| |
[FZ] Il était une fois, il y a bien longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Volman…
| [FZ] C’era una volta, tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Volman… |
[Mark] Oh, merci, Frank. Et prononce-le bien, ce n’est pas Marc Bolan, c’est Mark Volman. Salut les amis ! Je veux souhaiter la bienvenue à tout le monde et vous dire que je vais bien ce soir. Vraiment, je me sens très bien ! Partout où je vais, les gens viennent toujours vers moi et me disent : « Mark, Mark, Mark ».
| [Mark] Oh, grazie, Frank. E pronuncialo bene, non è Marc Bolan, è Mark Volman. Ehilà, amici! Voglio dare il benvenuto a tutti quanti voi e dirvi che stasera sto alla grande. Sul serio, sto alla grande! Dovunque vada, la gente mi si avvicina sempre e mi dice: “Mark, Mark, Mark”. |
Mark ! Mark ! Mark !
| Mark! Mark! Mark! |
[Mark] « Mark, tu plaisantes ? » ▶ Croyez-moi, mes amis : je ne plaisante pas. Vraiment, je suis corpulent et je suis bordeaux. Alors, combien de vous ici ce soir peuvent deviner ce que je suis ?
| [Mark] “Mark, stai scherzando?” ▶ Credetemi, amici: non sto scherzando. Sul serio, sono robusto e sono rosso granata. Allora, quanti qui stasera riescono a indovinare che cosa sono? |
[FZ] Moi… non
| [FZ] Io… no |
[Howard] Je n’arrive pas à deviner ce que tu es
| [Howard] Non riesco a indovinare che cosa sei |
[Jim] Pas moi
| [Jim] Non io |
[Mark] Eh bien, alors je vais vous donner quelques indices. Et le premier indice est : je suis corpulent. Est-ce utile ?
| [Mark] Beh, allora vi darò qualche indizio. E il primo indizio è: sono robusto. È d’aiuto? |
[FZ] Pas grand-chose
| [FZ] Non molto |
[Howard] Non, je ne sais pas qui tu es
| [Howard] No, non so chi sei |
[Mark] Bien, devinez quoi. Deuxième indice : je suis en tricot double ▶. Était-ce utile ?
| [Mark] Bene, indovinate un po’. Indizio numero due: sono a doppia maglia ▶. È stato d’aiuto? |
[FZ] Non, pas grand-chose
| [FZ] No, non molto |
[Howard] Que veux-tu dire ?
| [Howard] Che vuoi dire? |
[Mark] Eh bien, je dois donc vous donner un autre indice, je sais qu’il va le révéler et je déteste foutrement vous le dire, mais voici l’indice numéro trois :
| [Mark] Beh, allora devo darvi un altro indizio, so che vi svelerà l’arcano e detesto proprio dirvelo, ma indizio numero tre: |
JE SUIS BORDEAUX
| SONO ROSSO GRANATA |
[Howard] Ah, tu es un sofa ! ▶
| [Howard] Ah, sei un sofà! ▶ |
| |
[FZ] Il y a bien longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Volman…
| [FZ] Tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Volman… |
[Mark] Merci, Frank
| [Mark] Grazie, Frank |
[FZ] En essayant de convaincre tout le monde ici, dans ce public bien informé, qu’il n’était ni plus ni moins qu’un gros sofa bordeaux suspendu au milieu d’un immense vide, une lumière brilla du ciel. Et le voilà, mesdames et messieurs, le bon Dieu, qui jeta… jeta un coup d’œil au sofa et pensa : « Un sofa très alléchant. Ce sofa pourrait être publicisé… »
| [FZ] Cercando di convincere tutti quanti i membri di questo pubblico molto ben informato qui stasera che lui non era niente di più e niente di meno che un grasso sofà rosso granata sospeso in mezzo a un vuoto immenso, una luce splendette giù dal cielo. Ed eccolo lì, signore e signori, il buon Dio, che diede… diede un’occhiata al sofà e pensò: “Un sofà decisamente invitante. Questo sofà potrebbe essere pubblicizzato…” |
[Mark] Merci, Frank, salut les amis
| [Mark] Grazie, Frank, ehilà, amici |
[FZ] « En lui ajoutant des Margaritas et une bonne compagnie ». Mais je m’égare. « Ce dont ce sofa a besoin » déclara le Grand D. « c’est un peu de sol en dessous ». Et donc, pour mener à bien ce projet de construction, il fit appel au chœur céleste des ingénieurs et - avec une jolie chansonnette en allemand, la langue qu’il utilise toujours quand il a des choses importantes à faire - le bon Dieu fit à peu près comme ça. La parole est à toi, Jim Pons.
| [FZ] “Aggiungendogli qualche Margarita e la giusta compagnia”. Comunque, sto divagando. “Quello che serve a questo sofà” disse Il Gran D. “è un po’ di pavimento sotto”. E quindi, per realizzare questo progetto edilizio chiamò in aiuto il coro celeste degli ingegneri e - con una bella canzoncina in tedesco, la lingua che usa sempre quando ha faccende importanti da sbrigare - il buon Dio fece più o meno così. A te la parola, Jim Pons. |
| |
[Jim] Remettez-moi en peu de sol
| [Jim] Conferitemi un po’ di pavimento |
| |
Sous ce gros sofa flottant
| Sotto questo grasso sofà fluttuante |
Tous !
| Tutti! |
Remettez-moi en peu de sol
| Conferitemi un po’ di pavimento |
Sous ce gros sofa flottant
| Sotto questo grasso sofà fluttuante |
| |
[FZ] Et bien sûr, mesdames et messieurs, ça signifie : « Remettez-moi un peu de sol sous ce gros sofa flottant ». Et comme on pouvait s’y attendre, des planches de chêne apparurent à travers le vide à perte de vue, s’étendant de Belfast à Bognor Regis.
| [FZ] E ovviamente, signore e signori, questo significa: “Conferitemi un po’ di pavimento sotto questo grasso sofà fluttuante”. E, com’era prevedibile, assi di rovere apparvero attraverso il vuoto a perdita d’occhio, estendendosi da Belfast fino a Bognor Regis. |
Et le Seigneur posa son énorme cigare et, avec l’aide d’une petite clarinette électrique, commença à exposer au charmant sofa rougeâtre la plupart de son message, qui faisait plus ou moins comme ça…
| E il Signore mise via il suo enorme sigaro e, con l’aiuto di un piccolo clarinetto elettrico, iniziò a esporre all’incantevole sofà rossiccio il grosso del suo messaggio, che faceva più o meno così… |
| |
[Mark] Je suis sérieux… vraiment !
| [Mark] Dico sul serio… davvero! |
| |
[Mark] Je suis sérieux, les gars, que puis-je dire, vous êtes mon groupe préféré. Dis-moi une chose : allez-vous rester longtemps ici à Hollywood ? Je veux dire, j’ai…
| [Mark] Sul serio, voi, ragazzi, che posso dire, voi siete la mia band preferita. Dimmi una cosa: restate a lungo qui a Hollywood? Cioè, io ho… |
[Howard] Non, je euh… nous enregistrons ici en ville
| [Howard] No, io ehm… noi stiamo registrando qua in città |
[Mark] Vous enregistrez ?
| [Mark] State registrando? |
[Howard] Ouais, au Record Plant
| [Howard] Sì, al Record Plant |
[Mark] Record Plant. Oh !
| [Mark] Il Record Plant. Oh! |
[Howard] Oui
| [Howard] Sì |
[Mark] Bobby Sherman enregistre là-bas. J’adore Bobby Sherman et David Cassidy. Connais-tu David Cassidy ?
| [Mark] Bobby Sherman registra lì. Adoro Bobby Sherman, e David Cassidy. Conosci David Cassidy? |
[Howard] Non… je…
| [Howard] No… io… |
[Mark] As-tu déjà rencontré l’un des membres des Three Dog Night ?
