(Pochette du CD de 1991) Avec la photo sous copyright de Bruce Malone (Pochette du CD de 1991) Sans la photo sous copyright de Bruce Malone (Pochette du CD de 1995) Art par Cal Schenkel (intérieur du CD de 1995) Art par Cal Schenkel

En direct au cours du 1988 World Tour

Matériel lié :

English Italiano Español English Italiano Français

Le meilleur groupe que vous ayez jamais écouté dans votre vie

La mejor banda que nunca habéis escuchado en vuestra vida

 

Disque 1
  1 Judy plantureuse   1 Judy pechugona
  2 Cerceau de feu [June Carter Cash, Merle Kilgore]   2 Anillo de fuego
  3 Débris cosmiques   3 Escombros cósmicos
  4 Trouve son point délicat   4 Encuentra su punto delicado
  5 Qui a besoin des Corps de la Paix ?   5 ¿Quién necesita los Cuerpos de Paz?
  6 J’ai laissé mon cœur à San Francisco [Douglass Cross, George C. Cory Jr.]   6 Dejé mi corazón en San Francisco
  7 Zombie-garou   7 Lobo zombi
  8 Boléro [Maurice Ravel]   8 Bolero
  9 Zut alors / Allures de zazou   9 Encantos llamativos
10 M. Gènes Verts 10 Señor Genes Verdes
11 Biscuit florentin 11 Bizcocho florentino
12 Andy 12 Andy
13 Routes incas 13 Carreteras incas
14 Sofa nº 1 14 Sofá n.º 1

 

Disque 2
  1 Brume pourpre [Jimi Hendrix]   1 Neblina púrpura
  2 La lumière du soleil de ton amour [Eric Clapton, Jack Bruce, Pete Brown]   2 La luz del sol de tu amor
  3 Déménageons à Cleveland   3 Mudémonos a Cleveland
  4 Quand les yeux irlandais sourient [Chauncey Olcott, Ernest Ball, George Graff Jr.]   4 Cuando los ojos irlandeses sonríes
  5 Thème du « Parrain, Deuxième Partie » [Nino Rota]   5 Tema del “Padrino, Segunda Parte”
  6 Quelques instants avec Frère A. West [Andrew West, Frank Zappa]   6 Unos momentos con Hermano A. West
  7 La torture ne cesse jamais - Première partie   7 La tortura no termina nunca - Primera parte
  8 Thème de « Bonanza » [Jay Livingston, Ray Evans]   8 Tema de “Bonanza”
  9 Burt, le cowboy solitaire (Version Swaggart)   9 El vaquero solitario Burt (Versión Swaggart)
10 La torture ne cesse jamais - Seconde partie 10 La tortura no termina nunca - Segunda parte
11 Plus de problèmes chaque jour (Version Swaggart) 11 Más problemas cada día (Versión Swaggart)
12 Pingouine subjuguée (Version Swaggart) 12 Pingüina subyugada (Versión Swaggart)
13 Le barbecue en mémoire d’Eric Dolphy 13 La barbacoa en memoria de Eric Dolphy
14 L’escalier vers le paradis [John Bonham, Jimmy Page, Robert Plant] 14 Escalera al paraíso

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Notas de cubierta de FZ
Le groupe en tournée de 1988 s’est autodétruit avant que les publics du Sud, du Midwest et de l’Ouest des États-Unis ne puissent l’écouter en concert. Au cours de sa courte existence (quatre mois de répétitions en 1987/88 suivis d’une tournée entre février et juin 1988) ce groupe a été néanmoins écouté et apprécié par le public de la Côte Est et d’Europe, et c’est de ces concerts qu’est tirée cette compilation. La banda de la gira de 1988 se autodestruyó antes de que el público del Sur, Medio Oeste y Oeste de los Estados Unidos pudiera oírla tocar. Durante su breve existencia (cuatro meses de ensayos en 1987/88, seguidos de una gira desde febrero a junio de 1988) fue, sin embargo, escuchada y apreciada por el público de la Costa Este y de Europa, y es de esas actuaciones de las que se realizó esta recopilación.
Ce recueil comprend des arrangements pour big band de morceaux de concerts sélectionnées et des morceaux d’album moins connus, ainsi que des reprises dérangées et quelques débuts. La colección presenta arreglos para big band de algunas de las favoritas de los conciertos y algunos cortes menos conocidos de álbumes, junto con versiones trastornadas y unos pocos estrenos.
Dans un monde où la plupart des « grands groupes » montent sur scène et font semblant de chanter et de jouer, nous sommes fiers de vous présenter ce petit artefact audio d’un autre temps. Eh oui, il était une fois des musiciens qui ont réellement chanté et joué ça sur scène. Tout le matériel ci-inclus est 100 % en direct et il n’y a aucun overdubs d’aucune sorte. En un mundo donde la mayoría de los “grandes grupos” suben al escenario y fingen cantar y tocar, orgullosamente presentamos este pequeño artefacto sonoro de antaño. Pues sí, hace mucho tiempo algunos músicos realmente cantaron y tocaron esto en concierto. Todo el material aquí contenido es 100% en vivo y no hay sobregrabaciones de ninguna clase.

Disque 1

1. Judy plantureuse

1. Judy pechugona

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Salut ! Ils vous ont entassés comme des sardines dans cette salle, n’est-ce pas ? Qu’est-ce que ça dit ? « Merci d’être venu, quel est le mot secret pour ce soir ? Tes potes Dirk Weitz, Tom Nagla et Tommy Mikkat ». D’accord, les gars, vous cherchez un autre mot secret ? Le mot secret de ce soir est « cerceau de feu » ! Je vais vous l’expliquer, mes amis : cet après-midi, à l’hôtel, j’ai rencontré Johnny Cash pour la première fois, et Johnny était censé venir au concert ce soir et chanter avec nous. Malheureusement, sa femme est tombée malade, il n’a donc pas pu venir ce soir ; mais il se trouve que cet après-midi nous avons appris à jouer une version reggae de « Cerceau de feu » et nous essayions de décider si nous devions la jouer même si Johnny ne la chantera pas. Maintenant, peut-être pouvez-vous nous aider à décider. Combien d’entre vous aimeraient entendre « Cerceau de feu » même si Johnny ne la chantera pas ? ¡Hola! Tío, estáis todos aquí amontonados como sardinas, ¿verdad? ¿Qué dice ahí? “Gracias por venir, ¿cuál es la palabra secreta de esta noche? Tus amigos Dirk Weitz, Tom Nagla y Tommy Mikkat”. De acuerdo, chicos, ¿buscáis otra palabra secreta? La palabra secreta de esta noche es ¡“anillo de fuego”! Dejadme explicaros esto, amigos: esta tarde en el hotel me han presentado por primera vez a Johnny Cash, y Johnny iba a venir al concierto esta noche e iba a cantar con nosotros. Desgraciadamente, su esposa se ha puesto enferma y él no puede venir; pero esta tarde, sorpresa, hemos aprendido a tocar una versión reggae de “Anillo de fuego” y estábamos intentando decidir si debíamos tocarla a pesar de que Johnny no la va a cantar. Bueno, quizás podéis ayudarnos a decidir. ¿Cuántos quieren oír “Anillo de fuego” incluso si Johnny no la va a cantar?
 
Combien d’entre vous ne veulent pas entendre « Cerceau de feu » ? ¿Cuántos no quieren oír “Anillo de fuego”?
 
Je pense que la plupart veulent entendre « Cerceau de feu ». Eh bien, la voici, mes amis. Creo que la mayoría quiere oír “Anillo de fuego”. Vale, aquí está, amigos.

