(Pochette) Conçu par Jeffery Fey

En direct

Matériel lié :

English Italiano Español English Italiano Français

Vous ne pourrez plus faire ça sur scène, Volume 3

Ya no podéis hacer eso en el escenario, Volumen 3

 

Disque 1
  1 Sharleena   1 Sharleena
  2 Embobiné par l’amour + Avec un cœur solitaire [Frank Zappa + Trevor Rabin, John Anderson, Chris Squire, Trevor Horn]   2 Engañado por el amor + Dueño de un corazón solitario
  3 Lucille m’a embrouillé les idées   3 Lucille me ha liado la cabeza
  4 Amour à titre d’avance   4 Romance de anticipo
  5 Bobby Brown taille une pipe   5 Bobby Brown hace una mamada
  6 Garde-le lubrifié   6 Manténtelo lubricado
  7 Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?   7 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?
  8 En France   8 En Francia
  9 Une sorcière qui se noie   9 Una bruja ahogándose
10 Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago 10 Monta en mi cara hasta Chicago
11 Carol, bête 11 Carol, tonta
12 Chana dans le bosquet [Diva Zappa, Frank Zappa] 12 Chana en la arboleda
13 Le garage de Joe 13 El garaje de Joe
14 Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? 14 ¿Por qué cuando meo me duele?

 

Disque 2
  1 Dick est un vrai connard   1 Dick es un verdadero pendejo
  2 Mains martelées [Terry Bozzio]   2 Manos martilladas
  3 Zut alors / Allures de zazou   3 Encantos llamativos
  4 Chronique mondaine   4 Páginas de sociedad
  5 Je suis un sacré numéro   5 Soy un tío majo
  6 La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur   6 La belleza no sabe qué es el dolor
  7 L’énorme bouche de Charlie   7 La enorme boca de Charlie
  8 Décision sous cocaïne   8 Decisiones bajo cocaína
  9 Sales affaires   9 Negocios sucios
10 King Kong 10 King Kong
11 Débris cosmiques 11 Escombros cósmicos

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Disque 1

1. Sharleena

1. Sharleena

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] C’était le dernier concert de la tournée de 1984. C’était aussi la première fois que Dweezil et moi avons joué de la guitare ensemble sur scène. Quand nous avons fait cet enregistrement, il avait 15 ans et avait commencé à jouer deux ans plus tôt. [Notas de FZ] Este fue el último concierto de la gira de 1984. Fue también la primera vez que Dweezil y yo tocamos la guitarra juntos en el escenario. En el momento de esta grabación, él tenía 15 años y llevaba tocando dos años.


[Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] C’était l’avant-dernière chanson du dernier concert de la tournée 1984 (la dernière était la version de « Poteau de fouet » incluse dans le CD « Y a-t-il une Place pour l’Humour dans la Musique ? » sorti par EMI). Ce sont les deux seules fois où Dweezil et moi avons joué de la guitare ensemble sur scène. [Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] Esta fue la penúltima canción del último concierto de la gira de 1984 (la última canción fue la versión del “Poste de los latigazos” incluida en el CD “¿Hay Sitio para el Humor en la Música?” lanzado por EMI). Estas son las dos únicas veces que Dweezil y yo tocamos la guitarra juntos en el escenario.
 
Bien, mesdames et messieurs, mon fils Dweezil ! Bueno, damas y caballeros, ¡mi hijo Dweezil!
LE DWEEZE ! ¡EL DWEEZE!
Dweezil jouera le solo de guitare sur une chanson de l’album « À Eux ou à Nous » intitulée « Sharleena » Dweezil va a tocar el solo de guitarra de una canción del álbum “A Ellos o a Nosotros” llamada “Sharleena”
 
 
 
Battlestar Galactica ? ¿Battlestar Galactica?
 
Tous ! ¡Todo el mundo!
 
Je pleure, je pleure Estoy llorando, estoy llorando
Je pleure pour Sharleena, vous ne voyez pas ? Llorando por Sharleena, ¿no lo veis?
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue
(Rap ?) (¿Rap?)
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena
Où se trouve ma Sharleena Dónde está mi Sharleena
 
Je l’ai aimée pendant dix longues années La he amado diez largos años
Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía
Je l’ai aimée pendant dix longues années La he amado diez largos años
Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre estoy llorando de melancolía
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Argh ! ¡Agh!
 
Argh ! ¡Agh!
 
Je serais très heureux (je serais), je serais très heureux (oui, je serais) Estaría encantado (estaría), estaría encantado (sí, estaría)
Le Dweeze ! ¡El Dweeze!
Si seulement ils la ramenaient chez moi Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo
 
Je serais très heureux (je…), je serais très heureux (oui, je serais) Estaría encantado (yo…), estaría encantado (sí, estaría)
Si seulement ils la ramenaient chez moi Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo
Ramenez ma chérie chez moi ! ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo!
Ramenez ma chérie chez moi ! ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo!
Ramenez ma chérie chez moi ! ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo!
Ramenez ma chérie chez moi ! ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo!

2. Embobiné par l’amour + Avec un cœur solitaire

2. Engañado por el amor + Dueño de un corazón solitario

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] La section suivante présente une sélection de morceaux de notre spectacle de l’Action de Grâce de 1984 à Chicago. Il s’est assez bien passé, même si l’après-midi, quand nous sommes arrivés pour le soundcheck, toute la bouffe dans les loges avait disparu… ce n’est pas vraiment une façon agréable de passer une fête de l’Action de Grâce. [Notas de FZ] La siguiente sección presenta varias interpretaciones de nuestro espectáculo del Día de Acción de Gracias en Chicago, 1984. Resultó ser bastante bueno, a pesar del hecho de que, cuando llegamos a la prueba de sonido por la tarde, toda la comida en el camerino se había acabado… no un modo agradable de pasar la fiesta de Acción de Gracias.
 
Merci ! ¡Gracias!
 
Embobiné par l’amour Engañado por el amor
Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador
Embobiné par l’amour Engañado por el amor
Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador
 
La façon dont cette fille fait des siennes Como esa chica tiene rabietas
Je n’y comprends rien, je le jure Juro que no lo puedo entender
Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais Soy bueno y amable con ella, sabes
Plus que n’importe quel amant pourrait le faire Como ningún otro amante podría ser
Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais Soy bueno y amable con ella, sabes
Plus que n’importe quel amant pourrait le faire Como ningún otro amante podría ser
L’autre jour je suis rentré à la maison, tu sais Llegué a casa el otro día, sabes, y ella estaba
Et elle était en train de sucer un autre garçon Chupándosela a otro tío, joder
 
(N’est-ce pas étonnant ?) (¿No es sorprendente?)
 
Je suis pas du genre à mendier No soy del tipo que suele rogar
Je suis pas du genre à supplier No soy del tipo que suele suplicar
Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes Si ella no deja de comportarse mal
Je la ferai saigner Voy a hacerla sangrar
Elle peut crier et brailler Puede gritar y puede chillar
Se cogner la tête contre tout le mur Golpearse la cabeza contra todo el muro
Mais si elle ne me donne pas ce que je veux Pero si no me da lo que quiero
Elle restera sans tête, ça c’est sûr Se quedará sin cabeza, seguro
 
Embobiné par l’amour Engañado por el amor
Elle a batifolé trop longtemps, je sais Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé
Embobiné par l’amour Engañado por el amor
Elle a batifolé trop longtemps, je sais Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé
Je suis enragé et de plus en plus bourru Estoy furioso y de mal humor
Moi, je suis ici et elle n’est plus là Yo estoy aquí y ella ya no está
Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue Y la razón de que nadie la volvió a ver
C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas Es que está debajo del césped allá
Moi, je sais qu’elle est sous la pelouse, la pelouse, la pelouse là-bas Sé que está debajo del césped, césped, césped allá
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Je suis pas du genre à mendier No soy del tipo que suele rogar
Je suis pas du genre à supplier No soy del tipo que suele suplicar
Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes Si ella no deja de comportarse mal
Je la ferai saigner Voy a hacerla sangrar
Elle peut crier et brailler Puede gritar y puede chillar
Se cogner la tête contre tout le mur Golpearse la cabeza contra todo el muro
Mais si elle ne me donne pas ce que je veux Pero si no me da lo que quiero
Elle restera sans tête, ça c’est sûr Se quedará sin cabeza, seguro
 
Embobiné par l’amour Engañado por el amor
Elle a batifolé trop longtemps, je sais Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé
Embobiné par l’amour Engañado por el amor
Elle a batifolé trop longtemps, je sais Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé
Je suis enragé et de plus en plus bourru Estoy furioso y de mal humor
Moi, je suis ici et elle n’est plus là Yo estoy aquí y ella ya no está
Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue Y la razón de que nadie la volvió a ver
C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas Es que está debajo del césped allá
Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue Y la razón de que nadie la volvió a ver
C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas Es que está debajo del césped allá
La pelouse là-bas Del césped allá

3. Lucille m’a embrouillé les idées

3. Lucille me ha liado la cabeza

English Italiano Español English Italiano Français
Lucille Lucille
M’a brouillé les idées Me ha liado la cabeza
Mais je l’aime toujours, ouais Pero sigo amándola, sí
Je l’aime, tu sais La amo, sabes
 
Lucille Lucille
M’a brouillé les idées, ouais Me ha liado la cabeza, sí
Mais je l’aime toujours, ouais Pero sigo amándola, sí
Oh, je l’aime, tu sais Oh, la amo, sabes
 
Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ? ¿Qué estás intentando hacerme, Lucille?
Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ? ¿Qué estás intentando hacerme, Lucille?
Dis-moi, qu’essayes-tu de me faire, Lucille ? Dime, ¿qué estás intentando hacerme, Lucille?
Tu m’as retourné la tête Me has vuelto loco
 
Lucille Lucille
M’a brisé le cœur Me ha destrozado el corazón
Mais j’ai toujours besoin d’elle Pero sigo necesitándola
J’ai besoin d’elle, ouais, tu comprends La necesito, sí, entiendes
 
Et Lucille Y Lucille
M’a brisé le cœur Me ha destrozado el corazón
Mais j’ai encore besoin d’elle, j’ai besoin d’elle Pero sigo necesitándola, necesitándola
J’ai besoin d’elle, vous comprenez La necesito, entendéis
 
Crois-moi, elle me traite comme si je n’avais pas de cœur, non Créeme, me trata como si mi corazón estuviera hecho de granito
Elle sort et me laisse tout seul à la maison Va por ahí y me deja en casa solito
 
Crois-moi Créeme
Elle ne répond pas quand je l’appelle au téléphone Nunca contesta, tampoco si la llamo al infinito
M’a brouillé les idées Me ha liado la cabeza
Je pleure tout le temps Lloro todo el tiempo
 
Lucille Lucille
Oh oui, les idées Oh sí, la cabeza
M’as retourné la tête Vuelto loco
J’ai dit que je l’aime He dicho que la amo
Je l’aime La amo
Au sérieux En serio
Je l’aime, tu sais La amo, sabes
J’aime… Amo…
 
Lucille Lucille
Mon cœur Mi corazón
Mon cœur Mi corazón
Ouh, je l’aime Oh, la amo
Je l’aime La amo
Je l’aime, tu sais La amo, sabes
J’aime… Amo…
 
Lucille Lucille
Oh Oh
Lucille Lucille
Lucille Lucille

4. Amour à titre d’avance

4. Romance de anticipo

English Italiano Español English Italiano Français
Mon crédit chez le magasin d’alcool est épuisé En la licorería, mi crédito está agotado
Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées Mis zapatos están todos gastados, tío, mi traje está todo manchado
Fatigué et seul, mon cœur FBI est blessé Estoy cansado y solo, mi corazón FBI está todo destrozado
De l’amour à titre d’avance Del romance de anticipo
J’en ai assez, assez Me he hartado, hartado
 
Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau Ella me decía que me amaba, yo me creía todo
Elle m’a pris pour un gogo, mon ami, un péquenaud Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto

Soudain, elle a mis sur la porte une nouvelle serrure
De repente, puso un candado en la puerta exterior
De l’amour à titre d’avance Con el romance de anticipo
Oh oui Oh sí
Je ne sais plus quoi en faire, quoi en faire Ya no sé qué hacer, qué hacer
 

Elle a pris la montre d’Ike, comme elles le font habituellement
Se llevó el reloj de Ike, como hacen invariablemente
C’était un Timex, notamment ! ¡Además era un Timex flamante!
 
Et il ne t’allait pas, vraiment Y te quedaba horriblemente, sí
Plus d’argent, mon ami No hay más dinero, amigo
J’aurais dû comprendre Yo debería haberlo sabido
 
Pourquoi n’asseyez-vous pas, hein ? ¿Por qué no os sentáis, eh?
Oui ! Il montre la magie ! ¡Sí! ¡Él está enseñando la magia!
HUE, SILVER ! ¡ARRE, SILVER!
La guirlande est là El oropel está aquí
Les caleçons grands Los pololos
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
Oh… Oh ouais Oh… oh sí
Elle pourrait le faire à toi aussi Te lo podría hacer a ti
Maintenant, les caleçons incroyablement grands ! ¡Ahora los pololos increíblemente grandes!
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
Elle pourrait le faire à toi aussi Te lo podría hacer a ti
Elle vient de l’Utah ! ¡Ella viene de Utah!

JE VAIS FAIRE UNE ROULADE POUR TOI !
¡ HARÉ UNA VOLTERETA PARA TI!
Oh non Oh no
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
Elle pourrait le faire à toi aussi Te lo podría hacer a ti
Vous vous souvenez de l’Utah Recordáis Utah

Vous savez bien ce qui s’est passé là-bas
Ya sabéis lo que pasó allí
Caleçons ! ¡Bragas!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Amour à titre d’avance Romance de anticipo
Mes amis, j’en peux plus Gente, no puedo más
J’en peux plus ! ¡No puedo más!
 