| [Mark] Hai mai incontrato qualche membro dei Three Dog Night? |
[Howard] Joe Schermie, une fois…
| [Howard] Joe Schermie, una volta… |
[Mark] Oh ! C’est mon groupe préféré, ils sont tellement professionnels, c’est-à-dire tellement créatifs. Qu’en penses-tu de… David Crosby ? Je veux dire, il est vraiment ‘in’, tu sais, je…
| [Mark] Oh! Sono la mia band preferita, sono così professionali, cioè, così creativi. Che ne dici di… David Crosby? Cioè, lui è proprio giusto, sai, io… |
[Howard] Non, je ne l’ai jamais…
| [Howard] No, non l’ho mai… |
[Mark] Il… Il sait vraiment… Je veux dire, ✄ il a presque coupé ses cheveux, mais il ne l’a pas fait, eh bien…
| [Mark] Lui… Lui sa proprio… Cioè, ✄ si è quasi tagliato i capelli ma non l’ha fatto, beh… |
[Howard] Non, écoute, tu sais comment… tu sais comment se rendre au Château Marmont à partir d’ici ?
| [Howard] No, senti, sai come… sai come si arriva al Chateau Marmont da qui? |
[Mark] Pas exactement, est-il près de… près de l’aéroport ?
| [Mark] Non proprio, è vicino a… vicino all’aeroporto? |
[Howard] Non, non, nous n’avons… nous avons un bus pour y aller
| [Howard] No, no, noi non… per andarci abbiamo un pullman |
[Mark] Oh !
| [Mark] Oh! |
[Howard] Oui
| [Howard] Sì |
[Mark] Dis-moi une chose : aimes-tu ma nouvelle bagnole ?
| [Mark] Dimmi una cosa: ti piace la mia macchina nuova? |
[Howard] Oh ouais, c’est une Pavillon, non ?
| [Howard] Oh sì, è una Pavilion, vero? |
[Mark] Oh ! Ce n’est pas seulement une Pavillon, c’est une Pauley Pavillon
| [Mark] Oh! Non è una semplice Pavilion, è una Pauley Pavilion |
[Howard] Oh ! Beurk ! Ouais, c’est très futuriste, j’aime les flèches avec le petit homme nu. Bon euh… nous devons nous lever, tu comprends, et aller au studio le matin, puis enregistrer pendant environ deux semaines et ensuite… nous repartons.
| [Howard] Oh! Bleah! Sì, è proprio futuristica, mi piacciono le frecce con l’omino nudo. Così ehm… dobbiamo alzarci, capisci, e andare allo studio al mattino, e poi registrare per quasi due settimane e poi… ripartiamo. |
[FZ] Ha ha ha !
| [FZ] Ah ah ah! |
[Mark] Ah bon ? Où jouerez-vous après votre départ d’ici ?
| [Mark] Oh, davvero? Dove suonerete dopo che sarete partiti da qui? |
[Howard] Euh… Voyons voir… à Needles
| [Howard] Ehm… Vediamo… a Needles |
[Mark] Oh, vous êtes tellement professionnels !
| [Mark] Oh, siete così professionali! |
[Howard] Non, ce n’est rien…
| [Howard] No, non è niente… |
[Mark] Je me réfère à la façon dont vous voyagez pour…
| [Mark] Mi riferisco a come viaggiate per… |
[Howard] C’est un…
| [Howard] È un… |
[Mark] Pour toutes ces villes exotiques dans lesquelles vous jouez, toutes ces salles avec une excellente acoustique, c’est-à-dire…
| [Mark] Per tutte quelle città esotiche nelle quali suonate, in tutte queste sale con ottima acustica, cioè… |
[Howard] Je suis immunisé contre ça, tu sais
| [Howard] Ne sono immune, sai |
[Mark] Dis-moi une chose : avez-vous vraiment maintenant, c’est-à-dire en ce moment même, un tube dans les charts avec une marque distinctive ? C’est très important.
| [Mark] Dimmi una cosa: davvero avete adesso, cioè, in questo momento, un singolo di successo in classifica con un segno distintivo? È fondamentale. |
[Howard] Écoute, chérie, est-ce que je pourrais te mentir juste pour faire courir mes doigts le long de ta motte ?
| [Howard] Senti, bimba, potrei mai raccontarti una bugia solo per passarti le dita sul pube? |
[Mark] NE ME PARLE PAS COMME ÇA !
| [Mark] NON PARLARMI IN QUESTO MODO! |
[Howard] Non, ce que je disais…
| [Howard] No, quello che stavo dicendo… |
[Mark] JE NE SUIS PAS UNE GROUPIE !
| [Mark] IO NON SONO UNA GROUPIE! |
[Howard] Je n’ai pas dit que tu es une…
| [Howard] Non ho mica detto che tu sei una… |
[Mark] Je ne suis pas une groupie, et mes amies ici non plus, Jim et Ian et Aynsley et Don et Frank, aucune de nous n’est une groupie
| [Mark] Io non sono una groupie, e tanto meno le mie amiche qui, Jim e Ian e Aynsley e Don e Frank, nessuna di noi è una groupie |
[Howard] Enchanté de vous rencontrer, les filles
| [Howard] Piacere di fare la vostra conoscenza, ragazze |
[FZ] Salut Howard
| [FZ] Ciao, Howard |
[Jim] Tu nous confonds avec…
| [Jim] Ci stai scambiando per… |
[Mark] Dis-le-lui, dis-le-lui, pas nous, nous ne sommes pas des groupies
| [Mark] Diglielo, diglielo, noi no, noi non siamo groupie |
[Jim] Howard…
| [Jim] Howard… |
[Howard] Oui
| [Howard] Sì |
[Jim] Nous n’aimons les musiciens que comme amis
| [Jim] A noi i musicisti piacciono solo come amici |
[?] Oui
| [?] Sì |
[Howard] C’est bien ça
| [Howard] Proprio così |
[Jim] Tu… Tu vois ? T’as compris ?
| [Jim] Tu… Tu capisci? Hai capito? |
[FZ] Nous voulons écouter votre disque quand même
| [FZ] Vogliamo lo stesso sentire il vostro disco |
[Mark] Et nous aimerons venir dans votre bus quand même
| [Mark] E ci piacerebbe lo stesso venire sul vostro pullman |
[Howard] Ouais ? Écoute, de l’autre côté du disque n’as-tu pas dit que tu kiffes quand quelqu’un te pénètre avec un bébé poulpe et te vomit dessus du gruau, et que ton amie gousse qui louche, bassiste, avec un bec-de-lièvre et des seins dessinés sur son t-shirt, doit le faire avec une bouteille de Seven-Up, sinon elle se stresse ?
| [Howard] Sì? Adesso ascolta, nell’altro lato del disco non hai detto che godi quando ti penetrano con un polipetto e ti vomitano addosso del semolino, e che la tua amica lesbica, strabica, suonatrice di basso, con il labbro leporino e le tette disegnate sulla maglietta deve farsela con una bottiglia calda di Seven-Up, altrimenti si snerva? |
[Mark] Oh, Howard
| [Mark] Oh, Howard |
[Howard] Quel est le problème, femme ?
| [Howard] Che problema c’è, donna? |
[Mark] Howard, c’est tout vrai, Howard, et parfois j’adore même le faire avec un anneau sur un diable à ressort. Mais, Howard, nous ne sommes pas…
| [Mark] Howard, è tutto vero, Howard, e ogni tanto me la gusto anche con un anello su un pupazzo a molla. Però, Howard, noi non siamo… |
[Howard] Enfin !
| [Howard] Finalmente! |
[Mark] Nous ne sommes pas des groupies, Howard, je l’ai dit à Robert Plant qui…
| [Mark] Noi non siamo groupie, Howard, l’ho detto a Robert Plant che… |
[Howard] Planta ?
