(Pochette) Photo par Lynn Goldsmith (Intérieur gauche du LP) (Intérieur droite du LP) (Verso du LP)

En direct au cours du 1988 World Tour

Matériel lié :

English Italiano Español English Italiano Français

Broadway à la dure

Broadway por las malas

 

  1 Elvis vient de quitter le bâtiment   1 Elvis acaba de dejar el edificio
  2 La planète des femmes barytons   2 El planeta de las mujeres barítonas
  3 N’importe quelle souffrance   3 Cualquier sufrimiento
  4 Dick est un vrai connard (La déviation magnétique de Saint-Clément)   4 Dick es un verdadero pendejo (La desviación magnética de San Clemente)
  5 Quand le mensonge est tellement éhonté   5 Cuando la mentira es tan grande
  6 L’homme qui rime   6 Hombre de las rimas
  7 Promiscuité   7 Promiscuos
  8 Les intouchables [Nelson Riddle, Frank Zappa]   8 Los intocables
  9 Pourquoi je ne te plais pas ?   9 ¿Por qué no te gusto?
10 La graisse de bacon [Andre Williams, Devora Brown] 10 La grasa del tocino
11 Moments volés [Oliver Nelson] 11 Momentos robados
12 Formule pour un meurtre [Andy Summers, Sting + Oliver Nelson] 12 Fórmula para un delito
13 Tapineur 13 Chapero
14 Dehors maintenant 14 Fuera ahora
15 Le paradis de la plaque chauffante à l’Hôtel Vert 15 El paraíso del hornillo en el Hotel Verde
16 Quel genre de fille ? 16 ¿Qué clase de chica?
17 Jésus pense que vous êtes cons 17 Jesús piensa que sois idiotas

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Notas de cubierta de FZ
Tous les morceaux ont été enregistrés en direct (sans overdub) avec le Studio Mobile UMRK au cours de la tournée mondiale de 1988. Todas las selecciones se grabaron en vivo (sin sobregrabaciones) con el estudio móvil UMRK durante la gira mundial de 1988.

1. Elvis vient de quitter le bâtiment

1. Elvis acaba de dejar el edificio

English Italiano Español English Italiano Français
Mesdames et Messieurs Damas y caballeros
Elvis vient de quitter le bâtiment Elvis acaba de dejar el edificio
 
Elvis vient de quitter le bâtiment Elvis acaba de dejar el edificio
Voilà ses empreintes, juste ici Esas son sus pisadas, justo ahí
Elvis vient de quitter le bâtiment Elvis acaba de dejar el edificio
Pour gravir cet escalier qui mène au paradis Para ascender por esa escalera celestial, sí
 
Il offrait des Cadillacs parfois Regalaba Cadillacs una que otra vez
Il avait du sexe dans son caleçon, il avait du style, c’est ça ! Guardaba sexo en los calzoncillos, ¡tenía estilo, pardiez!
Des pattes d’éléphant ? En voilà une grande quantité ¿Monos con pata de campana? Aquí hay una gran cantidad
Mais il n’en a plus besoin parce qu’il fait sourire Jésus désormais ! Pero él ya no los necesita ¡porque está haciendo sonreír a Jesús por la eternidad!
 
Elvis vient de quitter le bâtiment Elvis acaba de dejar el edificio
Le voilà ! ¡Aquí está!
Voilà ses empreintes, juste ici Esas son sus pisadas, justo ahí
Elvis vient de quitter le bâtiment Elvis acaba de dejar el edificio
Pour gravir cet escalier qui mène au paradis Para ascender por esa escalera celestial, sí
 
Tous les anges l’aiment, il leur apporte du réconfort Todos los ángeles lo aman, él les da consuelo
Avec des gouttelettes de sueur de son mouchoir ! ¡Con gotitas de sudor de su pañuelo!
Des chérubins et des séraphins filent au-dessus de sa tête, bien sûr Encima de su cabeza, querubín y serafín van a zumbar
Jésus, ramène-le ! Nous ne voulons pas Elvis mort ! ¡No queremos a Elvis muerto! ¡Jesús, déjalo regresar!
 
Qu’importe s’il ressemble à un phacochère en rut ? ¿Y qué, si parece un jabalí en celo?

Il sait que nous l’aimons tous, le regarder manger nous suffira !
Él sabe que todos lo amamos, ¡nos bastará mirarlo mientras come solo!
Alors, depuis son hôtel-refuge, détachez l’alu Así que quitad el papel de aluminio de su retiro en el hotel
Et, à l’homme de la rue, ramenez le Roi ! ¡Y traed de vuelta al Rey para el hombre normal!
 
Elvis vient de quitter le bâtiment Elvis acaba de dejar el edificio
Voilà ses empreintes, juste ici Esas son sus pisadas, justo ahí
Elvis vient de quitter le bâtiment Elvis acaba de dejar el edificio
Il est là-haut avec Jésus, dans un grand fauteuil cramoisi Él está con Jesús, en un sillón purpuro, allí

2. La planète des femmes barytons

2. El planeta de las mujeres barítonas

English Italiano Español English Italiano Français
Pendant ce temps, à Wall StreetMientras tanto, en Wall Street
 
Sur la planète des femmes barytons En el planeta de las mujeres barítonas
Elles parlent à voix basse En voz grave, hablan
Des choses qu’elles connaissent Sobre las cosas que saben
 
Elles chantent « Aaah ! » Cantan “¡Ih!”
Et se moquent de toi Y se ríen de ti
Ha ha ha ! Hé ! ¡Ja ja ja! ¡Eh!
 
Si à faire la même chose Si tú no puedes
SI À FAIRE LA MÊME CHOSE SI TÚ NO PUEDES
Tu n’arrives pas Hacer así
TU N’ARRIVES PAS HACER ASÍ
Ha ha ha ! Hé ! ¡Ja ja ja! ¡Eh!
 
Elles chantent « Laï-laï-laï-laï ! » Cantan “¡Lai-lai-lai-lai!”
Elles chantent « Lo-lo-lo-lon ! » Cantan “¡Lo-lo-lo-lo!”
Les hommes portent des bourses Cada hombre siempre lleva
Partout où ils vont Un bolso consigo
 
Tous alignés Jóvenes ejecutivos
Des jeunes du conseil de direction Todos alineados
Regardent les femmes barytons Miran a las mujeres barítonas
Faire le spectacle baryton Hacer los espectáculos barítonos
Ha ha ha ! Hé ! ¡Ja ja ja! ¡Eh!
 
Elles chantent sur le maïs Cantan sobre el trigo
Elles chantent sur le blé Cantan sobre el maíz
Elles chantent sur les lieux Cantan sobre los lugares
Où les femmes sont nées Donde las mujeres salieron a la luz
 
Elles chantent sur la haine Cantan sobre el odio
Elles chantent sur la trouille Cantan sobre el miedo
Il semble qu’elles ont toutes Parece que tienen todas
Une assez bonne oreille Un bastante buen oído
Ha ha ha ! Hé ! ¡Ja ja ja! ¡Eh!
 
Elles en chantent en une harmonie qu’on n’entend pas souvent Cantan sobre eso en una armonía sofisticada
Avec une cadence classique Con una cadencia clásica
Robert Martin, diplômé en 1971 de l’Institut Curtis de Philadelphie. Applaudissons-le ! Robert Martin, graduado en 1971 del Instituto Curtis de Filadelfia. ¡Un aplauso para él!
Sur chaque long mot En cada palabra larga cantada
 
Elles le chantent aussi bas qu’elles le peuvent chanter La mantienen lo más grave que pueden

Et parfois elles marchent comme les Égyptiens, tu sais
Y a veces como los egipcios andan
Ha ha ha ! Hé ! ¡Ja ja ja! ¡Eh!
 
Elles créent des chorégraphies encore plus sophistiqué Hacen coreografías aún más únicas
En parlant, gardent les jambes écartées Cuando hablan, dejan las piernas abiertas
Lèvent les yeux au ciel souvent Levantan los ojos al cielo repetidamente
Et quand chantent sur les hommes, referment les jambes brusquement ! ¡Y cuando cantan sobre los hombres, cierran las piernas abruptamente!
 
CES FEMMES BARYTONS ! ¡ESAS MUJERES BARÍTONAS!
NE SONT PAS TES ALLIÉES ! ¡NO SON TUS AMIGAS!
Ha ha ha ! ¡Ja ja ja!
 
Tu commettrais une erreur d’y retourner ! ¡Cometerías un error si, allí, volvieras!

3. N’importe quelle souffrance

3. Cualquier sufrimiento

English Italiano Español English Italiano Français
« Broadway à la dure », mesdames et messieurs ! ¡“Broadway por las malas”, damas y caballeros!
« Broadway à la dure » ! ¡“Broadway por las malas”!
 
