| |
Bien, mesdames et messieurs, mon fils Dweezil !
| Bueno, damas y caballeros, ¡mi hijo Dweezil! |
LE DWEEZE !
| ¡EL DWEEZE! |
Dweezil jouera le solo de guitare sur une chanson de l’album « À Eux ou à Nous » intitulée « Sharleena »
| Dweezil va a tocar el solo de guitarra de una canción del álbum “A Ellos o a Nosotros” llamada “Sharleena” |
| |
| |
| |
Battlestar Galactica ?
| ¿Battlestar Galactica? |
| |
Tous !
| ¡Todo el mundo! |
| |
Je pleure, je pleure
| Estoy llorando, estoy llorando |
Je pleure pour Sharleena, vous ne voyez pas ?
| Llorando por Sharleena, ¿no lo veis? |
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée
| He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue |
(Rap ?)
| (¿Rap?) |
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena
| Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena |
Où se trouve ma Sharleena
| Dónde está mi Sharleena |
| |
Je l’ai aimée pendant dix longues années
| La he amado diez largos años |
Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi
| Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía |
Je l’ai aimée pendant dix longues années
| La he amado diez largos años |
Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça
| Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre estoy llorando de melancolía |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Argh !
| ¡Agh! |
| |
Argh !
| ¡Agh! |
| |
Je serais très heureux (je serais), je serais très heureux (oui, je serais)
| Estaría encantado (estaría), estaría encantado (sí, estaría) |
Le Dweeze !
| ¡El Dweeze! |
Si seulement ils la ramenaient chez moi
| Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo |
| |
Je serais très heureux (je…), je serais très heureux (oui, je serais)
| Estaría encantado (yo…), estaría encantado (sí, estaría) |
Si seulement ils la ramenaient chez moi
| Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo |
Ramenez ma chérie chez moi !
| ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! |
Ramenez ma chérie chez moi !
| ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! |
Ramenez ma chérie chez moi !
| ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! |
Ramenez ma chérie chez moi !
| ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! |
| |
Merci !
| ¡Gracias! |
| |
Embobiné par l’amour
| Engañado por el amor |
Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur
| Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador |
Embobiné par l’amour
| Engañado por el amor |
Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur
| Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador |
| |
La façon dont cette fille fait des siennes
| Como esa chica tiene rabietas |
Je n’y comprends rien, je le jure
| Juro que no lo puedo entender |
Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais
| Soy bueno y amable con ella, sabes |
Plus que n’importe quel amant pourrait le faire
| Como ningún otro amante podría ser |
Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais
| Soy bueno y amable con ella, sabes |
Plus que n’importe quel amant pourrait le faire
| Como ningún otro amante podría ser |
L’autre jour je suis rentré à la maison, tu sais
| Llegué a casa el otro día, sabes, y ella estaba |
Et elle était en train de sucer un autre garçon
| Chupándosela a otro tío, joder |
| |
(N’est-ce pas étonnant ?)
| (¿No es sorprendente?) |
| |
Je suis pas du genre à mendier
| No soy del tipo que suele rogar |
Je suis pas du genre à supplier
| No soy del tipo que suele suplicar |
Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes
| Si ella no deja de comportarse mal |
Je la ferai saigner
| Voy a hacerla sangrar |
Elle peut crier et brailler
| Puede gritar y puede chillar |
Se cogner la tête contre tout le mur
| Golpearse la cabeza contra todo el muro |
Mais si elle ne me donne pas ce que je veux
| Pero si no me da lo que quiero |
Elle restera sans tête, ça c’est sûr
| Se quedará sin cabeza, seguro |
| |
Embobiné par l’amour
| Engañado por el amor |
Elle a batifolé trop longtemps, je sais
| Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé |
Embobiné par l’amour
| Engañado por el amor |
Elle a batifolé trop longtemps, je sais
| Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé |
Je suis enragé et de plus en plus bourru
| Estoy furioso y de mal humor |
Moi, je suis ici et elle n’est plus là
| Yo estoy aquí y ella ya no está |
Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue
| Y la razón de que nadie la volvió a ver |
C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas
| Es que está debajo del césped allá |
Moi, je sais qu’elle est sous la pelouse, la pelouse, la pelouse là-bas
| Sé que está debajo del césped, césped, césped allá |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je suis pas du genre à mendier
| No soy del tipo que suele rogar |
Je suis pas du genre à supplier
| No soy del tipo que suele suplicar |
Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes
| Si ella no deja de comportarse mal |
Je la ferai saigner
| Voy a hacerla sangrar |
Elle peut crier et brailler
| Puede gritar y puede chillar |
Se cogner la tête contre tout le mur
| Golpearse la cabeza contra todo el muro |
Mais si elle ne me donne pas ce que je veux
| Pero si no me da lo que quiero |
Elle restera sans tête, ça c’est sûr
| Se quedará sin cabeza, seguro |
| |
Embobiné par l’amour
| Engañado por el amor |
Elle a batifolé trop longtemps, je sais
| Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé |
Embobiné par l’amour
| Engañado por el amor |
Elle a batifolé trop longtemps, je sais
| Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé |
Je suis enragé et de plus en plus bourru
| Estoy furioso y de mal humor |
Moi, je suis ici et elle n’est plus là
| Yo estoy aquí y ella ya no está |
Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue
| Y la razón de que nadie la volvió a ver |
C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas
| Es que está debajo del césped allá |
Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue
| Y la razón de que nadie la volvió a ver |
C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas
| Es que está debajo del césped allá |
La pelouse là-bas
| Del césped allá |
Lucille
| Lucille |
M’a brouillé les idées
| Me ha liado la cabeza |
Mais je l’aime toujours, ouais
| Pero sigo amándola, sí |
Je l’aime, tu sais
| La amo, sabes |
| |
Lucille
| Lucille |
M’a brouillé les idées, ouais
| Me ha liado la cabeza, sí |
Mais je l’aime toujours, ouais
| Pero sigo amándola, sí |
Oh, je l’aime, tu sais
| Oh, la amo, sabes |
| |
Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ?
| ¿Qué estás intentando hacerme, Lucille? |
Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ?
| ¿Qué estás intentando hacerme, Lucille? |
Dis-moi, qu’essayes-tu de me faire, Lucille ?
| Dime, ¿qué estás intentando hacerme, Lucille? |
Tu m’as retourné la tête
| Me has vuelto loco |
| |
Lucille
| Lucille |
M’a brisé le cœur
| Me ha destrozado el corazón |
Mais j’ai toujours besoin d’elle
| Pero sigo necesitándola |
J’ai besoin d’elle, ouais, tu comprends
| La necesito, sí, entiendes |
| |
Et Lucille
| Y Lucille |
M’a brisé le cœur
| Me ha destrozado el corazón |
Mais j’ai encore besoin d’elle, j’ai besoin d’elle
| Pero sigo necesitándola, necesitándola |
J’ai besoin d’elle, vous comprenez
| La necesito, entendéis |
| |
Crois-moi, elle me traite comme si je n’avais pas de cœur, non
| Créeme, me trata como si mi corazón estuviera hecho de granito |
Elle sort et me laisse tout seul à la maison
| Va por ahí y me deja en casa solito |
| |
Crois-moi
| Créeme |
Elle ne répond pas quand je l’appelle au téléphone
| Nunca contesta, tampoco si la llamo al infinito |
M’a brouillé les idées
| Me ha liado la cabeza |
Je pleure tout le temps
| Lloro todo el tiempo |
| |
Lucille
| Lucille |
Oh oui, les idées
| Oh sí, la cabeza |
M’as retourné la tête
| Vuelto loco |
J’ai dit que je l’aime
| He dicho que la amo |
Je l’aime
| La amo |
Au sérieux
| En serio |
Je l’aime, tu sais
| La amo, sabes |
J’aime…
| Amo… |
| |
Lucille
| Lucille |
Mon cœur
| Mi corazón |
Mon cœur
| Mi corazón |
Ouh, je l’aime
| Oh, la amo |
Je l’aime
| La amo |
Je l’aime, tu sais
| La amo, sabes |
J’aime…
| Amo… |
| |
Lucille
| Lucille |
Oh
| Oh |
Lucille
| Lucille |
Lucille
| Lucille |
Mon crédit chez le magasin d’alcool est épuisé
| En la licorería, mi crédito está agotado |
Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées
| Mis zapatos están todos gastados, tío, mi traje está todo manchado |
Fatigué et seul, mon cœur FBI est blessé
| Estoy cansado y solo, mi corazón FBI está todo destrozado |
De l’amour à titre d’avance
| Del romance de anticipo |
J’en ai assez, assez
| Me he hartado, hartado |
| |
Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau
| Ella me decía que me amaba, yo me creía todo |
Elle m’a pris pour un gogo, mon ami, un péquenaud
| Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto |
Soudain, elle a mis sur la porte une nouvelle serrure ▶
| De repente, puso un candado en la puerta exterior ▶ |
De l’amour à titre d’avance
| Con el romance de anticipo |
Oh oui
| Oh sí |
Je ne sais plus quoi en faire, quoi en faire
| Ya no sé qué hacer, qué hacer |
| |
Elle a pris la montre ▶ d’Ike, comme elles le font habituellement
| Se llevó el reloj ▶ de Ike, como hacen invariablemente |
C’était un Timex, notamment !
| ¡Además era un Timex flamante! |
| |
Et il ne t’allait pas, vraiment
| Y te quedaba horriblemente, sí |
Plus d’argent, mon ami
| No hay más dinero, amigo |
J’aurais dû comprendre
| Yo debería haberlo sabido |
| |
Pourquoi n’asseyez-vous pas, hein ?
| ¿Por qué no os sentáis, eh? |
Oui ! Il montre la magie !
| ¡Sí! ¡Él está enseñando la magia! |
HUE, SILVER !
| ¡ARRE, SILVER! |
La guirlande est là
| El oropel está aquí |
Les caleçons grands
| Los pololos |
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
| Lo mismo que ella me hace a mí, amigo |
Oh… Oh ouais
| Oh… oh sí |
Elle pourrait le faire à toi aussi
| Te lo podría hacer a ti |
Maintenant, les caleçons incroyablement grands !
| ¡Ahora los pololos increíblemente grandes! |
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
| Lo mismo que ella me hace a mí, amigo |
Elle pourrait le faire à toi aussi
| Te lo podría hacer a ti |
Elle vient de l’Utah !
| ¡Ella viene de Utah! |
✄ JE VAIS FAIRE UNE ROULADE POUR TOI !
| ¡✄ HARÉ UNA VOLTERETA PARA TI! |
Oh non
| Oh no |
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
| Lo mismo que ella me hace a mí, amigo |
Elle pourrait le faire à toi aussi
| Te lo podría hacer a ti |
Vous vous souvenez de l’Utah
| Recordáis Utah |
Vous savez bien ce qui s’est passé là-bas ▶
| Ya sabéis lo que pasó allí ▶ |
Caleçons !
| ¡Bragas! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Amour à titre d’avance
| Romance de anticipo |
Mes amis, j’en peux plus
| Gente, no puedo más |
J’en peux plus !
| ¡No puedo más! |
| |
Bobby Patatocéphale ▶ était l’un de mes amis besogneux
| Bobby Patatocéfalo ▶ era un amigo mío de toda la vida |
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre trois de ses yeux
| Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
Dans la file d’attente pour les bons d’alimentation, il ouvre quatre de ses yeux
| Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre cinq de ses yeux
| Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre six de ses yeux
| Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
Il avait dit qu’elle pourrait être le Diable
| Él dijo que ella podía ser el Diablo |
Eh bien, je ne sais pas…
| Bueno, no sé… |
Cependant, elle était jolie, c’est sûr
| Pero desde luego que ella era guapa |
| |
L’amour à titre d’avance
| El romance de anticipo |
Oh oui
| Oh sí |
Il veut l’essayer une fois
| Él quiere probarlo una vez |
Juste une fois
| Solo una vez |
| |
Plus tard, ce soir-là, il passa chez elle sur sa route
| Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado |
Il lui dit qu’il voulait juste monter et « lui faire un coucou »
| Le dijo que solo quería subir y decirle “hola” |
COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU
| HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA |
Une demi-heure plus tard, elle avait frit sa biroute
| Media hora más tarde ella le había pito el freído |
TOUS !
| ¡TODO EL MUNDO! |
YODEL YODEL YODEL YODEL
| YODEL YODEL YODEL YODEL |
Frit sa biroute
| Pito el frito |
(N’EST-CE PAS ÉTONNANT ?)
| (¿NO ES SORPRENDENTE?) |
Quoi ?
| ¿Qué? |
Amour à titre d’avance
| Romance de anticipo |
Bobby, tu peux lui dire adieu
| Bobby, puedes decirle adiós |
| |
Ouh
| Oh |
Un vrai hologramme ! Ou mieux : pas tout à fait vrai, mais un hologramme presque vrai.
| ¡Un verdadero holograma! O más bien: no exactamente verdadero, pero un holograma casi verdadero. |
| |
Je m’appelle Bobby Brown, salut les amis
| Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente |
On dit en ville que je suis le plus joli
| Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante |
Ma bagnole est rapide, mes dents sont nickel
| Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito |
Je dis à toutes les filles qu’elles peuvent baiser mon petit cul
| Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito |
Le petit cul !
| ¡El pequeño culito! |
| |
Je suis dans une école renommée
| Aquí estoy en una universidad famosa |
Maintenant je volerai
| Ahora voy a volar |
Je m’habille bien, je la joue décontracté
| Me visto elegante, mi conducta es estilosa |
Pour les devoirs, il y a une pom-pom girl ici qui veut m’aider
| Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes |
Je la laisserai tout faire et ensuite peut-être que je la violerai
| La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después |
| |
Ô Dieu, je suis le rêve américain
| Oh Dios, soy el sueño americano |
Je ne pense pas être trop extrême
| No creo que yo sea demasiado extremo |
Et je suis un fils de pute hors pair
| Y soy un hijo de perra extraordinario |
Je trouverai un bon gant / boulot et je deviendrai millionnaire
| Me conseguiré un buen guante / trabajo y me haré millonario |
Trouverai un bon, trouverai un bon, trouverai un bon, trouverai un bon…
| Conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen… |
| |
Le Mouvement Féminin de Libération
| El Movimiento de Liberación de la Mujer |
S’est faufilé dans toute la nation
| Se coló en el país por todo el lugar |
Je n’étais pas prêt, croyez-moi, mes amis
| Yo no estaba preparado, creedme, sí |
Quand j’ai baisé cette gousse nommée Freddie
| Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie |
| |
Puis elle m’a fait un petit discours, en parlant
| Después, ella hizo un discursito, hablando |
Ah, a tenté de me forcer à dire « quand »
| Ah, intentó hacerme decir “cuando” |
A pris mes boules dans un étau, mais a épargné ma bite
| Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija |
Il me semble qu’elle fonctionne encore, mais maintenant jute trop vite
| Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa |
| |
Ô Dieu, je suis le rêve américain
| Oh Dios, soy el sueño americano |
Mais maintenant je sens la vaseline
| Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano |
Et je suis un misérable con
| Y soy un miserable caraculo |
Suis-je une fille ou un garçon ? Je ne sais pas
| ¿Soy chico o chica? No estoy seguro |
Je me demande, demande. Hue, Silver !
| Me pregunto y pregunto. ¡Arre, Silver! |
| |
Alors je suis allé m’acheter un masque décontracté
| Así que salí y me compré una máscara de ocio |
Je fais tinter des pièces, mais je suis toujours plutôt charmant
| Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo |
J’ai trouvé un boulot, je fais de la pub à la radio
| Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión |
Maintenant je volerai
| Ahora voy a volar |
Et aucun DJ ne penserait jamais à Tonto
| Y ninguno de los locutores nunca pensaría en Tonto |
| |
Un ami et moi, nous nous sommes bientôt
| Un amigo y yo, eventualmente |
Laissés un peu emporter par le sado-maso
| Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente |
OUI !
| ¡SÍ! |
Je peux supporter une heure assis sur la Tour du Pouvoir
| Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita |
Et pendant ce temps, être utilisé comme pissoir
| Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada |
| |
Ô Dieu, je suis le rêve américain
| Oh Dios, soy el sueño americano |
J’arrive à crier avec ce poinçon dans mon popotin
| Llego a gritar con ese punzón en el ano |
Et je ferai n’importe quoi pour aller de l’avant, oui
| Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí |
HUE, SILVER !
| ¡ARRE, SILVER! |
Ô Dieu, ô Dieu, je suis tout simplement fantastique. Hue, Silver !
| Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico. ¡Arre, Silver! |
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
HUE, SILVER ! Y VA !
| ¡ARRE, SILVER! ¡VAMOS! |
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
HUE, SILVER !
| ¡ARRE, SILVER! |
| |
Ha ha ha. Oh, n’y faites pas attention. Le nom de cette chanson est « Garde-le lubrifié »
| Ja ja ja. Oh, no hagáis caso. El nombre de esta canción es “Manténtelo lubricado” |
Hue !
| ¡Arre! |
HUE, SILVER ! Y VA !
| ¡ARRE, SILVER! ¡VAMOS! |
| |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
HUE !
| ¡ARRE! |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
HUE, SILVER !
| ¡ARRE, SILVER! |
| |
Hé, bien sûr que les bonnes femmes ont beaucoup de difficultés
| Vaya, las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos |
De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez
| Bueno, no hay suficientes hombres buenos |
Toutes les bonnes filles sont toujours à l’affût
| Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas |
Il leur semble que le bon Silver a disparu
| El buen Silver es un bien escaso para ellas |
Parc’que si par miracle elles en trouvent un semblable
| Porque, si encuentran uno milagrosamente |
Tentent d’être aussi affectueuses que possible
| Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente |
Parc’que si elles en trouvent un et le laissent s’échapper
| Porque si encuentran uno y lo dejan escapar |
Probablement un autre, ne le retrouveront plus jamais
| Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar |
Donc…
| Así que… |
| |
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
À DONNER !
| ¡REGALAR! |
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs
| Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar |
Une bonne femme a besoin de détendre son cerveaux
| Una buena mujer necesita relajar su mente |
J’en connais quelques-unes qui ont besoin de détendre leur postérieur
| Conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior |
Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux
| Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente |
| |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
Une fille n’a pas besoin
| Una chica no necesita |
De lubrifiants particuliers
| Ningún lubricante raro |
Pour détendre
| Para aflojarse |
Un peu son derrière
| Un poco el trasero |
Toute sorte
| Cualquier tipo |
De lubrifiant fonctionnera
| De lubricante funcionará |
Peut-être pris d’un autre
| Tomado de otra |
Partie de toi
| Parte de ti, quizá |
Lubrifiant du nord
| Lubricante del norte |
Lubrifiant du sud
| Lubricante del sur |
Prends un peu de salive, ma douce
| Toma algo de saliva, poca |
HUE, SILVER !
| ¡ARRE, SILVER! |
Du côté de ta bouche
| Del borde de tu boca |
De ta bouche
| De tu boca |
De ta bouche
| De tu boca |
De ta bouche
| De tu boca |
De ta bouche
| De tu boca |
Lubrifie-toi dessous
| Lubrícatelo abajo |
Voilà ces hurlements fous…
| Aquí llegan esos gritos locos, carajo… |
| |
HUE, SILVER ! HA HA HA
| ¡ARRE, SILVER! AH-AH-AH |
Merci, Homme Masqué !
| ¡Gracias, Hombre Enmascarado! |
HUE, SILVER ! HA HA HA
| ¡ARRE, SILVER! AH-AH-AH |
Hue… Hue, Silver !
| Arre… ¡Arre, Silver! |
Seigneur !
| ¡Oh Dios! |
Hue, Silver !
| ¡Arre, Silver! |
Bien, tout le monde !
| Bueno, ¡todo el mundo! |
| |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Lubrifie-toi dessous, dessous, dessous
| Lubrícalo abajo, abajo, abajo |
Lubrifie-toi dessous
| Lubrícatelo abajo |
Oh non, non, non ! Revoilà ces hurlements…
| ¡Oh no, no, no! Aquí vuelven esos gritos… |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| |
‘Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe)
| ‘Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa) |
« Le nec plus ultra » était son expression favorite
| “El no va más” era su frase favorita |
Il avait un setter irlandais
| Tenía un setter irlandés al lado |
| |
| |
Dans un bar pour célibataires, un mardi soir
| En un bar de solteros, un martes por la noche |
La sangle était serrée, la lune avait un air blafard
| La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha |
Ils dansèrent ensemble une danse syncopée
| Bailaron juntos un baile sincopado |
| |
Quelle vue spectaculaire
| Qué espectacular panorama |
| |
Elle avait les dents blanches
| Los dientes de ella eran blancos |
| |
(C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères
| Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) |
Il était heureux de l’avoir rencontrée
| Él estaba contento de haberla conocido |
| |
Elle était secrétaire, s’appelait Betty
| Ella era secretaria, su nombre era Betty |
Son groupe préféré était…
| Su grupo favorito era… |
HELEN REDDY !
| ¡HELEN REDDY! |
Non ! Twisted Sister !
| ¡No! ¡Twisted Sister! |
Bien, attendez, attendez, attendez, faisons les choses correctement. Maintenant que vous savez ce que vous avez à dire là, faites-moi entendre.
| Bueno, esperad, esperad, esperad, hagámoslo bien. Vale, ahora que sabéis lo que tenéis que decir ahí, dejadme oírlo. |
| |
Elle était secrétaire, s’appelait Betty
| Ella era secretaria, su nombre era Betty |
Son groupe préféré était les Twisted Sister
| Su grupo favorito eran los Twisted Sister |
(Du temps, ils ont discuté !)
| (¡Hablaron del tiempo a menudo!) |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Nena, no quieres un… |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Nena, no quieres un… |
Chérie, tu ne veux pas un homme !
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Elle était solipsistique, juste un peu trop petite
| Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita |
Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite
| Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita |
Était le hockey (sur piste glacée)
| Era el hockey (en pista helada) |
[Charabia]
| [Parloteo] |
| |
Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner
| Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir |
Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet
| Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor |
En lui donnant un coup de coude inopiné
| Mientras le daba un codazo de la nada |
(Tu piges, ma douce ? Tu piges, ma douce ? Sœur Douce ?)
| (¿Lo pillas, dulzura? ¿Lo pillas, dulzura? ¿Hermana Dulzura?) |
| |
Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort
| Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte |
Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux
| Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy |
Pour leur servir le dîner commandé
| Que les sirvió la comida |
| |
Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule
| El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local |
Qui s’était avant entassée dans la salle
| La multitud que antes se agolpaba |
Eh bien, semblait s’être espacée
| Bueno, parecía disipada |
| |
Break dance !
| ¡Break dance! |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Nena, no quieres un… |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Nena, no quieres un… |
Chérie, tu ne veux pas un homme !
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Il la mena dans un motel
| Se la llevó a un motel |
Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer
| Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo |
Mais en fait, ça le mit en colère !
| ¡Pero eso lo hizo enojar! |
(Oh, mince ! Quel bang ! Je ne crois pas que […])
| (¡Oh, tío! ¡Qué pipa! No creo que […]) |
Quoi ?
| ¿Qué? |
| |
Il la traita de truie
| Él la llamó cerda |
Truie truie truie
| Cerda cerda cerda |
Salope
| Guarra |
Salope salope salope
| Guarra, guarra, guarra |
Et de pute
| Y puta |
Pute pute pute
| Puta puta puta |
De pouffiasse
| Perra |
Pouffiasse pouffiasse pouffiasse
| Perra perra perra |
Et Républicaine
| Y Republicana |
Républicaine !
| ¡Republicana! |
Et elle claqua
| Y ella dio |
Elle claqua
| Ella dio |
La porte
| Un portazo |
Dans une frénésie d’agacement !
| ¡En un frenesí petulante! |
Une frénésie d’agacement !
| ¡Un frenesí petulante! |
C’est une frénésie d’agacement !
| ¡Esto es un frenesí petulante! |
Je suis agacée
| ¡Soy petulante |
Et j’ai une frénésie !
| Y tengo un frenesí! |
| |
Elle pleure sur le canapé
| En el sofá, ella lloriquea |
BOU-OUH !
| ¡BUAH BUAH! |
Elle pleure et pleure
| Ella lloriquea y lloriquea |
BOU-OUH-OUH !
| ¡BUAH BUAH BUAH! |
Elle pleure et lorgne à travers les rideaux
| Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina |
| |
Il monte dans sa voiture
| Él sube a su coche |
Mais la batterie fait flop
| Pero la batería está agotada |
Alors il lui demande d’utiliser le téléphone
| Así que le pide usar el teléfono |
Et elle lui taille une pipe
| Y ella le hace una mamada |
Et c’est la fin de l’histoire
| Y este es el final de la historia |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Nena, no quieres un… |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Nena, no quieres un… |
Chérie, tu ne veux pas un homme !
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ?
| Nena, ¿no quieres un hombre a veces? |
| |
(N’est-ce pas étonnant ?)
| (¿No es sorprendente?) |
| |
Dans un chapiteau, c’est là que nous jouons
| Tocamos en una carpa móvil |
Pour payer notre locations
| Para pagar el alquiler mensual |
Se culbuter une bourgeoise
| Tirarse a una civil |
C’est une grande occasion
| Es un acontecimiento excepcional |
| |
Là-bas en France
| Allí abajo en Francia |
Là-bas en France
| Allí abajo en Francia |
| |
Loin, là-bas
| Lejos, allí abajo |
Là-bas
| Allí abajo |
Loin, là-bas
| Lejos, allí abajo |
Là-bas
| Allí abajo |
À la française
| A la francesa |
| |
Toutes les filles sont salées
| Todas las chicas son saladas |
Tous les garçons sont sucrés
| Todos los chicos son azucarados |
La bouffe est pas trop mal
| La comida no está mal del todo |
Et, dans la rue, ils ont coutume de pisser
| Y mean en la calle despreocupados |
| |
Là-bas en France
| Allí abajo en Francia |
| |
Là-bas en France
| Allí abajo en Francia |
Loin, là-bas
| Lejos, allí abajo |
Là-bas
| Allí abajo |
Loin, là-bas
| Lejos, allí abajo |
Là-bas
| Allí abajo |
À la française
| A la francesa |
| |
Ils ont des maladies
| Tienen enfermedades |
Comme on en a jamais vues sur la Terre
| Como nunca he visto, que yo recuerde |
Elles taillent une pipe mystérieuse
| Hacen una mamada misteriosa |
Qui te rend vert le Pierre
| Que, el Pedro, te lo vuelve verde |
| |
Là-bas en France
| Allí abajo en Francia |
Là-bas en France
| Allí abajo en Francia |
Loin, là-bas
| Lejos, allí abajo |
Là-bas
| Allí abajo |
Loin, là-bas
| Lejos, allí abajo |
Là-bas
| Allí abajo |
À la française
| A la francesa |
| |
Ils boivent le café
| Comiéndolo hasta el fondo de la taza |
Le bouffant de la tasse, jusqu’à son bout
| Así es como toman café |
Et quand tu vas faire caca
| Y cuando vas a hacer caca |
Ils te font rester debout
| Te hacen estar de pie |
| |
Là-bas en France
| Allí abajo en Francia |
| |
Là-bas en France
| Allí abajo en Francia |
Loin, là-bas
| Lejos, allí abajo |
Loin, là-bas
| Lejos, allí abajo |
Là-bas
| Allí abajo |
À la française
| A la francesa |
| |
Écoute-moi !
| ¡Escúchame! |
Si tu ne fais pas gaffe
| Si no tienes cuidado |
À tes fesses / joues, il restera collé
| Se te pegará a las mejillas / nalgas |
Tu sentiras comme Godzilla
| Olerás como Godzilla |
Pendant deux semaines à peu près
| Durante un par de semanas |
| |
Là-bas en France
| Allí abajo en Francia |
Là-bas en France
| Allí abajo en Francia |
(N’est-ce pas étonnant ?)
| (¿No es sorprendente?) |
Loin, là-bas
| Lejos, allí abajo |
Lave tes gants !
| ¡Lávate los guantes! |
Là-bas
| Allí abajo |
Loin, là-bas
| Lejos, allí abajo |
Là-bas
| Allí abajo |
À la française
| A la francesa |
| |
Eh bien, suce cet harmonica, fils
| Bueno, chupa esa armónica, hijo |
| |
Nous avons hâte
| No podemos esperar |
De partir
| A regresar |
Il est tellement excitant
| Es tan excitante |
De voir les caniches « réagir »
| Cuando se ven a los caniches “reaccionar” |
| |
Là-bas en France
| Allí abajo en Francia |
Ouais, là-bas
| Sí, allí abajo |
Là-bas en France
| Allí abajo en Francia |
| |
Oh, oups !
| ¡Oh, ups! |
Loin, là-bas
| Lejos, allí abajo |
Là-bas
| Allí abajo |
Loin, là-bas
| Lejos, allí abajo |
Là-bas
| Allí abajo |
N’essaye jamais de faire sucer ton Pierre en France
| No se te ocurra hacerte chupar el Pedro en Francia |
| |
Danger, Will Robinson !
| ¡Peligro, Will Robinson! |
Danger !
| ¡Peligro! |
| |
Il y a un bateau qui arrive trop tard
| Hay un barco que llega demasiado tarde |
Pour sauver une sorcière qui se noiera
| Para salvar a una bruja ahogándose |
Elle nageait pour tenter d’arriver à un rencard
| Ella estaba nadando, intentando llegar en horario |
Avec un mec de la Marine Marchande qui lui avait dit qu’il était plein aux as
| A una cita con un tío de la Marina Mercante que le dijo que era millonario |
| |
Mais ça n’a plus d’importance maintenant…
| Pero eso ya no va a importar… |
Elle est au fond de l’océan
| Ella está en el fondo del mar |
Et l’eau est toute verte là-dessous
| Y el agua es toda verde allí abajo |
Et ce n’est pas très propre là-dessous
| Y no está muy limpio allí abajo |
| |
Et les serpents d’eau et les épaves rouillées
| Y serpientes de agua y naufragios oxidados |
Sont tout ce qu’elle peut voir
| Es todo lo que ella puede ver |
Pendant que la lumière s’affaiblit et qu’elle tente de nager
| Mientras la luz se desvanece e intenta nadar |
Y parviendra-t-elle ?
| ¿Lo conseguirá? |
Mince, on l’espère bien, certainement…
| Tío, ciertamente esperamos que sí… |
| |
Même une sorcière ne devrait pas rester coincée au fond des oh-oh-oh américaines infestées des lisiers
| Ni siquiera una bruja debería quedarse atascada en el fondo de los ho-ho-ho americanos infestados de purines |
| |
Elle pourrait choper de radiations sur elle
| Podría coger radiación por todas partes |
Elle pourrait muter d’une façon malsaine…
| Podría mutar de locos… |
| |
Elle pourrait muter d’une façon malsaine…
| Podría mutar de locos… |
Démarche terrienne
| Paseo terrestre |
Puis elle pourrait se balader sur l’autoroute, tu sais, et grandir jusqu’à 5 mètres de haut et devenir très, très effrayante
| Luego, podría tomar la autopista, sabes, y crecer hasta tener 5 metros de alto y dar mucho, mucho miedo |
Bouh !
| ¡Bu! |
BOUH !
| ¡BU! |
Et ensuite…
| Y luego… |
Des voitures pourraient s’écraser partout parce que des gens en t-shirts hawaïens…
| Los coches podrían chocar por todo el lugar porque personas con camisas hawaianas… |
Lèveraient les yeux pour la voir faire oh-oh-oh
| Levantarían la mirada para oírla hacer ho-ho-ho |
| |
Des sardines dans ses sourcils
| Sardinas en sus cejas |
Des homards de haut en bas sur ses parties honteuses
| Langostas arriba y abajo de sus pudendas |
Tous horriblement énormes à cause du bac, ha ha ha
| Cada una horriblemente grande por la graduación, ja ja ja |
Et très malodorant
| Y muy maloliente |
Et dangereuses !
| ¡Y peligrosa! |
| |
Peut-être qu’un sous-marin pourrait la sauver
| Con suerte un submarino podría salvarla |
C’est bien ça ! Oui, c’est ça !
| ¡Eso es! ¡Sí, así es! |
Et la ramener tout comme un aiguillat ▶
| Y traerla de vuelta al igual que un galludo ▶ |
Dis-leur ce qu’ils gagnent, Bob !
| ¡Diles lo que ganan, Bob! |
| |
Alors, Bill, pour les dames :
| Bueno, Bill, para las señoras: |
Une semaine entière d’approvisionnement de rondelles d’oignon D’Artagnan
| Un suministro de anillos de cebolla D’Artagnan para toda una semana |
Le nouveau Pansement-En-Bouteille de Ronco !
| ¡El nuevo Vendaje-En-Botella de Ronco! |
Il ne se déchire pas, il ne glisse pas, il ne se décolle pas, il ne se déplace pas
| No se rompe, no se desliza, no se desconcha, no se mueve |
Il n’irrite pas, il ne déteint pas
| No pica, no se destiñe |
Et bien sûr, une toute nouvelle, absolument toute nouvelle…
| Y por supuesto, un flamante, completamente flamante… |
Nouvelle, nouvelle, et bien sûr, mais aussi une nouvelle voiture !
| Nuevo, nuevo y, por supuesto, pero también ¡un coche nuevo! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago
| Monta en mi cara hasta Chicago |
Chevauche-la toute la nuit
| Móntala toda la noche |
Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago
| Monta en mi cara hasta Chicago |
Chevauche-la toute la nuit
| Móntala toda la noche |
| |
Dis oh oh
| Di oh oh |
| |
Tu peux le dire !
| ¡Puedes decirlo! |
| |
Encore une fois !
| ¡Una vez más! |
| |
Oh bien
| Como sea |
| |
Chevauche ma…
| Monta en mi… |
Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago
| Monta en mi cara hasta Chicago |
Chevauche-la toute la nuit
| Móntala toda la noche |
Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago
| Monta en mi cara hasta Chicago |
Chevauche-la toute la nuit
| Móntala toda la noche |
| |
Tous à bord ?
| ¿Todos a bordo? |
| |
Le train est sur le point de partir
| El tren está por salir |
| |
Vous devez monter à bord munis de billets
| Tenéis que estar a bordo con el billete |
| |
Aurai-je couloir ou fenêtre ?
| ¿Tomaré pasillo o ventana? |
| |
Chevauche ma…
| Monta en mi… |
Chevauche ma…
| Monta en mi… |
Chevauche ma tronche
| Monta en mi cara |
Chevauche ma tronche
| Monta en mi cara |
Chevauche ma tronche
| Monta en mi cara |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago
| Monta en mi cara hasta Chicago |
Chevauche-la toute la nuit
| Móntala toda la noche |
Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago
| Monta en mi cara hasta Chicago |
Chevauche-la toute la nuit
| Móntala toda la noche |
| |
Dis oh oh
| Di oh oh |
| |
| |
| |
Dis-leur ce qu’ils gagnent, Bob !
| ¡Diles lo que ganan, Bob! |
| |
De la roue de la fortune !
| ¡De la ruleta de la fortuna! |
| |
Chevauche ma…
| Monta en mi… |
Chevauche ma tronche
| Monta en mi cara |
Chevauche ma tronche
| Monta en mi cara |
Une canne à pêche de poche !
| ¡Pescador de bolsillo! |
Chevauche ma tronche
| Monta en mi cara |
Chevauche ma tronche
| Monta en mi cara |
Une trancheuse Veg-O-Matic !
| ¡Rebanador Veg-O-Matic! |
Chevauche ma tronche
| Monta en mi cara |
Chevauche ma tronche
| Monta en mi cara |
| |
Chevauche ma tronche
| Monta en mi cara |
Chevauche ma…
| Monta en mi… |
| |
Merci !
| ¡Gracias! |
| |
Ah, Carol !
| ¡Oh, Carol! |
Ah, Carol !
| ¡Oh, Carol! |
| |
Tu as été bête
| Fuiste una tonta |
Carol, bête
| Carol, tonta |
Tu as été bête
| Fuiste una tonta |
Carol, bête
| Carol, tonta |
| |
Carol, bête, tu es folle, ainsi sont les choses
| Carol, tonta, estás loca, de verdad |
Il ne te restera pas fidèle, mais tes idées sont un peu confuses
| Él no te será fiel, pero tú no estás pensando con claridad |
Il te brisera le cœur, ne tombe pas dans le panneau
| Te romperá el corazón, no caigas en eso |
Mais si tu penses que c’est mieux, vas-y et achète-lui un tricot
| Pero si crees que es mejor, ve y cómprale un suéter |
| |
Carol, bête, tu penses que ça a mal tourné pour toi
| Carol, tonta, crees que te salió muy mal |
(Merci !)
| (¡Gracias!) |
Quand tu as essayé de voler de l’argent, juste pour avoir un peu plus de ce que tu avais déjà
| Cuando, solo para tener algo más de lo que ya tenías, intentaste robar |
Et il est une andouille et n’a pas de couilles
| Y él tiene un perro y no tienes agallas de hierro |
Il ne reviendra pas, non, alors range ton bâton
| No, él no va a regresar, así que, tu cachiporra, la debes apartar |
| |
Tu veux essayer même
| Quieres intentar |
Tu veux essayer même
| Quieres intentar |
De braquer un Mexicain
| A algún mexicano, robar |
Braquer un Mexicain
| A un mexicano, robar |
Sur sa boule, le frapper
| En la cabeza, golpearlo |
Oh, tu le frappes sur la boule
| Oh, lo golpeas en la cabeza |
Peut-être le tuer
| Quizás matarlo |
Tu aurais pu le tuer
| Podrías haberlo matado |
Pour pouvoir voler
| Con tal de volar |
Oh, tu veux voler
| Oh, quieres volar |
À Pittsburgh pour le rencontrer
| Desde Pittsburgh, para verlo |
Tu disais que tu devais absolument le rencontrer
| Decías que absolutamente tenías que verlo |
Carol, tu es une ✄ stupide bête
| Carol, eres una ✄ estúpida tonta |
Carol, oh, ma fille !
| Carol, ¡oh, chica! |
Tu n’as pas besoin de lui, c’est la vérité
| De verdad, no vas a necesitarlo |
| |
Carol
| Carol |
Carol
| Carol |
Carol
| Carol |
Carol
| Carol |
Bête
| Tonta |
Bête
| Tonta |
Oh oui !
| ¡Oh sí! |
Bête
| Tonta |
Carol, bête
| Carol, tonta |
| |
| |
Tu veux essayer même
| Quieres intentar |
Oh, tu disais que tu voulais essayer même
| Oh, decías que querías intentar |
Tu voulais essayer de braquer un Mexicain
| Querías intentar, a algún mexicano, robar |
De braquer un Mexicain
| A algún mexicano, robar |
Braquer un Mexicain
| A un mexicano, robar |
Tu voulais le frapper sur la boule
| Querías golpearlo en la cabeza |
Sur sa boule, le frapper
| En la cabeza, golpearlo |
S’il te plaît, ma fille, ne le frappe pas sur la boule
| Te lo ruego, chica, no lo golpees en la cabeza |
Si tu veux le tuer, qui sait ce que tu feras, parce qu’il n’est pas…
| Si quieres matarlo, quién sabe qué harás, porque él no es… |
Peut-être le tuer
| Quizás matarlo |
Tu aurais pu le tuer
| Podrías haberlo matado |
Pour pouvoir voler
| Con tal de volar |
Tu dis que tu devais vraiment voler
| Dices que tienes que volar |
À Pittsburgh pour le rencontrer
| Desde Pittsburgh, para verlo |
Pas de brocolis pour toi ce soir
| No brócolis para ti esta noche |
Bête, tu devais vraiment le rencontrer
| Tonta, absolutamente tenías que verlo |
Carol, tu es une stupide bête
| Carol, eres una estúpida tonta |
Carol, oh, ma fille !
| Carol, ¡oh, chica! |
Tu n’as pas besoin de lui, c’est la vérité
| De verdad, no vas a necesitarlo |
| |
Carol, bête, je pense que tu devrais réessayer
| Carol, tonta, harías bien en volver a intentar |
Carol, bête, je n’veux plus te voir pleurer
| Carol, tonta, ya no quiero verte llorar |
Il est parti, que peux-tu y faire ?
| Él se fue, ¿qué puedes hacer? |
Carol, bête, tu vas rencontrer un autre ingénieur
| Carol, tonta, conocerás a otro ingeniero |
| |
Tu as été bête
| Fuiste una tonta |
Ah, Carol, bête
| Ah, Carol, tonta |
Carol, bête
| Carol, tonta |
Carol, stupide bête
| Carol, estúpida tonta |
Tu as été bête
| Fuiste una tonta |
Non !
| ¡No! |
Oh, Carol, tu…
| Oh, Carol, tú… |
Carol, bête
| Carol, tonta |
Carol, bête, stupide bête
| Carol, tonta, estúpida tonta |
Tu as été bête
| Fuiste una tonta |
Ah, Carol, bête
| Ah, Carol, tonta |
Carol, bête
| Carol, tonta |
TU !
| ¡TÚ! |
| |
Chana dans le bosquet
| Chana en la arboleda |
Dans le bosquet
| En la arboleda |
Chana dans le bosquet
| Chana en la arboleda |
Dans le bosquet
| En la arboleda |
Chana dans le bosquet
| Chana en la arboleda |
Dans le bosquet
| En la arboleda |
Chana dans le bosquet
| Chana en la arboleda |
Dans le bosquet
| En la arboleda |
| |
Chana dans le bosquet
| Chana en la arboleda |
Dans le bosquet
| En la arboleda |
Chana dans le bosquet
| Chana en la arboleda |
Dans le bosquet
| En la arboleda |
Chana dans le bosquet
| Chana en la arboleda |
Dans le bosquet
| En la arboleda |
Chana dans le bosquet
| Chana en la arboleda |
| |
Elle vit sur un arbre qui est
| Ella vive en un árbol que es |
Ils l’appellent Chana dans le bosquet
| La llaman Chana en la arboleda |
Trois mètres, à peu près
| Tres metros, en serio |
Ils l’appellent Chana dans le bosquet
| La llaman Chana en la arboleda |
Plus haut que moi, c’est clair
| Más alto que yo, pues |
C’est une Chana dans le bosquet
| Es una Chana en la arboleda |
Et c’est un mystère
| Ella es un misterio |
C’est une Chana dans le bosquet
| Es una Chana en la arboleda |
| |
Ils l’appellent Chana dans le bosquet
| La llaman Chana en la arboleda |
Dans le bosquet
| En la arboleda |
Chana dans le bosquet
| Chana en la arboleda |
Dans le bosquet
| En la arboleda |
Où va-t-elle ?
| ¿A dónde va? |
Personne ne le sait
| Quizá |
| |
Elle mange un cheval
| Ella se come un caballo vorazmente |
C’est une Chana dans le bosquet
| Es una Chana en la arboleda |
Bien sûr qu’il est colossal
| Que, por supuesto, es gigante |
Comme une Chana dans le bosquet
| Como una Chana en la arboleda |
Elle porte un chien
| Lleva puesto un perrito |
Comme / Chaka Chana dans le bosquet
| Como / Chaka Chana en la arboleda |
Et pour cette grenouille a une passion
| Y, por esa rana, se ha enamorado |
Comme / Chaka Chana dans le bosquet
| Como / Chaka Chana en la arboleda |
| |
Ils l’appellent Chana dans le bosquet
| La llaman Chana en la arboleda |
Dans le bosquet
| En la arboleda |
Chana dans le bosquet
| Chana en la arboleda |
Dans le bosquet
| En la arboleda |
Où va-t-elle ?
| ¿A dónde va? |
Personne ne le sait
| Quizá |
| |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana Chana Chana Chana |
Dans le bosquet
| En la arboleda |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana Chana Chana Chana |
Dans le bosquet
| En la arboleda |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana Chana Chana Chana |
Dans le bosquet
| En la arboleda |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana Chana Chana Chana |
Dans le bosquet
| En la arboleda |
| |
Chana dans le bosquet
| Chana en la arboleda |
Dans le bosquet
| En la arboleda |
Chana dans le bosquet
| Chana en la arboleda |
Dans le bosquet
| En la arboleda |
(N’est-ce pas étonnant ?)
| (¿No es sorprendente?) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Elle est allée en France
| Se fue a Francia |
Comme une Chana dans le bosquet
| Como una Chana en la arboleda |
Et a essayé une danse
| E intentó una danza |
Comme une Chana dans le bosquet
| Como una Chana en la arboleda |
A jeté un pavé dans la mare
| Hizo una escena |
Comme une Chana dans le bosquet
| Como una Chana en la arboleda |
Dans le bus, à l’arrière
| En el autobús, en la parte trasera |
Comme une Chana dans le bosquet
| Como una Chana en la arboleda |
| |
L’un de ces mecs avec une longue baguette
| Uno de esos fulanos con una gran barra de pan |
A commis un manquement à l’étiquette
| Cometió una grave equivocación |
Quand il s’est retourné et a dit :
| Cuando se volvió y dijo: |
« Chana dans le bosquet
| “Chana en la arboleda |
Hé ! Magnifique volcan !
| ¡Vaya! ¡Buen volcán! |
Chana dans le bosquet »
| Chana en la arboleda” |
| |
| |
Elle l’a frappé vite
| Ella, con presteza |
Comme une Chana dans le bosquet
| Como una Chana en la arboleda |
Sur la boule avec une baguette
| Lo golpeó con una barra de pan en la cabeza |
Comme une Chana dans le bosquet
| Como una Chana en la arboleda |
A fait chialer ce crétin
| Hizo llorar a aquel tonto |
Comme une Chana dans le bosquet
| Como una Chana en la arboleda |
Pour cette saucisse qu’il tenait dans sa main
| Por esa salchicha que estaba sujetando |
Comme une Chana dans le bosquet
| Como una Chana en la arboleda |
Il se tenait là, chialant sur les miettes
| Él se quedaba llorando en las migas, allí |
Elle a dit :
| Ella dijo: |
« N’est-ce pas étonnant ? Oh ! C’est vraiment étonnant »
| “¿No es sorprendente? ¡Oh! Es muy sorprendente” |
Ha ha ha !
| ¡Ja ja ja! |
(C’est bien ça !)
| (¡Eso es!) |
Donnez-lui… Donnez-lui des brocolis !
| Dadle… ¡Dadle brócolis! |
Oui, ah, quoi ?
| Sí, oh, ¿qué? |
(N’est-ce pas étonnant ?)
| (¿No es sorprendente?) |
| |
| |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana Chana Chana Chana |
De brocolis pour tout le monde !
| ¡Brócolis para todo el mundo! |
Dans le bosquet
| En la arboleda |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana Chana Chana Chana |
Offerts par la maison ce soir !
| ¡Cortesía de la casa esta noche! |
Dans le bosquet
| En la arboleda |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana Chana Chana Chana |
Dans le bosquet
| En la arboleda |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana Chana Chana Chana |
Dans le bosquet
| En la arboleda |
| |
Chana du bosquet
| Chana de la arboleda |
Du bosquet
| De la arboleda |
Chana du bosquet
| Chana de la arboleda |
Du bosquet
| De la arboleda |
| |
Où est-elle maintenant ?
| ¿Dónde huyó? |
Eh bien, je ne sais pas !
| ¡Bueno, no sé! |
En Idaho !
| ¡En Idaho! |
Wile E. Coyote !
| ¡Wile E. Coyote! |
Ce n’était pas très grand, juste assez de place pour fourrer la batterie
| No era muy grande, tenía el espacio justo para poner la batería |
Dans le coin à côté de la Dodge, elle était de cinquante-quatre et avait une portière détruite
| En la esquina junto al Dodge, era uno del cincuenta y cuatro, tenía el capó destrozado |
Et un petit ampli ringard avec « Fender Champ » écrit sur le devant »
| Y un pequeño ampli barato con un letrero que decía “Fender Champ” en el lado” |
Et une guitare, était une Stratocaster d’occasion avec une whammy bar
| Y, de segunda mano, una guitarra, una Stratocaster que, para el vibrato, tenía una barra |
| |
(À nouveau à toi, Bill !)
| (¡De vuelta a ti, Bill!) |
| |
Nous pouvions jouer ensemble dans le garage de Joe, sa mère criait (La voilà !), son père se fâchait
| Podíamos tocar en el garaje de Joe, su madre gritaba (¡Aquí está ella!), su padre se ponía furioso |
Nous jouions toujours la même chanson l’après-midi et parfois
| Siempre tocábamos la misma cantaleta por la tarde y a veces |
Toute la soirée, nous la jouions, c’était la seule et était aussi très facile
| La tocábamos toda la velada, era la única que sabíamos y era fácil ni más ni menos |
Nous ne devions donc pas la jouer à tâtons, même si nous l’avions jouée au saxophone
| Así que no podíamos equivocarla ni un poco, si la hubiéramos tocado con un saxofón tampoco |
| |
(Bien sûr ! N’est-ce pas étonnant ?)
| (¡Claro! ¿No es sorprendente?) |
| |
Nous pensions être plutôt extraordinaire, nous parlions de la façon de garder le groupe ensemble
| Pensábamos que éramos bastante buenos, hablábamos de mantener la banda unida |
Et nous imaginions que nous irions le faire, parc’que nous commencions à susciter l’intérêt
| Y íbamos a hacerlo, así supusimos, porque habíamos empezado a llamar la atención |
Des filles dans l’aire, qui venaient toutes chez nous et dansaient tout autour comme ça…
| De las chicas de esos sitios, todas venían y bailaban así… |
| |
Le diamant est la substance la plus dure connue de l’homme, mais il ne peut être […]
| El diamante es la sustancia más dura conocida por el hombre, pero no puedes […] |
| |
Nous avons alors choisi un nom à la con et fait imprimer des cartes de visite pour quelques dollars
| Así que elegimos un estúpido nombre, hicimos imprimir unas tarjetas de visita por un par de pavos |
Et nous allions faire un carton (N’est-ce pas étonnant ?), nous avions des costumes assortis et des bottes Beatle
| Y estábamos en el camino hacia el éxito (¿No es sorprendente?), teníamos trajes a juego y botas Beatle |
Et un panneau à l’arrière de la voiture, et nous étions prêts à travailler dans un gogo bar
| Y un cartel en la parte de atrás del coche, y estábamos listos para trabajar en un club de noche |
Un, deux, trois, tranche un peu plus ce brocoli-là !
| Uno, dos, tres, cuatro, ¡corta ese brócoli otro poco! |
| |
Il semblait que les gens aimaient notre chanson, ils se levaient pour danser et faisaient beaucoup de bruit
| Nuestra canción no se veía mal, la gente se ponía de pie y bailaba y hacía mucho ruido |
Et peu de temps après, un mec d’une maison de disques dont nous ne pouvons pas mentionner le nom
| Y no pasó mucho tiempo hasta que un chaval, de una compañía discográfica que no podemos nombrar |
Dit que pour passer des bons moments, nous devions prendre son stylo et signer sur la ligne
| Dijo que deberíamos coger su pluma y firmar en la línea de puntos si queríamos pasar un buen rato |
Mais il ne nous dit pas quand ces « bons moments » arriveraient réellement
| Pero no nos dijo cuándo ese “buen rato” habría llegado realmente |
Alors le groupe se sépara et il semblait (popo) que nous ne jouerions plus jamais (ouh)
| Así que la banda se separó y parecía que (popó) nunca volveríamos a tocar nuevamente (oh) |
| |
Je pense que dans la vie on n’a qu’une seule occasion de jouer une telle chanson…
| Supongo que, en la vida, tenéis una sola oportunidad, sí, de tocar una canción que va así… |
| |
Ce morceau est dédié aux deux gars de la troupe qui sont allés voir le médecin aujourd’hui
| Esta pieza va dedicada a los dos chicos del equipo que han ido hoy al médico |
| |
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
| ¿Por qué cuando meo me duele? |
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
| ¿Por qué cuando meo me duele? |
Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce cet Utah dans le cul
| No quiero ningún Utah que ningún médico me clave |
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
| ¿Por qué cuando meo me duele? |
| |
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
| Del asiento del inodoro, lo cogí así |
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
| Del asiento del inodoro, lo cogí así |
Il a sauté et a harponné ma chair, directe
| Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí |
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
| Del asiento del inodoro, lo cogí así |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mes couilles ressemblent à deux maracas
| Mis bolas parecen un par de maracas |
Mes couilles ressemblent à deux maracas
| Mis bolas parecen un par de maracas |
Non, non, non, non
| No, no, no, no |
J’ai probablement attrapé le gonocoque de Salt Lake City !
| ¡Probablemente he cogido el gonococo de Salt Lake City! |
Mes couilles ressemblent à deux maracas
| Mis bolas parecen un par de maracas |
Aïe aïe aïe !
| ¡Ay ay ay! |
Pourquoi…
| Por qué… |
Pourquoi…
| Por qué… |
Pourquoi…
| Por qué… |
Pourquoi…
| ¿Por qué… |
Alors n’oubliez pas, appelez ce soir avant minuit !
| ¡Así que no te olvides, llama antes de medianoche! |
QUAND JE PISSE…
| ME DUELE… |
Dis-leur ce qu’ils gagnent, Bob !
| ¡Diles lo que ganan, Bob! |
Je…
| Yo… |
J’AI MAL ?
| CUANDO MEO? |
| |
Entracte ! Nous serons de retour dans une demi-heure.
| ¡Intermedio! Volveremos en media hora. |
| |
[Marty] Bon, arrêtez les applaudissements un instant. Bien, nous pouvons revenir et faire un autre rappel, à condition que tout le monde respecte les lois sur l’alcool, alors apportez tous les verres que vous avez à la table au bout du couloir et Mario nous laissera faire un autre rappel ; si vous avez un verre, ne compliquez pas la vie des serveuses, il apporter simplement les verres au bout du couloir pour que les serveuses et les aidants puissent les récupérer, et ne dites pas que c’est votre dernière gorgée. Bien, et encore une fois, Frank Zappa et les Mothers of Invention !
| [Marty] Bueno, parad las palmas un segundo. Muy bien, podemos salir y hacer otro bis a condición de que todos cumplan las leyes sobre alcohol, así que llevad al final del pasillo todos los vasos que están en la mesa y Mario nos dejará hacer otro bis; si tenéis un vaso, no les hagáis pasar un mal rato a las camareras, llevad los vasos al final del pasillo para que los ayudantes y las camareras los cojan, y no digáis que es el último sorbo. Bueno, y una vez más, ¡Frank Zappa y los Mothers of Invention! |
| |
[FZ] Merci !
| [FZ] ¡Gracias! |
[Spectateurs] « Zombie-garou » ! « Je suis le lixiviat » ! « Zombie-garou » !
| [Audiencia] ¡“Lobo zombi”! ¡“Soy el cieno”! ¡“Lobo zombi”! |
[FZ] Non !
| [FZ] ¡No! |
[Spectateurs] Oui !
| [Audiencia] ¡Sí! |
[FZ] Écoutez…
| [FZ] Escuchad… |
[Spectateurs] « Louie Louie » ! « Mon copain est de retour » !
| [Audiencia] ¡“Louie Louie”! ¡“Mi chico está de vuelta”! |
[FZ] Ah, ils vont euh… recharger les caméras et ensuite nous allons faire un… un autre numéro spécial pour vous, mesdames et messieurs
| [FZ] Ah, van a uh… recargar las cámaras y luego vamos a hacer… otro número especial para vosotros, damas y caballeros |
[Lewis Saul] « Marche processionnelle de la Galaxie Naine et Galaxie Naine ! »
| [Lewis Saul] “¡Marcha procesional de la Nebulosa Enana y Nebulosa Enana!” |
[Spectateurs] « Louie Louie » ! « Louie Louie » !
| [Audiencia] ¡“Louie Louie”! ¡“Louie Louie”! |
[FZ] Ce fut une expérience mémorable. « Nébuleuse naine » ! Mon Dieu ! Toi aussi, tu as été là ? Ha ha ha. Bien ! C’est à nouveau l’heure de la participation du public, mesdames et messieurs. Le nom de cette chanson est « Dick est un vrai connard », et pour la télévision, supprimez celle-ci aussi, voici comment… voici comment elle se termine, et vous pouvez tous chanter ensemble. Elle va comme ça…
| [FZ] Fue toda una experiencia. ¡“Nebulosa enana”! ¡Buen Dios! ¿Tú también has estado allí? Ja ja ja. ¡Muy bien! Ha llegado el momento de la participación de la audiencia otra vez, damas y caballeros. El nombre de esta canción es “Dick es un verdadero pendejo” y para la televisión cancelad esto también, así es como… así es como va el final y podéis cantar con nosotros. Va así… |
| |
DICK EST UN VRAI CONNARD
| DICK ES UN VERDADERO PENDEJO |
Honnêtement, Dick, nous disons au sérieux
| Sinceramente, Dick, hablamos en serio |
| |
| |
[FZ] Bon, vous n’avez pas besoin de l’essayer, vous savez, vous avez certainement appris le phrasé, tout comme à El Monte, je vous montrerai quand le moment sera venu. C’est à la fin de la chanson, là où toutes ces fins vont bien. Faisons-la correctement ! Nous allons leur montrer. Sérieusement, c’est pour eux. Mon Dieu, nous sommes tellement professionnels !
| [FZ] Muy bien, no necesitáis practicarlo, ya sabéis, estoy seguro de que os habéis aprendido el fraseo, al igual que en El Monte, os enseñaré cuando llegue. Es justo al final de la canción, donde se ven bien todos esos finales. ¡Vamos a hacerla bien para ellos! Démosles una lección. En serio, esto va para ellos. ¡Buen Dios, somos tan profesionales! |
| |
Un plus un égale onze
| Uno y uno son once |
Deux plus deux égalent vingt-deux, évidement
| Dos y dos son veintidós |
Quelqu’un veut-il gentiment me dire ▶
| ¿Podría alguien amablemente decirme ▶ |
Que tente de faire le gouvernement ?
| Qué está intentando hacer el gobierno, por Dios? |
| |
[Napoleon] Dick, il est trop compliqué
| [Napoleon] Dick, es demasiado complicado |
À utiliser pour moi, qui je suis con
| Para mí usarlo, porque soy un cabrón |
Enfin, mon ami, prends au sérieux ce sous-commission
| Bueno, amigo, deberías tomar en serio ese subcomité |
Regarder les infos du soir pourrait te donner une convulsion
| Las noticias de la tarde podrían causarte una convulsión |
| |
| |
Des millions et des millions de dollars
| Millones y millones de dólares |
Autant qu’il en faudrait
| Cuantos él podría tener necesidad |
Il pourrait ouvrir une chaîne de motels
| Él podría abrir una cadena de moteles |
Sur l’autoroute, oui, c’est vrai
| En la autopista, gente, de verdad |
| |
Désespoir quadriphonique !
| ¡Desesperación tetrafónica! |
Tu sais, il pourrait y avoir un câble sous ton lit
| Podría haber un cable debajo de tu cama, sabes |
Eh bien, il suffit que tu lâches un petit vent pendant que tu piques un roupillon
| Si solo te tires un pedito durante tu adormecimiento |
Et le FBI identifiera ton téléphone
| El FBI va a rastrear tu número pronto |
| |
T’ATTRAPERA…
| VA A COGERTE… |
T’ATTRAPERA…
| VA A COGERTE… |
IL SORTIRA DE LA SOUS-COMMISSION ET T’ATTRAPERA !
| ¡VA A SALIR DEL SUBCOMITÉ Y COGERTE! |
| |
Identifiera ton téléphone
| Va a rastrear tu número |
LE FBI
| EL FBI |
Identifiera ton téléphone
| Va a rastrear tu número |
LE FBI
| EL FBI |
Identifiera ton téléphone
| Va a rastrear tu número |
LE FBI
| EL FBI |
Identifiera ton téléphone
| Va a rastrear tu número |
LE FBI
| EL FBI |
A identifié ton téléphone
| Rastreó tu número |
LE FBI
| EL FBI |
A identifié ton téléphone
| Rastreó tu número |
LE FBI
| EL FBI |
Identifiera ton téléphone
| Va a rastrear tu número |
LE FBI
| EL FBI |
Identifiera ton téléphone
| Va a rastrear tu número |
| |
IDENTIFIERA TON TÉLÉPHONE
| VA A RASTREAR TU NÚMERO |
IDENTIFIERA TON TÉLÉPHONE
| VA A RASTREAR TU NÚMERO |
| |
J’essaye de ne pas m’inquiéter
| Estoy intentando no preocuparme |
Je n’y penserai pas
| Estoy intentando no hacer caso, sí |
Mais, tu sais, je me réjouis
| Pero me encanta, sí |
Quand il n’y a pas de microphones là-bas
| Cuando no hay algún micrófono por ahí |
| |
On ne peut avoir aucune communication privée
| No podemos tener ninguna conversación privada |
Où que ce soit
| En ningún sitio |
Dans les États-Unis
| En los Estados Unidos |
J’ai hâte que le reste du monde, partout ailleurs
| No puedo esperar a que todos, en todo el mundo |
Découvre que leur gouvernement
| Se den cuenta de que sus gobiernos |
Est toujours le même, oui
| Son siempre los mismos aburridos |
Ouais, toujours
| Sí, diariamente |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Napoleon] Je vais te dire une chose tout de suite
| [Napoleon] Déjame decirte una cosa ahora mismo |
Je vais te dire une chose juste ici
| Déjame decirte una cosa aquí mismo |
Je vais te l’expliquer bien
| Déjame explicarlo perfectamente |
Je vais te dire ceci juste ici
| Déjame decirte esto aquí mismo |
C’est toi qui m’as confié cette tâche, tu sais
| Ya sabes, me diste tú ese trabajo |
C’est donc toi qui m’as choisi pour cette tâche
| Entonces me elegiste tú para ese trabajo |
Je ne t’ai pas fait de mal
| No te hice ningún daño |
Tu sais que je ne suis pas un escroc
| Sabes que no soy ningún granuja |
Tu sais que je suis innocent
| Sabes que soy inocente |
J’avais vingt-cinq bandes
| Tenía veinticinco cintas |
Il m’en reste plus que dix maintenant
| Solo me quedan diez |
Je ne sais pas ce qui est arrivé aux autres
| No sé qué pasó con las demás |
J’ai dû les donner à un ami
| Supongo que se las di a un amigo |
Bebe
| Bebe |
Quelqu’un
| Alguien |
Ronald
| Ronald |
Quelqu’un
| Alguien |
Qui
| Quién |
Était ?
| ¿Quién era? |
Qui ?
| ¿Quién? |
Nous savons que tu n’es pas un escroc
| Sabemos que no eres un granuja |
Nous savons que tu n’es pas un escroc
| Sabemos que no eres un granuja |
Maintenant nous voulons dire juste une autre chose
| Solo queremos decir otra cosa ahora |
| |
Le bandit s’est présenté
| El gánster se presentó |
L’a embrassé sur les lèvres, le mal était fait
| Lo besó en los labios, el daño ya está hecho |
L’a terni par personne interposée, oui, c’est ça
| Lo enfangó por persona interpuesta, sí, lo hizo |
Et il n’a même pas bronché
| Y él ni siquiera parpadeó |
| |
L’homme à la Maison Blanche, oh !
| El hombre en la Casa Blanca, ¡oh! |
A une conscience, oh, a une conscience aussi noire que le péché
| Tiene una conciencia, oh, tiene una conciencia tan negra como el pecado |
Il y a juste une chose que j’aimerais savoir :
| Solo hay una cosa que quiero saber: |
Comment ce connard est-il entré ?
| ¿Cómo se las arregló ese pendejo para entrar? |
| |
[FZ] Le voici, mesdames et messieurs, chantez ensemble
| [FZ] Aquí va, damas y caballeros, cantad con nosotros |
| |
[Napoleon] DICK EST UN VRAI CONNARD
| [Napoleon] DICK ES UN VERDADERO PENDEJO |
| |
[FZ] Honnêtement, Dick, nous disons au sérieux
| [FZ] Sinceramente, Dick, hablamos en serio |
| |
| |
[?] T’as perdu ta copine quelque part
| [?] Te has dejado a tu chica ahí fuera |
[Terry] Laisse-moi te dire…
| [Terry] Déjame decirte… |
J’aime cet homme ; je bosse pour cet homme, mais ce concert m’a poussé au-delà des limites de ce que je peux physiquement…
| Amo a este hombre; trabajo para este hombre, pero este espectáculo me ha empujado más allá del límite de lo que… |
[Roy] OUAH !
| [Roy] ¡GUAU! |
[Terry] Supporter. Mes mains sont… Je veux dire, regarde ces callosités ! Jésus-Christ ! J’ai eu une tournée difficile, je veux dire, Jésus, ce… ce… ce foutu road manager qui s’est suicidé…
| [Terry] Puedo soportar físicamente. Mis manos están… quiero decir, ¡mira estos callos! ¡Jesucristo! He tenido una gira difícil, quiero decir, ese… ese… ese maldito representante de gira que se suicidó… |
[Adrian] Oh, Terry !
| [Adrian] ¡Oh, Terry! |
[Terry] Et puis ma copine est tombée par cette foutue fenêtre
| [Terry] Después, mi novia se cayó por esa puta ventana |
[Adrian] Oh, Terry !
| [Adrian] ¡Oh, Terry! |
[Terry] Je veux dire, ça a été dur, tu sais, et… et maintenant ! Je veux dire, merde, ces conneries de merde, je veux dire, on doit faire deux… deux foutus concerts, deux soirées de suite ! Tu sais ce que ça signifie de battre à mort cette foutue batterie ? Deux concerts…
| [Terry] Quiero decir, ha sido duro, sabes, y… ¡y ahora, tío! Quiero decir, mierda, esta puta mierda, quiero decir, tenemos que hacer dos… dos putos espectáculos, ¡dos noches seguidas! ¿Sabes lo que significa sacarle la mierda a palos a esa puta batería? Dos espectáculos… |
[Adrian] Deux soirées de suite
| [Adrian] Dos noches seguidas |
[Terry] Deux soirées de suite ? Je veux dire, putain, je n’arrive pas à faire ces conneries !
| [Terry] ¿Dos noches seguidas? Quiero decir, ¡no puedo hacer esa puta mierda! |
[Adrian] Il n’en peut plus ! Il n’en peut plus, regarde ses mains.
| [Adrian] ¡Ya no lo aguanta más! Ya no lo aguanta más, mira sus manos. |
[Terry] Mes mains, hé, c’est comme si je les avais utilisés pour enfoncer des clous, c’est comme si j’avais martelé mes maudites mains !
| [Terry] Mis manos, vaya, me siento como si hubiera estado machacando clavos, ¡me siento como si me hubiera estado golpeando las malditas manos con un martillo! |
| |
Tu es la dame de la chronique mondaine
| Eres la dama de las páginas de sociedad |
D’une petite ville quelque part où j’ai vécu autrefois
| De un pueblo en algún lugar donde viví |
Tu possédais le journal et plein d’autres choses
| Poseías el periódico y un montón de otras cosas |
Que je n’aimais pas
| Que no me atraían a mí |
| |
Dame, dame
| Dama, dama |
Dame, dame
| Dama, dama |
Dame, dame
| Dama, dama |
Dame, dame
| Dama, dama |
| |
Les plans de l’hôpital (c’est ton frère qui les a tous dessinés)
| Los planos del hospital (tu hermano los dibujó todos, qué casualidad) |
Tu dirigeais le journal et le Bal de Charité
| Dirigías el periódico y el Baile de Caridad |
Chaque jour, à la troisième ou quatrième page
| En la tercera o cuarta página, a diario |
Tu apparaissais… tu étais assez à la page
| Ahí estabas… muy en boga en todo vecindario |
| |
Tu étais tout à fait incorrecte et fade
| Eras mediocre y mala, hasta cierto punto |
Tout comme dans beaucoup de petites villes
| Tal como en muchos pueblos |
Où des gens comme toi
| Donde gente como tú |
Depuis trop longtemps, se baladent
| Anda por ahí durante demasiado tiempo |
Distribuant des emplois
| Distribuyéndoles puestos de trabajo |
| |
Entre leurs parents et leurs proches
| A sus parientes y a las personas cercanas |
Et donc vous possédez tous beaucoup de choses
| Y así todos poseéis un montón de cosas |
Mais de telle sorte que personne d’autre
| Pero de modo que nadie más |
N’a jamais grand-chose
| Nunca pueda tener |
À redire…
| Demasiado de que objetar… |
Et alors ? Que pouvez-vous y faire ?
| ¿Y qué? ¿Qué puedes hacer? |
Pourvu que les ordures soient ramassées
| Siempre que se recoja la basura |
Pourvu que les ordures soient enlevées
| Siempre que se guarde la basura |
Afin que les ordures ne restent pas accumulées
| De forma que no se amontone la basura |
| |
Un jour, tu
| Un día, tú, de veras |
Ne seras plus
| En la página tres |
À la page trois
| O en la página cuatro |
Ni à la page quatre, même pas
| Ya no estarás |
| |
Dame, dame
| Dama, dama |
Dame, dame
| Dama, dama |
Dame, dame
| Dama, dama |
Dame, dame
| Dama, dama |
| |
Par la grâce de Dieu, tu as eu un fils
| Por la gracia de Dios tuviste un niño |
C’est le seul et unique
| Es tu único hijo |
Il a grandi et bientôt
| Creció y poco a poco |
Est devenu un sacré numéro
| Se hizo un tío majo |
Je suis un sacré numéro
| Soy un tío majo |
Tu es passée
| Has pasado a mi lado, rápida |
Je t’ai jeté un œil là-haut
| Te he echado el ojo |
Mais tu fais semblant d’être timorée
| Pero finges ser tímida |
| |
Et pourtant je suis un sacré numéro
| Pero yo soy un tío majo |
(Tu vois ce que je veux dire ? Tu vois ce que je veux dire ?)
| (¿Me entiendes? ¿Me entiendes?) |
Alors je veux savoir pourquoi, pourquoi, pourquoi
| Y entonces quiero saber, saber, saber |
Tu me fais pleurer, pleurer, pleurer
| Por qué me haces llorar, llorar, llorar |
Puisque tu veux essayer, essayer, essayer
| Dado que quieres intentar, intentar, intentar |
Quelques jeux stupides avec moi
| Algún estúpido juego conmigo |
| |
Ils boivent plus léger
| Beben lo más ligero |
Ils sont pleins d’eau
| Están llenos de agua |
Je les entends dire : « Allons faire du jogging… »
| Los oigo decir: “Hagamos jogging…” |
Ils jouent au tennis
| Juegan al tenis |
Leurs culs ne sont pas grands
| Tienen nalgas apretadas, tanto |
Quoi de plus blanc ?
| ¿Qué podría ser más blanco? |
Hein ?
| ¿Eh? |
| |
Tes avances athlétiques ont un grand pouvoir d’attraction
| Tu avance atlético realmente encanta |
La fille réagit à ta petite proposition
| La chica reacciona a tu propuesta de poca monta |
C’est moderne et vide et se donne des airs
| Es moderna y muy vanidosa y sin valor |
Mais la beauté, bien sûr, ne peut ressentir aucune douleur
| Pero la belleza, claro, no puede sentir ningún dolor |
Aucune douleur
| Ningún dolor |
Aucune douleur
| Ningún dolor |
Aucune douleur
| Ningún dolor |
La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur
| La belleza no sabe qué es el dolor |
Alors qu’est-ce qui te fait pleurer
| Entonces, ¿por qué lloras |
Ma fille ?
| Chica? |
La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur
| La belleza no sabe qué es el dolor |
Alors qu’est-ce qui te fait pleurer
| Entonces, ¿por qué lloras |
Ma fille ?
| Chica? |
La beauté ne sait pas…
| La belleza no sabe qué es… |
La beauté ne sait pas…
| La belleza no sabe qué es… |
La beauté ne sait pas…
| La belleza no sabe qué es… |
| |
Même si tu n’as rien d’extraordinaire
| Incluso si no eres nada de particular |
Tu pourrais t’y essayer
| Podrías intentarlo , de veras |
Ma fille !
| ¡Chica! |
Même si tu n’as rien d’extraordinaire
| Incluso si no eres nada de particular |
Tu pourrais t’y essayer
| Podrías intentarlo , de veras |
Ma fille !
| ¡Chica! |
La beauté n’est pas…
| La belleza no es… |
La beauté n’est pas…
| La belleza no es… |
La beauté n’est pas…
| La belleza no es… |
| |
La beauté, c’est l’attente que le vernis à ongle sèche et une épilation du maillot
| La belleza es una cera bikini y esperar a que se te sequen las uñas |
La beauté, c’est un crayon de couleur griffonné tout autour de tes yeux
| La belleza es un lápiz de color garabateado en tus pestañas |
La beauté, c’est une paire de chaussures belles à mourir illico
| La belleza es un par de zapatos por los que harías una locura |
| |
La beauté, c’est…
| La belleza es una… |
La beauté, c’est…
| La belleza es una… |
La beauté, c’est… du pipeau !
| La belleza es una… ¡mentira! |
| |
Mais tu t’en fiches si c’est du pipeau
| Pero no te preocupa si es una mentira |
Parc’que tu es un sacré numéro !
| ¡Porque eres un tío muy majo ahora! |
| |
OUAF
| GUAU |
| |
Ta tête est le nord et tes pieds sont le sud, oui
| Tu cabeza es el norte y tus pies son el sur, sí |
Et tu gardes le reste pour la bouche de Charlie
| Y guardas el resto para la boca de Charlie |
| |
Ta tête est le nord et tes pieds sont le sud, oui
| Tu cabeza es el norte y tus pies son el sur, sí |
Et tu gardes le reste pour l’énorme bouche de Charlie
| Y guardas el resto para la enorme boca de Charlie |
L’énorme bouche
| La enorme boca |
L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien
| La enorme boca de Charlie, bueno, está bien |
La fille a une très grande bouche, mais c’est bien
| La chica tiene una boca muy grande, pero está bien |
Ses dents ont l’air bien, elle doit pendant longtemps les brosser
| Sus dientes se ven bien, se los debe largamente cepillar |
Bien sûr que sa bouche est bien large
| Desde luego, su boca es extragrande |
Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle l’utilisait
| Y como ella solía usarla, solo podemos suponer |
| |
L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien
| La enorme boca de Charlie, bueno, está bien |
La fille a une très grande bouche, mais c’est bien
| La chica tiene una boca muy grande, pero está bien |
Elle a des lèvres tout autour du trou
| Tiene labios por todo alrededor del agujero |
Par lequel ses aliments descendent
| Donde, su comida, ella la coloca |
On l’appelle « la bouche »
| Lo llaman “la boca” |
On l’appelle « la bouche »
| Lo llaman “la boca” |
On l’appelle « la bouche »
| Lo llaman “la boca” |
Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y loger une langue
| Que es un lugar tan bueno como otro para contener una lengua |
C’est pour ça qu’on l’appelle « la bouche »
| Por eso lo llaman “la boca” |
On l’appelle « la bouche »
| Lo llaman “la boca” |
On l’appelle « la bouche »
| Lo llaman “la boca” |
| |
| |
| |
SI JEUNE, SI OUAH ! ▶
| ¡TAN JOVEN, TAN GUAU! ▶ |
| |
L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc
| La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca |
La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc
| La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca |
Autrefois, il était bien, mais elle l’a utilisé pendant longtemps pour sniffer
| Antes estaba bien, pero ella la usó largamente para esnifar |
Bien sûr que ses amis sont bien montés
| Desde luego, sus amigos la tienen extragrande |
Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle la choisissait
| Y como ella solía elegirla, solo podemos suponer |
| |
L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc
| La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca |
La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc
| La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca |
Elle a des trucs tout autour du trou
| Tiene cosas por todo alrededor del agujero |
Où elle enfourne sa petite cuiller pour sniffer
| Donde se mete la cucharadita |
On l’appelle « le nez »
| Lo llaman “la nariz” |
On l’appelle « le nez »
| Lo llaman “la nariz” |
On l’appelle « le nez »
| Lo llaman “la nariz” |
Et quand il sera finalement pourri, je pense qu’un camion pourra y entrer…
| Y cuando finalmente se pudra, imagino que podría entrar ahí una camioneta… |
On l’appelait « le nez »
| Lo llamaban “la nariz” |
On l’appelle « le nez »
| Lo llaman “la nariz” |
On l’appelle « le nez »
| Lo llaman “la nariz” |
| |
| |
| |
SI JEUNE, SI MORTE !
| ¡TAN JOVEN, TAN MUERTA! |
| |
Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là
| El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es la oscuridad total allá |
La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas
| La chica tiene un cerebro muy muerto que no se recuperará |
Autrefois, elle s’exprimait, mais a sniffé une bien grosse dose
| Antes se expresaba, pero se tomó una dosis exagerada |
Bien sûr que ses amis sont bien bêtes
| Desde luego, sus amigos son extra tontos |
Et étaient terriblement excités de la voir faire cette chose
| Y estaban terriblemente excitados mirándola mientras se la tomaba |
| |
Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là
| El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es la oscuridad total allá |
La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas
| La chica tiene un cerebro muy muerto que no se recuperará |
Elle a de la terre tout autour du trou
| Tiene tierra por todo alrededor del agujero |
Où ils ont descendu sa boîte
| Donde han bajado su caja |
On l’appelle « la tombe »
| Lo llaman “la tumba” |
On l’appelle « la tombe »
| Lo llaman “la tumba” |
On l’appelle « la tombe »
| Lo llaman “la tumba” |
Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y faire allonger une idiote…
| Que es un lugar tan bueno como otro donde dejar reposar una pendeja… |
C’est pour ça qu’on l’appelle « la tombe »
| Por eso lo llaman “la tumba” |
On l’appelle « la tombe »
| Lo llaman “la tumba” |
On l’appelle « la tombe »
| Lo llaman “la tumba” |
| |
Vas-y, coupe une ligne ! ▶
| ¡Vamos, corta una raya! ▶ |
| |
Décision sous cocaïne…
| Decisiones bajo cocaína… |
Ton business est du vent
| Tú eres un fanfarrón acreditado |
Tu as un emploi prestigieux, toujours en mouvement
| Tienes un trabajo glamoroso, siempre atareado |
Où la décision sous cocaïne que tu prends aujourd’hui
| En el que la decisión bajo cocaína que hoy tomas |
Signifie que des millions d’autres ailleurs feront ce que tu dis
| Significará que millones por ahí harán lo que tú quieras |
| |
Décision sous cocaïne…
| Decisiones bajo cocaína… |
Tu es une personne chic
| Eres una persona de la más alta categoría |
Tu n’es pas mon truc
| No eres una persona de la clase mía |
Et la décision sous cocaïne qu’aujourd’hui tu prends
| Y la decisión bajo cocaína que hoy tomas |
Plus tard, quand ton nez sera délabré, n’aura plus aucun sens
| Más tarde, cuando se te desmorone la nariz, no significará nada más |
| |
Je n’veux rien savoir des trucs
| No quiero saber qué te sacas de la nariz |
Que tu sors de ton nez ni où ils finissent
| O adónde eso va a parar |
Mais si tu es défoncé par la dope que tu fourres là-dedans
| Pero si lo que te metes ahí te trastorna la mente |
Ça me rend de plus en plus énervé chaque jour parc’que ce que tu fais et dis affecte tellement ma vie
| Me pongo más furioso cada día porque lo que haces y dices afecta mi vida de tal manera |
Que j’apprends à la détester à chaque instant !
| ¡Que aprendo a odiarlo a cada instante! |
| |
| |
| |
| |
Tu es docteur ou avocat
| Eres un médico o un abogado |
Tu as un bureau avec un secrétariat
| Tienes una oficina con un secretariado |
Où la décision sous cocaïne que tu prends aujourd’hui
| En el que la decisión bajo cocaína que hoy tomas |
Ne sera découverte qu’après coup par tes dociles clients
| Los clientes que mantienes a raya la descubrirán solo a toro pasado, de veras |
| |
Décision sous cocaïne…
| Decisiones bajo cocaína… |
Le cinéma c’est ta profession
| El negocio del cine es tu labor |
Tu as des comptables qui te présentent les données dont
| Tienes contables que te pueden proporcionar |
Tu as besoin pour choisir quand prendre l’avion
| Los datos necesarios para decidir cuándo volar |
Pour Acapulco, où tous tes amis vont
| A Acapulco, donde va cada amigo tuyo |
| |
[FZ] Massimo, viens ici ! (Ouais, les gars, jouez plus doucement derrière moi)
| [FZ] Massimo, ¡ven aquí! (Sí, Bajad la banda detrás mío, chicos) |
[Massimo] Les gars, s’il vous plaît, Zappa voudrait vous dire de rester calmes, de ne rien jeter dans le stade et de ne pas… avoir de problèmes avec la police, essayez de rester calmes. Nous ne savons pas exactement ce qui se passe, mais essayez de garder votre calme pour pouvoir continuer le spectacle.
| [Massimo] Chicos, por favor, Zappa os quiere decir que mantengáis la calma, que no tiréis nada en el estadio y que no… hayáis problemas con la policía, intentad mantener la calma. No sabemos exactamente qué está pasando, pero intentad mantener la calma para seguir adelante con el espectáculo. |
| |
[FZ] Écoutez ! Nous voulons continuer le concert, nous voulons continuer à jouer. S’il vous plaît, restez calmes, asseyez-vous et détendez-vous pour que nous puissions jouer.
| [FZ] ¡Ahora escuchad! Queremos seguir con el concierto, queremos seguir tocando música. Por favor, mantened la calma, sentaos y relajaos para que podamos tocar música. |
Asseyez-vous, s’il vous plait !
| ¡Sentaos, por favor! |
[Mec 1] Mais c’est quoi ?
| [Chico 1] ¿Qué está pasando, tío? |
[Mec 2] Ils ont cassé… Ils ont cassé cette porte, non ? Ils ont cassé cette porte menant au terrain, donc quand la police… l’a trouvée ouverte, ils ne voulaient pas laisser entrer tout le monde. T’as compris ?
| [Chico 2] Han roto… Han roto esta puerta aquí, ¿no? Han roto esta puerta aquí que se abre al campo y, ya que la policía estaba… la encontró abierta, no querían que entrara toda la gente. ¿Entiendes? |
| |
[FZ] Sales affaires
| [FZ] Negocios sucios |
| |
J’ai signé sur la ligne
| Firmé en la línea |
Pendant sept longues années
| Por siete largos años |
Ils disaient que j’allais devenir une grande star
| Decían que iba a ser muy famoso |
Ils disaient que j’allais avoir une grande voiture
| Decían que iba a tener un cochazo |
Toute la coke que je pouvais sniffer
| Toda la coca que podía tomarme |
Toute la dope que je pouvais me piquer
| Toda la droga que podía meterme |
Toute la beuh que je pouvais fumer
| Toda la maría que podía fumar |
Mais maintenant je suis brisé et fauché
| Ahora, en cambio, estoy roto y no tengo nada para comer |
| |
Ils disaient que je devrais faire une reprise de
| Decían que debería hacer una versión de |
♫ « Les traces de mes larmes »
| ♫ “Las marcas de mis lágrimas” |
Ils disaient : « Hé ! C’est le moment !
| Decían: “¡Vaya! ¡Así! |
Ce sera un carton »
| Va a ser un gran éxito, sí” |
Avec mon nom en pleine lumière
| Con mi fama reconocida |
Et des grenouillères sur mesure
| Y unas mallas a medida |
Toutes les filles parleraient de moi
| Todas las chicas iban a hablar de mí |
(Massimo !)
| (¡Massimo!) |
Mais ce n’était qu’un appât
| Pero era solo una tomadura de pelo, sí |
| |
Sales affaires
| Negocios sucios |
Sales affaires
| Negocios sucios |
C’est toujours une sale affaire, oui
| Bueno, negocios sucios noche y día |
Eh bien, les sales affaires ont conduit au désastre
| Bueno, los negocios sucios han traído el desastre |
Mon cœur ici
| En esta alma mía |
| |
Il est temps de jouer du blues !
| ¡Bueno, es el momento de tocar blues! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Eh bien, un jour ce contrat expirera
| Bueno, un día, ese contrato expirará |
Un jour je serai libéré
| Un día, estaré liberado |
De ce
| De esa |
Oh !
| ¡Oh! |
Oh
| Oh |
Oh !
| ¡Oh! |
Bureau de sales affaires
| Oficina de negocios sucios |
Bureau de sales affaires
| Oficina de negocios sucios |
Qui m’a représenté
| Que me ha representado |
Sales affaires
| Negocios sucios |
Sales affaires
| Negocios sucios |
Oh, des sales affaires toujours, en continuation
| Oh, negocios sucios noche y día, maldición |
Eh bien, les sales affaires ont conduit à la destruction
| Los negocios sucios han traído destrucción |
Et c’est pour ça que vous entendez cette chanson
| Y por eso estáis escuchando esta canción |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| |
Oui !
| ¡Sí! |
| |
| |
Bidet !
| ¡Bidet! |
Maillot de sport
| Camisa deportiva |
PIPE
| MAMADA |
Jambon
| Jamón |
Ramoner le trou de balle !
| ¡Porculada! |
Maillot de sport !
| ¡Camisa deportiva! |
Bidet !
| ¡Bidet! |
Ramoner le trou de balle…
| Porculada… |
Jambon
| Jamón |
PIPE
| MAMADA |
Ramoner le trou de balle !
| ¡Porculada! |
Bidet !
| ¡Bidet! |
Maillot de sport
| Camisa deportiva |
Bidet !
| ¡Bidet! |
Maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport
| Camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva |
Bidet !
| ¡Bidet! |
| |
| |
| |
Bidet !
| ¡Bidet! |
Bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet…
| Bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet… |
Ramoner le trou de balle, ramoner le trou de balle
| Porculada, porculada |
Maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport
| Camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva |
PIPE ! PIPE ! PIPE !
| ¡MAMADA! ¡MAMADA! ¡MAMADA! |
Jambon, jambon, jambon, jambon
| Jamón, jamón, jamón, jamón |
| |
Cochon
| Cerdo |
| |
Bidet ! Bidet !
| ¡Bidet! ¡Bidet! |
Maillot de sport, maillot de sport
| Camisa deportiva, camisa deportiva |
RAMONER LE TROU DE BALLE !
| ¡PORCULADA! |
| |
Merci
| Gracias |
Oh, merci, vous êtes trop gentils, vraiment
| Oh, gracias, sois muy amables, de verdad |
Merci, merci beaucoup
| Gracias, muchas gracias |
Merci, merci
| Gracias, gracias |
Pipe !
| ¡Mamada! |
Ed Mann, mesdames et messieurs !
| ¡Ed Mann, damas y caballeros! |
Oui !
| ¡Sí! |
Avec oui, oui
| Junto con sí, sí |
Maillot de sport
| Camisa deportiva |
Pour la prochaine partie de notre programme, nous souhaitons maintenant vous présenter euh…
| Para la siguiente parte de nuestro programa, nos gustaría presentar ahora uh… |
PIPE !
| ¡MAMADA! |
BIDET ! PIPE !
| ¡BIDET! ¡MAMADA! |
Jambon ! Ramoner le trou de balle !
| ¡Jamón! ¡Porculada! |
Jambon ! Pipe !
| ¡Jamón! ¡Mamada! |
Jambon… bidet ! Pipe… bidet !
| Jamón… ¡bidet! Mamada… ¡bidet! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je veux un jardin !
| ¡Quiero un jardín! |
Je veux un jardin !
| ¡Quiero un jardín! |
Je veux un jardin !
| ¡Quiero un jardín! |
JE VEUX UNE NONNE ▶
| QUIERO UNA MONJA ▶
|
JE VEUX UNE NONNE
| QUIERO UNA MONJA
|
JE VEUX UNE ÂNESSE
| ¡QUIERO UN BURRITO
|
DANS LA LUMIÈRE GLACIALE !
| EN LA LUZ GLACIAL!
|
Je veux un jardin !
| ¡Quiero un jardín! |
JE VEUX UNE NONNE
| QUIERO UNA MONJA
|
Je veux un jardin
| Quiero un jardín |
Tout comme le jardin
| Al igual que el jardín |
Dont ce connard était monté chanter sur scène, il y a trois ans ▲
| Del que nos cantó ese pendejo que se subió al escenario hace tres años ▲ |
Il est ressorti du public
| Se subió desde la audiencia |
Et a dit : « Je veux un jardin !
| Y dijo: “¡Quiero un jardín! |
Je veux un jardin !
| ¡Quiero un jardín! |
Je veux l’arroser de mes larmes »
| Quiero regarlo con mis lágrimas” |
Sur quoi, Denny Walley a dit :
| Y entonces Denny Walley dijo: |
« Oh, tu veux un jardin d’enfant ! »
| “¡Oh, quieres un jardín de infancia!” |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ave, César !
| ¡Ave, César! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
L’homme mystère survint
| El hombre del misterio vino |
Et dit : « Je suis le nec plus ultra »
| Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor” |
Il dit qu’en payant un tarif standard
| Dijo que, por una tarifa estándar |
Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là
| Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar |
| |
Si j’étais prêt, disposé et capable ▶
| Si estaba listo, deseoso y capaz ▶ |
De lui payer son habituelle rémunération
| De pagarle su regular remuneración |
Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes
| Dejaría el resto de sus asuntos urgentes |
Pour consacrer à moi son attention
| Para dedicarme toda su atención |
Mais je lui dis :
| Pero yo dije: |
| |
« Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
Bon, quelle sorte d’Homme Masqué es-tu, dis-moi ?
| Como sea, dime, ¿qué clase de Hombre Enmascarado eres tú? |
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
| Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” |
| |
L’homme mystère devint nerveux
| El hombre del misterio se puso nervioso |
Et commença à gigoter dans les parages
| Y empezó a moverse por ahí, agitado |
Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère
| Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio |
Et en sortit un kit de rasage
| Y sacó afuera un kit de afeitado |
| |
Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je
| Bueno, habrá dentro una navaja, pensé |
Et de la crème moussante, mais il me dit
| Y una lata de crema de afeitar |
Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup
| Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe |
Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli
| Que no había nada que su cajita no pudiera realizar |
| |
Avec l’onguent de Hue, Silver
| Con el aceite de Arre, Silver |
Et la poudre du Grand Wazoo ▶
| Y el polvo del Gran Wazoo ▶ |
Il dit : « Ça réparera aussi ce plâtre pour toi, Tonto, même si tu n’y crois pas du tout ! »
| Dijo: “¡Esta arreglará ese yeso también, Tonto, no importa lo que creas tú!” |
Et je lui dis :
| Y yo dije: |
| |
« Écoute, frangin
| “Escúchame |
Merci, Homme Masqué, merci !
| ¡Gracias, Hombre Enmascarado, gracias! |
Qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| ¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
Ah ! L’Homme Masqué est un pédé !
| ¡Ah! ¡El Hombre Enmascarado es un mariquita! |
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
| Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
« J’ai mes propres problèmes », dis-je
| “Tengo mis propios problemas”, dije |
« Et tu n’y peux rien
| “Y tú no puedes ayudarme, chico |
Alors, prends tes méditations et tes préparations
| Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones |
Et fourre-les dans ton groin »
| Y métetelas por el hocico” |
| |
« ATTEND, J’AI UNE BOULE DE SILVER ! »
| “¡ESPERA, TENGO UNA BOLA DE SILVER!” |
Il dit, en la soulevant jusqu’à son cheval
| Dijo, y la levantó hasta su caballo |
Alors je la lui arrachai des mains
| Así que se la arrebaté |
Et je lui montrai comment on doit faire, c’est normal
| Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz, claro |
| |
J’enveloppai ma tête dans du papier journal
| Enrollé un periódico en mi cabeza |
Pour avoir une allure ‘profonde’
| Para tener un aspecto ‘profundo’ |
Puis je récitai du charabia
| Luego dije unos abracadabras |
Je lui dis qu’il s’endormirait en une seconde
| Le dije que se iba a adormecer en un segundo |
| |
Je lui fauchai ses bagues et sa montre de poche
| Le robé los anillos y el reloj de bolsillo |
Et tout ce que je pus trouver dans sa maison
| Y todo lo demás que encontré ahí |
J’avais hypnotisé ce gogo / gourou
| Tenía a ese tonto / gurú hipnotizado |
Il ne pouvait même pas émettre un son
| No podía emitir ni un gemido, es así |
Où as-tu acheté ces jolis… ?
| ¿Dónde conseguiste esos bonitos…? |
| |
Puis je continuai, en prédisant son avenir
| Entonces, procedí a predecirle el futuro |
Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes
| Mientras él siguiera sin hacer nada de nada |
Je dis : « Le prix des pyjamas vient de monter
| Dije: “El precio de los pijamas acaba de subir |
Et ce vieux gourou vient de se baisser / tailler une pipe »
| Y ese viejo gurú acaba de bajarse / hacer una mamada” |
| |
| |
Écoute, gourou, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| Escúchame, gurú, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? |
(Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou un poncho de Seattle ? ▶ Qui peut le dire désormais ?)
| (¿Es este un verdadero poncho o es un poncho de Seattle? ▶ ¿Quién sabe ya?) |
Tu sais quoi ? Tu gagnerais plus dans le syndicat
| ¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero en el sindicato |
Alors ne gaspille pas tes trucs avec moi
| Así que no malgastes tus trampas conmigo |
Ne fais pas le Sri Chinmoy avec moi
| No hacer el Sri Chinmoy conmigo |
Om shanti, om shanti, om Marine-om
| Om shanti, om shanti, om Marina-om |
| |
Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. Merci !
| Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. ¡Gracias! |