Merci ! Bien, asseyez-vous. Encore plus de bouffonnerie mal embouchée à bride abattue pour vous et vos proches pendant cette période des fêtes.
| ¡Gracias! Bueno, sentaos. Un poco más de bufonería cruda y desbocada para vosotros y vuestros queridos, durante estos días de fiesta. |
| |
Il y a un an aujourd’hui, c’est quand tu es partie ▶
| Hoy hace un año que te fuiste ▶
|
Mais maintenant tu reviens et frappe à ma porte
| Pero ahora vuelves llamando a mi puerta
|
Et tu dis que tu es revenue pour rester ici
| Y dices que has vuelto para quedarte
|
Mais moi, je dis…
| Pero yo digo…
|
| |
Je n’ai pas besoin de toi
| No te necesito |
Je n’ai pas besoin de toi
| No te necesito |
Je ne veux pas de toi
| No te quiero |
Je ne veux pas de toi
| No te quiero |
Je n’ai pas besoin de toi
| No te necesito |
Oh, tu me traites si mal, chérie
| Oh, me tratas tan mal, nena |
Je ne t’aime pas
| No te amo |
Oh, tu me traites comme de la merde
| Oh, me tratas como a un pedazo de mierda |
Je n’ai pas besoin de toi
| No te necesito |
Oh, tu sais que ce n’est pas ça
| Oh, sabes que no es por eso |
Je ne veux pas de toi
| No te quiero |
Je ne sais pas quoi faire de toi
| No sé qué hacer contigo |
Je dois avoir une nana en caoutchouc
| Tengo que buscarme una chica de goma |
J’ai besoin d’une nana en caoutchouc
| Necesito una chica de goma |
Nana en caoutchouc
| Chica de goma |
Envoyez-moi une nana en caoutchouc
| Traedme una chiquilla de goma |
Je peux la lui mettre derrière, tu sais
| Se la puedo meter por detrás, sabes |
J’ai une nana en caoutchouc
| Tengo una chica de goma |
J’en ai acheté une pour 69 dollars avec compartiment à piles
| Me compré una de 69 dólares con un bloque de batería |
Voilà ma nana en caoutchouc
| Aquí está mi chica de goma |
La nana en caoutchouc
| La chiquilla de goma |
Une nana en caoutchouc
| Una chiquilla de goma |
Elle aime faire tout ce que je veux
| Le encanta hacer todo lo que quiero |
Nana en caoutchouc
| Chiquilla de goma |
Ma nana en caoutchouc
| Mi chiquilla de goma |
Ma nana en caoutchouc
| Mi chiquilla de goma |
Je tire sur la cordelette et elle est prête à tout
| Tiro de la cuerda y hace cualquier cosa |
Elle m’aime, je sais
| Ella me ama, lo sé |
Je peux la lui mettre derrière
| Se la puedo meter por detrás |
Elle m’aime, je sais
| Ella me ama, lo sé |
Je peux la lui mettre dans la fente avant
| Se la puedo meter por la grieta delantera |
Elle m’aime, je sais
| Ella me ama, lo sé |
Je peux enfoncer ses amygdales dans sa gorge
| Puedo empujarle las amígdalas por la garganta |
Elle m’aime, je sais
| Ella me ama, lo sé |
Et faire crier cette salope comme une chèvre
| Y hacer gritar a esa perra como una cabra |
Ma nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes
| Nunca tengo problemas con mi chica de goma |
J’aime la pencher et la lui fourrer jusqu’au bout
| Me gusta inclinarla y clavársela hasta el fondo |
La nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes
| Nunca tengo problemas con la chiquilla de goma |
Et puis revenir le refaire
| Y después volver a hacerlo otra vez |
La nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes
| Nunca tengo problemas con la chiquilla de goma |
Tu m’as traité comme de la merde, tu sais
| Me trataste como una mierda, ya sabes |
La nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes
| Nunca tengo problemas con la chiquilla de goma |
Oh, c’est pour ça je ne t’ai jamais baisé, chérie
| Oh, por eso nunca te follé, nena |
J’aime ma nana en caoutchouc
| Amo a mi chiquilla de goma |
Ma nana en caoutchouc
| Mi chiquilla de goma |
Ma petite nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes
| Nunca tengo problemas con mi chiquilla de goma |
Elle est unique
| Ella es única |
Ma petite nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes
| Nunca tengo problemas con mi chiquilla de goma |
Je dois juste tirer sur la cordelette et elle ne rétorque pas
| Solo necesito tirar de la cuerda y ella no me contesta mal |
Et danse bien !
| ¡Y baila estupendamente! |
Elle aime qu’on la lui mette derrière
| Le gusta metérsela por detrás |
Je n’ai pas besoin de toi
| No te necesito |
La bonne nana pour moi
| Mi tipo de chica |
Nana en caoutchouc
| Chiquilla de goma |
Je te baise tous les jours, tu sais
| Te follo cada día, ya sabes |
Nana en caoutchouc
| Chica de goma |
Et tu me traites comme de la merde
| Y tú me tratas como una mierda |
Nana en caoutchouc
| Chica de goma |
Va te faire foutre, salope, maintenant je vais violer…
| Jódete, perra, voy a violar… |
Nana en caoutchouc
| Chiquilla de goma |
Ma nana en caoutchouc
| Mi chiquilla de goma |
Nana en caoutchouc
| Chiquilla de goma |
Nana en caoutchouc
| Chiquilla de goma |
Nana en caoutchouc
| Chiquilla de goma |
Oh, ma nana en caoutchouc, nana en caoutchouc
| Oh, mi chiquilla de goma, chiquilla de goma |
Nana en caoutchouc
| Chiquilla de goma |
Oh, ma nana en caoutchouc
| Oh, mi chiquilla de goma |
Nana en caoutchouc
| Chiquilla de goma |
Hé, ma nana en caoutchouc
| Eh, mi chiquilla de goma |
Je n’ai pas besoin de toi
| No te necesito |
69 dollars t’emmèneront au paradis, mon gars
| 69 dólares te llevarán al paraíso, chico |
Tu sais…
| Sabes… |
Moi et ma nana en caoutchouc
| Mi chica de goma y yo |
Tu dois admettre que tu es… chérie
| Tienes que admitir que eres… nena |
On s’entend très bien, on ne se dispute jamais
| Nos llevamos muy bien, nunca nos peleamos |
Trois trous, pas d’attente
| Tres agujeros, no hay que esperar |
Voici une chanson sur le syndicat, mes amis
| Esta, amigos, es una canción sobre el sindicato |
Comment ils vous ont baisés et comment ils plient
| Sobre como os han estafado y como han torcido |
Les règles pour les adapter à quelques élus
| Las reglas para ajustarlas a unos pocos elegidos |
Et chaque fois qu’ils font ça, vous êtes foutus
| Y cada vez que lo rehacen, estáis jodidos |
| |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
Mes amis, il faut se serrer les coudes
| Gente, tenemos que mantenernos unidos |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
Mes amis, il faut se serrer les coudes
| Gente, tenemos que mantenernos unidos |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
| |
L’idée était bonne dans le passé
| Hace algún tiempo el concepto tenía sentido |
Si seulement ils avaient fait ce qu’ils disaient
| Si al menos hubieran hecho lo que habían prometido |
Maintenant ils ne font qu’empirer les choses, ça ne s’arrange pas
| Ahora no ha mejorado, están haciendo empeorar cada cosa |
Le mouvement ouvrier est tombé sous la malédiction de la mafia
| El movimiento obrero ha caído bajo la maldición mafiosa |
| |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
Mes amis, il faut se serrer les coudes
| Gente, tenemos que mantenernos unidos |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
Mes amis, il faut se serrer les coudes
| Gente, tenemos que mantenernos unidos |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
| |
Ne soyez pas bêtes, ne soyez pas des connards
| No seas tonto, no seas cabrón |
La jugeote est votre seul espoir
| El sentido común es tu única ilusión |
Quand le syndicat vous dit de faire grève, dites à ces salopards
| Cuando el sindicato te dice que es hora de hacer huelga |
D’aller se faire voir
| Diles a esos hijos de puta que se vayan a la mierda |
| |
Oh oui
| Oh sí |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
Mes amis, il faut se serrer les coudes
| Gente, tenemos que mantenernos unidos |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
Mes amis, il faut se serrer les coudes
| Gente, tenemos que mantenernos unidos |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
Il faut se serrer les coudes, vous savez…
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis… |
Ta maman et ton papa, tu vois
| Tu mamá y tu papá, sabes, dicen |
Disent que je ne suis pas bon pour toi
| Que no soy bueno para ti |
Ils m’appellent « Crado de la ruelle »
| Me llaman “Mugriento del callejón” |
Jusqu’à me faire perdre la boule
| Hasta que pierdo la cabeza, sí |
| |
J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée
| Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás |
J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! »
| Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!” |
Je ne résiste pas !
| ¡No resisto! |
| |
Ma guitare veut tuer ta maman
| Mi guitarra quiere matar a tu mamá |
Ma guitare veut tuer ta maman
| Mi guitarra quiere matar a tu mamá |
Ma guitare veut mettre le feu à ton papa
| Mi guitarra quiere quemar a tu papá |
Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça
| Si me enojo, me vuelvo malo de verdad |
| |
Plus tard, j’ai essayé de t’appeler
| Más tarde intenté llamarte |
Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et
| Tu mamá me dijo que no estabas ahí |
(Tu n’étais pas là)
| (Simplemente, no estabas ahí) |
De ne pas m’embêter à appeler à nouveau
| Me dijo que no me molestara en llamar otra vez |
Sauf si j’avais la boule à zéro
| A menos que me cortara todo el pelo, sí |
| |
J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée
| Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás |
J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! »
| Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!” |
Je ne résiste pas !
| ¡No resisto! |
| |
Ma guitare veut tuer ta maman
| Mi guitarra quiere matar a tu mamá |
Ma guitare veut tuer ta maman
| Mi guitarra quiere matar a tu mamá |
Ma guitare veut mettre le feu à ton papa
| Mi guitarra quiere quemar a tu papá |
Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça
| Si me enojo, me vuelvo malo de verdad |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Plus tard, j’ai essayé de t’appeler
| Más tarde intenté llamarte |
Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et
| Tu mamá me dijo que no estabas ahí |
(Tu n’étais pas là)
| (Simplemente, no estabas ahí) |
De ne pas m’embêter à appeler à nouveau
| Me dijo que no me molestara en llamar otra vez |
Sauf si j’avais la boule à zéro
| A menos que me cortara todo el pelo, sí |
| |
J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée
| Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás |
J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! »
| Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!” |
Je ne résiste pas !
| ¡No resisto! |
| |
Ma guitare veut tuer ta maman
| Mi guitarra quiere matar a tu mamá |
Ma guitare veut tuer ta maman
| Mi guitarra quiere matar a tu mamá |
Ma guitare veut mettre le feu à ton papa
| Mi guitarra quiere quemar a tu papá |
Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça
| Si me enojo, me vuelvo malo de verdad |
Je suis un petit maquereau aux cheveux lissés en arrière
| Soy un pequeño chulo con el pelo esponjado hacia atrás |
Des pantalons kaki et des pompes vernis noirs ▶
| Un par de pantalones caqui ▶ y zapatos negros brillantes además |
J’ai une jeune femme… tapine dans la rue
| Tengo una señorita… hace la calle alrededor |
En disant à tous les gars qu’elle ne peut pas être battue
| Diciéndoles a todos los chicos que es la mejor |
| |
Elle ne peut pas être battue, elle ne peut pas être battue
| Es la mejor, es la mejor |
Elle est si douce, elle sait qu’elle ne peut pas être battue
| Es tan dulce, sabe que es la mejor |
Elle ne peut pas être battue, elle ne peut pas être battue
| Es la mejor, es la mejor |
Elle est si douce, elle sait qu’elle ne peut pas être battue
| Es tan dulce, sabe que es la mejor |
| |
« Avec un billet de vingt dollars (je peux te faire bander / clarifier tout ça)
| “Con un billete de veinte pavos (puedo aclarar tu cabeza / ponértela dura) |
Retrouve-moi au coin, mon gars, et ne tarde pas »
| Encuéntrame en la esquina, chico, y llega a la hora” |
Un homme en costume et nœud pap veut s’acheter
| Un tío con traje y pajarita |
De la chatte avec un chèque endossé
| Intenta comprarse, con un cheque de terceros, una cochinada |
| |
Un chèque endossé, un chèque endossé
| Un cheque de terceros, un cheque de terceros |
De la chatte avec un chèque endossé
| Intenta comprarse, con un cheque de terceros, una cochinada |
Un chèque endossé, un chèque endossé
| Un cheque de terceros, un cheque de terceros |
De la chatte avec un chèque endossé
| Intenta comprarse, con un cheque de terceros, una cochinada |
| |
Je me tiens à l’Hôtel Lido, sous la marquise
| Estoy en el Hotel Lido, debajo del pórtico |
Les pouffiasses dans le hall aiment comme je marchandise :
| A las mujerzuelas en el vestíbulo les encanta como cosifico: |
Chair chaude
| Carne caliente |
Souris chaudes
| Ratas calientes |
Chattes chaudes
| Gatitas calientes |
Pustules chaudes
| Pústulas calientes |
Chair chaude
| Carne caliente |
Pieds chauds
| Pies calientes |
Souris chaudes
| Ratas calientes |
Chattes chaudes
| Gatitas calientes |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Je pourrais bientôt déménager au Montana
| Podría mudarme a Montana pronto |
Pour faire pousser une plantation de fil dentaire
| Para cultivar una cosecha de hilo dental |
| |
Je le ferais pousser
| Lo cultivaría |
De cire, je l’enduirais
| Lo enceraría |
Dans une petite boîte blanche
| En una cajita blanca que podría |
Que, en ville, je vendrais
| Vender en la ciudad cada día |
| |
Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes
| Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad |
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
| Estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
| |
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
| Estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
| Estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
| |
Eh bien, je pourrais même élever des abeilles
| Bueno, podría criar abejas |
Mais je laisserais le truc sucré à quelqu’un d’autre
| Pero dejaré la cosa dulce a alguien más |
(Peut-être à toi là-bas ?)
| (¿Quizás para ti, ahí?) |
D’ailleurs, d’autre part, je pourrais…
| Por otra parte, por otro lado, yo podría… |
| |
Garder la cire
| Guardar la cera |
Et la faire fondre lentement
| Y derretirla |
Cueillir le fil
| Coger el hilo y |
Et le faire bruisser dedans
| Y pasarlo silbando dentro de ella |
| |
Et j’aurais ma plantation
| Y me conseguiría una cosecha |
| |
Et ce serait la meilleure (c’est pour ça que je vais déménager au Montana)
| Y sería la mejor (por eso voy a mudarme a Montana) |
| |
Je vais déménager bientôt au Montana
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
Je vais devenir un magnat du fil dentaire
| Voy a ser un magnate del hilo dental, sí |
(Oui, c’est bien ça)
| (Sí, así es) |
Je vais déménager bientôt au Montana
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
Je vais devenir un fagnat dilmentaire
| Voy a ser un degnate mehintal, sí |
(Attention !)
| (¡Cuidado!) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je cueille le fil dentaire mûr
| Estoy recogiendo el hilo dental maduro |
Qui pousse sur la prairie, je cueille le fil
| Que crece en la pradera, recogiendo el hilo |
Je l’ai cueilli toute la journée, toute la nuit et toute l’après-midi…
| Lo he recogido todo el día y toda la noche y toda la tarde… |
| |
Oh !
| ¡Oh! |
Je chevauche un cheval riquiqui
| Monto un pequeño caballito |
(Son nom est « Carrément Petit ») c’est un bon cheval
| (Su nombre es “Bastante Pequeño”) es un buen caballo |
Même s’il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins
| Aunque es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos |
Il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins
| Es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos |
À tout le moins
| Por lo menos |
| |
Je cueille le fil dentaire mûr
| Estoy recogiendo el hilo dental maduro |
Même si vous pensez que c’est un peu stupide, mes amis
| Aunque penséis que eso es un poco tonto, amigos |
Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis
| No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos |
Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis
| No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos |
| |
Je me trouverai un cheval (hum-hum ?) à peu près de cette taille (oui, messieurs)
| Voy a buscarme un caballo (¿ajá?) así de alto (sí, señores) |
Et je chevaucherai ce pigeon tout le long du périmètre
| Y voy a montar ese tonto a lo largo del perímetro |
Avec, à la main, une…
| Con, en la mano, un… |
| |
Résistante
| Par de resistentes |
Pincette sertie de zircon
| Pinzas con circones incrustados listas para su uso |
Tous les autres cowboys diraient
| Todos los otros vaqueros dirían |
Que je suis super, carrément
| Que soy bastante grandioso |
| |
Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes
| Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad |
Parc’que je ferais pousser ce fil dentaire dans la solitude
| Porque estaría cultivando ese hilo dental en soledad |
| |
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
| Estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
Hop !
| ¡Aúpa! |
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
| Estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
| |
Eh bien, je pourrais chevaucher le long du périmètre
| Bueno, podría cabalgar por todo el perímetro |
Avec ma pincette qui brille dans la nuit au clair de lune
| Con mis pinzas brillando por la noche a la luz de la luna |
Après quoi, je pourrais…
| Y entonces podría… |
| |
Prendre une tasse de café
| Tomarme una taza de café |
Et monter sur lui avec un saut en l’air…
| Y saltar en la grupa del animal… |
Juste moi et mon poney pygmée
| Solo yo y el poni pigmeo |
Le long des buissons de fil dentaire
| A lo largo de los arbustos de hilo dental |
| |
Et ensuite, je pourrais à nouveau le monter, pour ainsi dire
| Y luego, podría volver a montarlo, por así decirlo |
Et chevaucher comme un abruti dans l’aube du Montana
| Y cabalgar como un idiota en el amanecer de Montana |
| |
Je vais déménager bientôt au Montana
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
| |
[Répète]
| [Repite] |
| |
| |
| |
Cette méchanceté, c’est quoi ?
| ¿Cómo te estáis comportando? |
Tu t’es mis dans un sacré pétrin !
| ¡Qué maldad es esta, en fin! |
Ce pygmée que je serre dans mes bras
| Este pigmeo que estoy agarrando |
A été abandonné dehors dans le jardin !
| ¡Ha sido abandonado fuera en el jardín! |
| |
Son papa était négligeable
| El padre era insignificante |
Sa maman était dégonflable
| La madre era desinflable |
Le trauma pour le nourrisson
| El trauma para el infante |
Est presque indéniable
| Es prácticamente innegable |
| |
Tu es pressé de te barrer
| A causa de esos flamencos de concreto |
À cause de ces flamants près de la jardinière
| Tienes prisa por darte a la fuga |
Il est profondément déconcerté
| Él está profundamente perplejo |
Par les endroits où tu mets ton Pierre
| Por donde tu Pedro ▶ llega |
| |
Si tu étais plus aimable
| Si tan solo hubieras estado atento |
Avec ce p’tit analphabète
| A este pequeño analfabeto |
Je n’aurais pas dû me traîner à travers le sable ▶
| No habría tenido que arrastrarme a través del desierto ▶ |
Là-bas au fin fond de l’Égypte
| Allá, en la remota tierra de Egipto |
| |
Ils m’appellent « Moïse Brun »
| Me llaman “Moisés Moreno” |
Parc’que c’est ce que je suis, sûrement
| Porque eso soy, desde luego |
Vieux et religieux
| Viejo y religioso |
Solennel et prestigieux
| Solemne y prestigioso |
| |
La sagesse qui exhale de moi, accompagnée
| La sabiduría que exhala de mí |
D’un peu de puanteur de pipi de ce bébé
| Junto con un poco de olor a pipí |
Me rappelle ces herbes aquatiques
| Me recuerda esa hierba del río y todas |
Et toutes ces ignorantes écritures bibliques
| Esas ignorantes escrituras bíblicas |
| |
J’ai grandi au pays du Pharaon
| Crecí en la tierra del Faraón |
J’ai laissé en disgrâce ce con !
| ¡Dejé en desgracia a ese mamón! |
Certains de ces gars refusent de prêter
| ¡Algunos de esos chicos se niegan a prestar |
Quelque chose à fumer, quelque chose à brûler !
| Algo de fumar, algo de quemar! |
| |
Quelque chose en prête / de chiant, quelque chose d’auspicieux !
| ¡Algo en préstamo / mierdoso, algo auspicioso! |
Garder un papier à rouler dans la pompe, c’est mieux !
| ¡Guardarse un papel de liar en el zapato es beneficioso! |
Écoute-moi quand je veux te dire :
| Escúchame cuando te quiero decir: |
« Abandonner ce minus a été une erreur ! »
| “¡Abandonar el enanito fue un error!” |
| |
Ce qui lui a été fait est une abomination !
| ¡Hacerle eso es una pesadilla! |
Quitté avec le chiendent jusqu’au menton !
| ¡Dejado con la hierba digitaria hasta la barbilla! |
| |
Un jour il grandira et bien sûr
| Un día, él crecerá y seguro que pondrá |
Il mettra de la merde dans ton ✄ sac à malheurs
| Algo de mierda en tu ✄ saco de adversidad |
| |
Ainsi a parlé le vieux Moïse Brun !
| ¡El viejo Moisés Moreno ha hablado! |
Pourrais-tu me prêter presqu’un dollar ? Je suis un tout petit peu à court d’argent
| ¿Puedes prestarme un dolarito? Estoy un poquitín quebrado |
| |
✄ J’aime mon vin, j’adore mon gin, hé
| ✄ Me gusta mi vino, me encanta mi ginebra |
Et comme p’tit gage, je te le laisserai !
| ¡Y voy a dejarte este bebé como pequeña prenda! |
Comme p’tit gage, je te le laisserai !
| ¡Voy a dejarte este bebé como pequeña prenda! |
Comme p’tit gage, je te le laisserai !
| ¡Voy a dejarte este bebé como pequeña prenda! |
Comme p’tit gage
| Como pequeña prenda |
Comme p’tit gage
| Como pequeña prenda |
Comme p’tit gage
| Como pequeña prenda |
Comme p’tit gage
| Como pequeña prenda |
Comme p’tit gage
| Como pequeña prenda |
Comme p’tit gage
| Como pequeña prenda |
Comme p’tit gage
| Como pequeña prenda |
Comme p’tit gage
| Como pequeña prenda |
Je te le laisserai !
| ¡Voy a dejarte este bebé! |
Je te laisserai…
| Voy a dejarte… |
PRENDS UN BANANÉ, MON CHER !
| ¡NENE, COGE UN TUPÉ! |
| |
Bien, bien, bien, alors, c’est le sale enculé qui est l’entité chargée d’avoir ourdi la potion originale. Maintenant, dans son rôle infiniment responsable en tant que Prince du Mal et, bien sûr, grâce à la magie de l’art scénique ▶, nous allons assister à ce qu’il adviendra de son tour de magie dans son chaudron de malheur ! Maintenant regardez-ça.
| Bueno, bueno, bueno, pues bien, este es el huevonazo que es responsable de haber tramado la poción original. Ahora, en su papel ilimitadamente responsable personado como el Príncipe Malo y, por supuesto, a través de la magia del arte escénico ▶, ¡estamos a punto de a ver qué está pasando con su truco de magia en su caldero de mal agüero! Ahora no lo perdáis de vista. |
| |
Quelque part, là-bas
| En algún lugar por ahí, os lo digo |
On dirait bien
| Creo que es así |
J’entends la voix d’un comment-ça-s’appelle patatocéphale
| Está la voz de un cómo-se-llama patatocéfalo |
Oh, raconte !
| ¡Oh, cuéntame! |
Qui, je le sais, ne m’aime pas !
| ¡Que no es mi amigo! |
| |
Ses fringues sont bien stupides, tout comme ses chaussures !
| Su ropa es estupidísima ¡y también sus zapatos! |
Aucun business n’est comme le show business
| No hay negocio como el del espectáculo |
Il a un gros bec de canard ! (Qui sait comment parvient-il à mâcher sa nourriture !)
| ¡Tiene una enorme boca de pato! (¡Quién sabe cómo masca sus alimentos!) |
| |
Il croit connaître un rayon sur le grand complot !
| ¡Cree que sabe algo sobre la maquinación espectacular! |
En sur la façon dont l’insipidité suprême devra régner et commander bientôt
| Como la suma sosería deberá regir y mandar |
| |
Il ne connaît pas une larme, une miette, que dalle
| No sabe ni una gota ni una migaja ni un poquito |
Du mobile qui a poussé à commettre cette merde criminelle
| Del motivo que impulsó a cometer este delito |
Et même s’il le savait, on s’en branle ?
| ¿Y aunque lo supiera, me importa un pito? |
| |
DU TOUT !
| ¡EN ABSOLUTO! |
Parce que cette chose est écrite
| Porque está escrito |
Notre Dieu beige-insipide semble en donner acte :
| Nuestro Dios beige-soso parece haberlo reconocido: |
| |
« Seuls les raseurs et les insipides survivront !
| “¡Solo los tediosos y los sosos sobrevivirán! |
Seuls les plus ennuyeux de l’ennui prospéreront ! »
| ¡Solo los más aburridos del aburrimiento prosperarán!” |
À prendre ou à laisser, vous ne survivrez pas
| ¡Lo toman o lo dejan, no vivirán |
Si vous êtes ouvertement créatifs, c’est ça !
| Todos los abiertamente creativos! |
| |
Les tantes, les pédales et les tapettes sont « créatives »
| Maricas, mariquitas y maricones son gente “creativa” |
À Broadway, toute la meilleure musique est « native »
| Toda la mejor música de Broadway es “nativa” |
Qui s’avancera pour mettre fin à tous ces ennuis ?
| ¿Quién dará un paso adelante para acabar con todas estas miserias? |
Si les citoyens beiges-insipide accrochés aux débris
| Si los ciudadanos beige-soso agarrados a las ruinas |
De rêves évanescents, d’amusements de froussards
| De sueños evanescentes, de diversiones para ñoños |
Seront remplacés par une avalanche de « créative » bazar !
| ¡Por una avalancha de confusión “creativa” serán reemplazados! |
| |
Bientôt, mes braves Zombies, vous retournerez
| Pronto, mis valientes zombis, vuestra fama resurgirá |
Broadway va briller ! Broadway va brûler !
| ¡Broadway brillará! ¡Broadway arderá! |
(Avec les restes de toutes les choses innovantes)
| (Junto con los restos de toda novedad) |
Des miracles seront accomplis pour vous par ma maladie sainte !
| ¡Llegaran maravillas para vosotros de mi santa enfermedad! |
Ces gentils producteurs qui payaient pour vous avoir ‘en ce temps-là’
| ¡Esos productores amables que pagaban por teneros ‘en ese entonces’ |
Le feront une autre fois et une autre fois et une autre fois !
| Lo harán otra vez, y otra vez, y otra vez! |
| |
Cette patate moucharde
| Esa patata espía |
Cette patate moucharde !
| ¡Esa patata espía! |
À l’horrible diction
| Con horrible dicción |
Cette terrible diction !
| ¡Esa terrible dicción! |
Pourrira à la poubelle
| Se pudrirá en la basura |
Je peux déjà la sentir !
| ¡Ya la puedo oler! |
Quand l’éviction de cette représentation
| Cuando el desahucio de esta exhibición |
Aura lieu, peu après que mon autre habileté
| Tenga lugar, poco después de que mi otra habilidad |
Pour saboter les représentations théâtrales ait triomphé sur votre volonté !
| Para sabotear las representaciones teatrales ¡Triunfe sobre vuestra voluntad! |
| |
J’ai une critique spéciale
| Tengo una reseña especial |
Oui, tu l’as pour de vrais, je sais
| Sí, la tienes de verdad, lo sé |
Que j’ai gardée pendant des années
| Que guardé durante años en uno de mis cajones |
Oui, tu l’as gardée pour de vrais, je sais
| Sí, lo hiciste de verdad, lo sé |
Pour un spectacle comme celui-ci
| Para un espectáculo como este |
Pour un spectacle très stupide
| Para un espectáculo estupidísimo |
Avec des patates et des pédés
| Con patatas y maricones |
| |
Je dirai qu’il est nul, atroce et profane
| Diré que es desagradable, atroz y desprovisto de genio |
Je dirai qu’il fait pousser des pustules dans le crâne
| Diré que causa pústulas dentro del cráneo |
Je dirai que c’est le pire du pire de l’année
| Escribiré que, este año, es lo peor-de-lo-peor |
Pas de ✄ vent sur la plaine et vos oreilles seront fatiguées
| Sin ✄ viento por la llanura y es difícil de escuchar |
Je dirai que c’est l’œuvre de l’esprit d’un bébé
| Diré que es la obra de una mente infantil y vulgar |
Je dirai qu’il manque de goût et que vous trouverez
| Diré que es de mal gusto, y que podréis encontrar |
Des meilleurs prétextes pour gaspiller
| Una excusa mejor para gastar |
Temps ou argent à une fête de promotion
| Dinero o tiempo en unas fiestas promocionales |
Donc, ✄ ne soyez pas con !
| Así que, ✄ ¡no sed irracionales! |
Accrochez-vous bien ces dollars encore
| Agarrad esos dólares por un ratito más |
Parce que les dépenser ici, mince, serait la pire erreur !
| Porque gastarlos aquí, ¡es lo peor que se puede hacer, de veras! |
| |
QU’EST-IL ARRIVÉ À BROADWAY ?
| ¿QUÉ LE HA PASADO A BROADWAY? |
OÙ SONT PASSÉES TOUTES CES PAILLETTES-LÀ ?
| ¿A DÓNDE SE FUE TODO AQUEL BRILLO ALLÁ? |
« LE CŒUR » ET « L’ÂME »
| “EL “CORAZÓN” Y EL “ALMA” |
LE BLABLA ?
| ¿EL BLA BLA? |
LE BLABLABLA ?
| ¿EL BLA BLA BLA? |
| |
Et après la publication de cette critique meurtrière dans les journaux
| Y después de que esta reseña mortífera salga en los periódicos |
Arriveront les prédateurs, les violeurs et les homo
| Llegarán maricones, violadores y pandilleros |
Pour exécuter selon la loi tout ce qui reste de ce spectacle rogue
| Para ejecutar bajo ley todo lo que queda |
Conçu pour des cerveaux assommés par la drogue
| De esto espectáculo trágico para cerebros aturdidos por la droga |
Des cerveaux assommés par la drogue
| Cerebros aturdidos por la droga |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Accrochez-vous bien ces pagnes encore
| Agarrad esos taparrabos por un ratito más |
Parce que se pencher ici, mince, serait la pire erreur !
| Porque agacharse aquí, ¡es lo peor que se puede hacer, de veras! |
| |
QU’EST-IL ARRIVÉ À BROADWAY ?
| ¿QUÉ LE HA PASADO A BROADWAY? |
OÙ SONT PASSÉES TOUTES CES PAILLETTES-LÀ ?
| ¿A DÓNDE SE FUE TODO AQUEL BRILLO ALLÁ? |
LE CŒUR » ET « L’ÂME »
| EL “CORAZÓN” Y EL “ALMA” |
LE BLABLA ?
| ¿EL BLA BLA? |
LE BLABLABLA ?
| ¿EL BLA BLA BLA? |
| |
Et après la publication de cette critique meurtrière dans les journaux
| Y después de que esta reseña mortífera salga en los periódicos |
Arriveront les prédateurs, les violeurs et les homo
| Llegarán maricones, violadores y pandilleros |
Pour exécuter selon la loi tout ce qui reste de ce spectacle rogue
| Para ejecutar bajo ley todo lo que queda |
Conçu pour des cerveaux assommés par la drogue
| De esto espectáculo trágico para cerebros aturdidos por la droga |
Hé hé hé hé hé hé, cerveaux
| Eh eh eh eh eh eh, cerebros |
Merci !
| ¡Gracias! |
| |
Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais
| Amor de mi vida, te amo de veras |
Amour de ma vie, ne pars jamais
| Amor de mi vida, nunca te vayas |
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
| Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida |
Ah, amour de ma vie
| Ah, amor de mi vida |
| |
Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir
| Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar |
Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir
| Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar |
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
| Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida |
| |
| |
Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir
| Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar |
Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir
| Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar |
Je t’aime trésor, je n’aime que toi
| Te amo, te amo solo a ti, tesoro |
Ne me laisse pas seul, ne me quitte pas
| Nunca me dejes, no me dejes solo |
| |
Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais
| Amor de mi vida, te amo de veras |
Amour de ma vie, ne pars jamais
| Amor de mi vida, nunca te vayas |
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
| Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida |
Mon amour, amour de ma vie
| Mi amor, amor de mi vida |
Ah, amour de ma vie
| Ah, amor de mi vida |
Amour de ma vie
| Amor de mi vida |
Mon amour, amour de ma vie
| Mi amor, amor de mi vida |
Ah, amour de ma vie
| Ah, amor de mi vida |
Amour de ma vie
| Amor de mi vida |
| |
Amour de ma vie
| Amor de mi vida |
| |
Amour de ma vie
| Amor de mi vida |
| |
Amour de ma…
| Amor de mi… |
[Ike] Bon, bonsoir et bienvenue au match de baseball. Je suis Skip Caray, je suis avec Pete Van Wieren pour un autre match entre les Atlanta Braves et les Chicago Cubs. Les Braves ont aligné une autre formation exceptionnelle.
| [Ike] Bueno, buenas noches y bienvenidos al partido de béisbol. Soy Skip Caray, estoy con Pete Van Wieren para otro partido entre los Atlanta Braves y los Chicago Cubs. Los Braves han desplegado otra formación excepcional. |
OUAF
| GUAU |
[Ike] Ils ont une formation formidable. C’est un frappeur de circuits et champion de la ligue de l’année, qu’en dis-tu ?
| [Ike] Tienen una formación maravillosa. Él es un bateador de jonrones y campeón del año en la clasificación, ¿qué opinas? |
[Walt] Eh bien, euh… je ne sais pas quel est le problème avec eux cette année euh… ces Braves, pour quelque raison, ils ont euh… ils ont beaucoup de problèmes dans les matchs de dimanche avec un seul point de différence. Je ne sais pas pourquoi, qu’en dis-tu ?
| [Walt] Bueno, uh… no sé cuál es el problema con uh… estos Braves este año, por alguna razón uh… tienen muchos problemas con los partidos del domingo con un solo punto de diferencia. No sé qué es, ¿qué opinas? |
OUAF
| GUAU |
[Ike] Eh bien, Pete… les Dodgers ont eu… ce problème l’année dernière et euh… beaucoup de matchs avec un seul point de différence euh… surtout le dimanche et, enfin, tu vois où ils ont fini euh… derniers de la ligue. Euh… Aujourd’hui, le tireur est Zane Smith, et en venant ici, j’ai entendu dire qu’il est en pleine forme.
| [Ike] Bueno, Pete… los Dodgers lo tuvieron el… ese problema el año pasado y uh… muchos partidos con un solo punto de diferencia uh… especialmente los domingos, y, bueno, ya ves como acabaron uh… últimos en la liga. Uh… Hoy el tirador es Zane Smith, y viniendo aquí he oído que está en buena forma. |
[Walt] Eh bien, en fait, je pense que le problème principal, ce sont euh… les débutants euh… les débutants ne sont pas sortis du tout à la lumière. Ils n’ont pas réussi à contrôler ce tir dévié. Je pense qu’ils doivent vraiment tourner la page.
| [Walt] Bueno, en realidad creo que el problema principal son uh… los novatos uh… los novatos simplemente no han salido. No han podido manejar esa bola curva. Creo que realmente tienen que pasar página. |
[Ike] Oh, le revoilà. Hors cible ! Dawson jusqu’à la base.
| [Ike] Oh, aquí vuelve. ¡Tiro fuera del objetivo! Dawson hasta el plato. |
« Il en va de même pour ton toutou ! »
| “¡Eso se aplica a tu perrito también!” |
[Walt] Il l’a très bien attrapée, c’est bien passé. Oui, Elvis a quitté le bâtiment ! ▶
| [Walt] Él la agarró muy bien, salió bien. ¡Sí, Elvis ha dejado el edificio! ▶ |
« Il en va de même pour ton toutou ! »
| “¡Eso se aplica a tu perrito también!” |
« Il en va de même pour ton toutou ! »
| “¡Eso se aplica a tu perrito también!” |
[Ike] Ils s’en vont pour l’étirement du septième tour après le match
| [Ike] Se van para el estiramiento del séptimo inning después del partido |
« Il en va de même pour ton toutou ! »
| “¡Eso se aplica a tu perrito también!” |
« Il en va de même pour ton toutou ! »
| “¡Eso se aplica a tu perrito también!” |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ils… chantent
| Ellos… están cantando |
Il… Il a vacillé et l’a ratée
| Él… vaciló y la dejó escapar |
Hors cible !
| ¡Tiro fuera del objetivo! |
OUAF
| GUAU |
Les fans sortent d’ici à la hâte
| Los aficionados salen de aquí a toda prisa |
Le… joueur accélère vers le but
| El… jugador se acerca al plato |
OUAF
| GUAU |
Emmène-moi… au match
| Llévame… al partido |
Euh… Achète-moi… des cacahuètes… et des popcorns Cracker Jack
| Uh… cómprame… cacahuetes… y palomitas Cracker Jack |
Je m’en fiche s’il… ne retourne jamais
| No me importa si él… nunca vuelve atrás |
Il a vacillé et l’a ratée
| Vaciló y la dejó escapar |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés
| Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones |
Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres
| De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol |
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître
| Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal |
Donné de connaître
| De la vida diaria normal |
| |
De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre
| En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro |
Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer
| Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro |
| |
Il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
| Huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
Dans la tanière où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais, je dis
| En la cueva donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca, digo |
La torture ne cesse jamais, je dis
| La tortura no termina nunca, digo |
La torture ne cesse jamais
| La tortura no termina nunca |
La torture ne cesse jamais
| La tortura no termina nunca |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté
| Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones |
Dans les chambres à côté
| En uno de esos salones |
Il mange le museau et les pattes, pour commencer
| Se come el morro y las pezuñas ante todo |
Le longes et les lombes sont ensuite dispersés
| El lomo y las ingles se dispersan luego |
Son style de coupe est bien éprouvé
| Su estilo para trinchar está bien ensayado |
| |
Il se lève et crie :
| Se pone de pie y grita: |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Que todo hombre sea maldito” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Que todo hombre sea maldito” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Que todo hombre sea maldito” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Que todo hombre sea maldito” |
Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé
| Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido |
Il est, bien entendu, le meilleur des pires
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
Bien entendu, le meilleur des pires
| De todos los peores, por supuesto, el mejor |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé
| Él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
Dans la chambre avec la vierge de fer et la torture ne cesse jamais, je dis
| En la sala con la doncella de hierro y la tortura no termina nunca, digo |
La torture ne cesse jamais
| La tortura no termina nunca |
La torture ne cesse jamais, je dis
| La tortura no termina nunca, digo |
La torture ne cesse jamais
| La tortura no termina nunca |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Qui sont tous ces gens là-dessous qu’il a enfermés ?
| ¿Quiénes son todas esas personas que él ha encerrado en esas prisiones? |
Sont-ils des cinglés ?
| ¿Son locos? |
Sont-ils des sanctifiés ?
| ¿Son santificados? |
Sont-ils des héros que quelqu’un a dessinés ?
| ¿Son héroes por alguien dibujados? |
Quelqu’un a dessinés
| Por alguien dibujados |
Sont-ils des -ismes ornés après ?
| ¿Son -ismos posteriormente decorados? |
Après leur arrivée, ils ont été contaminés
| Después de llegar, fueron contaminados |
Après leur arrivée, ils ont été contaminés
| Después de llegar, fueron contaminados |
| |
Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
| Desde que se creó, nunca se ha explicado |
Mais un donjon et tout ce genre de chose
| Pero una mazmorra y todo |
N’exige que de mettre sous clé
| Solo requiere guardar encerrado |
Tout ce qui a existé
| Todo lo que ha sido |
Pourrait être une femme, mais c’est probablement un homme
| Podría ser una ella, pero probablemente es un él |
Pourrait être une femme, mais c’est probablement un homme
| Podría ser una ella, pero probablemente es un él |
C’est de ça qu’on raisonne
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
C’est de ça qu’on raisonne
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
| |
Et il pense tellement mal que ça fait mal à la perle et aux tas d’explosifs
| Y él piensa tan mal que duele a la perla y a las pilas de explosivo |
Tout donjon a un préfabriqué où la torture ne cesse jamais, je dis maintenant
| Cada mazmorra tiene un prefabricado donde la tortura no termina nunca, digo ahora |
La torture ne cesse jamais
| La tortura no termina nunca |
Où la torture ne cesse jamais, je dis à vous
| La tortura no termina nunca, digo a vosotros |
La torture ne cesse jamais
| La tortura no termina nunca |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Vous savez, l’Église traverse actuellement une période difficile. Le fric ne circule plus comme autrefois. Et quand le fric n’arrive pas, l’Église sort un nouveau moyen de vous faire dépenser pour aller au paradis. Alors, je sais que vous ne comprenez pas de quoi je parle, mais qui s’en fout. Cependant, mesdames et messieurs, écoutez ceci, quand l’Église veut vous prendre de l’argent, elle vous rappelle l’enfer.
| Sabéis, hoy en día la Iglesia está pasando un mal momento. Los pavos ya no fluyen como antes. Y cuando los pavos no llegan, la Iglesia se inventa una nueva treta para haceros gastar para ir al paraíso. Bueno, ya sé que no sabéis de qué estoy hablando, pero a quién le importa una mierda. En cualquier caso, escuchad esto, damas y caballeros, cuando la Iglesia quiere conseguir vuestro dinero, os recuerdan el infierno. |
| |
Si tu commets un péché, tu finiras en enfer
| Si cometes un pecado, irás al infierno |
Oui, oui
| Sí, sí |
Bien, je vais vous donner un exemple, ce gars là-derrière
| Bueno, dejadme poneros un ejemplo, este chico aquí atrás |
Raconte-le-leur, frère Zappa
| Cuéntales, hermano Zappa |
Parfois ils disent que si tu baises quelqu’un
| A veces se dice que, si te follas a alguien |
Seigneur
| Señor |
C’est péché
| Es pecado |
Oui, oui
| Sí, sí |
Ça peut être vrai ou non
| Esto puede ser o no verdad |
Je suis témoin
| Soy testigo |
En plus de baiser quelqu’un avec son orgue, ce gars a aussi baisé une fille avec une guitare
| Este chico no solo se folló a alguien con su órgano, sino que también se folló a alguna chica con una guitarra |
| |
Avec un parapluie
| Con un paraguas |
Oui, oui
| Sí, sí |
Avec une courgette
| Con un calabacín |
Je suis témoin
| Soy testigo |
Oui
| Sí |
Avec une chaussure
| Con un zapato |
Oui
| Sí |
Avec un lavement
| Con un enema |
Ha ha ha
| Ja ja ja |
(Qu’as-tu fait d’autre ?)
| (¿Qué más hiciste?) |
Un levier de vibrato
| Una palanca de vibrato |
Un levier de vibrato ! Certains diront que c’est péché. Et si tu commets un péché, tu finiras en enfer.
| ¡Una palanca de vibrato! Alguna gente diría que esto es pecado. Y si pecas, irás al infierno. |
Alors, mesdames et messieurs, y a pas d’enfer
| Bueno, damas y caballeros, no hay infierno |
Oui
| Sí |
Il n’y a rien de tel
| No existe tal cosa |
Oui
| Sí |
Il n’existe pas d’enfer
| El infierno no existe |
Oui, oui
| Sí, sí |
Il n’existe que la France !
| ¡Existe solo Francia! |
Oui, oui !
| ¡Sí, sí! |
Son nom est Steve Vai
| Steve es su nombre, Vai es su apellido |
Et c’est une petite canaille
| Y es un tío chiflado |
En novembre dernier, je me souviens, il lui fallait une fessée
| El pasado noviembre, me acuerdo, necesitaba una zurra |
| |
Il décida donc
| Decidió un día |
Que si une femme quelconque
| Que si una mujer, cualquiera sea |
Pendant une nuit, le fessait, il serait excité
| Por una noche lo hubiera azotado, él se habría excitado |
| |
Laurel était le nom de cette femme
| Laurel se apellidaba |
Arriva dans l’Indiana, à Notre Dame
| Vino a Notre Dame en Indiana |
Juste l’autre jour, il m’a confié qu’il devait lui être reconnaissant pour cette fessée
| Últimamente él me ha confiado que por esa zurra tenía que estarle agradecido |
| |
Elle était moelleuse et grassouillette
| Ella era regordeta y mullida |
Puis lui fit une branlette
| Luego le hizo una sacudida |
Le fit baver sur son nœud et l’astiqua après cette fessée-là
| Le hizo babear sobre su polla y le hizo una paja después de la zurra |
| |
Brosse à cheveux !
| ¡Cepillo para el pelo! |
Oh ! Quelle brosse à cheveux !
| ¡Oh! ¡Qué cepillo para el pelo! |
Oh ! Quelle brosse à cheveux !
| ¡Oh! ¡Qué cepillo para el pelo! |
(Ce n’est pas qu’il a besoin de se brosser !
| (¡No es que él necesite acicalarse! |
Les gars aux cheveux bleus ne se brossent jamais)
| Los tíos con el pelo azul claro nunca se cepillan) |
| |
Puis elle s’exclama :
| Ella exclamó luego: |
« Il y a un autre jeu, tu vois
| “Hay otro juego |
Qu’on peut faire avec cet engin et une banane »
| Que podemos jugar con este artilugio y una banana” |
| |
C’était légèrement verte en fait
| Estaba un poco verde |
D’entre les fesses, des exhalations montaient
| De entre las nalgas subía una exhalación |
En saturant la chambre et en cuisant la banane
| Cociendo la banana y saturando la habitación |
| |
Elle dit que la banane était rugueuse
| Ella dijo que la banana estaba áspera |
« Steve, pour la rendre plus huileuse
| “Steve, hay que humidificarla |
Bave un peu sur la banane »
| Babeale encima un poco para lubricarla” |
| |
Plus tard, en début de matinée
| Más tarde, ya amanecía |
Laurel continuait
| Laurel seguía |
Se leva, se revêtit et mangea la banane
| Se levantó, se vistió y se comió la banana |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Ces dirigeants discographiques m’ont niqué à l’épuisement
| Esos ejecutivos discográficos me han follado sin piedad |
Et avant que j’aie payé ma dette à la société, il faudra longtemps
| Y todavía me queda mucho tiempo hasta que haya pagado mi deuda con la sociedad |
Et moi qui je voulais juste jouer de la guitare et faire des glissandos comme ça… ▶
| Y yo, lo único que siempre he querido hacer era tocar la guitarra con un glissando así… ▶ |
| |
| |
J’ai pigé
| Lo tengo |
Je serai introverti et grincheux
| Seré hosco e introvertido |
Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes
| Desvaneceré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos |
Je resterai ici couché jusqu’à l’aube, dans un état semi-catatonique
| Me tumbaré de espaldas aquí hasta el amanecer en un estado semi-catatónico |
Rêvant de ces notes de guitare qui rendaient hystérique
| Soñando con esas notas de guitarra que ponían histérico |
Les dirigeants typiques…
| A todo manager típico… |
| |
Eh bien, je pense que ça aurait marché
| Bueno, creo que eso logró su cometido |
Si seulement ils l’avaient écouté
| Si tan solo lo hubieran oído |
Une demi-douzaine d’eux, se suçant la bite les uns les autres, se seraient étouffés
| Media docena de ellos, chupándose la polla unos a otros, se habrían sofocado |
Ouais, mais ce que j’ai joué n’était qu’un tas de notes imaginaires
| Sí, pero lo que he tocado era solo alguna nota imaginaria |
Rien qu’une petite consolation pour aller de l’avant jour après jour
| Solo un pequeño aliciente para seguir adelante en la vida diaria |
Bien sûr
| Pero está bien así |
Je vais bientôt couper la corde
| Muy pronto voy a cortar la cuerda |
Alors je n’aurai plus à vivre dans cette cellule moche de merde
| Entonces ya no tendré que vivir en esta fea celda de mierda |
| |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
| No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora |
Et j’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant, écoutez
| Y no puedo esperar a ver cómo es fuera ahora, escuchadme |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant, sérieusement !
| Y no puedo esperar a ver cómo es fuera ahora, ¡en serio! |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
| No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora |
| |
Et dehors maintenant
| Y fuera ahora |
Dehors maintenant, ouais
| Fuera ahora, sí |
Dehors maintenant
| Fuera ahora |
Dehors maintenant, ouais
| Fuera ahora, sí |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant, dehors maintenant
| No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora, fuera ahora |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
| No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
| No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora |
| |
Un, deux, trois, quatre
| Uno, dos, tres, cuatro |
Pédé !
| ¡Mariquita! |
| |
Garçon-disco
| Chico disco |
File aux toilettes, mon chéri
| Corre al lavabo, querido |
Peigner tes cheveux
| A peinarte, sí |
| |
Garçon-disco
| Chico disco |
Frise tes lèvres et contrôle tes épaulettes
| Arruga los labios y revisa tus hombreras |
Parc’que des pellicules y ont peut-être trouvé une cachette
| Porque algo de caspa podría esconderse ahí |
| |
Garçon-disco, tu es le roi de la discothèque
| Chico disco, eres el rey de la discoteca |
Ah, le truc de la musique disco t’a fait croire
| Ah, lo de la música disco te hizo creer |
En un avenir meilleur
| En un futuro mejor |
| |
Fille-disco, tu es canon
| Chica disco, eres despampanante |
Tu as besoin d’un garçon-disco qui te traite bien
| Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente |
Il dansera un peu
| Él bailará un poco |
Ce soir, t’emmènera à la maison
| Te llevará a casa posteriormente |
Ses cheveux, tu dois les laisser en paix, mais son peigne, tu peux le lécher
| Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar |
| |
Garçon-disco
| Chico disco |
File aux toilettes, mon chéri
| Corre al lavabo, querido |
Peigner tes cheveux
| A peinarte, sí |
| |
Garçon-disco
| Chico disco |
Joue avec eux et secoue-les au moins quatre fois
| Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello |
Pendant que tu te tiens là
| Mientras estás allí |
| |
Garçon-disco, danse tous les soirs
| Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera |
Jusqu’à ce que la bonne fille-disco tombe amoureuse de ton profil
| De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil |
Et te donne à bouffer des nuggets de poulet, une boîte entière
| Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera |
| |
Eh bien, causette-disco ; si pudique et modeste
| Bueno, charla-disco; tan recatada y modesta |
Remue ces fesses sur toute la piste
| Mueve esas nalgas por toda la pista |
Une boisson-disco
| Una copa-disco |
Un clin-d’œil-disco
| Un guiño-disco |
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
| “Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) |
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
| “Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) |
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
| “Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) |
| |
Caca
| Caca |
« Tu ne fais jamais caca »
| “Nunca haces caca” |
Caca
| Caca |
« Tu ne fais jamais caca »
| “Nunca haces caca” |
Vas-y, enlève ton dentier, ma fille ! ▶
| Adelante, ¡quítate la dentadura, chica! ▶ |
| |
Garçon-disco
| Chico disco |
Tu as une dernière chance
| Tienes una última oportunidad |
De te recoiffer
| De revisar otra vez tu peinado |
| |
Garçon-disco
| Chico disco |
Ils sont sur le point de fermer l’endroit
| Están cerrando el bar |
Et elle, avec ton pote, s’en va
| Y ella se está yendo con tu amigo querido |
| |
Garçon-disco, ainsi va la vie
| Chico disco, consuélate |
Alors mouche-toi, vas-y
| Y la nariz suénate |
Et de trouver une petite chatte, tente demain à nouveau
| Y mañana trata otra vez de conseguir un coñito |
| |
Garçon-disco, personne ne comprend
| Chico disco, nadie entiende |
Mais remercie le Seigneur
| Pero da gracias al Señor |
Que tu as encore les mains pour te faire cette branlette qui effacera ta douleur-disco
| Que aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato |
| |
C’est amour-disco ce soir
| Esta noche, hay amor-disco |
Assure-toi d’avoir fière allure
| Asegúrate de ser apuesto |
C’est amour-disco ce soir
| Esta noche, hay amor-disco |
Assure-toi d’avoir fière allure
| Asegúrate de ser apuesto |
Je dois être libre
| Tengo que ser libre |
Libre comme le vent
| Libre como el viento |
Libre, voilà comment
| Libre, así |
Je dois être
| Es como tengo que ser, sí |
| |
Peut-être que je me suis perdu
| Quizás estoy perdido |
Peut-être que j’ai péché
| Quizás he pecado |
Je dois être
| Tengo que ser |
Totalement libre
| Libre por completo |
| |
Nos parents ne nous aiment pas
| Nuestros padres no nos aman |
Nos professeurs sont monotones
| Nuestros maestros están diciendo |
C’est pour ça que
| Cosas aburridas |
Nous nous enfuyons
| Así que estamos huyendo |
Et nous serons libres
| Y vamos a ser libres |
Et les gens comprendront
| Y la gente va a entender |
Que quand nous sommes libres
| Que, cuando somos libres |
C’est ainsi que nous devrions être
| Así es como deberíamos ser |
| |
Nous devons être libres !
| ¡Tenemos que ser libres! |
Nous devons être libres comme le vent
| Tenemos que ser libres como el viento |
Nous étions libres, eh bien, quand nous sommes nés !
| ¡Éramos libres, bueno, cuando nacimos! |
Nous sommes nés libres, mais maintenant nous ne sommes plus libres !
| ¡Nacimos libres, pero ya no somos libres! |
| |
Mais nous voulons être libres
| Pero queremos ser libres |
Et nous serons libres
| Y vamos a ser libres |
Alors nous voulons être libres
| Entonces queremos ser libres |
Et nous serons libres
| Y vamos a ser libres |
| |
Savais-tu que
| ¿Sabías que |
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire ?
| Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada? |
Nous voulons être libres
| Queremos ser libres |
Libres comme le vent
| Libres como el viento |
| |
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire
| Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada |
Nous voulons être libres
| Queremos ser libres |
Libres comme le vent
| Libres como el viento |
| |
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire
| Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada |
Nous voulons être libres
| Queremos ser libres |
Libres comme le vent
| Libres como el viento |
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire
| Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada |
| |
Nous voulons… (Ouais)
| Queremos… (Sí) |
Nous voulons… (Ouais)
| Queremos… (Sí) |
Nous voulons… (Ouais)
| Queremos… (Sí) |
Nous voulons être libres
| Queremos ser libres |
| |
Nous serons… (Ouais)
| Vamos… (Sí) |
Nous serons… (Ouais)
| Vamos… (Sí) |
Nous serons… (Ouais)
| Vamos… (Sí) |
Nous serons libres
| Vamos a ser libres |
| |
Nous devons… (Ouais)
| Tenemos… (Sí) |
Nous devons… (Ouais)
| Tenemos… (Sí) |
Nous devons… (Ouais)
| Tenemos… (Sí) |
Nous devons être libres
| Tenemos que ser libres |
| |
Nous devons… (Ouais)
| Tenemos… (Sí) |
Nous devons… (Ouais)
| Tenemos… (Sí) |
Nous devons… (Ouais)
| Tenemos… (Sí) |
Nous devons être libres
| Tenemos que ser libres |
| |
Nous devons… (Devons)
| Tenemos… (Tenemos) |
Nous devons… (Devons)
| Tenemos… (Tenemos) |
Nous devons être libres
| Tenemos que ser libres |
Nous devons être libres
| Tenemos que ser libres |
Nous devons être libres
| Tenemos que ser libres |
(Ouais, ouais)
| (Sí, sí) |
[Répète]
| [Repite] |
Le divorce du camionneur
| El divorcio del camionero |
Est très triste
| Es muy triste |
(Des guitares hawaïennes pleurent souvent à cause de ça)
| (Las guitarras de acero suelen llorar sobre eso) |
| |
Les artificiers intrépides et intelligents de la route avec leur langage secret
| Los valientes e inteligentes artificieros de la carretera, con su lenguaje secreto |
Et leurs géants
| ¡Y sus gigantes |
Disproportionnés
| Desmedidos |
Mécaniques
| Mecánicos |
DADAS TRANSCONTINENTAUX ! ▶
| CABALLOS DE JUGUETE TRANSCONTINENTALES! ▶ |
| |
Le divorce du camionneur
| El divorcio del camionero |
Est très triste
| Es muy triste |
Oh, l’épouse ! ▶
| ¡Oh, la esposa! ▶ |
Oh, les enfants !
| ¡Oh, los niños! |
Oh, la serveuse !
| ¡Oh, la camarera! |
Oh, conduire toute la nuit !
| ¡Oh, el conducir toda la noche! |
| |
Parfois, quand tu rentres à la maison
| A veces, cuando llegas a casa |
Un sale fils de pute essaye de culbuter ta chérie, celle de ta ville natale
| Algún feo hijo de perra está intentando tirarse a tu amorcito de tu ciudad natal |
| |
Oh, va chevaucher le taureau ▶
| Oh, ve a montar el toro ▶ |
Ah, va chevaucher le taureau
| Ah, ve a montar el toro |
Fais-le monter et descendre
| Hazlo ir arriba y abajo |
Et quand tu tombes, tu peux te cogner le visage sur le matelas
| Y cuando te caigas, podrás estampar tu cara en el colchón |
| |
Le divorce du camionneur
| El divorcio del camionero |
EST TRÈS TRISTE
| ES MUY TRISTE |
Casse-toi le cul
| Rómpete el culo |
Pour livrer des haricots verts
| Para entregar unas judías verdes |
Oh oui !
| ¡Oh sí! |
Livrer des haricots verts
| Entregar unas judías verdes |
Livrer tout un tas de haricots verts en Utah ! ▶
| ¡Entregar un buen montón de judías verdes en Utah! ▶ |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
C’était la fille d’un biscuit florentin possédant
| Era la hija de un bizcocho florentino adinerado |
« Dans ta face et pleure » était, de manière adaptable, son slogan
| “Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado |
| |
Elle avait un orgue avec les touches colorées, c’était un blanc-bec naïf
| Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas |
Emmenait ses amis dans une Morgan de 59
| En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas |
| |
| |
| |
C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel
| Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan |
C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh, lâchez-moi un peu, ah) quand les morpions s’incrustent sur elle
| Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme, ah) cuando sus ladillas se incrustan |
| |
Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait
| Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante |
(Pommade)
| (Ungüento) |
Presqu’un quart de dollar, c’est ce que les fuites de la batterie pourraient lui coûter
| Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente |
| |
Elle ne voulait pas rentrer à la maison regarder le pilon marteler dans le mortier
| No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar |
Elle raconte plus tard comment Perellis pourrait la courtiser
| Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant
| Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Prends ça dans ta face et pleure
| Chúpate esa y llora |
(Ramenez une mocheté à la maison pour…)
| (Llévese una fea a casa con usted para…) |
Prends ça dans ta face et pleure
| Chúpate esa y llora |
(Ramenez une mocheté à la maison pour…)
| (Llévese una fea a casa con usted para…) |
Prends ça dans ta face et pleure
| Chúpate esa y llora |
| |
| |
| |
| |
| |
Butzis, Butzis, Butzis
| Butzis, Butzis, Butzis |
| |
La femelle gorille de Chester
| La gorila de Chester |
Fait groin
| Hace oink |
La femelle gorille de Chester
| La gorila de Chester |
Fait coin-coin
| Hace cua-cua |
La femelle gorille de Chester
| La gorila de Chester |
Fait ah
| Hace ah |
La femelle gorille de Chester
| La gorila de Chester |
Fait…
| Hace… |
Parfois, tu sais, au milieu de la nuit
| A veces, sabes, en mitad de la noche |
Tu commences à te sentir tendu
| Empiezas a sentirte tenso |
Et tu voudrais aller mieux
| Y te gustaría sentirte bien |
Et tu sais que tu es blanc
| Y sabes que eres blanco |
Et t’as pas d’âme
| Y que no tienes alma |
Et il n’y a personne avec un trou autour
| Y no hay nadie con un agujero cerca |
Et donc, dans ta folie et ton délire d’ado
| Y por tanto, en tu locura y tu delirio de adolescente |
Tu continues à te retourner entre tes petits draps gris moites d’ado
| Das vueltas en tus sabanitas grises y sudadas de adolescente |
Dans cette petite chambre avec des affiches psychédéliques
| En ese cuartito con los pósteres psicodélicos |
Et l’ampoule rouge
| Y la bombilla roja |
Et l’encens
| Y el incienso |
Et ta collection de perles de verre
| Y tu colección de abalorios |
Et tes recueils de chansons country
| Y tu serie de libros de canciones country |
Et tu chiales tes petites larmes dégueu
| Y lloras tus lagrimitas asquerosas |
Petites larmes dégueu
| Lagrimitas asquerosas |
Petites larmes dégueu
| Lagrimitas asquerosas |
Tu sais que tu dois, dois, dois, dois
| Sabes que tienes, tienes, tienes, tienes |
Tu dois trouver un soulagement face à la terrible
| Tienes que buscar alivio al terrible |
À la terrible douleur qui serre ton cœur
| Al terrible dolor que aprieta tu corazón |
Parce que ça fait mal au cœur
| Porque te duele el corazón |
Et tu chiales des petites larmes dégueu
| Y estás llorando tus lagrimitas asquerosas |
Et tu dois descendre à l’étage inférieur
| Y tienes que bajar al piso de abajo |
Tu sortes de ta chambre
| Sales de tu habitación |
Dehors, dans le couloir
| Afuera en el pasillo |
En bas, jusqu’au salon
| Abajo a la sala de estar |
À travers le salon
| A través de la sala de estar |
Jusqu’à la cuisine
| Hasta la cocina |
Au pot à biscuits
| Hasta el tarro de las galletas |
Où tu veux prendre tes biscuits
| Donde quieres tomar tus galletas |
Et enlèves le couvercle du pot à biscuits
| Y le quitas la tapa al tarro de las galletas |
Et mets ta petite main dégueu dans le pot à biscuits
| Y metes tu manita asquerosa en el tarro de las galletas |
Et fouilles dans le pot à biscuits
| Y hurgas en el tarro de las galletas |
À la recherche d’un biscuit aux raisins secs
| Para encontrar una galleta de pasas |
L’un des ceux spongieux, avec des raisins secs dodus
| Una esponjosa, con las pasas gorditas |
Une petite sensation tactile pour tes petits doigts dégueu
| Una pequeña sensación táctil para tus deditos asquerosos |
Tu presses le raisin sec sur le biscuit
| Aprietas la pasa en la galleta |
Sors le biscuit du pot
| Sacas la galleta del tarro |
Mets le raisin sec dans ton trou pour manger
| Metes la pasa en tu agujero de comer |
L’enfonces jusqu’au fond de ton trou pour manger
| La empujas hasta el fondo de tu agujero de comer |
Enveloppes ton trou pour manger autour du petit biscuit dégueu
| Haces que tu agujero de comer se envuelva alrededor de la galletita asquerosa |
Avales le biscuit
| Engulles la galleta |
Remettes le couvercle sur le pot
| Vuelves a poner la tapa en el tarro |
Vas au réfrigérateur
| Vas a la nevera |
Ouvres le réfrigérateur
| Abres la nevera |
Sortes le carton de lait
| Sacas el cartón de leche |
Ouvres le carton de lait
| Abres el cartón de leche |
Avec une buse triangulaire comme ça
| Con un pico triangular así |
Approches la petite buse triangulaire à ton trou pour boire
| Pones el pico triangular en tu agujero de beber |
À ton trou
| En tu agujero |
Verses le liquide blanc du carton dans ton trou
| Viertes el líquido blanco desde el cartón en tu agujero |
Refermes la buse
| Cierras el pico |
Remettes le carton dans le réfrigérateur
| Reintroduces el cartón en la nevera |
Fermes la porte du réfrigérateur
| Cierras la puerta de la nevera |
Sors de la cuisine
| Sales de la cocina |
À travers le salon
| A través de la sala de estar |
Retournes et montes les escaliers
| Atrás, subes las escaleras |
✄ Passes devant la chambre de ta sœur
| ✄ Pasas por delante de la habitación de tu hermana
|
Passes devant la chambre de ton frère
| Pasas por delante de la habitación de tu hermano
|
Prends un ancien masque dans le couloir
| Tomas una máscara antigua del pasillo
|
Arrives à la chambre de ton père
| Llegas a la habitación de tu padre
|
Et entres
| Y entras
|
Et ton père, ton petit père dégueu
| Y tu padre, tu padrecito asqueroso |
Est en train de se branler avec un magazine Playboy
| Se la está cascando con una revista Playboy |
Il l’a enroulé en forme de tube
| La tiene enrollada como un tubo |
Et y a mis dedans sa petite queue dégueu
| Y tiene su pitito asqueroso metido por en medio |
Coincée juste sur la page centrale
| Presionado justo en el póster central |
Le voilà, ton père, avec une petite érection dégueu
| Ahí está tu padre, con una pequeña erección asquerosa |
Et tu entres et dis :
| Y tú entras y dices: |
✄ « Père, je veux te tuer »
| ✄ “Padre, quiero matarte”
|
Et il dit : « Pas maintenant, mon fils, pas maintenant ! »
| Y él dice: “¡Ahora no, hijo, ahora no!” |
| |
MAINS EN L’AIR !
| ¡MANOS EN ALTO! |
POUAH !
| ¡PUAJ! |
| |
Je sais que… il est très dur d’arrêter de jouer cette musique soul, vous savez, parc’que… d’un côté c’est du gâteau, de l’autre côté… elle nous permet de perdre beaucoup de temps quand nous sommes sur scène. Pendant nos tournées, nous avons réalisé que les ados sont prêts à accepter ces deux accords, quelle que soit la façon dont ils sont joués, n’est-ce pas ?
| Sé que… es muy difícil dejar de tocar esta música soul, sabéis, porque… por un lado es muy fácil, por el otro… nos hace perder mucho tiempo en el escenario. Durante nuestras giras, nos dimos cuenta de que los adolescentes están listos para aceptar estos dos acordes, sin importar como se tocan, ¿verdad? |
| |
Ils vous rassurent parc’que vous savez qu’après « did di dit di diddi », l’autre arrivera. Simple et infaillible. Certains diront que c’est une connerie, mais nous l’aimons, n’est-ce pas, les gars ? Pendant ce temps…
| Os tranquilizan porque sabéis que después de “did di dit di diddí” llegará el otro. Infalible, simple. Algunos dirán que eso es una cagada, pero a nosotros nos encanta, ¿no es así, chicos? Mientras tanto… |
[FZ] Le son que vous entendez maintenant en fond sonore est produit par George Duke secouant deux écussons métalliques. Ce sont des insignes qu’il a enlevé à deux mochetés que Marty a essayées de lui refiler dans la dernière ville où nous… où il est allé. Ce sont en fait des cache-tétons de mocheté et il frappe les… les cache-tétons de mocheté avec une baguette pour produire un effet musical très intéressant. Il le fait tous les soirs, vous savez, et parfois il s’agite, s’excite en touchant un morceau de métal qui aurait pu entrer en contact avec de la vraie chair de mocheté.
| [FZ] El sonido que escucháis en el fondo en este momento es causado por George Duke agitando dos insignias de metal. Estas son insignias que quitó de un par de feas que Marty intentó endosarle en la última ciudad en la que nosotros… en la que él estaba. En realidad, son cubrepezones de feas y él está golpeando el… el cubrepezone de fea con un palillo para obtener un efecto musical muy interesante. Sabéis, él hace esto todas las noches y a veces se siente muy sobreexcitado, muy emocionado por el hecho de que está en realidad tocando una pieza de metal que alguna vez pudo haber entrado en contacto con la carne real de una fea. |
[George] Ouh, Seigneur, aie pitié…
| [George] Oh, Señor, ten piedad… |
[FZ] Mais parfois il le rate et il se frappe le pouce et se blesse. Oui, ça fait très mal, mais il aime souffrir. On peut comprendre qu’il aime souffrir par le fait qu’il fait partie de ce groupe.
| [FZ] Pero a veces falla y se golpea el pulgar y se lastima. Sí, duele mucho, pero a él le gusta el dolor. Podemos decir que le gusta el dolor porque está en esta banda. |
[George] Mais… Mais… c’est très similaire à d’autres choses
| [George] Pero… Pero… está muy similar a otras cosas |
[FZ] Oui, mais plus tard dans la soirée, après que George avait fini de palper le cache-téton de mocheté, une pensée lui a traversé l’esprit : « Comment, comment vais-je pouvoir tirer un coup ce soir à Passaic, si je ne range pas ce truc, ne joue pas du piano et ne me déchaîne pas pour ce public ? » Alors, George, comme tu le dis dans ta langue, la parole est à toi !
| [FZ] Sí, pero más tarde, esa noche, después de que George terminó de manosear el cubrepezone de fea, se le ocurrió una idea: “¿Cómo, cómo puedo conseguir algún chochito esta noche en Passaic si no dejo esta cosa y toco el piano y me aloco para esta audiencia?” Y así, George, como dices en tu idioma, ¡tienes la palabra! |
[George] Mais, avant de nous déchaîner, la suite de l’histoire de…
| [George] Pero, antes de alocarnos, la continuación de la historia de… |
[Napoleon] Boogie-La-Baie ! ▶
| [Napoleon] ¡Boogie-La-Bahía! ▶ |
[?] Démarche Lunaire !
| [?] ¡Caminata Lunar! |
[Napoleon] Ha ha ha !
| [Napoleon] ¡Ja ja ja! |
[George] La… Non, nous ne faisons pas la Démarche Lunaire cette fois-ci, nous la ferons pendant le prochain spectacle. C’est la suite de l’histoire de la mocheté de Marty Perellis. Savez-vous tous qui il est ? Le voilà. Il porte une chemise blanche et un…
| [George] El… No, esta vez no haremos la Caminata Lunar, la haremos en el próximo espectáculo. Esta es la continuación de la historia de las feas de Marty Perellis. ¿Sabéis todos quién es él? Aquí está. Lleva una camisa blanca y un… |
[FZ] Vos deux cent cinquante plus proches parents, les Mothers of Invention !
| [FZ] ¡Vuestros doscientos cincuenta parientes más cercanos, los Mothers of Invention! |
[George] Oui. De toute façon, c’est passé dans ma chambre. J’avais invité quelques personnes. Des jeunes filles. Elles avaient l’air intéressant. Je ne mentionnerai pas leurs noms.
| [George] Sí. Como sea, pasó en mi habitación. Invité unas personas. Señoritas. Se veían interesantes. Sus nombres no se mencionarán. |
[FZ] La raison pour laquelle elles avaient l’air intéressant, c’est parce qu’étaient apparemment assez intelligentes pour s’habiller eux-mêmes
| [FZ] La razón por la que se veían interesantes es porque, al parecer, eran lo suficientemente inteligentes como para vestirse por sí mismas |
[George] Bref, il ne se passait rien, ha ha ha, rien ne se passait, ah ! Alors j’ai dit : « On va faire une fête pendant la tournée ». J’ai dit : « Attendez, je vais appeler le road manager ». J’ai dit : « Comment vous appelez-vous ? Marty Perellis, viens ici et rencontre Mlle Cool, Mlle Juive et Mlle euh… »
| [George] Como sea, no pasaba nada, ja ja ja, no pasaba nada de nada, ¡ja! Entonces dije: “Vamos a hacer una fiesta durante la gira”. Dije: “Dejadme llamar al representante de gira”. Dije: “¿Cómo os llamáis? Marty Perellis, ven aquí y conoce a la señorita Cool, la señorita Judía y la señorita uh…” |
[Napoleon] Tabouret !
| [Napoleon] ¡Taburete! |
[George] Mlle Tabouret
| [George] La señorita Taburete |
[Napoleon] Ha ha ha !
| [Napoleon] ¡Ja ja ja! |
[George] Alors nous… Alors Marty est entré là-bas et y est resté pendant environ cinq minutes et tout d’un coup, j’ai commencé à entendre d’autres choses. J’ai dit : « Que fais-tu là ? » J’ai dit : « Je n’ai jamais entendu quelqu’un faire de telles choses ». J’ai dit : « Sors de ce trou, qu’est-ce que te prend ? » Alors il a commencé. Nous étions tous, genre… Jeff a dit : « Que fais-tu là ? » Et ce n’était qu’un…
| [George] Entonces nosotros… Entonces Marty entró ahí y estuvo ahí unos cinco minutos y, de repente, comencé a escuchar otras cosas. Dije: “¿Qué estás haciendo ahí arriba?” Dije: “Nunca había escuchado a nadie hacer ese tipo de cosas”. Dije: “Sal de esa esquina, ¿qué te pasa?” Y así él empezó. Estábamos todos un poco… Jeff dijo: “Tío, ¿qué estás haciendo ahí arriba?” Y era solo… |
[FZ] Délire, délire jusqu’à la frénésie
| [FZ] Delirio, delirio hasta un frenesí |
[George] Tout d’un coup, il est parti ! J’ai regardé autour de moi et j’ai vu que Marty avait emmené la mocheté hors de sa chambre. J’ai dit : « Où vas-tu ? » Il est retourné dans sa chambre, la numéro 33. Une heure plus tard, je suis allé à sa chambre. J’ai frappé à la porte. J’ai dit : « Que fais-tu ? » Il a dit… J’ai dit : « Répète-le ». J’ai dit : « Oh-oh ». Il était tard. Notre réveil était réglé à huit heures. Vous savez tous ce que ça signifie. Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Argh ! Puis Marty est sorti dans le couloir, a regardé Napoleon et a dit (Puis-je le dire ?) il a dit : « Sens ma barbe »
| [George] De repente, ¡se había ido! Miré alrededor y Marty había sacado la fea de su habitación. Dije: “¿Dónde vas?” Él volvió en su habitación, que era la habitación 33. Una hora más tarde fui a su habitación. Llamé a su puerta. Dije: “¿Qué estás haciendo?” Dijo… Dije: “Dilo de nuevo”. Dije: “Ho-ho”. Era tarde. El despertador estaba puesto a las ocho. Todos sabéis lo que significa. ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Argh! Entonces Marty salió al pasillo y miró a Napoleon y dijo (¿Puedo decirlo?) dijo: “Huele mi barba” |
[Napoleon] Ha ha ha !
| [Napoleon] ¡Ja ja ja! |
[George] J’ai dit : « Tu dois être fou », ha ha ha !
| [George] Dije: “Debes estar loco”, ¡ja ja ja! |
[Napoleon] J’ai dû la sentir, ha ha ha !
| [Napoleon] Tuve que olerla, ¡ja ja ja! |
[George] Montre-nous comment tu marchais, Marty. Et il a dit : « Sens ma barbe ». J’ai dit : « Je ne sentirai rien », Napoleon a dit : « Je… »
| [George] Muéstrales como estabas caminando, Marty. Y él dijo: “Huele mi barba”. Dije: “No voy a oler nada”, Napoleon dijo: “Voy a…” |
[Napoleon] Je vais essayer, je lui ai dit à elle que j’essayerais pour vérifier…
| [Napoleon] Probarlo, le dije que iba a probarlo para verificar… |
[George] Bref, si vous voulez entendre ce qui s’est passé plus tard dans cette nuit-là…
| [George] Como sea, si queréis escuchar lo que pasó más tarde esa noche… |
[Napoleon] Vous savez ce que ça sentait…
| [Napoleon] Sabes a qué olía… |
[FZ] L’odeur de Marty
| [FZ] Al olor de Marty |
[George] VENEZ AU PROCHAIN SPECTACLE POUR LA SUITE DE L’HISTOIRE…
| [George] VENID AL PRÓXIMO ESPECTÁCULO PARA LA CONTINUACIÓN DE LA HISTORIA DE… |
[Napoleon] L’odeur de Marty
| [Napoleon] Al olor de Marty |
[George] LA DÉMARCHE DE MARTY. MAIS PASSONS MAINTENANT À…
| [George] LA CAMINATA DE MARTY. PERO POR AHORA VAMOS A… |
[Napoleon] L’odeur de Marty
| [Napoleon] Al olor de Marty |
Du liquide blanc sur sa barbe
| Líquido blanco en su barba |
Eh bien, l’homme aux mochetés
| Bueno, el hombre de las feas |
Du liquide blanc sur sa barbe
| Líquido blanco en su barba |
Donne tout
| Dale duro |
Du liquide blanc sur sa barbe
| Líquido blanco en su barba |
Eh bien, l’homme aux mochetés
| Bueno, el hombre de las feas |
Du liquide blanc sur sa barbe
| Líquido blanco en su barba |
Dans ma chambre
| En mi habitación |
Du liquide blanc sur sa barbe
| Líquido blanco en su barba |
Regarde la mocheté
| Mira la fea |
Du liquide blanc sur sa barbe
| Líquido blanco en su barba |
Et puis il est parti
| Y luego se fue |
Du liquide blanc sur sa barbe
| Líquido blanco en su barba |
J’ai attendu trois heures
| Esperé tres horas |
Du liquide blanc sur sa barbe
| Líquido blanco en su barba |
Je n’ai chanté aucune chanson
| Ni siquiera canté una canción |
Du liquide blanc sur sa barbe
| Líquido blanco en su barba |
J’ai dit : « Que fais-tu ? »
| Dije: “¿Qué estás haciendo?” |
« Pas tes affaires »
| “No es asunto tuyo” |
J’ai dit : « Que fais-tu ? »
| Dije: “¿Qué estás haciendo?” |
Il a dit : « Pas tes affaires »
| Dijo: “No es asunto tuyo” |
Son pantalon était moulant autour de ses jambes
| Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas |
Oh ! Je parle de l’homme aux mochetés
| ¡Oh! Estoy hablando del hombre de las feas |
Son pantalon était moulant autour de ses jambes
| Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas |
Juste là
| Justo ahí |
Son pantalon était moulant autour de ses jambes
| Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas |
Seigneur ! L’homme aux mochetés
| ¡Señor! El hombre de las feas |
Son pantalon était moulant autour de ses jambes
| Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas |
Il avait une barbe
| Tenía barba |
Son pantalon était moulant autour de ses jambes
| Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas |
Seigneur ! L’homme aux mochetés
| ¡Señor! El hombre de las feas |
Je me demande pourquoi
| Me pregunto por qué |
Ils ont bouffé après six heures
| Comieron después de las seis |
Je me demande pourquoi
| Me pregunto por qué |
J’ai dit : « Que fais-tu
| Dije: “¿Qué estás haciendo |
Je me demande pourquoi
| Me pregunto por qué |
Avec tes vieux trucs ? »
| Con tus viejos trucos?” |
Je me demande pourquoi
| Me pregunto por qué |
Seigneur ! L’homme aux mochetés
| ¡Señor! El hombre de las feas |
Son pantalon était moulant autour de ses jambes
| Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas |
Dans ma chambre
| En mi habitación |
Son pantalon était moulant autour de ses jambes
| Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas |
Lui et la mocheté
| Él y la fea |
Un truc sur sa barbe
| Una cosa en su barba |
Jusqu’à neuf heures du soir
| Hasta las nueve de la noche |
Un truc blanc sur sa barbe
| Una cosa blanca en su barba |
Que fais-tu
| ¿Qué estás haciendo |
De la crème blanche sur sa barbe
| Crema blanca en su barba |
Dans mon lit
| En mi cama |
De la crème blanche sur sa barbe
| Crema blanca en su barba |
Avec cette mocheté-là
| Con esa fea |
Son pantalon était moulant autour de ses jambes
| Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas |
Au lieu
| En lugar |
Son pantalon était moulant autour de ses jambes
| Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas |
D’une jolie fille ?
| De una guapa? |
Sens ma barbe
| Huele mi barba |
Jolie, jolie
| Guapa, guapa |
C’est ce qu’il a dit
| Es lo que dijo |
Une jolie fille
| Una guapa |
Sens ma barbe
| Huele mi barba |
Jolie, jolie
| Guapa, guapa |
C’est ce qu’il a dit
| Es lo que dijo |
Une jolie fille
| Una guapa |
Sens ma barbe
| Huele mi barba |
Jolie, jolie
| Guapa, guapa |
C’est ce qu’il a dit
| Es lo que dijo |
Une jolie fille
| Una guapa |
Bien sûr qu’elle était belle
| Seguro que era buena |
Jolie, jolie
| Guapa, guapa |
Bien sûr qu’elle était jolie
| Seguro que era guapa |
Quelqu’un t’oblige à le faire
| Alguien te obliga a hacerlo |
| |
L’homme aux mochetés
| El hombre de las feas |
Vas-y
| Vamos |
Regarde l’homme aux mochetés
| Mira al hombre de las feas |
Il avait une couronne
| Tenía una corona |
Sur la boule
| En la cabeza |
Il a nettoyé ses pompes
| Se limpió los zapatos |
Sur le lit
| En su cama |
En jouant du blues
| Tocando el blues |
Oh oui
| Oh sí |
| |
Ah, Seigneur
| Ah, Señor |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[George] Tu sais, personnellement je n’ai rien contre les mochetés, tu sais, de temps en temps, tu sais, c’est…
| [George] Sabes, personalmente no tengo nada en contra de las feas, sabes, de vez en cuando, sabes, es… |
[FZ] Oui, vous toutes les mochetés dans le public, écoutez George. C’est le plaidoyer de George.
| [FZ] Sí, todas vosotras feas entre la audiencia, escuchad a George. Esta es la súplica de George. |
[George] Mais, écoute, souviens-toi que euh… en dernière analyse, celle qui est une mocheté pour certains n’est pas une mocheté pour tout le monde, ha ha. N’est-ce pas ? N’est-ce pas ?
| [George] Pero mira, lo que hay que recordar es que uh… en última instancia, una fea para uno no es una fea para todo el mundo, je je. ¿No es así? ¿No es así? |
[FZ] C’EST BIEN ÇA !
| [FZ] ¡ESO ES! |
[George] N’est-ce pas ? S’il te plaît, Ruth, donne tout.
| [George] ¿No es así? Por favor, Ruth, dale duro. |
[Napoleon] Comme dirait Chester : « Une mocheté est telle dans l’œil de celui qui regarde »
| [Napoleon] Como diría Chester: “Una fea es tal en el ojo del observador” |
[George] Certainement
| [George] Ciertamente |
J’aurais juré que ses cheveux étaient faits de cellulose
| Podría jurar que su pelo estaba hecho de celulosa |
Elle s’était maquillée avec un crayon Milton Bradley rose
| Ella estaba maquillada con un lápiz de color Milton Bradley rosa |
Je pourrais néanmoins m’allonger sur cette chose
| De todos modos, podía tumbarme sobre esa cosa |
Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine
| Lo que me pasó, lo recuerdo apenas |
Extase hardcore en Caroline
| Éxtasis hardcore en Carolina |
| |
Elle a mis une cassette des Doobie Brothers, oui
| Ella puso un casete de los Doobie Brothers, sí |
Ouh, écoute la musique
| Oh, escucha la música |
Moi, je portais une cape à la Roger Daltrey
| Yo llevaba puesta una capa al estilo Roger Daltrey |
Ouh, une cape à la Roger Daltrey
| Oh, una capa al estilo Roger Daltrey |
J’ai jeté sa silhouette sur un lit
| Había una cama y yo tiré su silueta ahí |
Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine
| Lo que me pasó, lo recuerdo apenas |
Extase hardcore en Caroline
| Éxtasis hardcore en Carolina |
| |
Un peu plus tard, je me suis réveillé et elle était partie
| Algo más tarde me desperté y ella se había ido |
Au lever du soleil, il y avait de la rosée sur la pelouse
| Había rocío fuera en el césped al amanecer |
Puis elle est revenue avec un sac en papier froissé
| Después volvió con un bolso de papel arrugado |
Dans lequel, m’a-t-elle dit, il y avait une surprise
| Que, dijo, una sorpresa podía contener |
| |
Elle y a mis son bras dedans jusqu’au coude et
| Metió el brazo en ello hasta el codo |
A dit qu’elle savait déjà que je serais surpris qu’elle les ait achetées
| Dijo que sabía que me sorprendería que los había comprado |
Il avait fallu un maquereau de Charleston pour les dégoter
| Solo gracias a un chulo de Charleston los había conseguido |
Puis elle m’a donné une paire de chaussures
| Entonces me dio un par de zapatos |
Faux cuir, taille 49 extra-large
| Talla 49 extragrande, de cuero sintético |
| |
J’ai dit : « Je me demande à quoi servent ces chaussures que t’as apportées »
| Dije: “Me pregunto para qué son esos zapatos” |
Elle m’a dit : « Arrête de t’inquiéter »
| Me dijo: “Deja de preocuparte, cielos” |
Et s’est allongée sur ce sol carrelé-là
| Y se tiró allí mismo al suelo de azulejos |
« Maintenant, trésor, piétine partout sur moi »
| “Cariño, pisotéame toda, esta mañana” |
Extase hardcore en Caroline
| Éxtasis hardcore en Carolina |
| |
« Est-ce une nouveauté, ça d’être piétiné ?
| “¿Es una nueva moda, esto de ser pisoteada? |
C’est ça que je dois faire
| ¿Es lo que tengo que hacer |
Pour te donner du plaisir ?
| Para darte placer? |
(Et d’autres choses) »
| (Y otras cosas)” |
| |
« C’est une devinette ou quoi ?
| “¿Qué es esto, un acertijo? |
Ne t’inquiète pas de ça
| No te preocupes por lo que sea, mijo |
C’est juste un moment que je peux chérir
| Es solo un momento que puedo atesorar |
Tu l’as compris »
| Lo has entendido” |
| |
À dix heures, ses bras et ses jambes faisaient peur
| A las diez sus piernas y sus brazos se habían derretido |
Elle ne pouvait pas parler parc’que sa bouche s’était prolongée
| No podía hablar porque su boca se había extendido |
Il me semblait qu’elle avait été passée sous l’attendrisseur
| Me parecía como si debajo de un ablandador de carne la hubieran pasado |
Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non !
| Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! |
Extase hardcore en Caroline
| Éxtasis hardcore en Carolina |
Eh bien…
| Bueno… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non !
| Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! |
Extase hardcore en Caroline
| Éxtasis hardcore en Carolina |
| |
Ça peut paraître étrange à Herb et Dolores Cohen
| A Herb y a Dolores Cohen les podría parecer una idea peregrina |
Extase hardcore en Caroline
| Éxtasis hardcore en Carolina |
Oh, ma fillette
| Oh, mi nenita |
Mince, bien sûr que tu es chouette
| Caray, pero desde luego eres bonita |
Oui, tu m’attires
| Me gustas, lo sé |
Je ne te laisserai jamais partir
| Jamás te dejaré |
Parc’que tu es ma chérie amoureuse
| Porque eres mi chica cariñosa |
Tu es à moi
| Solo a mí debes pertenecer |
C’est comme ça que ça devait être, ah !
| Esto es lo que estaba destinado a ser, ¡oh! |
| |
Oh, gamine, reste calme
| Oh, chiquilla, quédate tranquila |
C’est tout ce que je te demande
| Esto es todo lo que te pido |
Sois à moi et seulement à moi
| Sé mía y solo mía |
Appelle-moi
| Llámame, por cortesía |
Parc’que tu es ma chérie amoureuse
| Porque eres mi chica cariñosa |
Tu es à moi
| Solo a mí debes pertenecer |
C’est comme ça que ça devait être, ah !
| Esto es lo que estaba destinado a ser, ¡oh! |
| |
Oh, chérie, je sais maintenant
| Oh, chica, ahora lo sé |
Je t’aime tellement
| Siempre te amaré |
Je ne te quitterai jamais, jamais
| Nunca jamás te dejaré |
J’ai besoin de ton amour, oh, pour de bon
| Necesito tu amor, oh, de veras |
Quand tu me touches, j’ai des frissons
| Me dan escalofríos cuando me tocas |
| |
Oh, gamine, reste calme
| Oh, chiquilla, quédate tranquila |
C’est tout ce que je te demande
| Esto es todo lo que te pido |
Sois à moi et seulement à moi
| Sé mía y solo mía |
Appelle-moi
| Llámame, por cortesía |
Jusqu’à la fin des temps, sois ma chérie amoureuse
| Sé mi chica cariñosa por la eternidad |
Je ne peux pas penser à autre chose
| No puedo sacarte de mi mente, de verdad |
Oh, chérie, oh, ma douce, oh, trésor
| Oh, chica, oh, dulzura, oh, cariño |
Oh, amour, oh, chérie, oh, ma douce
| Oh, amor, oh, chica, oh, dulzura |
Plus tu es proche
| Cuanto más cerca estás |
Oui, madame
| Sí, señora |
Plus les étoiles brillent dans le ciel
| Más brillantes están en el cielo las estrellas |
(Non, la ferons normale)
| (No, vamos a hacerlo normal) |
Et je me rends compte, ma belle
| Y, tesoro, me doy cuenta |
Que tu es La Bonne de ma vie
| De que tú eres La Única en mi existencia |
(Cependant, ça va être dur)
| (Pero será difícil) |
| |
| |
Mon cœur saute un battement
| Mi corazón explota |
(Tu vois ce que je veux dire ?)
| (¿Me entiendes?) |
Chaque fois que nous rencontrons
| Cada vez que tú y yo tenemos una cita |
Ma vie, mon amour, ma chère, je ne peux pas avoir raison
| No puedo derrotar, mi vida, mi amor, mi querida |
De ce désir brûlant du plus profond de mon cœur
| Este anhelo desde el fondo de mi corazón |
De n’avoir que toi
| De tenerte solo a ti |
| |
La première fois que je t’ai rencontrée
| Cuando te vi primero |
Je t’ai vraiment adorée
| Te adoré, soy sincero |
Pour ta manière affectueuse
| Por tus modales cariñosos |
Ta manière affectueuse
| Tus modales cariñosos |
Mais ensuite tu es partie
| Pero entonces quisiste irte |
Mais maintenant tu es de retour pour rester ici
| Pero ahora has vuelto para quedarte |
Et chaque jour mon amour pour toi grandit
| Y mi amor por ti crece cada día más fuerte |
| |
Plus tu es proche
| Cuanto más cerca estás |
Et plus les flammes brillent dans mon cœur
| Más brillantes están en mi corazón las llamas |
Et nous ne nous séparerons jamais, trésor
| Y, tesoro, jamás nos separaremos |
Nous serons toujours amoureux
| Enamorados, para siempre, estaremos |
Nous vivrons toujours dans la luxure
| Siempre viviremos en la lujuria |
Alors, chérie, j’ai découvert que tu m’as raconté un mensonge éhonté
| Nena, descubrí que me dijiste una mentira descarada, pues bien |
Alors, chérie, j’ai découvert que tu m’as raconté un mensonge éhonté
| Nena, descubrí que me dijiste una mentira descarada, pues bien |
Parc’que tu n’avais pas ta fleur quand je suis entré
| Cuando entré, tú no tenías ningún himen |
| |
Enfin, tu n’avais pas, pas ta fleur
| Bueno, tú no tenías ningún, ningún himen |
Pas, pas ta fleur
| Ningún, ningún himen |
Pas, pas ta fleur
| Ningún, ningún himen |
Pas, pas ta fleur
| Ningún, ningún himen |
Pas, pas ta fleur
| Ningún, ningún himen |
Pas, pas ta fleur
| Ningún, ningún himen |
Pas, pas ta fleur
| Ningún, ningún himen |
Pas, pas ta fleur
| Ningún, ningún himen |
Tu n’avais pas, pas ta fleur
| Tú no tenías ningún, ningún himen |
Pas, pas ta fleur
| Ningún, ningún himen |
| |
Enfin, tu m’as blessé dans mon orgueil, chérie, tu m’as obligé à faire semblant
| Bueno, me obligaste a fingir, nena, heriste mi orgullo |
Enfin, tu m’as blessé dans mon orgueil, chérie, tu m’as obligé à faire semblant
| Bueno, me obligaste a fingir, nena, heriste mi orgullo |
Parc’que je t’ai chopée à mentir sur ce que tu avais dedans
| Porque te pillé mintiendo sobre lo que tenías dentro tuyo |
| |
Et tu n’avais pas, pas ta fleur
| Y tú no tenías ningún, ningún himen |
Pas, pas ta fleur
| Ningún, ningún himen |
Pas, pas ta fleur
| Ningún, ningún himen |
Pas, pas ta fleur
| Ningún, ningún himen |
Pas, pas ta fleur
| Ningún, ningún himen |
Pas, pas ta fleur
| Ningún, ningún himen |
Pas, pas ta fleur
| Ningún, ningún himen |
Pas, pas ta fleur
| Ningún, ningún himen |
Tu n’avais pas, pas ta fleur
| Tú no tenías ningún, ningún himen |
Pas, pas ta fleur
| Ningún, ningún himen |
| |
Non, non
| No, no |
Non, non
| No, no |
Non, non
| No, no |
Non, non
| No, no |
Fleur
| Himen |
Fleur
| Himen |
Fleur
| Himen |
Alors, voici l’histoire d’un homme qui vivait à Pistoia
| Bueno, esta es la historia de un hombre que vivía en Pistoya |
Voici l’histoire d’un homme qui vivait à Pistoia
| Esta es la historia de un hombre que vivía en Pistoya |
Un drôle de bonhomme avec des pieds comme je vous l’ai montré
| Era un tipito divertido con pies como os he enseñado |
| |
Eh bien, il avait une copine et Tony l’avait amenée pour lui
| Bueno, él tenía una chica, y Tony la había traído para él |
Eh bien, il avait une copine, mais Sanavio dit que c’est lui qui l’a amenée
| Bueno, él tenía una chica, Sanavio en cambio dice que fue él el que la había traído |
Pour lui, il faisait tout ce qu’elle pouvait
| El uno hacía por el otro todo lo que ella podía |
| |
Et pourtant (pourtant) pourtant (pourtant) pourtant il l’enfermait dans la salle de bain
| Pero aun (aun), aun (aun), aun así, él la cerraba en el baño |
Et pourtant (pourtant) pourtant (pourtant) pourtant il l’enfermait dans la salle de bain
| Pero aun (aun), aun (aun), aun así, él la cerraba en el baño |
Puis l’a amenée à Milan et, dans l’hôtel, l’a enfermée
| Después, la llevó a Milán y la cerró en el hotel |
| |
Oh, Mary Lou
| Oh, Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou, toi
| Mary Lou, Mary Lou |
Oh chérie, grosse bêta
| Oh, niña, tan tonta, tú |
Grosse bêta, grosse bêta
| Tan tonta, tan tonta |
Ah, Mary Lou
| Ah, Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou, toi
| Mary Lou, Mary Lou |
Oh chérie, grosse bêta
| Oh, niña, tan tonta, tú |
Grosse bêta, grosse bêta
| Tan tonta, tan tonta |
Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça
| Hiciste por él todo lo que pudiste tú |
Mary Lou, Mary Lou, toi
| Mary Lou, Mary Lou |
Je vais vous raconter une histoire sur Mary Lou
| Ahora os cuento una historia sobre Mary Lou |
Je parle du genre de fille qui se moque de vous
| Hablo de esa clase de chica que engaña a todos, incluso tú |
Elle a fait gémir un jeune et souffrir un pauvre homme
| Hizo gemir un joven y sufrir un pobretón |
La façon dont elle a pris mon argent a été infâme
| La manera en que se llevó mi dinero provocó indignación |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
Elle a pris ma montre et ma chaînette
| Se llevó mi reloj y mi cadenita |
Mary Lou
| Mary Lou |
Elle a pris ma bague en diamant
| Se llevó mi anillo de diamantes |
Mary Lou
| Mary Lou |
Elle a pris ma Cadillac
| Se llevó mi Cadillac, sí |
S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas / à Milan
| Se abalanzó sobre mi pasta y, en mi coche, se escapó de allí / a Milán |
| |
Eh bien, elle s’est fait venir chercher en Géorgie et a déménagé à Kalamazoo
| Bueno, fueron a recogerla en Georgia, se mudó a Kalamazoo |
A fait fortune avec des bêtes comme vous
| Hizo una fortuna con tontos como tú |
A rencontré un homme riche, marié, avec deux bébés
| Conoció a un hombre rico, con dos hijos, casado |
A excité ce type jusqu’à le rendre cinglé
| Lo ha puesto tan caliente hasta que lo ha enloquecido |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
Elle a pris ma montre et ma chaînette
| Se llevó mi reloj y mi cadenita |
Mary Lou
| Mary Lou |
Elle a pris ma bague en diamant
| Se llevó mi anillo de diamantes |
Mary Lou
| Mary Lou |
Elle a pris ma Cadillac
| Se llevó mi Cadillac, sí |
S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas
| Se abalanzó sobre mi pasta y, en mi coche, se escapó de allí |
| |
Elle est revenue en ville il y a environ une semaine, en fait
| Bueno, hace una semana, ella volvió a la ciudad aquí |
M’a dit qu’elle était désolée de m’avoir tellement blessé
| Me dijo que sentía haberme hecho sufrir así |
J’avais une Ford de 55 et une coupure de deux dollars
| Yo tenía un billete de dos dólares y un Ford del 55 |
La façon dont elle a attrapé cet homme m’a fait peur
| Me dio escalofríos la manera en que ella atrapó a ese chico |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
Elle a pris ma montre et ma chaînette
| Se llevó mi reloj y mi cadenita |
Mary Lou
| Mary Lou |
Elle a pris ma bague en diamant
| Se llevó mi anillo de diamantes |
Mary Lou
| Mary Lou |
Elle a pris ma Cadillac
| Se llevó mi Cadillac, sí |
S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas
| Se abalanzó sobre mi pasta y, en mi coche, se escapó de allí |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou, toi
| Mary Lou, Mary Lou |
Et Bernardo aussi
| Y Bernardo también |
Grosse bêta, grosse bêta
| Tan tonta, tan tonta |
Ah, Mary Lou
| Ah, Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou, toi
| Mary Lou, Mary Lou |
Oh chérie, grosse bêta
| Oh, niña, tan tonta, tú |
Grosse bêta, grosse bêta
| Tan tonta, tan tonta |
Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça
| Hiciste por él todo lo que pudiste tú |
Mary Lou, Mary Lou, toi
| Mary Lou, Mary Lou |
Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça
| Hiciste por él todo lo que pudiste tú |
Mary Lou, Mary Lou, toi
| Mary Lou, Mary Lou |
Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça
| Hiciste por él todo lo que pudiste tú |
| |
Bon, merci d’être venus au spectacle, bonne nuit
| Muy bien, gracias por venir al espectáculo, buenas noches |