Tu es la fille Eres la chica
Que quelqu’un a inventée Que alguien inventó
Dans un petit bureau sinistre En una lúgubre oficinita
Sur la Madison Avenue En la Madison Avenue
 
Ils étaient spécifiques Te hicieron especial
Ils t’ont fabriquée fantastique : Eres genial:
Lèvres rouges Labios rojos
Yeux bleus Ojos azules
Cheveux blonds Pelo rubio
Sotte, au mieux Sin sensatez
 
Tu es 100 % américaine Eres 100% americana
Et, trésor, c’est ce qu’ils disaient Y, cariño, eso dijeron
 
Tu me soulagerais de n’importe quelle souffrance Me aliviarías cualquier sufrimiento
N’est-ce pas, chérie ? ¿No lo harías, nena?
Tu me soulagerais de n’importe quelle souffrance Me aliviarías cualquier sufrimiento
N’est-ce pas, chérie ? ¿No lo harías, nena?
 
Puisque tu n’as pas d’esprit Ya que no tienes el don de la razón
Laisse-moi t’expliquer ceci : Voy a darte una explicación:
N’importe quelle souffrance Cualquier sufrimiento
N’est jamais un peut-être Nunca es un quizás
 
Quoi ? ¿Qué?
 
Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe
 
Sa tête est pleine de bulles Su cabeza está llena de burbujas
Son nez est miniaturisé ! ¡Su nariz es miñón!
On dirait qu’elle ¡Al parecer
N’a jamais rien à manger ! Nunca tiene nada para comer!
 
Et elle dîne avec des acteurs Y sale a cenar con actores
Et des personnages de Wall Street : Y personajes de Wall Street:
Des conversations ennuyeuses Conversación aburrida
Des beaux vêtements Ropa bonita
Tu la vois ? ¿La ves o no?
Elle suce / craint Ella apesta / chupa
(Elle est si importante parce qu’il est arrivé à faire des émissions-débat) (Ella es tan importante porque él se las arregló para hacer talk show)
 
Elle me soulagerait de n’importe quelle souffrance Ella me aliviaría cualquier sufrimiento
N’est-ce pas, Bobby ? ¿No lo haría, Bobby?
Ouais, elle le ferait ! ¡Sí que lo haría!
Elle me soulagerait de n’importe quelle souffrance Ella me aliviaría cualquier sufrimiento
N’est-ce pas, Bobby ? ¿No lo haría, Bobby?
 
Puisqu’elle n’a pas de nom Ya que ella no tiene nombre
Laisse-moi t’expliquer ceci : Voy a darte una explicación:
N’importe quelle souffrance Cualquier sufrimiento
Est probablement son hobby Es probablemente su hobby
 
Non… oh… non No… oh… no
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
À présent elle a fait carrière Ella ha hecho carrera
A fait des progrès Logró progresar
Ils lui donnent des tas Le dan montones de palabras
De mots à utiliser Que puede decir
Quand elle est bien lunée Cuando está de buen humor

« Pain pour détenus » semble fonctionner
Panecillo para reclusos parece funcionar
 
C’est bien ça, elle n’a pas raison Eso es, ella no tiene razón
Finissons sa chanson Acabemos su canción
 
On dirait qu’elle est partout, on ne peut pas lui échapper Parece que está en todas partes, no podemos evitarla
Est-ce un miracle de pure évolution ? ¿Es esto un milagro de la pura evolución?
Et tous les yuppies rêvent de la violer Y todos los chicos yuppies sueñan con violarla
Elle fait terminer le trajet du bus avec émotion ! ¡Ella hace que el recorrido del autobús acabe con emoción!
 
Oui, elle est en tous points aussi fade que moi Sí, es completamente sosa, tanto como yo
Elle est tendre, n’est-ce pas ? ¿No es tierna, cielos?
Oui, elle est en tous points aussi chiante que moi Sí, es completamente aburrida, tanto como yo
Nous ne devons pas oublier No nos olvidemos
Que ce n’est qu’a moitie sa faute Que ella solo tiene la mitad de la culpa
Qu’a moitie sa faute Solo la mitad de la culpa
Qu’a moitie sa faute Solo la mitad de la culpa
À moins de la rallonger A menos que la extendamos

4. Dick est un vrai connard (La déviation magnétique de Saint-Clément)

4. Dick es un verdadero pendejo (La desviación magnética de San Clemente)

English Italiano Español English Italiano Français

[Introduction parlée par FZ sur la version vinyle]
[Introducción hablada de FZ en la versión en vinilo]
Bon. La semaine dernière, CNN a diffusé un reportage sur un nouveau produit développé pour notre système pénitentiaire. On l’appelle « pain pour détenus ». Bien, de quoi s’agit-il ? Ce sont euh… des sous-produits de haricots compressés en blocs qui sont donnés aux détenus problématiques. Leur régime alimentaire se composera d’une tranche de « pain pour détenus » et d’un verre d’eau, et ça semble les calmer instantanément. Alors je me demande : combien de temps faudra-t-il avant que le « pain pour détenus » ne fasse son apparition dans les lycées américains ? Bueno. La CNN puso al aire una historia la semana pasada sobre un nuevo producto que se ha desarrollado para nuestro sistema penitenciario. Se llama “panecillo para reclusos”. Pues bien, ¿qué es? Se trata de uh… subproductos de judías comprimidos en un panecillo que se suministra a los prisioneros problemáticos. Su dieta será una rodaja de “panecillo para reclusos” y un vaso de agua, y parece que los tranquiliza enseguida. Así que mi pregunta es: ¿cuánto falta hasta que el “panecillo para reclusos” aparezca en los institutos de los Estados Unidos?
 
Un plus un égale onze Uno y uno son once
Deux plus deux égalent vingt-deux, évidement Dos y dos son veintidós

Quelqu’un veut-il gentiment me dire
¿Podría alguien amablemente decirme
Que tente de faire le gouvernement ? Qué está intentando hacer el gobierno, por Dios?
 
Dick, il est trop compliqué Dick, es demasiado complicado
À utiliser, oh, utiliser pour moi, qui je suis con Para mí usarlo, porque soy un cabrón
Mon ami, prends au sérieux ce sous-commission Toma en serio ese subcomité, amigo
Et je suis sérieux Y voy en serio
Regarder les infos du soir pourrait même te donner une convulsion Las noticias de la tarde podrían causarte una convulsión
 
Des millions et des millions de dollars Millones y millones de dólares
Autant qu’il en faudrait Cuantos él podría tener necesidad
(Bien joué !) (¡Bien hecho!)
Il pourrait ouvrir une chaîne de motels Él podría abrir una cadena de moteles
Sur l’autoroute, oui, c’est vrai En la autopista, gente, de verdad
 
Désespoir quadriphonique Desesperación tetrafónica
Oh, vas-y, pique ce pain ! ¡Oh, adelante, birla ese panecillo!
Il pourrait y avoir un pain pour détenus sous ton lit Podría haber un panecillo para reclusos bajo tu cama
(Bien) (Bueno)
Il suffit que tu démoule une petite crotte pendant que tu piques un roupillon Si solo te sale una caquita durante tu adormecimiento
Beurk… Infirmière ! Puaj… ¡Enfermera!
Et le FBI identifiera ton téléphone El FBI va a rastrear tu número pronto
 
T’ATTRAPERA… VA A COGERTE…
T’ATTRAPERA… VA A COGERTE…
IL SORTIRA DE LA SOUS-COMMISSION ET T’ATTRAPERA ! ¡VA A SALIR DEL SUBCOMITÉ Y COGERTE!
 
Le FBI El FBI
Identifiera ton téléphone Va a rastrear tu número
LE FBI EL FBI
Identifiera ton téléphone Va a rastrear tu número
LE FBI EL FBI
Identifiera ton téléphone Va a rastrear tu número
LE FBI EL FBI
Identifiera ton téléphone Va a rastrear tu número
LE FBI EL FBI
Ils ont déjà ta photo Ya tienen tu foto
LE FBI EL FBI
Et tes empreintes digitales aussi, c’est ça Y tus huellas dactilares
LE FBI EL FBI
Puis ils ont un type en Virginie Además, tienen un tío en Virginia
LE FBI EL FBI

Qui prépare une petite soupe juste pour toi
Preparando para ti una de esas sopitas especiales
 
Identifiera ton téléphone Va a rastrear tu número
Identifiera ton téléphone Va a rastrear tu número
 
J’essaye de ne pas m’inquiéter Estoy intentando no preocuparme
Je n’y penserai pas Estoy intentando no hacer caso, sí
Mais, tu sais, je suis très ravi Pero, sabes, estoy muy emocionado
Quand cette soupe arrive là-bas Cuando esa sopa llega allí
 
