Mesdames et Messieurs
| Damas y caballeros |
Elvis vient de quitter le bâtiment
| Elvis acaba de dejar el edificio |
| |
Elvis vient de quitter le bâtiment
| Elvis acaba de dejar el edificio |
Voilà ses empreintes, juste ici
| Esas son sus pisadas, justo ahí |
Elvis vient de quitter le bâtiment
| Elvis acaba de dejar el edificio |
Pour gravir cet escalier qui mène au paradis
| Para ascender por esa escalera celestial, sí |
| |
Il offrait des Cadillacs parfois
| Regalaba Cadillacs una que otra vez |
Il avait du sexe dans son caleçon, il avait du style, c’est ça !
| Guardaba sexo en los calzoncillos, ¡tenía estilo, pardiez! |
Des pattes d’éléphant ? En voilà une grande quantité
| ¿Monos con pata de campana? Aquí hay una gran cantidad |
Mais il n’en a plus besoin parce qu’il fait sourire Jésus désormais !
| Pero él ya no los necesita ¡porque está haciendo sonreír a Jesús por la eternidad! |
| |
Elvis vient de quitter le bâtiment
| Elvis acaba de dejar el edificio |
Le voilà !
| ¡Aquí está! |
Voilà ses empreintes, juste ici
| Esas son sus pisadas, justo ahí |
Elvis vient de quitter le bâtiment
| Elvis acaba de dejar el edificio |
Pour gravir cet escalier qui mène au paradis
| Para ascender por esa escalera celestial, sí |
| |
Tous les anges l’aiment, il leur apporte du réconfort
| Todos los ángeles lo aman, él les da consuelo |
Avec des gouttelettes de sueur de son mouchoir !
| ¡Con gotitas de sudor de su pañuelo! |
Des chérubins et des séraphins filent au-dessus de sa tête, bien sûr
| Encima de su cabeza, querubín y serafín van a zumbar |
Jésus, ramène-le ! Nous ne voulons pas Elvis mort !
| ¡No queremos a Elvis muerto! ¡Jesús, déjalo regresar! |
| |
Qu’importe s’il ressemble à un phacochère en rut ?
| ¿Y qué, si parece un jabalí en celo? |
Il sait que nous l’aimons tous, le regarder manger nous suffira ! ▶
| Él sabe que todos lo amamos, ¡nos bastará mirarlo mientras come solo! ▶ |
Alors, depuis son hôtel-refuge, détachez l’alu
| Así que quitad el papel de aluminio de su retiro en el hotel |
Et, à l’homme de la rue, ramenez le Roi !
| ¡Y traed de vuelta al Rey para el hombre normal! |
| |
Elvis vient de quitter le bâtiment
| Elvis acaba de dejar el edificio |
Voilà ses empreintes, juste ici
| Esas son sus pisadas, justo ahí |
Elvis vient de quitter le bâtiment
| Elvis acaba de dejar el edificio |
Il est là-haut avec Jésus, dans un grand fauteuil cramoisi
| Él está con Jesús, en un sillón purpuro, allí |
Pendant ce temps, à Wall Street…
| Mientras tanto, en Wall Street… |
| |
Sur la planète des femmes barytons
| En el planeta de las mujeres barítonas |
Elles parlent à voix basse
| En voz grave, hablan |
Des choses qu’elles connaissent
| Sobre las cosas que saben |
| |
Elles chantent « Aaah ! »
| Cantan “¡Ih!” |
Et se moquent de toi
| Y se ríen de ti |
Ha ha ha ! Hé !
| ¡Ja ja ja! ¡Eh! |
| |
Si à faire la même chose
| Si tú no puedes |
SI À FAIRE LA MÊME CHOSE
| SI TÚ NO PUEDES |
Tu n’arrives pas
| Hacer así |
TU N’ARRIVES PAS
| HACER ASÍ |
Ha ha ha ! Hé !
| ¡Ja ja ja! ¡Eh! |
| |
Elles chantent « Laï-laï-laï-laï ! »
| Cantan “¡Lai-lai-lai-lai!” |
Elles chantent « Lo-lo-lo-lon ! »
| Cantan “¡Lo-lo-lo-lo!” |
Les hommes portent des bourses
| Cada hombre siempre lleva |
Partout où ils vont
| Un bolso consigo |
| |
Tous alignés
| Jóvenes ejecutivos |
Des jeunes du conseil de direction
| Todos alineados |
Regardent les femmes barytons
| Miran a las mujeres barítonas |
Faire le spectacle baryton
| Hacer los espectáculos barítonos |
Ha ha ha ! Hé !
| ¡Ja ja ja! ¡Eh! |
| |
Elles chantent sur le maïs
| Cantan sobre el trigo |
Elles chantent sur le blé
| Cantan sobre el maíz |
Elles chantent sur les lieux
| Cantan sobre los lugares |
Où les femmes sont nées
| Donde las mujeres salieron a la luz |
| |
Elles chantent sur la haine
| Cantan sobre el odio |
Elles chantent sur la trouille
| Cantan sobre el miedo |
Il semble qu’elles ont toutes
| Parece que tienen todas |
Une assez bonne oreille
| Un bastante buen oído |
Ha ha ha ! Hé !
| ¡Ja ja ja! ¡Eh! |
| |
Elles en chantent en une harmonie qu’on n’entend pas souvent
| Cantan sobre eso en una armonía sofisticada |
Avec une cadence classique
| Con una cadencia clásica |
Robert Martin, diplômé en 1971 de l’Institut Curtis de Philadelphie. Applaudissons-le !
| Robert Martin, graduado en 1971 del Instituto Curtis de Filadelfia. ¡Un aplauso para él! |
Sur chaque long mot
| En cada palabra larga cantada |
| |
Elles le chantent aussi bas qu’elles le peuvent chanter
| La mantienen lo más grave que pueden |
Et parfois elles ✄ marchent comme les Égyptiens, tu sais
| Y a veces como los egipcios ✄ andan |
Ha ha ha ! Hé !
| ¡Ja ja ja! ¡Eh! |
| |
Elles créent des chorégraphies encore plus sophistiqué
| Hacen coreografías aún más únicas |
En parlant, gardent les jambes écartées
| Cuando hablan, dejan las piernas abiertas |
Lèvent les yeux au ciel souvent
| Levantan los ojos al cielo repetidamente |
Et quand chantent sur les hommes, referment les jambes brusquement !
| ¡Y cuando cantan sobre los hombres, cierran las piernas abruptamente! |
| |
CES FEMMES BARYTONS !
| ¡ESAS MUJERES BARÍTONAS! |
NE SONT PAS TES ALLIÉES !
| ¡NO SON TUS AMIGAS! |
Ha ha ha !
| ¡Ja ja ja! |
| |
Tu commettrais une erreur d’y retourner !
| ¡Cometerías un error si, allí, volvieras! |
« Broadway à la dure », mesdames et messieurs !
| ¡“Broadway por las malas”, damas y caballeros! |
« Broadway à la dure » !
| ¡“Broadway por las malas”! |
| |
Tu es la fille
| Eres la chica |
Que quelqu’un a inventée
| Que alguien inventó |
Dans un petit bureau sinistre
| En una lúgubre oficinita |
Sur la Madison Avenue
| En la Madison Avenue |
| |
Ils étaient spécifiques
| Te hicieron especial |
Ils t’ont fabriquée fantastique :
| Eres genial: |
Lèvres rouges
| Labios rojos |
Yeux bleus
| Ojos azules |
Cheveux blonds
| Pelo rubio |
Sotte, au mieux
| Sin sensatez |
| |
Tu es 100 % américaine
| Eres 100% americana |
Et, trésor, c’est ce qu’ils disaient
| Y, cariño, eso dijeron |
| |
Tu me soulagerais de n’importe quelle souffrance
| Me aliviarías cualquier sufrimiento |
N’est-ce pas, chérie ?
| ¿No lo harías, nena? |
Tu me soulagerais de n’importe quelle souffrance
| Me aliviarías cualquier sufrimiento |
N’est-ce pas, chérie ?
| ¿No lo harías, nena? |
| |
Puisque tu n’as pas d’esprit
| Ya que no tienes el don de la razón |
Laisse-moi t’expliquer ceci :
| Voy a darte una explicación: |
N’importe quelle souffrance
| Cualquier sufrimiento |
N’est jamais un peut-être
| Nunca es un quizás |
| |
Quoi ?
| ¿Qué? |
| |
Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait
| Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe |
| |
Sa tête est pleine de bulles
| Su cabeza está llena de burbujas |
Son nez est miniaturisé !
| ¡Su nariz es miñón! |
On dirait qu’elle
| ¡Al parecer |
N’a jamais rien à manger !
| Nunca tiene nada para comer! |
| |
Et elle dîne avec des acteurs
| Y sale a cenar con actores |
Et des personnages de Wall Street :
| Y personajes de Wall Street: |
Des conversations ennuyeuses
| Conversación aburrida |
Des beaux vêtements
| Ropa bonita |
Tu la vois ?
| ¿La ves o no? |
Elle suce / craint
| Ella apesta / chupa |
(Elle est si importante parce qu’il est arrivé à faire des émissions-débat)
| (Ella es tan importante porque él se las arregló para hacer talk show) |
| |
Elle me soulagerait de n’importe quelle souffrance
| Ella me aliviaría cualquier sufrimiento |
N’est-ce pas, Bobby ?
| ¿No lo haría, Bobby? |
Ouais, elle le ferait !
| ¡Sí que lo haría! |
Elle me soulagerait de n’importe quelle souffrance
| Ella me aliviaría cualquier sufrimiento |
N’est-ce pas, Bobby ?
| ¿No lo haría, Bobby? |
| |
Puisqu’elle n’a pas de nom
| Ya que ella no tiene nombre |
Laisse-moi t’expliquer ceci :
| Voy a darte una explicación: |
N’importe quelle souffrance
| Cualquier sufrimiento |
Est probablement son hobby
| Es probablemente su hobby |
| |
Non… oh… non
| No… oh… no |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
À présent elle a fait carrière
| Ella ha hecho carrera |
A fait des progrès
| Logró progresar |
Ils lui donnent des tas
| Le dan montones de palabras |
De mots à utiliser
| Que puede decir |
Quand elle est bien lunée
| Cuando está de buen humor |
« Pain pour détenus » ▶ semble fonctionner
| “Panecillo para reclusos” ▶ parece funcionar |
| |
C’est bien ça, elle n’a pas raison
| Eso es, ella no tiene razón |
Finissons sa chanson
| Acabemos su canción |
| |
On dirait qu’elle est partout, on ne peut pas lui échapper
| Parece que está en todas partes, no podemos evitarla |
Est-ce un miracle de pure évolution ?
| ¿Es esto un milagro de la pura evolución? |
Et tous les yuppies rêvent de la violer
| Y todos los chicos yuppies sueñan con violarla |
Elle fait terminer le trajet du bus avec émotion !
| ¡Ella hace que el recorrido del autobús acabe con emoción! |
| |
Oui, elle est en tous points aussi fade que moi
| Sí, es completamente sosa, tanto como yo |
Elle est tendre, n’est-ce pas ?
| ¿No es tierna, cielos? |
Oui, elle est en tous points aussi chiante que moi
| Sí, es completamente aburrida, tanto como yo |
Nous ne devons pas oublier
| No nos olvidemos |
Que ce n’est qu’a moitie sa faute
| Que ella solo tiene la mitad de la culpa |
Qu’a moitie sa faute
| Solo la mitad de la culpa |
Qu’a moitie sa faute
| Solo la mitad de la culpa |
À moins de la rallonger
| A menos que la extendamos |
| |
Un plus un égale onze
| Uno y uno son once |
Deux plus deux égalent vingt-deux, évidement
| Dos y dos son veintidós |
Quelqu’un veut-il gentiment me dire ▶
| ¿Podría alguien amablemente decirme ▶ |
Que tente de faire le gouvernement ?
| Qué está intentando hacer el gobierno, por Dios? |
| |
Dick, il est trop compliqué
| Dick, es demasiado complicado |
À utiliser, oh, utiliser pour moi, qui je suis con
| Para mí usarlo, porque soy un cabrón |
Mon ami, prends au sérieux ce sous-commission
| Toma en serio ese subcomité, amigo |
Et je suis sérieux
| Y voy en serio |
Regarder les infos du soir pourrait même te donner une convulsion
| Las noticias de la tarde podrían causarte una convulsión |
| |
Des millions et des millions de dollars
| Millones y millones de dólares |
Autant qu’il en faudrait
| Cuantos él podría tener necesidad |
(Bien joué !)
| (¡Bien hecho!) |
Il pourrait ouvrir une chaîne de motels
| Él podría abrir una cadena de moteles |
Sur l’autoroute, oui, c’est vrai
| En la autopista, gente, de verdad |
| |
Désespoir quadriphonique
| Desesperación tetrafónica |
Oh, vas-y, pique ce pain !
| ¡Oh, adelante, birla ese panecillo! |
Il pourrait y avoir un pain pour détenus sous ton lit
| Podría haber un panecillo para reclusos bajo tu cama |
(Bien)
| (Bueno) |
Il suffit que tu démoule une petite crotte pendant que tu piques un roupillon
| Si solo te sale una caquita durante tu adormecimiento |
Beurk… Infirmière !
| Puaj… ¡Enfermera! |
Et le FBI identifiera ton téléphone
| El FBI va a rastrear tu número pronto |
| |
T’ATTRAPERA…
| VA A COGERTE… |
T’ATTRAPERA…
| VA A COGERTE… |
IL SORTIRA DE LA SOUS-COMMISSION ET T’ATTRAPERA !
| ¡VA A SALIR DEL SUBCOMITÉ Y COGERTE! |
| |
Le FBI
| El FBI |
Identifiera ton téléphone
| Va a rastrear tu número |
LE FBI
| EL FBI |
Identifiera ton téléphone
| Va a rastrear tu número |
LE FBI
| EL FBI |
Identifiera ton téléphone
| Va a rastrear tu número |
LE FBI
| EL FBI |
Identifiera ton téléphone
| Va a rastrear tu número |
LE FBI
| EL FBI |
Ils ont déjà ta photo
| Ya tienen tu foto |
LE FBI
| EL FBI |
Et tes empreintes digitales aussi, c’est ça
| Y tus huellas dactilares |
LE FBI
| EL FBI |
Puis ils ont un type en Virginie
| Además, tienen un tío en Virginia |
LE FBI
| EL FBI |
Qui prépare une petite soupe juste pour toi ▶
| Preparando para ti una de esas sopitas especiales ▶ |
| |
Identifiera ton téléphone
| Va a rastrear tu número |
Identifiera ton téléphone
| Va a rastrear tu número |
| |
J’essaye de ne pas m’inquiéter
| Estoy intentando no preocuparme |
Je n’y penserai pas
| Estoy intentando no hacer caso, sí |
Mais, tu sais, je suis très ravi
| Pero, sabes, estoy muy emocionado |
Quand cette soupe arrive là-bas
| Cuando esa sopa llega allí |
| |
On ne peut avoir aucune communication privée
| No podemos tener ninguna conversación privada |
Où que ce soit
| En ningún sitio |
Dans les États-Unis
| En los Estados Unidos |
J’ai hâte que le reste du monde, partout ailleurs
| No puedo esperar a que todos, en todo el mundo |
Découvre que leur pain pour détenus
| Se den cuenta de que sus panecillos para reclusos |
Est toujours le même, oui
| Son siempre los mismos aburridos |
Chaque jour…
| Cada día… |
Vas-y, pique ce pain !
| ¡Adelante, birla ese panecillo! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je vais te dire ceci tout de suite
| Déjame decirte esto ahora mismo |
Je vais te dire ceci juste ici
| Déjame decirte esto aquí mismo |
Je vais t’expliquer ceci bien
| Déjame explicarlo perfectamente |
Je vais te dire ceci juste ici
| Déjame decirte esto aquí mismo |
C’est toi qui m’as confié cette tâche, tu sais
| Ya sabes, me diste tú ese trabajo |
C’est donc toi qui m’as choisi pour cette tâche
| Entonces me elegiste tú para ese trabajo |
Je ne t’ai pas fait de mal
| No te hice ningún daño |
J’avais autrefois vingt-cinq bandes
| Tenía veinticinco cintas |
Il ne m’en reste plus que dix maintenant
| Ahora solo me quedan diez |
Je ne me souviens pas de ce qui est arrivé aux autres
| No puedo recordar qué pasó con las demás |
J’ai dû les donner à un ami
| Supongo que se las di a un amigo |
J’en ai donné à Bebe Rebozo
| Le di un par a Bebe Rebozo |
J’en ai donné à Pat Boone
| Le di un par a Pat Boone |
J’en ai donné à Ronald Reagan
| Le di un par a Ronald Reagan |
J’en ai donné au nouveau vice-président
| Le di un par al nuevo vicepresidente |
Il a dit qu’il resterait à mes côtés pour le meilleur ou pour le pire
| Él dijo que se quedaría a mi lado en lo bueno y en lo malo |
Même si j’envahissais le Nicaragua
| Incluso si invadiera Nicaragua |
Tu sais que je ne suis pas un escroc
| Sabes que no soy ningún granuja |
Tu sais que je ne suis pas un escroc
| Sabes que no soy ningún granuja |
Je veux juste dire un autre bobard tout de suite
| Solo quiero decir otra mentira ahora mismo |
| |
| |
Le bandit s’est présenté
| El gánster se presentó |
Et l’a embrassé sur les lèvres, le mal était fait
| Y lo besó en los labios, el daño ya está hecho |
L’a terni par personne interposée, oui, c’est ça
| Lo enfangó por persona interpuesta, sí, lo hizo |
Et il n’a même pas bronché !