2. Cerceau de feu

2. Anillo de fuego

English Italiano Español English Italiano Français
L’amour est un truc ardent El amor es algo ardiente
C’est bien ça Eso es
Et laisse un cerceau brûlant Y deja un anillo llameante
C’est un cerceau brûlant Es un anillo llameante
Par pur désir, j’ai été capturé Fui capturado por un deseo ciego
C’est bien ça Eso es
Dans un cerceau de feu, je suis tombé Caí en un anillo de fuego
 
 
Je suis tombé dans un cerceau brûlant Caí en un ardiente anillo de fuego
Je suis tombé en bas, en bas, en bas Caí, caí, caí
Et les flammes brûlaient plus incandescents Y las llamas subían más altas, luego
Et brûle, brûle, brûle Arde, arde, arde
Ce cerceau brûlant Ese anillo de fuego
 
Ce cerceau brûlant Ese anillo de fuego
« Encore fumante » “Todavía caliente”
 
L’amour El amor
« Encore fumante » “Todavía caliente”
Est un truc ardent Es algo ardiente
(Eh oui, c’est le même verset répété) (Pues sí, es el mismo verso otra vez)
Et crée un cerceau brûlant Y hace un anillo llameante
(C’est une façon d’apprendre l’anglais) (Es una forma de aprender inglés)
 
Pyromanie Piromanía
 
Par pur désir, j’ai été capturé Fui capturado por un deseo ciego
Pur désir Deseo ciego
Je suis tombé dans ce cerceau brûlant Caí en ese ardiente anillo de fuego
 
 
Je suis tombé dans ce cerceau brûlant Caí en ese ardiente anillo de fuego
(Johnny ne saura jamais ce qu’il a raté) (Johnny nunca sabrá lo que se ha perdido)
Je suis tombé en bas, en bas, en bas Caí, caí, caí
Et ces flammes brûlaient plus incandescents Y esas llamas subían más altas, luego
Et brûle, brûle, brûle Arde, arde, arde
Ce cerceau brûlant Ese anillo de fuego
Ce cerceau brûlant Ese anillo de fuego
Ce cerceau brûlant Ese anillo de fuego
Ce cerceau brûlant Ese anillo de fuego
Ce cerceau brûlant Ese anillo de fuego

3. Débris cosmiques

3. Escombros cósmicos

English Italiano Español English Italiano Français
L’homme mystère survint El hombre del misterio vino
Et dit : « Je suis le nec plus ultra » Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor”
Il dit qu’en payant un tarif standard Dijo que, por una tarifa estándar
Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar
 

Si j’étais prêt, disposé et capable
Si estaba listo, deseoso y capaz
De lui payer son habituelle rémunération De pagarle su regular remuneración
Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes Dejaría el resto de sus asuntos urgentes
Pour consacrer à moi son attention Para dedicarme toda su atención
Mais je lui dis : Pero yo dije:
 
« Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
Dis-moi, en tout cas, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? Dime, en todo caso, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos?
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo”
 
L’homme mystère devint nerveux El hombre del misterio se puso nervioso
Et commença à gigoter dans les parages Y empezó a moverse por ahí, agitado
Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio
Et en sortit un kit de rasage Y sacó afuera un kit de afeitado
 
Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je Bueno, habrá dentro una navaja, pensé
Et de la crème moussante, mais il me dit Y una lata de crema de afeitar
Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe
Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli Que no había nada que su cajita no pudiera realizar
 
Avec l’onguent de Hue, Silver Con el aceite de Arre, Silver

Et la poudre du Grand Wazoo
Y el polvo del Gran Wazoo
Il dit : « Ça guérira aussi ce cerceau de feu, bonhomme, même si tu n’y crois pas du tout ! » Dijo: “¡Esta también curará tu anillo de fuego, amiguito, no importa lo que creas tú!”
Et je lui dis : Y yo dije:
 
« Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
Eh bien, dis-moi, quelle sorte de goût-roux es-tu ? Como sea, dime, ¿qué clase de gurrú eres tú?
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo”
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
« J’ai mes propres problèmes », dis-je “Tengo mis propios problemas”, dije
« Et tu n’y peux rien “Y tú no puedes ayudarme, chico
Alors, prends tes méditations et tes préparations Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones
Et fourre-les dans ton groin » Y métetelas por el hocico”
 
« ATTEND, J’AI UN CERCEAU DE FEU ! » “¡ESPERA, TENGO UN ANILLO DE FUEGO!”
Il dit, et… et le mit en contre-jour Dijo, y… y lo puso a contraluz
Alors je la lui arrachai des mains Así que se la arrebaté
« Encore fumante » “Todavía caliente”
Et puis je lui expliquai comment, pour le nettoyer, on doit faire Y luego, le expliqué como limpiarlo de manera eficaz
 
J’enveloppai ma tête dans du papier journal Enrollé un periódico en mi cabeza
Pour avoir une allure ‘profonde’ Para tener un aspecto ‘profundo’
Puis je récitai du charabia Luego dije unos abracadabras
Je lui dis qu’il s’endormirait en une seconde Le dije que se iba a adormecer en un segundo
 
Je lui fauchai ses bagues et sa montre de poche Le robé los anillos y el reloj de bolsillo
Et tout ce que je pus trouver dans sa maison Y todo lo demás que encontré ahí
J’avais hypnotisé ce gogo Tenía a ese tonto hipnotizado
Il ne pouvait même pas émettre un son No podía emitir ni un gemido, es así
 
Puis je continuai, en prédisant son avenir Entonces, procedí a predecirle el futuro
Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes Mientras él siguiera sin hacer nada de nada
Je dis : « Le prix de la viande vient de monter Dije: “El precio de la carne acaba de subir
Et ton cerceau de feu vient de se baisser / tailler une pipe » Y tu anillo de fuego acaba de bajarse / hacer una mamada
 
Écoute, Johnny, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? Escúchame, Johnny, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos?
Dis-moi, exactement, de quel type de cerceau de feu parlons-nous ici ce soir ? Dime, exactamente, ¿de qué tipo de anillo de fuego estamos hablando aquí esta noche?
Tu sais quoi ? Tu pourrais obtenir de meilleurs résultats avec l’anti-hémorroïdaire Anusol ¿Sabes qué? Podrías tener mejores resultados con el antihemorroidal Anusol
Alors ne perds pas ton temps avec moi Así que no malgastes tu tiempo conmigo
Ne fais pas le Sri Chinmoy avec moi No hacer el Sri Chinmoy conmigo
Oh, Annie, oh, Annie, oh, Anusol ! ¡Oh, Annie, oh, Annie, oh, Anusol!

4. Trouve son point délicat

4. Encuentra su punto delicado

English Italiano Español English Italiano Français
Trouve son point délicat, approche-toi en douce derrière elle Acércate a hurtadillas a sus espaldas, encuentra su punto delicado
Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser Actúa como un idiota hasta que la derrotes
 
Si tu vois une fille dans les environs Si ves una chica por la vía
Alors tu pourrais penser que c’est la douceur Bueno, quizás pienses que es el no va más
Mais pour avoir un peu de cette chair Pero si lo que quieres es un trozo de su carne
Dis-moi honnêtement, que penses-tu faire ? Dime, sinceramente, ¿tú qué harás?
 
 
Ne la laisse pas savoir que tu es roublard Nunca le dejes entender que eres experto
Ce n’est pas par l’univers qu’il faut commencer El universo no es el tema adecuado para empezar
Tu dois jouer à cœur ouvert Tienes que jugar a corazón abierto
Sinon elle, sur ta tête, va chier De lo contrario, encima de ti, ella va a cagar
C’est pourquoi tu dois… Por eso tienes que…
 
Trouver son point délicat, t’approcher en douce derrière elle Acercarte a hurtadillas a sus espaldas, encontrar su punto delicado

Enroulée comme un aiguillat jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
Envuelta como un galludo hasta que por fin la desenvuelvas / relajes
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser Actúa como un idiota hasta que la derrotes
 
Alors, peut-être que tu me trouves grossier Quizás pienses que yo soy rudo
Et peut-être que tu trouves l’aiguillat mal embouché Y quizás pienses que el galludo es crudo
Et peut-être que cette approche que j’ai projetée Y quizás este planteamiento que he arrojado
N’est pas, pour toi, la plus appropriée No es, para ti, el más adecuado
 
 
Mais plus tard tu découvriras, tu sais Pero, créeme, un día descubrirás
Après l’avoir impressionnée avec ton esprit Después de impresionarla con tu mente
Qu’elle pourrait te quitter Que ella podría dejarte atrás
Pour un fou plus dégourdi Por un tonto más inteligente
Donc, autant vaut que tu… Así que más vale que tú…
 
Trouves son point délicat, t’approches en douce derrière elle Te acerques a hurtadillas a sus espaldas, encuentres su punto delicado
Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser Actúa como un idiota hasta que la derrotes
 
Trouve son point délicat, approche-toi en douce derrière elle Acércate a hurtadillas a sus espaldas, encuentra su punto delicado
Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser Actúa como un idiota hasta que la derrotes

5. Qui a besoin des Corps de la Paix ?

5. ¿Quién necesita los Cuerpos de Paz?