On ne peut avoir aucune communication privée No podemos tener ninguna conversación privada
Où que ce soit En ningún sitio
Dans les États-Unis En los Estados Unidos
J’ai hâte que le reste du monde, partout ailleurs No puedo esperar a que todos, en todo el mundo
Découvre que leur pain pour détenus Se den cuenta de que sus panecillos para reclusos
Est toujours le même, oui Son siempre los mismos aburridos
Chaque jour… Cada día…
Vas-y, pique ce pain ! ¡Adelante, birla ese panecillo!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Je vais te dire ceci tout de suite Déjame decirte esto ahora mismo
Je vais te dire ceci juste ici Déjame decirte esto aquí mismo
Je vais t’expliquer ceci bien Déjame explicarlo perfectamente
Je vais te dire ceci juste ici Déjame decirte esto aquí mismo
C’est toi qui m’as confié cette tâche, tu sais Ya sabes, me diste tú ese trabajo
C’est donc toi qui m’as choisi pour cette tâche Entonces me elegiste tú para ese trabajo
Je ne t’ai pas fait de mal No te hice ningún daño
J’avais autrefois vingt-cinq bandes Tenía veinticinco cintas
Il ne m’en reste plus que dix maintenant Ahora solo me quedan diez
Je ne me souviens pas de ce qui est arrivé aux autres No puedo recordar qué pasó con las demás
J’ai dû les donner à un ami Supongo que se las di a un amigo
J’en ai donné à Bebe Rebozo Le di un par a Bebe Rebozo
J’en ai donné à Pat Boone Le di un par a Pat Boone
J’en ai donné à Ronald Reagan Le di un par a Ronald Reagan
J’en ai donné au nouveau vice-président Le di un par al nuevo vicepresidente
Il a dit qu’il resterait à mes côtés pour le meilleur ou pour le pire Él dijo que se quedaría a mi lado en lo bueno y en lo malo
Même si j’envahissais le Nicaragua Incluso si invadiera Nicaragua
Tu sais que je ne suis pas un escroc Sabes que no soy ningún granuja
Tu sais que je ne suis pas un escroc Sabes que no soy ningún granuja
Je veux juste dire un autre bobard tout de suite Solo quiero decir otra mentira ahora mismo
 
 
Le bandit s’est présenté El gánster se presentó
Et l’a embrassé sur les lèvres, le mal était fait Y lo besó en los labios, el daño ya está hecho
L’a terni par personne interposée, oui, c’est ça Lo enfangó por persona interpuesta, sí, lo hizo
Et il n’a même pas bronché ! ¡Y él ni siquiera parpadeó!
 
L’homme à la Maison Blanche, ouh ! El hombre en la Casa Blanca, ¡oh!
A une conscience aussi noire que le péché ! ¡Tiene una conciencia tan negra como el pecado!
Ouais, peut-être que je… je ne sais pas, mais… c’est juste un exercice d’entraînement Sí, quizás yo… no lo sé, pero… es solo un ejercicio de entrenamiento
Il y a juste une chose que j’aimerais savoir : Solo hay una cosa que quiero saber:
Comment ce connard est-il entré ? ¿Cómo se las arregló ese pendejo para entrar?
 
Vous êtes tous pareils, alors maintenant chantez ensemble Todos vosotros sois lo mismo, así que cantad con nosotros
 
DICK EST UN VRAI CONNARD DICK ES UN VERDADERO PENDEJO
Honnêtement, Dick, nous disons au sérieux Sinceramente, Dick, hablamos en serio
Honnêtement, Ronald, nous disons au sérieux Sinceramente, Ronald, hablamos en serio
Honnêtement, Dick et Ronald, nous continuons à le dire au sérieux Sinceramente, Dick y Ronald, seguimos hablando en serio
 
 
Maintenant mettons à jour le Parti Républicain Ahora vamos a poner al día el Partido Republicano

5. Quand le mensonge est tellement éhonté

5. Cuando la mentira es tan grande

English Italiano Español English Italiano Français
Pique-le, vas-y ! ¡Birla eso, vamos!

Ce pain pour détenus est très bon, tu sais
Ese panecillo para reclusos es muy bueno, sabes
Hé, tu devrais en déguster un peu ! Eh, ¡tienes que probar un poco!
 
Ils ont des mensonges tellement gros Tienen mentiras tan grandes
Qu’ils ne font aucun bruit Que no hacen ruidos
Ils les racontent tellement bien Las cuentan tan bien
Comme une maladie secrète Como una enfermedad secreta
Qui vous engourdit Que os deja atontados
 
Avec un mensonge éhonté Con una gran mentira
Et un drapeau et une tarte préparée Y un pastel y una bandera
Et une maman et une bible Y una mamá y una Biblia
La plupart des gens sont susceptible La mayoría de la gente se arriesga
De gober n’importe quel slogan A tragarse cualquier cuento
N’importe où, n’importe quand En cualquier lugar, en todo momento
 
Quand le mensonge est tellement éhonté Cuando la mentira es tan grande
Comme dans l’affaire Robertson Como en el caso de Robertson
(Ce visage menaçant là-dessus (Ese rostro siniestro detrás
Derrière tous les hurrahs à Jésus) De todos los hurras a Jesús)
 
En fin de compte, pourrait devenir évidente Puede que al final se haga evidente
Une tendance inquiétante Una tendencia preocupante
Selon laquelle tous les Américains De que todos americanos
Qui ne sont pas « nés de nouveau » No “renacidos
Pourraient être punis de manière cruelle et inhabituelle Podrían ser castigados de modos crueles e inusuales

Par ce perfide crétin là-dessus
Por este cretino traicionero
Qui dit à tout le monde Que le cuenta a todo el mundo
Qu’il est le meilleur ami de Jésus Que Jesús es su amigo verdadero
 
Quand les mensonges deviennent tellement éhontés Cuando las mentiras se hacen tan grandes
Et que le brouillard épais empêche de voir loin Y la niebla tan densa que impide de enfocar lo lejano
Et que les faits disparaissent Y los hechos desaparecen
Le Truc Républicain El Truco Republicano
Peut être mis en place une autre fois Puede ser llevado a cabo una vez más
S’il vous plaît, mes amis, dites-moi Por favor, ¡decidme cuándo, amigos
Quand nous nous débarrasserons de ceux-là ! Nos desharemos de esos tíos!
 
Qui se croient-ils être ? ¿Quiénes creen ser?
Et comment sont-ils arrivés ¿Y cómo se las han arreglado para llegar
Jusqu’à où ils semblent être arrivés ? Hasta donde, al parecer, han llegado, cielos?
Avons-nous été si niais ? ¿Realmente hemos sido tan estúpidos?
 
Mes amis, réveillez-vous Gente, despertaos
Imaginez-vous Imaginaos
Des fanatiques religieux Fanáticos religiosos
Partout En todos lados
Au Palais de Justice, au Palais Présidentiel Al Palacio de Justicia, al Palacio Regional
À la Maison Blanche, au Congrès National A la Casa Blanca, al Congreso Nacional
 
Des saints criminels Santos criminales
Avec une « Céleste Mission » Con una “Divina Misión”
Une nation captivée Una nación embelesada
Par la pure superstition Por la pura superstición
 
Croyez-vous en l’Armée Invisible ? ¿Creéis en el Ejército Invisible?
Oui, vraiment ! ¡Claro que sí!
 
Quand le mensonge est tellement éhonté Cuando la mentira es tan grande
Et que le brouillard épais empêche de voir loin Y la niebla tan densa que impide de enfocar lo lejano
Et les faits gardés dans l’oubli Y los hechos siguen olvidados
Alors le Truc Républicain Entonces el Truco Republicano
Le ketchup est un légume ! ¡El kétchup es un vegetal!
Peut être mis en place une autre fois Puede ser llevado a cabo una vez más
S’il vous plaît, mes amis, dites-moi Por favor, ¡decidme cuándo, amigos
Quand nous nous débarrasserons de ceux-là ! Nos desharemos de esos tíos!

6. L’homme qui rime

6. Hombre de las rimas

English Italiano Español English Italiano Français
L’homme qui rime Hombre de las rimas
Grand et bronzé Alto y bronceado
Insensé Trastornado
Joue tes cartes Juega tus cartas
Rime avec ceci, rime avec cela Rima en esto, rima en aquello
Oh, vilain Démocrate, toi ! ¡Oh, Demócrata golfillo!
 
On dit que quand le Docteur King fut assassiné Se dice que, cuando le dispararon al Doctor King
Jesse avait ourdi une méchanceté Jesse ideó un malvado plan
Il trempa ses mains dans le sang du Docteur Sumergió sus manos en la sangre del Doctor
Et frotta sa chemise comme s’il jouait avec de la terre Y se frotó la camisa como para jugar
Et se tournant vers toute la presse Miró alrededor hacia los flashes
Il dit : « Regardez-moi, je m’appelle Jesse ! Y dijo: “¡Miradme, mi nombre es Jesse!
Je serai connu dans tous les endroits Seré conocido por todos lados
Le Docteur King est mort dans mes bras ! » ¡El Doctor King murió en mis brazos!”
 
L’homme qui rime Hombre de las rimas
Grand et bronzé Alto y bronceado
Insensé Trastornado
Joue tes cartes Juega tus cartas
Rime avec ceci, rime avec cela Rima en esto, rima en aquello
Oh, vilain Démocrate, toi ! ¡Oh, Demócrata golfillo!
 
La légende raconte qu’après un certain temps Unos pocos años más tarde, cuenta la leyenda
L’homme qui rime se présenta comme président El hombre de las rimas se postuló para la presidencia
Farrakhan le fit passer pour un plaisantin Farrakhan lo hizo quedar como un payaso, sí
Là-bas, près du Chef-lieu Youpin Cerca de la Ciudad Judía allí
Il disait qu’il était diplomatique Él decía que era un diplomático
Cul et chemise avec Arafat Uña y carne con Arafat
Castro était sympathique Castro era simpático
Mais les électeurs américains ont dit : « Non ! » Pero los votantes estadounidenses dijeron: “¡No!”
 