| [Howard] Planta? |
[Mark] Je l’ai dit à Elton John, je l’ai dit à Stephen Stills…
| [Mark] L’ho detto a Elton John, l’ho detto a Stephen Stills… |
[Howard] Oui
| [Howard] Sì |
[Mark] Qui n’a même pas voulu me baiser
| [Mark] Che non mi ha nemmeno voluto scopare |
[Howard] Je vois pourquoi. Écoute. Le truc, c’est que, chérie, je veux un peu d’action, tu piges ? Je ne reste ici que pour deux semaines pour enregistrer au Record Plant, avec cette statue nue dans la salle de bain et tout ça, je suis vachement bandé. Écoute-moi. Je veux une sorte de trou exhalant, succulent, juteux, dégoulinant, toujours plus large, sentant, visqueux, un sphincter multiplissé qui se contracte dedans et dehors avec un… avec un… avec un… Voyons voir, il doit y avoir une façon de dire ça avec tact…
| [Howard] Capisco il perché. Ascolta. Il fatto è, bimba, che io ho voglia di farmi qualche storia, capisci? Sto qui solo un paio di settimane per registrare al Record Plant, con la statua nuda in bagno e cose così, sono arrapato da morire. Ascoltami. Voglio un tipo di buco esalante, succulento, succoso, gocciolante, sempre più largo, odoroso, viscido, uno sfintere multi-plissettato che si contrae dentro-e-fuori con un… con un… con un… Vediamo, ci sarà un modo per dirlo con tatto… |
[FZ] Ha ha ha !
| [FZ] Ah ah ah! |
[Howard] Disons que nous sautons soudainement sur ces mecs dans le couloir et baisons, chérie !
| [Howard] Diciamo che saltiamo all’improvviso su quei tipi nel corridoio e scopiamo, bimba! |
[Mark] Hé hé hé ! Je suis dans ce groupe, mon ami ! Je te l’ai dit tant de fois. Peu importe ce qui se passe. Écoute, il se trouve que ce soir… je veux dire, c’est incroyable. Es-tu Vierge ?
| [Mark] Ehi ehi ehi! Io sono in questo gruppo, amico! Te l’ho detto tante volte. Non importa che succede. Senti, si dà il caso che stasera… cioè, è incredibile. Sei della Vergine? |
[Howard] Non
| [Howard] No |
[Mark] Je veux dire, il se trouve que ce soir mes amies et moi, eh bien, nous sommes venues ici à la recherche d’un gars d’un groupe…
| [Mark] Cioè, si dà il caso che stasera io e le mie amiche, beh, siamo venute qua a caccia di un ragazzo di una band… |
[Howard] Ah !
| [Howard] Ah! |
[Mark] Mais pas n’importe quel gars de n’importe quel groupe…
| [Mark] Ma mica un ragazzo qualunque di un gruppo qualunque… |
[Howard] Oui ?
| [Howard] Sì? |
[Mark] Nous sommes à la recherche d’un gars d’un groupe avec une bite !
| [Mark] Siamo a caccia di un ragazzo di una band con un cazzo! |
[Howard] Bien ! Je peux vous montrer…
| [Howard] Bene! Posso farvi vedere… |
[Mark] Toutefois, il doit avoir une bite monstrueuse !
| [Mark] Però lui deve avere un cazzo mostruoso! |
OUAH !
| UAU! |
| |
[Howard] C’est moi ! T’as jeté un œil. C’est moi, petite bimbo de Westwood, la reine des tétons ! Prends-moi, mon trou, je suis à toi, réalise mes rêves les plus fous.
| [Howard] Sono io! Hai sbirciato. Sono io, piccola sciacquetta di Westwood, regina del capezzolo! Prendimi, buco, sono tuo, avvera le mie fantasie più sfrenate. |
[Mark] Oh, tout pour toi, ma très séduisante pop star
| [Mark] Oh, qualunque cosa per te, mio seducentissimo pop-star d’uomo |
[Howard] Oui ?
| [Howard] Sì? |
[Mark] Imagine ceci, si tu peux…
| [Mark] Immaginati questo, se ci riesci… |
[Howard] D’accord, je vais essayer
| [Howard] D’accordo, ci proverò |
[Mark] Des travaux avec des perles de verre
| [Mark] Lavori con perline |
[Howard] Des travaux avec des perles de verre !
| [Howard] Lavori con perline! |
[Mark] Des chaussettes en nylon nouées. Des cannes de bambou. Trois enregistrements inédits de Crosby, Stills, Nash et Young se disputant au Fillmore East.
| [Mark] Calze di nailon annodate. Canne di bambù. Tre registrazioni inedite di Crosby, Stills, Nash e Young che litigano al Fillmore East. |
[Howard] Oh non
| [Howard] Oh no |
[Mark] Deux enregistrements inédits des… des Grateful Dead en concert avec Mel Tormé
| [Mark] Due registrazioni inedite dei… dei Grateful Dead che si esibiscono con Mel Tormé |
[Howard] Ouais. Non, je… mince, je… je… je ne résiste pas ! Tu piges, chérie, c’est-à-dire… je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Perles de verre en feu ! Je rentre à la maison ! Je dois voir ma chérie ! Je l’aimerai beaucoup ! Je ne résiste pas !
| [Howard] Sì. No, io… oh, accidenti, oh, io… io… non resisto! Mi capisci, bimba, cioè… non resisto! Non resisto! Non resisto! Perline in fiamme! Torno a casa! Devo vedere la mia bimba! La amerò tantissimo! Non resisto! |
Ne me dis pas non, Babbette
| Non dirmi di no, Babbette |
Je suis sérieux, Duke
| Dico sul serio, Duke |
Ne détruis pas mon rêve
| Non infrangere il mio sogno |
Ne me brise pas le cœur
| Non spezzarmi il cuore |
Trésor, nous pourrions nous aimer à la folie
| Tesoro, potremmo amarci alla follia |
Je t’en prie, toutou, veux-tu être à moi, oui ?
| Ti prego, cagnolina, non vuoi essere mia? |
| |
| |
Ne me dis pas non, Babbette
| Non dirmi di no, Babbette |
Tu ne vois pas que je ne te ferai
| Fatti stringere |
Jamais pleurer
| Non vedi che non voglio farti piangere |
Avant toi, aucune n’a été un tel trésor
| Prima di te, nessuna è stata così |
Je t’en prie, Babbette, c’est toi que j’adore !
| Ti prego, Babbette, sei tu quella che adoro, sì! |
Que j’adore !