English Italiano Español English Italiano Français
Quel est l’intérêt de vivre ? ¿Para qué vivir?
Qui a besoin des Corps de la Paix ? ¿Quién necesita los Cuerpos de Paz?
Je pense que je me retirerai Creo que me retiraré
J’irai à San Francisco, j’achèterai une perruque et je dormirai par terre chez Owsley Me iré a San Francisco, me compraré una peluca y dormiré en el piso en casa de Owsley
 
Je suis passé devant le magasin de perruques Pasé por la tienda de pelucas
J’ai dansé au Fillmore Bailé en el Fillmore
Je suis complètement défoncé Estoy volado como una cometa
Je suis un hippie et je suis flippé, je suis un gitan tout seul Soy un hippy y soy flipante, soy un gitano por mi cuenta
Je resterai une semaine, ils me refileront des morpions et je prendrai un bus pour rentrer Me quedaré una semana y agarraré ladillas y cogeré un autobús de vuelta a casa
En fait, je ne suis qu’un sournois, mais pardonnez-moi, parc’que je suis défoncé En realidad, soy solo un farsante, pero perdonadme porque estoy volado
 
Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes
(Hé, mec !) (¡Oye, fulano!)
Des souterrains psychédéliques apparaissent ici et là Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes
ALLEZ À SAN FRANCISCO ! ¡ID A SAN FRANCISCO!
 
Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, San Francisco ! ¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, San Francisco!

Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime - oh, mes cheveux commencent à bien paraître à l’arrière !
¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo - oh, mi pelo empieza a verse bien por detrás!
 
Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes
(Hé, mec !) (¡Oye, fulano!)
Des souterrains psychédéliques apparaissent ici et là Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes
ALLEZ À SAN FRANCISCO ! ¡ID A SAN FRANCISCO!
(Oh, saute, Johnny !) (¡Oh, salta, Johnny!)
 
Formidable ! ¡Increíble!
 
D’abord, j’achèterai des perles de verre Primero me compraré unos abalorios
Ensuite, peut-être, une sangle en cuir à ceindre ma tête Y luego, quizás una correa de cuero para ceñir mi cabeza
Des plumes et des clochettes Unas plumas y unas campanillas
Et un livre de traditions indiennes Y un libro de tradiciones indias
Je demanderai à la Chambre de Commerce comment se rendre à Haight Street pour fumer une tonne d’herbe Le preguntaré a la Cámara de Comercio cómo llegar a Haight Street para fumar un buen montón de marihuana
Je me baladerai pieds nus Andaré por ahí descalzo
J’aurai toujours une lueur psychédélique dans mes yeux, vous savez Tendré un brillo psicodélico en mis ojos todo el rato, sabéis
J’aimerai tout le monde Amaré a todo el mundo
J’aimerai les flics pendant qu’ils me tabassent dans la rue Amaré a los policías mientras me sacan la mierda a patadas en la calle
(Arrête-toi là, hippy !) (¡Alto ahí, hippy!)
Je dormirai Dormiré
(Oui ?) (¿Sí?)
J’irai vivre dans une maison, voilà… voilà ce que je ferai, j’irai vivre dans une maison Iré a vivir en una casa, esto… esto es lo que haré, iré a vivir en una casa
Là où il y a un groupe de rock & roll, parc’que tous les groupes vivent ensemble Donde haya una banda de rock & roll, porque todos los grupos viven juntos
(VOILÀ JOHNNY !) (¡AQUÍ ESTÁ JOHNNY!)
Ha ha ha ! Je resterai… Je joindrai un groupe de rock & roll, je serai leur road manager ¡Ja ja ja! Me quedaré… Me uniré a una banda de rock & roll y seré el representante de gira
Et je resterai là-bas avec eux, ils me refileront des morpions, mais je m’en ficherai Y me quedaré allí con ellos y agarraré ladillas, pero no me importará
Parce que… Porque…

6. J’ai laissé mon cœur à San Francisco

6. Dejé mi corazón en San Francisco

English Italiano Español English Italiano Français
J’ai laissé mon cœur là-bas à San Francisco Dejé mi corazón allí en San Francisco
 
Une autre fois, pour nos hommes en uniforme Una vez más para nuestros hombres de uniforme
 
 
 
 
 
Plus tard, ce soir-là… Más tarde esa noche…

7. Zombie-garou

7. Lobo zombi

English Italiano Español English Italiano Français
Il y a trois cents ans Hace trescientos años
 
J’ai pensé piquer un somme, puis Pensé en echar una cabezada
Je me suis allongé sur un lit ancien Me acosté en una cama antigua

Et mon esprit s’est éloigné en rampant à minuit
Y mi espíritu se escapó arrastrándose de madrugada
 
Je ne dormirai plus jamais, tu sais Nunca volveré a dormir, sabes
 
À mon avis, ce n’est pas une bonne idée No me parece una gran idea, cielos
T’es-tu déjà réveillé un matin ¿Te has despertado alguna vez por la mañana
Avec un zombie-garou derrière les yeux, hé ? Con un lobo zombi detrás de tus ojos?
 
 
Je suis le zombie-garou Soy el lobo zombi
Je suis la créature dont toutes les dames parlent par ici Soy esa criatura de la que todas las mujeres han estado hablando
Je suis le zombie-garou Soy el lobo zombi
Quand je passe à l’attaque, toutes cherchent un abri Todas buscan cobijo cuando vengo cargando
 
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout Te estoy contando toda la verdad de zombi
Me voilà, je suis le zombie-garou Aquí estoy yo, el lobo zombi
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout Te estoy contando toda la verdad de zombi
Me voilà, je suis… Aquí estoy yo…
 
Très bien, très bon, c’est le zombie-garou Bien, muy bien, él es el lobo zombi
 
Très bien, très bon, c’est le zombie-garou Bien, muy bien, él es el lobo zombi
 
Elles disaient ‘très bien’ Decían ‘bien’
Et étaient très bonnes Y estaban muy bien
Et moi, j’étais un zombie pour toi, petite dame… Y yo era un zombi para ti, señorita…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
J’ai une griffe pointue, grande et forte Tengo un colmillo puntiagudo grande y grueso
Qui est ma dent de zombie Que es mi diente de zombi
Mon pied droit est plus gros que l’autre Mi pie derecho es más grande que el otro
Comme un véritable sabot de Buxton Como una verdadera pezuña de Buxton
 
Si je fais une descente dans ton dortoir Si asalto tu dormitorio
N’essaye pas de rester à l’écart là-dessousNo intentes quedarte a un lado…
Je pourrais te kidnapper par la fenêtre, en gueulant toute nue Podría secuestrarte por la ventana mientras gritas toda desnuda
Et te prendre sur le toit, ne plaisante pas avec le zombie-garou No juegues con el lobo zombi, podría cogerte en el tejado
 
Je suis presqu’aussi mauvais qu’un croque-mitaine pourrait l’être ! ¡Soy casi tan malo como un ogro puede serlo!
 