Bobby Patatocéphale était l’un de mes amis besogneux
Bobby Patatocéfalo era un amigo mío de toda la vida
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre trois de ses yeux Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Dans la file d’attente pour les bons d’alimentation, il ouvre quatre de ses yeux Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre cinq de ses yeux Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre six de ses yeux Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Il avait dit qu’elle pourrait être le Diable Él dijo que ella podía ser el Diablo
Eh bien, je ne sais pas… Bueno, no sé…
Cependant, elle était jolie, c’est sûr Pero desde luego que ella era guapa
 
L’amour à titre d’avance El romance de anticipo
Oh oui Oh sí
Il veut l’essayer une fois Él quiere probarlo una vez
Juste une fois Solo una vez
 
Plus tard, ce soir-là, il passa chez elle sur sa route Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado
Il lui dit qu’il voulait juste monter et « lui faire un coucou » Le dijo que solo quería subir y decirle “hola”
COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA
Une demi-heure plus tard, elle avait frit sa biroute Media hora más tarde ella le había pito el freído
TOUS ! ¡TODO EL MUNDO!
YODEL YODEL YODEL YODEL YODEL YODEL YODEL YODEL
Frit sa biroute Pito el frito
(N’EST-CE PAS ÉTONNANT ?) (¿NO ES SORPRENDENTE?)
Quoi ? ¿Qué?
Amour à titre d’avance Romance de anticipo
Bobby, tu peux lui dire adieu Bobby, puedes decirle adiós

5. Bobby Brown taille une pipe

5. Bobby Brown hace una mamada

English Italiano Español English Italiano Français

[Notes par FZ] Je ne me souviens pas comment toute cette histoire de « Hue, Silver » a commencé mais en tout cas, ce soir-là, Ike me faisait tellement rire que je ne pouvais presque pas chanter. Encore une démonstration que les tournées peuvent rendre fous .
[Notas de FZ] No me acuerdo cómo empezó toda esta cosa de “Arre, Silver”, pero, sea como sea, Ike me hacía reír tanto que casi no podía cantar esa noche. Solo una pequeña prueba más de que las giras os pueden volver locos .
 
Ouh Oh
Un vrai hologramme ! Ou mieux : pas tout à fait vrai, mais un hologramme presque vrai. ¡Un verdadero holograma! O más bien: no exactamente verdadero, pero un holograma casi verdadero.
 
Je m’appelle Bobby Brown, salut les amis Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente
On dit en ville que je suis le plus joli Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante
Ma bagnole est rapide, mes dents sont nickel Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito
Je dis à toutes les filles qu’elles peuvent baiser mon petit cul Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito
Le petit cul ! ¡El pequeño culito!
 
Je suis dans une école renommée Aquí estoy en una universidad famosa
Maintenant je volerai Ahora voy a volar
Je m’habille bien, je la joue décontracté Me visto elegante, mi conducta es estilosa
Pour les devoirs, il y a une pom-pom girl ici qui veut m’aider Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes
Je la laisserai tout faire et ensuite peut-être que je la violerai La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después
 
Ô Dieu, je suis le rêve américain Oh Dios, soy el sueño americano
Je ne pense pas être trop extrême No creo que yo sea demasiado extremo
Et je suis un fils de pute hors pair Y soy un hijo de perra extraordinario
Je trouverai un bon gant / boulot et je deviendrai millionnaire Me conseguiré un buen guante / trabajo y me haré millonario
Trouverai un bon, trouverai un bon, trouverai un bon, trouverai un bon… Conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen…
 
Le Mouvement Féminin de Libération El Movimiento de Liberación de la Mujer
S’est faufilé dans toute la nation Se coló en el país por todo el lugar
Je n’étais pas prêt, croyez-moi, mes amis Yo no estaba preparado, creedme, sí
Quand j’ai baisé cette gousse nommée Freddie Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie
 
Puis elle m’a fait un petit discours, en parlant Después, ella hizo un discursito, hablando
Ah, a tenté de me forcer à dire « quand » Ah, intentó hacerme decir “cuando”
A pris mes boules dans un étau, mais a épargné ma bite Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija
Il me semble qu’elle fonctionne encore, mais maintenant jute trop vite Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa
 
Ô Dieu, je suis le rêve américain Oh Dios, soy el sueño americano
Mais maintenant je sens la vaseline Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano
Et je suis un misérable con Y soy un miserable caraculo
Suis-je une fille ou un garçon ? Je ne sais pas ¿Soy chico o chica? No estoy seguro
Je me demande, demande. Hue, Silver ! Me pregunto y pregunto. ¡Arre, Silver!
 
Alors je suis allé m’acheter un masque décontracté Así que salí y me compré una máscara de ocio
Je fais tinter des pièces, mais je suis toujours plutôt charmant Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo
J’ai trouvé un boulot, je fais de la pub à la radio Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión
Maintenant je volerai Ahora voy a volar
Et aucun DJ ne penserait jamais à Tonto Y ninguno de los locutores nunca pensaría en Tonto
 
Un ami et moi, nous nous sommes bientôt Un amigo y yo, eventualmente
Laissés un peu emporter par le sado-maso Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente
OUI ! ¡SÍ!
Je peux supporter une heure assis sur la Tour du Pouvoir Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita
Et pendant ce temps, être utilisé comme pissoir Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada
 
Ô Dieu, je suis le rêve américain Oh Dios, soy el sueño americano
J’arrive à crier avec ce poinçon dans mon popotin Llego a gritar con ese punzón en el ano
Et je ferai n’importe quoi pour aller de l’avant, oui Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí
HUE, SILVER ! ¡ARRE, SILVER!
Ô Dieu, ô Dieu, je suis tout simplement fantastique. Hue, Silver ! Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico. ¡Arre, Silver!
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
HUE, SILVER ! Y VA ! ¡ARRE, SILVER! ¡VAMOS!
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
HUE, SILVER ! ¡ARRE, SILVER!
 
Ha ha ha. Oh, n’y faites pas attention. Le nom de cette chanson est « Garde-le lubrifié » Ja ja ja. Oh, no hagáis caso. El nombre de esta canción es “Manténtelo lubricado”
Hue ! ¡Arre!

6. Garde-le lubrifié

6. Manténtelo lubricado

English Italiano Español English Italiano Français
HUE, SILVER ! Y VA ! ¡ARRE, SILVER! ¡VAMOS!
 
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Me lo mantengo lubricado para que entre bien
HUE ! ¡ARRE!
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
HUE, SILVER ! ¡ARRE, SILVER!
 
Hé, bien sûr que les bonnes femmes ont beaucoup de difficultés Vaya, las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos
De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez Bueno, no hay suficientes hombres buenos
Toutes les bonnes filles sont toujours à l’affût Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas
Il leur semble que le bon Silver a disparu El buen Silver es un bien escaso para ellas
Parc’que si par miracle elles en trouvent un semblable Porque, si encuentran uno milagrosamente
Tentent d’être aussi affectueuses que possible Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente
Parc’que si elles en trouvent un et le laissent s’échapper Porque si encuentran uno y lo dejan escapar
Probablement un autre, ne le retrouveront plus jamais Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar
Donc… Así que…
 
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement Se lo mantienen lubricado para que entre bien
À DONNER ! ¡REGALAR!
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement Se lo mantienen lubricado para que entre bien
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement Se lo mantienen lubricado para que entre bien
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar
Une bonne femme a besoin de détendre son cerveaux Una buena mujer necesita relajar su mente
J’en connais quelques-unes qui ont besoin de détendre leur postérieur Conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior
Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente
 
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Manténtelo lubricado para que entre bien
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Manténtelo lubricado para que entre bien
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Manténtelo lubricado para que entre bien
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
Une fille n’a pas besoin Una chica no necesita
De lubrifiants particuliers Ningún lubricante raro
Pour détendre Para aflojarse
Un peu son derrière Un poco el trasero
Toute sorte Cualquier tipo
De lubrifiant fonctionnera De lubricante funcionará
Peut-être pris d’un autre Tomado de otra
Partie de toi Parte de ti, quizá
Lubrifiant du nord Lubricante del norte
Lubrifiant du sud Lubricante del sur
Prends un peu de salive, ma douce Toma algo de saliva, poca
HUE, SILVER ! ¡ARRE, SILVER!
Du côté de ta bouche Del borde de tu boca
De ta bouche De tu boca
De ta bouche De tu boca
De ta bouche De tu boca
De ta bouche De tu boca
Lubrifie-toi dessous Lubrícatelo abajo
Voilà ces hurlements fous… Aquí llegan esos gritos locos, carajo
 
HUE, SILVER ! HA HA HA ¡ARRE, SILVER! AH-AH-AH
Merci, Homme Masqué ! ¡Gracias, Hombre Enmascarado!
HUE, SILVER ! HA HA HA ¡ARRE, SILVER! AH-AH-AH
Hue… Hue, Silver ! Arre… ¡Arre, Silver!
Seigneur ! ¡Oh Dios!
Hue, Silver ! ¡Arre, Silver!
Bien, tout le monde ! Bueno, ¡todo el mundo!
 
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Manténtelo lubricado para que entre bien
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Manténtelo lubricado para que entre bien
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Manténtelo lubricado para que entre bien
Lubrifie-toi dessous, dessous, dessous Lubrícalo abajo, abajo, abajo
Lubrifie-toi dessous Lubrícatelo abajo
Oh non, non, non ! Revoilà ces hurlements… ¡Oh no, no, no! Aquí vuelven esos gritos…

7. Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?

7. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] La version vidéo de ce morceau est disponible sur « Y a-t-il une Place pour l’Humour dans la Musique ? » du MPI. Si vous ne l’avez pas encore vue, faites-le : tout le spectacle dont est issue ce morceau était plutôt amusant. [Notas de FZ] La versión en vídeo de esta pieza está disponible en “¿Hay Sitio para el Humor en la Música?” de MPI. Si aún no lo habéis visto, hacedlo: todo el concierto del que se extrajo esta pieza fue bastante divertido.
 
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
 
Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe) Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa)
« Le nec plus ultra » était son expression favorite “El no va más” era su frase favorita
Il avait un setter irlandais Tenía un setter irlandés al lado
 
 
Dans un bar pour célibataires, un mardi soir En un bar de solteros, un martes por la noche
La sangle était serrée, la lune avait un air blafard La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
Ils dansèrent ensemble une danse syncopée Bailaron juntos un baile sincopado
 
Quelle vue spectaculaire Qué espectacular panorama
 
Elle avait les dents blanches Los dientes de ella eran blancos
 
(C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama)
Il était heureux de l’avoir rencontrée Él estaba contento de haberla conocido
 
Elle était secrétaire, s’appelait Betty Ella era secretaria, su nombre era Betty
Son groupe préféré était… Su grupo favorito era…
HELEN REDDY ! ¡HELEN REDDY!
Non ! Twisted Sister ! ¡No! ¡Twisted Sister!
Bien, attendez, attendez, attendez, faisons les choses correctement. Maintenant que vous savez ce que vous avez à dire là, faites-moi entendre. Bueno, esperad, esperad, esperad, hagámoslo bien. Vale, ahora que sabéis lo que tenéis que decir ahí, dejadme oírlo.
 
Elle était secrétaire, s’appelait Betty Ella era secretaria, su nombre era Betty
Son groupe préféré était les Twisted Sister Su grupo favorito eran los Twisted Sister
(Du temps, ils ont discuté !) (¡Hablaron del tiempo a menudo!)
 
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Chérie, tu ne veux pas un… Nena, no quieres un…
Chérie, tu ne veux pas un… Nena, no quieres un…
Chérie, tu ne veux pas un homme ! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
Elle était solipsistique, juste un peu trop petite Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita
Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
Était le hockey (sur piste glacée) Era el hockey (en pista helada)
[Charabia] [Parloteo]
 
Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor
En lui donnant un coup de coude inopiné Mientras le daba un codazo de la nada
(Tu piges, ma douce ? Tu piges, ma douce ? Sœur Douce ?) (¿Lo pillas, dulzura? ¿Lo pillas, dulzura? ¿Hermana Dulzura?)
 
Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
Pour leur servir le dîner commandé Que les sirvió la comida
 
Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
Qui s’était avant entassée dans la salle La multitud que antes se agolpaba
Eh bien, semblait s’être espacée Bueno, parecía disipada
 
Break dance ! ¡Break dance!
 
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Chérie, tu ne veux pas un… Nena, no quieres un…
Chérie, tu ne veux pas un… Nena, no quieres un…
Chérie, tu ne veux pas un homme ! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
Il la mena dans un motel Se la llevó a un motel
Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo
Mais en fait, ça le mit en colère ! ¡Pero eso lo hizo enojar!
(Oh, mince ! Quel bang ! Je ne crois pas que […]) (¡Oh, tío! ¡Qué pipa! No creo que […])
Quoi ? ¿Qué?
 
Il la traita de truie Él la llamó cerda
Truie truie truie Cerda cerda cerda
Salope Guarra
Salope salope salope Guarra, guarra, guarra
Et de pute Y puta
Pute pute pute Puta puta puta
De pouffiasse Perra
Pouffiasse pouffiasse pouffiasse Perra perra perra
Et Républicaine Y Republicana
Républicaine ! ¡Republicana!
Et elle claqua Y ella dio
Elle claqua Ella dio
La porte Un portazo
Dans une frénésie d’agacement ! ¡En un frenesí petulante!
Une frénésie d’agacement ! ¡Un frenesí petulante!
C’est une frénésie d’agacement ! ¡Esto es un frenesí petulante!
Je suis agacée ¡Soy petulante
Et j’ai une frénésie ! Y tengo un frenesí!
 
Elle pleure sur le canapé En el sofá, ella lloriquea
BOU-OUH ! ¡BUAH BUAH!
Elle pleure et pleure Ella lloriquea y lloriquea
BOU-OUH-OUH ! ¡BUAH BUAH BUAH!
Elle pleure et lorgne à travers les rideaux Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
 
Il monte dans sa voiture Él sube a su coche
Mais la batterie fait flop Pero la batería está agotada
Alors il lui demande d’utiliser le téléphone Así que le pide usar el teléfono
Et elle lui taille une pipe Y ella le hace una mamada
Et c’est la fin de l’histoire Y este es el final de la historia
 
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Chérie, tu ne veux pas un… Nena, no quieres un…
Chérie, tu ne veux pas un… Nena, no quieres un…
Chérie, tu ne veux pas un homme ! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ? Nena, ¿no quieres un hombre a veces?

8. En France

8. En Francia

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Je m’excuse auprès de nos amis en France pour ces paroles… dans lesquelles, cependant, il y a, dirait-on, un soupçon de vérité. [Notas de FZ] Mis disculpas a nuestros amigos en Francia por esta letra… en la que, sin embargo, parece que hay de hecho un poquitín de verdad.
 
(N’est-ce pas étonnant ?) (¿No es sorprendente?)
 
Dans un chapiteau, c’est là que nous jouons Tocamos en una carpa móvil
Pour payer notre locations Para pagar el alquiler mensual
Se culbuter une bourgeoise Tirarse a una civil
C’est une grande occasion Es un acontecimiento excepcional
 
Là-bas en France Allí abajo en Francia
Là-bas en France Allí abajo en Francia
 
Loin, là-bas Lejos, allí abajo
Là-bas Allí abajo
Loin, là-bas Lejos, allí abajo
Là-bas Allí abajo
À la française A la francesa
 
Toutes les filles sont salées Todas las chicas son saladas
Tous les garçons sont sucrés Todos los chicos son azucarados
La bouffe est pas trop mal La comida no está mal del todo
Et, dans la rue, ils ont coutume de pisser Y mean en la calle despreocupados
 
Là-bas en France Allí abajo en Francia
 
Là-bas en France Allí abajo en Francia
Loin, là-bas Lejos, allí abajo
Là-bas Allí abajo
Loin, là-bas Lejos, allí abajo
Là-bas Allí abajo
À la française A la francesa
 
Ils ont des maladies Tienen enfermedades
Comme on en a jamais vues sur la Terre Como nunca he visto, que yo recuerde
Elles taillent une pipe mystérieuse Hacen una mamada misteriosa
Qui te rend vert le Pierre Que, el Pedro, te lo vuelve verde
 
Là-bas en France Allí abajo en Francia
Là-bas en France Allí abajo en Francia
Loin, là-bas Lejos, allí abajo
Là-bas Allí abajo
Loin, là-bas Lejos, allí abajo
Là-bas Allí abajo
À la française A la francesa
 
Ils boivent le café Comiéndolo hasta el fondo de la taza
Le bouffant de la tasse, jusqu’à son bout Así es como toman café
Et quand tu vas faire caca Y cuando vas a hacer caca
Ils te font rester debout Te hacen estar de pie
 
Là-bas en France Allí abajo en Francia
 
Là-bas en France Allí abajo en Francia
Loin, là-bas Lejos, allí abajo
Loin, là-bas Lejos, allí abajo
Là-bas Allí abajo
À la française A la francesa
 
Écoute-moi ! ¡Escúchame!
Si tu ne fais pas gaffe Si no tienes cuidado
À tes fesses / joues, il restera collé Se te pegará a las mejillas / nalgas
Tu sentiras comme Godzilla Olerás como Godzilla
Pendant deux semaines à peu près Durante un par de semanas
 
Là-bas en France Allí abajo en Francia
Là-bas en France Allí abajo en Francia
(N’est-ce pas étonnant ?) (¿No es sorprendente?)
Loin, là-bas Lejos, allí abajo
Lave tes gants ! ¡Lávate los guantes!
Là-bas Allí abajo
Loin, là-bas Lejos, allí abajo
Là-bas Allí abajo
À la française A la francesa
 
Eh bien, suce cet harmonica, fils Bueno, chupa esa armónica, hijo
 
Nous avons hâte No podemos esperar
De partir A regresar
Il est tellement excitant Es tan excitante
De voir les caniches « réagir » Cuando se ven a los caniches “reaccionar”
 
Là-bas en France Allí abajo en Francia
Ouais, là-bas Sí, allí abajo
Là-bas en France Allí abajo en Francia
 
Oh, oups ! ¡Oh, ups!
Loin, là-bas Lejos, allí abajo
Là-bas Allí abajo
Loin, là-bas Lejos, allí abajo
Là-bas Allí abajo
N’essaye jamais de faire sucer ton Pierre en France No se te ocurra hacerte chupar el Pedro en Francia
 
Danger, Will Robinson ! ¡Peligro, Will Robinson!
Danger ! ¡Peligro!

9. Une sorcière qui se noie

9. Una bruja ahogándose

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] C’est une chanson difficile à jouer. À quel point est-elle difficile ? Au cours de sa tournée de 6 mois, le groupe de 1984 ne l’a jamais jouée correctement, tandis que le groupe de 1982 ne s’en est approché qu’une seule fois. Ce montage combine les meilleurs efforts des deux groupes. [Notas de FZ] Esta es una canción difícil de tocar. ¿Cómo de difícil? La banda de 1984 nunca la ha tocado correctamente durante su gira de 6 meses y la banda de 1982 consiguió acercarse una sola vez. Este montaje recopila los mejores esfuerzos de ambos grupos.
 
Il y a un bateau qui arrive trop tard Hay un barco que llega demasiado tarde
Pour sauver une sorcière qui se noiera Para salvar a una bruja ahogándose
Elle nageait pour tenter d’arriver à un rencard Ella estaba nadando, intentando llegar en horario
Avec un mec de la Marine Marchande qui lui avait dit qu’il était plein aux as A una cita con un tío de la Marina Mercante que le dijo que era millonario
 
Mais ça n’a plus d’importance maintenant… Pero eso ya no va a importar…
Elle est au fond de l’océan Ella está en el fondo del mar
Et l’eau est toute verte là-dessous Y el agua es toda verde allí abajo
Et ce n’est pas très propre là-dessous Y no está muy limpio allí abajo
 
Et les serpents d’eau et les épaves rouillées Y serpientes de agua y naufragios oxidados
Sont tout ce qu’elle peut voir Es todo lo que ella puede ver
Pendant que la lumière s’affaiblit et qu’elle tente de nager Mientras la luz se desvanece e intenta nadar
Y parviendra-t-elle ? ¿Lo conseguirá?
Mince, on l’espère bien, certainement… Tío, ciertamente esperamos que sí…
 
Même une sorcière ne devrait pas rester coincée au fond des oh-oh-oh américaines infestées des lisiers Ni siquiera una bruja debería quedarse atascada en el fondo de los ho-ho-ho americanos infestados de purines
 
Elle pourrait choper de radiations sur elle Podría coger radiación por todas partes
Elle pourrait muter d’une façon malsaine… Podría mutar de locos…
 
Elle pourrait muter d’une façon malsaine… Podría mutar de locos…
Démarche terrienne Paseo terrestre
Puis elle pourrait se balader sur l’autoroute, tu sais, et grandir jusqu’à 5 mètres de haut et devenir très, très effrayante Luego, podría tomar la autopista, sabes, y crecer hasta tener 5 metros de alto y dar mucho, mucho miedo
Bouh ! ¡Bu!
BOUH ! ¡BU!
Et ensuite… Y luego…
Des voitures pourraient s’écraser partout parce que des gens en t-shirts hawaïensLos coches podrían chocar por todo el lugar porque personas con camisas hawaianas
Lèveraient les yeux pour la voir faire oh-oh-oh Levantarían la mirada para oírla hacer ho-ho-ho
 
Des sardines dans ses sourcils Sardinas en sus cejas
Des homards de haut en bas sur ses parties honteuses Langostas arriba y abajo de sus pudendas
Tous horriblement énormes à cause du bac, ha ha ha Cada una horriblemente grande por la graduación, ja ja ja
Et très malodorant Y muy maloliente
Et dangereuses ! ¡Y peligrosa!
 
Peut-être qu’un sous-marin pourrait la sauver Con suerte un submarino podría salvarla
C’est bien ça ! Oui, c’est ça ! ¡Eso es! ¡Sí, así es!

Et la ramener tout comme un aiguillat
Y traerla de vuelta al igual que un galludo
Dis-leur ce qu’ils gagnent, Bob ! ¡Diles lo que ganan, Bob!
 
Alors, Bill, pour les dames : Bueno, Bill, para las señoras:
Une semaine entière d’approvisionnement de rondelles d’oignon D’Artagnan Un suministro de anillos de cebolla D’Artagnan para toda una semana
Le nouveau Pansement-En-Bouteille de Ronco ! ¡El nuevo Vendaje-En-Botella de Ronco!
Il ne se déchire pas, il ne glisse pas, il ne se décolle pas, il ne se déplace pas No se rompe, no se desliza, no se desconcha, no se mueve
Il n’irrite pas, il ne déteint pas No pica, no se destiñe
Et bien sûr, une toute nouvelle, absolument toute nouvelle… Y por supuesto, un flamante, completamente flamante…
Nouvelle, nouvelle, et bien sûr, mais aussi une nouvelle voiture ! Nuevo, nuevo y, por supuesto, pero también ¡un coche nuevo!
 
[Instrumental] [Instrumental]

10. Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago

10. Monta en mi cara hasta Chicago

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Le nom de cette chanson vient d’un très vieux graffiti gribouillé sur le mur des toilettes pour hommes du Whisky a Go Go, vers 1965. [Notas de FZ] El título de esta canción deriva de un antiguo grafiti garabateado en la pared del baño de hombres en el Whisky a Go Go hacia 1965.
 
Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago Monta en mi cara hasta Chicago
Chevauche-la toute la nuit Móntala toda la noche
Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago Monta en mi cara hasta Chicago
Chevauche-la toute la nuit Móntala toda la noche
 
Dis oh oh Di oh oh
 
Tu peux le dire ! ¡Puedes decirlo!
 
Encore une fois ! ¡Una vez más!
 
Oh bien Como sea
 
Chevauche ma… Monta en mi…
Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago Monta en mi cara hasta Chicago
Chevauche-la toute la nuit Móntala toda la noche
Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago Monta en mi cara hasta Chicago
Chevauche-la toute la nuit Móntala toda la noche
 
Tous à bord ? ¿Todos a bordo?
 
Le train est sur le point de partir El tren está por salir
 
Vous devez monter à bord munis de billets Tenéis que estar a bordo con el billete
 
Aurai-je couloir ou fenêtre ? ¿Tomaré pasillo o ventana?
 
Chevauche ma… Monta en mi…
Chevauche ma… Monta en mi…
Chevauche ma tronche Monta en mi cara
Chevauche ma tronche Monta en mi cara
Chevauche ma tronche Monta en mi cara
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago Monta en mi cara hasta Chicago
Chevauche-la toute la nuit Móntala toda la noche
Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago Monta en mi cara hasta Chicago
Chevauche-la toute la nuit Móntala toda la noche
 
Dis oh oh Di oh oh
 
 
 
Dis-leur ce qu’ils gagnent, Bob ! ¡Diles lo que ganan, Bob!
 
De la roue de la fortune ! ¡De la ruleta de la fortuna!
 
Chevauche ma… Monta en mi…
Chevauche ma tronche Monta en mi cara
Chevauche ma tronche Monta en mi cara
Une canne à pêche de poche ! ¡Pescador de bolsillo!
Chevauche ma tronche Monta en mi cara
Chevauche ma tronche Monta en mi cara
Une trancheuse Veg-O-Matic ! ¡Rebanador Veg-O-Matic!
Chevauche ma tronche Monta en mi cara
Chevauche ma tronche Monta en mi cara
 
Chevauche ma tronche Monta en mi cara
Chevauche ma… Monta en mi…

11. Carol, bête

11. Carol, tonta

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Ce morceau est basé sur une histoire vraie. Appliquez-y votre imagination. [Notas de FZ] Esta pieza se basa en un hecho real. Usad vuestra imaginación.
 
Merci ! ¡Gracias!
 
Ah, Carol ! ¡Oh, Carol!
Ah, Carol ! ¡Oh, Carol!
 
Tu as été bête Fuiste una tonta
Carol, bête Carol, tonta
Tu as été bête Fuiste una tonta
Carol, bête Carol, tonta
 
Carol, bête, tu es folle, ainsi sont les choses Carol, tonta, estás loca, de verdad
Il ne te restera pas fidèle, mais tes idées sont un peu confuses Él no te será fiel, pero tú no estás pensando con claridad
Il te brisera le cœur, ne tombe pas dans le panneau Te romperá el corazón, no caigas en eso
Mais si tu penses que c’est mieux, vas-y et achète-lui un tricot Pero si crees que es mejor, ve y cómprale un suéter
 
Carol, bête, tu penses que ça a mal tourné pour toi Carol, tonta, crees que te salió muy mal
(Merci !) (¡Gracias!)
Quand tu as essayé de voler de l’argent, juste pour avoir un peu plus de ce que tu avais déjà Cuando, solo para tener algo más de lo que ya tenías, intentaste robar
Et il est une andouille et n’a pas de couilles Y él tiene un perro y no tienes agallas de hierro
Il ne reviendra pas, non, alors range ton bâton No, él no va a regresar, así que, tu cachiporra, la debes apartar
 
Tu veux essayer même Quieres intentar
Tu veux essayer même Quieres intentar
De braquer un Mexicain A algún mexicano, robar
Braquer un Mexicain A un mexicano, robar
Sur sa boule, le frapper En la cabeza, golpearlo
Oh, tu le frappes sur la boule Oh, lo golpeas en la cabeza
Peut-être le tuer Quizás matarlo
Tu aurais pu le tuer Podrías haberlo matado
Pour pouvoir voler Con tal de volar
Oh, tu veux voler Oh, quieres volar
À Pittsburgh pour le rencontrer Desde Pittsburgh, para verlo
Tu disais que tu devais absolument le rencontrer Decías que absolutamente tenías que verlo

Carol, tu es une stupide bête
Carol, eres una estúpida tonta
Carol, oh, ma fille ! Carol, ¡oh, chica!
Tu n’as pas besoin de lui, c’est la vérité De verdad, no vas a necesitarlo
 
Carol Carol
Carol Carol
Carol Carol
Carol Carol
Bête Tonta
Bête Tonta
Oh oui ! ¡Oh sí!
Bête Tonta
Carol, bête Carol, tonta
 
 
Tu veux essayer même Quieres intentar
Oh, tu disais que tu voulais essayer même Oh, decías que querías intentar
Tu voulais essayer de braquer un Mexicain Querías intentar, a algún mexicano, robar
De braquer un Mexicain A algún mexicano, robar
Braquer un Mexicain A un mexicano, robar
Tu voulais le frapper sur la boule Querías golpearlo en la cabeza
Sur sa boule, le frapper En la cabeza, golpearlo
S’il te plaît, ma fille, ne le frappe pas sur la boule Te lo ruego, chica, no lo golpees en la cabeza
Si tu veux le tuer, qui sait ce que tu feras, parce qu’il n’est pas… Si quieres matarlo, quién sabe qué harás, porque él no es…
Peut-être le tuer Quizás matarlo
Tu aurais pu le tuer Podrías haberlo matado
Pour pouvoir voler Con tal de volar
Tu dis que tu devais vraiment voler Dices que tienes que volar
À Pittsburgh pour le rencontrer Desde Pittsburgh, para verlo
Pas de brocolis pour toi ce soir No brócolis para ti esta noche
Bête, tu devais vraiment le rencontrer Tonta, absolutamente tenías que verlo
Carol, tu es une stupide bête Carol, eres una estúpida tonta
Carol, oh, ma fille ! Carol, ¡oh, chica!
Tu n’as pas besoin de lui, c’est la vérité De verdad, no vas a necesitarlo
 
Carol, bête, je pense que tu devrais réessayer Carol, tonta, harías bien en volver a intentar
Carol, bête, je n’veux plus te voir pleurer Carol, tonta, ya no quiero verte llorar
Il est parti, que peux-tu y faire ? Él se fue, ¿qué puedes hacer?
Carol, bête, tu vas rencontrer un autre ingénieur Carol, tonta, conocerás a otro ingeniero
 
Tu as été bête Fuiste una tonta
Ah, Carol, bête Ah, Carol, tonta
Carol, bête Carol, tonta
Carol, stupide bête Carol, estúpida tonta
Tu as été bête Fuiste una tonta
Non ! ¡No!
Oh, Carol, tu… Oh, Carol, tú…
Carol, bête Carol, tonta
Carol, bête, stupide bête Carol, tonta, estúpida tonta
Tu as été bête Fuiste una tonta
Ah, Carol, bête Ah, Carol, tonta
Carol, bête Carol, tonta
TU ! ¡TÚ!

12. Chana dans le bosquet

12. Chana en la arboleda

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] « Chana » a été écrite pour ma fille Diva, à partir d’une histoire qu’elle m’a racontée quand elle avait 4 ou 5 ans. Au milieu de cette version il y a une sorte d’intermède pseudomusical avec des rires en fond sonore. Explication : dans le chapitre consacré aux musiciens de « De Zappa par Zappa », il y a un paragraphe sur le virtuose du clavier Allan Zavod et à ses tristement célèbres « solos volcaniques ». Lors de ce concert, j’ai surpris Allan (et quelques spectateurs) en sautant sur sa plateforme, en le poussant sur le côté et en improvisant mon petit « solo volcanique d’amateur » stupide. [Notas de FZ] “Chana” fue escrita para mi hija Diva, basada en una historia que me contó cuando tenía 4 o 5 años. En medio de esta versión hay una especie de interludio pseudomusical con risas en el fondo. Explicación: en el capítulo musical de “La Verdadera Historia de Frank Zappa - Memorias” le dedico algún espacio al virtuoso del teclado Allan Zavod y sus tristemente célebres “solos volcánicos”. Durante esta actuación, le di una sorpresa a Allan (y a algunos entre la audiencia) saltando a su tarima de teclados, apartándolo e improvisando mi propio estúpido y pequeño “solo volcánico de amateur”.
 
Chana dans le bosquet Chana en la arboleda
Dans le bosquet En la arboleda
Chana dans le bosquet Chana en la arboleda
Dans le bosquet En la arboleda
Chana dans le bosquet Chana en la arboleda
Dans le bosquet En la arboleda
Chana dans le bosquet Chana en la arboleda
Dans le bosquet En la arboleda
 
Chana dans le bosquet Chana en la arboleda
Dans le bosquet En la arboleda
Chana dans le bosquet Chana en la arboleda
Dans le bosquet En la arboleda
Chana dans le bosquet Chana en la arboleda
Dans le bosquet En la arboleda
Chana dans le bosquet Chana en la arboleda
 
Elle vit sur un arbre qui est Ella vive en un árbol que es
Ils l’appellent Chana dans le bosquet La llaman Chana en la arboleda
Trois mètres, à peu près Tres metros, en serio
Ils l’appellent Chana dans le bosquet La llaman Chana en la arboleda
Plus haut que moi, c’est clair Más alto que yo, pues
C’est une Chana dans le bosquet Es una Chana en la arboleda
Et c’est un mystère Ella es un misterio
C’est une Chana dans le bosquet Es una Chana en la arboleda
 
Ils l’appellent Chana dans le bosquet La llaman Chana en la arboleda
Dans le bosquet En la arboleda
Chana dans le bosquet Chana en la arboleda
Dans le bosquet En la arboleda
Où va-t-elle ? ¿A dónde va?
Personne ne le sait Quizá
 
Elle mange un cheval Ella se come un caballo vorazmente
C’est une Chana dans le bosquet Es una Chana en la arboleda
Bien sûr qu’il est colossal Que, por supuesto, es gigante
Comme une Chana dans le bosquet Como una Chana en la arboleda
Elle porte un chien Lleva puesto un perrito
Comme / Chaka Chana dans le bosquet Como / Chaka Chana en la arboleda
Et pour cette grenouille a une passion Y, por esa rana, se ha enamorado
Comme / Chaka Chana dans le bosquet Como / Chaka Chana en la arboleda
 
Ils l’appellent Chana dans le bosquet La llaman Chana en la arboleda
Dans le bosquet En la arboleda
Chana dans le bosquet Chana en la arboleda
Dans le bosquet En la arboleda
Où va-t-elle ? ¿A dónde va?
Personne ne le sait Quizá
 
Chana, Chana, Chana, Chana Chana Chana Chana Chana
Dans le bosquet En la arboleda
Chana, Chana, Chana, Chana Chana Chana Chana Chana
Dans le bosquet En la arboleda
Chana, Chana, Chana, Chana Chana Chana Chana Chana
Dans le bosquet En la arboleda
Chana, Chana, Chana, Chana Chana Chana Chana Chana
Dans le bosquet En la arboleda
 
Chana dans le bosquet Chana en la arboleda
Dans le bosquet En la arboleda
Chana dans le bosquet Chana en la arboleda
Dans le bosquet En la arboleda
(N’est-ce pas étonnant ?) (¿No es sorprendente?)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Elle est allée en France Se fue a Francia
Comme une Chana dans le bosquet Como una Chana en la arboleda
Et a essayé une danse E intentó una danza
Comme une Chana dans le bosquet Como una Chana en la arboleda
A jeté un pavé dans la mare Hizo una escena
Comme une Chana dans le bosquet Como una Chana en la arboleda
Dans le bus, à l’arrière En el autobús, en la parte trasera
Comme une Chana dans le bosquet Como una Chana en la arboleda
 
L’un de ces mecs avec une longue baguette Uno de esos fulanos con una gran barra de pan
A commis un manquement à l’étiquette Cometió una grave equivocación
Quand il s’est retourné et a dit : Cuando se volvió y dijo:
« Chana dans le bosquet “Chana en la arboleda
Hé ! Magnifique volcan ! ¡Vaya! ¡Buen volcán!
Chana dans le bosquet » Chana en la arboleda”
 
 
Elle l’a frappé vite Ella, con presteza
Comme une Chana dans le bosquet Como una Chana en la arboleda
Sur la boule avec une baguette Lo golpeó con una barra de pan en la cabeza
Comme une Chana dans le bosquet Como una Chana en la arboleda
A fait chialer ce crétin Hizo llorar a aquel tonto
Comme une Chana dans le bosquet Como una Chana en la arboleda
Pour cette saucisse qu’il tenait dans sa main Por esa salchicha que estaba sujetando
Comme une Chana dans le bosquet Como una Chana en la arboleda
Il se tenait là, chialant sur les miettes Él se quedaba llorando en las migas, allí
Elle a dit : Ella dijo:
« N’est-ce pas étonnant ? Oh ! C’est vraiment étonnant » “¿No es sorprendente? ¡Oh! Es muy sorprendente”
Ha ha ha ! ¡Ja ja ja!
(C’est bien ça !) (¡Eso es!)
Donnez-lui… Donnez-lui des brocolis ! Dadle… ¡Dadle brócolis!
Oui, ah, quoi ? Sí, oh, ¿qué?
(N’est-ce pas étonnant ?) (¿No es sorprendente?)
 
 
Chana, Chana, Chana, Chana Chana Chana Chana Chana
De brocolis pour tout le monde ! ¡Brócolis para todo el mundo!
Dans le bosquet En la arboleda
Chana, Chana, Chana, Chana Chana Chana Chana Chana
Offerts par la maison ce soir ! ¡Cortesía de la casa esta noche!
Dans le bosquet En la arboleda
Chana, Chana, Chana, Chana Chana Chana Chana Chana
Dans le bosquet En la arboleda
Chana, Chana, Chana, Chana Chana Chana Chana Chana
Dans le bosquet En la arboleda
 
Chana du bosquet Chana de la arboleda
Du bosquet De la arboleda
Chana du bosquet Chana de la arboleda
Du bosquet De la arboleda
 
Où est-elle maintenant ? ¿Dónde huyó?
Eh bien, je ne sais pas ! ¡Bueno, no sé!
En Idaho ! ¡En Idaho!
Wile E. Coyote ! ¡Wile E. Coyote!

13. Le garage de Joe

13. El garaje de Joe

English Italiano Español English Italiano Français
Ce n’était pas très grand, juste assez de place pour fourrer la batterie No era muy grande, tenía el espacio justo para poner la batería
Dans le coin à côté de la Dodge, elle était de cinquante-quatre et avait une portière détruite En la esquina junto al Dodge, era uno del cincuenta y cuatro, tenía el capó destrozado
Et un petit ampli ringard avec « Fender Champ » écrit sur le devant » Y un pequeño ampli barato con un letrero que decía “Fender Champen el lado
Et une guitare, était une Stratocaster d’occasion avec une whammy bar Y, de segunda mano, una guitarra, una Stratocaster que, para el vibrato, tenía una barra
 
(À nouveau à toi, Bill !) (¡De vuelta a ti, Bill!)
 
Nous pouvions jouer ensemble dans le garage de Joe, sa mère criait (La voilà !), son père se fâchait Podíamos tocar en el garaje de Joe, su madre gritaba (¡Aquí está ella!), su padre se ponía furioso
Nous jouions toujours la même chanson l’après-midi et parfois Siempre tocábamos la misma cantaleta por la tarde y a veces
Toute la soirée, nous la jouions, c’était la seule et était aussi très facile La tocábamos toda la velada, era la única que sabíamos y era fácil ni más ni menos
Nous ne devions donc pas la jouer à tâtons, même si nous l’avions jouée au saxophone Así que no podíamos equivocarla ni un poco, si la hubiéramos tocado con un saxofón tampoco
 
(Bien sûr ! N’est-ce pas étonnant ?) (¡Claro! ¿No es sorprendente?)
 
Nous pensions être plutôt extraordinaire, nous parlions de la façon de garder le groupe ensemble Pensábamos que éramos bastante buenos, hablábamos de mantener la banda unida
Et nous imaginions que nous irions le faire, parc’que nous commencions à susciter l’intérêt Y íbamos a hacerlo, así supusimos, porque habíamos empezado a llamar la atención
Des filles dans l’aire, qui venaient toutes chez nous et dansaient tout autour comme ça… De las chicas de esos sitios, todas venían y bailaban así…
 
Le diamant est la substance la plus dure connue de l’homme, mais il ne peut être […] El diamante es la sustancia más dura conocida por el hombre, pero no puedes […]
 
Nous avons alors choisi un nom à la con et fait imprimer des cartes de visite pour quelques dollars Así que elegimos un estúpido nombre, hicimos imprimir unas tarjetas de visita por un par de pavos
Et nous allions faire un carton (N’est-ce pas étonnant ?), nous avions des costumes assortis et des bottes Beatle Y estábamos en el camino hacia el éxito (¿No es sorprendente?), teníamos trajes a juego y botas Beatle
Et un panneau à l’arrière de la voiture, et nous étions prêts à travailler dans un gogo bar Y un cartel en la parte de atrás del coche, y estábamos listos para trabajar en un club de noche
Un, deux, trois, tranche un peu plus ce brocoli-là ! Uno, dos, tres, cuatro, ¡corta ese brócoli otro poco!
 
Il semblait que les gens aimaient notre chanson, ils se levaient pour danser et faisaient beaucoup de bruit Nuestra canción no se veía mal, la gente se ponía de pie y bailaba y hacía mucho ruido
Et peu de temps après, un mec d’une maison de disques dont nous ne pouvons pas mentionner le nom Y no pasó mucho tiempo hasta que un chaval, de una compañía discográfica que no podemos nombrar
Dit que pour passer des bons moments, nous devions prendre son stylo et signer sur la ligne Dijo que deberíamos coger su pluma y firmar en la línea de puntos si queríamos pasar un buen rato
Mais il ne nous dit pas quand ces « bons moments » arriveraient réellement Pero no nos dijo cuándo ese “buen rato” habría llegado realmente
Alors le groupe se sépara et il semblait (popo) que nous ne jouerions plus jamais (ouh) Así que la banda se separó y parecía que (popó) nunca volveríamos a tocar nuevamente (oh)
 
Je pense que dans la vie on n’a qu’une seule occasion de jouer une telle chanson… Supongo que, en la vida, tenéis una sola oportunidad, sí, de tocar una canción que va así…

14. Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?

14. ¿Por qué cuando meo me duele?

English Italiano Español English Italiano Français

[Notes par FZ] À propos des références à la « Fille de Salt Lake City » : l’après-midi avant le concert à Salt Lake City, notre road manager a reçu un appel d’un médecin local le pressant d’avertir tout le monde au sujet d’une fille brune truffée de maladies qui avait causé des graves malaises à 24 membres du groupe de tournée qui avait joué en ville juste avant nous. Malheureusement, cet avertissement est arrivé trop tard pour certains de nos gars.
[Notas de FZ] A propósito de las referencias a la “Chica de Salt Lake City”: la tarde anterior al concierto en Salt Lake City, nuestro representante de gira recibió una llamada de un médico del lugar urgiéndole a prevenir a todos sobre una chica con pelo oscuro, plagada de enfermedades, que había causado un severo malestar a 24 miembros del grupo de gira que había tocado en la ciudad justo antes que nosotros. Desafortunadamente, esa advertencia llegó demasiado tarde para unos pocos de nuestros chicos.
 
Ce morceau est dédié aux deux gars de la troupe qui sont allés voir le médecin aujourd’hui Esta pieza va dedicada a los dos chicos del equipo que han ido hoy al médico
 
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? ¿Por qué cuando meo me duele?
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? ¿Por qué cuando meo me duele?
Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce cet Utah dans le cul No quiero ningún Utah que ningún médico me clave
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? ¿Por qué cuando meo me duele?
 
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes Del asiento del inodoro, lo cogí así
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes Del asiento del inodoro, lo cogí así
Il a sauté et a harponné ma chair, directe Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes Del asiento del inodoro, lo cogí así
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mes couilles ressemblent à deux maracas Mis bolas parecen un par de maracas
Mes couilles ressemblent à deux maracas Mis bolas parecen un par de maracas
Non, non, non, non No, no, no, no
J’ai probablement attrapé le gonocoque de Salt Lake City ! ¡Probablemente he cogido el gonococo de Salt Lake City!
Mes couilles ressemblent à deux maracas Mis bolas parecen un par de maracas
Aïe aïe aïe ! ¡Ay ay ay!
Pourquoi… Por qué…
Pourquoi… Por qué…
Pourquoi… Por qué…
Pourquoi… ¿Por qué…
Alors n’oubliez pas, appelez ce soir avant minuit ! ¡Así que no te olvides, llama antes de medianoche!
QUAND JE PISSE… ME DUELE…
Dis-leur ce qu’ils gagnent, Bob ! ¡Diles lo que ganan, Bob!
Je… Yo…
J’AI MAL ? CUANDO MEO?
 
Entracte ! Nous serons de retour dans une demi-heure. ¡Intermedio! Volveremos en media hora.

Disque 2

1. Dick est un vrai connard

1. Dick es un verdadero pendejo

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Pendant l’époque du Watergate, nous jouions beaucoup cette chanson. C’est la meilleure version enregistrée que j’ai pu trouver. Celui qui fait l’introduction au début est Marty Perellis, notre ancien road manager (il y a quelques chansons sur lui ailleurs dans cette série). L’introduction parlée du morceau suivant est tirée du dialogue du film « Bébés serpents » (toujours en vente dans les magasins de location de vidéos via Honker Home Video ou par courrier directement auprès de la distribution Barfko-Swill). [Notas de FZ] Tocamos esta canción muchas veces durante la era Watergate. Esta es la mejor versión grabada que he podido encontrar. El tipo que hace las introducciones al principio es Marty Perellis, nuestro exrepresentante de gira (hay unas pocas canciones sobre él en otras partes de esta colección). La introducción hablada a la pieza siguiente está tomada de la pista de diálogo de la película “Crías de Serpiente” (aún disponible en tiendas de alquiler de vídeos a través de Honker Home Video o por correo directo desde la distribución Barfko-Swill).


[Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] C’était une chanson récurrente dans les concerts en 1973/74. Pour une raison ou une autre, elle n’a jamais été publiée sur un album. Une version mise à jour est incluse dans le « Pot-pourri Républicain » du groupe de 1988. En politique, certaines choses ne changent jamais. [Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] Esta era una canción habitual en las actuaciones de 1973/74. Por una razón u otra nunca fue incluida en un álbum. Un arreglo actualizado se incluye en el “Popurrí Republicano” de la banda de 1988. En política algunas cosas nunca cambian.
 
[Marty] Bon, arrêtez les applaudissements un instant. Bien, nous pouvons revenir et faire un autre rappel, à condition que tout le monde respecte les lois sur l’alcool, alors apportez tous les verres que vous avez à la table au bout du couloir et Mario nous laissera faire un autre rappel ; si vous avez un verre, ne compliquez pas la vie des serveuses, il apporter simplement les verres au bout du couloir pour que les serveuses et les aidants puissent les récupérer, et ne dites pas que c’est votre dernière gorgée. Bien, et encore une fois, Frank Zappa et les Mothers of Invention ! [Marty] Bueno, parad las palmas un segundo. Muy bien, podemos salir y hacer otro bis a condición de que todos cumplan las leyes sobre alcohol, así que llevad al final del pasillo todos los vasos que están en la mesa y Mario nos dejará hacer otro bis; si tenéis un vaso, no les hagáis pasar un mal rato a las camareras, llevad los vasos al final del pasillo para que los ayudantes y las camareras los cojan, y no digáis que es el último sorbo. Bueno, y una vez más, ¡Frank Zappa y los Mothers of Invention!
 
[FZ] Merci ! [FZ] ¡Gracias!
[Spectateurs] « Zombie-garou » ! « Je suis le lixiviat » ! « Zombie-garou » ! [Audiencia] ¡“Lobo zombi”! ¡“Soy el cieno”! ¡“Lobo zombi”!
[FZ] Non ! [FZ] ¡No!
[Spectateurs] Oui ! [Audiencia] ¡Sí!
[FZ] Écoutez… [FZ] Escuchad…
[Spectateurs] « Louie Louie » ! « Mon copain est de retour » ! [Audiencia] ¡“Louie Louie”! ¡“Mi chico está de vuelta”!
[FZ] Ah, ils vont euh… recharger les caméras et ensuite nous allons faire un… un autre numéro spécial pour vous, mesdames et messieurs [FZ] Ah, van a uh… recargar las cámaras y luego vamos a hacer… otro número especial para vosotros, damas y caballeros
[Lewis Saul] « Marche processionnelle de la Galaxie Naine et Galaxie Naine ! » [Lewis Saul] “¡Marcha procesional de la Nebulosa Enana y Nebulosa Enana!”
[Spectateurs] « Louie Louie » ! « Louie Louie » ! [Audiencia] ¡“Louie Louie”! ¡“Louie Louie”!
[FZ] Ce fut une expérience mémorable. « Nébuleuse naine » ! Mon Dieu ! Toi aussi, tu as été là ? Ha ha ha. Bien ! C’est à nouveau l’heure de la participation du public, mesdames et messieurs. Le nom de cette chanson est « Dick est un vrai connard », et pour la télévision, supprimez celle-ci aussi, voici comment… voici comment elle se termine, et vous pouvez tous chanter ensemble. Elle va comme ça… [FZ] Fue toda una experiencia. ¡“Nebulosa enana”! ¡Buen Dios! ¿Tú también has estado allí? Ja ja ja. ¡Muy bien! Ha llegado el momento de la participación de la audiencia otra vez, damas y caballeros. El nombre de esta canción es “Dick es un verdadero pendejo” y para la televisión cancelad esto también, así es como… así es como va el final y podéis cantar con nosotros. Va así…
 
DICK EST UN VRAI CONNARD DICK ES UN VERDADERO PENDEJO
Honnêtement, Dick, nous disons au sérieux Sinceramente, Dick, hablamos en serio
 
 
[FZ] Bon, vous n’avez pas besoin de l’essayer, vous savez, vous avez certainement appris le phrasé, tout comme à El Monte, je vous montrerai quand le moment sera venu. C’est à la fin de la chanson, là où toutes ces fins vont bien. Faisons-la correctement ! Nous allons leur montrer. Sérieusement, c’est pour eux. Mon Dieu, nous sommes tellement professionnels ! [FZ] Muy bien, no necesitáis practicarlo, ya sabéis, estoy seguro de que os habéis aprendido el fraseo, al igual que en El Monte, os enseñaré cuando llegue. Es justo al final de la canción, donde se ven bien todos esos finales. ¡Vamos a hacerla bien para ellos! Démosles una lección. En serio, esto va para ellos. ¡Buen Dios, somos tan profesionales!
 
Un plus un égale onze Uno y uno son once
Deux plus deux égalent vingt-deux, évidement Dos y dos son veintidós

Quelqu’un veut-il gentiment me dire
¿Podría alguien amablemente decirme
Que tente de faire le gouvernement ? Qué está intentando hacer el gobierno, por Dios?
 
[Napoleon] Dick, il est trop compliqué [Napoleon] Dick, es demasiado complicado
À utiliser pour moi, qui je suis con Para mí usarlo, porque soy un cabrón
Enfin, mon ami, prends au sérieux ce sous-commission Bueno, amigo, deberías tomar en serio ese subcomité
Regarder les infos du soir pourrait te donner une convulsion Las noticias de la tarde podrían causarte una convulsión
 
 
Des millions et des millions de dollars Millones y millones de dólares
Autant qu’il en faudrait Cuantos él podría tener necesidad
Il pourrait ouvrir une chaîne de motels Él podría abrir una cadena de moteles
Sur l’autoroute, oui, c’est vrai En la autopista, gente, de verdad
 
Désespoir quadriphonique ! ¡Desesperación tetrafónica!
Tu sais, il pourrait y avoir un câble sous ton lit Podría haber un cable debajo de tu cama, sabes
Eh bien, il suffit que tu lâches un petit vent pendant que tu piques un roupillon Si solo te tires un pedito durante tu adormecimiento
Et le FBI identifiera ton téléphone El FBI va a rastrear tu número pronto
 
T’ATTRAPERA… VA A COGERTE…
T’ATTRAPERA… VA A COGERTE…
IL SORTIRA DE LA SOUS-COMMISSION ET T’ATTRAPERA ! ¡VA A SALIR DEL SUBCOMITÉ Y COGERTE!
 
Identifiera ton téléphone Va a rastrear tu número
LE FBI EL FBI
Identifiera ton téléphone Va a rastrear tu número
LE FBI EL FBI
Identifiera ton téléphone Va a rastrear tu número
LE FBI EL FBI
Identifiera ton téléphone Va a rastrear tu número
LE FBI EL FBI
A identifié ton téléphone Rastreó tu número
LE FBI EL FBI
A identifié ton téléphone Rastreó tu número
LE FBI EL FBI
Identifiera ton téléphone Va a rastrear tu número
LE FBI EL FBI
Identifiera ton téléphone Va a rastrear tu número
 
IDENTIFIERA TON TÉLÉPHONE VA A RASTREAR TU NÚMERO
IDENTIFIERA TON TÉLÉPHONE VA A RASTREAR TU NÚMERO
 
J’essaye de ne pas m’inquiéter Estoy intentando no preocuparme
Je n’y penserai pas Estoy intentando no hacer caso, sí
Mais, tu sais, je me réjouis Pero me encanta, sí
Quand il n’y a pas de microphones là-bas Cuando no hay algún micrófono por ahí
 
On ne peut avoir aucune communication privée No podemos tener ninguna conversación privada
Où que ce soit En ningún sitio
Dans les États-Unis En los Estados Unidos
J’ai hâte que le reste du monde, partout ailleurs No puedo esperar a que todos, en todo el mundo
Découvre que leur gouvernement Se den cuenta de que sus gobiernos
Est toujours le même, oui Son siempre los mismos aburridos
Ouais, toujours Sí, diariamente
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Napoleon] Je vais te dire une chose tout de suite [Napoleon] Déjame decirte una cosa ahora mismo
Je vais te dire une chose juste ici Déjame decirte una cosa aquí mismo
Je vais te l’expliquer bien Déjame explicarlo perfectamente
Je vais te dire ceci juste ici Déjame decirte esto aquí mismo
C’est toi qui m’as confié cette tâche, tu sais Ya sabes, me diste tú ese trabajo
C’est donc toi qui m’as choisi pour cette tâche Entonces me elegiste tú para ese trabajo
Je ne t’ai pas fait de mal No te hice ningún daño
Tu sais que je ne suis pas un escroc Sabes que no soy ningún granuja
Tu sais que je suis innocent Sabes que soy inocente
J’avais vingt-cinq bandes Tenía veinticinco cintas
Il m’en reste plus que dix maintenant Solo me quedan diez
Je ne sais pas ce qui est arrivé aux autres No sé qué pasó con las demás
J’ai dû les donner à un ami Supongo que se las di a un amigo
Bebe Bebe
Quelqu’un Alguien
Ronald Ronald
Quelqu’un Alguien
Qui Quién
Était ? ¿Quién era?
Qui ? ¿Quién?
Nous savons que tu n’es pas un escroc Sabemos que no eres un granuja
Nous savons que tu n’es pas un escroc Sabemos que no eres un granuja
Maintenant nous voulons dire juste une autre chose Solo queremos decir otra cosa ahora
 
Le bandit s’est présenté El gánster se presentó
L’a embrassé sur les lèvres, le mal était fait Lo besó en los labios, el daño ya está hecho
L’a terni par personne interposée, oui, c’est ça Lo enfangó por persona interpuesta, sí, lo hizo
Et il n’a même pas bronché Y él ni siquiera parpadeó
 
L’homme à la Maison Blanche, oh ! El hombre en la Casa Blanca, ¡oh!
A une conscience, oh, a une conscience aussi noire que le péché Tiene una conciencia, oh, tiene una conciencia tan negra como el pecado
Il y a juste une chose que j’aimerais savoir : Solo hay una cosa que quiero saber:
Comment ce connard est-il entré ? ¿Cómo se las arregló ese pendejo para entrar?
 
[FZ] Le voici, mesdames et messieurs, chantez ensemble [FZ] Aquí va, damas y caballeros, cantad con nosotros
 
[Napoleon] DICK EST UN VRAI CONNARD [Napoleon] DICK ES UN VERDADERO PENDEJO
 
[FZ] Honnêtement, Dick, nous disons au sérieux [FZ] Sinceramente, Dick, hablamos en serio
 
 
[?] T’as perdu ta copine quelque part [?] Te has dejado a tu chica ahí fuera
[Terry] Laisse-moi te dire… [Terry] Déjame decirte…
J’aime cet homme ; je bosse pour cet homme, mais ce concert m’a poussé au-delà des limites de ce que je peux physiquement… Amo a este hombre; trabajo para este hombre, pero este espectáculo me ha empujado más allá del límite de lo que…
[Roy] OUAH ! [Roy] ¡GUAU!
[Terry] Supporter. Mes mains sont… Je veux dire, regarde ces callosités ! Jésus-Christ ! J’ai eu une tournée difficile, je veux dire, Jésus, ce… ce… ce foutu road manager qui s’est suicidé[Terry] Puedo soportar físicamente. Mis manos están… quiero decir, ¡mira estos callos! ¡Jesucristo! He tenido una gira difícil, quiero decir, ese… ese… ese maldito representante de gira que se suicidó
[Adrian] Oh, Terry ! [Adrian] ¡Oh, Terry!
[Terry] Et puis ma copine est tombée par cette foutue fenêtre [Terry] Después, mi novia se cayó por esa puta ventana
[Adrian] Oh, Terry ! [Adrian] ¡Oh, Terry!
[Terry] Je veux dire, ça a été dur, tu sais, et… et maintenant ! Je veux dire, merde, ces conneries de merde, je veux dire, on doit faire deux… deux foutus concerts, deux soirées de suite ! Tu sais ce que ça signifie de battre à mort cette foutue batterie ? Deux concerts… [Terry] Quiero decir, ha sido duro, sabes, y… ¡y ahora, tío! Quiero decir, mierda, esta puta mierda, quiero decir, tenemos que hacer dos… dos putos espectáculos, ¡dos noches seguidas! ¿Sabes lo que significa sacarle la mierda a palos a esa puta batería? Dos espectáculos…
[Adrian] Deux soirées de suite [Adrian] Dos noches seguidas
[Terry] Deux soirées de suite ? Je veux dire, putain, je n’arrive pas à faire ces conneries ! [Terry] ¿Dos noches seguidas? Quiero decir, ¡no puedo hacer esa puta mierda!
[Adrian] Il n’en peut plus ! Il n’en peut plus, regarde ses mains. [Adrian] ¡Ya no lo aguanta más! Ya no lo aguanta más, mira sus manos.
[Terry] Mes mains, hé, c’est comme si je les avais utilisés pour enfoncer des clous, c’est comme si j’avais martelé mes maudites mains ! [Terry] Mis manos, vaya, me siento como si hubiera estado machacando clavos, ¡me siento como si me hubiera estado golpeando las malditas manos con un martillo!

2. Mains martelées

2. Manos martilladas

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Ce solo de batterie est l’une des performances les plus spectaculaires de Terry. Avec tous les sons de batterie lyophilisés qu’on écoute sur les disques aujourd’hui, cet enregistrement ambiant de 4 pistes d’une vraie batterie, bien accordée et habilement jouée, sert de document historique. Il y a toute une génération d’auditeurs qui n’ont jamais écouté comme une vraie batterie devrait sonner. [Notas de FZ] Este solo de batería es uno de los esfuerzos más espectaculares de Terry. Con todos los sonidos de batería liofilizados que se oyen en los discos de hoy en día, esta grabación ambiental de 4 pistas con una batería real, bien afinada y tocada con verdadera destreza, sirve como documento histórico. Hay toda una generación de oyentes que nunca han escuchado como debería sonar una verdadera batería.
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Zut alors / Allures de zazou

3. Encantos llamativos

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] La première partie de ce montage est la seule bande survivante de l’arrangement initial de « Zut alors » (du même concert à Tokyo que le solo de batterie de Terry). Le solo est tiré du numéro d’ouverture d’un concert en plein air en 1982, joué dans une petite arène du sud de la France (Arènes du Cap D’Agde). [Notas de FZ] La primera parte de este montaje es la única cinta superviviente del arreglo original de “Encantos llamativos” (del mismo concierto en Tokio que el solo de batería de Terry). La sección del solo es del número de apertura de un concierto de 1982 al aire libre, en una pequeña plaza de toros en el sur de Francia (Arenes du Cap D’Agde).
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Chronique mondaine

4. Páginas de sociedad

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Cette séquence difficile a été interprétée et diffusée en direct dans le cadre d’une émission spéciale de MTV pour Halloween 1981. L’album « Tu Es ce que Tu Est » contiens des couches et des couches d’overdubs et de nombreux montages bizarres. Le défi pour le groupe de 1981 était de le reproduire tous les soirs sur scène, y compris les mixages et tout, pendant les concerts. [Notas de FZ] Esta difícil secuencia fue interpretada y emitida en directo como parte de un especial de Halloween de MTV en 1981. El álbum “Tú Eres lo que Tú Es” tiene capa sobre capa de sobregrabaciones y muchos estrambóticos montajes. El desafío para la banda de 1981 fue replicarlo cada noche, montajes y todo, durante los conciertos.
 
Tu es la dame de la chronique mondaine Eres la dama de las páginas de sociedad
D’une petite ville quelque part où j’ai vécu autrefois De un pueblo en algún lugar donde viví
Tu possédais le journal et plein d’autres choses Poseías el periódico y un montón de otras cosas
Que je n’aimais pas Que no me atraían a mí
 
Dame, dame Dama, dama
Dame, dame Dama, dama
Dame, dame Dama, dama
Dame, dame Dama, dama
 
Les plans de l’hôpital (c’est ton frère qui les a tous dessinés) Los planos del hospital (tu hermano los dibujó todos, qué casualidad)
Tu dirigeais le journal et le Bal de Charité Dirigías el periódico y el Baile de Caridad
Chaque jour, à la troisième ou quatrième page En la tercera o cuarta página, a diario
Tu apparaissais… tu étais assez à la page Ahí estabas… muy en boga en todo vecindario
 
Tu étais tout à fait incorrecte et fade Eras mediocre y mala, hasta cierto punto
Tout comme dans beaucoup de petites villes Tal como en muchos pueblos
Où des gens comme toi Donde gente como tú
Depuis trop longtemps, se baladent Anda por ahí durante demasiado tiempo
Distribuant des emplois Distribuyéndoles puestos de trabajo
 
Entre leurs parents et leurs proches A sus parientes y a las personas cercanas
Et donc vous possédez tous beaucoup de choses Y así todos poseéis un montón de cosas
Mais de telle sorte que personne d’autre Pero de modo que nadie más
N’a jamais grand-chose Nunca pueda tener
À redire… Demasiado de que objetar…
Et alors ? Que pouvez-vous y faire ? ¿Y qué? ¿Qué puedes hacer?
Pourvu que les ordures soient ramassées Siempre que se recoja la basura
Pourvu que les ordures soient enlevées Siempre que se guarde la basura
Afin que les ordures ne restent pas accumulées De forma que no se amontone la basura
 
Un jour, tu Un día, tú, de veras
Ne seras plus En la página tres
À la page trois O en la página cuatro
Ni à la page quatre, même pas Ya no estarás
 
Dame, dame Dama, dama
Dame, dame Dama, dama
Dame, dame Dama, dama
Dame, dame Dama, dama
 
Par la grâce de Dieu, tu as eu un fils Por la gracia de Dios tuviste un niño
C’est le seul et unique Es tu único hijo
Il a grandi et bientôt Creció y poco a poco
Est devenu un sacré numéro Se hizo un tío majo

5. Je suis un sacré numéro

5. Soy un tío majo

English Italiano Español English Italiano Français
Je suis un sacré numéro Soy un tío majo
Tu es passée Has pasado a mi lado, rápida
Je t’ai jeté un œil là-haut Te he echado el ojo
Mais tu fais semblant d’être timorée Pero finges ser tímida
 
Et pourtant je suis un sacré numéro Pero yo soy un tío majo
(Tu vois ce que je veux dire ? Tu vois ce que je veux dire ?) (¿Me entiendes? ¿Me entiendes?)
Alors je veux savoir pourquoi, pourquoi, pourquoi Y entonces quiero saber, saber, saber
Tu me fais pleurer, pleurer, pleurer Por qué me haces llorar, llorar, llorar
Puisque tu veux essayer, essayer, essayer Dado que quieres intentar, intentar, intentar
Quelques jeux stupides avec moi Algún estúpido juego conmigo
 
Ils boivent plus léger Beben lo más ligero
Ils sont pleins d’eau Están llenos de agua
Je les entends dire : « Allons faire du jogging… » Los oigo decir: “Hagamos jogging…”
Ils jouent au tennis Juegan al tenis
Leurs culs ne sont pas grands Tienen nalgas apretadas, tanto
Quoi de plus blanc ? ¿Qué podría ser más blanco?
Hein ? ¿Eh?
 
Tes avances athlétiques ont un grand pouvoir d’attraction Tu avance atlético realmente encanta
La fille réagit à ta petite proposition La chica reacciona a tu propuesta de poca monta
C’est moderne et vide et se donne des airs Es moderna y muy vanidosa y sin valor
Mais la beauté, bien sûr, ne peut ressentir aucune douleur Pero la belleza, claro, no puede sentir ningún dolor
Aucune douleur Ningún dolor
Aucune douleur Ningún dolor
Aucune douleur Ningún dolor

6. La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur

6. La belleza no sabe qué es el dolor

English Italiano Español English Italiano Français
La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur La belleza no sabe qué es el dolor
Alors qu’est-ce qui te fait pleurer Entonces, ¿por qué lloras
Ma fille ? Chica?
La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur La belleza no sabe qué es el dolor
Alors qu’est-ce qui te fait pleurer Entonces, ¿por qué lloras
Ma fille ? Chica?
La beauté ne sait pas… La belleza no sabe qué es…
La beauté ne sait pas… La belleza no sabe qué es…
La beauté ne sait pas… La belleza no sabe qué es…
 
Même si tu n’as rien d’extraordinaire Incluso si no eres nada de particular
Tu pourrais t’y essayer Podrías intentarlo , de veras
Ma fille ! ¡Chica!
Même si tu n’as rien d’extraordinaire Incluso si no eres nada de particular
Tu pourrais t’y essayer Podrías intentarlo , de veras
Ma fille ! ¡Chica!
La beauté n’est pas… La belleza no es…
La beauté n’est pas… La belleza no es…
La beauté n’est pas… La belleza no es…
 
La beauté, c’est l’attente que le vernis à ongle sèche et une épilation du maillot La belleza es una cera bikini y esperar a que se te sequen las uñas
La beauté, c’est un crayon de couleur griffonné tout autour de tes yeux La belleza es un lápiz de color garabateado en tus pestañas
La beauté, c’est une paire de chaussures belles à mourir illico La belleza es un par de zapatos por los que harías una locura
 
La beauté, c’est… La belleza es una…
La beauté, c’est… La belleza es una…
La beauté, c’est… du pipeau ! La belleza es una… ¡mentira!
 
Mais tu t’en fiches si c’est du pipeau Pero no te preocupa si es una mentira
Parc’que tu es un sacré numéro ! ¡Porque eres un tío muy majo ahora!
 
OUAF GUAU
 
Ta tête est le nord et tes pieds sont le sud, oui Tu cabeza es el norte y tus pies son el sur, sí
Et tu gardes le reste pour la bouche de Charlie Y guardas el resto para la boca de Charlie
 
Ta tête est le nord et tes pieds sont le sud, oui Tu cabeza es el norte y tus pies son el sur, sí
Et tu gardes le reste pour l’énorme bouche de Charlie Y guardas el resto para la enorme boca de Charlie
L’énorme bouche La enorme boca

7. L’énorme bouche de Charlie

7. La enorme boca de Charlie

English Italiano Español English Italiano Français
L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien La enorme boca de Charlie, bueno, está bien
La fille a une très grande bouche, mais c’est bien La chica tiene una boca muy grande, pero está bien
Ses dents ont l’air bien, elle doit pendant longtemps les brosser Sus dientes se ven bien, se los debe largamente cepillar
Bien sûr que sa bouche est bien large Desde luego, su boca es extragrande
Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle l’utilisait Y como ella solía usarla, solo podemos suponer
 
L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien La enorme boca de Charlie, bueno, está bien
La fille a une très grande bouche, mais c’est bien La chica tiene una boca muy grande, pero está bien
Elle a des lèvres tout autour du trou Tiene labios por todo alrededor del agujero
Par lequel ses aliments descendent Donde, su comida, ella la coloca
On l’appelle « la bouche » Lo llaman “la boca”
On l’appelle « la bouche » Lo llaman “la boca”
On l’appelle « la bouche » Lo llaman “la boca”
Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y loger une langue Que es un lugar tan bueno como otro para contener una lengua
C’est pour ça qu’on l’appelle « la bouche » Por eso lo llaman “la boca”
On l’appelle « la bouche » Lo llaman “la boca”
On l’appelle « la bouche » Lo llaman “la boca”
 
 
 

SI JEUNE, SI OUAH !
¡TAN JOVEN, TAN GUAU!
 
L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca
La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca
Autrefois, il était bien, mais elle l’a utilisé pendant longtemps pour sniffer Antes estaba bien, pero ella la usó largamente para esnifar
Bien sûr que ses amis sont bien montés Desde luego, sus amigos la tienen extragrande
Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle la choisissait Y como ella solía elegirla, solo podemos suponer
 
L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca
La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca
Elle a des trucs tout autour du trou Tiene cosas por todo alrededor del agujero
Où elle enfourne sa petite cuiller pour sniffer Donde se mete la cucharadita
On l’appelle « le nez » Lo llaman “la nariz”
On l’appelle « le nez » Lo llaman “la nariz”
On l’appelle « le nez » Lo llaman “la nariz”
Et quand il sera finalement pourri, je pense qu’un camion pourra y entrer… Y cuando finalmente se pudra, imagino que podría entrar ahí una camioneta…
On l’appelait « le nez » Lo llamaban “la nariz”
On l’appelle « le nez » Lo llaman “la nariz”
On l’appelle « le nez » Lo llaman “la nariz”
 
 
 
SI JEUNE, SI MORTE ! ¡TAN JOVEN, TAN MUERTA!
 
Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es la oscuridad total allá
La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas La chica tiene un cerebro muy muerto que no se recuperará
Autrefois, elle s’exprimait, mais a sniffé une bien grosse dose Antes se expresaba, pero se tomó una dosis exagerada
Bien sûr que ses amis sont bien bêtes Desde luego, sus amigos son extra tontos
Et étaient terriblement excités de la voir faire cette chose Y estaban terriblemente excitados mirándola mientras se la tomaba
 
Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es la oscuridad total allá
La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas La chica tiene un cerebro muy muerto que no se recuperará
Elle a de la terre tout autour du trou Tiene tierra por todo alrededor del agujero
Où ils ont descendu sa boîte Donde han bajado su caja
On l’appelle « la tombe » Lo llaman “la tumba”
On l’appelle « la tombe » Lo llaman “la tumba”
On l’appelle « la tombe » Lo llaman “la tumba”
Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y faire allonger une idiote… Que es un lugar tan bueno como otro donde dejar reposar una pendeja…
C’est pour ça qu’on l’appelle « la tombe » Por eso lo llaman “la tumba”
On l’appelle « la tombe » Lo llaman “la tumba”
On l’appelle « la tombe » Lo llaman “la tumba”

8. Décision sous cocaïne

8. Decisiones bajo cocaína

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] La première partie de cette chanson commence par un extrait du spectacle de l’Action de Grâce de 1984, monté avec le début du tumulte à Palerme, en Sicile, en 1982. Un fort « bang » se fait entendre quand la première grenade de lacrymo a été tirée, nous faisant tous tâtonner dans la confusion pendant un moment. Nous ne pouvions pas voir ce qui se passait au milieu du terrain de football. L’armée et la police locale (qui ne s’aimaient pas et n’étaient pas du tout coordonnées) ont commencé à faire exploser au hasard ces petits cadeaux dans la foule. Au loin, sur les gradins, on voyait des incendies. Le gaz lacrymo a atteint la scène. Malgré cela, nous avons continué le spectacle. (La couverture vidéo d’une partie de cet événement est incluse dans le « Spécial de la Salle d’Overdub » disponible via la distribution Barfko-Swill). [Notas de FZ] La primera parte de esta canción empieza con un extracto del espectáculo de Acción de Gracias de 1984 editado junto con el principio del disturbio de Palermo, Sicilia, 1982. Se oye un fuerte “bang” cuando se lanzó la primera granada de gases lacrimógenos, haciendo que todos nos quedáramos confundidos por un momento. No podíamos ver lo que estaba pasando en medio del campo de fútbol. El ejército y la policía local (que no se gustaban unos a otros y que estaban completamente descoordinados) empezaron un proceso de lanzamientos de esos regalitos al azar entre la multitud. Podíamos ver hogueras en las gradas lejanas. El gas lacrimógeno se filtró en el escenario. Continuamos con el espectáculo a pesar de esto. (Se incluye cobertura en vídeo de parte de este evento en “El Especial de la Sala de Sobregrabación” disponible a través de la distribución Barfko-Swill).
 

Vas-y, coupe une ligne !
¡Vamos, corta una raya!
 
Décision sous cocaïne… Decisiones bajo cocaína…
Ton business est du vent Tú eres un fanfarrón acreditado
Tu as un emploi prestigieux, toujours en mouvement Tienes un trabajo glamoroso, siempre atareado
Où la décision sous cocaïne que tu prends aujourd’hui En el que la decisión bajo cocaína que hoy tomas
Signifie que des millions d’autres ailleurs feront ce que tu dis Significará que millones por ahí harán lo que tú quieras
 
Décision sous cocaïne… Decisiones bajo cocaína…
Tu es une personne chic Eres una persona de la más alta categoría
Tu n’es pas mon truc No eres una persona de la clase mía
Et la décision sous cocaïne qu’aujourd’hui tu prends Y la decisión bajo cocaína que hoy tomas
Plus tard, quand ton nez sera délabré, n’aura plus aucun sens Más tarde, cuando se te desmorone la nariz, no significará nada más
 
Je n’veux rien savoir des trucs No quiero saber qué te sacas de la nariz
Que tu sors de ton nez ni où ils finissent O adónde eso va a parar
Mais si tu es défoncé par la dope que tu fourres là-dedans Pero si lo que te metes ahí te trastorna la mente
Ça me rend de plus en plus énervé chaque jour parc’que ce que tu fais et dis affecte tellement ma vie Me pongo más furioso cada día porque lo que haces y dices afecta mi vida de tal manera
Que j’apprends à la détester à chaque instant ! ¡Que aprendo a odiarlo a cada instante!
 
 
 
 
Tu es docteur ou avocat Eres un médico o un abogado
Tu as un bureau avec un secrétariat Tienes una oficina con un secretariado
Où la décision sous cocaïne que tu prends aujourd’hui En el que la decisión bajo cocaína que hoy tomas
Ne sera découverte qu’après coup par tes dociles clients Los clientes que mantienes a raya la descubrirán solo a toro pasado, de veras
 
Décision sous cocaïne… Decisiones bajo cocaína…
Le cinéma c’est ta profession El negocio del cine es tu labor
Tu as des comptables qui te présentent les données dont Tienes contables que te pueden proporcionar
Tu as besoin pour choisir quand prendre l’avion Los datos necesarios para decidir cuándo volar
Pour Acapulco, où tous tes amis vont A Acapulco, donde va cada amigo tuyo
 
[FZ] Massimo, viens ici ! (Ouais, les gars, jouez plus doucement derrière moi) [FZ] Massimo, ¡ven aquí! (Sí, Bajad la banda detrás mío, chicos)
[Massimo] Les gars, s’il vous plaît, Zappa voudrait vous dire de rester calmes, de ne rien jeter dans le stade et de ne pas… avoir de problèmes avec la police, essayez de rester calmes. Nous ne savons pas exactement ce qui se passe, mais essayez de garder votre calme pour pouvoir continuer le spectacle. [Massimo] Chicos, por favor, Zappa os quiere decir que mantengáis la calma, que no tiréis nada en el estadio y que no… hayáis problemas con la policía, intentad mantener la calma. No sabemos exactamente qué está pasando, pero intentad mantener la calma para seguir adelante con el espectáculo.
 
[FZ] Écoutez ! Nous voulons continuer le concert, nous voulons continuer à jouer. S’il vous plaît, restez calmes, asseyez-vous et détendez-vous pour que nous puissions jouer. [FZ] ¡Ahora escuchad! Queremos seguir con el concierto, queremos seguir tocando música. Por favor, mantened la calma, sentaos y relajaos para que podamos tocar música.
Asseyez-vous, s’il vous plait ! ¡Sentaos, por favor!
[Mec 1] Mais c’est quoi ? [Chico 1] ¿Qué está pasando, tío?
[Mec 2] Ils ont cassé… Ils ont cassé cette porte, non ? Ils ont cassé cette porte menant au terrain, donc quand la police… l’a trouvée ouverte, ils ne voulaient pas laisser entrer tout le monde. T’as compris ? [Chico 2] Han roto… Han roto esta puerta aquí, ¿no? Han roto esta puerta aquí que se abre al campo y, ya que la policía estaba… la encontró abierta, no querían que entrara toda la gente. ¿Entiendes?
 
[FZ] Sales affaires [FZ] Negocios sucios

9. Sales affaires

9. Negocios sucios

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Pendant qu’il interprétait ce morceau (en tant que chanteur principal et premier solo de guitare), Ray White s’étouffait à cause du gaz lacrymo. (Il existe une vidéo de John Smothers nettoyant ses yeux avec un chiffon humide quand il commence son solo de guitare). [Notas de FZ] Mientras interpretaba esta pieza (como voz principal y primer solo de guitarra), Ray White estaba asfixiándose por el gas lacrimógeno. (Existe un trozo de vídeo mostrando a John Smothers limpiándole los ojos a Ray con un trapo húmedo mientras él empieza su solo de guitarra).
C’était le dernier spectacle du groupe de 1982. Este fue el último espectáculo de la banda de 1982.
 
J’ai signé sur la ligne Firmé en la línea
Pendant sept longues années Por siete largos años
Ils disaient que j’allais devenir une grande star Decían que iba a ser muy famoso
Ils disaient que j’allais avoir une grande voiture Decían que iba a tener un cochazo
Toute la coke que je pouvais sniffer Toda la coca que podía tomarme
Toute la dope que je pouvais me piquer Toda la droga que podía meterme
Toute la beuh que je pouvais fumer Toda la maría que podía fumar
Mais maintenant je suis brisé et fauché Ahora, en cambio, estoy roto y no tengo nada para comer
 
Ils disaient que je devrais faire une reprise de Decían que debería hacer una versión de

« Les traces de mes larmes »
“Las marcas de mis lágrimas”
Ils disaient : « Hé ! C’est le moment ! Decían: “¡Vaya! ¡Así!
Ce sera un carton » Va a ser un gran éxito, sí
Avec mon nom en pleine lumière Con mi fama reconocida
Et des grenouillères sur mesure Y unas mallas a medida
Toutes les filles parleraient de moi Todas las chicas iban a hablar de mí
(Massimo !) Massimo!)
Mais ce n’était qu’un appât Pero era solo una tomadura de pelo, sí
 
Sales affaires Negocios sucios
Sales affaires Negocios sucios
C’est toujours une sale affaire, oui Bueno, negocios sucios noche y día
Eh bien, les sales affaires ont conduit au désastre Bueno, los negocios sucios han traído el desastre
Mon cœur ici En esta alma mía
 
Il est temps de jouer du blues ! ¡Bueno, es el momento de tocar blues!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Eh bien, un jour ce contrat expirera Bueno, un día, ese contrato expirará
Un jour je serai libéré Un día, estaré liberado
De ce De esa
Oh ! ¡Oh!
Oh Oh
Oh ! ¡Oh!
Bureau de sales affaires Oficina de negocios sucios
Bureau de sales affaires Oficina de negocios sucios
Qui m’a représenté Que me ha representado
Sales affaires Negocios sucios
Sales affaires Negocios sucios
Oh, des sales affaires toujours, en continuation Oh, negocios sucios noche y día, maldición
Eh bien, les sales affaires ont conduit à la destruction Los negocios sucios han traído destrucción
Et c’est pour ça que vous entendez cette chanson Y por eso estáis escuchando esta canción

10. King Kong

10. King Kong

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Presque tous nos groupes en tournée ont joué leur propre arrangement de cette pièce. Les caractéristiques uniques de ce montage incluent la section vocale du « mot du mystère » dans la première partie (dont la vidéo est incluse dans la distribution Honker Home Video « Vidéo de l’Enfer »), le solo de sax alto, connecté à la pédale wah-wah, de Ian Underwood et les deux solos de guitare. Le solo de Dijon de 1982 a été joué sur une mini-guitare personnalisée accordée en FA dièse. Elle sonnait désagréable et refusait catégoriquement de rester accordée. Tout au long de la tournée de 82, j’ai eu du mal à en tirer quelque chose d’utile pendant les solos de « King Kong ». J’ai été proche de ça deux fois. Le solo inclus ici est le plus dérangé des deux. [Notas de FZ] Casi cada una de nuestras bandas de gira tocó su propio arreglo hecho a medida de esta pieza. Las características únicas de este montaje incluyen la sección vocal con la “palabra misteriosa” en la parte delantera (se incluye un vídeo de esto en la edición Honker Home Video “Vídeo del Infierno”), el solo de saxo alto con pedal wah-wah de Ian Underwood y los dos solos de guitarras. El solo de 1982 de Dijon fue interpretado con una mini-guitarra hecha a medida, afinada en FA sostenido. Tenía un sonido horrible y se negaba rotundamente a permanecer afinada. A través de la gira del 82 luché por sacar algo útil de ella durante las secciones de solo de “King Kong”. Me acerqué dos veces. El solo incluido aquí es el más trastornado de los dos.
Le spectacle de 1971 au Rainbow Theatre a été un désastre. La semaine précédente, tout notre équipement de tournée avait été détruit dans un incendie à Montreux, en Suisse, pendant le solo de mini-moog de Don Preston sur « King Kong ». En conséquence, tous les membres du groupe avaient de nouveaux instruments au Rainbow et la moitié d’entre eux ne fonctionnait pas. La guitare sur laquelle je jouais (une Fender Telecaster d’entrepôt avec des cordes épaisses) avait un son raisonnable, mais c’était un cauchemar à jouer. C’était le dernier solo que j’aie joué en 1971: peu de temps après, un type m’a jeté de la scène dans la fosse d’orchestre et j’ai fini à l’hôpital (la bande était terminée avant mon atterrissage forcé, sinon je l’aurais incluse ici). El espectáculo en el Rainbow Theatre de 1971 fue un desastre. La semana anterior, todo nuestro equipo de gira fue destruido en un incendio que ocurrió en Montreux, Suiza, en medio del solo de mini-moog de Don Preston en “King Kong”. Como resultado, cada uno en la banda tenía equipo nuevo en el Rainbow y la mitad de estos no funcionaba. La guitarra que yo estaba tocando (una Fender Telecaster de stock con cuerdas rechonchas) tenía un tono razonable, pero era una pesadilla tocarla. Este fue el último solo que toqué en 1971: unos pocos momentos después, un tío me empujó del escenario al foso de la orquesta y terminé en el hospital (la cinta se acabó antes de mi aterrizaje forzoso, de lo contrario lo hubiera incluido aquí).

 Rainbow Theatre, Londres - 10 décembre 1971

La chose de « Je veux un jardin… » (d’un spectacle de 1982 au Hammersmith Odeon à Londres) fait référence au type qui, en 1979, récita un « poème spontané » lors d’une performance de « Petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse » (« Vous ne Pourrez plus Faire Ça sur Scène, Volume 1 » ). La cosa sobre “Quiero un jardín…” (de un espectáculo de 1982 en el Hammersmith Odeon, en Londres) es una referencia al tío que recitó un “poema espontáneo” durante una interpretación del “Desayuno con panqueques para San Alfonso” en 1979 (“Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario, Volumen 1” ).


[Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] Cette salle de concert de Metz possède peut-être l’acoustique la plus abominable de toutes les salles du continent. Tous les membres du groupe étaient déprimés par l’écho incroyable qui se produisait pendant le concert (et qui résonne peut-être encore pendant que vous lisez ceci). En tout cas, à la fin de la tournée, quand j’ai pu écouter les enregistrements, j’ai découvert des détails intéressants dans ce concert, tous inclus dans cette série. Il est à noter qu’une vidéo de la performance de cette pièce est incluse dans la « Vidéo de l’Enfer », vers la fin. [Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] Esta sala de conciertos en Metz tiene quizás la acústica más detestable de todos los locales del continente. Todos en la banda estaban deprimidos por el increíble eco (que podría aún estar reverberando mientras lees esto) que había durante el concierto. En cualquier caso, cuando, al final de la gira, tuve ocasión de escuchar las cintas de carretera, descubrí unos detalles interesantes en ese concierto, todos los cuales han encontrado sitio en la colección. Vale la pena además señalar que un vídeo de la interpretación de este corte se incluye cerca del final del “Vídeo del Infierno”.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
Oui ! ¡Sí!
 
 
Bidet ! ¡Bidet!
Maillot de sport Camisa deportiva
PIPE MAMADA
Jambon Jamón
Ramoner le trou de balle ! ¡Porculada!
Maillot de sport ! ¡Camisa deportiva!
Bidet ! ¡Bidet!
Ramoner le trou de balle… Porculada…
Jambon Jamón
PIPE MAMADA
Ramoner le trou de balle ! ¡Porculada!
Bidet ! ¡Bidet!
Maillot de sport Camisa deportiva
Bidet ! ¡Bidet!
Maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport Camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva
Bidet ! ¡Bidet!
 
 
 
Bidet ! ¡Bidet!
Bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet… Bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet…
Ramoner le trou de balle, ramoner le trou de balle Porculada, porculada
Maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport Camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva
PIPE ! PIPE ! PIPE ! ¡MAMADA! ¡MAMADA! ¡MAMADA!
Jambon, jambon, jambon, jambon Jamón, jamón, jamón, jamón
 
Cochon Cerdo
 
Bidet ! Bidet ! ¡Bidet! ¡Bidet!
Maillot de sport, maillot de sport Camisa deportiva, camisa deportiva
RAMONER LE TROU DE BALLE ! ¡PORCULADA!
 
Merci Gracias
Oh, merci, vous êtes trop gentils, vraiment Oh, gracias, sois muy amables, de verdad
Merci, merci beaucoup Gracias, muchas gracias
Merci, merci Gracias, gracias
Pipe ! ¡Mamada!
Ed Mann, mesdames et messieurs ! ¡Ed Mann, damas y caballeros!
Oui ! ¡Sí!
Avec oui, oui Junto con sí, sí
Maillot de sport Camisa deportiva
Pour la prochaine partie de notre programme, nous souhaitons maintenant vous présenter euh… Para la siguiente parte de nuestro programa, nos gustaría presentar ahora uh…
PIPE ! ¡MAMADA!
BIDET ! PIPE ! ¡BIDET! ¡MAMADA!
Jambon ! Ramoner le trou de balle ! ¡Jamón! ¡Porculada!
Jambon ! Pipe ! ¡Jamón! ¡Mamada!
Jambon… bidet ! Pipe… bidet ! Jamón… ¡bidet! Mamada… ¡bidet!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Je veux un jardin ! ¡Quiero un jardín!
Je veux un jardin ! ¡Quiero un jardín!
Je veux un jardin ! ¡Quiero un jardín!

JE VEUX UNE NONNE

QUIERO UNA MONJA

JE VEUX UNE NONNE

QUIERO UNA MONJA

JE VEUX UNE ÂNESSE

¡QUIERO UN BURRITO

DANS LA LUMIÈRE GLACIALE !

EN LA LUZ GLACIAL!

Je veux un jardin ! ¡Quiero un jardín!

JE VEUX UNE NONNE

QUIERO UNA MONJA

Je veux un jardin Quiero un jardín
Tout comme le jardin Al igual que el jardín
Dont ce connard était monté chanter sur scène, il y a trois ans Del que nos cantó ese pendejo que se subió al escenario hace tres años
Il est ressorti du public Se subió desde la audiencia
Et a dit : « Je veux un jardin ! Y dijo: “¡Quiero un jardín!
Je veux un jardin ! ¡Quiero un jardín!
Je veux l’arroser de mes larmes » Quiero regarlo con mis lágrimas”
Sur quoi, Denny Walley a dit : Y entonces Denny Walley dijo:
« Oh, tu veux un jardin d’enfant ! » “¡Oh, quieres un jardín de infancia!”
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ave, César ! ¡Ave, César!
 
[Instrumental] [Instrumental]

11. Débris cosmiques

11. Escombros cósmicos

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Les citations « Merci, Homme Masqué, merci ! » et « L’Homme Masqué est un pédé ! » font référence à un numéro comique très ancien et légendaire de Lenny Bruce. [Notas de FZ] Las citas “¡Gracias, Hombre Enmascarado, gracias!” y “¡El Hombre Enmascarado es un mariquita!” son referencias a un antiguo y legendario número cómico de Lenny Bruce.


[Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] L’un des phénomènes observés au cours de les tournées était la « mutation des paroles », inspirée par des événements qui se produisaient, par la participation du public ou, comme dans ce cas, par le non-sens. Pour une raison inconnue, ce concert était infesté des références au Justicier Solitaire. Encore une démonstration que les tournées peuvent rendre fous .
[Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] Una de las cosas que pasaban durante las giras era la “mutación de las letras”, inspirada por los acontecimientos ocurridos, la participación de la audiencia o, como en este caso, el sin sentido. Por alguna razón desconocida, este concierto estuvo infestado de referencias al Llanero Solitario. Solo una pequeña prueba más de que las giras os pueden volver locos .
 
L’homme mystère survint El hombre del misterio vino
Et dit : « Je suis le nec plus ultra » Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor”
Il dit qu’en payant un tarif standard Dijo que, por una tarifa estándar
Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar
 

Si j’étais prêt, disposé et capable
Si estaba listo, deseoso y capaz
De lui payer son habituelle rémunération De pagarle su regular remuneración
Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes Dejaría el resto de sus asuntos urgentes
Pour consacrer à moi son attention Para dedicarme toda su atención
Mais je lui dis : Pero yo dije:
 
« Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
Bon, quelle sorte d’Homme Masqué es-tu, dis-moi ? Como sea, dime, ¿qué clase de Hombre Enmascarado eres tú?
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo”
 
L’homme mystère devint nerveux El hombre del misterio se puso nervioso
Et commença à gigoter dans les parages Y empezó a moverse por ahí, agitado
Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio
Et en sortit un kit de rasage Y sacó afuera un kit de afeitado
 
Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je Bueno, habrá dentro una navaja, pensé
Et de la crème moussante, mais il me dit Y una lata de crema de afeitar
Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe
Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli Que no había nada que su cajita no pudiera realizar
 
Avec l’onguent de Hue, Silver Con el aceite de Arre, Silver

Et la poudre du Grand Wazoo
Y el polvo del Gran Wazoo
Il dit : « Ça réparera aussi ce plâtre pour toi, Tonto, même si tu n’y crois pas du tout ! » Dijo: “¡Esta arreglará ese yeso también, Tonto, no importa lo que creas tú!”
Et je lui dis : Y yo dije:
 
« Écoute, frangin “Escúchame
Merci, Homme Masqué, merci ! ¡Gracias, Hombre Enmascarado, gracias!
Qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? ¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
Ah ! L’Homme Masqué est un pédé ! ¡Ah! ¡El Hombre Enmascarado es un mariquita!
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo”
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
« J’ai mes propres problèmes », dis-je “Tengo mis propios problemas”, dije
« Et tu n’y peux rien “Y tú no puedes ayudarme, chico
Alors, prends tes méditations et tes préparations Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones
Et fourre-les dans ton groin » Y métetelas por el hocico”
 
« ATTEND, J’AI UNE BOULE DE SILVER ! » “¡ESPERA, TENGO UNA BOLA DE SILVER!”
Il dit, en la soulevant jusqu’à son cheval Dijo, y la levantó hasta su caballo
Alors je la lui arrachai des mains Así que se la arrebaté
Et je lui montrai comment on doit faire, c’est normal Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz, claro
 
J’enveloppai ma tête dans du papier journal Enrollé un periódico en mi cabeza
Pour avoir une allure ‘profonde’ Para tener un aspecto ‘profundo’
Puis je récitai du charabia Luego dije unos abracadabras
Je lui dis qu’il s’endormirait en une seconde Le dije que se iba a adormecer en un segundo
 
Je lui fauchai ses bagues et sa montre de poche Le robé los anillos y el reloj de bolsillo
Et tout ce que je pus trouver dans sa maison Y todo lo demás que encontré ahí
J’avais hypnotisé ce gogo / gourou Tenía a ese tonto / gurú hipnotizado
Il ne pouvait même pas émettre un son No podía emitir ni un gemido, es así
Où as-tu acheté ces jolis… ? ¿Dónde conseguiste esos bonitos…?
 
Puis je continuai, en prédisant son avenir Entonces, procedí a predecirle el futuro
Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes Mientras él siguiera sin hacer nada de nada
Je dis : « Le prix des pyjamas vient de monter Dije: “El precio de los pijamas acaba de subir
Et ce vieux gourou vient de se baisser / tailler une pipe » Y ese viejo gurú acaba de bajarse / hacer una mamada
 
 
Écoute, gourou, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? Escúchame, gurú, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos?

(Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou un poncho de Seattle ? Qui peut le dire désormais ?)
(¿Es este un verdadero poncho o es un poncho de Seattle? ¿Quién sabe ya?)
Tu sais quoi ? Tu gagnerais plus dans le syndicat ¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero en el sindicato
Alors ne gaspille pas tes trucs avec moi Así que no malgastes tus trampas conmigo
Ne fais pas le Sri Chinmoy avec moi No hacer el Sri Chinmoy conmigo
Om shanti, om shanti, om Marine-om Om shanti, om shanti, om Marina-om
 
Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. Merci ! Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. ¡Gracias!


Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.