L’homme qui rime Hombre de las rimas
Grand et bronzé Alto y bronceado
Insensé Trastornado
Joue tes cartes Juega tus cartas
Rime avec ceci, rime avec cela Rima en esto, rima en aquello
Oh, vilain Démocrate, toi ! ¡Oh, Demócrata golfillo!
 
Oui, nous revoilà ! Sí, ¡aquí vamos de nuevo!
L’homme qui rime se fait passer pour un ami à toi El hombre de las rimas dice que es tu compañero
N’importe quel stupide peut rimer Cualquier tonto puede hacer una rima
Les cowboys le font sans arrêt Los vaqueros las hacen todo el rato, desde la mañana
Bien sûr que oui, bien sûr que oui Sí que las hacen, sí que las hacen
Les gens disent : « Maintenant il a évolué ! » La gente dice: “¡Ahora está maduro!”
Les cowboys font rimer ça avec fumier Los vaqueros riman esa palabra con estiércol duro
 
Fumier ! ¡Estiércol duro!
Fumier Estiércol duro
C’est vrai ! ¡Eso es seguro!
Tu as triché Has hecho trampa
On a tout noté ! ¡Hemos comprobado!
Es-tu « ceci » ? ¿Eres “esto”?
Ou es-tu « cela » ? ¿O eres “aquello”?
Oh, vilain Oh, tú
Démo… crate, toi ! ¡Demó… crata golfillo!
Démocrate ! ¡Demócrata golfillo!

7. Promiscuité

7. Promiscuos

English Italiano Español English Italiano Français
On y va ! ¡Vamos!
 
Le docteur Koop, Responsable de la Santé Publique El Doctor Koop, Responsable de la Sanidad
Est censé vous faire gober toutes ces idées merdiques Se supone que os proporciona toda absurdidad
Mais quand il est avec le Centre Parental de Documentation Musicale Pero cuando está con el Centro de Información Musical para Padres
Les conneries qu’il invente me semblent phénoménales Las absurdidades que saca me dejan sin palabras
 
La chaîne C-SPAN l’a montré, très élégant El canal TV C-SPAN lo mostró, todo elegante
Dans son déguisement de Docteur Dieu charlatan Con su uniforme de Doctor Dios comediante
Il a regardé droit dans la caméra, a ajusté ses lunettes Se ajustó las gafas, miró a la cámara directamente
Et, sur le sexe anal, a fait une fascinante causette Y, sobre el sexo anal, dio una lección fascinante
CAUSETTE SEXO ANAL
CAUSETTE SEXO ANAL
CAUSETTE SEXO ANAL
CAUSETTE SEXO ANAL
 
Il dit que ce n’est pas bien pour nous, tout à fait Él dice que no es bueno para nosotros
Nous ne pouvons pas adopter la promiscuité No podemos ser promiscuos
En tant que médecin, il sait ça En su calidad de médico, él tiene certezas
C’est l’œuvre du Diable, alors, les filles, ne gâchez pas votre vie / sucez pas ! Es obra del Diablo, así que, chicas, ¡no os desperdiciéis / hagáis mamadas!
Ne sucez pas No hagáis mamadas
Ne sucez pas No hagáis mamadas
 
Ne sucez pas Jimmy, ne sucez pas Bobby No hagáis mamadas a Jimmy, no hagáis mamadas a Bobby
Trouvez-vous un autre hobby Buscaos otro hobby
(Si Jésus avait pratiqué la médecine, lui aussi (Si Jesús hubiera sido doctor
Je suis sûr qu’il se serait comporté comme lui) Lo habría hecho al igual que él, lo puedo apostar)
 
À un homme comme le docteur Koop, peut-on se fier ? ¿En el Doctor Koop podemos confiar?
Du moins, c’est le cas avec Reagan, on dirait Al menos Reagan lo hace, al parecer
(Et Ronald est un mec confiant, c’est bien ça (Y Ronald es del tipo confiado, lo sé
Il fait confiance à Ed Meese, je me demande pourquoi) Confía en Ed Meese, me pregunto por qué)
Je me demande pourquoi Me pregunto por qué
Je me demande pourquoi Me pregunto por qué
 
L’Association des Médecins Américains vient de se faire pincer hier La Asociación Médica Estadounidense acaba de ser atrapada
En faisant des choses qu’elle n’aurait pas dû faire Por hacer una cosa equivocada
Ils ne font que dire des faussetés No hacen más que mentir y mentir, es así
Où est le docteur Koop ? ¿Dónde está el Doctor Koop?
EST-IL À CÔTÉ ¿ESTÁ AHÍ
 
Du Responsable de la Santé Publique ? Que s’est-il passé ? Junto al Responsable de la Sanidad Pública? ¿Qué pasa verdaderamente?
Votre épidémie existe-t-elle en réalité ? ¿Vuestra epidemia existe realmente?
Y a-t-il quelque chose qu’on a loupé ? ¿Estamos dejando algo escapar?
Quelque chose dont on ne doit pas parler ? ¿Algo de lo que no se puede hablar?
 
Un petit cercopithèque là-bas dans les arbustes ¿Un pequeño cercopiteco infausto

Aurait causé la mort d’un million de personnes ?
Que causa la muerte de un millón de personas?
CE N’EST PAS JUSTE ! ¡NO ES JUSTO!
Est-ce que c’est vraiment arrivé comme ça ? ¿Es esto lo que realmente pasó o es una fantasía?
Avez-vous demandé à la CIA ? ¿Le preguntaste a la CIA?
 
Vous prendraient-ils au sérieux pour de vrai Os tomarían seriamente
Ou bien c’est eux qui ont adopté la promiscuité O quien fue promiscuo fue esa gente
C’est eux qui ont adopté la promiscuité Quien fue promiscuo fue esa gente
C’est eux qui ont adopté la promiscuité Quien fue promiscuo fue esa gente
C’est eux qui ont adopté la promiscuité Quien fue promiscuo fue esa gente

8. Les intouchables

8. Los intocables

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Rico ! Youngblood ! Réveillez-vous ! ¡Rico! ¡Youngblood! ¡Poneos las pilas!
Le prohibitionnisme est terminé, mais le Pays est toujours un bordel ! ¡El prohibicionismo se acabó, pero el país sigue hecho un lío!
Ils ont besoin de nous là-dehors ! ¡Nos necesitan ahí fuera!
Il faut faire un peu de nettoyage, surtout en ce qui concerne ce mec… Tenemos algo de limpieza que hacer, especialmente en lo que respecta a este tío…
Mettez-vous ces vestes de sport à gros revers… Poneos esas gabardinas de grandes solapas…
Les revoilà, elles sont de nouveau à la mode ! Están de vuelta, ¡están nuevamente de moda!
Bien, voyons quelques fiches signalétiques des suspects des années 80: Bueno, veamos algunas fichas descriptivas de los sospechosos de los años 80:
 
Amiral Poindexter ! Rentre chez Félix Le Chat, c’est ta place ! ¡Almirante Poindexter! ¡Vuelve a Félix el Gato, eso es tu lugar!
Enlève cette maudite pipe de ta bouche ! ¡Quítate esa maldita pipa de la boca!
Tu es de l’histoire ancienne, tu es fini ! ¡Eres historia, te has ido!
 
Oliver North ! Pas de « Gouvernement Secret » pour toi, mon pote ! ¡Oliver North! ¡No hay “Gobierno Secreto” para ti, colega!
Tu es fini ! Tu es viré ! ¡Estás acabado! ¡Estás pasado!
 
Bill Casey ! Tu es mort ! ¡Bill Casey! ¡Estás muerto!
Je suis sérieux… Lo digo en serio…
 
Bush ! Je suis désolé, tu es toujours une lavette, tu es de l’histoire ancienne ! ¡Bush! Aún eres un pelele, lo siento, ¡eres historia!
 
Deaver ! Nofziger ! Vous êtes des escrocs ! Incrimine-les, Danny ! Danny ? Comment est-il entré en scène ? Fous le camp ! ¡Deaver! ¡Nofziger! ¡Sois granujas! ¡Arréstalos, Danny! ¿Danny? ¿Cómo se ha metido él en escena? ¡Fuera de aquí!
 
Reagan ! Tu t’es endormi ! Réveille-toi ! Le Pays est un bordel ! ¡Reagan! ¡Estás dormido! ¡Despiértate! ¡El país está hecho un lío!
De toute façon, tu es en perte de vitesse, tu es en baisse, mon pote Estás perdiendo tu toque, en cualquier caso, estás en declive, colega
Tu es de l’histoire ancienne, tu es raide mort, tu es fini ! Eres historia, eres carne, ¡estás acabado!
Tu es du vent, tu es un bon à rien, mon pote ! Has evaporado, ¡eres un pelele, colega!
Tu as été exclu, en effet, Robin Leach est à ta place ! Has sido excluido, en efecto, ¡está Robin Leach en tu lugar!
« Je ne sais pas pourquoi… » “No sé por qué…”
 
Hé, mes amis, emmenez-moi au pont musical / de pilotage ! Tout de suite ! Oíd, amigos, ¡llevadme al puente musical / de mando! ¡Ahora mismo!
 