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout Te estoy contando toda la verdad de zombi
Me voilà, je suis le zombie-garou Aquí estoy yo, el lobo zombi
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout Te estoy contando toda la verdad de zombi
Me voilà, je suis le zombie-garou Aquí estoy yo, el lobo zombi

8. Boléro

8. Bolero

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

9. Zut alors / Allures de zazou

9. Encantos llamativos

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

10. M. Gènes Verts

10. Señor Genes Verdes

English Italiano Español English Italiano Français
Mange tes légumes, n’oublie pas tes haricots et le céleri Cómete tus verduras, no olvides tus judías y el apio ya

N’oublie pas de prendre ta fausse carte d’identité, vas-y
No olvides llevarte tu falsa tarjeta de identidad
Mange plein de ces exquis Cómete un montón de estos exquisitos
Avec de la choucroute Con chucrut
Choucroute Chucrut
 
Mange une grappe de raisin, une figue et aussi un crumpet… Cómete un racimo de uvas, un higo, también un bollito…
Tu les avaleras en une bouchée Te los tragarás de un bocado
 
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mange tes chaussures, n’oublie pas les lacets et les chaussettes Cómete tus zapatos, no olvides las cordoneras y los calcetines
Tu peux manger la boîte dans laquelle tu les as achetées Puedes comerte la caja en la que los has comprado
Mange aussi le camion qui les a transportées Cómete incluso el camión que los ha transportado
Le camion à ordures Camión de basura
Moisis Mohosa
Le camion à ordures Camión de basura
Mange le camion et le chauffeur et ses gants Cómete el camión y el conductor y sus guantes
Nutritivité ! ¡Nutritividad!
Déliciosité ! ¡Deliciosidad!
Inutilité ! ¡Inutilidad!
 
Une autre soupe pour tout le monde, tout de suite ! ¡Una sopa más para todo el mundo, ahora!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

N’est-ce pas romantique ?
¿No es romántico?

11. Biscuit florentin

11. Bizcocho florentino

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
 
 
 
Soupe Sopa
Soupe Sopa
 
 
 
C’était la fille d’un biscuit florentin possédant Era la hija de un bizcocho florentino adinerado
Soupe Sopa
« Dans ta face et pleure » était, de manière adaptable, son slogan “Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado
 
Elle avait un orgue avec les touches colorées, c’était un blanc-bec naïf Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas
Emmenait ses amis dans une Morgan de 59 En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas
 
 
 
C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan
C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh, lâchez-moi un peu) quand les morpions s’incrustent sur elle Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme) cuando sus ladillas se incrustan
(Ouaf ouaf ouaf) (Guau guau guau)
 
Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante
(Pommade) (Ungüento)
Presqu’un quart de dollar, c’est ce que les fuites de la batterie pourraient lui coûter Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente
 
Elle ne voulait pas rentrer à la maison regarder le pilon marteler dans le mortier No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar
Elle raconte plus tard comment Perellis pourrait la courtiser Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar
 
 
 
Soupe Sopa
Soupe Sopa
 
C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado
 
 
 
 
 
 
 
 
Prends ça dans ta face et pleure Chúpate esa y llora
(Ramenez une mocheté à la maison pour…) (Llévese una fea a casa con usted para…)
Prends ça dans ta face et pleure Chúpate esa y llora
(Ramenez une mocheté à la maison pour…) (Llévese una fea a casa con usted para…)
Prends ça dans ta face et pleure Chúpate esa y llora
 
 
 
 
 
La femelle gorille de Chester La gorila de Chester
Fait groin Hace oink
La femelle gorille de Chester La gorila de Chester
Fait coin-coin Hace cua-cua
La femelle gorille de Chester La gorila de Chester
Fait meuh Hace muu
La femelle gorille de Chester La gorila de Chester
Fait hratche-pltche Hace hrache-plche hrache-plche
 
[Instrumental] [Instrumental]

12. Andy

12. Andy

English Italiano Español English Italiano Français
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Si oui, je veux vraiment savoir quoi ¿Hay algo bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero saberlo
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? ¿Hay algo bueno dentro de ti?
Si oui, je veux vraiment… Si lo hay, realmente quiero…
Savoir quoi Saberlo
Y a-t-il quelque chose… ¿Hay algo…
De bon en toi ? Si oui, je veux vraiment… Bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero…
Savoir quoi Saberlo
Y a-t-il ? ¿Lo hay?
 
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? ¿Hay algo bueno dentro de ti?
Si oui, je veux vraiment savoir quoi Si lo hay, realmente quiero saberlo
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? ¿Hay algo bueno dentro de ti?
Si oui, je veux vraiment savoir quoi, je veux vraiment savoir quoi Si lo hay, realmente quiero saberlo, realmente quiero saberlo
 
Quelque chose Algo
N’importe quoi Cualquier cosa
Quelque chose Algo
N’importe quoi Cualquier cosa
 
Prouve-le-moi, si ça te va Ten paciencia, dame una evidencia
Prouve-le-moi, si ça te va Ten paciencia, dame una evidencia
Prouve-le-moi, si ça te va Ten paciencia, dame una evidencia
Prouve-le-moi, si ça te va Ten paciencia, dame una evidencia
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Tu vois ce que je veux dire ? ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
Est-ce une chose que tu peux comprendre ? ¿Es algo que puedes entender?
Tu vois ce que je veux dire ? ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
Est-ce une chose que tu peux comprendre ? ¿Es algo que puedes entender?
Tu vois ce que je veux dire ? ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
Est-ce une chose que tu peux comprendre ? ¿Es algo que puedes entender?
Tu vois ce que je veux dire ? ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
Est-ce une chose que tu peux comprendre ? ¿Es algo que puedes entender?
 
Andy Devine (Devine) Andy Devine (Devine)
Avait un cal causé par les claquettes (claquettes) Tenía un callo de usar chancleta (chancleta)
Qui était sublime (sublime) Que era sublime (sublime)
Mais pas très chouette Pero de la clase equivocada
 
Andy Devine (Devine) Andy Devine (Devine)
Avait un cal causé par les claquettes (claquettes) Tenía un callo de usar chancleta (chancleta)
Qui était sublime (sublime) Que era sublime (sublime)
Mais pas très chouette Pero de la clase equivocada
 
Ai-je pris le parti ¿Salí en defensa
D’un taré ? De un flipado?
Ai-je perdu mon temps ¿Malgasté mi tiempo
Avec un raté ? Con un fracasado?
 
Ai-je pris le parti ¿Salí en defensa
D’un taré ? De un flipado?
Ai-je perdu mon temps ¿Malgasté mi tiempo
Avec un raté ? Con un fracasado?
 
Oh, AndyOh, Andy
Andy Andy
Andy, Andy Andy, Andy
Un cal causé par les claquettes Un callo de usar chancleta
Qui était sublime, maintenant tout le monde Que era sublime, ahora todo el mundo
Pas très chouette De la clase equivocada
 
Quel grand verset ! ¡Qué gran frase!
 
Andy, Andy, Andy Andy, Andy, Andy

13. Routes incas

13. Carreteras incas

English Italiano Español English Italiano Français
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba
Pour atterrir juste sur les Andes ? Para aterrizar justo en los Andes?
Était-il rond et avait-il un moteur ¿Era redondo y tenía un motor
Ou bien était-il quelque chose de différent ? O era algo diferente?
 

En restant en vie

Siguiendo vivos

 
 
Mère Marie et Joseph ! ¡Madre María y José!
 
Est-ce qu’un véhicule ¿Voló un vehículo
Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule Voló un vehículo, voló un vehículo
A longé les montagnes A lo largo de las montañas
Et trouvé une place pour se garer ? Y encontró un sitio donde aparcarse?
Se… garer Aparcar… se
SE GARER, SE GARER APARCARSE, APARCARSE
 
Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place ¿O alguien construyó un lugar
Pour réserver un espace Para reservar un espacio donde hacer aterrizar
Où faire atterrir une telle chose ? Tal cosa?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est arrivé ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo
Est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter la colline ? Vino desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
La Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole Reina del guacamole, Reina del guacamole, Reina del guacamole
 
Son feu Su fuego
(Merci ! Ha ha ha !) (¡Gracias! ¡Ja ja ja!)
 
SUR BRUCE EN BRUCE
SUR BRUCE EN BRUCE
 
Hum-hum Ajá
VOILÀ BRUCE ESE ES BRUCE

14. Sofa nº 1

14. Sofá n.º 1

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

Disque 2

1. Brume pourpre

1. Neblina púrpura

English Italiano Español English Italiano Français
Une brume pourpre a rempli mon esprit Una neblina púrpura me ha llenado la mente
Il semble que dernièrement les choses ne soient plus les mêmes, oui Bueno, las cosas ya no parecen las mismas últimamente
Oh, j’agis bizarrement et j’ignore la raison Oh, no sé por qué pero estoy actuando mal
Pardonne-moi si j’embrasse ce garçon Discúlpame si beso a este chaval
 
Une brume pourpre partout Una neblina púrpura por todas partes, carajo
Je ne sais pas si je vais vers le dessus ou le dessous No sé si estoy yendo hacia arriba o hacia abajo
Si je suis heureux ou désespéré Si estoy feliz o desesperado
En tout cas, cette poupée m’a ensorcelé Sea lo que sea, esa muñeca me ha embrujado
 
Bats-moi Pégame
Frappe-moi Golpéame
Écoute-moi ! ¡Escúchame!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Une brume pourpre a rempli mes yeux, oui Una neblina púrpura me ha llenado los ojos
Je ne sais pas si c’est le jour ou la nuit Confundo los días con las noches
Tu m’as éloigné en me laissant avec effarement Me echaste y devastaste en lo profundo
Demain ou seulement à la fin des temps Mañana o solo en el fin del mundo

2. La lumière du soleil de ton amour

2. La luz del sol de tu amor

English Italiano Español English Italiano Français
Isaac Hayes Isaac Hayes
Gabby Hayes Gabby Hayes
Bill Mays Bill Mays
Helen Hayes Helen Hayes
En parlant d’Helen Hablando de Helen
 
Alors, il fait presque nuit Bueno, está casi oscureciendo
Quand les lumières font fermer tes petits yeux fourbus Cuando las luces hacen cerrar tus ojitos cansados
Je serai avec toi bientôt, mon amour Estaré pronto contigo, mi amor

Et je te donnerai ce fils patatocéphale inattendu
Y te donaré uno de esos hijos patatocéfalos inesperados
 
Je resterai avec toi, trésor Me quedaré contigo, cariño
Bientôt Pronto
Je resterai avec toi tant que toutes ces étoiles commenceront à tomber Me quedaré contigo hasta que todas esas estrellas comiencen a caer
Et tomber Y caer
 
Ah, j’ai attendu si longtemps Ah, he esperado tanto tiempo
 
Oh, d’arriver là où je vais Oh, para estar allí adonde estoy yendo
Va ! Va ! Hé ! ¡Arriba! ¡Arriba! ¡Ay!
Dans la lumière du soleil de ton amour En la luz del sol de tu amor
 
Attends là une seconde Alto ahí, solo un segundo
Toi, freak de métal au visage en cuir Tú, freak metalero con la cara de cuero

Et toi, comment-tu-t’appelles patatocéphale !
¡Y tú, como-te-llames patatocéfalo!
C’est à nous que tu parles, mon fils ? ¿Estás hablando con nosotros, hijo?
Ouais, bien sûr que c’est à vous que je parle Sí, claro que estoy hablando con vosotros
J’ai quelque chose à dire juste ici Tengo algo que decir aquí mismo
T’es pas l’Homme en Noir ? ¿No eres El Hombre En Negro?
Préparez-vous Estad preparados
Il fait presque nuit Está casi oscureciendo
 
La lumière transparaît sur toi La luz se transparenta en ti
Je serai avec toi bientôt, mon amour Estaré pronto contigo, mi amor
L’amour de qui ? ¿Amor de quién?
C’est le matin et nous deux seuls Es mañana y nosotros dos solos
Je serai avec toi bientôt, trésor Estaré contigo, cariño, pronto
Je serai avec toi quand la mer se tarira ! ¡Estaré contigo cuando el mar se haya secado!
Les mers ? ¿Los mares?
Les mers Los mares
Tu dis qu’elles se tariront ? ¿Estás diciendo que se secarán?
Je vais te serrer, ma belle Te abrazaré, compañera
Oh ! Attends une minute ! Toi, cowboy ! ¡Oh! ¡Espera un momento! ¡Tú, vaquero!
 
J’ai dit He dicho
J’ai attendu si longtemps He esperado tanto tiempo
Pour arriver là où je vais Para estar allí adonde estoy yendo
Vas-y ! Vas-y ! Va ! ¡Ándale! ¡Ándale! ¡Anda!
Dans la lumière du soleil de ton amour ! ¡En la luz del sol de tu amor!

3. Déménageons à Cleveland

3. Mudémonos a Cleveland

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

4. Quand les yeux irlandais sourient

4. Cuando los ojos irlandeses sonríes

English Italiano Español English Italiano Français
Bonne Saint-Patrick ! ¡Feliz día de San Patricio!
Ha ha ha Ja ja ja
[…] […]
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Thème du « Parrain, Deuxième Partie »

5. Tema del “Padrino, Segunda Parte”

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

6. Quelques instants avec Frère A. West

6. Unos momentos con Hermano A. West

English Italiano Español English Italiano Français
Merci beaucoup, M. Zappa Muchas gracias, señor Zappa
 
Ah, je suis très heureux d’être ici au nom de l’Administration des États-Unis, le gouvernement le plus puissant du monde. Et euh… M. Fitzwater m’a demandé de venir ici ce soir pour aider à équilibrer un peu la situation, ayant M. Zappa fait des choses que je trouve injustes envers notre Pays. Ah, estoy muy contento de estar aquí en nombre de la Administración estadounidense, el gobierno más poderoso del mundo. Y uh… el señor Fitzwater me pidió que viniera aquí esta noche para arreglar un poco las cosas porque el señor Zappa hizo unas cosas que creo que son injustas para nuestro país.
 
Je voudrais dire tout de suite que ça sera rééquilibré, s’il a ces sous-vêtements ici et se moque des jouets des enfants, pour commencer ; si c’est ce qu’il a en tête, à mon avis il a tort. Quiero decir, desde el principio, que esto va a arreglarse, si él tiene esta lencería aquí arriba y se burla de los juguetes infantiles, para empezar; si eso es lo que él tiene en mente, en mi opinión, está equivocado.
 
Ce sont des gens comme M. Frank Zappa qui empêchent le Sénat d’envoyer des armes aux combattants pour la liberté et de la démocratie au Nicaragua ! Et moi, en ce qui me concerne, je vais me rendre là dès que j’aurai fini ici ce soir. ¡Son personas como el señor Frank Zappa que impiden al Senado enviar armas a los combatientes por la libertad y la democracia en Nicaragua! Y yo, por mi parte, voy a dirigirme allí, tan pronto como termine aquí esta noche.
 
Et je veux que le représentant élu, le démocrate M, Charlie Sanders, garde à l’esprit que « Démocrate » commence par « D », tout comme « Démon » ! Et nous nous souviendrons de toi, mon ami, quand il s’agira de voter. Et Margaret Boyd et Carmen Bellacord, malgré son nom étranger, ont donné un petit coup de main. ¡Y quiero que el funcionario electo, el Demócrata señor Charlie Sanders, recuerde que “Demócrata” empieza con la “D”, al igual que “Demonio”! Y nos acordaremos de ti, amigo, cuando llegue el momento de votar. Y Margaret Boyd y Carmen Bellacord, a pesar de su nombre extranjero, ayudaron a prestar apoyo.
 
Mes amis, ces bulletins de vote coûtent de l’argent. Et… Et cet argent pourrait être utilisé pour moderniser les Forces Armées ; cet argent pourrait être utilisé pour expulser les immigrants illégaux. Mais M. Zappa, lui, il veut qu’une clique de jeunes mal informés, âgés de 18 à 21 ans, votent et dépensent votre argent. Amigos, estas papeletas de voto cuestan dinero. Y… Y ese dinero podría usarse para reforzar las Fuerzas Armadas; ese dinero podría usarse para expulsar a los inmigrantes ilegales. Y el señor Zappa, en cambio, quiere que un grupo de jóvenes desinformados de 18 a 21 años de aquí voten y gasten vuestro dinero.
 
Et je veux juste que vous sachiez que je l’aime quand même ce soir. Parce que dans mon cœur il y a de l’amour et je ne crains pas qu’il ait transformé cette scène-ci en une sorte de zoo. Y solo quiero que sepáis que esta noche yo lo amo de todos modos. Porque tengo amor en mi corazón y no tengo miedo del hecho de que él haga convertido este escenario aquí arriba en una especie de zoológico.
 
Le dimanche… (ce n’est pas juste, M. Zappa) Autrefois, le dimanche soir était le soir où les Américains se réunissaient. Ils se rendaient dans leurs lieux de culte et priaient. Et je ne sais pas pourquoi, mais cette soirée, qui est censée être la Saint-Valentin, il n’y a plus personne qui a du cœur, qui ressent de l’amour pour l’Amérique. Et dimanche soir ils sont ici, en adorant cet homme possédé par le démon ! El domingo… (esto no es justo, señor Zappa) El domingo en la noche solía ser una noche en la que los americanos se reunían. Iban a su lugar de adoración y rezaban. Y no sé por qué, en esta noche, que se supone que es la noche de San Valentín, ya no hay personas que tengan un corazón, que tengan un sentimiento de amor por América. Y en cambio, están aquí el domingo en la noche, ¡adorando a este hombre poseído por el demonio!
 
Je vous demande, M. Frank Zappa, quel genre d’homme peut appeler une fille « Unité Lunaire » ? Quel genre d’homme peut appeler un fils « Belette » ? Quel genre d’homme peut appeler un fils « Augure » ? À mon avis cela va à l’encontre de toute logique. Le pregunto, señor Frank Zappa, ¿qué tipo de hombre podría nombrar a una hija “Unidad Lunar”? ¿Qué tipo de hombre podría nombrar a un hijo “Comadreja”? ¿Qué tipo de hombre podría nombrar a un hijo “Augurio”? En mi opinión, va contra la lógica.
 
Et je suis ici ce soir parce que je veux participer avec lui, de la même manière que nous allons donner le pouvoir de l’esprit à ceux qui se battent pour la liberté et la démocratie là-bas, à nos frères qui veulent être libres d’avoir un homme comme Pat Robertson, d’avoir un homme comme M. Dole pour remettre l’Amérique sur pied ! Y estoy aquí esta noche porque quiero compartir con él, de la misma manera que vamos a dar el poder del espíritu a los combatientes por la libertad y la democracia por allí, nuestros hermanos que quieren ser libres de tener un hombre como Pat Robertson, de tener un hombre como el señor Dole ¡para recomponer a América!
 
Et maintenant je vais demander la force et la joie de la force du roi des rois vivant. Et beaucoup d’entre vous ici, pervertis par la musique, vont penser : « Roi des rois ? Il doit être Elvis ». Y voy a pedir el poder y el gozo del poder del rey de reyes viviente. Y muchos de vosotros de aquí, pervertidos por la música, pensaréis: “¿Rey de reyes? Debe ser Elvis”.
 
Et maintenant, je demanderai la force, je demanderai la gloire Ahora voy a pedir el poder, voy a pedir la gloria
Maintenant je vous raconterai une histoire Ahora voy a contaros una historia
Je chasserai les démons, mes amis Voy a echar a los demonios, amigos
Je demanderai votre aide pour mettre fin à ces maléfices Voy a pediros ayuda para poner fin a estos maleficios
Allons-y, Frank, racontons une histoire Vamos, Frank, contamos una historia
Viens ici et partage la gloire Ven aquí y comparte la gloria
Ressens-tu la force ? Vas-y, repousse la négativité. ¿Sientes el poder? Vamos, echa fuera la negatividad.

7. La torture ne cesse jamais - Première partie

7. La tortura no termina nunca - Primera parte

English Italiano Español English Italiano Français
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones
Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal
 
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
La torture ne cesse jamais La tortura no termina nunca
La torture… La tortura…
La torture… La tortura…
La torture ne cesse jamais La tortura no termina nunca
 
De la bave et de la pourriture et des rats et de la morve et du vomi par terre En el suelo, cieno y podredumbre y ratas y vómito y catarro
Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro
Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso
Et un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon… Y un enanito siniestro con un cubo y una fregona…
Un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon… Un enanito siniestro con un cubo y una fregona…
Un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang s’écoule dans les égouts Un enanito siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo
 
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
La torture ne cesse jamais La tortura no termina nunca
La torture… La tortura…
La torture… La tortura…
La torture ne cesse jamais La tortura no termina nunca
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones
Il mange le museau et les pattes, pour commencer Se come el morro y las pezuñas ante todo
Le longes et les lombes sont bientôt dispersés El lomo y las ingles se dispersan en un latido
Son style de coupe est bien éprouvé Su estilo para trinchar está bien ensayado
 
Il se lève et crie : Se pone de pie y grita:
« Que tous les hommes soient damnés » “Que todo hombre sea maldito”
« QUE TOUS LES HOMMES SOIENT… » “QUE TODO HOMBRE SEA…”
« QUE TOUS LES HOMMES SOIENT… » “QUE TODO HOMBRE SEA…”
« QUE TOUS LES HOMMES SOIENT… » “QUE TODO HOMBRE SEA…”
« Que tous les hommes soient damnés » “Que todo hombre sea maldito”
 
Et être en désaccord (ouais, en désaccord), eh bien, personne ne l’a jamais osé (ouais, personne ne l’a jamais osé) Y a discrepar (sí, discrepar), bueno, nadie se ha atrevido (sí, nadie se ha atrevido)
Il est, bien entendu, le meilleur des pires De todos los peores, por supuesto él es el mejor
Il est, bien entendu, le meilleur des pires De todos los peores, por supuesto él es el mejor
Quelqu’un a fait du mal… Se hizo algún mal…
 
Vas-y, Bob Vamos, Bob
Argh ! ¡Argh!

Veux-tu acheter des peintures rupestres, Bob ?
¿Quieres comprar pinturas rupestres, Bob?
 
Quelqu’un a fait du mal (du mal), il a été le premier à en faire Se hizo algún mal (algún mal), él fue el precursor
Quelqu’un a fait du mal, il en a fait Se hizo algún mal, él lo ha hecho
 
Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca
La torture ne cesse jamais La tortura no termina nunca
La torture… La tortura…
La torture… La tortura…
La torture ne cesse jamais La tortura no termina nunca

8. Thème de « Bonanza »

8. Tema de “Bonanza”

English Italiano Español English Italiano Français
Et en parlant de torture, que pensez-vous de cette sale merde ? Y hablando de tortura, ¿qué hay de este feo hijo de perra?
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Burt, le cowboy solitaire (Version Swaggart)

9. El vaquero solitario Burt (Versión Swaggart)

English Italiano Español English Italiano Français
Je m’appelle Swaggart, je suis un connard Mi nombre es Swaggart, soy un pendejo
Pour mes amis, « Jim » est mon sobriquet Para mis amigos, “Jim” es mi apodo
Coucou, Jim ! ¡Hola, Jim!
Je viens de Louisiane, je gagne des tonnes d’argent Soy de Luisiana, gano montones de dinero
Mais j’ai tout foiré en commettant un péché Pero la cagué y cometí un pecado
 
Je viens ici en Californie A California, estoy llegando
Exprès pour les jolies filles, pour les rencontrer Especialmente para buscarme a algunas chicas bonitas
Sérieusement ! ¡En serio, sí!
Des dents comme des perles et des lèvres rouge rubis Las que vi me ponen tan cachondo
Celles que j’ai vues me font vraiment bander Labios rojo rubí y dientes como perlas
 
Je veux toutes les aimer, au nom de Jésus Quiero amarlas a todas, en el nombre de Jesús
Je veux de jolies filles, même je paierai Quiero chicas bonitas, hasta pagaré
Je leur achèterai des fourrures, je leur achèterai des bijoux Les compraré pieles, les compraré joyas
Je ne les baiserai jamais, voici ce que je dirai : Nunca me las follaré, esto es lo que diré:
 
Je suis le cowboy solitaire Jim Soy el vaquero solitario Jim
(C’est à toi que je parle !) (¡Te estoy hablando a ti!)
Je leur mets seulement la pointe Solo les meto la punta
(C’est vers toi que je me pavane !) (¡Posando para ti!)
Mon pantalon de cowboy Mis pantalones de cowboy
Ma danse de cowboy Mi baile de cowboy
Mes avances de playboy Mis insinuaciones de playboy
À cette prostituée-ci A esta prostituta aquí
Yodel Yodel
YodelYodel
 
C’est Jim, le cowboy solitaire Es Jim, el vaquero solitario
Regarde sa pointe ! ¡Mira su punta!
Entre dans ce bar et je te paierai à boire Entra en este lugar y te invitaré a beber
Et sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma prostituée / serveuse ? Y sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi prostituta / camarera?
 
Swaggart, Swaggart plouc Swaggart, Swaggart sureño
(Merci !) (¡Gracias!)
Swaggart, Swaggart plouc Swaggart, Swaggart sureño
Oui, messieurs ! ¡Sí, señores!
 
Je suis un sacré bonhomme (Tu dis ça), je transpire au soleil toute la journée (Oh ouais, ouais) Sudo todo el día bajo el sol (Oh sí, sí), soy un tremendo grandullón (Así tú dices)
Je suis prédicateur de profession, beaucoup m’aiment Le gusto a mucha gente, soy un predicador de profesión
Et je suis une attraction […] enfoiré ! ¡Y soy un […] bribón!
C’est un veinard couvreur syndiqué ! ¡Es un tejador sindicalizado bribón!
Remplis l’espace vide ! ¡Rellena el espacio en blanco!
 
Quand je jouis, je deviens… Cuando me corro, me pongo…
Quand je jouis, je deviens… Cuando me corro, me pongo…

Quand… je… je… je… je…
Cuando… yo… yo… yo… yo…

Alors Sharkey dit…
Y luego Sharkey dice…
Quand… je jouis… (Beurk !) Cuando… me corro… (¡Puaj!)
Je deviens pécheur Me pongo pecaminoso
(Seulement la pointe ! Allons, seulement la pointe) (¡Solo la punta! Vamos, solo la punta)
J’éjacule Eyaculo
Jusqu’à dégouliner un truc gluant Hasta que goteo sustancia viscosa
Sur le tapis En la alfombra
Puis je me trouve Luego, me busco
Une prostituée de style Louisiane 1895 Alguna prostituta al estilo Luisiana 1895
Et je lui fais faire des cascades pornographiques pendant que je regarde Y le hago hacer acrobacias pornográficas mientras miro
Et je Y me
M’amuse bien Lo paso muy bien
Jésus ! Jésus ! ¡Jesús! ¡Jesús!
Des cascades pornographiques et je m’amuse bien Acrobacias pornográficas y me lo paso muy bien
(Quoi ?) (¿Qué?)
 
Je halète Jadeo
Et je souffle Y resoplo
 
Et je pompe mon érection sanctifiée Y bombeo mi erección santificada
Jusqu’à ce que mes joues Hasta que mis mejillas
Gonflent Se hinchan
Et deviennent rougeaudes Y se ponen rojas
Dis-moi, vaurien ! ¡Dime, sabandija!
Et mon cou de même Y así mi cuello
Sur ma chemise En la camisa
J’ai bavé Voy a babear
Il me faut du temps avant de juter Me toma un rato antes de chorrear
Mais je l’ai fait pendant vingt ans et ils ne m’ont encore chopé Pero lo he estado haciendo desde hace veinte años y todavía no me han pillado
OH-OH ! ¡OH-OH!
Cette fois-ci, j’ai commis une erreur ! ¡Esta vez he cometido un error!
J’ai péché He pecado
Tous ! ¡Todo el mundo!
(Quel connard !) (¡Qué pendejo!)
J’ai commis une erreur et j’ai péché, ah ! He cometido un error y he pecado, ¡ah!
J’ai commis une erreur et j’ai péché, oh ! He cometido un error y he pecado, ¡oh!
J’ai commis une erreur et j’ai péché, quoi ? He cometido un error y he pecado, ¿qué?
J’ai commis une erreur et j’ai péché He cometido un error y he pecado
 
Le cowboy solitaire Jim El vaquero solitario Jim
(C’est avec toi que je pèche !) (¡Pecando contigo!)
Sens ce t-shirt Ven a oler mi t-shirt
(C’est à toi que je souris !) (¡Sonriendo a ti!)
Mon pantalon de cowboy Mis pantalones de cowboy
Ma danse de cowboy Mi baile de cowboy
Mes avances de playboy Mis insinuaciones de playboy
À cette prostituée-ci A esta prostituta aquí
Yodel Yodel
YodelYodel
 
C’EST JIM / SCOTT, LE COWBOY SOLITAIRE, BOU-OUH ES JIM / SCOTT, EL VAQUERO SOLITARIO, BUAH
Ne t’avise pas de te moquer de lui / Gifle, ma chère No te atrevas a reírte de él / bofetada
(Oh, maintenant comprenez-moi bien) (Oh, ahora entendedme bien)
Entre dans ce bar et je te paierai à boire Entra en este lugar y te invitaré a beber
Sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma prostituée ? Y sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi prostituta?
 
OPAL, TOI, PETITE SALOPE PROVOCANTE ! OPAL, ¡PERRITA CALENTONA!

10. La torture ne cesse jamais - Seconde partie

10. La tortura no termina nunca - Segunda parte

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Qui sont tous ces gens là-dessous, enfermés ? ¿Quiénes son todas esas personas que él ha encerrado en esas prisiones?
Sont-ils des cinglés ? ¿Son locos?
Sont-ils des sanctifiés ? ¿Son santificados?
Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ? ¿Son ceros por alguien dibujados?
 
Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué Desde que se creó, nunca se ha explicado
Mais un donjon, tout comme un péché Pero una mazmorra, al igual que un pecado
N’exige que de mettre sous clé Solo requiere guardar encerrado
Tout ce qui a toujours existé Todo lo que siempre ha sido
Regarde cette femme Miradla a ella
Regarde cet homme Miradlo a él allí
 
C’est de ça qu’on raisonne Con eso es con lo que estamos tratando aquí
C’est de ça qu’on raisonne Con eso es con lo que estamos tratando aquí
C’est de ça qu’on raisonne Con eso es con lo que estamos tratando aquí
C’est de ça qu’on raisonne Con eso es con lo que estamos tratando aquí

11. Plus de problèmes chaque jour (Version Swaggart)

11. Más problemas cada día (Versión Swaggart)

English Italiano Español English Italiano Français
Alors, je vais avoir la nausée à force de regarder la télé Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios
Je me suis abîmé les yeux en suivant la oh-oh-oh Seguí las ho-ho-ho hasta consumir mis ojos
(Oh mon Dieu, c’est Tipper !) (Oh Dios mío, ¡es Tipper!)
Chaque jour est la énième perte anale, c’est la vérité En serio, cada día es el enésimo flujo anal
(Oh mon Dieu !) (¡Oh Dios mío!)
Et sur quand ça va changer, mon ami, remplis l’espace vide ici Y sobre cuándo eso cambiará, amigo mío, rellena el espacio en blanco aquí
 
Mais je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux Pero estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
Je sais qu’elles sont… Sé que son…
Je sais qu’elles sont fraîches ! ¡Sé que son frescos!
Je ne sais pas No sé
Qu’il est impossible d’éviter ces culottes / problèmes qui surviennent chaque journée Que no hay forma todavía de evitar esas bragas / esos problemas que llegan cada día
Il est impossible d’éviter ces culottes / problèmes qui surviennent chaque journée No hay forma todavía de evitar esas bragas / esos problemas que llegan cada día
 
Mercredi je regardais Jimmy Swaggart, je le regardais pleurer partout dans les parages El miércoles estuve viendo a Jimmy Swaggart, lo vi llorar adonde fuera
Et je le regardais pleurer et pleurer et pleurer et cette merde coulait sur son visage Y lo vi llorar y llorar y llorar, y esa mierda chorreándole por la cara
(Oh, j’ai péché !) (¡Oh, he pecado!)
Et puis je l’ai vu pleurer un peu plus et il a continué à pleurer encore Y luego, lo vi llorar un poco más y siguió llorando
(Oh, Assemblée de Dieu, pardonnez-moi !) (¡Oh, Asambleas de Dios, perdónenme!)
Et ils lui ont donné une tape sur sa petite main et il est parti faire plus d’argent Y le dieron una palmadita en la manita y se fue a ganar más dinero
 
 
Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Je pense que je vais même commencer à prier (Jésus !) chaque fois que je les entends déclarer Hasta creo que me pondré a rezar (¡Jesús!) cada vez que los oigo afirmar
(J’ai vu le chemin !) (¡Vi el camino!)
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
(Pardonnez-moi !) (¡Perdónenme!)
Ô Jésus, j’y ai fourré seulement la pointe ! Oh mon Dieu ! ¡Oh, Jesús, solo metí la punta! ¡Oh Dios mío!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer, oh ouais Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar, oh sí
(Oh non !) (¡Oh no!)

12. Pingouine subjuguée (Version Swaggart)

12. Pingüina subyugada (Versión Swaggart)

English Italiano Español English Italiano Français
Elle est tout comme une pingouine subjuguée Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
 
 
Là-bas, sur le côté humide du lit Ahí abajo, en el lado húmedo de la cama
Tout comme l’imposante pingouine Al igual que la imponente pingüina
Elle bat ses ailes de deux cents grammes Aletea sus alas de doscientos gramos
(Le coup d’aile de Jimmy Swaggart) (El aleteo de Jimmy Swaggart)
 
Tu sais qu’il n’y a plus rien à faire Sabes que no hay nada más que hacer
Quand elle se pavane en marchant vers toi et t’y enveloppe la tête Cuando ella viene hacia ti pavoneándose y te las enrolla en la cabeza
Battant ses ailes de deux cents grammes, les battant Aleteando sus alas de doscientos gramos, aleteándolas
 
Jim ! ¡Jim!
 
Elle est tout comme une pingouine subjuguée Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
Secoue le soda au gingembre léger Agita la cerveza de jengibre ligera, temblando
Vibrant comme une pingouine quand les piles sont déchargées Como una pingüina cuando las pilas se van gastando
 

Seigneur, tu devras la faire sauter à travers un vrai cerceau enflammé
Señor, deberás hacerla saltar a través de un aro encendido
Fait de Kleenex enveloppés sur un fil de fer de cintre enroulé Hecho con algunos Kleenex enrollados sobre un alambre de percha retorcido
 
Feu ! ¡Fuego!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Petite pingouine Pingüinita
Un sale petit oiseau Un sucio pajarito
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Elle est tout comme une pingouine subjuguée Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
 
 
Hurlant à une lune antarticulée Aullando hacia alguna luna antarticulada
Dans le gel de la nuit, avec ses nageoires blanchies En las noches congeladas, con sus aletas blanqueadas
Dès qu’elle entrevoit le cerceau dans la chambre, crie effrayée Cuando vislumbra el aro en medio de la habitación, grita asustada
(Le revoilà… c’est ce cerceau) (Aquí vuelve… es ese aro)
 
 
Nous savons qu’il y a une pingouine ligotée Que hay una pingüina atada se puede entender
Quand nous entendons ce pleur terrible et qu’il n’y a aucun autre évangéliste dans les environs Cuando se oye ese llanto espeluznante y no hay otros evangelistas alrededor
 
Jim ! ¡Jim!
 
Elle est tout comme une pingouine subjuguée Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
 
Elle est tout comme une pingouine subjuguée Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
 
Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim
Ah, tu dois faire gaffe à ne pas laisser ces sangles trop lâches Ah, debes tener cuidado de no dejarle esas correas demasiado sueltas
Sinon elle pourrait même te dénoncer De lo contrario podría demandarte
Sinon elle pourrait même te dénoncer De lo contrario podría demandarte
Oui, messieurs ! ¡Sí, señores!
Jusqu’à le réduire, pour ainsi dire, à un petit sacerdoce séché et flétri Hasta reducírtelo, por así decirlo, como un pequeño sacerdocio deshidratado y marchito
 
 

13. Le barbecue en mémoire d’Eric Dolphy

13. La barbacoa en memoria de Eric Dolphy

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

14. L’escalier vers le paradis

14. Escalera al paraíso

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Il y a une dame qui est convaincue que tout ce qui brille est de l’or Hay una dama, segura que todo lo que reluce es oro
Qui achète un escalier vers les paradis Que está comprando una escalera al paraíso
Quand elle y arrive, comprend que même si tous les magasins sont fermés Cuando llega allí, se da cuenta de que incluso si todas las tiendas están cerradas
Il lui suffit d’un seul mot pour obtenir ce qu’elle est venue chercher Con una sola palabra puede conseguir lo que ha venido a buscar
 
 
Et elle achète un escalier vers les paradis Y está comprando una escalera al paraíso
 
Son destin est scellé, mais elle veut être sûre Su destino está sellado, pero ella quiere estar segura
Parc’que, tu sais, parfois les mots ont deux sens Porque, sabes, a veces las palabras tienen dos significados
Dans un arbre à côté du ruisseau il y a un canari qui chante En un árbol al lado del arroyo hay un canario que canta
Parfois, toutes nos pensées sont trompeuses A veces todos nuestros pensamientos son engañosos
 
Ouh, ça me fait réfléchir Oh, me hace preguntarme
Ouh, ça me fait réfléchir Oh, me hace preguntarme
 
Quand je regarde vers l’ouest, je ressens une sensation Cuando miro hacia el oeste, tengo una sensación
Et mon esprit pleure pour le départ Y mi alma se desespera por la despedida
Dans mes pensées, j’ai vu des cercles de fumée parmi les arbres En mis pensamientos, he visto anillos de humo entre los árboles
Et les voix de ceux qui regardent Y las voces de los que se quedan mirando
 
Et, ouh, ça me fait réfléchir Y, oh, me hace preguntarme
Et, ouh, ça me fait réfléchir Y, oh, me hace preguntarme
 
Et l’on murmure que bientôt, si nous nous décidons Y se dice en susurros que pronto, si nos decidimos
Le joueur de pipeau nous mènera tous à la raison El gaitero nos guiará a todos a la razón
Et un nouveau jour se lèvera pour ceux qui ont si longtemps attendu Y un nuevo día amanecerá para los que esperaban desde hace tiempo
Et les forêts résonneront des rires Y los bosques resonarán con carcajadas
 
Oui, ça me fait réfléchir Sí, me hace preguntarme
Et, oh non Y, oh no
 
S’il y a de remue-ménage dans ta haie, tu n’as pas à t’inquiéter Si hay ajetreo en tu seto, no te preocupes
C’est juste le ménage de printemps pour le Jour de Mai Es solo la limpieza de primavera por Maya
Oui, il y a deux chemins que tu peux prendre mais à long terme Sí, hay dos caminos que puedes tomar, pero al fin y al cabo
Tu auras toujours le temps de changer de chemin Aún tendrás tiempo de cambiar de rumbo
 
 
J’ai dit, ouh, ça me fait réfléchir He dicho, oh, me hace preguntarme
Et, ouh, ça me fait réfléchir Y, oh, me hace preguntarme
 
Ta tête bourdonne et ça ne s’arrêtera pas, au cas où tu ne le saurais pas Oyes tararear en tu cabeza, y no dejará, por si no lo sabes
Le joueur de pipeau t’invite à le rejoindre El gaitero te está llamando para que te unas a él
Chère dame, entends-tu le vent souffler ? Et savais-tu Querida dama, ¿oyes el soplido del viento? ¿Y sabías
Que ton escalier est soutenu par ce vent murmurant ? Que tu escalera se apoya en ese viento susurrante?
 
 
 
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mère Marie et Joseph ! ¡Madre María y José!
 
Et pendant que nous descendons la route Y mientras descendemos por el camino
Nos ombres sont plus grandes que nos âmes Nuestras sombras son más grandes que nuestras almas
Là-bas, se promène une dame que nous connaissons tous Allí camina una dama que todos conocemos
Qui brille d’une lumière blanche et qui veut savoir Que brilla con luz blanca y quiere saber
Comment tout se transforme toujours en or Cómo todo todavía se puede convertir en oro
 
Et si tu écoutes attentivement Y si escuchas con mucha atención
Les nouvelles finiront par te parvenir Al final las noticias te van a llegar
Quand tout sera un et un sera tout en fait Cuando todo sea uno y uno sea todo
Pour être un roc et ne pas dévaler Para ser una piedra y no rodar
 
Et elle achète un escalier vers les paradis Y está comprando una escalera al paraíso
 
Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Merci d’être venus au spectacle. Bonne nuit, Robert ! Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Gracias por venir al espectáculo. ¡Buenas noches, Robert!





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.