(Copertina) Di Larry Grossman (Interno del CD)

Dal vivo dal 1988 World Tour

Materiale attinente:

English Español Français English Italiano Français

Fate qui un rumore jazz

Haced un ruido jazz aquí

 

Disco 1
  1 Piedi puzzolenti   1 Pies apestosos
  2 Quando gli yuppie vanno all’inferno   2 Cuando los yuppies van al infierno
  3 Fuoco e catene   3 Fuego y cadenas
  4 Facciamo diventare nera l’acqua   4 Hagamos que el agua se vuelva negra
  5 Harry, sei una bestia   5 Harry, eres un bestia
  6 Il camion di legname della Contea di Orange   6 El camión maderero del Condado de Orange
  7 Oh no   7 Oh no
  8 Tema da “Salsa Grumosa”   8 Tema de “Salsa Grumosa”
  9 Mangia quel quesito   9 Cómete ese interrogante
10 Tovaglioli neri 10 Servilletas negras
11 Gran Lesto 11 Gran Listo
12 King Kong 12 King Kong
13 Le guerre stellari non funzioneranno 13 La guerra de las galaxias no va a funcionar

 

Disco 2
  1 La pagina nera (Versione new age)   1 La página negra (Versión nueva era)
  2 T’Mershi Duween   2 T’Mershi Duween
  3 Il paradiso di Fifi Dupree   3 El paraíso de Fifi Dupree
  4 La città delle minuscole luci   4 La ciudad de las luces pequeñitas
  5 Marcia reale dalla “Storia del soldato” [Igor Stravinsky]   5 Marcha real de “La historia del soldado”
  6 Tema dal “Concerto di piano nº 3” di Béla Bartók [Béla Bartók]   6 Tema del “Concierto para piano n.º 3” de Béla Bartók
  7 “Calzature sinistre”, secondo movimento   7 “Calzado siniestro”, segundo movimiento
  8 La sculacciata a Steve   8 La zurra a Steve
  9 Orifizio alieno   9 Orificio extranjero
10 A caccia di hamburger 10 En busca de hamburguesas
11 Amore in acconto 11 Romance de anticipo
12 Del tutto contegnosi 12 Del todo respetables

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Notas de cubierta de FZ
TUTTO IL QUI PRESENTE MATERIALE È 100% DAL VIVO E NON CI SONO SOVRA-INCISIONI DI ALCUN GENERE. TODO EL MATERIAL AQUÍ CONTENIDO ES 100% EN VIVO Y NO HAY SOBREGRABACIONES DE NINGUNA CLASE.

Disco 1

1. Piedi puzzolenti

1. Pies apestosos

English Español Français English Italiano Français
Bene, grazie, grazie, grazie! Bene, bene, bene! Sedetevi, sedetevi, sedetevi! OK. Bene, rimettiamoci al lavoro, volevo solo farvi sapere, nel caso non… solo un cieco non si sarebbe accorto che stiamo registrando la gente al voto. Credo che ieri sera ne abbiamo fatti quattrocento, e stasera speriamo di andare oltre. Ma intanto, avete sentito tutti la notizia sensazionale di oggi? Jimmy Swaggart messo sotto inchiesta! Bueno, ¡gracias, gracias, gracias! ¡Muy bien, muy bien, muy bien! ¡Sentaos, sentaos, sentaos! Bueno. Muy bien, volvamos al trabajo, quiero que sepáis, por si no… solo un ciego no se habría dado cuenta de que aquí estamos registrando a la gente para votar. Creo que hicimos cuatrocientos anoche y espero que lo sobrepasemos esta tarde. Pero mientras tanto, ¿escuchasteis todos las grandes noticias de hoy? ¡Jimmy Swaggart bajo investigación!
Oh, Gesù! Un giorno li beccheranno tutti, uno per uno, quelle teste di cazzo! ¡Oh, Jesús! ¡Algún día, atraparán a todos y cada uno de esos chupapollas!
Ebbene, nel caso del signor Swaggart, ho capito che lui sostiene che non ci siano stati incontri multipli con più prostitute. A quanto pare, una sola dolce giovincella, e lui ha infatti raccontato a Cal Thomas della lobby Maggioranza Morale che l’atto sessuale stesso non è stato consumato completamente. Comunque, ha ammesso di aver fatto qualcosa di pornografico con la ragazza. Usiamo la nostra immaginazione, signore e signori. Pues bien, en el caso del señor Swaggart tengo entendido que él asegura que no fueron varios encuentros con varias prostitutas. Aparentemente, una sola jovencita dulce, y en efecto él le contó a Cal Thomas del cabildeo Mayoría Moral que ese acto sexual no fue completamente consumado. En cualquier caso, admitió haber hecho algo pornográfico con la chica. Utilicemos nuestra imaginación, damas y caballeros.
 
Di notte, quando si ingigantisce ogni fastidio Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio
Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando
Al mattino, vicino alla tua radio Por la mañana, cerca de tu radio
Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano? ¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan?
Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano No tienes amigos, y todos los demás te odian
Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria? ¿Tienes que dejar la vida que estás llevando?
 
Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo
(Adesso, mettetevi tutti calze e scarpe perché è proprio qui dietro l’angolo) (Ahora, todos, poneos calcetines y zapatos porque está a la vuelta de la esquina)
 
Uscite fuori, attraverso la notte e le folate contrarie Salid a través de la noche y las brisas contrarias
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie A través de la noche y las brisas contrarias
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
 
Ebbene, gli scienziati chiamano questa malattia meschina… podobromidrosi Pues bien, los científicos llaman a esta pequeña y miserable enfermedad… podobromhidrosis
E, beh, fanno bene Y, bueno, hacen bien

Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone , questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón , conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos
(Proprio così!) (¡Eso es!)
 
I miei stivali di pitone erano troppo stretti, avete capito Sabéis, mi bota de pitón estaba demasiado apretada
Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito Anoche intenté quitármela, pero nada
È passata una settimana, il mese di luglio è iniziato Una semana ha pasado, el mes de julio ha comenzado
Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato: Por fin, me la he quitado y mi novia ha gritado:
“Hai i piedi puzzolenti! “¡Tienes los pies apestosos!
Piedi puzzolenti, tesoro Pies apestosos, cariño
I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso! ¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz!
Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità ¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad
Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?” Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?”
 

Beh, qui, Fido! Qui, Fido!
Bueno, ¡aquí, Fido! ¡Aquí, Fido!
Portami le pantofole, cucciolino Tráeme las zapatillas, perrito
Sì, che bravo cane Sí, eres un buen perro
Portale a Jimmy Swaggart Llévaselas a Jimmy Swaggart
(Proprio così!) (¡Eso es!)
Lui farebbe qualunque cosa pur di spassarsela Él haría lo que sea para pasar un buen rato
Che schifo! ¡Qué asco!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Allora, Ike Willis, signore e signori, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Questo adesso è un caso particolare, signore e signori, (puntate qui quel riflettore) questo è Ed Mann. Dunque, poco tempo fa Ed ha vissuto un’esperienza terribile. Uno dei fedeli fan fra il pubblico gli si è avvicinato e l’ha trattato come un criminale di guerra perché una volta, chissà quando, parecchie settimane fa, ha cannato il fraseggio su “Dick è proprio uno stronzo”. Però chi viene a questi spettacoli ascolta così attentamente ogni minimo dettaglio che quell’uomo era profondamente oltraggiato dall’interpretazione di Ed. Quindi, per fare in modo che stasera lui non pensi di aver speso male i suoi soldi, adesso ci soffermeremo per qualche istante su quel fraseggio per far esercitare bene Ed, una specie di riscaldamento per quel bel fraseggio che c’è in “Dick è proprio uno stronzo”. Lo proveremo proprio adesso, sei pronto? Basta che tu lo faccia come un assolo, iniziamo… Bueno, Ike Willis, damas y caballeros, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Y este es un caso especial, damas y caballeros, (apuntad el foco hacia acá) este es Ed Mann. Bueno, Ed ha tenido una trágica experiencia hace unos momentos. Uno de los leales fans entre esta audiencia se le acercó y lo trató como a un criminal de guerra porque había jodido el fraseo de “Dick es un verdadero pendejo”, quién sabe cuándo, hace varias semanas. Pero los que vienen a estos espectáculos escuchan con tanto cuidado cada más mínimo detalle que este hombre estaba profundamente ofendido por la actuación de Ed. Así que, para asegurarnos de que haya gastado bien su dinero esta noche, vamos a detenernos en ese fraseo durante unos pocos momentos, para hacer que Ed practique, que haga una especie de calentamiento para ese gran fraseo que ocurre en “Dick es un verdadero pendejo”. Vamos a ensayarlo ahora mismo, ¿listo? Solo tienes que hacerlo como un solo, vamos…
 
Oppure… O…
Oppure come l’abbiamo fatto quella sera, che evidentemente era completamente sbagliato. Faceva così… O como lo hicimos esa noche, que evidentemente estaba completamente equivocado. Iba así…
 
Oppure… O…

2. Quando gli yuppie vanno all’inferno

2. Cuando los yuppies van al infierno

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
Andando all’inferno! Andando all’inferno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno!
Andando all’inferno! Andando all’inferno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno!
Andando all’inferno! ¡Yendo al infierno!
Andando all’inferno! Andando all’inferno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno!
Andando all’inferno! Andando all’inferno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno!
Andando all’inferno! ¡Yendo al infierno!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Andando all’inferno! Andando all’inferno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno!
No, io no No, yo no
Andando all’inferno! ¡Yendo al infierno!
No, io no No, yo no
Andando all’inferno! ¡Yendo al infierno!
No, io no No, yo no
Andando all’inferno! ¡Yendo al infierno!
No, io no No, yo no

Non esiste nessun inferno!
¡No existe ningún infierno!
Quindi di certo non posso andarci Así que ciertamente no puedo ir allí
Gesù! Gesù! Gesù! ¡Jesús! ¡Jesús! ¡Jesús!
Se credi in quel luogo Si crees en aquel lugar
Gesù! ¡Jesús!
Andando all’inferno! ¡Yendo al infierno!
Gesù! ¡Jesús!
Andando all’inferno! ¡Yendo al infierno!
Non credo all’inferno No creo en el infierno
Non esiste proprio nessun inferno No existe ningún infierno en realidad
Eh, fa proprio schifo! ¡Eh, eso es simplemente asqueroso!

3. Fuoco e catene

3. Fuego y cadenas

English Español Français English Italiano Français
Uau! ¡Guau!
SATANA? ¿SATANÁS?
 
[Senatrice Hawkins] Fuoco e catene [Senadora Hawkins] Fuego y cadenas
 
Fuoco e catene e fuoco e catene Fuego y cadenas y fuego y cadenas
Fuoco e catene e fuoco e catene Fuego y cadenas y fuego y cadenas
 
[Senatore Hollings] Quindi cercherò, dal mio punto di vista di senatore, non tanto di mettere pressione ma di provare a vedere se ci sono misure costituzionali per tassare, o se c’è un approccio che possa essere utilizzato dal Congresso per limitare quella porcheria vergognosa. [Senador Hollings] Así que intentaré, desde mi punto de vista como senador, no tanto de presionar sino de ver si hay alguna disposición constitucional para gravar, o alguna estrategia que pueda utilizar el Congreso para limitar esta porquería vergonzosa.
 
[Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar [Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock
 
Porcheria vergognosa Porquería vergonzosa
Porcheria vergognosa Porquería vergonzosa
Oh, porcheria vergognosa, lì Oh, porquería vergonzosa allí
 
[Senatrice Hawkins] Fuoco e catene [Senadora Hawkins] Fuego y cadenas
 
Fuoco e catene Fuego y cadenas
Fuoco e catene, lì Fuego y cadenas allí
 
[Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene [Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas
 
[Strumentale] [Instrumental]

4. Facciamo diventare nera l’acqua

4. Hagamos que el agua se vuelva negra

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

5. Harry, sei una bestia

5. Harry, eres un bestia

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

6. Il camion di legname della Contea di Orange

6. El camión maderero del Condado de Orange

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

7. Oh no

7. Oh no

English Español Français English Italiano Français
Oh no, non ci posso credere Oh no, no puedo creerlo
Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore dices que crees que conoces el sentido del amor

Tu dici che abbiamo bisogno soltanto di amore
dices que el amor es todo lo que necesitamos
Tu dici che con il tuo amore puoi cambiare tutto l’odio Dices que con tu amor puedes cambiar todo el odio
Tutti gli stupidi A todos los tontos
Io penso che probabilmente hai perso il contatto con la realtà Creo que es probable que has perdido el contacto con la realidad
 
Oh no, non ci posso credere Oh no, no puedo creerlo
Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore dices que crees que conoces el sentido del amor
Pensi sul serio che possa essere spiegato? ¿De verdad crees que eso se puede explicar?
Tu dici di conoscerlo davvero dices que lo conoces de verdad
Io penso che dovresti rifletterci meglio, come fai a dire Creo que deberías pensarlo bien, ¿cómo puedes decir
Che quello in cui tu credi Que lo que crees
Aprirà le porte a un mondo d’amore? Abrirá las puertas a un mundo de amor?
 
Tutto il tuo amore ¿Todo tu amor
Mi salverà? Me salvará?
Tutto il tuo amore ¿Todo tu amor
Salverà il mondo Salvará al mundo
Da quello che tu non puoi capire? De lo que no puedes entender?
 
Oh no, non ci posso credere Oh no, no puedo creerlo
 
[Strumentale] [Instrumental]

8. Tema da “Salsa Grumosa”

8. Tema de “Salsa Grumosa”

English Español Français English Italiano Français
Possiate non sentire mai più “moquette”! ¡Que nunca más oigas “moqueta”!
 
[Strumentale] [Instrumental]

9. Mangia quel quesito

9. Cómete ese interrogante

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

10. Tovaglioli neri

10. Servilletas negras

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

11. Gran Lesto

11. Gran Listo

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
Tutti! ¡Todo el mundo!
 
Fate qui un rumore jazz! ¡Haced un ruido jazz aquí!
 
 
Vai, amico, scatenati! Vamos, amigo, ¡desátate!
 
 
 
 
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
Scatenati, amico, sì! Desátate, amigo, ¡sí!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
Amico, scatenati Amigo, desátate
 
Vai, amico, scatenati Vamos, amigo, ¡desátate
 
 
Oh sì! Oh sí!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
Grazie mille! Buonanotte! ¡Muchas gracias! ¡Buenas noches!
 
[Strumentale] [Instrumental]

12. King Kong

12. King Kong

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Bruce Fowler] Sapete… Sapete, questo mi fa tornare in mente una storia tristissima. Che è successa proprio qui, nell’incantevole Cleveland, tanto tanto tempo fa, all’incirca… all’incirca trecentotrenta milioni d’anni fa, di fatto, durante il Devoniano Superiore. C’era una razza di pesci del genere placodermi, veramente amabili e intellettuali, che erano… erano veramente creativi e si divertivano un mondo a vivere… vivere piacevolmente la loro vita da queste parti, nella penisola del Devoniano Superiore che c’è qui, e all’improvviso è arrivata dal nulla una masnada di fanatici squali religiosi. E si sono organizzati in gruppi pazzeschi e si sono mangiati proprio tutto, senza lasciare nulla per quei talentuosi pesci creativi del genere placodermi. E mi fa proprio venire le lacrime agli occhi che nel 1988 si permetta che questo succeda un’altra volta. Non so cosa farci! Mi fa imbestialire! Non ce la faccio quasi più! Potrei arrivare a suonare una nota stonata o chissà cos’altro! Non ce la faccio più! Oddio! Oddio! Oddio! Oddio! [Bruce Fowler] Sabéis… Sabéis, eso me acuerda de una historia muy triste. Pasó aquí mismo, en el encantador Cleveland, hace mucho tiempo, hace unos… hace unos trescientos treinta millones de años, de hecho, durante el Devónico Superior. Había una raza de peces del género placodermo, muy agradables e intelectuales, que eran… eran muy creativos y estaban divirtiéndose a lo grande viviendo… viviendo amablemente su vida en estas partes, en la península del Devónico Superior que hay aquí y, de repente, una pandilla de tiburones religiosos fanáticos vino de la nada. Y organizaron locos grupos diabólicos y lo comieron todo, sin dejar nada para esos talentosos peces creativos del género placodermo. Y realmente me hace llorar que en 1988 se permita que eso vuelva a pasar. ¡No sé qué hacer con eso! ¡Me pone furioso! ¡Casi no puedo soportarlo más! ¡Podría tocar una nota desafinada o quién sabe qué más! ¡No puedo más! ¡Oh Dios! ¡Oh Dios! ¡Oh Dios! ¡Oh Dios!
 
[Senatrice Hawkins] Piromania [Senadora Hawkins] Piromanía
[Johnny] SÌ! [Johnny] ¡SÍ!
[Senatrice Hawkins] Nessun dubbio [Senadora Hawkins] Sin duda
[?] Grazie mille [?] Muchas gracias
[Senatrice Hawkins] Brucia l’edificio [Senadora Hawkins] Quema el edificio
[FZ] Finirai all’inferno! [FZ] ¡Irás al infierno!
[Senatrice Hawkins] Brucia brucia brucia [Senadora Hawkins] Quema quema quema
[FZ] Finirai all’inferno! [FZ] ¡Irás al infierno!
[?] Ehi, io ci sono stato! [?] Eh, ¡yo he estado allí!
[FZ] Finirai all’inferno! [FZ] ¡Irás al infierno!
[Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà [Senadora Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe
[Senatrice Hawkins] Strumenti di gratificazione in qualche contorta… strumenti di… strumenti di… strumenti di… [Senadora Hawkins] Instrumentos de gratificación en unas… instrumentos de… instrumentos de… instrumentos de…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Ike] Quella no! Non la lucertola! [Ike] ¡Eso no! ¡No el lagarto!
 
[FZ] Prossimamente in un aeroporto vicino a voi! [FZ] ¡Próximamente en un aeropuerto cerca de vosotros!
 
[Strumentale] [Instrumental]

13. Le guerre stellari non funzioneranno

13. La guerra de las galaxias no va a funcionar

English Español Français English Italiano Français
Le guerre stellari non funzioneranno La guerra de las galaxias no va a funcionar
Le guerre stellari non funzioneranno La guerra de las galaxias no va a funcionar
Le guerre stellari non funzioneranno La guerra de las galaxias no va a funcionar
Le guerre stellari non funzioneranno La guerra de las galaxias no va a funcionar
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Le guerre stellari non funzioneranno La guerra de las galaxias no va a funcionar
Le guerre stellari non funzioneranno La guerra de las galaxias no va a funcionar
Il gas continua a uscire El gas sigue saliendo ahí
Addosso a te potrebbe finire Puede llegar directamente a ti
E che dire poi di quei germi Y qué hay de esos gérmenes
Le guerre stellari non funzioneranno La guerra de las galaxias no va a funcionar
È una stronzata Es pura mierda
Perché ne parlano ancora? ¿Por qué siguen hablando de eso?
È solo costosa aria fritta Es solo un costoso montón de nada

Disco 2

1. La pagina nera (Versione new age)

1. La página negra (Versión nueva era)

English Español Français English Italiano Français
Ehi! Bene! Sedetevi! E se siete fuori nella hall, entrate! Beh… ¡Oíd! ¡Muy bien! ¡Sentaos! Y si estáis afuera en el vestíbulo, ¡entrad! Bueno…
 
[Strumentale] [Instrumental]

2. T’Mershi Duween

2. T’Mershi Duween

English Español Français English Italiano Français
Ronald Ronald
Ronald Ronald
Ronald Ronald
Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald
Ero proprio un bravo ragazzo Yo era tan buen chico
Ero proprio un bravo ragazzo Yo era tan buen chico
Ero proprio un bravo ragazzo Yo era tan buen chico
 
 
 
[Strumentale] [Instrumental]

3. Il paradiso di Fifi Dupree

3. El paraíso de Fifi Dupree

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

4. La città delle minuscole luci

4. La ciudad de las luces pequeñitas

English Español Français English Italiano Français
La città delle minuscole luci La ciudad de las luces pequeñitas
Non volete andarci tutti? ¿No queréis ir allí, todos?
Ascoltate quei minuscoli clacson Escuchad esos cláxones pequeñitos
Quando danno quei minuscoli colpetti Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
 
Minuscoli fulmini Relámpagos pequeñitos
In mezzo alle bufere En las tempestades
Minuscole, minuscole, minuscole coperte Mantas pequeñitas, pequeñitas, pequeñitas
Vi daranno calore Os mantendrán calientes
Minuscoli, minuscoli, minuscoli cuscini Almohadas pequeñitas, pequeñitas, pequeñitas
Minuscole, minuscole lenzuola Ropa de cama pequeñita realmente
Parlo dei minuscoli biscottini Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos
Che la gente ingolla Que come la gente
 
La città delle minuscole luci La ciudad de las luces pequeñitas
È giusto che sappiate Es justo que sepáis
Che si trova lì Que está allí
Da qualche parte sulla minuscola terra, sì En algún lugar en la tierra pequeñita, sí
 
La vedete tutte le volte Podéis verla todas las veces
Che vi vengono le fitte Que sentís las punzadas
Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes
Voi siete proprio grandi Vosotros sois tan grandes
Lei è proprio minimale Ella es tan pequeña
Non per nuocere vien tutto il male No hay mal que por bien no venga
La migliore scappatoia per tutti voi Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace
 
Minuscolo è chi il minuscolo fa Pequeñito es quien el pequeñito hace
Minuscolo è chi il minuscolo fa Pequeñito es quien el pequeñito hace
Minuscolo è chi il minuscolo fa Pequeñito es quien el pequeñito hace
Minuscolo è chi il minuscolo fa Pequeñito es quien el pequeñito hace
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
La città delle minuscole luci La ciudad de las luces pequeñitas
Non volete andarci tutti? ¿No queréis ir allí, todos?
Ascoltate quei minuscoli clacson Escuchad esos cláxones pequeñitos
Quando danno quei minuscoli colpetti Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
 
Minuscoli fulmini Relámpagos pequeñitos
In mezzo alle bufere En las tempestades
Minuscole, minuscole, minuscole coperte Mantas pequeñitas, pequeñitas, pequeñitas
Vi daranno calore Os mantendrán calientes
Minuscoli, minuscoli cuscini Almohadas pequeñitas, pequeñitas
Minuscole, minuscole lenzuola Ropa de cama pequeñita realmente
Parlo dei minuscoli biscottini Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos
Che la gente ingolla Que come la gente
 
La città delle minuscole luci La ciudad de las luces pequeñitas
È giusto che sappiate Es justo que sepáis
Che si trova lì Que está allí
Allí
Allí
Allí

5. Marcia reale dalla “Storia del soldato”

5. Marcha real de “La historia del soldado”

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

6. Tema dal “Concerto di piano nº 3” di Béla Bartók

6. Tema del “Concierto para piano n.º 3” de Béla Bartók

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

7. “Calzature sinistre”, secondo movimento

7. “Calzado siniestro”, segundo movimiento

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

8. La sculacciata a Steve

8. La zurra a Steve

English Español Français English Italiano Français
Il suo nome è Steve Vai Steve es su nombre, Vai es su apellido
Ed è fuori di testa, sai Y es un tío chiflado
Lo scorso novembre, mi ricordo, aveva bisogno di una sculacciata El pasado noviembre, me acuerdo, necesitaba una zurra
 
Decise dunque Decidió un día
Che, se una femmina qualunque Que si una mujer, cualquiera sea
Per una notte l’avesse sculacciato, lui si sarebbe eccitato Por una noche lo hubiera azotado, él se habría excitado
 
Laurel era il suo nome Laurel se apellidaba
Arrivò nell’Indiana, a Notre Dame Vino a Notre Dame en Indiana
Proprio l’altro giorno lui mi ha confidato che per quella sculacciata doveva esserle grato Últimamente él me ha confiado que por esa zurra tenía que estarle agradecido
 
Era paffuta e allegra Ella era regordeta y mullida
E gli sparò una sega Y le hizo una sacudida
Gli fece sbavare sul cazzo e lo sculacciò, poi glielo smanettò Le hizo babear sobre su polla y le hizo una paja después de la zurra
 
Spazzola per capelli! ¡Cepillo para el pelo!
Oh! Che spazzola per capelli! ¡Oh! ¡Qué cepillo para el pelo!
(Lui non ha mica bisogno di spazzolarsi! (¡No es que él necesite acicalarse!
I ragazzi con i capelli azzurri non si spazzolano mai) Los tíos con el pelo azul claro nunca se cepillan)
 
Lei esclamò dopo poco: Ella exclamó luego:
“C’è un altro gioco “Hay otro juego
Che possiamo fare con questo aggeggio e una banana” Que podemos jugar con este artilugio y una banana”
 
Era verdolina Estaba un poco verde
Esalazioni salivano dal mezzo del fondoschiena De entre las nalgas subía una exhalación
Saturando la stanza e cuocendo la banana Cociendo la banana y saturando la habitación
 
Lei disse che era ruvida Ella dijo que la banana estaba áspera
Steve, per renderla più umida Steve, hay que humidificarla
Sbava un po’ sopra la banana” Babeale encima un poco para lubricarla”
 
Più tardi, già albeggiava Más tarde, ya amanecía
Laurel continuava Laurel seguía
Si alzò, si vestì e si mangiò la banana Se levantó, se vistió y se comió la banana
 
[Strumentale] [Instrumental]

9. Orifizio alieno

9. Orificio extranjero

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

10. A caccia di hamburger

10. En busca de hamburguesas

English Español Français English Italiano Français
Devo essere libero, eh già Debo ser libre, de verdad
La mia falsa carta d’identità Mi falsa tarjeta de identidad
Mi procura libertà Me trae libertad
 
Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida
(Certo che devi farle!) (¡Claro que sí!)
È fuori (Dove?) sotto il sedile che deve essere vissuta Es (¿Dónde?) debajo del asiento, donde debe ser vivida
 
Non siamo poi tanto diversi, in verità La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad
A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá
 
La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático
Per raggiungere in automatico Para alcanzar en automático
Uno stato estatico! ¡Un estado extático!
 
[Strumentale] [Instrumental]

11. Amore in acconto

11. Romance de anticipo

English Español Français English Italiano Français
Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito En la licorería, mi crédito está agotado
Le mie scarpe sono tutte consumate, il mio vestito è tutto macchiato Mis zapatos están todos gastados, mi traje está todo manchado
Stanco e solo, il mio cuore è straziato Cansado y solo, mi corazón está todo destrozado
L’amore in acconto Del romance de anticipo
Mi ha stufato, stufato Me he hartado, hartado
 
Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto Ella me decía que me amaba, yo me creía todo
Mi ha preso per un babbeo, amico, un sempliciotto Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto

Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene
De repente, puso un candado en la puerta exterior
Dell’amore in acconto Con el romance de anticipo
Ah ah ah! ¡Ja ja ja!
Non so più cosa farmene, no Ya no sé qué hacer, no
Oh no, porca puttana! Oh no, ¡hostia puta!
Ah ah ah! ¡Ja ja ja!
 

Hanno preso l’orologio di Ike, come fanno spessissimo
Se llevaron el reloj de Ike, como hacen invariablemente
Era pure un Timex carissimo! ¡Además era un Timex flamante!
 
E ti stava malissimo Y te quedaba horriblemente
Niente più soldi, amico No hay más dinero, amigo
Avrei dovuto capirlo Yo debería haberlo sabido
Avresti dovuto capirlo, vedi la secrezione di Tipper Gore? Deberías haberlo sabido, ¿ves la secreción de Tipper Gore?
Quando ho visto lì venir fuori quella cosa, avrei dovuto capirlo subito Cuando vi esa cosa salir de allí, debería haberlo sabido de inmediato
Era… Porca puttana! Era… ¡Hostia puta!
George Duke! ¡George Duke!
Quello che lei fa a me, amico Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
Potrebbe farlo anche a te Te lo podría hacer a ti
Sì, proprio spaventato, sul serio Sí, asustado, en serio
Davvero? ¿De verdad?
Quello che lei fa a me, amico Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
Beh… lui ha delle difficoltà ad arrivare al monte di lancio, non so Bueno… tiene problemas para llegar al montículo, no sé
Potrebbe farlo anche a te Te lo podría hacer a ti
Non credo che ci servano altri battitori liberi, sai No creo que necesitemos más bateadores libres, sabes
Prendimi! ¡Cógeme!
Sta tirando a casaccio nel campo sinistro Está tirando al azar en el campo izquierdo
Quello che lei fa a me, amico Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
Oh… Oh sì! ¡Oh… oh sí!
Potrebbe farlo anche a te Te lo podría hacer a ti
Oh, proprio adesso sta… per tirarne una a casaccio nel campo sinistro, chissà ehm… beh, ehm… Oh, va… a tirar una al azar en el campo izquierdo ahora mismo, no sé uh… bueno, uh…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Amore in acconto Romance de anticipo
Oh sì! ¡Oh sí!
Gente, non ce la faccio più Gente, no puedo más
Sì, non ce la faccio più Sí, no puedo más
 

Bobby Patatocefalo era un mio amico, un povero cristo
Bobby Patatocéfalo era un amigo mío de toda la vida
Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Lui l’aveva detto che lei poteva essere una ballerina Él dijo que ella podía ser una bailarina
Beh, certo che però lei era carina Bueno, pero desde luego que ella era guapa
L’amore in acconto El romance de anticipo
 
Lui vuole provarlo una volta Él quiere probarlo una vez
Almeno una volta Al menos una vez
 
Più tardi, quella sera, passarono di lì di fretta Más tarde esa noche ellos se dejaron caer por allí apurados
Lui le disse che voleva solo salire a dirle “ciao” Él le dijo que solo quería subir y decirle “hola”
CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA
Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta Media hora más tarde ella le había pito el freído
JODEL JODEL JODEL JODEL YODEL YODEL YODEL YODEL
FRITTATO LA PATTA PITO EL FRITO
Amore in acconto Romance de anticipo
Bobby, puoi dirle addio Bobby, puedes decirle adiós

12. Del tutto contegnosi

12. Del todo respetables

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Grazie per essere venuti allo spettacolo. Buonanotte! Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Gracias por venir al espectáculo. ¡Buenas noches!





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.