| Che adoro, sì! |
| |
| |
Oh, que je te veux
| Oh, quanto ti voglio |
Je te veux vraiment, vraiment
| Davvero, davvero ti voglio |
J’ai besoin que ton amour guide mon chemin
| Ho bisogno che il tuo amore guidi il mio cammino |
| |
Oh, j’ai besoin de toi
| Oh, quanto ho bisogno di te |
J’ai vraiment, vraiment besoin de toi
| Ho davvero, davvero bisogno di te |
Si tu n’aboies pas
| Se non abbaierai |
Je t’emmènerai au parc là-bas
| Ti porterò al parco, sai |
Ouaf ouaf ouaf
| Bau bau bau |
| |
Non, Babette
| No, Babbette |
Ne détruis pas mon rêve
| Non infrangere il mio sogno |
Ne me brise pas le cœur
| Non spezzarmi il cuore |
| |
Nous pourrions partager un amour
| Potremmo amarci |
Nous…
| Noi… |
Nous pourrions partager un amour
| Potremmo amarci |
Tu sais…
| Sai… |
Nous pourrions partager un amour
| Potremmo amarci |
Babette
| Babbette |
Nous pourrions partager un amour
| Potremmo amarci |
Je dois partir en tournée avec Zappa, je sais
| Devo partire in tournée con Zappa, lo so |
C’est ce que Marty a dit, il a dit ça, mais Babbette
| Marty ha detto questo, ha detto così, ma Babbette |
Eh bien, quand j’ai besoin d’un peu de ton amour, Babbette, tu sais
| Beh, sai, Babbette, quando ho bisogno di un po’ del tuo affetto |
Je porte un sifflet autour du cou
| Porto al collo un fischietto |
Pour t’appeler, Babbette
| Per chiamarti, Babbette |
J’ai dit : « Ouah ! »
| Ho detto: “Uau!” |
Personne ne peut entendre ce sifflet sauf Babbette
| Nessuno può sentire quel fischietto tranne Babbette |
Oh, c’est un drôle de sifflet de chien
| Oh, è uno strano fischietto per cani |
Les seuls chiens qui répondent sont les grands danois
| Gli unici cani che rispondono sono gli alani |
Les bergers allemands, les dobermans et toutes les femmes de Marty
| I pastori tedeschi, i dobermann e tutte le donne di Marty |
| |
J’ai dit, non, non, non, Babbette, tu sais
| Ho detto, no, no, no, Babbette, sai |
Partage mon amour
| Ricambia il mio amore |
Ne me fais pas pleurer
| Non farmi piangere |
Ne me fais pas pleurer
| Non farmi piangere |
Oh, Babette
| Oh, Babbette |
Partage mon amour
| Ricambia il mio amore |
Ne me fais pas, ne me fais pas, ne me fais pas pleurer
| Non farmi, non farmi, non farmi piangere |
Oh, eh bien, ouaf ouaf ouaf ouaf ouaf
| Oh, beh, bau bau bau bau bau |
Je t’en prie (C’est ce que Marty dit à tous ses chiens)
| Per favore (Marty dice così a tutti i suoi cani) |
| |
(Marty, il y a un appel pour toi)
| (Marty, c’è una telefonata per te) |
S’il vous plaît
| Per favore |
| |
Que j’étais un esquimau, j’ai rêvé
| Di essere un eschimese ho sognato |
Un vent glacé avait commencé à souffler
| Aveva iniziato a soffiare un vento gelato |
Sous mes bottes et autour de mes pieds
| Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato |
Le gel avait mordu la terre là-haut
| Il terreno sotto era morso dal gelo |
Il faisait quarante degrés sous zéro
| C’erano quaranta gradi sottozero |
Et ma maman cria :
| E mia madre gridò: |
« Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau »
| “Non sembri affatto un eschimese” |
(T’as raison, maman !)
| (Hai ragione, mamma!) |
Et ma mère cria à nouveau :
| E mia madre gridò di nuovo: |
« Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau »
| “Non sembri affatto un eschimese” |
(Je le sais, maman, mais c’est un… c’est un moyen de gagner ma vie)
| (Lo so, mamma, ma è un… è un modo per guadagnarmi da vivere) |
Et ma mère cria encore une fois :
| E mia madre gridò un’altra volta: |
« Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau
| “Non sembri affatto un eschimese |
Nanouk, non, non
| Nanook, no, no |
Nanouk, non, non
| Nanook, no, no |
Ne sois pas un mauvais esquimau, hé !
| Non fare l’eschimese disobbediente, ehi! |
| |
Reviens à la maison chez ta maman »
| Torna a casa dalla tua mamma” |
« D’accord », répondit le lama
| “D’accordo”, rispose quel lama |
« Garde ton argent : ne va pas au show »
| “Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show” |
Eh bien, je me retournai et je dis :
| Beh, io mi girai e dissi: |
« OH-OH »
| “OH-OH” |
Eh bien, je me retournai et je dis encore une fois :
| Beh, io mi girai e dissi un’altra volta: |
« OH-OH »
| “OH-OH” |
Eh bien, je me retournai et je dis (juste pour Vinnie) :
| Beh, io mi girai e dissi (solo per Vinnie): |
« OH-OH »
| “OH-OH” |
Et les aurores boréales ont commencé à briller en haut
| E l’aurora boreale balenò |
| |
« FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES
| “STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY |
ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI
| E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ |
FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES
| STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY |
ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI »
| E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ” |
| |
Alors, juste à ce moment-là, mes amis
| Ebbene, proprio in quel momento, amici |
Un trappeur de fourrures
| Un cacciatore di pellicce |
Ressorti de toutes pièces d’une pub
| Sbucato di sana pianta da una reclame |
De toutes pièces publicitaire
| Di sana pianta reclamistico |
Eut l’audace impardonnable d’apparaître de derrière mon igloo
| Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo |
Coucou
| Cucù |
Et se mit à frapper mon bébé phoque préféré
| E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto |
Avec une raquette lestée de plomb mou…
| Con una ciaspola riempita di piombo per di più… |
| |
« De plomb…
| “Di piombo… |
Plomb…
| Piombo… |
Lestée…
| Riempita… |
Lestée de plomb…
| Riempita di piombo… |
Avec une raquette lestée de plomb mou… »
| Con una ciaspola riempita di piombo per di più…” |
Raquette
| Ciaspola |
Il dit « Coucou »
| Lui disse “Cucù” |
Coucou
| Cucù |
« De plomb…
| “Di piombo… |
Plomb…
| Piombo… |
Lestée…
| Riempita… |
Lestée de plomb…
| Riempita di piombo… |
Avec une raquette lestée de plomb mou… »
| Con una ciaspola riempita di piombo per di più…” |
Raquette
| Ciaspola |
Il dit « Coucou »
| Lui disse “Cucù” |
Coucou / (Aussi Butzis)
| Cucù / (Anche Butzis) |
| |
Il visa directement la tête de mon bébé phoque préféré
| Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto |
Il le frappa au nez
| Lo colpì sul naso |
(C’est bien ça !)
| (Proprio così!) |
Il le frappa à la nageoire, oui
| Lo colpì sulla pinna, sì |
Fit VLAN !
| Fece SBANG! |
Et ça me rendit presqu’aussi méchant ▶ qu’un garçon esquimau peut l’être
| E questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi ▶ un ragazzo eschimese |
Alors je me penchai, je fourrai la main, je fis une boule et je ramassai une généreuse moufle de la…
| Così mi chinai e infilai la mano e appallottolai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale… |
NEIGE JAUNE MORTELLE
| NEVE GIALLA |
Cette neige jaune mortelle-ci d’où vont les huskies
| Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky |
(Dans la chambre de Butzis)
| (Su nella camera di Butzis) |
| |
Sur quoi, je me mis à la frotter sur ses yeux de fouine d’un mouvement rotatif vigoureux jusque-alors inconnu aux citoyens du quartier Canarsie
| Al che mi misi a spalmargliela tutta sugli occhi porcini, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto ai cittadini del quartiere Canarsie |
Mais destiné à prendre la place de l’aiguillat ▶ dans votre mythologie
| Ma destinato a soppiantare lo spinarolo ▶ nella vostra mitologia |
Le mouvement rotatif vigoureux… le voilà, frotte-la !
| Il vigoroso movimento rotatorio… eccolo, spalmala! |
| |
| |
| |
[FZ] Bien, voici maintenant la partie la plus engageante du spectacle. C’est toujours ma partie préférée parce que c’est là que je peux voir de quoi vous êtes faits, les garçons. Et vous les filles aussi. C’est la partie où nous avons… nous prétendons avoir une participation du public. Alors, je comprends que c’est un spectacle de l’après-midi, vous savez, et que vous êtes pressés d’aller manger quelque chose, mais je pense que cette brève participation du public que nous allons faire maintenant est tellement stupide, complètement, pour être… enfin, pensez-y simplement comme un apéritif, vous voyez ce que je veux dire ? Bien, tout le monde se lève. Allez-y, levez-vous. Bien, très bien. Beaucoup d’entre vous sont encore assis… Non, n’avancez pas, l vous suffit de vous lever. Levez-vous sur place. Êtes-vous tous debout ? Eh bien, la plupart d’entre vous sont debout, oui, pour ceux qui ne se sont pas debout, hé, tant pis pour vous. Récréation forcée, en direct sur scène à Londres.
| [FZ] Bene, questa adesso è la parte più coinvolgente dello spettacolo. Questa è la parte che preferisco sempre perché è qui che riesco a capire di che pasta siete fatti voi ragazzi. E voi ragazze, anche. Questa è la parte dove abbiamo… diamo a intendere di avere la partecipazione del pubblico. Allora, capisco che sia uno spettacolo pomeridiano e che, sapete, voi abbiate fretta di andare a prendervi qualcosa da mangiare, ma credo che questa breve partecipazione del pubblico che faremo adesso sia così stupida, completamente, da essere… beh, pensatela semplicemente come un aperitivo, capite cosa voglio dire? Bene, tutti, in piedi. Su, alzatevi. Bene, ottimo. Molti di voi stanno ancora seduti… No, non venite avanti, dovete solo alzarvi in piedi. Alzatevi sul posto. Siete tutti in piedi? Beh, molti di voi sono in piedi, sì, a quelli che non si sono alzati in piedi, ehi, peggio per voi. Ricreazione forzata, dal vivo sul palco a Londra. |
Maintenant, nous allons nous débarrasser du trappeur de fourrures, il a frappé pas mal mon bébé phoque, qui n’a pas l’air bien. Il saigne de la bouche et du rectum, il semble en fin de vie. Alors voilà ce que nous allons faire maintenant, nous allons tous sauter de haut en bas sur ce fils de pute, regardez-moi. D’abord je vais faire ce truc stupide et ensuite vous, les timides, vous me suivrez. Prêts ? On y va. Salut, tu vas bien ?
| Adesso elimineremo il cacciatore di pellicce, costui ha pestato ben bene il mio cucciolo di foca, il cucciolo di foca non ha un bell’aspetto. Sanguina dalla bocca e dal retto, sembra in fin di vita. Ecco quindi cosa faremo adesso, tutti insieme salteremo su e giù su quel figlio di puttana, guardatemi. Prima farò io questa scemenza e poi voi, timidoni, mi seguirete. Pronti? Iniziamo. Ciao, stai bene? |
[Angus] Bien
| [Angus] Bene |
[FZ] Je sais…
| [FZ] Lo so… |
[Angus] Je t’aime
| [Angus] Ti amo |
[Ike] Parent de Joey Psychotic
| [Ike] Parente di Joey Psychotic |
[FZ] Salut, comment vas-tu ?
| [FZ] Ciao, come va? |
[Angus] Puis-je monter réciter un poème ?
| [Angus] Posso venire su e recitare una poesia? |
[FZ] Non, mais on fait ça : tu peux rester là et réciter un poème. Ici, comment tu t’appelles ? Je le garderai, oui, il pourrait se casser.
| [FZ] No, però facciamo così: puoi stare lì e recitare una poesia. Qui, come ti chiami? Lo terrò io, sì, potrebbe rompersi. |
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
| [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty |
[FZ] Ne le garde pas
| [FZ] Non tenerlo |
[Denny?] Joey Narcotique
| [Denny?] Joey Narcotic |
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
| [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty |
[FZ] Veux-tu réciter ton poème maintenant ?
| [FZ] Vuoi recitare adesso la tua poesia? |
[Angus] Oui
| [Angus] Sì |
| |
[Angus] Vent brulé
| [Angus] Vento bruciato |
Cœur pue
| Cuore puzza |
Homme carbonisé
| Uomo carbonizzato |
Brûle
| Brucia |
Se tord en criant
| Si contorce urlando |
| |
[FZ] C’est fini ?
| [FZ] È finita? |
| |
[Angus] DOULEUR !
| [Angus] DOLORE! |
| |
[FZ] Très essentiel. Et maintenant… Merci ! Eh bien, maintenant, en plus… en plus de ça, regardez ça. Je vais d’abord faire quelque chose de complètement stupide et je vais ensuite vous montrer à quel point c’est stupide. Vous ferez la même chose, et ça nous liera, pour ainsi dire, dans une sorte de union cosmique de ✄ mains à travers l’eau, comme une symbolique, comme une… restons-en là. D’accord ? On y va, regardez ça.
| [FZ] Molto essenziale. E adesso… Grazie! Bene, adesso, come se… come se non bastasse, guardate qui. Adesso io farò qualcosa di completamente stupido e poi vi dimostrerò la stupidità del tutto. Voi farete la stessa cosa, e questo ci legherà insieme, per così dire, in una specie di cosmica unione di ✄ mani attraverso l’acqua, come una simbolica, come una… lasciamo perdere. OK? Iniziamo, guardate qui. |
[Denny] C’est Jumbo
| [Denny] È Jumbo |
[FZ] Ha ha, c’est Jumbo. T’as raison !
| [FZ] Eh eh, è Jumbo. Hai ragione! |
[Denny] Jumbo, reviens ! ▶
| [Denny] Jumbo, torna qua! ▶ |
| |
[FZ] Jetez-vous maintenant
| [FZ] Adesso avventatevi |
Et jetez-vous à nouveau
| E avventatevi di nuovo |
Sautez de haut en bas sur la poitrine du…
| Saltate su e giù sul petto del… |
✄ Nom d’un chien !
| ✄ Santa Pupazza! |
Maintenant, vous le ferez aussi. Hé, n’était-ce pas vraiment stupide ?
| Adesso lo farete anche voi. Ehi, non era stupidissimo? |
[Ike] Tu es sûr que ce n’était pas « bondissez » ?
| [Ike] Sei sicuro che non fosse “rimbalzatevi”? |
[FZ] Bien, ce soir, cependant, nous… nous y ajoutons une nouvelle dimension. Quand nous arrivons à la partie rapide, quand vous sautez de haut en bas sur la poitrine du… nous allons faire le riff pendant deux mesures de plus, maintenant c’est crucial (les gars, jouez plus doucement derrière moi pour qu’ils comprennent ça) quand le groupe joue très doucement, après avoir sauté de haut en bas sur la poitrine du… tout le monde va réciter un poème, qu’en pensez-vous ? D’accord ? Et moi, j’écouterai. Même pas une seule erreur. Prêts ? Maintenant, tout le monde saute.
| [FZ] Bene, stasera, però, stiamo… stiamo aggiungendogli una nuova dimensione. Quando arriviamo alla parte veloce, quando saltate su e giù sul petto del… faremo il motivo di sottofondo per un paio di battute aggiuntive, questo adesso è fondamentale (suonate più piano dietro di me, ragazzi, così riusciranno a capirlo) quando la band suona molto piano, dopo essere saltati su e giù sul petto del… tutti reciteranno una poesia, che ne dite? OK? Ed io starò sentire. Neanche un errore. Pronti? Adesso saltate tutti. |
| |
Jetez-vous maintenant
| Adesso avventatevi |
Jetez-vous à nouveau
| Avventatevi di nuovo |
Sautez de haut en bas sur la poitrine du… et récitez un poème
| Saltate su e giù sul petto del… e recitate una poesia |
| |
Attendez une minute, une minute, je crois que je préfère le poème au saut. Plus de poème, s’il vous plaît !
| Aspettate, un attimo, un attimo, penso di preferire la poesia al salto. Più poesia, per favore! |
| |
[Deux spectateurs] Des mouettes pourries s’écrasent sur de grandes voiles en caoutchouc ! Qui se soucie ? Désormais c’est clair !
| [Due spettatori] Gabbiani marci sbattono contro grandi vele di gomma! Chi se ne importa? Ormai è chiaro! |
| |
[FZ] Seul dans le laboratoire sifflant de ses désirs, parmi des cuves moches et des jéroboams, M. Pugh hache des bouquets d’herbes tueuses pour préparer à Mme Pugh une soupe empoisonnée jusqu’alors inconnue aux toxicologues, qui la brûlera et l’empoisonnera jusqu’à ce que ses oreilles tombent comme des poires mûres et que ses orteils poussent comme des montgolfières, pendant que de la vapeur sort en sifflant de son nombril.
| [FZ] Da solo nel laboratorio sibilante dei propri desideri, tra brutte tinozze e bottiglioni, il signor Pugh trita mazzi di erbe assassine per preparare per la signora Pugh una zuppa velenosa, finora sconosciuta ai tossicologi, che la ustionerà e la intossicherà tutta fino a farle cadere le orecchie come pere mature e farle crescere le dita dei piedi nere e grosse come mongolfiere, mentre del vapore le esce fischiando dall’ombelico.
|
Sottises ! Sottises ! Sottises !
| Puttanate! Puttanate! Puttanate! |
[FZ] Bon, écoutez. Asseyez-vous. Le trappeur de fourrures était en très mauvais état. Il venait d’être piétiné et récité par tout ce public. Et vous savez bien ce que ça peut faire à quelqu’un qui porte un… un coupe-vent. Alors, il se lève…
| [FZ] State a sentire. Sedetevi. Il cacciatore di pellicce era ridotto abbastanza uno schifo. Era appena stato calpestato e recitato da tutto questo pubblico. E sapete bene cosa questo può fare a uno che indossa una… una giacca a vento. Così si alza… |
Et se retourne
| E si gira intorno |
Et se retourne
| E si gira intorno |
Et se retourne une autre fois
| E si gira intorno un’altra volta |
Et puis il dit (et si vous connaissez les paroles, vous pouvez chanter tous ensemble) :
| E quindi dice (e se conoscete le parole potete cantare tutti insieme): |
« JE VOIS QUE DALLE »
| “NON VEDO NIENTE” |
| |
« JE VOIS QUE DALLE »
| “NON VEDO NIENTE” |
| |
« JE VOIS QUE DALLE »
| “NON VEDO NIENTE” |
| |
« JE VOIS QUE DALLE »
| “NON VEDO NIENTE” |
| |
| |
« Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’œil droit
| “Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro |
Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’autre œil
| Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio |
Et le pipi de husky, je veux dire, le pipi de chien m’a rendu aveugle, c’est mal
| E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente |
Et, nom d’un chien, à l’heure actuelle, je vois que dalle »
| E, Santa Pupazza, momentaneamente, non vedo niente” |
(C’est vraiment stupide, n’est-ce pas ?)
| (È stupidissimo, vero?) |
| |
Alors, ce fut à ce moment précis qu’il se souvint d’une ancienne légende esquimaude
| Ebbene, fu in quel momento che il cacciatore di pellicce si ricordò di un’antica leggenda eschimese |
Où il est écrit
| Nella quale c’è scritto |
Sur quoi qu’ils utilisent pour écrire là-bas
| Su qualunque cosa sia quella che usano da quelle parti per scrivere |
Que si quelque chose de mal arrive à tes yeux
| Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi |
À la suite d’une récréation forcée en direct sur scène à Londres
| In seguito a ricreazione forzata dal vivo sul palco a Londra |
La seule façon de résoudre le problème
| L’unico modo per risolvere il problema |
Est de te traîner à travers la toundra
| È quello di arrancare attraverso la tundra |
Kilomètre après kilomètre
| Chilometro dopo chilometro |
Te traîner à travers la toundra
| Arrancare attraverso la tundra |
Jusqu’à la paroisse de Saint Alphonse
| Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso |
(Quoi, un autre poème ?)
| (Cosa, un’altra poesia?) |
| |
[Mec] Je veux un jardin
| [Ragazzo] Voglio un giardino |
Je veux un jardin où les plantes n’ont pas de fleurs
| Voglio un giardino dove le piante non abbiano fiori |
Je veux un jardin où les arbres n’ont pas de feuilles
| Voglio un giardino dove gli alberi non abbiano foglie |
Je veux un jardin où même les mauvaises herbes ne poussent pas
| Voglio un giardino dove non crescano neanche le erbacce |
Je veux un jardin
| Voglio un giardino |
Je veux mon jardin
| Voglio il mio giardino |
Je veux un jardin sans couleurs
| Voglio un giardino senza colori |
Je veux mouiller ce jardin
| Voglio bagnare quel giardino |
Je l’arroserai de mes larmes
| Lo annaffierò con le mie lacrime |
Pendant que les arbres brisés de ce jardin
| Mentre gli alberi spezzati di quel giardino |
Les feuilles brisées, me mouilleront avec mes propres…
| Le foglie spezzate, mi bagneranno con le mie stesse… |
| |
[FZ] Ça me semble un tas de conneries
| [FZ] Mi sembra una mega-puttanata |
[Denny] Oh, tu veux un jardin d’enfant !
| [Denny] Oh, tu vuoi un giardino d’infanzia! |
[Mec] Ha ha ha !
| [Ragazzo] Ah ah ah! |
[?] Denny a fait mouche !
| [?] Denny ha colpito nel segno! |
[FZ] Pas mal, pas mal. Quel… Quel est son titre ?
| [FZ] Non male, non male. Quale… Qual è il suo titolo? |
[Mec] « Broadmoor »
| [Ragazzo] “Broadmoor” |
[FZ] « Broadmoor », bien. Warren, en connais-tu un appelé « LeFrak City » ? Où est… Où est Butzis ?
| [FZ] “Broadmoor”, bene. Warren, ne conosci una che si chiama “LeFrak City”? Dov’è… Dov’è Butzis? |
[Ike] Probablement qu’il est en levrette quelque part
| [Ike] Probabilmente si starà mettendo a pecorina chissà dove |
[FZ] Où est-il ? Vous… Faites monter Malkin ici. Euh…
| [FZ] Dov’è? State… Mandate quassù Malkin. Ehm… |
[?] Probablement qu’il est en train de se faire astiquer le poireau
| [?] Probabilmente si starà facendo fare un lavoretto di mano |
[FZ] Ouais, c’est exactement ce que je pensais ! Ha ha ha. Il est dans le hall en train de se faire sucer. Bon, désolé, peut-être que nous le retrouverons pour le prochain spectacle. L’un de ces jours, nous l’aurons parmi nous. Alors, l’un de vous ne sera pas très religieux, et on peut difficilement le blâmer. Cependant, pour ceux d’entre vous qui sont religieux et qui ont donné de l’argent à l’Église pendant des années et des années et qui attendent toujours d’en voir les fruits, voici quelques informations. Je ne sais pas ce que vous ferez de ces informations mais…
| [FZ] Sì, è proprio quello che stavo pensando! Ah ah ah. È nella hall a farsi spompinare. Bene, mi dispiace, magari lo rintracceremo per il prossimo spettacolo. Uno di questi giorni l’avremo tra noi. Allora, qualcuno di voi non sarà molto religioso, e difficilmente si potrebbe biasimarlo. Tuttavia, per quelli fra voi che sono religiosi e per anni e anni hanno dato soldi alla Chiesa e stanno ancora aspettando di vederne i frutti, ecco qualche informazione. Non so cosa ve ne farete di queste informazioni ma… |
Saint Alphonse est, et continuera probablement à l’être pendant toute la durée de ce spectacle, le saint patron des pêcheurs d’éperlans d’origine portugaise. Savez-vous ce que signifie ‘origine portugaise’ ? Très bien. Bref, pour vous amener à un niveau de conscience plus élevé, ce qui est évidemment le but de notre spectacle, Ed Mann, qui a travaillé sur ce petit phrasé tout l’après-midi, Ed, qui simplement (il n’est… il n’est pas malade, il n’est juste pas en parfaite forme mentale), maintenant Ed va jouer le grand thème d’Alphonse, applaudissons-le !
| Sant’Alfonso è, e probabilmente continuerà ad esserlo per tutta la durata di questo spettacolo, il santo patrono dei pescatori di osmeri di origini portoghesi. Sapete cosa significa ‘origini portoghesi’? Ottimo. Comunque, per farvi raggiungere un livello superiore di coscienza, che è ovviamente l’obiettivo del nostro spettacolo, Ed Mann, che ha lavorato su questo fraseggino tutto il pomeriggio, Ed, che soltanto (lui… lui non è malato, soltanto non è in perfetta forma mentale), adesso Ed suonerà il grande tema di Alfonso, facciamogli un applauso! |
| |
C’est bien ça, nous y voilà !
| Proprio così, eccoci qua! |
| |
Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse
| Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso |
Où j’ai volé la marijuana / margarine
| Dove ho rubato la marijuana / margarina |
Et j’ai pissé sur les cartes de bingo au lieu de dans la latrine
| E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina |
| |
J’ai vu une jolie paroissienne
| Ho visto una parrocchiana carina |
Faire son entrée comme une reine
| Entrare in scena come una regina |
Mince, elle était de la tête aux pieds en chenille et son mec était un Marine
| Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina |
Oh, sottises !
| Oh, puttanate! |
| |
En abusant d’un hamburger à la saucisse
| Abusando di un hamburger di salsiccia |
Elle a dit : « Pourquoi ne me traites-tu pas mal ? »
| Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?” |
Fais-moi mal, fais-moi mal, fais-moi mal, oh !
| Fammi male, fammi male, fammi male, oh! |
(Petit rouleau ! Petit gâteau ! Chaton ! Babouche-Chaton !)
| (Rotolino! Tortino! Micetta! Babbuccia-Micetta!) |
| |
Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse
| Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso |
Ah ! Mon Dieu ! Descends du bus !
| Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman! |
Où j’ai volé la marijuana / margarine
| Dove ho rubato la marijuana / margarina |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Saint Alphonse
| Sant’Alfonso |
Saint Alphonse
| Sant’Alfonso |
Saint Alphonse
| Sant’Alfonso |
Saint Alphonse
| Sant’Alfonso |
| |
| |
Le père Vivian O’Ubli
| Padre Viviano O’Blio |
Resplendissant dans ses habits sacerdotaux
| Smagliante nel suo abito talare |
Battait la pâte à frire
| Stava sbattendo la pastella delle frittelle |
Des crêpes pour son troupeau
| Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare |
Il avait l’air assez étourdi
| Sembrava piuttosto imbambolato |
(Il oublia de regarder le chrono)
| (L’orologio si dimenticò di guardare) |
| |
Parc’que le soir avant
| Perché la sera prima |
Derrière la porte devant
| Dietro la porticina |
Un lutin avait caressé…
| Un folletto aveva accarezzato… |
(Il l’avait caressé !)
| (L’aveva accarezzato!) |
| |
Le soir avant
| La sera prima |
Derrière la porte devant
| Dietro la porticina |
Un lutin avait caressé…
| Un folletto aveva accarezzato… |
(Il l’avait caressé !)
| (L’aveva accarezzato!) |
| |
Le soir avant
| La sera prima |
Derrière la porte devant
| Dietro la porticina |
Un lutin avait caressé sa…
| Un folletto gli aveva accarezzato il… |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Avait caressé sa blouse / quéquette
| Gli aveva accarezzato il camice / pistolino |
| |
Ce qui le mit dans une telle frénésie
| Scatenandogli una tale frenesia |
Qu’il se mit à chanter ✄ « Verrouillage autour de la cocotte »
| Che si mise a cantare ✄ “Serratura intorno al pentolino” |
La culminant par un…
| E culminò con un… |
La culminant par un…
| E culminò con un… |
La culminant par un…
| E culminò con un… |
| |
| |
| |
| |
Trébuchant sur sa quéquette
| Inciampando nel suo pisellino |
Sottises ! Sottises ! Sottises ! Sottises !
| Puttanate! Puttanate! Puttanate! Puttanate! |
Il se complut de la voir se durcir
| Si compiacque quando si irrigidì |
Et déborder de sa chaussette
| E proruppe dal suo calzino |
« Oh, Saint Alphonse serait fier de moi
| “Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me |
FIER DE MOI
| FIERO DI ME |
FIER DE MOI »
| FIERO DI ME” |
| |
Cria dans la courette
| Gridò per strada lì vicino |
| |
Que le Seigneur soit avec vous
| Il Signore sia con voi |
Et avec ton esprit
| E con il tuo spirito |
Voulez-vous manger mes crêpes louches
| Volete mangiare le mie turpi frittelle |
En l’honneur de Saint Alphonse ?
| In onore di Sant’Alfonso? |
Elles sont si légères, délicates et blanches
| Sono soffici, bianche e delicate |
Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche
| Entro stasera raccoglieremo soldi a palate |
Elles sont si légères, délicates et blanches
| Sono soffici, bianche e delicate |
Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche
| Entro stasera raccoglieremo soldi a palate |
Elles sont si légères, délicates et marron
| Sono soffici, delicate e marrone |
Elles sont les meilleures dans les environs
| Sono le migliori del rione |
Elles sont si légères, délicates et marron
| Sono soffici, delicate e marrone |
Elles sont les meilleures dans les environs
| Sono le migliori del rione |
| |
Bonjour, Votre Altesse
| Buongiorno, Vostra Altezza |
| |
Je vous ai apporté vos raquettes ▶
| Vi ho portato le vostre ciaspole ▶ |
| |
Bonjour, Votre Altesse
| Buongiorno, Vostra Altezza |
| |
Je vous ai apporté vos raquettes
| Vi ho portato le vostre ciaspole |
| |
| |
Nanook
| Nanook |
Nanook
| Nanook |
Nanook
| Nanook |
La masse
| Lo massaggia |
Saint…
| San… |
Al…
| Al… |
Al…
| Al… |
Pho-pho-pho…
| Fo-fo-fo… |
Pho-pho-pho-pho-pho-phonse
| Fo-fo-fo-fo-fo-fonso |
| |
Saint Alphonse adore quand il la lui masse
| A Sant’Alfonso piace tanto quando lui glielo massaggia |
| |
Je l’ai vu la lui masser
| L’ho visto mentre glielo massaggiava |
Je l’ai vu la lui masser
| L’ho visto mentre glielo massaggiava |
Je… Je l’ai vu caresser sa quéquette
| L’ho… L’ho visto mentre gli accarezzava il pisellino |
Elle était toute petite
| Era piccolino |
Masse-la, masse-la, masse-la, masse-la, masse-la
| Massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggia |
Nanook la lui masse, Alphonse adore ça
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto |
Nanook la lui masse, Alphonse adore ça
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto |
Nanook la lui masse, Alphonse adore ça
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto |
Nanook est en train de la masser et Alphonse adore ça
| Nanook lo sta massaggiando, e ad Alfonsino sta piacendo tanto |
| |
Saint Alphonse, entends-tu nos supplications ?
| Sant’Alfonso, lo senti che ti stiamo implorando? |
Peux-tu réparer ma Chevrolet ?
| Puoi aggiustare la mia Chevrolet? |
Tu es très puissant, ouais !
| Accipicchia, tu sei il re! |
Voilà l’église, voilà le clocher
| Ecco la chiesa, ecco il campanile |
Ouvrez et voyez les gens en train de prier
| Aprite e vedete la gente civile |
Certains sont à genoux, d’autres sont debout
| Chi in piedi, chi in ginocchio, pregando |
Tout cet argent qu’ils offrent, beaucoup
| Di tutti quei soldi che stanno offrendo |
À un connard avec un panier
| A qualche stronzo con un cestino |
Où va-t-il, nous n’osons pas demander
| Non osiamo chiedere quale sarà il destino |
| |
Nanook la lui masse, Alphonse adore ça
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto |
Ce panier, mets-le là
| Questo cestino, mettilo lì accanto |
Voilà tes vingt-cinq cents, voilà ton dollar, hé
| Ecco i tuoi venticinque centesimi, ecco il tuo dollaretto |
Nous jouons « Halo sur le collet »
| Suoniamo “Alone sul colletto” |
Vas-y ! Hé, prends-le maintenant !