Rico ! Youngblood ! Sortons d’ici ! Tout est fini ! ¡Rico! ¡Youngblood! ¡Salgamos de aquí! ¡Todo se acabó!
 
LES INTOUCHABLES ! ¡LOS INTOCABLES!

9. Pourquoi je ne te plais pas ?

9. ¿Por qué no te gusto?

English Italiano Español English Italiano Français
« Il est blanc, Jim… » Él es blanco, Jim…
 
Pourquoi je ne te plais pas ? ¿Por qué no te gusto?
Pourquoi je ne te plais pas ? ¿Por qué no te gusto?
Pourquoi je ne te plais pas ? ¿Por qué no te gusto?
Suis-je vraiment si mauvais ? ¿Soy realmente tan malo?

IL EST MAUVAIS, IL EST MAUVAIS
ES MALO, ES MALO, ES MALO
 
« Je pense que tu es un idiot ! Éloigne-toi de moi ! » “¡Creo que eres un imbécil! ¡Fuera de mi camino!”
« Fais-moi un sandwich » “Hazme un bocadillo”
« Je suis en route pour le quartier Venice » “Voy al barrio Venice
« Je serai noir » “Seré negro”
Jack ! Quoi ? ¡Jack! ¿Qué?
 
« Toujours blanc, Jim… » “Aún blanco, Jim…”
 
Je hais ma mère Odio a mi madre
Je hais mon père Odio a mi padre
Je suis ma sœur… Soy mi hermana…
Et Jermaine est un nègre ! ¡Y Jermaine es un negro!
UN NÈGRE ! UN NÈGRE ! UN NÈGRE ! ¡UN NEGRO! ¡UN NEGRO! ¡UN NEGRO!
 
« Je pensais qu’il allait bien - que t’est-il arrivé ? » “Pensaba que él estaba bien, ¿qué te ha pasado?”
« S’il vous plaît, lisez cette brochure » Por favor, lea este panfleto
« Je suis si mauvais ! » “¡Soy tan malo!”
 
Toi, tu prends le singe, moi, je prends le lama Tú lleva el mono, yo llevaré la llama
Nous allons faire une fête : Haremos una fiesta:
DONNEZ-MOI UN PEPSI DADME UNA PEPSI
Michael est Janet, Janet est Michael Michael es Janet, Janet es Michael
Je suis très confus maintenant Estoy muy confundido ahora
QUI EST DIANA ? ¿QUIÉN ES DIANA?
Il est oxygéné Él está oxigenado
Son nez a dégonflé Su nariz se ha desinflado
Et il pense que tu l’aimes Y piensa que te cae bien
Il pense que tu l’aimes Piensa que te cae bien
 
Oh, je suis désolé Oh, lo siento
 
Maintenant il y a la partie où je… mentionne des gens qui n’ont… aucun lien particulier avec… Michael Jackson… alors… oh, voyons voir, qui pourrait être euh… Comment tu t’appelles ? Est-ce qu’il s’appelle Bob ? Bob n’est pas le fils illégitime de Michael Jackson, croyez-moi. Esta se supone que es la parte donde… nombro a personas que no están… relacionadas de ninguna forma en particular con… Michael Jackson… así… oh, veamos, quién puede ser uh… ¿Cómo te llamas? ¿Se llama Bob? Bob no es el hijo ilegítimo de Michael Jackson, creedme.
 

Billie Jean n’est pas M. Bob

Billie Jean no es el señor Bob

Arnold Silvestri Arnold Silvestri
Ha ha ha ! ¡Ja ja ja!

Billie Jean n’est pas Arnold Silvestri

Billie Jean no es Arnold Silvestri

Jeane Kirkpatrick Jeane Kirkpatrick

Billie Jean n’est pas Kirkpatrick

Billie Jean no es Kirkpatrick

Lando Calrissian Lando Calrissian
 
Donnez-moi de l’oxygène Dadme el oxígeno
Donnez-moi de l’oxygène Dadme el oxígeno
Donnez-moi de l’oxygène Dadme el oxígeno
 
Bande de connards Panda de gilipollas
 
C’est bien ça, une bande de connards ! Eso es, ¡una panda de gilipollas!

10. La graisse de bacon

10. La grasa del tocino

English Italiano Español English Italiano Français
Pendant que j’étais à Washington, D.C. Mientras yo estaba en Washington D.C.
Certaines personnes n’étaient pas contentes de me voir, oui Ciertas personas no estaban contentas de verme a mí
J’ai tenté d’échapper au vote Intenté eludir la votación
Mais une petite fouine a dû leur passer une note Pero alguna pequeña comadreja debe haberles pasado una anotación
Qui disait : « Gardez un œil sur les politiques de ce malotru Decía: “Vigilad el juego político de este patán insulso

Et si elles ne sont pas irréprochables, donnez-lui à manger du pain pour détenus »
Y dadle de comer panecillos para reclusos al primer paso en falso”
 
Ils veulent Quieren
Me faire manger Darme de comer
Me faire manger Darme de comer
Me faire manger Darme de comer
Me faire manger Darme de comer
Me faire manger Darme de comer
Me faire manger Darme de comer
Me faire manger Darme de comer
Me faire manger Darme de comer
DU PAIN… DU PAIN PANECILLOS… PANECILLOS
 
Me faire manger Darme de comer
Me faire manger Darme de comer
Me faire manger Darme de comer
Me faire manger Darme de comer
Me faire manger Darme de comer
Me faire manger Darme de comer
Me faire manger Darme de comer
Me faire manger Darme de comer
DU PAIN… DU PAIN PANECILLOS… PANECILLOS
 
Leur faire manger Darles de comer
Leur faire manger Darles de comer
Leur faire manger Darles de comer
Leur faire manger Darles de comer
Leur faire manger Darles de comer
Leur faire manger Darles de comer
Leur faire manger Darles de comer
Leur faire manger Darles de comer
DU PAIN… ILLICO ! PANECILLOS… ¡AHORA!

11. Moments volés

11. Momentos robados

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

12. Formule pour un meurtre

12. Fórmula para un delito

English Italiano Español English Italiano Français
[FZ] Bien. Alors, cet après-midi, sur mon chemin vers l’ascenseur, ils m’ont arrêté dans le hall et m’ont présenté un homme nommé Sting que je n’avais jamais rencontré avant. C’est un homme très sympa et il est venu au spectacle de ce soir ; je viens de lui parler dans la loge et je lui ai demandé : « M. Sting, aimeriez-vous monter sur scène et jouer avec nous ? » Maintenant… [FZ] Muy bien. Esta tarde, mientras íbamos al ascensor, paramos en el vestíbulo y me han presentado a un hombre llamado Sting que antes no conocía. Es un hombre muy agradable y ha venido al espectáculo de esta noche; acabo de hablar con él en el camerino hace un ratito y le he preguntado: “¿Qué tal, señor Sting, si sube al escenario y actúa con nosotros?” Ahora…
 
[Sting] Comme […]. Ce n’est pas mon style de m’acharner sur qui ne peut pas se défendre. Après avoir vu la première partie du spectacle, j’ai réalisé que je devais venir ici pour vous dire quelque chose. Il y a quatre ans, Jimmy Swaggart a dit ceci à mon sujet : il a dit que cette chanson-ci des Police, « Formule pour un meurtre », avait été écrite par Satan ! Jouée par les enfants de Satan ! Belzébuth ! Lucifer ! Celui avec les cornes ! C’est moi qui ai écrit cette foutue chanson, d’accord ? [Sting] Cómo […]. No es propio de mí ir tras los que no pueden defenderse. Después de ver la primera parte del espectáculo, me di cuenta de que tenía que subir aquí y deciros algo. Bueno, hace cuatro años, Jimmy Swaggart dijo esto sobre mí: dijo que esta canción aquí de los Police, “Fórmula para un delito”, ¡estaba escrita por Satanás! ¡Interpretada por los hijos de Satanás! ¡Belcebú! ¡Lucifer! ¡Él con los cuernos! Fui yo el que escribió esta puta canción, ¿vale?
 
