and saith unto MAN: “SUCKER, GO GET A JOB!” And MAN, being the chump that he was, wenteth out and wenteth forth and lefteth the cave, and went into the world itself and gotteth a job.
Poco después de la construcción del caniche, Dios cometió dos graves errores. El primer error se llamó “hombre” y el segundo se llamó “mujer”. La mujer miró al caniche y se dijo a sí misma: “Este caniche, con el pelo distribuido uniformemente por todo su cuerpo, no sé qué hacer con él porque no es estilizado, no es optimizado, no va a la moda, y en muchos casos es repugnante por esas cosas marrones pegadas al pelo en su parte trasera, así que tengo que modificar a este perro”. Entonces se volvió hacia el hombre y le dijo: “Mamón, ¡vete a buscar un trabajo!” Y el hombre, siendo el lerdo que era, se fue, salió, abandonó la cueva, entró en el mundo real y consiguió un trabajo.
Whereupon he returneth to the cave with his money, and the WO-MAN looketh upon the money and said: “SUCKER! Take this money and go buy me a pair of scissors, whereby I might clippeth upon this poodle and modify it to my own personal taste and secret moist innermost desires”. Tras lo cual él regresó a la cueva con su dinero, la mujer miró el dinero y dijo: “¡Mamón! Coge este dinero y vete a comprarme un par de tijeras para que pueda recortarle el pelo a este caniche y modificarlo de acuerdo con mi gusto personal y mis más íntimos deseos secretos y húmedos”.

And the MAN, being the chump that he was, went out and boughteth the poodle clipping shears and broughth ‘em back to the WO-MAN and handeth the shears to the WO-MAN, whereupon she grabbeth the poodle thusly.
Y el hombre, siendo el lerdo que era, salió y compró las tijeras de pelar caniches y se las trajo a la mujer y las dio a la mujer, tras lo que ella agarró al caniche talemente.
 

And with a DEFT, SWIFT, DENSE ECUMENICAL PATINA (Talk about it!) of a stroke (Talk about it!) she clippeth upon the poodle, near the fetlock, all across the thorax, in the medulla, and… right near the Cappuciano here, and streamlined that sucker until it looked just like this, with little feet sticking out and a little ball on the end, making the dags very easy to remove, and she putteth the poodle in a quasi erotic sort of a position, near where she was sprawled out on the cave, stucketh her leggeths up unto the air, “buf” like this, exposing to the poodle the central core of her desire, and looked deep into the poodle’s eyes and said these piquant little words that we shall not soon forget…
Y con un golpe de diestra (¡Cuéntalo!), rápida y densa ecuménica pátina (¡Cuéntalo!), le recortó el pelo al caniche, junto al espolón, por todo el tórax, en la médula, y… justo al lado del Cappucciano por aquí, y optimizó al mamón hasta que tuvo este aspecto, con patitas asomando y una bolita en la cola que facilitaba la remoción de los excrementos, se tumbó allí fuera de la cueva, colocó al caniche en una especie de posición cuasi erótica cerca de ella, levantó sus piernas en el aire, “puaj” así, exponiendo al caniche el centro de su deseo, miró directamente a los ojos del caniche y dijo estas picantes palabritas que no olvidaremos fácilmente…

4. Dirty love

4. Amor sucio


[FZ] Give me Dame
Your dirty love Tu amor sucio
Like you might surrender to some dragon in your dreams Como si te rindieras a un dragón mientras sueñas
 
Give me Dame
Your dirty love Tu amor sucio
Like a pink donation to the dragon in your dreams Como una donación rosa al dragón de tus sueños
 
I don’t want your sweet devotion No quiero tu dulce devoción
I don’t need your cheap emotion No necesito tu barata emoción
Whip me up some dragon lotion Con el sangre de dragón, prepárame algo de loción
For your dirty love Para tu amor sucio
That dirty love Ese amor sucio
Your dirty love Tu amor sucio
That dirty love Ese amor sucio
 
Give me Dame
Your dirty love Tu amor sucio
Like some tacky little pamphlet in your daddy’s bottom drawer Como en alguna revistucha pegajosa en el cajón de abajo de tu papá
 
Give me Dame
Your dirty love Tu amor sucio
I don’t believe you never seen his book before No puedo creer que nunca hayas visto antes esa revista suya que ahí está
 
I don’t want your perspiration No quiero tu transpiración
I don’t need your reservation No necesito tu vacilación
I only got one destination Tengo una sola destinación
An’ that’s your dirty love Y es tu amor sucio
Dirty love Amor sucio
Your dirty love Tu amor sucio
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Give me Dame
Your dirty love Tu amor sucio
Just like your mama make that fuzzy poodle do Al igual que tu madre le hace hacer a ese caniche peludo
 
Give me Dame
Your dirty love Tu amor sucio
Just like your mama make that nasty poodle chew Al igual que tu madre le hace mordisquear a ese caniche maldito
 
I’ll ignore your cheap aroma Ignoraré tu perfume barato
Your little-bo-peep diploma El diploma en nanas que has logrado
I’ll just put you in a coma Solo te pondré en coma de inmediato
With some dirty love Con algo de amor sucio
That dirty love Ese amor sucio
That dirty love Ese amor sucio
That dirty love Ese amor sucio
 

THE POODLE BITES!
¡EL CANICHE MUERDE!
THE POODLE CHEWS IT! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
THE POODLE BITES! ¡EL CANICHE MUERDE!
THE POODLE CHEWS IT! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
THE POODLE BITES! ¡EL CANICHE MUERDE!
THE POODLE CHEWS IT! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
THE POODLE BITES! ¡EL CANICHE MUERDE!
THE POODLE CHEWS IT! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
THE POODLE BITES! ¡EL CANICHE MUERDE!

Come on, Frenchie
Vamos, Franchute
THE POODLE CHEWS IT! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
(Come on!) (¡Vamos!)
Snap it! ¡Muérdelo!
THE POODLE BITES! ¡EL CANICHE MUERDE!
THE POODLE CHEWS IT! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
Come on, Frenchie! ¡Vamos, Franchute!
THE POODLE BITES! ¡EL CANICHE MUERDE!
THE POODLE CHEWS IT! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
L-l-l-lick it! ¡Lámelo!
THE POODLE BITES! ¡EL CANICHE MUERDE!
Lick it, Frenchie! ¡Lámelo, Franchute!
THE POODLE CHEWS IT! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
 
[FZ] Now wait just a minute. The poodle may bite it, the poodle may chew it, but we MUST progress into another song. The name of this song, folks, and it’s a new tune, unusual to this area, an instrumental extravaganza, and titled “Filthy habits” Ahora esperad un momento. El caniche puede morderlo, el caniche puede mascarlo, pero nosotros debemos seguir adelante con otra pieza. El nombre de esta pieza, amigos - es una nueva melodía, novedosa en esta área - una extravagancia instrumental titulada “Hábitos repugnantes”

5. Filthy habits

5. Hábitos repugnantes


[Instrumental] [Instrumental]

6. How could I be such a fool?

6. ¿Cómo pude ser tan tonto?


When I won your love I was very glad Cuando me gané tu amor, estaba muy contento
Every happiness in the world belonged to me Toda la felicidad del mundo me pertenecía
Then our love was lost, you went away Luego nuestro amor se perdió, tú te fuiste
Now I shed my tears in lonely misery Ahora derramo mis lágrimas hundiéndome en la melancolía
 
I know now you never really loved me Ahora entiendo que nunca me has amado de verdad
It hurts me now to think you never really cared, you know you never really cared Ahora me duele pensar que nunca te has preocupado de verdad, ya sabes que nunca te has preocupado de verdad por nosotros
I sit and ask myself a thousand times, try, try and find, yeah Me quedo aquí devanándome los sesos, tratando, tratando de averiguar, sí
What really happened to the love that we shared Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos
 
How could I be such a fool? ¿Cómo pude ser tan tonto?
How could I believe all those lies you told me? ¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste?
How could I be taken in by your sweet face? ¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro?
 
You spoiled our love Echaste a perder nuestro amor
You ruined my life, yeah Arruinaste mi vida, sí
I’m so tore down Estoy tan humillado
I’m a terrible disgrace Soy un desastre
 
But there will come a time you’ll regret the way Pero llegará el día en que te arrepentirás
You treated me as if, as if I was your fool and didn’t know Me trataste como si, como si fuera tu hazmerreír
The many times you lied about your love for me Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí
Someone is gonna know your love was just a show Alguien va a entender dentro de poco que tu amor era puro teatro
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. I ain’t got no heart

7. No tengo corazón


Ain’t got no heart, no, no No tengo corazón, no, no
I ain’t got no heart to give away No tengo corazón que regalar
I sit and laugh at fools in love Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado
Ha ha ha Ja ja ja
There ain’t no such thing as love Lo que llaman amor no existe del todo
Ain’t no angels singing up above today, no, no! Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar, ¡no, no!
 
Girl, I don’t believe No creo
Girl, I don’t believe in what you say No creo en lo que dices
You say your heart is only mine Tú dices que tu corazón es solo mío, chica
I say to you: “I mean, you must be blind Yo te digo: “En serio, debes estar ciega
What makes you think you’re so fine ¿Qué te hace pensar que eres tan guapa
 
That I would throw away Que echaría a perder
The groovy life I lead? La vida que llevo felizmente?
‘Cause, baby, what you got, yeah Porque, nena, lo que tú tienes, sí
It sure ain’t what I need No es lo que yo necesito ciertamente
 
Ooh, girl, you’d better go, go, go Oh, chica, será mejor que te vayas
Girl, you’d better go away Nena, será mejor que te vayas
I think that life with you would be Creo que vivir contigo así
Just not quite the thing for me, you know No sería para nada, sabes, lo mejor para mí
I mean, why is it so hard to see my way? En serio, ¿es tan difícil ver a mi manera las cosas?
 
And why should I be stuck with you? ¿Y por qué debería atarme a ti?
It’s just not what I want to do No es para nada lo que pedí
Why should an embrace or two ¿Por qué un abrazo o dos, sí
Make me such a part of you?” Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?”
I ain’t got no heart to give away No tengo corazón que regalar
 
Ain’t got no heart No tengo corazón
Ain’t got no heart No tengo corazón
I ain’t got no heart to give No tengo corazón para regalar

8. I’m not satisfied

8. Estoy decepcionado


AAAW!
 
Got no place to go No tengo a donde ir
I’m tired of walking up and down the street all by myself Estoy cansado de andar por mi cuenta calle arriba y calle abajo
No love left for me to give Ya no me queda amor para dar
Tried and tried, but no one wants me the way I am Lo intenté una y otra vez, pero nadie me quiere por lo que soy
Why should I pretend I like to roam from door to door? ¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta?
Maybe I’ll just kill myself, I just don’t care no, no, no more Quizás me mataré y punto, ya no me importa, no, no, no me importa
 
Because I’m not satisfied Porque estoy decepcionado
Everything I’ve tried Lo intenté todo
I don’t like the way No me gusta el modo
Life has been abusing me En que la vida me ha maltratado
 
AAAW!
 
OOOH!
 
Who, I said who would care if I was gone? ¿A quién, digo, a quién le importaría si hubiera fallecido?
I never met nobody who’d care if I was dead and gone No conozco a nadie a quien le interesaría si estuviera muerto y enterrado
Who, I said who needs me to care for them? ¿Quiénes, digo, quiénes necesitan que me preocupe por ellos?
Nobody needs me, tell me why I hang around? Nadie me necesita, dime, ¿por qué estoy perdiendo el tiempo?
Why should I just sit and watch while the others smile? ¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás que sonríen?
I just wish that someone cared if I were happy for a little while Solo desearía que a alguien le importara si yo, por un ratito, me siento bien
 
Because I’m not satisfied Porque estoy decepcionado
Every little thing I’ve tried Lo intenté todo
I don’t like the way No me gusta el modo
Life has been abusing me En que la vida me ha maltratado
 
AAAW!

9. Black napkins

9. Servilletas negras


Thank you! ¡Gracias!
 
[FZ] This is called “Black napkins” Esta se llama “Servilletas negras”
 
[Instrumental] [Instrumental]

10. Advance romance

10. Romance de anticipo


[Napoleon Murphy Brock] No more credit from the liquor store En la licorería, mi crédito está agotado
Suit is all dirty, my shoes is all wore Mis zapatos están todos gastados, mi traje está todo manchado
Tired and lonely, my heart is all sore Cansado y solo, mi corazón está todo destrozado
Advance romance Del romance de anticipo
I can’t stand it no more Me he hartado
 
She told me she loved me, I believed what she said Ella me decía que me amaba, yo me creía todo
Took me for a sucker, boy, all corn-fed Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto

Next thing I knew she had a bolt on the door
De repente, puso un candado en la puerta exterior
Advance romance Con el romance de anticipo
I can’t use it no more Ya no sé qué hacer
 

She took André’s watch like they always do
Se llevó el reloj de André, como hacen invariablemente
[André Lewis] It was a Timex, too! ¡Además era un Timex flamante!
WAH-HOO-HOO WAH-HAH-HOO-HOO
[Napoleon Murphy Brock] And a shame on you Y te quedaba horriblemente
No more money, boy No hay más dinero, amigo
[André Lewis] I shoulda knew Yo debería haberlo sabido
[Napoleon Murphy Brock] I tried to tell you Intenté decírtelo
[André Lewis] Well, I didn’t listen Bueno, no escuché
[Napoleon Murphy Brock] He wouldn’t listen to me Él no me escuchaba
[André Lewis] I couldn’t listen to ya No te podía escuchar
[Napoleon Murphy Brock] I said look it here, when you go to Australia, don’t be messin’ around with no kangaroos, and the sheep and lamb Mira, cuando vas a Australia, no tontees con los canguros, las ovejas y los corderos
[Napoleon Murphy Brock & André Lewis] The way she do me, boy Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
She might do you too Te lo podría hacer a ti
The way she do me, boy Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
She might do you too Te lo podría hacer a ti
The way she do me, boy Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
She might do you too Te lo podría hacer a ti
[FZ] Now look what she did to André tonight, with that wig and everything Mira lo que le ha hecho a André esta noche, con esa peluca y todo eso
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Napoleon Murphy Brock] Advance romance Romance de anticipo
Oh, people, we are through! ¡Oh, gente, el asunto está cerrado!
 

Potato-Head Bobby was a friend of mine
Bobby Patatocéfalo era un amigo mío de toda la vida
Open three of his eyes in the food stamp line Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida
He open four of his eyes in the food stamp line Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida
He open three of his eyes in the food stamp line Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida
He open six of his eyes in the food stamp line Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida
But, Frank, you know she might be a devil Pero, Frank, ella podía ser un diablo, sabes
They go blue poppin’ eyes De repente, sus ojos salen
Might be a devil Podría ser un diablo
Horns… little thing in the wagon… might be a devil… little thing… pointed… wagon… you know Cuernos… cosita en el carro… podría ser un diablo… cosita… de punta… carro… ya sabes
Advance romance El romance de anticipo
He wanna try it one time Él quiere probarlo una vez
He said he don’t mind Dijo que no le importaba
 
Later that night he drop on by Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado
Told her all he want to do is come up and say “Hi” Le dijo que solo quería subir y decirle “hola”
HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA
Half an hour later she had frenched his fry Media hora más tarde ella le había pito el freído
Advance romance Romance de anticipo
Bobby, say goodbye Bobby, puedes decirle adiós a tu pito
Bye-bye! ¡Adiós!
Advance romance Romance de anticipo
Bobby, say goodbye Bobby, puedes decirle adiós a tu pito

11. The Illinois enema bandit

11. El bandido del enema de Illinois


[FZ] Ah, thank you very much, ladies and gentlemen (Let’s get this feedback under control so we move along with the… the special part of our program). This is the… (Bring the band on down behind me, boys). This is the part of our program that deals with the exploits of that great undiscovered American folk hero, Michael Kenyon, professionally known as “the Illinois enema bandit”. Ah, muchas gracias, damas y caballeros (Arreglamos este feedback para avanzar hasta la… la parte especial de nuestro programa). Esta es la… (Bajad la banda detrás mío, chicos). Esta es la parte de nuestro programa que trata de las hazañas de un gran héroe popular americano todavía por descubrir, Michael Kenyon, conocido profesionalmente como “el bandido del enema de Illinois”.
For the past 10 years in a town just outside of Chicago… (Get rid o’ that feedback! Where is it? Get that outta there!). Alright, now listen, this guy Michael used to go around the countryside, wearing a ski mask, carrying a briefcase, and in the briefcase was a pistol, some rope, a thermometer, and some enema equipment, which he would use to give special rinsings to college-educated women in the area. Durante los últimos 10 años, en un pueblo justo en las afueras de Chicago… (¡Deshaceos de ese feedback! ¿Dónde está? ¡Quitadlo de ahí!). Bueno, ahora escuchad, este tío, Michael, solía ir por el campo con un pasamontaña, llevando un maletín, y en el maletín había una pistola, unas cuerdas, un termómetro y unos enemas que usaba para administrar enjuagues especiales a las universitarias del área.

He would break into their homes, and address them with his peculiar little lisping sort of a voice through the ski mask, and indicate to them by means of the pistol that he wanted them to lie face down on some sort of a hard surface and then he would tie them up. Then he would remove from the briefcase the little thermometer and inserted thusly , leaving it for just a moment, a moment or two, withdrawing it eventually, giving it a quick read, a quick sniff back into the little thing, and back into the briefcase. Then, he would DASH into the commode and f… (Cheap lies! Ha ha ha ha!) he would dash into the commode and fill up the bag with hot water. Then he would rush back into where the college-educated woman was tied up, spread the gluteus maximus (Thank you), and then he would jam the thing in there and give it a couple of quick little poots, beat his meat, and then tell the girl not to call the police for at least five minutes until after he had gone.
Se colaba en sus casas, se dirigía a ellas con su peculiar voz balbuciente a través del pasamontaña, y con la pistola les daba a entender que quería que se tumbaran boca abajo en alguna superficie dura y luego las ataba. Entonces sacaba del maletín su pequeño termómetro y lo insertaba talemente , dejándolo dentro solo un momento, un momento o dos, después lo quitaba, le echaba un vistazo rápido, lo olía un poco y lo volvía a meter en el maletín. Luego se precipitaba hacia el servicio y… (¡Mentiras baratas! ¡Ja ja ja!), se precipitaba hacia el servicio y llenaba la bolsa con agua caliente. Después, volvía corriendo a donde estaba atada la universitaria, desplegaba sus glúteos al máximo (Gracias) y encajaba esa cosa ahí adentro y le daba un par de rápidos empujones, se la cascaba, y luego le decía a la chica que no llamara a la policía hasta que hubieran pasado cinco minutos después de su partida.
Well, FINALLY they caught him. He was tried and convicted in December, in Superior Court in Chicago. This is a true story, this is one of the great Americans of our time. You’ve heard of Richard Nixon, this guy is better. And he is a real person. Unfortunately he was convicted of five counts of armed robbery, because apparently there is no law against administering an enema to a college-educated woman. His big mistake was, when he got a hold on an ugly one, he robbed her. So never let that happen to you. Meanwhile, here’s the tune. Bueno, finalmente lo capturaron. Fue juzgado y condenado en diciembre por la Corte Suprema de Chicago. Esta es una historia real, este es uno de los grandes americanos de nuestro tiempo. Habéis oído hablar de Richard Nixon, pues este tío es mejor. Y es una persona real. Desgraciadamente, fue condenado por cinco delitos de robo a mano armada porque, al parecer, no hay ninguna ley contra administrar enemas a universitarias. Su principal error fue que, cuando ponía sus manos encima a una fea, le robaba. Así que nunca dejéis que eso os pase a vosotros. Mientras tanto, aquí está la canción.
 
[Napoleon Murphy Brock] The Illinois enema bandit El bandido del enema de Illinois
I heard he’s on the loose He oído que lo han soltado
I heard he’s on the loose He oído que lo han soltado
Lord, the pitiful screams Señor, los gritos penosos
From them college-educated women… De esas universitarias…
For he’d be just tyin’ ‘em up Porque él les ataba
(They’d be all bound down) (Estaban todas atrapadas en el suelo)
Be just pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
The Illinois enema bandit juice Zumo del bandido del enema de Illinois
 
The Illinois enema bandit El bandido del enema de Illinois
I heard it on the news Lo he oído en las noticias
I heard it on the news Lo he oído en las noticias
Bloomington, Illinois… he has caused some alarm En Bloomington, Illinois… causó algo de alarma, se escondía
Just sneakin’ around there from farm to farm Merodeando de masía en masía
Got a rubberized bag and a hose on his arm Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía
Searchin’ for some rustic co-ed rump A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
That he just might wanna pump Que le gustaría bombear de veras
Searchin’ for some rustic co-ed rump A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
That he just might wanna pump Que le gustaría bombear de veras
Searchin’ for some rustic co-ed rump A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
That he just might wanna… Que le gustaría…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Napoleon Murphy Brock] The Illinois enema bandit El bandido del enema de Illinois
Someday is gonna pay Algún día pagará
Someday is gonna pay Algún día pagará
 
[FZ] The police will say: “You’re under arrest!” La policía dirá: “¡Estás arrestado!”
And the D.A. will have him for a special guest Y el Fiscal del Distrito lo recibirá con los honores de un invitado
D.A. will order a secret test El Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta
Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta
Put out a call for the jury folks Publicarán una convocatoria para el jurado popular
(That’s you) (Eres tú)
And the judge would say: “No poo-poo jokes!” Y el juez dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!”
They’ll drag in the bandit for all to see Arrastrarán al bandido para que todos lo vean
Sayin’: “Don’t nobody, no, no, no, have no sympathy… Diciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modo…
Hot soapy water in the first degree” Agua caliente jabonosa en primer grado”

And the bandit might say: “Why is everybody always pickin’ on me?”
Y el bandido podría decir: “¿Por qué todos, conmigo, la toman?”
 
[Napoleon Murphy Brock] Well, did you cause this misery? Bueno, ¿causaste tú esta aflicción?
Well, did you cause this misery? Bueno, ¿causaste tú esta aflicción?
Tell me, did you cause this misery? Dime, ¿causaste tú esta aflicción?
Oh, one girl shout: LET THE BANDIT BE! Oh, una chica grita: “¡Dejad en paz al matón!
 
Well, are you guilty? Bueno, ¿eres culpable?
Bandit, tell me now, what’s your plea? Bandido, vamos, dime, ¿cómo te has declarado?

Another girl shout: LET THE FIEND GO FREE!
Otra chica grita: ¡Dejad libre al desalmado!
 
Well, are you guilty? Bueno, ¿eres culpable?
Tell me bandit, did you do these deeds? Dime, bandido, ¿fuiste tú quien se comportó así?
You know what the bandit said? ¿Sabéis lo que dijo el bandido?
He said: Él dijo:
“It must be just what they all need…” “Eso era lo que todas necesitaban, sí…”
“It must be just what they all need…” “Eso era lo que todas necesitaban, sí…”
“It must be just what they all need…” “Eso era lo que todas necesitaban, sí…”
“It must be just what they all…” “Era lo que todas…”
Look out now! Ahora ¡cuidado!

12. Wind up workin’ in a gas station

12. Terminaréis trabajando en una gasolinera


[FZ] This here song might offend you some Esta canción podría ofender a algunos de vosotros
If it does, it’s because you’re dumb Si os ofende, es porque sois perdedores
That’s the way it is where I come from En mi país, las cosas van así
If you’ve been there too, let me see your thumb Dejadme ver vuestros pulgares, si vosotros también habéis estado allí
 
Let me see your thumb Dejadme ver vuestros pulgares
Let me see your thumb Dejadme ver vuestros pulgares
LET ME SEE YOUR THUMB DEJADME VER VUESTROS PULGARES
Well, let me see your thumb Bueno, dejadme ver vuestros pulgares
Let me see your thumb Dejadme ver vuestros pulgares
 
Ah, let me see your thumb Ah, dejadme ver vuestros pulgares
Let me see your thumb Dejadme ver vuestros pulgares
Ah, let me see you’re wrong Ah, dejadme ver que estáis equivocados
Let me see your thumb Dejadme ver vuestros pulgares
LET ME SEE YOUR THUMB DEJADME VER VUESTROS PULGARES
 
Let me see your thumb Dejadme ver vuestros pulgares
Let me see your thumb Dejadme ver vuestros pulgares
Ah, let me see your thumb Ah, dejadme ver vuestros pulgares
Let me see your thumb Dejadme ver vuestros pulgares
 
Ah, let me see your thumb Ah, dejadme ver vuestros pulgares
Let me see your thumb Dejadme ver vuestros pulgares
LET ME SEE YOUR THUMB DEJADME VER VUESTROS PULGARES
Oh, let me see you’re wrong Oh, dejadme ver que estáis equivocados
Ah, let me see your thumb Ah, dejadme ver vuestros pulgares
 
Ah, let me see your thumb Ah, dejadme ver vuestros pulgares
I GOT TO SEE YOUR THUMB, BABY TENGO QUE VER TU PULGAR, NENA
Ah, let me see your thumb Ah, dejadme ver vuestros pulgares
Ah, let me see your thumb Ah, dejadme ver vuestros pulgares
OH, I WANT TO SEE THE THUMB OH, QUIERO VER EL PULGAR
Let me see your thumb Dejadme ver vuestros pulgares
 
Ah, let me see your thumb Ah, dejadme ver vuestros pulgares
Let me see your thumb Dejadme ver vuestros pulgares
Ah, let me see your thumb Ah, dejadme ver vuestros pulgares
Let me see your thumb Dejadme ver vuestros pulgares
I WANNA SEE YOUR THUMB, BABY QUIERO VER TU PULGAR, NENA
 
Ah, let me see your thumb Ah, dejadme ver vuestros pulgares
Let me see your thumb Dejadme ver vuestros pulgares
Ah, let me see your thumb Ah, dejadme ver vuestros pulgares
Let me see your thumb Dejadme ver vuestros pulgares
 
Ah, let me see your thumb Ah, dejadme ver vuestros pulgares
 
[FZ] Now, actually, ladies and gentlemen, really, this won’t hurt at all: real live, make believe, audience participation in Sydney, Australia. Now, we’ve been here for the last two concerts in this hall, and if there’s one thing I noticed, that it seems to be a general air of tension that pervades the people who are intimidated by this particular building. For some strange reason they just don’t really wanna get into it when somebody says: “Get your hands together”, or participate one way or another. It’s shameful, it’s positively shameful, this is the 20th century! But LOOK, this won’t hurt at all, all you gotta do is stick up your thumb. You don’t have to sing, you don’t have to CLAP. Stick up your thumb. Isn’t that stupid? Try it one time. Pues bien, damas y caballeros, en realidad esto no os hará ningún daño, en serio: participación de la audiencia en carne y hueso en Sídney, Australia, en vivo, haciendo de cuenta. Pues bien, hemos estado en esta sala durante los dos últimos conciertos, y si hay algo que he notado es que parece haber un aire general de tensión que invade a los que están intimidados por este edificio en particular. Por alguna extraña razón no quieren participar cuando alguien dice: “Tomaos de las manos”, o pide participación de una u otra manera. Es vergonzoso, es muy vergonzoso, ¡estamos en el siglo XX! Pero mirad, esto no os hará ningún daño, todo lo que tenéis que hacer es sacar el pulgar. No tenéis que cantar, no tenéis que hacer palmas. Levantad el pulgar. ¿No es estúpido? Intentadlo una vez.
 
Awright! Awright! Awright! AWRIGHT! ¡Muy bien! ¡Muy bien! ¡Muy bien! ¡Muy bien!
 
Let me see your thumb Dejadme ver vuestros pulgares
Let me see your thumb Dejadme ver vuestros pulgares
Ah, let me see your thumb Ah, dejadme ver vuestros pulgares
Let me see your thumb Dejadme ver vuestros pulgares
 
Ah, let me see your thumb Ah, dejadme ver vuestros pulgares
Let me see your thumb Dejadme ver vuestros pulgares
Ah, let me see your thumb Ah, dejadme ver vuestros pulgares
Let me see your thumb Dejadme ver vuestros pulgares
 
Ah, let me see your thumb Ah, dejadme ver vuestros pulgares
Let me see your thumb Dejadme ver vuestros pulgares
Let me see you’re wrong Dejadme ver que estáis equivocados
Let me see your thumb Dejadme ver vuestros pulgares
 
Let me see you’re wrong Dejadme ver que estáis equivocados
Let me see your thumb Dejadme ver vuestros pulgares
Ah, let me see your thumb Ah, dejadme ver vuestros pulgares
Let me see your thumb Dejadme ver vuestros pulgares
 
Ah, let me see you’re wrong Ah, dejadme ver que estáis equivocados
Let me see your thumb Dejadme ver vuestros pulgares
Ah, let me see your thumb Ah, dejadme ver vuestros pulgares
 
[FZ] Alright, alright, alright, alright, alright, alright, alright, you people are really good at showing us your thumb. Let’s move on up the evolutionary ladder. Now, show us your tongue! Muy bien, muy bien, muy bien, muy bien, muy bien, muy bien, muy bien, muy bien, gente, sois muy buenos enseñando el pulgar. Subamos un peldaño en la escalera de la evolución. ¡Ahora mostradnos la lengua!
 
Let me see your tongue Dejadme ver vuestras lenguas
Let me see your tongue, uh Dejadme ver vuestras lenguas, ah
Let me see your tongue Dejadme ver vuestras lenguas
 
[FZ] This only happens one time Eso pasa una sola vez
Let me see your tongue Dejadme ver vuestras lenguas
 
Let me see your tongue Dejadme ver vuestras lenguas
Let me see your tongue Dejadme ver vuestras lenguas
Ah, let me see your… Ah, dejadme ver vuestras…
Ah, let me see your tongue Ah, dejadme ver vuestras lenguas
 
Ah, let me see your tongue Ah, dejadme ver vuestras lenguas
Let me see your tongue Dejadme ver vuestras lenguas
Let me see your tongue Dejadme ver vuestras lenguas
Let me see your tongue Dejadme ver vuestras lenguas
 
[FZ] Well, alright, if you don’t wanna have things coming out of your mouth, we’ll reach all the way to the bottom of the barrel and go on with the song, because actually this is completely irrelevant to what the subject matter is. Bueno, si no queréis estar sacando cosas de la boca, llegaremos hasta el fondo del barril y seguiremos con la canción porque en realidad esto no tiene nada que ver con la cuestión en juego.
 
Show me your thumb if you’re really dumb Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
Show me your thumb if you’re really dumb Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
Show me your thumb if you’re really dumb Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
Show me your thumb if you’re DUMB Mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores
 
Hey, now better make a decision Oíd, haríais bien en tomar una decisión
Be a moron and keep your position Mantened estúpidamente vuestra ocupación
You oughta know now all your education Ya deberíais saber que toda vuestra educación
Won’t help you no-how, you’re gonna… No os va a ayudar en ningún caso, vosotros…
 
Wind up workin’ in a gas station Terminaréis trabajando en una gasolinera
Wind up workin’ in a gas station Terminaréis trabajando en una gasolinera
Wind up workin’ in a gas station Terminaréis trabajando en una gasolinera
Wind up workin’ in a gas station Terminaréis trabajando en una gasolinera
 
Pumpin’ the gas every night Bombeando carburante cada noche
Pumpin’ the gas every night Bombeando carburante cada noche
Wind up workin’ in a gas station Terminaréis trabajando en una gasolinera
Wind up workin’ in a gas station Terminaréis trabajando en una gasolinera
 
Pumpin’ the gas every night Bombeando carburante cada noche
Pumpin’ the gas every night Bombeando carburante cada noche
Wind up workin’ in a gas station Terminaréis trabajando en una gasolinera
Wind up workin’ in a gas station Terminaréis trabajando en una gasolinera
 
Manny de Camper wants to buy some white Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
Wind up workin’ in a gas station Terminaréis trabajando en una gasolinera
Wind up workin’ in a gas station Terminaréis trabajando en una gasolinera
Wow! ¡Guau!
Manny de Camper wants to buy some white Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
Wind up workin’ in a gas station Terminaréis trabajando en una gasolinera
Wind up workin’ in a gas station Terminaréis trabajando en una gasolinera
Wow! ¡Guau!
Manny de Camper wants to buy some white Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
Wind up workin’ in a gas station Terminaréis trabajando en una gasolinera
Wind up workin’ in a gas station Terminaréis trabajando en una gasolinera
Wow! ¡Guau!
Manny de Camper wants to buy some white Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
Wind up workin’ in a gas station Terminaréis trabajando en una gasolinera
Wind up workin’ in a gas station Terminaréis trabajando en una gasolinera
Wow! ¡Guau!
 
Wind up workin’ in a gas station Terminaréis trabajando en una gasolinera
Wind up workin’ in a gas station Terminaréis trabajando en una gasolinera
Wind up workin’ in a gas station Terminaréis trabajando en una gasolinera
Wind up workin’ in a gas station Terminaréis trabajando en una gasolinera

13. The torture never stops

13. La tortura no termina nunca


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones
A tiny light from a window hole a hundred yards away De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol
Is all they ever get to know about the regular life in the day Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal
 
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
The torture never stops La tortura no termina nunca
The torture never stops La tortura no termina nunca
The torture never stops La tortura no termina nunca
 
Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro
An’ fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door Y cincuenta soldados ominosos sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso
An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain Y un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre fluye hacia el pozo
 
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
The torture never stops La tortura no termina nunca
The torture never stops La tortura no termina nunca
Never stops, never stops No termina nunca, no termina nunca
 
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones
He eats the snouts an’ the trotters first Se come el morro y las pezuñas ante todo
The loins an’ the groins is then dispersed El lomo y las ingles se dispersan luego
His carvin’ style is well rehearsed Su estilo para trinchar está bien ensayado
 
Oh, he stands and shouts: Oh, se pone de pie y grita:
“All men be cursed” “Que todo hombre sea maldito”
“All men be cursed” “Que todo hombre sea maldito”
“All men be cursed” “Que todo hombre sea maldito”
“All men be cursed” “Que todo hombre sea maldito”
And disagree, well, no-one durst Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido
He’s the best of course of all the worst De todos los peores, por supuesto él es el mejor
He’s the best of course of all the worst De todos los peores, por supuesto él es el mejor
Some wrong been done, he done it first Se hizo algún mal, él fue el precursor
When some wrong been done, he done it first Si se hizo algún mal, él fue el precursor
 
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
In the room with the iron lady where the torture never stops En la sala con la doncella de hierro, donde la tortura no termina nunca
The torture never stops La tortura no termina nunca
(Where is he?) (¿Dónde está él?)
The torture never stops La tortura no termina nunca
(Alright!) (¡Está bien!)
The torture never stops La tortura no termina nunca
 
[FZ] Ladies and gentlemen, NormanBlind LemonGunston, a little Aussie bleeder! [FZ] Damas y caballeros, ¡Norman GunstonLimón Ciego”, un pequeño pícaro australiano!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Norman Gunston] This harmonica is a bit dry, y’know. It used to belong to Stevie Wonder, you know? ‘Course uh… when I knocked the spit out a whole lotta watermelon seeds came out, you know. It’s a bit dry, I just wetted it, y’know. [Norman Gunston] Esta armónica está un poco seca, sabéis. Pertenecía a Stevie Wonder, ¿sabéis? Claro que uh… cuando la golpeé para sacar la saliva, salieron un montón de semillas de sandía, sabéis. Está un poco seca, acabo de humedecerla, sabéis.
 
[FZ] Well, blow your harmonica, son! [FZ] Bueno, ¡sopla en tu armónica, hijo!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Norman Gunston] The fun hasn’t beginned yet uh… later on apparently the Mothers are gonna hand out the bingo cards and everything, you know. (It really sucks). Thank you very much, Mother Superior. You’d think he’d try electrolysis, wouldn’t you? [Norman Gunston] La diversión todavía no ha empezado uh… aparentemente, más adelante los Mothers van a distribuir los cartones del bingo y todo eso, sabéis. (Apesta de verdad). Muchas gracias, Madre Superiora. Él parece haber probado la electrólisis, ¿no es así?
 
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Who are all those people that is locked away down there? ¿Quiénes son todas esas personas encerradas en esas prisiones?
Are they crazy? ¿Son locos?
Are they sainted? ¿Son santificados?
Are they heroes someone painted? ¿Son héroes por alguien dibujados?
 
It has never been explained since at first it was created Desde que se creó, nunca se ha explicado
But a dungeon, like a sin Pero una mazmorra, como un pecado
Requires naught but lockin’ in Solo requiere guardar encerrado
Of everything that’s ever been Todo lo que siempre ha sido
Look at her Miradla a ella
Look at him Miradlo a él, sí
 
That’s what’s the deal we’re dealing in Con eso es con lo que estamos tratando aquí
That’s what’s the deal we’re dealing in Con eso es con lo que estamos tratando aquí
That’s what’s the deal we’re dealing in Con eso es con lo que estamos tratando aquí
That’s what’s the deal we’re dealing in Con eso es con lo que estamos tratando aquí

Disco 2

1. Canard toujours {Let’s move to Cleveland}

1. Pato / Patrañas cada día


[Instrumental] [Instrumental]

2. Kaiser rolls

2. El Káiser rueda / Barras de pan


[Napoleon Murphy Brock] This is a story, tell it quick as I can Esta es una historia, la contaré rápidamente
A week ago, I met a stumbler man Conocí a un tropezador hace una semana aproximadamente
He stumbled up, he said: “All I wanna know Tropezó, dijo: “Lo único que quiero saber
How far the (hratche-plche) Kaiser rollsEs lo lejos que (hrache-plche) rueda el Káiser”
 
I begged his pardon, should have turned and ran Me disculpé, debería haberme dado la vuelta y echado a correr
So hard talking to a stumbler man Es muy difícil hablar con un tropezador
He stumbled over, and over again Tropezó una y otra vez mientras tanto
The Kaiser (hratche) rolls since time began El Káiser (hrache) rueda desde el principio del tiempo
 
I raised my finger from the center of my hand Levanté el dedo del centro de mi mano
Tried to wave farewell to the stumbler man Intenté decirle adiós a ese tropezador villano
He slobbered an’ puked (PUGH!) in a garbage can Él babeó y vomitó (¡Puaj!) en un basurero
The Kaiser (hratche) rollin’ might raise some sand La rodadura (hrache) del Káiser podría causar revuelo
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Pushed him aside as he was slowin’ my plan Estaba retrasando mi plan, así que lo empujé a un lado
So hard to understand a real stumbler man Un verdadero tropezador, nunca lo he entendido
Some stuff from his nose crawled over his clothes, he said: Algo goteó de su nariz a su vestido, él dijo:
“Nobody ever tells me which way he goes” “Nadie me dice nunca hacia dónde está dirigido”
 
Kaiser rolls an’ rolls an’ rolls El Káiser rueda y rueda y rueda
Kaiser rolls, and Kaiser rolls El Káiser rueda, y el Káiser rueda
Surprise to me they ain’t catched him yet Me sorprende que todavía no lo hayan aprehendido
HOW’S ABOUT A DOLLAR FOR SOME CIGARETTE? ¿QUÉ TAL UN DÓLAR PARA UNOS CIGARRILLOS, AMIGO?

3. Find her finer

3. Encuentra su punto delicado


[FZ] Find her finer, sneak up behind her Acércate a hurtadillas a sus espaldas, encuentra su punto delicado
Wrapped like a mummy till you finally unwind her Envuelta como una momia hasta que finalmente la desenvuelvas / relajes
Find her blinder, see who designed her Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
Act like a dummy till you finally grind her Actúa como un idiota hasta que la derrotes
 
If you should see a girl on the street Si ves una chica por la calle
Now, maybe you might think she is sweet Bueno, quizás pienses que es el no va más
But if you want a piece of her meat Pero si lo que quieres es algo de su carne
Now, really, what should you do? Dime, ¿tú qué harás?
Rat-tat-tat-tat ta-da
 
Don’t never let her know you are smart Nunca le dejes entender que eres experto
The universe is nowhere to start El universo no es el lugar adecuado para empezar
You gotta play it straight from the heart Tienes que jugar a corazón abierto
Or she will doody on you De lo contrario, encima de ti, ella va a cagar
That’s why you gotta… Por eso tienes que…
 
Find her finer, sneak up behind her Acercarte a hurtadillas a sus espaldas, encontrar su punto delicado
Wrapped like a mummy till you finally unwind her Envuelta como una momia hasta que finalmente la desenvuelvas / relajes
Find her blinder, see who designed her Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
Act like a dummy till you finally grind her Actúa como un idiota hasta que la derrotes
 
Now, maybe you might think this is crude Quizás pienses que esto es crudo
And maybe you might think I am rude Y quizás pienses que yo soy rudo
And maybe this approach I have spewed Y quizás este planteamiento que he arrojado
Is not the one for you No es, para ti, el más adecuado
Rat-tat-tat-tat ta-da
 
Ah, but believe me later on you’ll find Ah, pero, créeme, un día descubrirás
As you impress her with your mind Después de impresionarla con tu mente
That you would just be left behind Que ella podría dejarte atrás
For a wiser fool Por un tonto más inteligente
So you might as well… Así que más vale que tú…
 
Find her finer, sneak up behind her Te acerques a hurtadillas a sus espaldas, encuentres su punto delicado
Wrapped like a mummy till you finally unwind her Envuelta como una momia hasta que finalmente la desenvuelvas / relajes
Find her blinder, see who designed her Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
Act like a dummy till you finally grind her Actúa como un idiota hasta que la derrotes
[Repeat] [Repite]
 
Now watch this! ¡Ahora prestad atención!

4. Carolina hard-core ecstasy

4. Éxtasis hardcore en Carolina


[FZ & Napoleon Murphy Brock] I coulda swore her hair was made of rayon Podría jurar que su pelo estaba hecho de celulosa
She wore a Milton Bradley crayon Ella estaba maquillada con un lápiz de color Milton Bradley
But she was something I could lay on De todos modos, podía tumbarme sobre esa cosa
Can’t remember what became of me Lo que me pasó, lo recuerdo apenas
Carolina hard-core ecstasy Éxtasis hardcore en Carolina
 
She put a Doobie Brothers tape on Ella puso un casete de los Doobie Brothers, sí
I had a Roger Daltrey cape on Yo llevaba puesta una capa al estilo Roger Daltrey
A Roger Daltrey cape on Una capa al estilo Roger Daltrey
There was a bed I dumped her shape on Había una cama y yo tiré su silueta ahí
Can’t remember what became of me Lo que me pasó, lo recuerdo apenas
Carolina hard-core ecstasy Éxtasis hardcore en Carolina
 
[Napoleon Murphy Brock] Somewhat later on I woke up and she was gone Algo más tarde me desperté y ella se había ido
There was dew out on the lawn in the sunrise Había rocío fuera en el césped al amanecer
Later she came back with a rumpled paper sack Después volvió con un bolso de papel arrugado
Which she told me would contain a surprise Que, dijo, una sorpresa para mí podía contener
 
[FZ & Napoleon Murphy Brock] She stuck her hand right in it to the bottom Metió el brazo en ello hasta el codo
Said she knew I’d be surprised she got ‘em Dijo que sabía que me sorprendería que los había comprado
Take a Charleston pimp to spot ‘em Solo gracias a un chulo de Charleston los había conseguido
Then she gave a pair of shoes to me Entonces me dio un par de zapatos
Plastic leather, 14 triple D Talla 49 extragrande, de cuero sintético
 
I said: “I wonder what’s the shoes for” Dije: “Me pregunto para qué son esos zapatos”
She told me: “Don’t you worry no more” Me dijo: “Deja de preocuparte, cielos
And got right down there on the tile floor Y se tiró allí mismo al suelo de azulejos
“Now, darling, stomp all over me” “Cariño, pisotéame toda, esta mañana
Carolina hard-core ecstasy Éxtasis hardcore en Carolina
 
[Napoleon Murphy Brock] “Is this something new having people stomp on you? “¿Es una nueva moda, esto de ser pisoteada?
Is it what I need to do ¿Es lo que tengo que hacer
For your pleasure? Para darte placer?
All I really need?” ¿Solo tengo que hacer esto?”
 
“What is this, a quiz? “¿Qué es esto, un acertijo?
[FZ] Don’t Managua what it is No te managuar de eso, mijo
[Napoleon Murphy Brock] It is merely just a moment I can treasure” Es sencillamente un momento que puedo atesorar”
 
[FZ & Napoleon Murphy Brock] By ten o’clock her arms and legs were rendered A las diez sus piernas y sus brazos se habían derretido
She couldn’t talk ‘cause her mouth had been extendered No podía hablar porque su boca se había extendido
Looked to me as though she had been blendered Me parecía como si debajo de un ablandador de carne la hubieran pasado
But was this abject misery? No! No! Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
Carolina hard-core ecstasy Éxtasis hardcore en Carolina
But was this abject misery? No! No! Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
Carolina hard-core ecstasy Éxtasis hardcore en Carolina
She likes it that way A ella le gusta así
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ & Napoleon Murphy Brock] But was this abject misery? No! No! Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
Carolina hard-core ecstasy Éxtasis hardcore en Carolina
But was this abject misery? No! No! Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
Carolina hard-core ecstasy Éxtasis hardcore en Carolina
 
It might seem strange to Herb and Dee A Herb y a Dolores Cohen les podría parecer una idea peregrina
Carolina hard-core ecstasy Éxtasis hardcore en Carolina

5. Lonely little girl

5. Chiquilla solitaria


[Napoleon Murphy Brock] You’re a lonely little girl Eres una chiquilla solitaria
Yummy yum yum yum-yum
But your Mommy & your Daddy don’t care Pero a tu mamá y a tu papá no les importa
You’re a lonely little girl, oh yeah Eres una chiquilla solitaria, oh sí
 
The things they say just hurt your heart Las cosas que dicen te hacen daño al corazón
It’s too late now for them to start Ya es demasiado tarde para que empiecen
To understand the way you feel A entender por qué estás tan mal
The world for them is too unreal El mundo para ellos es demasiado irreal
For you’re lonely, lonely, lonely, lonely little girl Porque eres solitaria, solitaria, solitaria, una chiquilla solitaria
(Oh, baby, poor baby) (Oh, nena, pobre nena)
 
Every night you sit in your room Cada noche te sientes en tu habitación
Right by your radio Junto a tu radio
Reading your books Leyendo tus libros
Pictures of the idol you love Las fotos del ídolo que amas
 
The words that he sings Las palabras que él canta
The way that he looks El aspecto que él tiene
In a picture on the wall En la foto en la pared
There’s a tear in his eye-ay-ay eye-ay-ay eye-ay-eye Hay una lágrima en sus ojos
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. Take your clothes off when you dance

6. Quítate la ropa cuando bailes


[Napoleon Murphy Brock] There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar
There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar
Who cares if hair is long or short or sprayed or partly grayed? We know that hair ain’t where it’s at ¿A quién le importa si el pelo es largo o corto o teñido o canoso? Sabemos que el pelo no es lo que más importa en absoluto
There will come a time when you won’t even be ashamed if you are fat Vendrá el tiempo en que ni siquiera te avergonzarás si eres gordito
Wah wah wah wah
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar
There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar
Who cares if you’re so poor you can’t afford to buy a pair of mod a go-go stretch-elastic pants? ¿A quién le importa si eres tan pobre que no te puedes permitir un par de pantalones ceñidos, a la moda, para los bailes?
There will come a time when you can even take your clothes off when you dance Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes
Wah wah wah wah
There will come a time when you can even take your clothes off when you dance Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes
Wah wah wah wah
There will come a time when you can even take your clothes off when you dance Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes

7. What’s the ugliest part of your body?

7. ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo?


What’s the ugliest (OWW!) of your body? ¿Cuál es la (¡oh!) más fea de tu cuerpo?
Lalala-la-la-la
What’s the ugliest (wee-wee-ooh) of your body? ¿Cuál es la (oh) más fea de tu cuerpo?
Dow-dow-dow-dow
Some say your nose Unos dicen que es tu nariz
Ay!
Some say your toes Otros dicen que son tus dedos de los pies
But I think it’s your mind Yo, en cambio, creo que es tu cerebro
 
ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF SYSTEMS BEYOND THEIR CONTROL TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE SISTEMAS FUERA DE SU CONTROL
A PLAGUE UPON YOUR IGNORANCE & THE GRAY DESPAIR OF YOUR UGLY LIFE MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA Y LA GRIS DESESPERACIÓN DE VUESTRAS FEAS VIDAS
 
Where did Annie go when she went to town? ¿A dónde iba Annie cuando venía a la ciudad?
Who are all those creeps that she brings around? ¿Quiénes son todos esos holgazanes que ella se lleva aquí y allá?
 
ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF LIES YOU BELIEVE TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE LAS MENTIRAS EN LAS QUE VOSOTROS CREÉIS
A PLAGUE UPON YOUR IGNORANCE THAT KEEPS THE YOUNG FROM THE TRUTH THEY DESERVE MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA QUE MANTIENE ALEJADOS A LOS JÓVENES DE LA VERDAD QUE LES ES DEBIDA

8. Chunga’s revenge {+ Hands with a hammer}

8. La venganza de Chunga


[Instrumental] [Instrumental]

9. Zoot allures {+ Ship ahoy}

9. Encantos llamativos


[Instrumental] [Instrumental]

10. Keep it greasy

10. Manténtelo lubricado


Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubricado para que entre bien / sea agradable
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
Good women, they sure has it tough Todas las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos
Good men, well, there just ain’t enough Bueno, no hay suficientes hombres buenos
Good girls are lookin’ all the time Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas
Good men is something that they can’t find Los hombres buenos son un bien escaso para ellas
If they find one miraculously Y si encuentran alguno milagrosamente
They try to be lovin’ as they can be Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente
‘Cause if they find one and let him go Porque si encuentran uno y lo dejan escapar
Chances are they might not never find no mo’ Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar
So they… Así que…
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Se lo mantienen lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Se lo mantienen lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Se lo mantienen lubricado para que entre bien
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
Grease it down Lubrícatelo abajo
Grease it down Lubrícatelo abajo
Gimme some grease! ¡Dame un poco de lubricante!
Grease it down Lubrícatelo abajo
Please! ¡Por favor!
Grease it down Lubrícatelo abajo
Grease it down Lubrícatelo abajo
I want some grease, baby Quiero un poco de lubricante, cariño
Grease it down Lubrícatelo abajo
Grease it down Lubrícatelo abajo
Grease it Lubrícalo
 
A good lovin’ man is hardest to find Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar
A good woman needs to ease her mind Una buena mujer necesita relajar su mente
I know a few that need to ease it behind Conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior
All y’gotta do is grease it down and everything is fine Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Manténtelo lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Manténtelo lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Manténtelo lubricado para que entre bien
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
A girl don’t need Una chica no necesita
No fancy grease Ningún lubricante raro
To get herself Para aflojarse
Some rump release Un poco el trasero
Any kind Cualquier tipo
Of lube’ll do De lubricante funcionará
Maybe from another Tomado de otra
Part of you Parte de ti, quizá
Lube from the North Lubricante del norte
Lube from the South Lubricante del sur
Take a little slobber Toma algo de saliva, poca
Take a little slobber! ¡Toma algo de saliva, poca!
From the side of your mouth Del borde de tu boca
Roll it over Pásala encima
Grease it down Lubrícatelo abajo
Here come that crazy screamin’ sound… Aquí llegan esos gritos locos, carajo
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Manténtelo lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Manténtelo lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Manténtelo lubricado para que entre bien
Roll it over an’ grease it down Pásala encima y lubrícalo abajo
I’ll drive you Te llevaré
I said I would drive you He dicho que te llevaría
I said I was gonna drive you He dicho que iba a llevarte
All the way how-hown Hasta el final
 
[FZ] Napoleon Murphy Brock on tenor sax and lead vocals Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor y voz principal
André Lewis on keyboards André Lewis en los teclados
Terry Bozzio on drums Terry Bozzio en la batería
Roy Estrada on bass Roy Estrada en el bajo
Thanks for coming to the concert, good night! Gracias por venir al concierto, ¡buenas noches!
 
[Instrumental] [Instrumental]

11. Dinah-moe humm

11. Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo


[FZ] I couldn’t say where she’s comin’ from No sabría decir de dónde ha salido
But I just met a lady named Dinah-moe humm Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
She stroll on over, say: “Look here, bum Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
(Y’ jes’ can’t do it)” (Seguro que no lo conseguirás)”
 
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
She could prove it any time all men was scum Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
I don’t mind that she called me a bum No presté atención a que me había llamado desgraciado
But I knew right away she was really gonna cum Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
(So I got down to it) (Así que me esmeré)
 
I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb Le quité los pololos, puse tieso el pulgar

An’ applied rotation to her sugar plum
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
I poked an’ stroked till my wrist got numb La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció
But I still didn’t hear no Dinah-moe humm Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo
Dinah-moe humm Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
 
Dinah-moe humm Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
Dinah-moe humm Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
Where’s this Dinah-moe comin’ from? ¿De dónde ha salido esta Dina Mo?
I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo
From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
From the Dinah-moe humm De gemido de Dina Mo
 
Got a spot that gets me hot Tengo un punto que me pone caliente
An’ you ain’t been to it Y tú no has pasado por ahí
I got a spot that gets me hot Tengo un punto que me pone caliente
But you ain’t been to it Pero tú no has pasado por ahí
Got a spot that gets me hot Tengo un punto que me pone caliente
But you ain’t been to it Pero tú no has pasado por ahí
Got a spot that gets me hot Tengo un punto que me pone caliente
But you ain’t been to it Pero tú no has pasado por ahí
 
‘Cause I can’t get out of it unless I get into it Porque no puedo salir de ello a menos que entre en ello primero
An’ I never get into it unless I get out of it Y nunca entro en ello a menos que salga de ello primero
An’ I don’t wanna get into it unless I get out of it Y no quiero entrar en ello a menos que salga de ello primero
An’ I can’t get out of it till I get into it Y no puedo salir de ello hasta que entro en ello
 
She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said these words and I quote: Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior y dijo estas palabras que voy a citar:
 
“Just get me wasted an’ you’re half-way there “Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino
‘Cause if my mind’s tore up then my body don’t care” Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, mi cuerpo me importa un comino”
I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba
What sort of thing might this lady get high upon?” ¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?”
 
The forty-dollar bill did not matter no more Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó
When her sister got nekkid an’ laid on the floor Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó
 
She said Dinah-moe might win the bet Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado
But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado
I told her just because the sun want a place in the sky Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar
No reason to assume I wouldn’t give her a try Le daría una oportunidad, no había razón para dudar
 
So I pulled on her hair Así que le tiré del pelo de espaldas
Got her legs in the air Le levanté en el aire las piernas
An’ asked if she had any cooties in there Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas
Whaddya mean cooties? No cooties on me! ¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas!
 
She was buns-up kneelin’ Estaba arrodillada, trasero en exhibición
BUNS-UP! ¡TRASERO EN EXHIBICIÓN!
I was wheelin’ an’ dealin’ Yo estaba aprovechando la ocasión
WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH! APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH!
She surrender to the feelin’ Ella se rindió a la sensación
SHE SWEETLY SURRENDERED! ¡SE RINDIÓ DULCEMENTE!
An’ she started in to squealin’ Y empezó a gemir de excitación
 
Dinah-moe watched from the edge of the bed Dina Mo miraba desde el borde de la cama
With her lips just a-twitchin’, her face gone red Con los labios temblando, el rubor en la cara
Some drool rollin’ down from the edge of her chin Algo de saliva caía por el borde de su mentón
While she spied the condition her sister was in Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien
 
She quivered an’ quaked an’ clutched at herself Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital
While her sister made a joke about her mental health Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental
Till Dinah-moe finally did give in Hasta que finalmente Dina Mo terminó su rutina

I told her all she really needed was some discipline…
Yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina…
I said: He dicho:
 
Kiss my aura… Dora… Bésame el aura… Dora…
Ooh… it’s real angora Oh… es auténtica angora
Real angora, it’s real angora, it’s real angora Auténtica angora, es auténtica angora, es auténtica angora
Would y’all like some more-a? ¿Quieres un poco más ahora?
Right here on the flora? ¿Aquí mismo en el suelo / la flora?
An’ how ‘bout you, Fauna? Y tú, Fauna, ¿qué opinas?
Do you wanna? ¿Lo deseas?
 
Wait… you sound like you’re chokin’ on somethin’ Espera… suena como si tuvieras algo atorado en la garganta
That’s alright Todo bien
Hey, listen… Escucha…
That’s alright Todo bien
D’you think that I could interest you in a pair of zircon-encrusted tweezers? ¿Crees que te podrían interesar un par de pinzas con circones incrustados?
Tweezers, yes Pinzas, sí
Lemme sterilize ‘em… lend me your lighter… Déjame esterilizarlas… préstame tu encendedor…
 
I couldn’t say where she’s comin’ from No sabría decir de dónde ha salido
But I just met a lady named Dinah-moe humm Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
She stroll on over, say: “Look here, bum Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
(Y’ jes’ can’t do it)” (Seguro que no lo conseguirás)”
 
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
She could prove it any time all men was scum Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
I don’t mind that she called me a bum No presté atención a que me había llamado desgraciado
But I knew right away she was really gonna… EWWW Pero supe enseguida que sí que se iba a… eh
(So I got down to it) (Así que me esmeré)
 
I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb Le quité los pololos, puse tieso el pulgar
An’ applied rotation to her sugar plum Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
I poked an’ stroked till my wrist got numb La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció
An’, you know, I heard some Dinah-moe humm Y, sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo
Some Dinah-moe humm Unos gemidos de Dina Mo
 
Dinah-moe Dina Mo
Dinah-moe Dina Mo
Dinah-moe Dina Mo
Little Dinah-moe Un poquito de Dina Mo
Some Dinah-moe Un poco de Dina Mo
Some Dinah-moe again Un poco de Dina Mo otra vez
Little Dinah-moe Un poquito de Dina Mo
Some Dinah-moe again Un poco de Dina Mo otra vez
Some Dinah-moe Un poco de Dina Mo
Little Dinah-moe again Un poquito de Dina Mo otra vez
Little Dinah-moe Un poquito de Dina Mo
Little Dinah-moe again Un poquito de Dina Mo otra vez
Dinah-moe Dina Mo
Dinah-moe humm Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
Dinah-moe again Dina Mo otra vez
Dinah-moe Dina Mo
Little Dinah-moe Un poquito de Dina Mo
 
[FZ] Look out! Good night! ¡Cuidado! ¡Buenas noches!
 
Thank you! ¡Gracias!

12. Camarillo Brillo

12. Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo


[FZ] She had that Camarillo Brillo Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo
Flamin’ out along her head Llameando alrededor de su cabecita
I mean her Mendocino bean-o Quiero decir, su cabezota de Mendocino
By where some bugs had made it red Que, por unos bichos, estaba enrojecida
 

She ruled the toads of the Short Forest
Gobernaba a los sapos del Bosque Corto
And every newt in Idaho Y a cada salamandra de Idaho
And every cricket who had chorused Y a cada grillo que chirriaba a coro
By the bush in Buffalo En el campo de Búfalo
 
She said she was a magic mama Dijo que tenía un poder mágico tremendo
And she could throw a mean tarot Y que, un buen tarot, lo podía robar
And carried on without a comma Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo
That she was someone I should know Que ella era alguien a quien yo debía conocer
 
She had a snake for a pet Tenía una serpiente como animal de compañía
And an amulet Y un amuleto para la brujería
And she was breeding a dwarf Y estaba procreando un enano
But she wasn’t done yet Pero no había terminado todavía
She had gray-green skin Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
Well! ¡Bueno!
A doll with a pin Tenía una muñeca con un alfiler
I told her she was awright Le dije que ella estaba bien
But I couldn’t come in Pero yo no podía entrar
 
And so she wandered through the doorway Así que ella merodeó por la entrada
Just like a shadow from the tomb Como una sombra desde el más allá
She said her stereo was four-way Dijo que su estéreo era de cuatro vías
An’ I’d just love it in her room Y que, en su cuarto, me encantaría de verdad
 
Well, I was born to have adventure, you see Bueno, por la aventura, siempre he tenido un amor intenso, entendéis
So I just followed up the steps Así que la seguí arriba por las escaleras
Right past her fuming incense stencher Detrás de su hedor a humo de incienso
To where she hung her castanets Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
 
She stripped away her rancid poncho Ella se quitó su poncho rancio
An’ laid out naked by the door Y se tumbó junto a la puerta, desnuda
We did it till we were un-concho Lo hicimos hasta el cansancio
An’ it was useless any more Y fue inútil más que nada
 
She had a snake for a pet Tenía una serpiente como animal de compañía
And an amulet Y un amuleto para la brujería
And she was breeding a dwarf Y estaba procreando un enano
But she wasn’t done yet Pero no había terminado todavía
She had gray-green skin Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
Well! ¡Bueno!
A doll with a pin Tenía una muñeca con un alfiler
I told her she was awright Le dije que ella estaba bien
But I couldn’t come in Pero yo no podía entrar
 
And so she wandered through the doorway Así que ella merodeó por la entrada
Just like a shadow from the tomb Como una sombra desde el más allá
Well! ¡Bueno!
She said her stereo was four-way Dijo que su estéreo era de cuatro vías
An’ I’d just love it in her room Y que, en su cuarto, me encantaría de verdad
 
Well, I was born to have adventure Bueno, por la aventura, siempre he tenido un amor intenso
So I just followed up the steps Así que la seguí arriba por las escaleras
Right past her fuming incense stencher Detrás de su hedor a humo de incienso
To where she hung her castanets Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
 
I chewed my way through her rancid panocha Mastiqué a mi manera su panocha rancia
She laid out nekkid by the door Ella se tumbó junto a la puerta, desnuda
We did it till we were un-concho Lo hicimos hasta el cansancio
And it was useless any more Y fue inútil más que nada
Yes, it was useless any more Sí, fue inútil más que nada
Yes, it was useless any more Sí, fue inútil más que nada
Yes, it was useless any more Sí, fue inútil más que nada

13. Muffin man

13. El hombre de las magdalenas


Girl, you thought he was a man but he was a muffin Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada
He hung around till you found that he didn’t know nuthin’ Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada
 
Girl, you thought he was a man but he only was a-puffin’ Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando
YEOWW!
No cries is heard in the night as a result of him stuffin’ Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro
 
[Instrumental] [Instrumental]

14. Kaiser rolls (du jour)

14. El Káiser rueda / Barras de pan (del día)


[…] […]
 
[Napoleon Murphy Brock] This is a story, tell it quick as I can Esta es una historia, la contaré rápidamente
A week ago, I met a stumbler man Conocí a un tropezador hace una semana aproximadamente
Stumbled up, he said: “All I wanna know Tropezó, dijo: “Lo único que quiero saber
How far the (hratche-plche) Kaiser rollsEs lo lejos que (hrache-plche) rueda el Káiser”
 
I begged his pardon, should have turned and ran Me disculpé, debería haberme dado la vuelta y echado a correr
So hard talking to a stumbler man Es muy difícil hablar con un tropezador
He stumbled over, and over again Tropezó una y otra vez mientras tanto
The Kaiser (hratche) rolls since time began El Káiser (hrache) rueda desde el principio del tiempo
 
Raised my finger from the center of my hand Levanté el dedo del centro de mi mano
Tried to wave farewell to the stumbler man Intenté decirle adiós a ese tropezador villano
He slobbered an’ puked in a garbage can Él babeó y vomitó en un basurero
The Kaiser (hratche) rollin’ might raise some sand La rodadura (hrache) del Káiser podría causar revuelo
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Pushed him aside as he was slowin’ my plan Estaba retrasando mi plan, así que lo empujé a un lado
So hard to understand a real stumbler man Un verdadero tropezador, nunca lo he entendido
Some stuff from his nose crawled over his clothes, he said: Algo goteó de su nariz a su vestido, él dijo:
“Nobody ever tells me which way he goes” “Nadie me dice nunca hacia dónde está dirigido”
 
Kaiser rolls, and Kaiser rolls El Káiser rueda, y el Káiser rueda
Kaiser rolls, and Kaiser rolls El Káiser rueda, y el Káiser rueda
Surprise to me they ain’t catched him yet Me sorprende que todavía no lo hayan aprehendido
HOW’S ABOUT A DOLLAR FOR SOME CIGARETTE? ¿QUÉ TAL UN DÓLAR PARA UNOS CIGARRILLOS, AMIGO?



Cartel del concierto

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder