Notes de pochette par FZ
| Notas de cubierta de FZ |
Le groupe en tournée de 1988 s’est autodétruit avant que les publics du Sud, du Midwest et de l’Ouest des États-Unis ne puissent l’écouter en concert. Au cours de sa courte existence (quatre mois de répétitions en 1987/88 suivis d’une tournée entre février et juin 1988) ce groupe a été néanmoins écouté et apprécié par le public de la Côte Est et d’Europe, et c’est de ces concerts qu’est tirée cette compilation.
| La banda de la gira de 1988 se autodestruyó antes de que el público del Sur, Medio Oeste y Oeste de los Estados Unidos pudiera oírla tocar. Durante su breve existencia (cuatro meses de ensayos en 1987/88, seguidos de una gira desde febrero a junio de 1988) fue, sin embargo, escuchada y apreciada por el público de la Costa Este y de Europa, y es de esas actuaciones de las que se realizó esta recopilación. |
Ce recueil comprend des arrangements pour big band de morceaux de concerts sélectionnées et des morceaux d’album moins connus, ainsi que des reprises dérangées et quelques débuts.
| La colección presenta arreglos para big band de algunas de las favoritas de los conciertos y algunos cortes menos conocidos de álbumes, junto con versiones trastornadas y unos pocos estrenos. |
Dans un monde où la plupart des « grands groupes » montent sur scène et font semblant de chanter et de jouer, nous sommes fiers de vous présenter ce petit artefact audio d’un autre temps. Eh oui, il était une fois des musiciens qui ont réellement chanté et joué ça sur scène. Tout le matériel ci-inclus est 100 % en direct et il n’y a aucun overdubs d’aucune sorte.
| En un mundo donde la mayoría de los “grandes grupos” suben al escenario y fingen cantar y tocar, orgullosamente presentamos este pequeño artefacto sonoro de antaño. Pues sí, hace mucho tiempo algunos músicos realmente cantaron y tocaron esto en concierto. Todo el material aquí contenido es 100% en vivo y no hay sobregrabaciones de ninguna clase. |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Salut ! Ils vous ont entassés comme des sardines dans cette salle, n’est-ce pas ? Qu’est-ce que ça dit ? « Merci d’être venu, quel est le mot secret pour ce soir ? Tes potes Dirk Weitz, Tom Nagla et Tommy Mikkat ». D’accord, les gars, vous cherchez un autre mot secret ? Le mot secret de ce soir est « cerceau de feu » ! Je vais vous l’expliquer, mes amis : cet après-midi, à l’hôtel, j’ai rencontré Johnny Cash pour la première fois, et Johnny était censé venir au concert ce soir et chanter avec nous. Malheureusement, sa femme est tombée malade, il n’a donc pas pu venir ce soir ; mais il se trouve que cet après-midi nous avons appris à jouer une version reggae de « Cerceau de feu » et nous essayions de décider si nous devions la jouer même si Johnny ne la chantera pas. Maintenant, peut-être pouvez-vous nous aider à décider. Combien d’entre vous aimeraient entendre « Cerceau de feu » même si Johnny ne la chantera pas ?
| ¡Hola! Tío, estáis todos aquí amontonados como sardinas, ¿verdad? ¿Qué dice ahí? “Gracias por venir, ¿cuál es la palabra secreta de esta noche? Tus amigos Dirk Weitz, Tom Nagla y Tommy Mikkat”. De acuerdo, chicos, ¿buscáis otra palabra secreta? La palabra secreta de esta noche es ¡“anillo de fuego”! Dejadme explicaros esto, amigos: esta tarde en el hotel me han presentado por primera vez a Johnny Cash, y Johnny iba a venir al concierto esta noche e iba a cantar con nosotros. Desgraciadamente, su esposa se ha puesto enferma y él no puede venir; pero esta tarde, sorpresa, hemos aprendido a tocar una versión reggae de “Anillo de fuego” y estábamos intentando decidir si debíamos tocarla a pesar de que Johnny no la va a cantar. Bueno, quizás podéis ayudarnos a decidir. ¿Cuántos quieren oír “Anillo de fuego” incluso si Johnny no la va a cantar? |
| |
Combien d’entre vous ne veulent pas entendre « Cerceau de feu » ?
| ¿Cuántos no quieren oír “Anillo de fuego”? |
| |
Je pense que la plupart veulent entendre « Cerceau de feu ». Eh bien, la voici, mes amis.
| Creo que la mayoría quiere oír “Anillo de fuego”. Vale, aquí está, amigos. |
L’amour est un truc ardent
| El amor es algo ardiente |
C’est bien ça
| Eso es |
Et laisse un cerceau brûlant
| Y deja un anillo llameante |
C’est un cerceau brûlant
| Es un anillo llameante |
Par pur désir, j’ai été capturé
| Fui capturado por un deseo ciego |
C’est bien ça
| Eso es |
Dans un cerceau de feu, je suis tombé
| Caí en un anillo de fuego |
| |
| |
Je suis tombé dans un cerceau brûlant
| Caí en un ardiente anillo de fuego |
Je suis tombé en bas, en bas, en bas
| Caí, caí, caí |
Et les flammes brûlaient plus incandescents
| Y las llamas subían más altas, luego |
Et brûle, brûle, brûle
| Arde, arde, arde |
Ce cerceau brûlant
| Ese anillo de fuego |
| |
Ce cerceau brûlant
| Ese anillo de fuego |
« Encore fumante »
| “Todavía caliente” |
| |
L’amour
| El amor |
« Encore fumante »
| “Todavía caliente” |
Est un truc ardent
| Es algo ardiente |
(Eh oui, c’est le même verset répété)
| (Pues sí, es el mismo verso otra vez) |
Et crée un cerceau brûlant
| Y hace un anillo llameante |
(C’est une façon d’apprendre l’anglais)
| (Es una forma de aprender inglés) |
| |
Pyromanie
| Piromanía |
| |
Par pur désir, j’ai été capturé
| Fui capturado por un deseo ciego |
Pur désir
| Deseo ciego |
Je suis tombé dans ce cerceau brûlant
| Caí en ese ardiente anillo de fuego |
| |
| |
Je suis tombé dans ce cerceau brûlant
| Caí en ese ardiente anillo de fuego |
(Johnny ne saura jamais ce qu’il a raté)
| (Johnny nunca sabrá lo que se ha perdido) |
Je suis tombé en bas, en bas, en bas
| Caí, caí, caí |
Et ces flammes brûlaient plus incandescents
| Y esas llamas subían más altas, luego |
Et brûle, brûle, brûle
| Arde, arde, arde |
Ce cerceau brûlant
| Ese anillo de fuego |
Ce cerceau brûlant
| Ese anillo de fuego |
Ce cerceau brûlant
| Ese anillo de fuego |
Ce cerceau brûlant
| Ese anillo de fuego |
Ce cerceau brûlant
| Ese anillo de fuego |
L’homme mystère survint
| El hombre del misterio vino |
Et dit : « Je suis le nec plus ultra »
| Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor” |
Il dit qu’en payant un tarif standard
| Dijo que, por una tarifa estándar |
Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là
| Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar |
| |
Si j’étais prêt, disposé et capable ▶
| Si estaba listo, deseoso y capaz ▶ |
De lui payer son habituelle rémunération
| De pagarle su regular remuneración |
Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes
| Dejaría el resto de sus asuntos urgentes |
Pour consacrer à moi son attention
| Para dedicarme toda su atención |
Mais je lui dis :
| Pero yo dije: |
| |
« Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
Dis-moi, en tout cas, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| Dime, en todo caso, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? |
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
| Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” |
| |
L’homme mystère devint nerveux
| El hombre del misterio se puso nervioso |
Et commença à gigoter dans les parages
| Y empezó a moverse por ahí, agitado |
Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère
| Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio |
Et en sortit un kit de rasage
| Y sacó afuera un kit de afeitado |
| |
Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je
| Bueno, habrá dentro una navaja, pensé |
Et de la crème moussante, mais il me dit
| Y una lata de crema de afeitar |
Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup
| Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe |
Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli
| Que no había nada que su cajita no pudiera realizar |
| |
Avec l’onguent de Hue, Silver
| Con el aceite de Arre, Silver |
Et la poudre du Grand Wazoo ▶
| Y el polvo del Gran Wazoo ▶ |
Il dit : « Ça guérira aussi ce cerceau de feu, bonhomme, même si tu n’y crois pas du tout ! »
| Dijo: “¡Esta también curará tu anillo de fuego, amiguito, no importa lo que creas tú!” |
Et je lui dis :
| Y yo dije: |
| |
« Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
Eh bien, dis-moi, quelle sorte de goût-roux es-tu ?
| Como sea, dime, ¿qué clase de gurrú eres tú? |
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
| Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
« J’ai mes propres problèmes », dis-je
| “Tengo mis propios problemas”, dije |
« Et tu n’y peux rien
| “Y tú no puedes ayudarme, chico |
Alors, prends tes méditations et tes préparations
| Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones |
Et fourre-les dans ton groin »
| Y métetelas por el hocico” |
| |
« ATTEND, J’AI UN CERCEAU DE FEU ! »
| “¡ESPERA, TENGO UN ANILLO DE FUEGO!” |
Il dit, et… et le mit en contre-jour
| Dijo, y… y lo puso a contraluz |
Alors je la lui arrachai des mains
| Así que se la arrebaté |
« Encore fumante »
| “Todavía caliente” |
Et puis je lui expliquai comment, pour le nettoyer, on doit faire
| Y luego, le expliqué como limpiarlo de manera eficaz |
| |
J’enveloppai ma tête dans du papier journal
| Enrollé un periódico en mi cabeza |
Pour avoir une allure ‘profonde’
| Para tener un aspecto ‘profundo’ |
Puis je récitai du charabia
| Luego dije unos abracadabras |
Je lui dis qu’il s’endormirait en une seconde
| Le dije que se iba a adormecer en un segundo |
| |
Je lui fauchai ses bagues et sa montre de poche
| Le robé los anillos y el reloj de bolsillo |
Et tout ce que je pus trouver dans sa maison
| Y todo lo demás que encontré ahí |
J’avais hypnotisé ce gogo
| Tenía a ese tonto hipnotizado |
Il ne pouvait même pas émettre un son
| No podía emitir ni un gemido, es así |
| |
Puis je continuai, en prédisant son avenir
| Entonces, procedí a predecirle el futuro |
Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes
| Mientras él siguiera sin hacer nada de nada |
Je dis : « Le prix de la viande vient de monter
| Dije: “El precio de la carne acaba de subir |
Et ton cerceau de feu vient de se baisser / tailler une pipe »
| Y tu anillo de fuego acaba de bajarse / hacer una mamada” |
| |
Écoute, Johnny, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| Escúchame, Johnny, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? |
Dis-moi, exactement, de quel type de cerceau de feu parlons-nous ici ce soir ?
| Dime, exactamente, ¿de qué tipo de anillo de fuego estamos hablando aquí esta noche? |
Tu sais quoi ? Tu pourrais obtenir de meilleurs résultats avec l’anti-hémorroïdaire Anusol
| ¿Sabes qué? Podrías tener mejores resultados con el antihemorroidal Anusol |
Alors ne perds pas ton temps avec moi
| Así que no malgastes tu tiempo conmigo |
Ne fais pas le Sri Chinmoy avec moi
| No hacer el Sri Chinmoy conmigo |
Oh, Annie, oh, Annie, oh, Anusol !
| ¡Oh, Annie, oh, Annie, oh, Anusol! |
Trouve son point délicat, approche-toi en douce derrière elle
| Acércate a hurtadillas a sus espaldas, encuentra su punto delicado |
Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
| Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes |
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle
| Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado |
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser
| Actúa como un idiota hasta que la derrotes |
| |
Si tu vois une fille dans les environs
| Si ves una chica por la vía |
Alors tu pourrais penser que c’est la douceur
| Bueno, quizás pienses que es el no va más |
Mais pour avoir un peu de cette chair
| Pero si lo que quieres es un trozo de su carne |
Dis-moi honnêtement, que penses-tu faire ?
| Dime, sinceramente, ¿tú qué harás? |
| |
| |
Ne la laisse pas savoir que tu es roublard
| Nunca le dejes entender que eres experto |
Ce n’est pas par l’univers qu’il faut commencer
| El universo no es el tema adecuado para empezar |
Tu dois jouer à cœur ouvert
| Tienes que jugar a corazón abierto |
Sinon elle, sur ta tête, va chier
| De lo contrario, encima de ti, ella va a cagar |
C’est pourquoi tu dois…
| Por eso tienes que… |
| |
Trouver son point délicat, t’approcher en douce derrière elle
| Acercarte a hurtadillas a sus espaldas, encontrar su punto delicado |
Enroulée comme un aiguillat ▶ jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
| Envuelta como un galludo ▶ hasta que por fin la desenvuelvas / relajes |
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle
| Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado |
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser
| Actúa como un idiota hasta que la derrotes |
| |
Alors, peut-être que tu me trouves grossier
| Quizás pienses que yo soy rudo |
Et peut-être que tu trouves l’aiguillat mal embouché
| Y quizás pienses que el galludo es crudo |
Et peut-être que cette approche que j’ai projetée
| Y quizás este planteamiento que he arrojado |
N’est pas, pour toi, la plus appropriée
| No es, para ti, el más adecuado |
| |
| |
Mais plus tard tu découvriras, tu sais
| Pero, créeme, un día descubrirás |
Après l’avoir impressionnée avec ton esprit
| Después de impresionarla con tu mente |
Qu’elle pourrait te quitter
| Que ella podría dejarte atrás |
Pour un fou plus dégourdi
| Por un tonto más inteligente |
Donc, autant vaut que tu…
| Así que más vale que tú… |
| |
Trouves son point délicat, t’approches en douce derrière elle
| Te acerques a hurtadillas a sus espaldas, encuentres su punto delicado |
Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
| Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes |
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle
| Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado |
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser
| Actúa como un idiota hasta que la derrotes |
| |
Trouve son point délicat, approche-toi en douce derrière elle
| Acércate a hurtadillas a sus espaldas, encuentra su punto delicado |
Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
| Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes |
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle
| Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado |
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser
| Actúa como un idiota hasta que la derrotes |
Quel est l’intérêt de vivre ?
| ¿Para qué vivir? |
Qui a besoin des Corps de la Paix ?
| ¿Quién necesita los Cuerpos de Paz? |
Je pense que je me retirerai
| Creo que me retiraré |
J’irai à San Francisco, j’achèterai une perruque et je dormirai par terre chez Owsley
| Me iré a San Francisco, me compraré una peluca y dormiré en el piso en casa de Owsley |
| |
Je suis passé devant le magasin de perruques
| Pasé por la tienda de pelucas |
J’ai dansé au Fillmore
| Bailé en el Fillmore |
Je suis complètement défoncé
| Estoy volado como una cometa |
Je suis un hippie et je suis flippé, je suis un gitan tout seul
| Soy un hippy y soy flipante, soy un gitano por mi cuenta |
Je resterai une semaine, ils me refileront des morpions et je prendrai un bus pour rentrer
| Me quedaré una semana y agarraré ladillas y cogeré un autobús de vuelta a casa |
En fait, je ne suis qu’un sournois, mais pardonnez-moi, parc’que je suis défoncé
| En realidad, soy solo un farsante, pero perdonadme porque estoy volado |
| |
Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois
| Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes |
(Hé, mec !)
| (¡Oye, fulano!) |
Des souterrains psychédéliques apparaissent ici et là
| Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes |
ALLEZ À SAN FRANCISCO !
| ¡ID A SAN FRANCISCO! |
| |
Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, San Francisco !
| ¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, San Francisco! |
Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime - oh, mes cheveux commencent à bien paraître à l’arrière ! ▶
| ¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo - oh, mi pelo empieza a verse bien por detrás! ▶ |
| |
Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois
| Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes |
(Hé, mec !)
| (¡Oye, fulano!) |
Des souterrains psychédéliques apparaissent ici et là
| Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes |
ALLEZ À SAN FRANCISCO !
| ¡ID A SAN FRANCISCO! |
(Oh, saute, Johnny !)
| (¡Oh, salta, Johnny!) |
| |
Formidable !
| ¡Increíble! |
| |
D’abord, j’achèterai des perles de verre
| Primero me compraré unos abalorios |
Ensuite, peut-être, une sangle en cuir à ceindre ma tête
| Y luego, quizás una correa de cuero para ceñir mi cabeza |
Des plumes et des clochettes
| Unas plumas y unas campanillas |
Et un livre de traditions indiennes
| Y un libro de tradiciones indias |
Je demanderai à la Chambre de Commerce comment se rendre à Haight Street pour fumer une tonne d’herbe
| Le preguntaré a la Cámara de Comercio cómo llegar a Haight Street para fumar un buen montón de marihuana |
Je me baladerai pieds nus
| Andaré por ahí descalzo |
J’aurai toujours une lueur psychédélique dans mes yeux, vous savez
| Tendré un brillo psicodélico en mis ojos todo el rato, sabéis |
J’aimerai tout le monde
| Amaré a todo el mundo |
J’aimerai les flics pendant qu’ils me tabassent dans la rue
| Amaré a los policías mientras me sacan la mierda a patadas en la calle |
(Arrête-toi là, hippy !)
| (¡Alto ahí, hippy!) |
Je dormirai
| Dormiré |
(Oui ?)
| (¿Sí?) |
J’irai vivre dans une maison, voilà… voilà ce que je ferai, j’irai vivre dans une maison
| Iré a vivir en una casa, esto… esto es lo que haré, iré a vivir en una casa |
Là où il y a un groupe de rock & roll, parc’que tous les groupes vivent ensemble
| Donde haya una banda de rock & roll, porque todos los grupos viven juntos |
(VOILÀ JOHNNY !)
| (¡AQUÍ ESTÁ JOHNNY!) |
Ha ha ha ! Je resterai… Je joindrai un groupe de rock & roll, je serai leur road manager
| ¡Ja ja ja! Me quedaré… Me uniré a una banda de rock & roll y seré el representante de gira |
Et je resterai là-bas avec eux, ils me refileront des morpions, mais je m’en ficherai
| Y me quedaré allí con ellos y agarraré ladillas, pero no me importará |
Parce que…
| Porque… |
Il y a trois cents ans
| Hace trescientos años |
| |
J’ai pensé piquer un somme, puis
| Pensé en echar una cabezada |
Je me suis allongé sur un lit ancien
| Me acosté en una cama antigua |
Et mon esprit s’est ✄ éloigné en rampant à minuit
| Y mi espíritu ✄ se escapó arrastrándose de madrugada |
| |
Je ne dormirai plus jamais, tu sais
| Nunca volveré a dormir, sabes |
| |
À mon avis, ce n’est pas une bonne idée
| No me parece una gran idea, cielos |
T’es-tu déjà réveillé un matin
| ¿Te has despertado alguna vez por la mañana |
Avec un zombie-garou derrière les yeux, hé ?
| Con un lobo zombi detrás de tus ojos? |
| |
| |
Je suis le zombie-garou
| Soy el lobo zombi |
Je suis la créature dont toutes les dames parlent par ici
| Soy esa criatura de la que todas las mujeres han estado hablando |
Je suis le zombie-garou
| Soy el lobo zombi |
Quand je passe à l’attaque, toutes cherchent un abri
| Todas buscan cobijo cuando vengo cargando |
| |
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
| Te estoy contando toda la verdad de zombi |
Me voilà, je suis le zombie-garou
| Aquí estoy yo, el lobo zombi |
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
| Te estoy contando toda la verdad de zombi |
Me voilà, je suis…
| Aquí estoy yo… |
| |
Très bien, très bon, c’est le zombie-garou
| Bien, muy bien, él es el lobo zombi |
| |
Très bien, très bon, c’est le zombie-garou
| Bien, muy bien, él es el lobo zombi |
| |
Elles disaient ‘très bien’
| Decían ‘bien’ |
Et étaient très bonnes
| Y estaban muy bien |
Et moi, j’étais un zombie pour toi, petite dame…
| Y yo era un zombi para ti, señorita… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
J’ai une griffe pointue, grande et forte
| Tengo un colmillo puntiagudo grande y grueso |
Qui est ma dent de zombie
| Que es mi diente de zombi |
Mon pied droit est plus gros que l’autre
| Mi pie derecho es más grande que el otro |
Comme un véritable sabot de Buxton
| Como una verdadera pezuña de Buxton |
| |
Si je fais une descente dans ton dortoir
| Si asalto tu dormitorio |
N’essaye pas de rester à l’écart là-dessous…
| No intentes quedarte a un lado… |
Je pourrais te kidnapper par la fenêtre, en gueulant toute nue
| Podría secuestrarte por la ventana mientras gritas toda desnuda |
Et te prendre sur le toit, ne plaisante pas avec le zombie-garou
| No juegues con el lobo zombi, podría cogerte en el tejado |
| |
Je suis presqu’aussi mauvais qu’un croque-mitaine pourrait l’être !
| ¡Soy casi tan malo como un ogro puede serlo! |
| |
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
| Te estoy contando toda la verdad de zombi |
Me voilà, je suis le zombie-garou
| Aquí estoy yo, el lobo zombi |
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
| Te estoy contando toda la verdad de zombi |
Me voilà, je suis le zombie-garou
| Aquí estoy yo, el lobo zombi |
Mange tes légumes, n’oublie pas tes haricots et le céleri
| Cómete tus verduras, no olvides tus judías y el apio ya |
N’oublie pas de prendre ta fausse carte d’identité, vas-y ▶
| No olvides llevarte tu falsa tarjeta de identidad ▶ |
Mange plein de ces exquis
| Cómete un montón de estos exquisitos |
Avec de la choucroute
| Con chucrut |
Choucroute
| Chucrut |
| |
Mange une grappe de raisin, une figue et aussi un crumpet…
| Cómete un racimo de uvas, un higo, también un bollito… |
Tu les avaleras en une bouchée
| Te los tragarás de un bocado |
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mange tes chaussures, n’oublie pas les lacets et les chaussettes
| Cómete tus zapatos, no olvides las cordoneras y los calcetines |
Tu peux manger la boîte dans laquelle tu les as achetées
| Puedes comerte la caja en la que los has comprado |
Mange aussi le camion qui les a transportées
| Cómete incluso el camión que los ha transportado |
Le camion à ordures
| Camión de basura |
Moisis
| Mohosa |
Le camion à ordures
| Camión de basura |
Mange le camion et le chauffeur et ses gants
| Cómete el camión y el conductor y sus guantes |
Nutritivité !
| ¡Nutritividad! |
Déliciosité !
| ¡Deliciosidad! |
Inutilité !
| ¡Inutilidad! |
| |
Une autre soupe pour tout le monde, tout de suite !
| ¡Una sopa más para todo el mundo, ahora! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
✄ N’est-ce pas romantique ?
| ✄ ¿No es romántico? |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| |
| |
| |
| |
Soupe
| Sopa |
Soupe
| Sopa |
| |
| |
| |
C’était la fille d’un biscuit florentin possédant
| Era la hija de un bizcocho florentino adinerado |
Soupe
| Sopa |
« Dans ta face et pleure » était, de manière adaptable, son slogan
| “Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado |
| |
Elle avait un orgue avec les touches colorées, c’était un blanc-bec naïf
| Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas |
Emmenait ses amis dans une Morgan de 59
| En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas |
| |
| |
| |
C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel
| Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan |
C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh, lâchez-moi un peu) quand les morpions s’incrustent sur elle
| Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme) cuando sus ladillas se incrustan |
(Ouaf ouaf ouaf)
| (Guau guau guau) |
| |
Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait
| Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante |
(Pommade)
| (Ungüento) |
Presqu’un quart de dollar, c’est ce que les fuites de la batterie pourraient lui coûter
| Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente |
| |
Elle ne voulait pas rentrer à la maison regarder le pilon marteler dans le mortier
| No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar |
Elle raconte plus tard comment Perellis pourrait la courtiser
| Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar |
| |
| |
| |
Soupe
| Sopa |
Soupe
| Sopa |
| |
C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant
| Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Prends ça dans ta face et pleure
| Chúpate esa y llora |
(Ramenez une mocheté à la maison pour…)
| (Llévese una fea a casa con usted para…) |
Prends ça dans ta face et pleure
| Chúpate esa y llora |
(Ramenez une mocheté à la maison pour…)
| (Llévese una fea a casa con usted para…) |
Prends ça dans ta face et pleure
| Chúpate esa y llora |
| |
| |
| |
| |
| |
La femelle gorille de Chester
| La gorila de Chester |
Fait groin
| Hace oink |
La femelle gorille de Chester
| La gorila de Chester |
Fait coin-coin
| Hace cua-cua |
La femelle gorille de Chester
| La gorila de Chester |
Fait meuh
| Hace muu |
La femelle gorille de Chester
| La gorila de Chester |
Fait hratche-pltche
| Hace hrache-plche hrache-plche |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Si oui, je veux vraiment savoir quoi
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero saberlo |
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? |
Si oui, je veux vraiment…
| Si lo hay, realmente quiero… |
Savoir quoi
| Saberlo |
Y a-t-il quelque chose…
| ¿Hay algo… |
De bon en toi ? Si oui, je veux vraiment…
| Bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero… |
Savoir quoi
| Saberlo |
Y a-t-il ?
| ¿Lo hay? |
| |
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? |
Si oui, je veux vraiment savoir quoi
| Si lo hay, realmente quiero saberlo |
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? |
Si oui, je veux vraiment savoir quoi, je veux vraiment savoir quoi
| Si lo hay, realmente quiero saberlo, realmente quiero saberlo |
| |
Quelque chose
| Algo |
N’importe quoi
| Cualquier cosa |
Quelque chose
| Algo |
N’importe quoi
| Cualquier cosa |
| |
Prouve-le-moi, si ça te va
| Ten paciencia, dame una evidencia |
Prouve-le-moi, si ça te va
| Ten paciencia, dame una evidencia |
Prouve-le-moi, si ça te va
| Ten paciencia, dame una evidencia |
Prouve-le-moi, si ça te va
| Ten paciencia, dame una evidencia |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Tu vois ce que je veux dire ?
| ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? |
Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
| ¿Es algo que puedes entender? |
Tu vois ce que je veux dire ?
| ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? |
Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
| ¿Es algo que puedes entender? |
Tu vois ce que je veux dire ?
| ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? |
Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
| ¿Es algo que puedes entender? |
Tu vois ce que je veux dire ?
| ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? |
Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
| ¿Es algo que puedes entender? |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy Devine (Devine) |
Avait un cal causé par les claquettes (claquettes)
| Tenía un callo de usar chancleta (chancleta) |
Qui était sublime (sublime)
| Que era sublime (sublime) |
Mais pas très chouette
| Pero de la clase equivocada |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy Devine (Devine) |
Avait un cal causé par les claquettes (claquettes)
| Tenía un callo de usar chancleta (chancleta) |
Qui était sublime (sublime)
| Que era sublime (sublime) |
Mais pas très chouette
| Pero de la clase equivocada |
| |
Ai-je pris le parti
| ¿Salí en defensa |
D’un taré ?
| De un flipado? |
Ai-je perdu mon temps
| ¿Malgasté mi tiempo |
Avec un raté ?
| Con un fracasado? |
| |
Ai-je pris le parti
| ¿Salí en defensa |
D’un taré ?
| De un flipado? |
Ai-je perdu mon temps
| ¿Malgasté mi tiempo |
Avec un raté ?
| Con un fracasado? |
| |
Oh, Andy…
| Oh, Andy… |
Andy
| Andy |
Andy, Andy
| Andy, Andy |
Un cal causé par les claquettes
| Un callo de usar chancleta |
Qui était sublime, maintenant tout le monde
| Que era sublime, ahora todo el mundo |
Pas très chouette
| De la clase equivocada |
| |
Quel grand verset !
| ¡Qué gran frase! |
| |
Andy, Andy, Andy
| Andy, Andy, Andy |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut
| ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba |
Pour atterrir juste sur les Andes ?
| Para aterrizar justo en los Andes? |
Était-il rond et avait-il un moteur
| ¿Era redondo y tenía un motor |
Ou bien était-il quelque chose de différent ?
| O era algo diferente? |
| |
✄ En restant en vie
| ✄ Siguiendo vivos
|
| |
| |
Mère Marie et Joseph !
| ¡Madre María y José! |
| |
Est-ce qu’un véhicule
| ¿Voló un vehículo |
Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule
| Voló un vehículo, voló un vehículo |
A longé les montagnes
| A lo largo de las montañas |
Et trouvé une place pour se garer ?
| Y encontró un sitio donde aparcarse? |
Se… garer
| Aparcar… se |
SE GARER, SE GARER
| APARCARSE, APARCARSE |
| |
Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place
| ¿O alguien construyó un lugar |
Pour réserver un espace
| Para reservar un espacio donde hacer aterrizar |
Où faire atterrir une telle chose ?
| Tal cosa? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est arrivé
| ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo |
Est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter la colline ?
| Vino desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
La Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole
| Reina del guacamole, Reina del guacamole, Reina del guacamole |
| |
Son feu
| Su fuego |
(Merci ! Ha ha ha !)
| (¡Gracias! ¡Ja ja ja!) |
| |
SUR BRUCE
| EN BRUCE |
SUR BRUCE
| EN BRUCE |
| |
Hum-hum
| Ajá |
VOILÀ BRUCE
| ESE ES BRUCE |
Une brume pourpre a rempli mon esprit
| Una neblina púrpura me ha llenado la mente |
Il semble que dernièrement les choses ne soient plus les mêmes, oui
| Bueno, las cosas ya no parecen las mismas últimamente |
Oh, j’agis bizarrement et j’ignore la raison
| Oh, no sé por qué pero estoy actuando mal |
Pardonne-moi si j’embrasse ce garçon
| Discúlpame si beso a este chaval |
| |
Une brume pourpre partout
| Una neblina púrpura por todas partes, carajo |
Je ne sais pas si je vais vers le dessus ou le dessous
| No sé si estoy yendo hacia arriba o hacia abajo |
Si je suis heureux ou désespéré
| Si estoy feliz o desesperado |
En tout cas, cette poupée m’a ensorcelé
| Sea lo que sea, esa muñeca me ha embrujado |
| |
Bats-moi
| Pégame |
Frappe-moi
| Golpéame |
Écoute-moi !
| ¡Escúchame! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Une brume pourpre a rempli mes yeux, oui
| Una neblina púrpura me ha llenado los ojos |
Je ne sais pas si c’est le jour ou la nuit
| Confundo los días con las noches |
Tu m’as éloigné en me laissant avec effarement
| Me echaste y devastaste en lo profundo |
Demain ou seulement à la fin des temps
| Mañana o solo en el fin del mundo |
Isaac Hayes
| Isaac Hayes |
Gabby Hayes
| Gabby Hayes |
Bill Mays
| Bill Mays |
Helen Hayes
| Helen Hayes |
En parlant d’Helen
| Hablando de Helen |
| |
Alors, il fait presque nuit
| Bueno, está casi oscureciendo |
Quand les lumières font fermer tes petits yeux fourbus
| Cuando las luces hacen cerrar tus ojitos cansados |
Je serai avec toi bientôt, mon amour
| Estaré pronto contigo, mi amor |
Et je te donnerai ce fils patatocéphale ▶ inattendu
| Y te donaré uno de esos hijos patatocéfalos ▶ inesperados |
| |
Je resterai avec toi, trésor
| Me quedaré contigo, cariño |
Bientôt
| Pronto |
Je resterai avec toi tant que toutes ces étoiles commenceront à tomber
| Me quedaré contigo hasta que todas esas estrellas comiencen a caer |
Et tomber
| Y caer |
| |
Ah, j’ai attendu si longtemps
| Ah, he esperado tanto tiempo |
| |
Oh, d’arriver là où je vais
| Oh, para estar allí adonde estoy yendo |
Va ! Va ! Hé !
| ¡Arriba! ¡Arriba! ¡Ay! |
Dans la lumière du soleil de ton amour
| En la luz del sol de tu amor |
| |
Attends là une seconde
| Alto ahí, solo un segundo |
Toi, freak de métal au visage en cuir
| Tú, freak metalero con la cara de cuero |
Et toi, comment-tu-t’appelles patatocéphale ! ▶
| ¡Y tú, como-te-llames patatocéfalo! ▶ |
C’est à nous que tu parles, mon fils ?
| ¿Estás hablando con nosotros, hijo? |
Ouais, bien sûr que c’est à vous que je parle
| Sí, claro que estoy hablando con vosotros |
J’ai quelque chose à dire juste ici
| Tengo algo que decir aquí mismo |
T’es pas l’Homme en Noir ?
| ¿No eres El Hombre En Negro? |
Préparez-vous
| Estad preparados |
Il fait presque nuit
| Está casi oscureciendo |
| |
La lumière transparaît sur toi
| La luz se transparenta en ti |
Je serai avec toi bientôt, mon amour
| Estaré pronto contigo, mi amor |
L’amour de qui ?
| ¿Amor de quién? |
C’est le matin et nous deux seuls
| Es mañana y nosotros dos solos |
Je serai avec toi bientôt, trésor
| Estaré contigo, cariño, pronto |
Je serai avec toi quand la mer se tarira !
| ¡Estaré contigo cuando el mar se haya secado! |
Les mers ?
| ¿Los mares? |
Les mers
| Los mares |
Tu dis qu’elles se tariront ?
| ¿Estás diciendo que se secarán? |
Je vais te serrer, ma belle
| Te abrazaré, compañera |
Oh ! Attends une minute ! Toi, cowboy !
| ¡Oh! ¡Espera un momento! ¡Tú, vaquero! |
| |
J’ai dit
| He dicho |
J’ai attendu si longtemps
| He esperado tanto tiempo |
Pour arriver là où je vais
| Para estar allí adonde estoy yendo |
Vas-y ! Vas-y ! Va !
| ¡Ándale! ¡Ándale! ¡Anda! |
Dans la lumière du soleil de ton amour !
| ¡En la luz del sol de tu amor! |
Merci beaucoup, M. Zappa
| Muchas gracias, señor Zappa |
| |
Ah, je suis très heureux d’être ici au nom de l’Administration des États-Unis, le gouvernement le plus puissant du monde. Et euh… M. Fitzwater m’a demandé de venir ici ce soir pour aider à équilibrer un peu la situation, ayant M. Zappa fait des choses que je trouve injustes envers notre Pays.
| Ah, estoy muy contento de estar aquí en nombre de la Administración estadounidense, el gobierno más poderoso del mundo. Y uh… el señor Fitzwater me pidió que viniera aquí esta noche para arreglar un poco las cosas porque el señor Zappa hizo unas cosas que creo que son injustas para nuestro país. |
| |
Je voudrais dire tout de suite que ça sera rééquilibré, s’il a ces sous-vêtements ici et se moque des jouets des enfants, pour commencer ; si c’est ce qu’il a en tête, à mon avis il a tort.
| Quiero decir, desde el principio, que esto va a arreglarse, si él tiene esta lencería aquí arriba y se burla de los juguetes infantiles, para empezar; si eso es lo que él tiene en mente, en mi opinión, está equivocado. |
| |
Ce sont des gens comme M. Frank Zappa qui empêchent le Sénat d’envoyer des armes aux combattants pour la liberté et de la démocratie au Nicaragua ! Et moi, en ce qui me concerne, je vais me rendre là dès que j’aurai fini ici ce soir.
| ¡Son personas como el señor Frank Zappa que impiden al Senado enviar armas a los combatientes por la libertad y la democracia en Nicaragua! Y yo, por mi parte, voy a dirigirme allí, tan pronto como termine aquí esta noche. |
| |
Et je veux que le représentant élu, le démocrate M, Charlie Sanders, garde à l’esprit que « Démocrate » commence par « D », tout comme « Démon » ! Et nous nous souviendrons de toi, mon ami, quand il s’agira de voter. Et Margaret Boyd et Carmen Bellacord, malgré son nom étranger, ont donné un petit coup de main.
| ¡Y quiero que el funcionario electo, el Demócrata señor Charlie Sanders, recuerde que “Demócrata” empieza con la “D”, al igual que “Demonio”! Y nos acordaremos de ti, amigo, cuando llegue el momento de votar. Y Margaret Boyd y Carmen Bellacord, a pesar de su nombre extranjero, ayudaron a prestar apoyo. |
| |
Mes amis, ces bulletins de vote coûtent de l’argent. Et… Et cet argent pourrait être utilisé pour moderniser les Forces Armées ; cet argent pourrait être utilisé pour expulser les immigrants illégaux. Mais M. Zappa, lui, il veut qu’une clique de jeunes mal informés, âgés de 18 à 21 ans, votent et dépensent votre argent.
| Amigos, estas papeletas de voto cuestan dinero. Y… Y ese dinero podría usarse para reforzar las Fuerzas Armadas; ese dinero podría usarse para expulsar a los inmigrantes ilegales. Y el señor Zappa, en cambio, quiere que un grupo de jóvenes desinformados de 18 a 21 años de aquí voten y gasten vuestro dinero. |
| |
Et je veux juste que vous sachiez que je l’aime quand même ce soir. Parce que dans mon cœur il y a de l’amour et je ne crains pas qu’il ait transformé cette scène-ci en une sorte de zoo.
| Y solo quiero que sepáis que esta noche yo lo amo de todos modos. Porque tengo amor en mi corazón y no tengo miedo del hecho de que él haga convertido este escenario aquí arriba en una especie de zoológico. |
| |
Le dimanche… (ce n’est pas juste, M. Zappa) Autrefois, le dimanche soir était le soir où les Américains se réunissaient. Ils se rendaient dans leurs lieux de culte et priaient. Et je ne sais pas pourquoi, mais cette soirée, qui est censée être la Saint-Valentin, il n’y a plus personne qui a du cœur, qui ressent de l’amour pour l’Amérique. Et dimanche soir ils sont ici, en adorant cet homme possédé par le démon !
| El domingo… (esto no es justo, señor Zappa) El domingo en la noche solía ser una noche en la que los americanos se reunían. Iban a su lugar de adoración y rezaban. Y no sé por qué, en esta noche, que se supone que es la noche de San Valentín, ya no hay personas que tengan un corazón, que tengan un sentimiento de amor por América. Y en cambio, están aquí el domingo en la noche, ¡adorando a este hombre poseído por el demonio! |
| |
Je vous demande, M. Frank Zappa, quel genre d’homme peut appeler une fille « Unité Lunaire » ? Quel genre d’homme peut appeler un fils « Belette » ? Quel genre d’homme peut appeler un fils « Augure » ? À mon avis cela va à l’encontre de toute logique.
| Le pregunto, señor Frank Zappa, ¿qué tipo de hombre podría nombrar a una hija “Unidad Lunar”? ¿Qué tipo de hombre podría nombrar a un hijo “Comadreja”? ¿Qué tipo de hombre podría nombrar a un hijo “Augurio”? En mi opinión, va contra la lógica. |
| |
Et je suis ici ce soir parce que je veux participer avec lui, de la même manière que nous allons donner le pouvoir de l’esprit à ceux qui se battent pour la liberté et la démocratie là-bas, à nos frères qui veulent être libres d’avoir un homme comme Pat Robertson, d’avoir un homme comme M. Dole pour remettre l’Amérique sur pied !
| Y estoy aquí esta noche porque quiero compartir con él, de la misma manera que vamos a dar el poder del espíritu a los combatientes por la libertad y la democracia por allí, nuestros hermanos que quieren ser libres de tener un hombre como Pat Robertson, de tener un hombre como el señor Dole ¡para recomponer a América! |
| |
Et maintenant je vais demander la force et la joie de la force du roi des rois vivant. Et beaucoup d’entre vous ici, pervertis par la musique, vont penser : « Roi des rois ? Il doit être Elvis ».
| Y voy a pedir el poder y el gozo del poder del rey de reyes viviente. Y muchos de vosotros de aquí, pervertidos por la música, pensaréis: “¿Rey de reyes? Debe ser Elvis”. |
| |
Et maintenant, je demanderai la force, je demanderai la gloire
| Ahora voy a pedir el poder, voy a pedir la gloria |
Maintenant je vous raconterai une histoire
| Ahora voy a contaros una historia |
Je chasserai les démons, mes amis
| Voy a echar a los demonios, amigos |
Je demanderai votre aide pour mettre fin à ces maléfices
| Voy a pediros ayuda para poner fin a estos maleficios |
Allons-y, Frank, racontons une histoire
| Vamos, Frank, contamos una historia |
Viens ici et partage la gloire
| Ven aquí y comparte la gloria |
Ressens-tu la force ? Vas-y, repousse la négativité.
| ¿Sientes el poder? Vamos, echa fuera la negatividad. |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés
| Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones |
Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres
| De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol |
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître
| Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal |
| |
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca |
La torture ne cesse jamais
| La tortura no termina nunca |
La torture…
| La tortura… |
La torture…
| La tortura… |
La torture ne cesse jamais
| La tortura no termina nunca |
| |
De la bave et de la pourriture et des rats et de la morve et du vomi par terre
| En el suelo, cieno y podredumbre y ratas y vómito y catarro |
Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer
| Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro |
Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout
| Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso |
Et un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon…
| Y un enanito siniestro con un cubo y una fregona… |
Un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon…
| Un enanito siniestro con un cubo y una fregona… |
Un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang s’écoule dans les égouts
| Un enanito siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo |
| |
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca |
La torture ne cesse jamais
| La tortura no termina nunca |
La torture…
| La tortura… |
La torture…
| La tortura… |
La torture ne cesse jamais
| La tortura no termina nunca |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté
| Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones |
Il mange le museau et les pattes, pour commencer
| Se come el morro y las pezuñas ante todo |
Le longes et les lombes sont bientôt dispersés
| El lomo y las ingles se dispersan en un latido |
Son style de coupe est bien éprouvé
| Su estilo para trinchar está bien ensayado |
| |
Il se lève et crie :
| Se pone de pie y grita: |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Que todo hombre sea maldito” |
« QUE TOUS LES HOMMES SOIENT… »
| “QUE TODO HOMBRE SEA…” |
« QUE TOUS LES HOMMES SOIENT… »
| “QUE TODO HOMBRE SEA…” |
« QUE TOUS LES HOMMES SOIENT… »
| “QUE TODO HOMBRE SEA…” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Que todo hombre sea maldito” |
| |
Et être en désaccord (ouais, en désaccord), eh bien, personne ne l’a jamais osé (ouais, personne ne l’a jamais osé)
| Y a discrepar (sí, discrepar), bueno, nadie se ha atrevido (sí, nadie se ha atrevido) |
Il est, bien entendu, le meilleur des pires
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
Il est, bien entendu, le meilleur des pires
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
Quelqu’un a fait du mal…
| Se hizo algún mal… |
| |
Vas-y, Bob
| Vamos, Bob |
Argh !
| ¡Argh! |
Veux-tu acheter des peintures rupestres, Bob ? ▶
| ¿Quieres comprar pinturas rupestres, Bob? ▶ |
| |
Quelqu’un a fait du mal (du mal), il a été le premier à en faire
| Se hizo algún mal (algún mal), él fue el precursor |
Quelqu’un a fait du mal, il en a fait
| Se hizo algún mal, él lo ha hecho |
| |
Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé
| Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais
| En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca |
La torture ne cesse jamais
| La tortura no termina nunca |
La torture…
| La tortura… |
La torture…
| La tortura… |
La torture ne cesse jamais
| La tortura no termina nunca |
Je m’appelle Swaggart, je suis un connard
| Mi nombre es Swaggart, soy un pendejo |
Pour mes amis, « Jim » est mon sobriquet
| Para mis amigos, “Jim” es mi apodo |
Coucou, Jim !
| ¡Hola, Jim! |
Je viens de Louisiane, je gagne des tonnes d’argent
| Soy de Luisiana, gano montones de dinero |
Mais j’ai tout foiré en commettant un péché
| Pero la cagué y cometí un pecado |
| |
Je viens ici en Californie
| A California, estoy llegando |
Exprès pour les jolies filles, pour les rencontrer
| Especialmente para buscarme a algunas chicas bonitas |
Sérieusement !
| ¡En serio, sí! |
Des dents comme des perles et des lèvres rouge rubis
| Las que vi me ponen tan cachondo |
Celles que j’ai vues me font vraiment bander
| Labios rojo rubí y dientes como perlas |
| |
Je veux toutes les aimer, au nom de Jésus
| Quiero amarlas a todas, en el nombre de Jesús |
Je veux de jolies filles, même je paierai
| Quiero chicas bonitas, hasta pagaré |
Je leur achèterai des fourrures, je leur achèterai des bijoux
| Les compraré pieles, les compraré joyas |
Je ne les baiserai jamais, voici ce que je dirai :
| Nunca me las follaré, esto es lo que diré: |
| |
Je suis le cowboy solitaire Jim
| Soy el vaquero solitario Jim |
(C’est à toi que je parle !)
| (¡Te estoy hablando a ti!) |
Je leur mets seulement la pointe
| Solo les meto la punta |
(C’est vers toi que je me pavane !)
| (¡Posando para ti!) |
Mon pantalon de cowboy
| Mis pantalones de cowboy |
Ma danse de cowboy
| Mi baile de cowboy |
Mes avances de playboy
| Mis insinuaciones de playboy |
À cette prostituée-ci
| A esta prostituta aquí |
Yodel
| Yodel |
Yodel…
| Yodel… |
| |
C’est Jim, le cowboy solitaire
| Es Jim, el vaquero solitario |
Regarde sa pointe !
| ¡Mira su punta! |
Entre dans ce bar et je te paierai à boire
| Entra en este lugar y te invitaré a beber |
Et sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma prostituée / serveuse ?
| Y sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi prostituta / camarera? |
| |
Swaggart, Swaggart plouc
| Swaggart, Swaggart sureño |
(Merci !)
| (¡Gracias!) |
Swaggart, Swaggart plouc
| Swaggart, Swaggart sureño |
Oui, messieurs !
| ¡Sí, señores! |
| |
Je suis un sacré bonhomme (Tu dis ça), je transpire au soleil toute la journée (Oh ouais, ouais)
| Sudo todo el día bajo el sol (Oh sí, sí), soy un tremendo grandullón (Así tú dices) |
Je suis prédicateur de profession, beaucoup m’aiment
| Le gusto a mucha gente, soy un predicador de profesión |
Et je suis une attraction […] enfoiré !
| ¡Y soy un […] bribón! |
C’est un veinard couvreur syndiqué !
| ¡Es un tejador sindicalizado bribón! |
Remplis l’espace vide !
| ¡Rellena el espacio en blanco! |
| |
Quand je jouis, je deviens…
| Cuando me corro, me pongo… |
Quand je jouis, je deviens…
| Cuando me corro, me pongo… |
Quand… ✄ je… je… je… je…
| Cuando… ✄ yo… yo… yo… yo… |
Alors ✄ Sharkey dit…
| Y luego ✄ Sharkey dice… |
Quand… je jouis… (Beurk !)
| Cuando… me corro… (¡Puaj!) |
Je deviens pécheur
| Me pongo pecaminoso |
(Seulement la pointe ! Allons, seulement la pointe)
| (¡Solo la punta! Vamos, solo la punta) |
J’éjacule
| Eyaculo |
Jusqu’à dégouliner un truc gluant
| Hasta que goteo sustancia viscosa |
Sur le tapis
| En la alfombra |
Puis je me trouve
| Luego, me busco |
Une prostituée de style Louisiane 1895
| Alguna prostituta al estilo Luisiana 1895 |
Et je lui fais faire des cascades pornographiques pendant que je regarde
| Y le hago hacer acrobacias pornográficas mientras miro |
Et je
| Y me |
M’amuse bien
| Lo paso muy bien |
Jésus ! Jésus !
| ¡Jesús! ¡Jesús! |
Des cascades pornographiques et je m’amuse bien
| Acrobacias pornográficas y me lo paso muy bien |
(Quoi ?)
| (¿Qué?) |
| |
Je halète
| Jadeo |
Et je souffle
| Y resoplo |
| |
Et je pompe mon érection sanctifiée
| Y bombeo mi erección santificada |
Jusqu’à ce que mes joues
| Hasta que mis mejillas |
Gonflent
| Se hinchan |
Et deviennent rougeaudes
| Y se ponen rojas |
Dis-moi, vaurien !
| ¡Dime, sabandija! |
Et mon cou de même
| Y así mi cuello |
Sur ma chemise
| En la camisa |
J’ai bavé
| Voy a babear |
Il me faut du temps avant de juter
| Me toma un rato antes de chorrear |
Mais je l’ai fait pendant vingt ans et ils ne m’ont encore chopé
| Pero lo he estado haciendo desde hace veinte años y todavía no me han pillado |
OH-OH !
| ¡OH-OH! |
Cette fois-ci, j’ai commis une erreur !
| ¡Esta vez he cometido un error! |
J’ai péché
| He pecado |
Tous !
| ¡Todo el mundo! |
(Quel connard !)
| (¡Qué pendejo!) |
J’ai commis une erreur et j’ai péché, ah !
| He cometido un error y he pecado, ¡ah! |
J’ai commis une erreur et j’ai péché, oh !
| He cometido un error y he pecado, ¡oh! |
J’ai commis une erreur et j’ai péché, quoi ?
| He cometido un error y he pecado, ¿qué? |
J’ai commis une erreur et j’ai péché
| He cometido un error y he pecado |
| |
Le cowboy solitaire Jim
| El vaquero solitario Jim |
(C’est avec toi que je pèche !)
| (¡Pecando contigo!) |
Sens ce t-shirt
| Ven a oler mi t-shirt |
(C’est à toi que je souris !)
| (¡Sonriendo a ti!) |
Mon pantalon de cowboy
| Mis pantalones de cowboy |
Ma danse de cowboy
| Mi baile de cowboy |
Mes avances de playboy
| Mis insinuaciones de playboy |
À cette prostituée-ci
| A esta prostituta aquí |
Yodel
| Yodel |
Yodel…
| Yodel… |
| |
C’EST JIM / SCOTT, LE COWBOY SOLITAIRE, BOU-OUH
| ES JIM / SCOTT, EL VAQUERO SOLITARIO, BUAH |
Ne t’avise pas de te moquer de lui / Gifle, ma chère
| No te atrevas a reírte de él / bofetada |
(Oh, maintenant comprenez-moi bien)
| (Oh, ahora entendedme bien) |
Entre dans ce bar et je te paierai à boire
| Entra en este lugar y te invitaré a beber |
Sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma prostituée ?
| Y sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi prostituta? |
| |
OPAL, TOI, PETITE SALOPE PROVOCANTE !
| OPAL, ¡PERRITA CALENTONA! |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Qui sont tous ces gens là-dessous, enfermés ?
| ¿Quiénes son todas esas personas que él ha encerrado en esas prisiones? |
Sont-ils des cinglés ?
| ¿Son locos? |
Sont-ils des sanctifiés ?
| ¿Son santificados? |
Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ?
| ¿Son ceros por alguien dibujados? |
| |
Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
| Desde que se creó, nunca se ha explicado |
Mais un donjon, tout comme un péché
| Pero una mazmorra, al igual que un pecado |
N’exige que de mettre sous clé
| Solo requiere guardar encerrado |
Tout ce qui a toujours existé
| Todo lo que siempre ha sido |
Regarde cette femme
| Miradla a ella |
Regarde cet homme
| Miradlo a él allí |
| |
C’est de ça qu’on raisonne
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
C’est de ça qu’on raisonne
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
C’est de ça qu’on raisonne
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
C’est de ça qu’on raisonne
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
Alors, je vais avoir la nausée à force de regarder la télé
| Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios |
Je me suis abîmé les yeux en suivant la oh-oh-oh
| Seguí las ho-ho-ho hasta consumir mis ojos |
(Oh mon Dieu, c’est Tipper !)
| (Oh Dios mío, ¡es Tipper!) |
Chaque jour est la énième perte anale, c’est la vérité
| En serio, cada día es el enésimo flujo anal |
(Oh mon Dieu !)
| (¡Oh Dios mío!) |
Et sur quand ça va changer, mon ami, remplis l’espace vide ici
| Y sobre cuándo eso cambiará, amigo mío, rellena el espacio en blanco aquí |
| |
Mais je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
| Pero estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor |
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
| Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar |
Je sais qu’elles sont…
| Sé que son… |
Je sais qu’elles sont fraîches !
| ¡Sé que son frescos! |
Je ne sais pas
| No sé |
Qu’il est impossible d’éviter ces culottes / problèmes qui surviennent chaque journée
| Que no hay forma todavía de evitar esas bragas / esos problemas que llegan cada día |
Il est impossible d’éviter ces culottes / problèmes qui surviennent chaque journée
| No hay forma todavía de evitar esas bragas / esos problemas que llegan cada día |
| |
Mercredi je regardais Jimmy Swaggart, je le regardais pleurer partout dans les parages
| El miércoles estuve viendo a Jimmy Swaggart, lo vi llorar adonde fuera |
Et je le regardais pleurer et pleurer et pleurer et cette merde coulait sur son visage
| Y lo vi llorar y llorar y llorar, y esa mierda chorreándole por la cara |
(Oh, j’ai péché !)
| (¡Oh, he pecado!) |
Et puis je l’ai vu pleurer un peu plus et il a continué à pleurer encore
| Y luego, lo vi llorar un poco más y siguió llorando |
(Oh, Assemblée de Dieu, pardonnez-moi !)
| (¡Oh, Asambleas de Dios, perdónenme!) |
Et ils lui ont donné une tape sur sa petite main et il est parti faire plus d’argent
| Y le dieron una palmadita en la manita y se fue a ganar más dinero |
| |
| |
Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
| Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor |
Je pense que je vais même commencer à prier (Jésus !) chaque fois que je les entends déclarer
| Hasta creo que me pondré a rezar (¡Jesús!) cada vez que los oigo afirmar |
(J’ai vu le chemin !)
| (¡Vi el camino!) |
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
| |
(Pardonnez-moi !)
| (¡Perdónenme!) |
Ô Jésus, j’y ai fourré seulement la pointe ! Oh mon Dieu !
| ¡Oh, Jesús, solo metí la punta! ¡Oh Dios mío! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
| Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor |
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer, oh ouais
| Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar, oh sí |
(Oh non !)
| (¡Oh no!) |
Elle est tout comme une pingouine subjuguée
| Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío |
| |
| |
Là-bas, sur le côté humide du lit
| Ahí abajo, en el lado húmedo de la cama |
Tout comme l’imposante pingouine
| Al igual que la imponente pingüina |
Elle bat ses ailes de deux cents grammes
| Aletea sus alas de doscientos gramos |
(Le coup d’aile de Jimmy Swaggart)
| (El aleteo de Jimmy Swaggart) |
| |
Tu sais qu’il n’y a plus rien à faire
| Sabes que no hay nada más que hacer |
Quand elle se pavane en marchant vers toi et t’y enveloppe la tête
| Cuando ella viene hacia ti pavoneándose y te las enrolla en la cabeza |
Battant ses ailes de deux cents grammes, les battant
| Aleteando sus alas de doscientos gramos, aleteándolas |
| |
Jim !
| ¡Jim! |
| |
Elle est tout comme une pingouine subjuguée
| Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío |
Secoue le soda au gingembre léger
| Agita la cerveza de jengibre ligera, temblando |
Vibrant comme une pingouine quand les piles sont déchargées
| Como una pingüina cuando las pilas se van gastando |
| |
Seigneur, tu devras la faire sauter à travers un vrai cerceau enflammé ▶
| Señor, deberás hacerla saltar a través de un aro encendido ▶ |
Fait de Kleenex enveloppés sur un fil de fer de cintre enroulé
| Hecho con algunos Kleenex enrollados sobre un alambre de percha retorcido |
| |
Feu !
| ¡Fuego! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Petite pingouine
| Pingüinita |
Un sale petit oiseau
| Un sucio pajarito |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Elle est tout comme une pingouine subjuguée
| Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío |
| |
| |
Hurlant à une lune antarticulée
| Aullando hacia alguna luna antarticulada |
Dans le gel de la nuit, avec ses nageoires blanchies
| En las noches congeladas, con sus aletas blanqueadas |
Dès qu’elle entrevoit le cerceau dans la chambre, crie effrayée
| Cuando vislumbra el aro en medio de la habitación, grita asustada |
(Le revoilà… c’est ce cerceau)
| (Aquí vuelve… es ese aro) |
| |
| |
Nous savons qu’il y a une pingouine ligotée
| Que hay una pingüina atada se puede entender |
Quand nous entendons ce pleur terrible et qu’il n’y a aucun autre évangéliste dans les environs
| Cuando se oye ese llanto espeluznante y no hay otros evangelistas alrededor |
| |
Jim !
| ¡Jim! |
| |
Elle est tout comme une pingouine subjuguée
| Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío |
| |
Elle est tout comme une pingouine subjuguée
| Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío |
| |
Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim
| Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim |
Ah, tu dois faire gaffe à ne pas laisser ces sangles trop lâches
| Ah, debes tener cuidado de no dejarle esas correas demasiado sueltas |
Sinon elle pourrait même te dénoncer
| De lo contrario podría demandarte |
Sinon elle pourrait même te dénoncer
| De lo contrario podría demandarte |
Oui, messieurs !
| ¡Sí, señores! |
Jusqu’à le réduire, pour ainsi dire, à un petit sacerdoce séché et flétri
| Hasta reducírtelo, por así decirlo, como un pequeño sacerdocio deshidratado y marchito |
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Il y a une dame qui est convaincue que tout ce qui brille est de l’or
| Hay una dama, segura que todo lo que reluce es oro |
Qui achète un escalier vers les paradis
| Que está comprando una escalera al paraíso |
Quand elle y arrive, comprend que même si tous les magasins sont fermés
| Cuando llega allí, se da cuenta de que incluso si todas las tiendas están cerradas |
Il lui suffit d’un seul mot pour obtenir ce qu’elle est venue chercher
| Con una sola palabra puede conseguir lo que ha venido a buscar |
| |
| |
Et elle achète un escalier vers les paradis
| Y está comprando una escalera al paraíso |
| |
Son destin est scellé, mais elle veut être sûre
| Su destino está sellado, pero ella quiere estar segura |
Parc’que, tu sais, parfois les mots ont deux sens
| Porque, sabes, a veces las palabras tienen dos significados |
Dans un arbre à côté du ruisseau il y a un canari qui chante
| En un árbol al lado del arroyo hay un canario que canta |
Parfois, toutes nos pensées sont trompeuses
| A veces todos nuestros pensamientos son engañosos |
| |
Ouh, ça me fait réfléchir
| Oh, me hace preguntarme |
Ouh, ça me fait réfléchir
| Oh, me hace preguntarme |
| |
Quand je regarde vers l’ouest, je ressens une sensation
| Cuando miro hacia el oeste, tengo una sensación |
Et mon esprit pleure pour le départ
| Y mi alma se desespera por la despedida |
Dans mes pensées, j’ai vu des cercles de fumée parmi les arbres
| En mis pensamientos, he visto anillos de humo entre los árboles |
Et les voix de ceux qui regardent
| Y las voces de los que se quedan mirando |
| |
Et, ouh, ça me fait réfléchir
| Y, oh, me hace preguntarme |
Et, ouh, ça me fait réfléchir
| Y, oh, me hace preguntarme |
| |
Et l’on murmure que bientôt, si nous nous décidons
| Y se dice en susurros que pronto, si nos decidimos |
Le joueur de pipeau nous mènera tous à la raison
| El gaitero nos guiará a todos a la razón |
Et un nouveau jour se lèvera pour ceux qui ont si longtemps attendu
| Y un nuevo día amanecerá para los que esperaban desde hace tiempo |
Et les forêts résonneront des rires
| Y los bosques resonarán con carcajadas |
| |
Oui, ça me fait réfléchir
| Sí, me hace preguntarme |
Et, oh non
| Y, oh no |
| |
S’il y a de remue-ménage dans ta haie, tu n’as pas à t’inquiéter
| Si hay ajetreo en tu seto, no te preocupes |
C’est juste le ménage de printemps pour le Jour de Mai
| Es solo la limpieza de primavera por Maya |
Oui, il y a deux chemins que tu peux prendre mais à long terme
| Sí, hay dos caminos que puedes tomar, pero al fin y al cabo |
Tu auras toujours le temps de changer de chemin
| Aún tendrás tiempo de cambiar de rumbo |
| |
| |
J’ai dit, ouh, ça me fait réfléchir
| He dicho, oh, me hace preguntarme |
Et, ouh, ça me fait réfléchir
| Y, oh, me hace preguntarme |
| |
Ta tête bourdonne et ça ne s’arrêtera pas, au cas où tu ne le saurais pas
| Oyes tararear en tu cabeza, y no dejará, por si no lo sabes |
Le joueur de pipeau t’invite à le rejoindre
| El gaitero te está llamando para que te unas a él |
Chère dame, entends-tu le vent souffler ? Et savais-tu
| Querida dama, ¿oyes el soplido del viento? ¿Y sabías |
Que ton escalier est soutenu par ce vent murmurant ?
| Que tu escalera se apoya en ese viento susurrante? |
| |
| |
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mère Marie et Joseph !
| ¡Madre María y José! |
| |
Et pendant que nous descendons la route
| Y mientras descendemos por el camino |
Nos ombres sont plus grandes que nos âmes
| Nuestras sombras son más grandes que nuestras almas |
Là-bas, se promène une dame que nous connaissons tous
| Allí camina una dama que todos conocemos |
Qui brille d’une lumière blanche et qui veut savoir
| Que brilla con luz blanca y quiere saber |
Comment tout se transforme toujours en or
| Cómo todo todavía se puede convertir en oro |
| |
Et si tu écoutes attentivement
| Y si escuchas con mucha atención |
Les nouvelles finiront par te parvenir
| Al final las noticias te van a llegar |
Quand tout sera un et un sera tout en fait
| Cuando todo sea uno y uno sea todo |
Pour être un roc et ne pas dévaler
| Para ser una piedra y no rodar |
| |
Et elle achète un escalier vers les paradis
| Y está comprando una escalera al paraíso |
| |
Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Merci d’être venus au spectacle. Bonne nuit, Robert !
| Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Gracias por venir al espectáculo. ¡Buenas noches, Robert! |