Après avoir décidé de commettre un meurtre Después de decidir cometer un asesinato
Pétrifie d’abord ton cœur Primero, petrifica tu corazón
Et si tu comprends ensuite que tes mains en veulent encore Y si encuentras que tus manos aún tienen apetito
Tu peux transformer le meurtre en art Entonces puedes convertir el asesinato en afición
Il n’est pas du tout nécessaire d’effusion de sang No hay ninguna necesidad de hacer una matanza
Il faut juste le faire un peu plus subtilement Hazlo simplemente con un poco más de finura
 
Si tu peux glisser une pilule dans le café de quelqu’un Si puedes deslizar una pastilla en el café de alguien
Tu t’épargneras un tas d’ennuis, parce que c’est Luego, eso evita un montón de basura, porque es
La formule pour un meurtre, un deux trois La fórmula para un delito, un dos tres
Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC Es tan fácil de aprender como el ABC
La formule pour un meurtre, un deux trois La fórmula para un delito, un dos tres
Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC Es tan fácil de aprender como el ABC
 
Alors, si tu as pris goût à cette expérience Pues bien, si le has cogido gusto a esa experiencia
Et tu es ravi de ton tout premier succès Y estás exaltado con tu primerísimo resultado
Tu devrais ensuite en essayer un double ou un triple Entonces debes probar la pareja o el trío
Et tu constaterais que tu n’auras plus autant de regrets Y descubrirás que tu conciencia ya no te remorderá a menudo
Parce que le meurtre est comme toute habitude Porque el asesinato es como cualquier hábito
C’est un besoin addictif d’en avoir toujours plus Es una necesidad a la que te acostumbras de hacerlos más y más
 
Tu peux buter tous les membres de ta famille Te puedes cargar a todos los miembros de tu familia
Et toute autre personne que tu trouves ennuyeux Y a cualquier otro que encuentres aburrido
Parce que c’est la formule pour un meurtre, un deux trois Porque es la fórmula para un delito, un dos tres
Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC Es tan fácil de aprender como el ABC
La formule pour un meurtre, un deux trois La fórmula para un delito, un dos tres
Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC Es tan fácil de aprender como el ABC
 
J’ai dit, formule pour un meurtre, un deux trois He dicho, fórmula para un delito, un dos tres
Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC Es tan fácil de aprender como el ABC
La formule pour un meurtre, un deux trois La fórmula para un delito, un dos tres
Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC Es tan fácil de aprender como el ABC
Formule pour un meurtre, A B C D E Fórmula para un delito, A B C D E
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
M. Sting, mesdames et messieurs. M. Sting. El señor Sting, damas y caballeros. El señor Sting.
Sting ! ¡Sting!
Merci ! « Formule pour un meurtre ». Et puis, soudain… ¡Gracias! “Fórmula para un delito”. Y entonces, de repente…

13. Tapineur

13. Chapero

English Italiano Español English Italiano Français
[Ike] Tapineur ! [Ike] ¡Chapero!
 
Tu sais que tous les gars de la patrouille du shérif Sabes que todos los tíos de la patrulla del sheriff
Te laissent tranquille quand ils ramassent les putes Te dejan en paz cuando atrapan a las putas
Sur le Hollywood Boulevard En el Hollywood Boulevard
 
[FZ] Quoi ? [FZ] ¿Qué?
[Ike] C’est ce qui se passe à Los Angeles [Ike] Esto es lo que pasa en Los Ángeles
 
Parfois, on a l’impression que ce schnock, l’Avocat du District, tu comprends Parece que ese vejestorio Fiscal del Distrito, entiendes
Pense que son nom doit à nouveau faire la une dans le journal A veces cree que necesita su nombre en la prensa otra vez
[FZ] C’est là que les filles en short [FZ] Allí es cuando las chicas con pantaloncitos
[Ike] Doivent faire un tour avec un policier très, très amical [Ike] Tienen que dar una vuelta con un policía muy, muy amigable
 
Mais le tapineur Pero el chapero
Au coin de l’usine de traitement Technicolor En la esquina de la planta procesadora de Technicolor
Se tient près de la lumière Se queda bajo una lámpara
En attendant toute la nuit En la noche, a la espera
En attendant… En attendant que ce… ce… distingué A la espera… A la espera de que ese… ese… distinguido
Gentilhomme du quartier Wilshire aux cheveux blancs comme neige Caballero del distrito de Wilshire con pelo blanco como la nieve
 
[Sénateur Hollings, accéléré] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star [Senador Hollings, acelerado] Tal vez podría ser una gran estrella del rock
 
[Ike] Arrive dans sa Lincoln [Ike] Llegue en su Lincoln
Et le charge à la hâte Y lo sube al coche de prisa
Le voilà ! ¡Aquí está!
 
[FZ] Le vieux Ralph mettra à nouveau cette misérable saucisse-là dans sa bouche [FZ] El viejo Ralph meterá esa miserable salchicha en su boca otra vez
 
[Ike] Ha ha ha, ha ha ha ! [Ike] ¡Ja ja ja, ja ja ja!
[FZ] Continue ! [FZ] ¡Sigue adelante!
[Ike] Ha ha ha ! [Ike] ¡Ja ja ja!
[FZ] Je le répète ? [FZ] ¿Quieres que lo repita?
[Ike] Ouais, bien sûr ! [Ike] ¡Sí, claro!
[FZ] Le vieux Ralph mettra à nouveau cette misérable saucisse-là dans sa bouche [FZ] El viejo Ralph meterá esa miserable salchicha en su boca otra vez
Et à nouveau Y otra vez
[Ike] Et encore à nouveau [Ike] Y de nuevo
[FZ] Et encore une fois à nouveau [FZ] Y otra vez más
 
[Ike] Eh bien, ah ! Eh bien, tu sais ce qu’ils disent… [Ike] Bueno, ¡ah! Bueno, sabes lo que dicen…
Un autre jour, une autre saucisse Otro día, otra salchicha
TAPINEUR CHAPERO

14. Dehors maintenant

14. Fuera ahora

English Italiano Español English Italiano Français
Ces dirigeants discographiques m’ont niqué à l’épuisement Esos ejecutivos discográficos me han follado sin piedad
Et avant que j’aie payé ma dette à la société, il faudra longtemps Y todavía me queda mucho tiempo hasta que haya pagado mi deuda con la sociedad

Et moi qui je voulais juste jouer de la guitare et faire des glissandos comme ça…
Y yo, lo único que siempre he querido hacer era tocar la guitarra con un glissando así…
 
 
J’ai pigé Lo tengo
Je serai introverti et grincheux Seré hosco e introvertido
Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes Desvaneceré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos
Je resterai ici couché jusqu’à l’aube, dans un état semi-catatonique Me tumbaré de espaldas aquí hasta el amanecer en un estado semi-catatónico
Rêvant de ces notes de guitare qui rendaient hystérique Soñando con esas notas de guitarra que ponían histérico
Les dirigeants typiques… A todo manager típico…
 
Eh bien, je pense que ça aurait marché Bueno, creo que eso logró su cometido
Si seulement ils l’avaient écouté Si tan solo lo hubieran oído
Une demi-douzaine d’eux, se suçant la bite les uns les autres, se seraient étouffés Media docena de ellos, chupándose la polla unos a otros, se habrían sofocado
Ouais, mais ce que j’ai joué n’était qu’un tas de notes imaginaires Sí, pero lo que he tocado era solo alguna nota imaginaria
Rien qu’une petite consolation pour aller de l’avant jour après jour Solo un pequeño aliciente para seguir adelante en la vida diaria
Bien sûr Pero está bien así
Je vais bientôt couper la corde Muy pronto voy a cortar la cuerda
Alors je n’aurai plus à vivre dans cette cellule moche de merde Entonces ya no tendré que vivir en esta fea celda de mierda
 
Hé ! J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant ¡Vaya! No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
Écoutez-moi ! ¡Escuchadme!
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
Écoutez-moi, ouais ! ¡Escuchadme, sí!
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
Dehors maintenant Fuera ahora
Dehors maintenant Fuera ahora
Dehors maintenant Fuera ahora
Déchaînée… Fuera…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
(Chantez-la !) (¡Cantad esto!)
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
Oui ! ¡Sí!
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
Oui ! ¡Sí!
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora

15. Le paradis de la plaque chauffante à l’Hôtel Vert

15. El paraíso del hornillo en el Hotel Verde

English Italiano Español English Italiano Français
J’avais un boulot et mon état n’était pas si mauvais Antes tenía un trabajo y no me iba tan mal
La dépression est arrivée et tout le monde a commencé à crier : Vino la depresión y todo el mundo empezó a gritar:
« Où sont passés le bon vieux temps et toutes ces conneries que nous vendions avant ? » “¿Dónde se fueron los buenos tiempos y toda esa mierda que solíamos vender?”
C’est dans le Paradis de la Plaque Chauffante à l’Hôtel Vert que je vis maintenant Ahora en el Paraíso del Hornillo, en el Hotel Verde, tengo que permanecer
 
Les Républicains sont bons si tu es plein aux as Los Republicanos están bien si eres multimillonario
Les Démocrates sont bons si tu possèdes juste ce que tu as sur toi Los Demócratas son buenos si todo lo que posees es algo de vestuario
Aucun des deux n’a tout à fait raison parce qu’aucun des deux ne se soucie Ni unos ni otros tienen realmente razón porque ni unos ni otros nunca se han preocupado
De ce Paradis de la Plaque Chauffante, parce qu’ils ne sont jamais venus ici Por ese Paraíso del Hornillo porque, allí, nunca han estado
 
Ils devraient vraiment venir pour découvrir l’odeur du couloir Realmente deberían ir allí para descubrir como apestan los vestíbulos
Il leur serait utile d’écouter ce que ces clodos ont à dire Les haría bien escuchar lo que podrían contar esos vagabundos
(C’est peut-être juste un rêve, mais je pense que c’est mieux ainsi (Por supuesto solo estamos soñando, pero quizás sea lo mejor
Parce qu’on peut seulement rêver, à l’Hôtel Vert, ici) Ya que en el Hotel Verde, solamente se puede soñar)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ce n’est pas la nature qui m’a amené ici et non plus mon destin No fue la naturaleza lo que me trajo aquí, ni tampoco mi destino
Ça a dû être un perfide candidat républicain Debe haber sido algún malvado candidato Republicano
Il est là-bas à Washington, mais moi, j’aimerais qu’il soit en enfer Él está allí en Washington, desearía en cambio que se vaya a la mierda
Parc’que je suis au Paradis de la Plaque Chauffante, à l’Hôtel Vert Porque yo estoy en el Paraíso del Hornillo, en el Hotel Verde
 
Maintenant, les choses vont un peu mieux, ils espèrent que nous oublierons Las cosas están un poco mejor ahora, esperan que olvidaremos lo infame
La petitesse des « Répercussions Favorables » et de l’étiquette du bonbon De la etiqueta de la gominola y del “Efecto Derrame
Le style présidentiel royal / de Reagan n’était simplement pas sur mesure El estilo presidencial regio / de Reagan no quedaba bien, simplemente
Mais même pas mes haillons, ici à l’Hôtel Vert Pero mis harapos en el Hotel Verde, igualmente
 
J’ai dit, l’Hôtel Vert He dicho, el Hotel Verde
Sérieusement, l’Hôtel Vert En serio, el Hotel Verde
J’y suis allée une fois, à l’Hôtel Vert He estado allí una vez, en el Hotel Verde
Et je suis retourné à l’Hôtel Vert Y he vuelto al Hotel Verde
Même pas mes haillons, ici à l’Hôtel Vert Mis harapos en el Hotel Verde, igualmente
 
File-moi la bouffe pour chien ! ¡Pásame la comida para perros!

16. Quel genre de fille ?

16. ¿Qué clase de chica?

English Italiano Español English Italiano Français
Que fait une fille comme toi dans un motel pareil ? ¿Qué hace una chica como tú en un motel como este?
J’ai quitté ma maison après minuit, quand j’ai reçu l’appel Dejé mi casa después de medianoche, cuando recibí la llamada
Le service d’escorte pour lequel je bosse m’a dit que tu voulais la totale ! ¡El servicio de escolta para el que trabajo dijo que querías la prestación completa!
Eh bien, tu es venue au bon endroit, exactement Bueno, viniste al lugar adecuado, está justo aquí
J’ai la bite la plus sanctifiée de toute la Louisiane Tengo el pito más santificado de toda Luisiana
Sérieusement ! ¡En serio, sí!
 
Tu peux le dire ! ¡Cuán cierto es!
Tu peux le dire, lama, en toute sincérité ! ¡Es cierto, de verdad, llama!
Les autres putes du service ont dit que tu les as aidées à satisfaire leurs nécessités ! ¡Las otras putas del servicio dijeron que las ayudaste a satisfacer toda su necesidad!
J’aime m’amuser, toi aussi, tu aimes t’amuser ? Me gusta divertirme, ¿a ti también te gusta divertirte?
Eh bien, qu’avais-tu en tête ? Bueno, ¿qué tenías en mente?
Eh bien, je kiffe quand… des télévangélistes hypocrites ayant des liens étroits avec le Parti Républicain me jutent dessus Bueno, yo disfruto cuando… tele-evangelistas hipócritas con estrechos lazos con el Partido Republicano se corren encima mío
PENDANT QU’ED MEESE SE TORCHE LE CUL AVEC LA CONSTITUTION DES ÉTATS-UNIS, TOUT EN CRIANT : MIENTRAS ED MEESE SE LIMPIA EL CULO CON LA CONSTITUCIÓN DE LOS ESTADOS UNIDOS, GRITANDO:
 
« Je veux dire, je pense que je sais comment me mettre en harmonie “Es decir, creo que sé cómo entrar en sintonía
Mais c’est tout faux Pero está todo mal
Je veux dire, je pense que je ne suis pas d’accord Es decir, creo que no estoy de acuerdo
 
Je ne pense pas… No lo creo…
Je ne me rappelle pas… No puedo recordar…
Je serais incapable de faire ça… » No puedo haber hecho eso…”
Ça m’excite tellement que je pourrais crier : Me pone tan caliente que podría gritar:
« Je ne pense pas, je ne me rappelle pas qui “No lo creo, no puedo recordar quién
A écrit le mémo, ou à qui… » Escribió el memorándum, o a quién tenía que…”
 
Hé, ton service d’escorte a toujours été très extravagante et formidable Oye, tu servicio de escolta siempre ha sido extravagante y cautivador
As-tu déjà été au Motel Texas ? ¿Has estado alguna vez en el Motel Texas?
Laisse-moi t’y emmener ! ¡Déjame llevarte ahí!
Un Jésus magique à côté du lit, télé grand écran au mur Jesús mágico al lado de la cama, pantalla de TV montada en la pared
Reagan qui me disculpe et mon église encastrée dans l’assiette au beurre ! Mi iglesia empotrada en el dinero fácil, ¡y Reagan que me exculpa con facilidad!
 
Quel genre de fille ? ¿Qué clase de chica?
Quel genre de fille lui sucerait la queue ? ¿Qué clase de chica le chuparía la verga, cielos?
Quel genre de fille ? ¿Qué clase de chica?
Quel genre de fille lui sucerait la queue ? ¿Qué clase de chica le chuparía la verga, cielos?
Une prostituée paresseuse ! ¡Una prostituta vaga!
Nous ne te taillerions pas une pipe juste parce que tu connais « Dieu » No te la chuparíamos solo porque conoces a “Dios”
Quel genre de fille ? ¿Qué clase de chica?
Quel genre de fille lui sucerait la queue ? ¿Qué clase de chica le chuparía la verga, cielos?
Cette malheureuse petite mégère ne laisserait pas n’importe qui juter partout sur son giron Esta desafortunada zorrita no dejaría que, por todo el regazo, cualquiera le salpicara
Elle veut un télévangéliste ignorant et gueux qui lui débite tous ces histoires bidons… Ella quiere a un tele-evangelista ignorante y pordiosero que recite toda esa basura…

17. Jésus pense que vous êtes cons

17. Jesús piensa que sois idiotas

English Italiano Español English Italiano Français
[Eric Buxton] Oui, mes amis, faites circuler la sébile, mes amis, rejoignez-nous, mes amis [Eric Buxton] Sí, amigos, pasad la canasta, amigos, uníos a nosotros, amigos
 
[FZ] Il y a une petite fouine moche un mètre de haut, environ [FZ] Hay una pequeña comadreja fea de un metro de alto, más o menos
Au visage gonflé de larmes et de mensonges Con la cara hinchada de mentiras y llantos
Parc’que son cher petit mari suce des bites à l’occasion Porque su dulce maridito chupa a tiempo parcial los rabos
(Au nom du Seigneur) (En nombre del Señor)
 
Je vais te donner un indice, petite mégère, oh ouais, oh ouais Te daré una pista, pequeña musaraña, oh sí, oh sí
Jésus pense que vous êtes cons Jesús piensa que sois idiotas
Choisirait-il Tammy pour accomplir Ses Missions ? Hum-hum ¿Elegiría él justo a Tammy para llevar a cabo Sus Tareas? Ajá
 
Alléluia ! ¡Aleluya!
Oui, mes amis Sí, amigos
 
Robertson dit qu’il est génial Robertson dice que él es un Hombre Ejemplar
Oh, il l’est sûrement pour vous, si vous pensez qu’Armageddon Oh, seguro que lo es para vosotros, si creáis que Armagedón
Est le summum du divertissement familial Es la mejor diversión familiar
Et il en a un peu en réserve pour vous ! ¡Y él tiene alguno planeado para vosotros!
(Vas-y, dis-moi que ce n’est pas vrai du tout) (Dime que no es verdad, vamos)
 

Donnez-moi cette religion d’autrefois !
¡Dadme esa religión de los viejos tiempos!
 
Alors, qu’importe si Jim est un peu pédé Entonces, qué pasa si Jim es un poco marica
Pat le laissera-t-il s’en aller ? ¿Pat lo dejará escapar?
Tout ce que nous l’avons entendu déclarer Todo lo que le hemos oído decir indica
Indique que Jim doit payer Que Jim debe pagar
Et ça pourrait bien le blesser Y eso podría dolerle ligeramente
Juste un tantinet ! ¡Solo ligeramente!
Mais continuez à faire parvenir ce blé Pero dejad que el dinero siga viniendo
Parc’que Pat et le vilain Jim n’en ont jamais assez Porque Pat y Jim malo nunca tienen suficiente
Dansons ! ¡Bailemos!
 
C’est peut-être leur idée Quizás es su idea
D’un Plan de Protection des Minorités De un Programa de Protección de las Minorías
Pour fournir une « échappatoire spéciale » à ces Cochons Blancs Para ofrecer una “escapatoria especial” a esos Cerdos Blancos
Qui ont pris ces Christo-dollars et se sont tirés Que agarraron esos Jesús-pavos y corrieron en las cercanías
 
À la banque ! À la banque ! À la banque ! À la banque ! ¡Al banco! ¡Al banco! ¡Al banco! ¡Al banco!
Et chaque soir nous les entendons remercier Y cada noche podemos oírlos expresar reconocimiento
Leur Pote qui est au ciel pour A su Amiguete en el cielo por
Leur avoir envoyé en bas son amour Enviarles aquí abajo su amor

(Tandis que vous sentez tous le gant )
(Mientras todos vosotros, del guante, sentís el olor )
 
Henry Cisneros, mesdames et messieurs ! ¡Henry Cisneros, damas y caballeros!
 
Jim et Pat devraient être mis au poteau A Jim y a Pat, a un poste, deberíamos haber atado
(Sur chaque saint trou de la gloire) (Encima de cada agujero de gloria sagrado)
Recouverts de goudron et de plumes Alquitranados y emplumados
Tout comme ils aimeraient vous le faire Tal como a ellos les encantaría haceros a vosotros
 
Parce qu’ils pensent que vous êtes mauvais Porque creen que sois malos
Oui, ils le pensent ! ¡Sí que lo creen!
Et ils sont très fâchés Y están muy enfadados
Parce qu’il y a des gens à l’école qui ne veulent pas de prières Porque a algunos no les gustan los rezos en las escuelas
(Il nous faudrait une arche pour survivre à la bave de colère (Necesitaríamos un arca para sobrevivir a las babas
Des micro-publicains, élevés à la haine De rabia de los micro-publicanos, crecidos en los odios
Et aux foutaises quand ils obtiennent leurs diplômes) Y en los sinsentidos durante sus estudios)
 
Convaincus d’être « Les Élus », et Convencidos de que ellos son “Los Elegidos”
Tous leurs parents sont armés Y todos sus padres andan armados
Hé, regarde ! Godzilla ! ¡Eh, mira! ¡Godzilla!
Et inscrits auprès de l’Association Nationale des Armes Y en la Asociación Nacional del Rifle son inscritos
Ah, les flammes de l’enfer, Melvin, hé hé ! Ah, llamas del infierno, Melvin, ¡eh eh!
Ils ont le doigt sur la gâchette Mantienen un dedo en el gatillo
« Encore fumante » “Todavía caliente”
Quand ils s’agenouillent pour prier, fermes Cuando rezan arrodillados
« Je suis sérieux… » “Lo digo en serio…”
 
Avec une tunique muumuu du Ku-Klux-Klan dans le coffre du véhicule Con una túnica muumuu del Ku-Klux-Klan en el maletero
Si vous n’êtes pas « nés de nouveau », ils vont vous faire un scandale Si vosotros no sois “renacidos” os armarán jaleo
En criant : « Non à l’avortement, non, messieurs ! Gritando: “¡No al aborto, no, señor!
La vie est trop précieuse, vous ne le comprenez même pas un peu ! » ¡La vida es demasiado valiosa, cómo no podéis ver!”

Qu’est-ce qui est accroché à l’arbre des voisins ?
¿Qué es eso que cuelga del árbol de los vecinos?
Ils ressemblent à des « gens de couleur », putain Me parecen “personas de color”, cielos
 
Pourraient-ils le faire… Podrían hacerlo…
Ils l’ont fait pendant des années ! ¡Lo han estado haciendo durante años!
Au sérieux ? ¿En serio?
 
Et maintenant, mesdames et messieurs, le dynamique Eric Buxton Y ahora, damas y caballeros, el dinámico Eric Buxton
 
[Eric Buxton] Imaginez, si vous voulez, un télévangéliste multimillionnaire, qui a échappé au service actif en Corée grâce à son père, un sénateur des États-Unis [Eric Buxton] Imaginaos, si queréis, un tele-evangelista multimillonario exento de su deber de combate en Corea gracias a su padre, un senador estadounidense
Il a étudié le droit, mais n’est pas qualifié pour l’exercer Estudió leyes, pero no está cualificado para practicarlas
Père d’un « fils de l’amour / illégitime » qui, devenu adulte, anime ce qui reste du programme de propagande religieuse de papa Padre de un “hijo del amor / ilegítimo” que, en la madurez, presenta los restos del programa de propaganda religiosa de su papá
Il affirme ne pas être un « guérisseur », mais dans le passé, il s’est occupé sans relâche de tout, des hémorroïdes aux ouragans Clama no ser un “curandero de fe”, pero en el pasado se ocupó incansablemente de cualquier cosa, desde las hemorroides a los huracanes
Impliqué dans le financement d’une « guerre non déclarée » en Amérique Centrale, Ronald Reagan et Oliver North seraient ses amis proches Involucrado con fondos para una “guerra no declarada” en América Central, afirma que Ronald Reagan y Oliver North son sus amigos íntimos
Impliqué dans des soupçons de « complots d’évasion fiscale » (sous enquête par le fisc depuis 16 mois) Involucrado en sospechosos “tramas de evasión fiscal” (bajo investigación durante 16 meses por la agencia tributaria)
Il prétend être un Homme de Dieu Clama ser un hombre de Dios
Actuellement candidat à la présidence des États-Unis Actualmente postulando a la presidencia de los Estados Unidos
En espérant que nous le suivrons tous dans La Quatrième Dimension Esperando que todos nosotros lo sigamos hasta Los Límites de la Realidad
 
[Ike] Mais, hein, et si Pat arrivait à la Maison Blanche ? [Ike] Pero, eh, ¿y si Pat llegara a la Casa Blanca?
[FZ] Mon cul, Ike, t’as compris ? [FZ] Ni de coña, Ike, ¿me entiendes?
[Ike] Les droits de « certaines personnes » disparaîtraient-ils [Ike] ¿De repente los derechos de “cierta gente” desaparecerían
Mystérieusement ? Misteriosamente?
 
[FZ] Dites-moi, cette histoire américaine ne pourrait-elle pas être définie presque comme une tragédie ? [FZ] Decidme, ¿no podría eso calificarse como una tragedia americana de hecho?
(Surtout s’ils la camouflent en disant : « C’est Jésus qui me l’a dit ! ») (Especialmente si lo enmascaran diciendo: “¡Es Jesús quien me lo ha dicho!”)
Je veux dire, nous sommes, genre, scellés, non ? Je suis sérieux Quiero decir, estamos casi sellados, ¿vale? Lo digo en serio
J’espère que nous ne verrons jamais ce jour Espero que ese día nunca llegue
Je suis sérieux. Juste ici. Encore fumante. Encore fumante. Lo digo en serio. Aquí mismo. Todavía caliente. Todavía caliente.
Dans le Pays de la Liberté En la Tierra de la Libertad
Ou bien ce jour viendra-t-il ? ¿O ese día llegará?
En 92 ? ¿En el 92?
Viendra-t-il ? ¿Llegará?
En 96 ? ¿En el 96?
 
Et si vous n’avez toujours pas compris Y si todavía no habéis pillado
À quel point il y a du vrai dans ce que je vous dis La verdad de lo que os estoy diciendo
Alors j’ai échoué quelque part, oui Entonces, seguro que de alguna manera he fallado
J’ai échoué quelque part, oui Seguro que de alguna manera he fallado
J’ai échoué quelque part, oui Seguro que de alguna manera he fallado
 
Et Jésus pensera que je suis un con, tout comme vous Y Jesús pensará que soy un idiota, al igual que vosotros
Si vous laissez ces téléprédicateurs vous traiter comme des fous ! ¡Si dejáis que esos telepredicadores os traten como tontos, sí!
J’ai dit : « Jésus pensera que vous êtes cons » et ce ne serait pas faux du tout ! He dicho: “Jesús pensará que vosotros sois idiotas”, ¡y sería así!
 

Il y a une vieille croix rudimentaire au Pays de la Vierge Immaculée
Hay una vieja y rudimentaria cruz en la Tierra de la Virgen Inmaculada María
Qui brûle dans le jardin, mais cette personne ressemble à Thomas Braden, hé ! Ardiendo en el césped, ¡pero esta persona se parece a Thomas Braden, miembro de la CIA!
 
Jim et Tammy ! ¡Jim y Tammy!
Oh, chérie ! ¡Oh, nena!
Foutez le camp ! ¡Tenéis que iros!
Vous devez vraiment dégager ! ¡Realmente tenéis que iros!
Jim et Tammy, dégagez Jim y Tammy tenéis que iros
 
Maintenant, mesdames et messieurs, c’est l’entracte. Bougez-vous le cul là-dehors et inscrivez-vous pour voter ! Vous le ferez, s’il vous plait ? On se retrouve dans une demi-heure ! Damas y caballeros, esto es el intermedio. ¡Moved el culo ahí afuera y registraos para votar! ¿Lo haréis, por favor? ¡Nos vemos en media hora!



Du livret japonais du CD « Broadway the hard way »

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel