[Napoleon] Bill Romero, Bill Romero, qu’y a-t-il ? Oui, monsieur […] Romero, vous devez tous dire :
| [Napoleon] Bill Romero, Bill Romero, che succede? Sissignore […] Romero, dovete tutti dire: |
Ha ha ha
| Eh eh eh |
| |
[George] Oh oui !
| [George] Oh sì! |
[Napoleon] C’est un… C’est… C’est… C’est pour tout le soleil ici en Finlande. Et pour toutes ces choses qui donnent envie d’avoir un petit…
| [Napoleon] È un… È… È… È per tutto il sole qua in Finlandia. E per tutte quelle cose che vi fanno desiderare di avere un piccolo… |
Popotin popotin popotin
| Culetto culetto culetto |
| |
[George] Alors je lui ai dit, j’ai demandé : « Pourquoi ne monterions-nous pas, toi et moi, dans ma… ? »
| [George] Allora le ho detto, le ho chiesto: “Perché tu ed io non saliamo insieme nella mia…?” |
[Napoleon] Attends une minute ! Que sors-tu de ton sac ?
| [Napoleon] Aspetta un attimo! Cosa stai tirando fuori dalla borsa? |
[George] Mais elle… elle a dit…
| [George] Ma lei… lei ha detto… |
[Napoleon] Attends une minute, j’ai dit quoi ?
| [Napoleon] Aspetta un attimo, ho detto cosa? |
Ha ha ha
| Eh eh eh |
| |
[George] Napoleon dit qu’il n’utilise pas ces choses-là, et n’est pas intéressé parce que…
| [George] Napoleon dice che lui non usa ‘ste cose e non è interessato perché… |
[Napoleon] Attends une minute, qu’est-ce qui te prend ? À quoi bon ? J’ai jamais rien vu de tel de ma vie ▶. La seule chose que j’ai vue me semblait un tout petit…
| [Napoleon] Aspetta un attimo, che ti prende? A che serve? In vita mia non avevo mai visto niente di simile ▶. L’unica cosa che ho visto mi sembrava un minuscolo… |
Popotin popotin popotin
| Culetto culetto culetto |
| |
[Napoleon] Et euh…
| [Napoleon] E ehm… |
[George] Sauf cette dame à… où qu’elle soit. Et euh…
| [George] Tranne che per quella signora a ehm… ovunque fosse. E ehm… |
[Napoleon] Hé, attends une minute
| [Napoleon] Ehi, aspetta un attimo |
[George] Non, je parle pas de… Elle a donné à tout le monde dans le groupe à peu près…
| [George] No, non sto parlando di… Ad ognuno nel gruppo lei ha dato all’incirca… |
[Napoleon] Hé, attends une minute, une minute !
| [Napoleon] Ehi, aspetta un attimo, un attimo! |
[George] Elle en a donné douze et moi, j’ai dit un noir, un rose et euh…
| [George] Ne ha dati dodici di quelli, ed io ho detto, uno nero, uno rosa e ehm… |
[Napoleon] Attends une minute, toutes les couleurs différentes et une couleur pour…
| [Napoleon] Aspetta un attimo, tutti colori diversi, e un colore per… |
Ha ha ha
| Eh eh eh |
| |
[Napoleon] J’ai dit, je ne sais pas m’en servir
| [Napoleon] Ho detto, non li so usare |
[George] Je lui ai dit que moi non plus je ne savais pas m’en servir, mais elle me les a donnés
| [George] Le ho detto che neanche io li sapevo usare, ma lei me li ha dati |
[Napoleon] Je les ai gardés environ six mois, puis je les ai tous éparpillés sur les tambours de Ruth, mais je pense…
| [Napoleon] Li ho tenuti per quasi sei mesi e poi li ho sparpagliati tutti sui tamburi di Ruth, ma penso… |
[George] Mais ensuite elle a dit : « Bah, ha ha ha, vous êtes tous fous ! »
| [George] Ma poi lei ha detto: “Bah, ah ah ah, siete tutti matti!” |
[Napoleon] Cependant, c’était gentil et gracieux, le…
| [Napoleon] Comunque è stato gentile e grazioso, il… |
Ha ha ha
| Eh eh eh |
| |
[George] Mais Ruth a dit qu’elle ne s’arrêterait pas, à moins que vous ayez tous utilisé quelqu’un de ces […]
| [George] Però Ruth ha detto che non avrebbe smesso, a meno che voi tutti non aveste usato qualcuno di ‘sti […] |
[Napoleon] Et après le concert, elle a dit : « Brian, tu n’as qu’à venir et sonner à la porte de la chambre numéro trois, oh »
| [Napoleon] E dopo il concerto lei ha detto: “Brian, basta che arrivi e suoni il campanello della camera numero tre, oh” |
Ha ha ha, ha ha ha !
| Eh eh eh, ah ah ah! |
| |
Oh ouais, oh ouais
| Oh sì, oh sì |
[Napoleon] Armand a dit : « Vous ferez mieux d’emporter du fromage dans la chambre là-dessus »
| [Napoleon] Armand ha detto: “Fareste meglio a portarvi su in camera un po’ di formaggio” |
Popotin popotin popotin
| Culetto culetto culetto |
| |
[George] Hier soir, j’essayais de faire exactement ça quand cette… cette…
| [George] Ieri sera stavo cercando di fare proprio questo quando quella… quella… |
[Napoleon] C’est ta protéine et ton énergie et ta cuite et ainsi de suite, et raconter des histoires et…
| [Napoleon] È la tua proteina e la tua energia e la tua sbronza e via dicendo, e raccontare storie e… |
[George] Elle ne m’a pas laissé entrer, zut, elle ne m’a pas laissé entrer dans la chambre, elle ne m’a pas laissé entrer dans l’hôtel
| [George] Non mi ha fatto entrare, mannaggia, mi ha impedito di entrare in camera, non mi ha fatto entrare in albergo |
[Napoleon] Attends une minute, je crois que je reconnais ce bonhomme
| [Napoleon] Aspetta un attimo, credo di riconoscere quel tale |
[George] Oh, j’ai une clé de la…
| [George] Oh, ho una chiave della… |
Ha ha ha
| Eh eh eh |
| |
[FZ] Mesdames et messieurs ! Bienvenue à notre spectacle de ce soir, avec Ruth Underwood aux percussions.
| [FZ] Signore e signori! Benvenuti al nostro programma stasera, con Ruth Underwood alle percussioni. |
Oh ouais, oh ouais
| Oh sì, oh sì |
Ha ha ha
| Eh eh eh |
| |
[FZ] Napoleon Murphy Brock au Popotin Popotin Popotin. Chester Thompson à la batterie.
| [FZ] Napoleon Murphy Brock al Culetto Culetto Culetto. Chester Thompson alla batteria. |
Oh ouais, oh ouais
| Oh sì, oh sì |
[FZ] Tom Fowler à la basse et George Duke aux claviers.
| [FZ] Tom Fowler al basso e George Duke alle tastiere. |
Ha ha ha
| Eh eh eh |
| |
[FZ] Et le nom de la toute première chanson que nous jouerons pour vous ce soir…
| [FZ] E il nome della primissima canzone che suoneremo per voi stasera… |
Grincement grincement grincement
| Squittio squittio squittio |
[FZ] Est « Pieds puants »
| [FZ] È “Piedi puzzolenti” |
(Salut Ruth)
| (Ciao, Ruth) |
La nuit (ouah), quand toutes les pensées deviennent un fardeau (toute la nuit)
| Di notte (uau), quando si ingigantisce ogni fastidio (tutta la notte) |
Sous l’eau (eau), là où les requins soufflent des bulles d’air (bloup bloup bloup bloup bloup)
| Sott’acqua (acqua) dove gli squali sfiatano bolle d’aria (blup blup blup blup blup) |
Le matin (matin), à côté de ta radio (radio ! Dégage !)
| Al mattino (mattino) vicino alla tua radio (radio! Vattene!) |
Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ?
| Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano? |
(Oui, c’est ça)
| (Sì, è così) |
Tu n’as pas d’amis, et tous les autres te haïssent
| Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano |
Tu dois mettre un terme à ta vie ordinaire ?
| Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria? |
| |
Alors, laisse-moi te donner un tuyau sur un petit restaurant russe dans cette aire…
| Allora, conosco un ristorantino russo, ti do una dritta seria… |
Oh oui
| Oh sì |
(Mettez vos chaussettes et vos chaussures, c’est à deux pas)
| (Mettetevi tutti calze e scarpe, è proprio qui dietro l’angolo) |
| |
| |
Dehors, à travers la nuit et la brise contraire
| Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie |
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
| Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie |
Dehors, à travers la nuit et la brise contraire
| Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie |
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
| Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie |
| |
Alors, les scientifiques appellent cette maladie… bromidrose
| Ebbene, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi |
C’est bien ça !
| Proprio così! |
Eh bien, ils ont raison (Bien sûr), Napoleon le sait aussi
| E, beh, fanno bene (Certamente), anche Napoleon lo sa |
Ha ha ha !
| Ah ah ah! |
Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python ▶, connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… pieds puants
| Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone ▶, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti |
| |
Mes bottes en python sont trop serrées, eh oui
| I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito |
POUAH !
| PUAH! |
Hier soir, je voulais les enlever mais je n’y ai pas réussi
| Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito |
POUAH !
| PUAH! |
Une semaine s’est écoulée, c’est juillet aujourd’hui
| È passata una settimana, e il mese di luglio è iniziato |
Je les ai enfin enlevés et ma copine a glapi :
| Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato: |
« T’as les pieds puants !
| “Hai i piedi puzzolenti! |
Les pieds puants, trésor
| Piedi puzzolenti, tesoro |
À cause de tes pieds puants, j’ai mal au nez !
| I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso! |
Pieds puants ! Pieds puants ! Je ne mens pas
| Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità |
Allons !
| Ma dài! |
Tu ne penses pas que tu pourrais les rincer ? »
| Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?” |
| |
Ici, Fido ! Ici, Fido ! ▶
| Qui, Fido! Qui, Fido! ▶ |
Ici, Fido… apporte-moi mes pantoufles, petit chiot
| Qui, Fido… portami le pantofole, cucciolino |
Oui, voilà un bon chien, oui !
| Sì, che bravo cane, sì! |
« Ouaf ouaf ouaf »
| “Bau bau bau” |
| |
ÇA CRAINT !
| CHE SCHIFO! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Et maintenant, mesdames et messieurs, nous avons une chanson pour vous sur les soucoupes volantes. Cette chanson sera chantée pour vous par George et s’appelle « Routes incas ».
| E adesso, signore e signori, abbiamo per voi una canzone sui dischi volanti. Questa canzone sarà cantata per voi da George e si chiama “Strade inca”. |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[George] Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut
| [George] È arrivato un veicolo da chissà dove lassù |
Pour atterrir juste sur les Andes ?
| Per atterrare proprio sulle Ande? |
Était-il rond et avait-il un moteur
| Era rotondo e aveva un motore |
Ou bien était-il quelque chose de différent ?
| Oppure era qualcosa di diverso? |
| |
[George] Bien sûr qu’il l’était, mais j’ai jamais vu de tel popotin, je ne savais pas que c’était…
| [George] Certo che lo era, ma non avevo mai visto un culetto simile, non sapevo che fosse… |
[Napoleon] Attends une minute ! Ne le mets pas dans mon… Tu ne laves jamais ce truc ? ▶
| [Napoleon] Aspetta un attimo! Non metterla nel mio… Non la lavi mai quella cosa? ▶ |
[George] Il était… Il avait un fort goût d’anchois, salé et…
| [George] Era… Aveva un forte sapore di acciuga, salata e… |
[Napoleon] Attends une minute ! Tu l’as fait réparer maintenant ? Mets-le là !
| [Napoleon] Aspetta un attimo! L’hai fatto sistemare adesso? Mettilo lì! |
[FZ] Suzi Quatro est en ville, nous faisons une fête ce soir, oui, c’est vrai !
| [FZ] Suzi Quatro è in città, facciamo una festa stasera, sì, è così! |
| |
[George] Est-ce qu’un véhicule
| [George] Un veicolo |
Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule
| Un veicolo, un veicolo |
A longé les montagnes
| Ha costeggiato le montagne |
Et trouvé une place pour se garer ?
| E ha trovato un posto per parcheggiarsi? |
Se… garer
| Parcheggiar… si |
SE GARER, SE GARER
| PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI |
| |
Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place
| Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo |
Pour réserver un espace
| Per adibire lo spazio |
Où faire atterrir une telle chose ?
| Dove far atterrare una cosa così? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[George] Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est arrivé
| [George] È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo |
D’on ne sait où là-haut ? Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter la colline ?
| Da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[George] Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut pour atterrir juste sur Bill Romero ?
| [George] È arrivata una racchia da chissà dove lassù per atterrare proprio su Bill Romero? |
Était-elle ronde et avait-elle un moteur ou bien était-elle quelque chose de différent ?
| Era rotonda e aveva un motore oppure era qualcosa di diverso? |
La Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole
| Regina del Guacamole, Regina del Guacamole, Regina del Guacamole |
À l’Armadillo d’Austin, Texas, son aura, ou bien quelqu’un a-t-il construit une place
| All’Armadillo ad Austin, in Texas, la sua aura, oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo |
Ou réservé un espace
| O adibito uno spazio |
Où faire atterrir le Machin de Chester ?
| Dove far atterrare il Coso di Chester? |
| |
(Le Machin de Chester…
| (Il Coso di Chester… |
Sur Ruth)
| Su di Ruth) |
| |
Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut ?
| È arrivata una racchia da chissà dove lassù? |
Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut ?
| È arrivata una racchia da chissà dove lassù? |
Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter sa colline ?
| Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpirle la collina? |
| |
SUR RUTH
| SU DI RUTH |
SUR RUTH
| SU DI RUTH |
| |
Hum-hum
| Ah-ha |
VOILÀ RUTH
| ECCO RUTH |
| |
[FZ] Merci !
| [FZ] Grazie! |
Je rentre au village du soleil
| Sto tornando a casa al villaggio del sole |
Là où l’on élève des dindons, juste après Palmdale
| Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale |
Je me suis décidé et je sais que j’irai au Village du
| Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del |
Soleil, bon Dieu, j’espère que le vent ne souffle plus
| Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento |
| |
Il écaille la peinture de ta voiture et ronge ton pare-brise, aussi
| Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì |
Je ne sais pas comment font les gens pour le supporter, mais il semble que oui
| Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così |
Puisqu’ils sont tous encore là, y compris Johnny Franklin
| Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin |
Dans le village du soleil
| Nel villaggio del sole |
Village du soleil
| Villaggio del sole |
Village du soleil, fils
| Villaggio del sole, figlio |
Village du Soleil pour toi
| Villaggio del Sole per te |
Eh bien !
| Beh! |
| |
La petite Mary et Teddy, ainsi que Thelma
| La piccola Mary, e Teddy, e anche Thelma |
À l’intersection avec le Palmdale Boulevard, au-delà
| All’incrocio con il Palmdale Boulevard, lì |
Du Village Inn, eh bien, et du Barbecue, ouais
| Oltre il Village Inn, beh, e il Barbecue |
Ils m’ont dit qu’il n’est plus là, eh bien, j’espère qu’ils ne sont pas sérieux
| Ho sentito dire che non c’è più, beh, spero che non sia così |
Sinon où iront les trébucheurs pour voir les lumières devenir bleues ?
| Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? |
Sinon où iront les trébucheurs pour voir les lumières devenir bleues ?
| Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? |
| |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
| |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Je rentre au village du soleil
| Sto tornando a casa al villaggio del sole |
Là où l’on élève des dindons, juste après Palmdale
| Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale |
Je me suis décidé et je sais que j’irai au Village du
| Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del |
Soleil, bon Dieu, j’espère que le vent ne souffle plus
| Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento |
| |
| |
Il écaille la peinture de ta voiture et ronge ton pare-brise, aussi
| Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì |
Je ne sais pas comment vous faites pour le supporter, mais il semble que oui
| Non so come tutti voi facciate a sopportarlo, ma sembra sia così |
Parc’que vous êtes tous là, encore, dans vos débardeurs
| Visto che state tutti lì, ancora, nella vostra canottiera |
Dans le village du soleil
| Nel villaggio del sole |
Village du soleil
| Villaggio del sole |
Village du soleil, fils
| Villaggio del sole, figlio |
Village du Soleil pour toi
| Villaggio del Sole per te |
Brian bouh !
| Brian buu! |
HA HA HA !
| AH AH AH! |
Que feras-tu ?
| Che farai? |
Brian bouh !
| Brian buu! |
HA HA HA !
| AH AH AH! |
Que feras-tu ?
| Che farai? |
Brian bouh !
| Brian buu! |
HA HA HA !
| AH AH AH! |
Que feras-tu ?
| Che farai? |
Brian bouh !
| Brian buu! |
[Napoleon] Trésor, trésor
| [Napoleon] Dolcezza, dolcezza |
Trésor, trésor
| Dolcezza, dolcezza |
Popotin popotin
| Culetto culetto |
Trésor, trésor
| Dolcezza, dolcezza |
Trop jeune !
| Troppo giovane! |
Trésor, trésor
| Dolcezza, dolcezza |
Attends une minute ! Ouah ! Ouah !
| Aspetta un attimo! Uau! Uau! |
| |
Répète-le
| Dillo di nuovo |
| |
| |
Trésor, trésor
| Dolcezza, dolcezza |
Trésor, trésor
| Dolcezza, dolcezza |
Trésor, trésor
| Dolcezza, dolcezza |
Trésor, trésor
| Dolcezza, dolcezza |
Regarde ça !
| Guardalo! |
| |
| |
En descendant
| Scendendo |
En descendant
| Scendendo |
En descendant
| Scendendo |
Que feras-tu
| Che farai |
Quand ton temps sera écoulé ?
| Quando il tuo tempo sarà scaduto? |
Que feras-tu
| Che farai |
Quand ton temps sera écoulé ?
| Quando il tuo tempo sarà scaduto? |
Prendrais-tu ?
| Prenderai? |
Serais-tu ?
| Sarai? |
Pourrais-je juste te demander, s’il te plait
| Potrei solo chiederti per favore |
Diras-tu
| Dirai |
Une chose ?
| Una cosa? |
Je veux le savoir
| Voglio saperlo |
Une chose, chérie
| Una cosa, bimba |
Je veux le savoir
| Voglio saperlo |
Je veux le savoir
| Voglio saperlo |
Je veux le savoir
| Voglio saperlo |
Je veux le savoir
| Voglio saperlo |
Je veux le savoir
| Voglio saperlo |
Je veux le savoir
| Voglio saperlo |
Je veux le savoir
| Voglio saperlo |
Je veux le savoir
| Voglio saperlo |
Je veux garder
| Voglio tenere |
Je veux garder
| Voglio tenere |
Je veux garder
| Voglio tenere |
Je veux garder
| Voglio tenere |
Je veux aller
| Voglio andare |
C’est pour ça que je chante ouah ! Tu…
| Ecco perché sto cantando uau! Tu… |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Napoleon] Juste là, il y a des toilettes
| [Napoleon] Proprio lì, c’è un gabinetto |
Juste à l’étage, il y a des toilettes
| Proprio al piano di sopra c’è un gabinetto |
Juste dehors, à l’arrière, il y a des toilettes
| Proprio qui fuori, dietro, c’è un gabinetto |
Dans la poche de Perellis, il y a des toilettes
| Nella tasca di Perellis c’è un gabinetto |
À l’extérieur de la maison, il y a des toilettes
| Fuori casa c’è un gabinetto |
| |
[FZ] Allô ! Allô ! Allô ! Est-ce le service de chambre ? Allô ?
| [FZ] Pronto! Pronto! Pronto! Parlo con il servizio in camera? Pronto? |
[Napoleon] Allô ?
| [Napoleon] Pronto? |
[FZ] Est-ce le service de chambre de l’Hôtel Leningrad ?
| [FZ] Parlo con il servizio in camera dell’Hotel Leningrado? |
[Napoleon] Oh oui ! Oui, monsieur !
| [Napoleon] Oh sì! Sissignore! |
Dites-moi, aimez-vous le petit… ? Oui ! C’est le service de chambre
| Mi dica, gradisce il piccolo…? Sì! Qui parla il servizio in camera |
[FZ] Écoute, mon pote
| [FZ] Stammi a sentire, bello |
[Napoleon] Oui, que voulez-vous ?
| [Napoleon] Sì, che cosa gradisce? |
[FZ] Oh, je meurs de faim ! Tu sais, quand on est un touriste et tout ça, et qu’on se balade, tu sais, toutes ces jolies boutiques et tout ça
| [FZ] Oh, ho una fame da lupi! Sai, quando sei un turista e via dicendo, e vai in giro, sai, in tutti quei graziosi negozietti e via dicendo |
[Napoleon] Dix marks, ça vous coûtera dix marks
| [Napoleon] Dieci marchi, le costa dieci marchi |
[FZ] Je meurs de faim !
| [FZ] Ho una fame da lupi! |
[Napoleon] Ce coup de téléphone vous coûtera dix marks
| [Napoleon] Questa telefonata le costerà dieci marchi |
[FZ] Ha ha ha
| [FZ] Ah ah ah |
[Napoleon] Vous devez comprendre qu’au début…
| [Napoleon] Deve capire che all’inizio… |
[FZ] Écoute
| [FZ] Stammi a sentire |
[Napoleon] Tout coûte dix marks
| [Napoleon] Tutto costa dieci marchi |
[FZ] Ivan, écoute
| [FZ] Ivan, senti |
[Napoleon] Ivan, c’est moi
| [Napoleon] Ivan, sono io |
[FZ] Écoute
| [FZ] Senti |
[Napoleon] Oui, monsieur !
| [Napoleon] Sissignore! |
[FZ] Tu vas dormir, tu vas dormir
| [FZ] Ti stai addormentando, ti stai addormentando |
[Napoleon] Om
| [Napoleon] Om |
[FZ] Je meurs de faim, peux-tu m’apporter quelque chose à manger tout de suite ?
| [FZ] Ho una fame da lupi, puoi portarmi subito qualcosa da mangiare? |
[Napoleon] Bouilla… Bouillabaisse ?
| [Napoleon] Bouilla… Bouillabaisse? |
[FZ] Pas de bouillabaisse
| [FZ] Niente bouillabaisse |
[Napoleon] Bouillabaisse ?
| [Napoleon] Bouillabaisse? |
[FZ] Pas de Boogie-Une-Baie
| [FZ] Niente Boogie-Una-Baia |
[Napoleon] Qu’en est-il de Boogie-La-Baie ?
| [Napoleon] Che ne dice di Boogie-La-Baia? |
[FZ] Pas de Boogie-Woogie-La-Baie
| [FZ] Niente Boogie-Woogie-La-Baia |
[Napoleon] Que diriez-vous d’un petit poisson aux yeux exorbités ?
| [Napoleon] Che ne dice di un pesciolino con gli occhi sporgenti? |
[FZ] Poisson aux… ? Hé, ça a l’air délicieux !
| [FZ] Pesce con…? Ehi, sembra squisito! |
[Napoleon] Ouais, bien
| [Napoleon] Sì, bene |
[FZ] Envoie-moi un peu de poisson aux yeux exorbités
| [FZ] Mandami un po’ di pesce con gli occhi sporgenti |
[Napoleon] Que diriez-vous d’un peu de sable dessus ? Ce sera bien.
| [Napoleon] Che ne dice di un po’ di sabbia, sopra? Ci starà bene. |
[FZ] Du sable sur le poisson, oui, un poisson-sable
| [FZ] Sabbia sul pesce, sì, un pesce-sabbia |
[Napoleon] D’accord, ça fait dix marques
| [Napoleon] D’accordo, fanno dieci marchi |
[FZ] Vous avez de poisson-sable ici ?
| [FZ] Avete pesce-sabbia, qui? |
[Napoleon] Poisson-sable ? Les yeux, c’est dix marques. Le petit poisson, c’est quarante.
| [Napoleon] Pesciolino-sabbia? Gli occhi sono dieci marchi. Il pesciolino sono quaranta. |
[FZ] Hé ! Hé, écoute !
| [FZ] Ehi! Ehi, ascolta! |
[Napoleon] Oui, monsieur !
| [Napoleon] Sissignore! |
[FZ] Les gens de votre Pays sont très charmants. Tu sais où je peux trouver de la chatte ?
| [FZ] La gente del tuo Paese è proprio affascinante. Sai dove posso trovare qualche passerina? |
[Napoleon] Ah euh… argh… c’est…
| [Napoleon] Ah ehm… argh… questo è… |
[FZ] Laissons ça, écoute
| [FZ] Lascia stare, senti |
[Napoleon] C’est un hôtel très respectable, vous comprenez
| [Napoleon] Questo è un albergo molto rispettabile, capisce |
[FZ] Envoie-moi juste…
| [FZ] Basta che mi mandi… |
[Napoleon] Si vous essayez d’amener de la chatte ici, nous vous aspergerons de gaz lacrymo ▶
| [Napoleon] Se lei prova a portar qui una passerina, le spruzzeremo del gas lacrimogeno ▶ |
[FZ] Oh bien…
| [FZ] Vabbè… |
[Napoleon] En pleine figure !
| [Napoleon] Dritto in faccia! |
[FZ] Oh bien…
| [FZ] Vabbè… |
[Napoleon] N’emmenez pas de chatte à l’hôtel !
| [Napoleon] Non porti passerine in albergo! |
[FZ] Hum-hum, d’accord
| [FZ] Ah-ha, d’accordo |
[Napoleon] Pour qui nous prenez-vous ?
| [Napoleon] Per chi ci ha preso? |
[FZ] Enfin, je pensais que tu m’avais dit…
| [FZ] Beh, pensavo che tu mi avessi detto… |
[Napoleon] Êtes-vous chrétien ?
| [Napoleon] Lei è cristiano? |
[FZ] Si je suis… ? Ouais, bien sûr que je suis chrétien ! Ne le sont-ils pas tous ?
| [FZ] Se sono…? Sì, sono cristiano, certo! Non lo sono tutti? |
[Napoleon] Oh… c’est bon, vous pouvez emmener… eh bien, vous pouvez emmener de la chatte ici si vous êtes chrétien, ça change tout
| [Napoleon] Oh… va bene, lei può portare… beh, può portare qui qualche passerina se lei è cristiano, cambia tutto |
[FZ] Bien sûr, ça signifie que si je suis chrétien, je peux avoir de la chatte, non ?
| [FZ] Certo, vuol dire che, se sono cristiano, posso farmi qualche passerina, giusto? |
[Napoleon] Oui, ça va, si vous êtes chrétien
| [Napoleon] Sì, va bene, se lei è cristiano |
[FZ] Bien
| [FZ] OK |
[Napoleon] Vous aurez aussi de la bouillabaisse avec
| [Napoleon] Avrà anche della bouillabaisse, insieme |
[FZ] Ouais, hé, super ! Écoute…
| [FZ] Sì, ehi, ottimo! Ascolta… |
[Napoleon] Et le poisson aux yeux exorbités
| [Napoleon] E il pesce con gli occhi sporgenti |
[FZ] Je veux que tu m’envoies de la chatte
| [FZ] Voglio che mi mandi qualche passerina |
[Napoleon] De la chatte
| [Napoleon] Una passerina |
[FZ] Du poisson aux yeux exorbités
| [FZ] Del pesce con gli occhi sporgenti |
[Napoleon] Un petit poisson aux yeux exorbités
| [Napoleon] Un pesciolino con gli occhi sporgenti |
[FZ] De la bouillabaisse
| [FZ] Della bouillabaisse |
[Napoleon] De la bouillabaisse
| [Napoleon] Della bouillabaisse |
[FZ] Et une Bible
| [FZ] E una Bibbia |
[Napoleon] Et un quoi ?
| [Napoleon] E una che? |
[FZ] Et une Bible de Gédéon
| [FZ] E una Bibbia di Gedeone |
[Napoleon] Et une Bible de Gédéon, oui, nous vous apporterons aussi la Bible finnoisenne
| [Napoleon] E una Bibbia di Gedeone, sì, le porteremo anche la Bibbia finnicia |
[FZ] La Bible phénicienne ?
| [FZ] La Bibbia fenicia? |
[Napoleon] Non, la Bible finnoise, avec la Bible de Gédéon
| [Napoleon] No, la Bibbia finnica, insieme alla Bibbia di Gedeone |
[FZ] La Bible finnoise
| [FZ] La Bibbia finnica |
[Napoleon] La finnoise et celle de Gédéon sont appariées par ici
| [Napoleon] Quella finnica e quella di Gedeone qui sono appaiate |
[FZ] Cette communication est terrible, je t’entends à peine ; écoute, mon pote… s’il te plaît, peux-tu faire parvenir ce truc dans ma chambre dès que possible ? Je meurs de faim, tu sais ?
| [FZ] Questa comunicazione è pessima, non ti sento quasi; senti, bello… puoi per favore far arrivare in fretta quella roba su in camera mia? Ho una fame da lupi, sai? |
[Napoleon] Nous l’expédierons à l’aide du Chemin de Fer du Pacific du Sud
| [Napoleon] Gliela invieremo su con la Ferrovia del Pacifico Meridionale |
[FZ] Rapide, hein ?
| [FZ] Veloce, eh? |
[Napoleon] Il est très rapide, tellement rapide qu’on ne sait jamais. Mince, son chapeau dit ‘Pacifique du Sud’, vous savez comment ils appellent ?
| [Napoleon] È molto veloce, così veloce che non si può mai sapere. Caspita, sul suo cappello c’è scritto ‘Pacifico Meridionale’, sa come lo chiamano? |
| |
J. Kanzus
| J. Kanzus |
Il va au centre-ville […]
| Va in centro […] |
J. Kanzus
| J. Kanzus |
Il a une longue moustache en guidon
| Ha lunghi baffi a manubrio |
J. Kanzus
| J. Kanzus |
J’entends toujours tut-tut
| Sento sempre tut-tut |
J. Kanzus
| J. Kanzus |
| |
[Napoleon] Vous pourriez aussi vouloir avoir un peu de chochotte
| [Napoleon] Gradirà avere anche una passerina |
[FZ] Allô, allô, allô, service de chambre ?
| [FZ] Pronto, pronto, pronto, servizio in camera? |
[Napoleon] Allô ?
| [Napoleon] Pronto? |
[FZ] Hé, mon pote !
| [FZ] Ehi, bello! |
[Napoleon] Vous n’avez pas reçu votre commande ?
| [Napoleon] Non ha avuto il suo ordine? |
[FZ] Non, écoute, c’est un…
| [FZ] No, senti, è un… |
[Napoleon] Vous n’êtes pas satisfait de la chatte ?
| [Napoleon] Non è rimasto soddisfatto dalla passerina? |
[FZ] Vous n’aimez pas beaucoup les Américains par ici, n’est-ce pas ?
| [FZ] Da queste parti non vi piacciono molto gli americani, vero? |
[Napoleon] Avez-vous… Oh, vous êtes américain ! Ça fait vingt marques !
| [Napoleon] Avete… Oh, lei è americano! Questo farà venti marchi! |
[FZ] Ouais, vingt hein… d’accord. Eh bien, je me fiche de combien ça coûte, tu sais, l’important c’est que tu me l’apportes rapidement dans ma chambre parce que je meurs de faim.
| [FZ] Sì, venti eh… d’accordo. Beh, non m’importa quanto costa, sai, basta che me lo porti in fretta su in camera perché ho una fame da lupi. |
[Napoleon] Eh bien, vous devez comprendre que s’ils ne l’ont pas apporté très vite, c’est probablement à cause du… du long été qu’on a eu par ici, vous comprenez
| [Napoleon] Beh, deve capire che, se non l’hanno portato su velocissimamente, sarà stato per la… la lunga estate che abbiamo avuto qua, capisce |
[FZ] Vous avez eu un long été et donc vous n’avez pas… ?
| [FZ] Avete avuto una lunga estate e quindi non…? |
[Napoleon] On a eu un été très long, plus ou moins rapide comme ça
| [Napoleon] Abbiamo avuto un’estate lunghissima, rapida più o meno così |
[FZ] Hum-hum !
| [FZ] Ah-ha! |
[Napoleon] Voilà combien il a duré, comme euh… comme ça
| [Napoleon] Ecco quant’era lunga, come ehm… così |
[FZ] Écoute-moi !
| [FZ] Ascoltami! |
[Napoleon] Attendez une minute !
| [Napoleon] Aspetti un attimo! |
[FZ] Apporte la bouffe dans ma chambre tout de suite
| [FZ] Portami subito il cibo in camera |
[Napoleon] Numéro de chambre ?
| [Napoleon] Numero della camera? |
[FZ] Sinon je vais appeler l’ambassade américaine !
| [FZ] Altrimenti chiamerò l’ambasciata americana! |
[Napoleon] Comment ?
| [Napoleon] Come? |
[FZ] Tu veux dire comment je les appellerai ?
| [FZ] Vuoi dire come li chiamerò? |
[Napoleon] Pourquoi ?
| [Napoleon] Perché? |
[FZ] Je les appellerai ‘bande de connards’, les appellerai juste comme ça
| [FZ] Li chiamerò ‘manica di stronzi’, li chiamerò proprio così |
[Napoleon] Comment ? Pourquoi ? Une bande de quoi ? Eh bien, je sais qui vous apportera ça tout de suite.
| [Napoleon] Come? Perché? Una manica di che? Beh, io so chi glielo porterà su subito. |
| |
Marty, Marty, Marty Perellis
| Marty, Marty, Marty Perellis |
Tu le sais, George
| Lo sai, George |
Marty, Marty, Marty Perellis
| Marty, Marty, Marty Perellis |
[…] tout le monde
| […] tutti |
Marty, Marty, Marty Perellis
| Marty, Marty, Marty Perellis |
[…]
| […] |
Marty, Marty, Marty Perellis
| Marty, Marty, Marty Perellis |
Le fils idiot et bâtard :
| Il figlio idiota e bastardo: |
Son père est un nazi aujourd’hui au Congrès
| Al Congresso suo padre è un nazista oggi |
Sa mère tapine quelque part à Los Angeles
| A Los Angeles sua madre batte nei paraggi |
| |
Le fils idiot et bâtard :
| Il figlio idiota e bastardo: |
Laissé pour mort dans une voiture sur le siège arrière
| Abbandonato a morire in una macchina, sul sedile posteriore |
Kenny le gardera dans une jarre ▶
| Kenny lo conserverà in un contenitore ▶ |
L’enfant idiot !
| Il bambino idiota! |
| |
Imaginez une fenêtre toute couverte de vert
| Immaginatevi una finestra tutta coperta di verde |
Tout le temps qu’il passât
| Tutto il tempo che lui passava |
Dans l’église qu’il fréquentait
| Nella chiesa che frequentava |
En chauffant son banc
| Scaldando il suo banco |
| |
Kenny le nourrira et Ronnie en prendra soin
| Kenny gli darà da mangiare e Ronnie lo accudirà |
Le bébé grandira fort et sain
| Il bambino crescerà forte e sano |
Et entrera dans le monde
| Ed entrerà nel mondo |
Des menteurs et des tricheurs et des gens comme toi
| Dei bugiardi e degli imbroglioni e di quelli come te |
Qui sourient et tiennent
| Che sorridono |
Tout pour acquis
| E danno tutto per scontato |
| |
Tu crois tout savoir, c’est peut-être le cas
| Tu pensi di sapere tutto, forse è così |
La chanson que nous chantons, la connais-tu ou pas ?
| La canzone che cantiamo, la sai, sì? |
Nous écoutons…
| Stiamo ascoltando… |
| |
Imaginez une fenêtre toute couverte de vert
| Immaginatevi una finestra tutta coperta di verde |
Tout le temps qu’il passât
| Tutto il tempo che lui passava |
Toutes les couleurs qu’il mélangeait
| Tutti quei colori che mescolava |
Où sont-ils passés ?
| Dove sono finiti? |
J’ai mangé un délicieux hot-dog
| Mi sono mangiato un ottimo hot dog |
Et puis j’ai vu un film de Hollywood
| E poi mi sono visto un film di Hollywood |
| |
J’ai mangé un délicieux hot-dog
| Mi sono mangiato un ottimo hot dog |
Puis j’ai vu un film de Hollywood
| Poi mi sono visto un film di Hollywood |
| |
La petite Miss Muffet, ouais, blottie à mes côtés
| La piccola Miss Muffet, sì, accoccolata accanto a me |
[…], je lui ai demandé : « Tu les vois, hé ?
| […], io le ho chiesto: “Le vedi, eh? |
Les cordes sur l’Araignée Géante ?
| Le cordicelle sul Ragno Gigante? |
La fermeture éclair du Lagon Noir ?
| La cerniera lampo dalla Laguna? |
| |
HA HA HA !
| AH AH AH! |
Les bouches des réservoirs d’où remontent les bulles ?
| Le bocchette da dove salgono le bolle nelle vasche? |
Et sur les côtés de la lune, les languette provisoires !
| E le linguette ai lati della luna! |
| |
La gélatine et la peinture sur l’ampoule de 40 watts
| La gelatina e la vernice sulla lampadina da 40 watt |
Qu’ils utilisent quand La Bue jaillit !
| Che usano quando La Melma zampilla! |
Les rides et les plis sur la roche en carton, ouais
| Le grinze e le pieghe sulla roccia di cartone, sì |
Et la toile de la grotte est trop avachie !
| E la tela della caverna è troppo molla! |
| |
Les costumes et les chapeaux et les cravates sont trop amples
| Le giacche e i cappelli e le cravatte sono troppo larghi |
Et trop courts sur le savant !
| E troppo corti addosso allo scienziato! |
La doctoresse en chimie, ouais, au cerveau à disparition
| La dottoressa in chimica con il cervello a scomparsa, sì |
Et entre-temps, le monstre a mangé le Japon juste à l’instant ! »
| E intanto il mostro, il Giappone, se l’è appena divorato!” |
| |
Mesdames et messieurs, le monstre, que les paysans de cette région appellent « Frenchie » (un énorme caniche), vient d’être aperçu s’approchant de l’aéroport ! Les balles ne parviennent pas à l’arrêter. Les missiles ne parviennent pas à l’arrêter. Il sera impossible de lui faire passer la douane ce soir !
| Signore e signori, il mostro, che i contadini di questa zona chiamano “Francesino” (un enorme barboncino), è stato appena visto avvicinarsi all’aeroporto! I proiettili non riescono a fermarlo. I missili non riescono a fermarlo. Sarà impossibile fargli passare la dogana stasera! |
| |
IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS
| HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO |
IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS
| HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO |
Oui, il l’a !
| Sì, ce l’ha! |
IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS
| HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO |
IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS
| HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO |
| |
IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS
| HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO |
IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS
| HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO |
IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS
| HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO |
IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS
| HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO |
Fais gaffe !
| Attenzione! |
| |
Ce matin, ce matin, quand j’ai commandé le petit déjeuner
| Stamattina, stamattina, quando ho ordinato la colazione |
J’ai demandé trois œufs et ils m’en ont apporté trois douzaines, ouais, ouais, ouais
| Ho chiesto di portarmi tre uova e me ne hanno portato tre dozzine, sì, sì, sì |
| |
J’ai ouvert les rideaux de ma chambre pour regarder dehors et
| Per guardare fuori, ho aperto le tende della mia camera |
Un énorme nuage noir se formait en haut, remplissant le côté
| Si stava formando in alto e di lato un’enorme nuvola nera |
| |
J’ai vu bientôt
| Presto ho visto |
Une montagne immense et horrible
| Un’enorme montagna orribile |
Eh bien… il pourrait tirer
| Beh… potrebbe sparare |
Un énorme monstre grimpant par-dessus
| Un enorme mostro che si arrampica sopra |
Il essaye d’aller quelque part
| Cercando di arrivare da qualche parte |
Je pense que son nom était Frenchie
| Credo che il suo nome fosse Francesino |
Eh bien
| Beh |
Je pense que son nom était Frenchie
| Credo che il suo nome fosse Francesino |
Frenchie, hé hé
| Francesino, ehi ehi |
Frenchie, hé hé
| Francesino, ehi ehi |
Frenchie, hé hé
| Francesino, ehi ehi |
| |
Quelqu’un a dit : « Attention ! »
| Qualcuno ha detto: “Attenzione!” |
Il pourrait tirer quelque chose
| Potrebbe sparare qualcosa |
Quelqu’un a dit : « Hé ! »
| Qualcuno ha detto: “Ehi!” |
Eh bien !
| Beh! |
Juste avant notre départ
| Subito prima di andarcene |
Un énorme caniche poilu
| Un enorme barboncino peloso |
Eh bien, il pourrait te tirer quelque chose
| Beh, potrebbe spararti qualcosa addosso |
Il vient te chercher
| Sta venendo a prenderti |
Il essaye de te gicler quelque chose
| Sta cercando di spruzzarti qualcosa addosso |
Je me demande ce que c’était
| Mi chiedo cosa fosse |
J’ai dit, je me demande ce que c’était
| Ho detto, mi chiedo cosa fosse |
J’ai dit, ouah !
| Ho detto uau! |
| |
Une énorme substance blanche et laiteuse
| Un’enorme sostanza bianca e lattiginosa |
Il pourrait tirer quelque chose
| Potrebbe sparare qualcosa |
Vers toi
| Verso di te |
Eh bien
| Beh |
Une énorme substance blanche et laiteuse
| Un’enorme sostanza bianca e lattiginosa |
Sur toi
| Su di te |
Vers toi
| Verso di te |
Fais attention au caniche poilu
| Fa’ attenzione al barboncino peloso |
Il pourrait te tirer quelque chose dessus
| Potrebbe spararti qualcosa addosso |
| |
Fais attention au caniche poilu
| Fa’ attenzione al barboncino peloso |
Eh bien
| Beh |
Il pourrait te tirer quelque chose dessus
| Potrebbe spararti qualcosa addosso |
Eh bien
| Beh |
Fais attention au caniche poilu
| Fa’ attenzione al barboncino peloso |
Poilu
| Peloso |
Il pourrait te tirer quelque chose dessus
| Potrebbe spararti qualcosa addosso |
Poilu
| Peloso |
Fais attention au caniche poilu
| Fa’ attenzione al barboncino peloso |
Poilu
| Peloso |
Il pourrait te tirer… écoute
| Potrebbe spararti… stammi a sentire |
Poilu
| Peloso |
Suis-moi et va au refuge !
| Seguimi e va’ al rifugio! |
Suis-moi et va au refuge !
| Seguimi e va’ al rifugio! |
| |
VA AU REFUGE ! (« MA CHÉRIE, MA CHÉRIE ! »)
| VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”) |
VA AU REFUGE
| VA’ AL RIFUGIO |
VA AU REFUGE
| VA’ AL RIFUGIO |
| |
VA AU REFUGE ! (« MA CHÉRIE, MA CHÉRIE ! »)
| VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”) |
VA AU REFUGE
| VA’ AL RIFUGIO |
VA AU REFUGE
| VA’ AL RIFUGIO |
| |
Peux-tu voir tout ça ? Peux-tu le voir d’ici ?
| Riesci a vedere tutto ciò? Riesci a vederlo da qui? |
Peux-tu rire jusqu’à en pleurer ?
| Riesci a ridere fino a piegarti in due? |
Si tu ne peux pas, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir !
| Se non ci riesci, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere! |
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité
| Mi serve un po’ più di dozzinalità |
Ouah, la mocheté-mocheté
| Uau, la racchia-racchia |
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
| Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere |
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité
| Mi serve un po’ più di dozzinalità |
Ouah, la mocheté tireuse
| Uau, la racchia sparatrice |
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
| Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere |
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité
| Mi serve un po’ più di dozzinalità |
Regarde, la mocheté de Chester
| Guarda, la racchia di Chester |
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
| Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere |
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité
| Mi serve un po’ più di dozzinalità |
Plus il est médiocre, mieux il est
| Più dozzinale è, meglio è |
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
| Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere |
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité
| Mi serve un po’ più di dozzinalità |
Plus il est médiocre, mieux il est
| Più dozzinale è, meglio è |
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
| Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere |
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité
| Mi serve un po’ più di dozzinalità |
Plus il est médiocre, mieux il est
| Più dozzinale è, meglio è |
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
| Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere |
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité
| Mi serve un po’ più di dozzinalità |
Plus il est médiocre, mieux il est
| Più dozzinale è, meglio è |
Plus il est médiocre, mieux il est
| Più dozzinale è, meglio è |
Plus il est médiocre, mieux il est
| Più dozzinale è, meglio è |
Plus il est médiocre, mieux il est
| Più dozzinale è, meglio è |
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
| Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere |
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité
| Mi serve un po’ più di dozzinalità |
Ramenez une mocheté à la maison ▶, ah !
| Portatevi a casa una racchia ▶, ah! |
Vas-y, Ruth, vas-y ! Ah, vas-y, Ruth, accompagne-le, vas-y, Ruth, harmonise avec lui… A-ren-ne-henna… Oui.
| Forza, Ruth, forza! Ah, forza, Ruth, accompagnalo, forza, Ruth, armonizza con lui… A-ren-ne-henna… Sì. |
Fais gaffe !
| Attenzione! |
Un, deux, un, deux, trois, quatre
| Uno, due, uno, due, tre, quattro |
| |
Simmons excentrique
| Simmons eccentrico |
De quoi t’inquiètes-tu ?
| Di che ti preoccupi? |
C’est un tube !
| È un successo! |
Chester !
| Chester! |
Chaussure
| Scarpa |
Chester
| Chester |
Suzi
| Suzi |
En chantant
| Cantando |
Quatro
| Quatro |
Excentrique
| Eccentrico |
Ruth-Ruth
| Ruth-Ruth |
Des dents
| Denti |
Vous pouvez prendre les serviettes
| Prenda pure gli asciugamani |
Nous voulons que vous les emportiez à votre Pays
| Vogliamo che lei li porti nel suo Paese |
Non, vous n’avez pas à nous payer pour les serviettes
| No, non ci deve pagare gli asciugamani |
Nous insistons
| Insistiamo |
Les serviettes…
| Asciugamani… |
La valise…
| Valigia… |
Passe-la à la douane à sa place
| Passala alla dogana al posto suo |
| |
Et maintenant, voici la méthode numéro trois : avec les pieds ! Hé ! Très moderne ! N’a pas d’égal !
| E adesso, ecco il metodo numero tre: con i piedi! Ehi! È modernissimo! Non ha uguali! |
| |
Il y aura ensuite un concours de danse et un spectateur chanceux gagnera un litre de champagne finlandais !
| Faremo poi una gara di ballo e qualche fortunato membro del pubblico vincerà un litro di champagne finlandese! |
Ha ha ha
| Ah ah ah |
| |
[George] Elle était bien… Elle était bien bonne…
| [George] Questa è buona… Questa è buona… |
[FZ] Je veux juste voir combien de temps… C’est ça ! Oui. Ha ha ha ! Bon, le voilà, tout droit…
| [FZ] Voglio solo vedere per quanto tempo… Giusto! Sì. Ah ah ah! Va bene, eccolo, dritto dritto… |
| |
Très hilarant
| Molto esilarante |
| |
[Spectateur] Le barbecue en mémoire d’Eric Dolphy !
| [Spettatore] Il barbecue in memoria di Eric Dolphy! |
[FZ] Hé ! C’est une bonne idée, non ?
| [FZ] Ehi! È una buona idea, vero? |
[Un autre spectateur] Ce type est télépathe !
| [Un altro spettatore] Quel tale è telepatico! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Merci !
| [FZ] Grazie! |
Merci beaucoup. Merci et merci. Et encore merci et merci beaucoup et merci et merci.
| Grazie mille. Grazie, e grazie. E grazie ancora, e grazie mille, e grazie, e grazie. |
MERCI !
| GRAZIE! |
Merci et merci
| Grazie, e grazie |
[FZ] Mesdames et messieurs, le nom de cette pièce, constatant qu’ici nous sommes confrontés à, comment dire, une barrière linguistique partielle, nous ne voulons pas trop nous attarder sur ce problème, mes amis, mais les chances que vous compreniez ce qu’il dira dans cette pièce sont nulles. Alors voici ce que nous allons faire maintenant : nous allons jouer ce morceau instrumental, il commence simplement, vous voyez, il est très léger et un peu plus tard il évoluera vers une frénésie orgasmique. Hé, je savais que ça vous plairait. Il y a des militaires dans le public ce soir, j’en suis sûr. Nous commencerons ce morceau de manière si légère que George ne le remarquera même pas. Prends tes sagattes, George.
| [FZ] Signore e signori, il nome di questo pezzo, constatando che qui siamo davanti a una parziale, come potremmo dire, barriera linguistica, non vogliamo insistere troppo sul problema, amici, ma le probabilità che voi capiate quello che lui dirà in questo pezzo sono pari a zero. Ecco, quindi, cosa faremo adesso: suoneremo questo pezzo strumentale, inizia semplicemente, capite, è molto leggero e dopo un po’ si sviluppa in una frenesia orgasmica. Ehi, lo sapevo che vi sarebbe piaciuta. C’è qualche militare fra il pubblico qui stasera, ne sono certo. Inizieremo questo pezzo in modo così leggero che George non se ne accorgerà nemmeno. Prendi i tuoi cimbalini, George. |
[George] Oui
| [George] Sì |
[FZ] Oups ! Ce morceau, mes amis, s’appelle « Le paradis de Fifi Dupree ». Il commence toujours avec George jouant des sagattes. Il les frappe avec une baguette puis, quand personne ne s’y attend, il se frappe le doigt et se blesse !
| [FZ] Ops! Questo pezzo, amici, si chiama “Il paradiso di Fifi Dupree”. Inizia sempre con George che suona i cimbalini. Li percuote con una bacchetta e poi, quando nessuno se l’aspetta, si colpisce un dito e si fa male! |
Ah !
| Ah! |
[FZ] Fais-le encore, George !
| [FZ] Fallo di nuovo, George! |
[George] Ouh, aïe, argh !
| [George] Uh, ahi, agh! |
[FZ] Oui ! Encore une fois, George !
| [FZ] Sì! Ancora, George! |
[Napoleon] Ne me fais pas mal, Dupree ! Ne me fais pas mal, Dupree !
| [Napoleon] Non farmi male, Dupree! Non farmi male, Dupree! |
[FZ] Fais-toi mal, George
| [FZ] Fatti male, George |
[George] Inhabituel, hier soir
| [George] Insolito, ieri sera |
[FZ] Douleur, George !
| [FZ] Dolore, George! |
[George] Aïe !
| [George] Ahi! |
[FZ] Oh ! Comme ça ! Comme ça !
| [FZ] Oh! Così! Così! |
[Napoleon] Ne me fais pas mal, Dupree ! Ne me fais pas mal, Dupree !
| [Napoleon] Non farmi male, Dupree! Non farmi male, Dupree! |
[FZ] Oui, maintenant plus vite, jusqu’à la frénésie !
| [FZ] Sì, adesso più veloce, fino alla frenesia! |
Fais-toi mal à nouveau, George
| Fatti male di nuovo, George |
[George] Aïe ! Aïe !
| [George] Ahi! Ahi! |
[FZ] Joue du piano, George
| [FZ] Suona il pianoforte, George |
[Spectateur] Merci beaucoup !
| [Spettatore] Grazie mille! |
[FZ] Le Recueil de Compositions de Modeste Moussorgski présente…
| [FZ] La Raccolta di Composizioni di Modest Musorgskij presenta… |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[George] Et puis c’est passé ! Je ne sais pas ce que c’était. Je l’ai senti venir. De la porte à côté. C’était un bassiste qui jouait. Que faisait-il ? Bref, ça me semblait bizarre. Que jouait ce fou à huit heures du matin ? Je tentais de dormir et ce fou jouait dans la chambre d’à côté et Ruth en avait parlé toute la nuit. Ha ha ha. Je n’arrivais pas dormir, des dames sortaient dans le couloir pour en parler (Éteins cette magnéto !) Vous savez que c’est vrai !
| [George] E poi è successo! Non so cosa fosse. La sentivo arrivare. Dalla porta accanto. Era un bassista che stava suonando. Che cosa stava facendo? Comunque, mi sembrava strano. Che cosa stava suonando quel pazzo alle otto del mattino? Stavo cercando di dormire e quel pazzo nella camera accanto stava suonando e Ruth ne aveva parlato per tutta la notte. Eh-eh eh-eh. Non sono riuscito a chiudere occhio, donne che uscivano a parlarne nel corridoio (Spegni quel registratore!) Lo sapete che è così! |
[FZ] ✄ Rikki, ne perds pas ce numéro
| [FZ] ✄ Rikki, non perdere quel numero
|
Tu ferais mieux de ne pas perdre ce numéro, Rikki
| Non ti conviene perdere quel numero, Rikki |
| |
[FZ] Hé, Ruth, as-tu des cassettes de Suzi Quatro ?
| [FZ] Ehi, Ruth, hai qualche cassetta di Suzi Quatro? |
| |
[George] J’ai dit : « Ruth, dis à Ian d’arrêter de jouer de la clarinette basse ». Elle, par contre, a dit : « J’aime ça ! Eh bien, surtout quand il est à côté de moi ». Elle a dit qu’elle aimait sentir les vibrations à côté d’elle euh… Je lui ai demandé : « Eh bien, que fait-il ? » Et elle… Et elle a répondu : « Il la joue et puis… et… et… et… et… et puis, ah… »
| [George] Ho detto: “Ruth, di’ a Ian di smetterla di suonare il clarinetto basso”. Lei, invece, ha detto: “A me piace! Beh, soprattutto quando è accanto a me”. Ha detto che le piaceva sentire vicino le vibrazioni ehm… Le ho chiesto: “Beh, lui che fa?” E lei… E lei ha risposto: “Lo suona, e poi… e… e… e… e… e poi, ah…” |
[FZ] « Nocturne de Harlem », premier enregistrement
| [FZ] “Notturno di Harlem”, prima registrazione |
[George] Ah, ça commence… ça commence par un chœur de… J’ai dit : « Mon Dieu ! » J’ai dit : « Mais… Mais il y a une chose comme (Reviens ici) boogie ». Et nous le faisons au Montana. Et euh… ha ha… il va comme ça, ha ha ha, vous savez, c’est dingue !
| [George] Ah, inizia… inizia con un coro di… Ho detto: “Santo cielo!” Ho detto: “Ma… Ma c’è una cosa tipo (Torna qua) boogie”. E lo facciamo nel Montana. E ehm… eh eh… fa così, eh eh eh, sapete, è pazzesco! |
| |
[FZ] Excusez-moi euh… euh… excusez-moi, chien yankee ?
| [FZ] Scusatemi ehm… ehm… scusatemi, cane yankee? |
Ah, cochon américain ?
| Ah, porco americano? |
Excusez-moi, pourriez-vous ouvrir votre valise, s’il vous plaît ?
| Scusatemi, vi dispiacerebbe aprire la valigia, per favore? |
[Napoleon] Oui, monsieur !
| [Napoleon] Sissignore! |
Je suis du Bureau de l’Immigration
| Sono dell’Ufficio Immigrazione |
[FZ] Oui !
| [FZ] Sì! |
[Napoleon] De quel Pays êtes-vous ?
| [Napoleon] Da quale Paese venite? |
[FZ] Ah, voulez-vous m’expliquer ce que vous faites avec ces serviettes dans votre valise ?
| [FZ] Ah, volete per favore spiegarmi che cosa state facendo con questi asciugamani in valigia? |
[Napoleon] Serviettes ? Quelles serviettes ? Oh oui, vous comprenez, vous voyez, je… je…
| [Napoleon] Asciugamani? Quali asciugamani? Oh sì, vedete, capite, io… io… |
[FZ] Je ne veux pas entendre la même histoire que Suzy Cohen m’a racontée la dernière fois qu’elle est venue dans ce Pays. Je ne veux pas entendre que l’hôtel vous a dit : « Allez-y, prenez-les ! »
| [FZ] Non venite a raccontarmi la stessa storia che Suzy Cohen mi ha raccontato l’ultima volta che è venuta in questo Paese. Non venite a raccontarmi che l’albergo vi ha detto: “Prego, prendeteli pure!” |
[Napoleon] Nous avons essayé de les payer !
| [Napoleon] Abbiamo provato a pagarli! |
[FZ] « Prenez-les »
| [FZ] “Prendeteli pure” |
[Napoleon] Nous avons essayé de leur donner de l’argent
| [Napoleon] Abbiamo provato a dargli dei soldi |
[FZ] Je ne veux pas entendre que vous avez essayé de payer les serviettes
| [FZ] Non venite a raccontarmi che avete provato a pagare gli asciugamani |
[Napoleon] Nous leur avons offert euh… des marques, nous leur avons offert euh…
| [Napoleon] Gli abbiamo offerto ehm… dei marchi, gli abbiamo offerto ehm… |
[FZ] Non. Vous, les Américains, n’êtes pas du tout dignes de confiance.
| [FZ] No. Voi americani non siete per niente affidabili. |
[Napoleon] Quatro
| [Napoleon] Quatro |
[FZ] Et ça ne vous servira à rien d’appeler Herb non plus !
| [FZ] E nemmeno vi servirà a niente chiamare Herb! |
[Napoleon] Nous leur avons offert euh…
| [Napoleon] Gli abbiamo offerto ehm… |
[FZ] Vous êtes en état d’arrestation. Mains en l’air !
| [FZ] Siete in arresto. Mani in alto! |
[Napoleon] Non ! Pas dans ce Pays ! Si je danse, me laisserez-vous partir ?
| [Napoleon] No! Non in questo Paese! Se ballo, mi lascerete andare? |
[FZ] Plus tard, ce soir-là… les serviettes, les serviettes mystérieuses, les serviettes du destin, les serviettes de Suzy Cohen
| [FZ] Più tardi, quella sera… gli asciugamani, gli asciugamani misteriosi, gli asciugamani del destino, gli asciugamani di Suzy Cohen |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Spectateur] « Poteau de fouet » !
| [Spettatore] “Palo della fustigazione”! |
[FZ] Peux-tu le répéter, s’il te plaît
| [FZ] Puoi ripetere, per favore |
[Spectateur] « Poteau de fouet » !
| [Spettatore] “Palo della fustigazione”! |
[FZ] « Poteau de fouet » ? Bien, juste une seconde. (Vous la connaissez ?) Oh, je suis désolé, nous ne la connaissons pas. Autre chose ? S’il te plaît, fredonne-moi quelques lignes, laisse-moi entendre comment elle va, s’il te plaît. Tu dois juste chanter, chante-moi « Poteau de fouet » et peut-être que nous la jouerons avec toi.
| [FZ] “Palo della fustigazione”? OK, solo un secondo. (La sapete?) Oh, mi dispiace, non la sappiamo. Qualcos’altro? Canticchiamene qualche battuta, per favore, fammi solo sentire come fa, per favore. Devi solo cantare, cantami “Palo della fustigazione” e poi forse la suoneremo con te. |
| |
[FZ] Merci beaucoup. Et maintenant… À en juger par la façon dont tu l’as chanté, ce doit être une composition de John Cage, non ? On y va : « Montana ». Un, deux, un, deux, trois, quatre.
| [FZ] Grazie mille. E adesso… A giudicare da come l’hai cantata, deve essere una composizione di John Cage, giusto? Iniziamo: “Montana”. Uno, due, uno, due, tre, quattro. |
| |
Je pourrais déménager…
| Potrei trasferirmi… |
| |
Arrêtez ! Arrêtez ! Nous ne pouvons pas commencer la chanson comme ça ! Mon Dieu ! C’est impardonnable ! Que vous est-il arrivé hier soir ?
| Fermatevi! Fermatevi! Non possiamo mica iniziare così la canzone! Santo cielo! È imperdonabile! Che cosa vi è successo ieri sera? |
[Napoleon] George en a une cassette
| [Napoleon] George ne ha una cassetta |
[FZ] George en a une cassette ? Bien, nous l’utiliserons dans le second spectacle. Prêts ? « Montana ». Attendez une minute, « Poteau de fouet », non, « Montana ». Un, deux, un, deux, trois, quatre.
| [FZ] George ne ha una cassetta? OK, la useremo nel secondo spettacolo. Pronti? “Montana”. Aspettate un attimo, “Palo della fustigazione”, no, “Montana”. Uno, due, uno, due, tre, quattro. |
| |
[FZ] C’est trop rapide pour vous ! Un, deux, un, deux, trois, quatre.
| [FZ] È troppo veloce per voi! Uno, due, uno, due, tre, quattro. |
| |
Je pourrais bientôt déménager à Helsinki
| Potrei trasferirmi a Helsinki a breve |
Pour faire pousser une plantation de fil dentaire
| Per coltivare una piantagione di filo interdentale |
| |
Je le ferais pousser
| Lo coltiverei |
De cire, je l’enduirais
| Lo incererei |
Au poteau de fouet, je le ligoterais
| Al palo della fustigazione lo legherei |
Dans le centre-ville, mais
| Nel centro della città |
| |
Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes
| Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine |
Parc’que je ferais pousser mon poteau de fouet dans la solitude
| Perché coltiverei il mio palo della fustigazione in solitudine |
| |
Pousser mon poteau de fouet dans la solitude
| Coltiverei il mio palo della fustigazione in solitudine |
Pousser mon poteau de fouet dans la solitude
| Coltiverei il mio palo della fustigazione in solitudine |
| |
Eh bien
| Beh |
Eh bien, je pourrais même élever des strings
| Beh, potrei anche allevare dei perizomi |
Mais je laisserais le truc lourd à quelqu’un d’autre
| Lascerei però la roba forte a qualcun altro |
(Peut-être à Chester ?)
| (Magari a Chester?) |
Après quoi, je pourrais…
| Dopodiché potrei… |
| |
Prendre quelqu’un
| Prendere qualcuno |
Le ligoter
| Legarlo |
Au poteau de fouet
| Al palo della fustigazione |
Et le passer à tabac, pour que le gars dans le public soit satisfait
| E pestarlo di brutto, così il ragazzo fra il pubblico sarebbe soddisfatto |
| |
Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes
| Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine |
Parc’que je ferais pousser mon fil du poteau de fouet dans la solitude
| Perché coltiverei il mio filo del palo della fustigazione in solitudine |
| |
Je vais déménager bientôt au Montana
| Mi trasferirò nel Montana a breve |
Eh bien
| Beh |
Je vais devenir un magnat du fil dentaire
| Diventerò un magnate del filo interdentale |
(Unique !)
| (Unico!) |
Vas-y ! Vas-y !
| Dagli! Dagli! |
Je vais déménager bientôt au Montana
| Mi trasferirò nel Montana a breve |
Maintenant
| Adesso |
Je vais devenir un fagnat dilmentaire
| Diventerò un dagnate intermentale |
(Oui, avec ce rythme c’est vraiment une ballade)
| (Sì, con questo ritmo è proprio una ballata) |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Napoleon] Petite mocheté. Des mochetés partout.
| [Napoleon] Piccola racchia. Racchie ovunque. |
| |
[FZ] Et maintenant, pour la conclusion palpitante de cette chanson…
| [FZ] E adesso, per il finale mozzafiato di questa canzone… |