| ¡Y él ni siquiera parpadeó! |
| |
L’homme à la Maison Blanche, ouh !
| El hombre en la Casa Blanca, ¡oh! |
A une conscience aussi noire que le péché !
| ¡Tiene una conciencia tan negra como el pecado! |
Ouais, peut-être que je… je ne sais pas, mais… c’est juste un exercice d’entraînement
| Sí, quizás yo… no lo sé, pero… es solo un ejercicio de entrenamiento |
Il y a juste une chose que j’aimerais savoir :
| Solo hay una cosa que quiero saber: |
Comment ce connard est-il entré ?
| ¿Cómo se las arregló ese pendejo para entrar? |
| |
Vous êtes tous pareils, alors maintenant chantez ensemble
| Todos vosotros sois lo mismo, así que cantad con nosotros |
| |
DICK EST UN VRAI CONNARD
| DICK ES UN VERDADERO PENDEJO |
Honnêtement, Dick, nous disons au sérieux
| Sinceramente, Dick, hablamos en serio |
Honnêtement, Ronald, nous disons au sérieux
| Sinceramente, Ronald, hablamos en serio |
Honnêtement, Dick et Ronald, nous continuons à le dire au sérieux
| Sinceramente, Dick y Ronald, seguimos hablando en serio |
| |
| |
Maintenant mettons à jour le Parti Républicain
| Ahora vamos a poner al día el Partido Republicano |
Pique-le, vas-y !
| ¡Birla eso, vamos! |
Ce pain pour détenus ▶ est très bon, tu sais
| Ese panecillo para reclusos ▶ es muy bueno, sabes |
Hé, tu devrais en déguster un peu !
| Eh, ¡tienes que probar un poco! |
| |
Ils ont des mensonges tellement gros
| Tienen mentiras tan grandes |
Qu’ils ne font aucun bruit
| Que no hacen ruidos |
Ils les racontent tellement bien
| Las cuentan tan bien |
Comme une maladie secrète
| Como una enfermedad secreta |
Qui vous engourdit
| Que os deja atontados |
| |
Avec un mensonge éhonté
| Con una gran mentira |
Et un drapeau et une tarte préparée
| Y un pastel y una bandera |
Et une maman et une bible
| Y una mamá y una Biblia |
La plupart des gens sont susceptible
| La mayoría de la gente se arriesga |
De gober n’importe quel slogan
| A tragarse cualquier cuento |
N’importe où, n’importe quand
| En cualquier lugar, en todo momento |
| |
Quand le mensonge est tellement éhonté
| Cuando la mentira es tan grande |
Comme dans l’affaire Robertson
| Como en el caso de Robertson |
(Ce visage menaçant là-dessus
| (Ese rostro siniestro detrás |
Derrière tous les hurrahs à Jésus)
| De todos los hurras a Jesús) |
| |
En fin de compte, pourrait devenir évidente
| Puede que al final se haga evidente |
Une tendance inquiétante
| Una tendencia preocupante |
Selon laquelle tous les Américains
| De que todos americanos |
Qui ne sont pas « nés de nouveau »
| No “renacidos” |
Pourraient être punis de manière cruelle et inhabituelle
| Podrían ser castigados de modos crueles e inusuales |
Par ce perfide crétin là-dessus ▶
| Por este cretino traicionero ▶ |
Qui dit à tout le monde
| Que le cuenta a todo el mundo |
Qu’il est le meilleur ami de Jésus
| Que Jesús es su amigo verdadero |
| |
Quand les mensonges deviennent tellement éhontés
| Cuando las mentiras se hacen tan grandes |
Et que le brouillard épais empêche de voir loin
| Y la niebla tan densa que impide de enfocar lo lejano |
Et que les faits disparaissent
| Y los hechos desaparecen |
Le Truc Républicain
| El Truco Republicano |
Peut être mis en place une autre fois
| Puede ser llevado a cabo una vez más |
S’il vous plaît, mes amis, dites-moi
| Por favor, ¡decidme cuándo, amigos |
Quand nous nous débarrasserons de ceux-là !
| Nos desharemos de esos tíos! |
| |
Qui se croient-ils être ?
| ¿Quiénes creen ser? |
Et comment sont-ils arrivés
| ¿Y cómo se las han arreglado para llegar |
Jusqu’à où ils semblent être arrivés ?
| Hasta donde, al parecer, han llegado, cielos? |
Avons-nous été si niais ?
| ¿Realmente hemos sido tan estúpidos? |
| |
Mes amis, réveillez-vous
| Gente, despertaos |
Imaginez-vous
| Imaginaos |
Des fanatiques religieux
| Fanáticos religiosos |
Partout
| En todos lados |
Au Palais de Justice, au Palais Présidentiel
| Al Palacio de Justicia, al Palacio Regional |
À la Maison Blanche, au Congrès National
| A la Casa Blanca, al Congreso Nacional |
| |
Des saints criminels
| Santos criminales |
Avec une « Céleste Mission »
| Con una “Divina Misión” |
Une nation captivée
| Una nación embelesada |
Par la pure superstition
| Por la pura superstición |
| |
Croyez-vous en l’Armée Invisible ?
| ¿Creéis en el Ejército Invisible? |
Oui, vraiment !
| ¡Claro que sí! |
| |
Quand le mensonge est tellement éhonté
| Cuando la mentira es tan grande |
Et que le brouillard épais empêche de voir loin
| Y la niebla tan densa que impide de enfocar lo lejano |
Et les faits gardés dans l’oubli
| Y los hechos siguen olvidados |
Alors le Truc Républicain
| Entonces el Truco Republicano |
Le ketchup est un légume !
| ¡El kétchup es un vegetal! |
Peut être mis en place une autre fois
| Puede ser llevado a cabo una vez más |
S’il vous plaît, mes amis, dites-moi
| Por favor, ¡decidme cuándo, amigos |
Quand nous nous débarrasserons de ceux-là !
| Nos desharemos de esos tíos! |
L’homme qui rime
| Hombre de las rimas |
Grand et bronzé
| Alto y bronceado |
Insensé
| Trastornado |
Joue tes cartes
| Juega tus cartas |
Rime avec ceci, rime avec cela
| Rima en esto, rima en aquello |
Oh, vilain Démocrate, toi !
| ¡Oh, Demócrata golfillo! |
| |
On dit que quand le Docteur King fut assassiné
| Se dice que, cuando le dispararon al Doctor King |
Jesse avait ourdi une méchanceté
| Jesse ideó un malvado plan |
Il trempa ses mains dans le sang du Docteur
| Sumergió sus manos en la sangre del Doctor |
Et frotta sa chemise comme s’il jouait avec de la terre
| Y se frotó la camisa como para jugar |
Et se tournant vers toute la presse
| Miró alrededor hacia los flashes |
Il dit : « Regardez-moi, je m’appelle Jesse !
| Y dijo: “¡Miradme, mi nombre es Jesse! |
Je serai connu dans tous les endroits
| Seré conocido por todos lados |
Le Docteur King est mort dans mes bras ! »
| ¡El Doctor King murió en mis brazos!” |
| |
L’homme qui rime
| Hombre de las rimas |
Grand et bronzé
| Alto y bronceado |
Insensé
| Trastornado |
Joue tes cartes
| Juega tus cartas |
Rime avec ceci, rime avec cela
| Rima en esto, rima en aquello |
Oh, vilain Démocrate, toi !
| ¡Oh, Demócrata golfillo! |
| |
La légende raconte qu’après un certain temps
| Unos pocos años más tarde, cuenta la leyenda |
L’homme qui rime se présenta comme président
| El hombre de las rimas se postuló para la presidencia |
Farrakhan le fit passer pour un plaisantin
| Farrakhan lo hizo quedar como un payaso, sí |
Là-bas, près du Chef-lieu Youpin
| Cerca de la Ciudad Judía allí |
Il disait qu’il était diplomatique
| Él decía que era un diplomático |
Cul et chemise avec Arafat
| Uña y carne con Arafat |
Castro était sympathique
| Castro era simpático |
Mais les électeurs américains ont dit : « Non ! »
| Pero los votantes estadounidenses dijeron: “¡No!” |
| |
L’homme qui rime
| Hombre de las rimas |
Grand et bronzé
| Alto y bronceado |
Insensé
| Trastornado |
Joue tes cartes
| Juega tus cartas |
Rime avec ceci, rime avec cela
| Rima en esto, rima en aquello |
Oh, vilain Démocrate, toi !
| ¡Oh, Demócrata golfillo! |
| |
Oui, nous revoilà !
| Sí, ¡aquí vamos de nuevo! |
L’homme qui rime se fait passer pour un ami à toi
| El hombre de las rimas dice que es tu compañero |
N’importe quel stupide peut rimer
| Cualquier tonto puede hacer una rima |
Les cowboys le font sans arrêt
| Los vaqueros las hacen todo el rato, desde la mañana |
Bien sûr que oui, bien sûr que oui
| Sí que las hacen, sí que las hacen |
Les gens disent : « Maintenant il a évolué ! »
| La gente dice: “¡Ahora está maduro!” |
Les cowboys font rimer ça avec fumier
| Los vaqueros riman esa palabra con estiércol duro |
| |
Fumier !
| ¡Estiércol duro! |
Fumier
| Estiércol duro |
C’est vrai !
| ¡Eso es seguro! |
Tu as triché
| Has hecho trampa |
On a tout noté !
| ¡Hemos comprobado! |
Es-tu « ceci » ?
| ¿Eres “esto”? |
Ou es-tu « cela » ?
| ¿O eres “aquello”? |
Oh, vilain
| Oh, tú |
Démo… crate, toi !
| ¡Demó… crata golfillo! |
Démocrate !
| ¡Demócrata golfillo! |
On y va !
| ¡Vamos! |
| |
Le docteur Koop, Responsable de la Santé Publique
| El Doctor Koop, Responsable de la Sanidad |
Est censé vous faire gober toutes ces idées merdiques
| Se supone que os proporciona toda absurdidad |
Mais quand il est avec le Centre Parental de Documentation Musicale
| Pero cuando está con el Centro de Información Musical para Padres |
Les conneries qu’il invente me semblent phénoménales
| Las absurdidades que saca me dejan sin palabras |
| |
La chaîne C-SPAN l’a montré, très élégant
| El canal TV C-SPAN lo mostró, todo elegante |
Dans son déguisement de Docteur Dieu charlatan
| Con su uniforme de Doctor Dios comediante |
Il a regardé droit dans la caméra, a ajusté ses lunettes
| Se ajustó las gafas, miró a la cámara directamente |
Et, sur le sexe anal, a fait une fascinante causette
| Y, sobre el sexo anal, dio una lección fascinante |
CAUSETTE
| SEXO ANAL |
CAUSETTE
| SEXO ANAL |
CAUSETTE
| SEXO ANAL |
CAUSETTE
| SEXO ANAL |
| |
Il dit que ce n’est pas bien pour nous, tout à fait
| Él dice que no es bueno para nosotros |
Nous ne pouvons pas adopter la promiscuité
| No podemos ser promiscuos |
En tant que médecin, il sait ça
| En su calidad de médico, él tiene certezas |
C’est l’œuvre du Diable, alors, les filles, ne gâchez pas votre vie / sucez pas !
| Es obra del Diablo, así que, chicas, ¡no os desperdiciéis / hagáis mamadas! |
Ne sucez pas
| No hagáis mamadas |
Ne sucez pas
| No hagáis mamadas |
| |
Ne sucez pas Jimmy, ne sucez pas Bobby
| No hagáis mamadas a Jimmy, no hagáis mamadas a Bobby |
Trouvez-vous un autre hobby
| Buscaos otro hobby |
(Si Jésus avait pratiqué la médecine, lui aussi
| (Si Jesús hubiera sido doctor |
Je suis sûr qu’il se serait comporté comme lui)
| Lo habría hecho al igual que él, lo puedo apostar) |
| |
À un homme comme le docteur Koop, peut-on se fier ?
| ¿En el Doctor Koop podemos confiar? |
Du moins, c’est le cas avec Reagan, on dirait
| Al menos Reagan lo hace, al parecer |
(Et Ronald est un mec confiant, c’est bien ça
| (Y Ronald es del tipo confiado, lo sé |
Il fait confiance à Ed Meese, je me demande pourquoi)
| Confía en Ed Meese, me pregunto por qué) |
Je me demande pourquoi
| Me pregunto por qué |
Je me demande pourquoi
| Me pregunto por qué |
| |
L’Association des Médecins Américains vient de se faire pincer hier
| La Asociación Médica Estadounidense acaba de ser atrapada |
En faisant des choses qu’elle n’aurait pas dû faire
| Por hacer una cosa equivocada |
Ils ne font que dire des faussetés
| No hacen más que mentir y mentir, es así |
Où est le docteur Koop ?
| ¿Dónde está el Doctor Koop? |
EST-IL À CÔTÉ
| ¿ESTÁ AHÍ |
| |
Du Responsable de la Santé Publique ? Que s’est-il passé ?
| Junto al Responsable de la Sanidad Pública? ¿Qué pasa verdaderamente? |
Votre épidémie existe-t-elle en réalité ?
| ¿Vuestra epidemia existe realmente? |
Y a-t-il quelque chose qu’on a loupé ?
| ¿Estamos dejando algo escapar? |
Quelque chose dont on ne doit pas parler ?
| ¿Algo de lo que no se puede hablar? |
| |
Un petit cercopithèque là-bas dans les arbustes
| ¿Un pequeño cercopiteco infausto |
Aurait causé la mort d’un million de personnes ? ▶
| Que causa la muerte de un millón de personas? ▶ |
CE N’EST PAS JUSTE !
| ¡NO ES JUSTO! |
Est-ce que c’est vraiment arrivé comme ça ?
| ¿Es esto lo que realmente pasó o es una fantasía? |
Avez-vous demandé à la CIA ?
| ¿Le preguntaste a la CIA? |
| |
Vous prendraient-ils au sérieux pour de vrai
| Os tomarían seriamente |
Ou bien c’est eux qui ont adopté la promiscuité
| O quien fue promiscuo fue esa gente |
C’est eux qui ont adopté la promiscuité
| Quien fue promiscuo fue esa gente |
C’est eux qui ont adopté la promiscuité
| Quien fue promiscuo fue esa gente |
C’est eux qui ont adopté la promiscuité
| Quien fue promiscuo fue esa gente |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Rico ! Youngblood ! Réveillez-vous !
| ¡Rico! ¡Youngblood! ¡Poneos las pilas! |
Le prohibitionnisme est terminé, mais le Pays est toujours un bordel !
| ¡El prohibicionismo se acabó, pero el país sigue hecho un lío! |
Ils ont besoin de nous là-dehors !
| ¡Nos necesitan ahí fuera! |
Il faut faire un peu de nettoyage, surtout en ce qui concerne ce mec…
| Tenemos algo de limpieza que hacer, especialmente en lo que respecta a este tío… |
Mettez-vous ces vestes de sport à gros revers…
| Poneos esas gabardinas de grandes solapas… |
Les revoilà, elles sont de nouveau à la mode !
| Están de vuelta, ¡están nuevamente de moda! |
Bien, voyons quelques fiches signalétiques des suspects des années 80:
| Bueno, veamos algunas fichas descriptivas de los sospechosos de los años 80: |
| |
Amiral Poindexter ! Rentre chez Félix Le Chat, c’est ta place !
| ¡Almirante Poindexter! ¡Vuelve a Félix el Gato, eso es tu lugar! |
Enlève cette maudite pipe de ta bouche !
| ¡Quítate esa maldita pipa de la boca! |
Tu es de l’histoire ancienne, tu es fini !
| ¡Eres historia, te has ido! |
| |
Oliver North ! Pas de « Gouvernement Secret » pour toi, mon pote !
| ¡Oliver North! ¡No hay “Gobierno Secreto” para ti, colega! |
Tu es fini ! Tu es viré !
| ¡Estás acabado! ¡Estás pasado! |
| |
Bill Casey ! Tu es mort !
| ¡Bill Casey! ¡Estás muerto! |
Je suis sérieux…
| Lo digo en serio… |
| |
Bush ! Je suis désolé, tu es toujours une lavette, tu es de l’histoire ancienne !
| ¡Bush! Aún eres un pelele, lo siento, ¡eres historia! |
| |
Deaver ! Nofziger ! Vous êtes des escrocs ! Incrimine-les, Danny ! Danny ? Comment est-il entré en scène ? Fous le camp !
| ¡Deaver! ¡Nofziger! ¡Sois granujas! ¡Arréstalos, Danny! ¿Danny? ¿Cómo se ha metido él en escena? ¡Fuera de aquí! |
| |
Reagan ! Tu t’es endormi ! Réveille-toi ! Le Pays est un bordel !
| ¡Reagan! ¡Estás dormido! ¡Despiértate! ¡El país está hecho un lío! |
De toute façon, tu es en perte de vitesse, tu es en baisse, mon pote
| Estás perdiendo tu toque, en cualquier caso, estás en declive, colega |
Tu es de l’histoire ancienne, tu es raide mort, tu es fini !
| Eres historia, eres carne, ¡estás acabado! |
Tu es du vent, tu es un bon à rien, mon pote !
| Has evaporado, ¡eres un pelele, colega! |
Tu as été exclu, en effet, Robin Leach est à ta place !
| Has sido excluido, en efecto, ¡está Robin Leach en tu lugar! |
« Je ne sais pas pourquoi… »
| “No sé por qué…” |
| |
Hé, mes amis, emmenez-moi au pont musical / de pilotage ! Tout de suite !
| Oíd, amigos, ¡llevadme al puente musical / de mando! ¡Ahora mismo! |
| |
Rico ! Youngblood ! Sortons d’ici ! Tout est fini !
| ¡Rico! ¡Youngblood! ¡Salgamos de aquí! ¡Todo se acabó! |
| |
LES INTOUCHABLES !
| ¡LOS INTOCABLES! |
« Il est blanc, Jim… »
| “Él es blanco, Jim…” |
| |
Pourquoi je ne te plais pas ?
| ¿Por qué no te gusto? |
Pourquoi je ne te plais pas ?
| ¿Por qué no te gusto? |
Pourquoi je ne te plais pas ?
| ¿Por qué no te gusto? |
Suis-je vraiment si mauvais ?
| ¿Soy realmente tan malo? |
✄ IL EST MAUVAIS, IL EST MAUVAIS
| ✄ ES MALO, ES MALO, ES MALO |
| |
« Je pense que tu es un idiot ! Éloigne-toi de moi ! »
| “¡Creo que eres un imbécil! ¡Fuera de mi camino!” |
« Fais-moi un sandwich »
| “Hazme un bocadillo” |
« Je suis en route pour le quartier Venice »
| “Voy al barrio Venice” |
« Je serai noir »
| “Seré negro” |
Jack ! Quoi ?
| ¡Jack! ¿Qué? |
| |
« Toujours blanc, Jim… »
| “Aún blanco, Jim…” |
| |
Je hais ma mère
| Odio a mi madre |
Je hais mon père
| Odio a mi padre |
Je suis ma sœur…
| Soy mi hermana… |
Et Jermaine est un nègre !
| ¡Y Jermaine es un negro! |
UN NÈGRE ! UN NÈGRE ! UN NÈGRE !
| ¡UN NEGRO! ¡UN NEGRO! ¡UN NEGRO! |
| |
« Je pensais qu’il allait bien - que t’est-il arrivé ? »
| “Pensaba que él estaba bien, ¿qué te ha pasado?” |
« S’il vous plaît, lisez cette brochure »
| “Por favor, lea este panfleto” |
« Je suis si mauvais ! »
| “¡Soy tan malo!” |
| |
Toi, tu prends le singe, moi, je prends le lama
| Tú lleva el mono, yo llevaré la llama |
Nous allons faire une fête :
| Haremos una fiesta: |
DONNEZ-MOI UN PEPSI
| DADME UNA PEPSI |
Michael est Janet, Janet est Michael
| Michael es Janet, Janet es Michael |
Je suis très confus maintenant
| Estoy muy confundido ahora |
QUI EST DIANA ?
| ¿QUIÉN ES DIANA? |
Il est oxygéné
| Él está oxigenado |
Son nez a dégonflé
| Su nariz se ha desinflado |
Et il pense que tu l’aimes
| Y piensa que te cae bien |
Il pense que tu l’aimes
| Piensa que te cae bien |
| |
Oh, je suis désolé
| Oh, lo siento |
| |
Maintenant il y a la partie où je… mentionne des gens qui n’ont… aucun lien particulier avec… Michael Jackson… alors… oh, voyons voir, qui pourrait être euh… Comment tu t’appelles ? Est-ce qu’il s’appelle Bob ? Bob n’est pas le fils illégitime de Michael Jackson, croyez-moi.
| Esta se supone que es la parte donde… nombro a personas que no están… relacionadas de ninguna forma en particular con… Michael Jackson… así… oh, veamos, quién puede ser uh… ¿Cómo te llamas? ¿Se llama Bob? Bob no es el hijo ilegítimo de Michael Jackson, creedme. |
| |
✄ Billie Jean n’est pas M. Bob
| ✄ Billie Jean no es el señor Bob
|
Arnold Silvestri
| Arnold Silvestri |
Ha ha ha !
| ¡Ja ja ja! |
Billie Jean n’est pas Arnold Silvestri
| Billie Jean no es Arnold Silvestri
|
Jeane Kirkpatrick
| Jeane Kirkpatrick |
Billie Jean n’est pas Kirkpatrick
| Billie Jean no es Kirkpatrick
|
Lando Calrissian
| Lando Calrissian |
| |
Donnez-moi de l’oxygène
| Dadme el oxígeno |
Donnez-moi de l’oxygène
| Dadme el oxígeno |
Donnez-moi de l’oxygène
| Dadme el oxígeno |
| |
Bande de connards
| Panda de gilipollas |
| |
C’est bien ça, une bande de connards !
| Eso es, ¡una panda de gilipollas! |
[FZ] Bien. Alors, cet après-midi, sur mon chemin vers l’ascenseur, ils m’ont arrêté dans le hall et m’ont présenté un homme nommé Sting que je n’avais jamais rencontré avant. C’est un homme très sympa et il est venu au spectacle de ce soir ; je viens de lui parler dans la loge et je lui ai demandé : « M. Sting, aimeriez-vous monter sur scène et jouer avec nous ? » Maintenant…
| [FZ] Muy bien. Esta tarde, mientras íbamos al ascensor, paramos en el vestíbulo y me han presentado a un hombre llamado Sting que antes no conocía. Es un hombre muy agradable y ha venido al espectáculo de esta noche; acabo de hablar con él en el camerino hace un ratito y le he preguntado: “¿Qué tal, señor Sting, si sube al escenario y actúa con nosotros?” Ahora… |
| |
[Sting] Comme […]. Ce n’est pas mon style de m’acharner sur qui ne peut pas se défendre. Après avoir vu la première partie du spectacle, j’ai réalisé que je devais venir ici pour vous dire quelque chose. Il y a quatre ans, Jimmy Swaggart a dit ceci à mon sujet : il a dit que cette chanson-ci des Police, « Formule pour un meurtre », avait été écrite par Satan ! Jouée par les enfants de Satan ! Belzébuth ! Lucifer ! Celui avec les cornes ! C’est moi qui ai écrit cette foutue chanson, d’accord ?
| [Sting] Cómo […]. No es propio de mí ir tras los que no pueden defenderse. Después de ver la primera parte del espectáculo, me di cuenta de que tenía que subir aquí y deciros algo. Bueno, hace cuatro años, Jimmy Swaggart dijo esto sobre mí: dijo que esta canción aquí de los Police, “Fórmula para un delito”, ¡estaba escrita por Satanás! ¡Interpretada por los hijos de Satanás! ¡Belcebú! ¡Lucifer! ¡Él con los cuernos! Fui yo el que escribió esta puta canción, ¿vale? |
| |
Après avoir décidé de commettre un meurtre
| Después de decidir cometer un asesinato |
Pétrifie d’abord ton cœur
| Primero, petrifica tu corazón |
Et si tu comprends ensuite que tes mains en veulent encore
| Y si encuentras que tus manos aún tienen apetito |
Tu peux transformer le meurtre en art
| Entonces puedes convertir el asesinato en afición |
Il n’est pas du tout nécessaire d’effusion de sang
| No hay ninguna necesidad de hacer una matanza |
Il faut juste le faire un peu plus subtilement
| Hazlo simplemente con un poco más de finura |
| |
Si tu peux glisser une pilule dans le café de quelqu’un
| Si puedes deslizar una pastilla en el café de alguien |
Tu t’épargneras un tas d’ennuis, parce que c’est
| Luego, eso evita un montón de basura, porque es |
La formule pour un meurtre, un deux trois
| La fórmula para un delito, un dos tres |
Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC
| Es tan fácil de aprender como el ABC |
La formule pour un meurtre, un deux trois
| La fórmula para un delito, un dos tres |
Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC
| Es tan fácil de aprender como el ABC |
| |
Alors, si tu as pris goût à cette expérience
| Pues bien, si le has cogido gusto a esa experiencia |
Et tu es ravi de ton tout premier succès
| Y estás exaltado con tu primerísimo resultado |
Tu devrais ensuite en essayer un double ou un triple
| Entonces debes probar la pareja o el trío |
Et tu constaterais que tu n’auras plus autant de regrets
| Y descubrirás que tu conciencia ya no te remorderá a menudo |
Parce que le meurtre est comme toute habitude
| Porque el asesinato es como cualquier hábito |
C’est un besoin addictif d’en avoir toujours plus
| Es una necesidad a la que te acostumbras de hacerlos más y más |
| |
Tu peux buter tous les membres de ta famille
| Te puedes cargar a todos los miembros de tu familia |
Et toute autre personne que tu trouves ennuyeux
| Y a cualquier otro que encuentres aburrido |
Parce que c’est la formule pour un meurtre, un deux trois
| Porque es la fórmula para un delito, un dos tres |
Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC
| Es tan fácil de aprender como el ABC |
La formule pour un meurtre, un deux trois
| La fórmula para un delito, un dos tres |
Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC
| Es tan fácil de aprender como el ABC |
| |
J’ai dit, formule pour un meurtre, un deux trois
| He dicho, fórmula para un delito, un dos tres |
Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC
| Es tan fácil de aprender como el ABC |
La formule pour un meurtre, un deux trois
| La fórmula para un delito, un dos tres |
Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC
| Es tan fácil de aprender como el ABC |
Formule pour un meurtre, A B C D E
| Fórmula para un delito, A B C D E |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
M. Sting, mesdames et messieurs. M. Sting.
| El señor Sting, damas y caballeros. El señor Sting. |
Sting !
| ¡Sting! |
Merci ! « Formule pour un meurtre ». Et puis, soudain…
| ¡Gracias! “Fórmula para un delito”. Y entonces, de repente… |
[Ike] Tapineur !
| [Ike] ¡Chapero! |
| |
Tu sais que tous les gars de la patrouille du shérif
| Sabes que todos los tíos de la patrulla del sheriff |
Te laissent tranquille quand ils ramassent les putes
| Te dejan en paz cuando atrapan a las putas |
Sur le Hollywood Boulevard
| En el Hollywood Boulevard |
| |
[FZ] Quoi ?
| [FZ] ¿Qué? |
[Ike] C’est ce qui se passe à Los Angeles
| [Ike] Esto es lo que pasa en Los Ángeles |
| |
Parfois, on a l’impression que ce schnock, l’Avocat du District, tu comprends
| Parece que ese vejestorio Fiscal del Distrito, entiendes |
Pense que son nom doit à nouveau faire la une dans le journal
| A veces cree que necesita su nombre en la prensa otra vez |
[FZ] C’est là que les filles en short
| [FZ] Allí es cuando las chicas con pantaloncitos |
[Ike] Doivent faire un tour avec un policier très, très amical
| [Ike] Tienen que dar una vuelta con un policía muy, muy amigable |
| |
Mais le tapineur
| Pero el chapero |
Au coin de l’usine de traitement Technicolor
| En la esquina de la planta procesadora de Technicolor |
Se tient près de la lumière
| Se queda bajo una lámpara |
En attendant toute la nuit
| En la noche, a la espera |
En attendant… En attendant que ce… ce… distingué
| A la espera… A la espera de que ese… ese… distinguido |
Gentilhomme du quartier Wilshire aux cheveux blancs comme neige
| Caballero del distrito de Wilshire con pelo blanco como la nieve |
| |
[Sénateur Hollings, accéléré] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star
| [Senador Hollings, acelerado] Tal vez podría ser una gran estrella del rock |
| |
[Ike] Arrive dans sa Lincoln
| [Ike] Llegue en su Lincoln |
Et le charge à la hâte
| Y lo sube al coche de prisa |
Le voilà !
| ¡Aquí está! |
| |
[FZ] Le vieux Ralph mettra à nouveau cette misérable saucisse-là dans sa bouche
| [FZ] El viejo Ralph meterá esa miserable salchicha en su boca otra vez |
| |
[Ike] Ha ha ha, ha ha ha !
| [Ike] ¡Ja ja ja, ja ja ja! |
[FZ] Continue !
| [FZ] ¡Sigue adelante! |
[Ike] Ha ha ha !
| [Ike] ¡Ja ja ja! |
[FZ] Je le répète ?
| [FZ] ¿Quieres que lo repita? |
[Ike] Ouais, bien sûr !
| [Ike] ¡Sí, claro! |
[FZ] Le vieux Ralph mettra à nouveau cette misérable saucisse-là dans sa bouche
| [FZ] El viejo Ralph meterá esa miserable salchicha en su boca otra vez |
Et à nouveau
| Y otra vez |
[Ike] Et encore à nouveau
| [Ike] Y de nuevo |
[FZ] Et encore une fois à nouveau
| [FZ] Y otra vez más |
| |
[Ike] Eh bien, ah ! Eh bien, tu sais ce qu’ils disent…
| [Ike] Bueno, ¡ah! Bueno, sabes lo que dicen… |
Un autre jour, une autre saucisse
| Otro día, otra salchicha |
TAPINEUR
| CHAPERO |
Ces dirigeants discographiques m’ont niqué à l’épuisement
| Esos ejecutivos discográficos me han follado sin piedad |
Et avant que j’aie payé ma dette à la société, il faudra longtemps
| Y todavía me queda mucho tiempo hasta que haya pagado mi deuda con la sociedad |
Et moi qui je voulais juste jouer de la guitare et faire des glissandos comme ça… ▶
| Y yo, lo único que siempre he querido hacer era tocar la guitarra con un glissando así… ▶ |
| |
| |
J’ai pigé
| Lo tengo |
Je serai introverti et grincheux
| Seré hosco e introvertido |
Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes
| Desvaneceré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos |
Je resterai ici couché jusqu’à l’aube, dans un état semi-catatonique
| Me tumbaré de espaldas aquí hasta el amanecer en un estado semi-catatónico |
Rêvant de ces notes de guitare qui rendaient hystérique
| Soñando con esas notas de guitarra que ponían histérico |
Les dirigeants typiques…
| A todo manager típico… |
| |
Eh bien, je pense que ça aurait marché
| Bueno, creo que eso logró su cometido |
Si seulement ils l’avaient écouté
| Si tan solo lo hubieran oído |
Une demi-douzaine d’eux, se suçant la bite les uns les autres, se seraient étouffés
| Media docena de ellos, chupándose la polla unos a otros, se habrían sofocado |
Ouais, mais ce que j’ai joué n’était qu’un tas de notes imaginaires
| Sí, pero lo que he tocado era solo alguna nota imaginaria |
Rien qu’une petite consolation pour aller de l’avant jour après jour
| Solo un pequeño aliciente para seguir adelante en la vida diaria |
Bien sûr
| Pero está bien así |
Je vais bientôt couper la corde
| Muy pronto voy a cortar la cuerda |
Alors je n’aurai plus à vivre dans cette cellule moche de merde
| Entonces ya no tendré que vivir en esta fea celda de mierda |
| |
Hé ! J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
| ¡Vaya! No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
| No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora |
Écoutez-moi !
| ¡Escuchadme! |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
| No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora |
Écoutez-moi, ouais !
| ¡Escuchadme, sí! |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
| No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora |
Dehors maintenant
| Fuera ahora |
Dehors maintenant
| Fuera ahora |
Dehors maintenant
| Fuera ahora |
Déchaînée…
| Fuera… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
(Chantez-la !)
| (¡Cantad esto!) |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
| No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
| No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora |
Oui !
| ¡Sí! |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
| No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora |
Oui !
| ¡Sí! |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
| No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora |
J’avais un boulot et mon état n’était pas si mauvais
| Antes tenía un trabajo y no me iba tan mal |
La dépression est arrivée et tout le monde a commencé à crier :
| Vino la depresión y todo el mundo empezó a gritar: |
« Où sont passés le bon vieux temps et toutes ces conneries que nous vendions avant ? »
| “¿Dónde se fueron los buenos tiempos y toda esa mierda que solíamos vender?” |
C’est dans le Paradis de la Plaque Chauffante à l’Hôtel Vert que je vis maintenant
| Ahora en el Paraíso del Hornillo, en el Hotel Verde, tengo que permanecer |
| |
Les Républicains sont bons si tu es plein aux as
| Los Republicanos están bien si eres multimillonario |
Les Démocrates sont bons si tu possèdes juste ce que tu as sur toi
| Los Demócratas son buenos si todo lo que posees es algo de vestuario |
Aucun des deux n’a tout à fait raison parce qu’aucun des deux ne se soucie
| Ni unos ni otros tienen realmente razón porque ni unos ni otros nunca se han preocupado |
De ce Paradis de la Plaque Chauffante, parce qu’ils ne sont jamais venus ici
| Por ese Paraíso del Hornillo porque, allí, nunca han estado |
| |
Ils devraient vraiment venir pour découvrir l’odeur du couloir
| Realmente deberían ir allí para descubrir como apestan los vestíbulos |
Il leur serait utile d’écouter ce que ces clodos ont à dire
| Les haría bien escuchar lo que podrían contar esos vagabundos |
(C’est peut-être juste un rêve, mais je pense que c’est mieux ainsi
| (Por supuesto solo estamos soñando, pero quizás sea lo mejor |
Parce qu’on peut seulement rêver, à l’Hôtel Vert, ici)
| Ya que en el Hotel Verde, solamente se puede soñar) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ce n’est pas la nature qui m’a amené ici et non plus mon destin
| No fue la naturaleza lo que me trajo aquí, ni tampoco mi destino |
Ça a dû être un perfide candidat républicain
| Debe haber sido algún malvado candidato Republicano |
Il est là-bas à Washington, mais moi, j’aimerais qu’il soit en enfer
| Él está allí en Washington, desearía en cambio que se vaya a la mierda |
Parc’que je suis au Paradis de la Plaque Chauffante, à l’Hôtel Vert
| Porque yo estoy en el Paraíso del Hornillo, en el Hotel Verde |
| |
Maintenant, les choses vont un peu mieux, ils espèrent que nous oublierons
| Las cosas están un poco mejor ahora, esperan que olvidaremos lo infame |
La petitesse des « Répercussions Favorables » et de l’étiquette du bonbon
| De la etiqueta de la gominola y del “Efecto Derrame |
Le style présidentiel royal / de Reagan n’était simplement pas sur mesure
| El estilo presidencial regio / de Reagan no quedaba bien, simplemente |
Mais même pas mes haillons, ici à l’Hôtel Vert
| Pero mis harapos en el Hotel Verde, igualmente |
| |
J’ai dit, l’Hôtel Vert
| He dicho, el Hotel Verde |
Sérieusement, l’Hôtel Vert
| En serio, el Hotel Verde |
J’y suis allée une fois, à l’Hôtel Vert
| He estado allí una vez, en el Hotel Verde |
Et je suis retourné à l’Hôtel Vert
| Y he vuelto al Hotel Verde |
Même pas mes haillons, ici à l’Hôtel Vert
| Mis harapos en el Hotel Verde, igualmente |
| |
File-moi la bouffe pour chien !
| ¡Pásame la comida para perros! |
Que fait une fille comme toi dans un motel pareil ?
| ¿Qué hace una chica como tú en un motel como este? |
J’ai quitté ma maison après minuit, quand j’ai reçu l’appel
| Dejé mi casa después de medianoche, cuando recibí la llamada |
Le service d’escorte pour lequel je bosse m’a dit que tu voulais la totale !
| ¡El servicio de escolta para el que trabajo dijo que querías la prestación completa! |
Eh bien, tu es venue au bon endroit, exactement
| Bueno, viniste al lugar adecuado, está justo aquí |
J’ai la bite la plus sanctifiée de toute la Louisiane
| Tengo el pito más santificado de toda Luisiana |
Sérieusement !
| ¡En serio, sí! |
| |
Tu peux le dire !
| ¡Cuán cierto es! |
Tu peux le dire, lama, en toute sincérité !
| ¡Es cierto, de verdad, llama! |
Les autres putes du service ont dit que tu les as aidées à satisfaire leurs nécessités !
| ¡Las otras putas del servicio dijeron que las ayudaste a satisfacer toda su necesidad! |
J’aime m’amuser, toi aussi, tu aimes t’amuser ?
| Me gusta divertirme, ¿a ti también te gusta divertirte? |
Eh bien, qu’avais-tu en tête ?
| Bueno, ¿qué tenías en mente? |
Eh bien, je kiffe quand… des télévangélistes hypocrites ayant des liens étroits avec le Parti Républicain me jutent dessus
| Bueno, yo disfruto cuando… tele-evangelistas hipócritas con estrechos lazos con el Partido Republicano se corren encima mío |
PENDANT QU’ED MEESE SE TORCHE LE CUL AVEC LA CONSTITUTION DES ÉTATS-UNIS, TOUT EN CRIANT :
| MIENTRAS ED MEESE SE LIMPIA EL CULO CON LA CONSTITUCIÓN DE LOS ESTADOS UNIDOS, GRITANDO: |
| |
« Je veux dire, je pense que je sais comment me mettre en harmonie
| “Es decir, creo que sé cómo entrar en sintonía |
Mais c’est tout faux
| Pero está todo mal |
Je veux dire, je pense que je ne suis pas d’accord
| Es decir, creo que no estoy de acuerdo |
| |
Je ne pense pas…
| No lo creo… |
Je ne me rappelle pas…
| No puedo recordar… |
Je serais incapable de faire ça… »
| No puedo haber hecho eso…” |
Ça m’excite tellement que je pourrais crier :
| Me pone tan caliente que podría gritar: |
« Je ne pense pas, je ne me rappelle pas qui
| “No lo creo, no puedo recordar quién |
A écrit le mémo, ou à qui… »
| Escribió el memorándum, o a quién tenía que…” |
| |
Hé, ton service d’escorte a toujours été très extravagante et formidable
| Oye, tu servicio de escolta siempre ha sido extravagante y cautivador |
As-tu déjà été au Motel Texas ?
| ¿Has estado alguna vez en el Motel Texas? |
Laisse-moi t’y emmener !
| ¡Déjame llevarte ahí! |
Un Jésus magique à côté du lit, télé grand écran au mur
| Jesús mágico al lado de la cama, pantalla de TV montada en la pared |
Reagan qui me disculpe et mon église encastrée dans l’assiette au beurre !
| Mi iglesia empotrada en el dinero fácil, ¡y Reagan que me exculpa con facilidad! |
| |
Quel genre de fille ?
| ¿Qué clase de chica? |
Quel genre de fille lui sucerait la queue ?
| ¿Qué clase de chica le chuparía la verga, cielos? |
Quel genre de fille ?
| ¿Qué clase de chica? |
Quel genre de fille lui sucerait la queue ?
| ¿Qué clase de chica le chuparía la verga, cielos? |
Une prostituée paresseuse !
| ¡Una prostituta vaga! |
Nous ne te taillerions pas une pipe juste parce que tu connais « Dieu »
| No te la chuparíamos solo porque conoces a “Dios” |
Quel genre de fille ?
| ¿Qué clase de chica? |
Quel genre de fille lui sucerait la queue ?
| ¿Qué clase de chica le chuparía la verga, cielos? |
Cette malheureuse petite mégère ne laisserait pas n’importe qui juter partout sur son giron
| Esta desafortunada zorrita no dejaría que, por todo el regazo, cualquiera le salpicara |
Elle veut un télévangéliste ignorant et gueux qui lui débite tous ces histoires bidons…
| Ella quiere a un tele-evangelista ignorante y pordiosero que recite toda esa basura… |
[Eric Buxton] Oui, mes amis, faites circuler la sébile, mes amis, rejoignez-nous, mes amis
| [Eric Buxton] Sí, amigos, pasad la canasta, amigos, uníos a nosotros, amigos |
| |
[FZ] Il y a une petite fouine moche un mètre de haut, environ
| [FZ] Hay una pequeña comadreja fea de un metro de alto, más o menos |
Au visage gonflé de larmes et de mensonges
| Con la cara hinchada de mentiras y llantos |
Parc’que son cher petit mari suce des bites à l’occasion
| Porque su dulce maridito chupa a tiempo parcial los rabos |
(Au nom du Seigneur)
| (En nombre del Señor) |
| |
Je vais te donner un indice, petite mégère, oh ouais, oh ouais
| Te daré una pista, pequeña musaraña, oh sí, oh sí |
Jésus pense que vous êtes cons
| Jesús piensa que sois idiotas |
Choisirait-il Tammy pour accomplir Ses Missions ? Hum-hum
| ¿Elegiría él justo a Tammy para llevar a cabo Sus Tareas? Ajá |
| |
Alléluia !
| ¡Aleluya! |
Oui, mes amis
| Sí, amigos |
| |
Robertson dit qu’il est génial
| Robertson dice que él es un Hombre Ejemplar |
Oh, il l’est sûrement pour vous, si vous pensez qu’Armageddon
| Oh, seguro que lo es para vosotros, si creáis que Armagedón |
Est le summum du divertissement familial
| Es la mejor diversión familiar |
Et il en a un peu en réserve pour vous !
| ¡Y él tiene alguno planeado para vosotros! |
(Vas-y, dis-moi que ce n’est pas vrai du tout)
| (Dime que no es verdad, vamos) |
| |
✄ Donnez-moi cette religion d’autrefois !
| ✄ ¡Dadme esa religión de los viejos tiempos! |
| |
Alors, qu’importe si Jim est un peu pédé
| Entonces, qué pasa si Jim es un poco marica |
Pat le laissera-t-il s’en aller ?
| ¿Pat lo dejará escapar? |
Tout ce que nous l’avons entendu déclarer
| Todo lo que le hemos oído decir indica |
Indique que Jim doit payer
| Que Jim debe pagar |
Et ça pourrait bien le blesser
| Y eso podría dolerle ligeramente |
Juste un tantinet !
| ¡Solo ligeramente! |
Mais continuez à faire parvenir ce blé
| Pero dejad que el dinero siga viniendo |
Parc’que Pat et le vilain Jim n’en ont jamais assez
| Porque Pat y Jim malo nunca tienen suficiente |
Dansons !
| ¡Bailemos! |
| |
C’est peut-être leur idée
| Quizás es su idea |
D’un Plan de Protection des Minorités
| De un Programa de Protección de las Minorías |
Pour fournir une « échappatoire spéciale » à ces Cochons Blancs
| Para ofrecer una “escapatoria especial” a esos Cerdos Blancos |
Qui ont pris ces Christo-dollars et se sont tirés
| Que agarraron esos Jesús-pavos y corrieron en las cercanías |
| |
À la banque ! À la banque ! À la banque ! À la banque !
| ¡Al banco! ¡Al banco! ¡Al banco! ¡Al banco! |
Et chaque soir nous les entendons remercier
| Y cada noche podemos oírlos expresar reconocimiento |
Leur Pote qui est au ciel pour
| A su Amiguete en el cielo por |
Leur avoir envoyé en bas son amour
| Enviarles aquí abajo su amor |
(Tandis que vous sentez tous le gant ▶)
| (Mientras todos vosotros, del guante, sentís el olor ▶) |
| |
Henry Cisneros, mesdames et messieurs !
| ¡Henry Cisneros, damas y caballeros! |
| |
Jim et Pat devraient être mis au poteau
| A Jim y a Pat, a un poste, deberíamos haber atado |
(Sur chaque saint trou de la gloire)
| (Encima de cada agujero de gloria sagrado) |
Recouverts de goudron et de plumes
| Alquitranados y emplumados |
Tout comme ils aimeraient vous le faire
| Tal como a ellos les encantaría haceros a vosotros |
| |
Parce qu’ils pensent que vous êtes mauvais
| Porque creen que sois malos |
Oui, ils le pensent !
| ¡Sí que lo creen! |
Et ils sont très fâchés
| Y están muy enfadados |
Parce qu’il y a des gens à l’école qui ne veulent pas de prières
| Porque a algunos no les gustan los rezos en las escuelas |
(Il nous faudrait une arche pour survivre à la bave de colère
| (Necesitaríamos un arca para sobrevivir a las babas |
Des micro-publicains, élevés à la haine
| De rabia de los micro-publicanos, crecidos en los odios |
Et aux foutaises quand ils obtiennent leurs diplômes)
| Y en los sinsentidos durante sus estudios) |
| |
Convaincus d’être « Les Élus », et
| Convencidos de que ellos son “Los Elegidos” |
Tous leurs parents sont armés
| Y todos sus padres andan armados |
Hé, regarde ! Godzilla !
| ¡Eh, mira! ¡Godzilla! |
Et inscrits auprès de l’Association Nationale des Armes
| Y en la Asociación Nacional del Rifle son inscritos |
Ah, les flammes de l’enfer, Melvin, hé hé !
| Ah, llamas del infierno, Melvin, ¡eh eh! |
Ils ont le doigt sur la gâchette
| Mantienen un dedo en el gatillo |
« Encore fumante »
| “Todavía caliente” |
Quand ils s’agenouillent pour prier, fermes
| Cuando rezan arrodillados |
« Je suis sérieux… »
| “Lo digo en serio…” |
| |
Avec une tunique muumuu du Ku-Klux-Klan dans le coffre du véhicule
| Con una túnica muumuu del Ku-Klux-Klan en el maletero |
Si vous n’êtes pas « nés de nouveau », ils vont vous faire un scandale
| Si vosotros no sois “renacidos” os armarán jaleo |
En criant : « Non à l’avortement, non, messieurs !
| Gritando: “¡No al aborto, no, señor! |
La vie est trop précieuse, vous ne le comprenez même pas un peu ! » ▲
| ¡La vida es demasiado valiosa, cómo no podéis ver!” ▲ |
✄ Qu’est-ce qui est accroché à l’arbre des voisins ?
| ✄ ¿Qué es eso que cuelga del árbol de los vecinos? |
Ils ressemblent à des « gens de couleur », putain
| Me parecen “personas de color”, cielos |
| |
Pourraient-ils le faire…
| Podrían hacerlo… |
Ils l’ont fait pendant des années !
| ¡Lo han estado haciendo durante años! |
Au sérieux ?
| ¿En serio? |
| |
Et maintenant, mesdames et messieurs, le dynamique Eric Buxton
| Y ahora, damas y caballeros, el dinámico Eric Buxton |
| |
[Eric Buxton] Imaginez, si vous voulez, un télévangéliste multimillionnaire, qui a échappé au service actif en Corée grâce à son père, un sénateur des États-Unis
| [Eric Buxton] Imaginaos, si queréis, un tele-evangelista multimillonario exento de su deber de combate en Corea gracias a su padre, un senador estadounidense |
Il a étudié le droit, mais n’est pas qualifié pour l’exercer
| Estudió leyes, pero no está cualificado para practicarlas |
Père d’un « fils de l’amour / illégitime » qui, devenu adulte, anime ce qui reste du programme de propagande religieuse de papa
| Padre de un “hijo del amor / ilegítimo” que, en la madurez, presenta los restos del programa de propaganda religiosa de su papá |
Il affirme ne pas être un « guérisseur », mais dans le passé, il s’est occupé sans relâche de tout, des hémorroïdes aux ouragans
| Clama no ser un “curandero de fe”, pero en el pasado se ocupó incansablemente de cualquier cosa, desde las hemorroides a los huracanes |
Impliqué dans le financement d’une « guerre non déclarée » en Amérique Centrale, Ronald Reagan et Oliver North seraient ses amis proches
| Involucrado con fondos para una “guerra no declarada” en América Central, afirma que Ronald Reagan y Oliver North son sus amigos íntimos |
Impliqué dans des soupçons de « complots d’évasion fiscale » (sous enquête par le fisc depuis 16 mois)
| Involucrado en sospechosos “tramas de evasión fiscal” (bajo investigación durante 16 meses por la agencia tributaria) |
Il prétend être un Homme de Dieu
| Clama ser un hombre de Dios |
Actuellement candidat à la présidence des États-Unis
| Actualmente postulando a la presidencia de los Estados Unidos |
En espérant que nous le suivrons tous dans La Quatrième Dimension
| Esperando que todos nosotros lo sigamos hasta Los Límites de la Realidad |
| |
[Ike] Mais, hein, et si Pat arrivait à la Maison Blanche ?
| [Ike] Pero, eh, ¿y si Pat llegara a la Casa Blanca? |
[FZ] Mon cul, Ike, t’as compris ?
| [FZ] Ni de coña, Ike, ¿me entiendes? |
[Ike] Les droits de « certaines personnes » disparaîtraient-ils
| [Ike] ¿De repente los derechos de “cierta gente” desaparecerían |
Mystérieusement ?
| Misteriosamente? |
| |
[FZ] Dites-moi, cette histoire américaine ne pourrait-elle pas être définie presque comme une tragédie ?
| [FZ] Decidme, ¿no podría eso calificarse como una tragedia americana de hecho? |
(Surtout s’ils la camouflent en disant : « C’est Jésus qui me l’a dit ! »)
| (Especialmente si lo enmascaran diciendo: “¡Es Jesús quien me lo ha dicho!”) |
Je veux dire, nous sommes, genre, scellés, non ? Je suis sérieux
| Quiero decir, estamos casi sellados, ¿vale? Lo digo en serio |
J’espère que nous ne verrons jamais ce jour
| Espero que ese día nunca llegue |
Je suis sérieux. Juste ici. Encore fumante. Encore fumante.
| Lo digo en serio. Aquí mismo. Todavía caliente. Todavía caliente. |
Dans le Pays de la Liberté
| En la Tierra de la Libertad |
Ou bien ce jour viendra-t-il ?
| ¿O ese día llegará? |
En 92 ?
| ¿En el 92? |
Viendra-t-il ?
| ¿Llegará? |
En 96 ?
| ¿En el 96? |
| |
Et si vous n’avez toujours pas compris
| Y si todavía no habéis pillado |
À quel point il y a du vrai dans ce que je vous dis
| La verdad de lo que os estoy diciendo |
Alors j’ai échoué quelque part, oui
| Entonces, seguro que de alguna manera he fallado |
J’ai échoué quelque part, oui
| Seguro que de alguna manera he fallado |
J’ai échoué quelque part, oui
| Seguro que de alguna manera he fallado |
| |
Et Jésus pensera que je suis un con, tout comme vous
| Y Jesús pensará que soy un idiota, al igual que vosotros |
Si vous laissez ces téléprédicateurs vous traiter comme des fous !
| ¡Si dejáis que esos telepredicadores os traten como tontos, sí! |
J’ai dit : « Jésus pensera que vous êtes cons » et ce ne serait pas faux du tout !
| He dicho: “Jesús pensará que vosotros sois idiotas”, ¡y sería así! |
| |
Il y a une ✄ vieille croix rudimentaire au Pays de la Vierge Immaculée
| Hay una ✄ vieja y rudimentaria cruz en la Tierra de la Virgen Inmaculada María |
Qui brûle dans le jardin, mais cette personne ressemble à Thomas Braden, hé !
| Ardiendo en el césped, ¡pero esta persona se parece a Thomas Braden, miembro de la CIA! |
| |
Jim et Tammy !
| ¡Jim y Tammy! |
Oh, chérie !
| ¡Oh, nena! |
Foutez le camp !
| ¡Tenéis que iros! |
Vous devez vraiment dégager !
| ¡Realmente tenéis que iros! |
Jim et Tammy, dégagez
| Jim y Tammy tenéis que iros |
| |
Maintenant, mesdames et messieurs, c’est l’entracte. Bougez-vous le cul là-dehors et inscrivez-vous pour voter ! Vous le ferez, s’il vous plait ? On se retrouve dans une demi-heure !
| Damas y caballeros, esto es el intermedio. ¡Moved el culo ahí afuera y registraos para votar! ¿Lo haréis, por favor? ¡Nos vemos en media hora! |