| Su! Ehi, prendilo adesso! |
Hé, prends-le maintenant ! Il prend tous tes petits cadeaux
| Ehi, prendilo adesso! Lui ha preso tutti i tuoi regalini |
| |
MERCI
| GRAZIE |
MERCI
| GRAZIE |
MERCI
| GRAZIE |
MERCI
| GRAZIE |
MERCI
| GRAZIE |
MERCI
| GRAZIE |
MERCI
| GRAZIE |
MERCI, AMI !
| GRAZIE, AMICO! |
| |
[FZ] Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur, Sofia Warren à la guitare ; j’ai oublié ton nom au poème, mais merci de l’avoir récité quand même. Merci d’être venus au spectacle, nous espérons que vous l’avez apprécié, et bonne nuit !
| [FZ] Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur, Sofia Warren alla chitarra; mi sono dimenticato il tuo nome alla poesia, però grazie lo stesso per averla recitata. Grazie per essere venuti allo spettacolo, speriamo vi sia piaciuto, e buonanotte! |
| |
| |
| |
[FZ] Bien, il y a une Chevrolet verte avec plaque 650 BN dans le parking de Barry. Il faut la déplacer. Je répète : il y a une Chevrolet verte avec plaque 650 BN dans le parking de Barry.
| [FZ] Bene, c’è una Chevrolet verde targata 650 BN nel parcheggio di Barry. Bisogna spostarla. Ripeto: c’è un Chevrolet verde targata 650 BN nel parcheggio di Barry. |
[Garçon 1] Il y en a aussi une de 54 là-dehors, Frank
| [Ragazzo 1] Là fuori ce n’è anche una del ’54, Frank |
[FZ] Il y a quoi ?
| [FZ] C’è cosa? |
[Garçon 1] Une de 54
| [Ragazzo 1] Una del ’54 |
[FZ] Il y a une de 54 quoi ?
| [FZ] C’è una del ’54 cosa? |
[Garçon 1] Une de 54 quoi ?
| [Ragazzo 1] Una del ’54 cosa? |
[Garçon 2] As-tu annoncé les hamburgers d’Action ?
| [Ragazzo 2] Hai annunciato gli hamburger della Action? |
[Garçon 3] Les hamburgers d’Action
| [Ragazzo 3] Hamburger della Action |
[Garçon 1] C’est une Ford…
| [Ragazzo 1] È una Ford… |
[FZ] Pour votre bien, dépêchez-vous avant qu’elle soit remorquée. Ils servent des hamburgers à l’arrière ! Si vous aimez les hamburgers, vous allez adorer ceux qu’ils préparent ici. Ils font des hamburgers ici… quand vous les ouvrez, vous savez… vous les tenez comme ça et vous allez à l’arrière, où personne ne vous voit. Quelqu’un les mange comme ça.
| [FZ] Mi raccomando, sbrigatevi prima che venga rimossa. Stanno servendo hamburger nel retro! Se vi piacciono gli hamburger, vi piaceranno molto quelli che fanno qui. In questo locale fanno degli hamburger… quando li aprite, sapete… li tenete così e andate nel retro, dove non vi vede nessuno. Qualcuno li mangia in questo modo. |
[Garçon 4] Ramène-les à Philadelphie, Frank !
| [Ragazzo 4] Riportali a Filadelfia, Frank! |
[FZ] Quoi ?
| [FZ] Cosa? |
[Garçon 4] Philadelphie !
| [Ragazzo 4] Filadelfia! |
[FZ] Philadelphie quoi ?
| [FZ] Filadelfia che cosa? |
[Garçon 4] Fromage frais
| [Ragazzo 4] Formaggino |
[FZ] Justement
| [FZ] Appunto |
| |
[FZ] Si vous analysez maintenant ce que nous jouons ici, si vous utilisez vos oreilles et écoutez, vous pourrez apprendre quelque chose sur la musique, vous savez ? La chanson suivante est comme ♫ « Louie Louie » sans une note, vous savez ?
| [FZ] Se adesso analizzate quello che stiamo suonando qui, se usate le vostre orecchie e ascoltate, potrete imparare qualcosa sulla musica, sapete? La prossima canzone è come ♫ “Louie Louie” con una nota in meno, sapete? |
| |
Ils ont… Ils ont un lien très étroit et signifient presque la même chose
| Hanno… Hanno un nesso molto stretto e significano quasi la stessa cosa |
| |
Gens en plastique
| Gente di plastica |
Foutez le camp
| Ve ne dovete andare |
| |
| |
Gens en plastique
| Gente di plastica |
Foutez le camp !
| Ve ne dovete andare! |
| |
Il y a, en attente, une gamine formidable
| Mi sta aspettando una ragazzina fantastica |
Elle est aussi plastique que possible
| È tanto di plastica quanto non potrebbe esserlo di più |
Elle se maquille avec une concoction de plastique
| Si trucca la faccia con un intruglio di plastica |
Et abîme ses cheveux avec du shampoing cosmétique
| E si rovina i capelli con dello shampoo |
| |
Gens en plastique
| Gente di plastica |
Foutez le camp !
| Ve ne dovete andare! |
| |
Gens en plastique
| Gente di plastica |
Foutez le camp
| Ve ne dovete andare |
Bien sûr que vous me manquerez
| Certo che mi mancherete |
| |
Prenez un jour de congé et allez vous promener
| Prendetevi un giorno libero e andate a spasso |
Regardez les nazis qui gouvernent votre cité
| Guardate i nazisti che governano la vostra città adesso |
Puis rentrez chez vous et faites un examen de conscience
| Poi tornate a casa e fatevi un esame di coscienza |
Vous pensez que cette chanson est, pour vous, sans importance
| Credete che questa canzone, per voi, non abbia rilevanza |
Mais vous êtes…
| Ma voi siete… |
| |
Gens en plastique
| Gente di plastica |
Foutez le camp
| Ve ne dovete andare |
| |
| |
Gens en plastique
| Gente di plastica |
Foutez le camp
| Ve ne dovete andare |
| |
J’ai erré dans les rues pendant trois jours et trois nuits
| Da tre giorni e tre notti giro per queste strade qua |
Cette ville est pleine de sales types en plastique, oui
| È piena di farabutti di plastica questa città |
Leurs chaussures sont marron ▶, assorties à leurs vêtements
| Le loro scarpe sono marroni ▶, abbinate ai loro vestiti |
Ils n’ont pas les couilles, ils n’ont pas le cran
| Non hanno le palle, non hanno gli attributi |
Parce qu’ils sont…
| Perché sono… |
| |
Gens en plastique
| Gente di plastica |
Foutez le camp
| Ve ne dovete andare |
Bien sûr que vous me manquerez, bop, bop, bop
| Certo che mi mancherete, bop, bop, bop |
| |
Gens en plastique
| Gente di plastica |
Foutez le camp
| Ve ne dovete andare |
| |
✄ Là-haut, moi vois une lune fluo
| ✄ Vedo lassù una luna fluorescente |
J’ai cherché pendant des années et je n’ai pas trouvé d’amour, zéro
| Ho cercato per anni e non ho trovato amore, niente |
Je suis convaincu que l’amour ne sera jamais
| Sono convinto che l’amore mai sarà |
Un produit de la plasticité
| Un prodotto della plasticità |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés
| I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso |
Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres
| Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana |
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître
| È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana |
| |
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
| E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
| Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai |
La torture ne cesse jamais
| La tortura non finisce mai |
La torture…
| La tortura… |
La torture…
| La tortura… |
La torture ne cesse jamais
| La tortura non finisce mai |
| |
De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre
| Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro |
Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer
| Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro |
Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout
| Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo |
Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon…
| E un losco nano con un secchio e uno straccio… |
Un nain sinistre tenant un seau et un chiffon…
| Un losco nano con un secchio e uno straccio… |
Un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts
| Un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo |
| |
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
| E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
| Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai |
La torture ne cesse jamais
| La tortura non finisce mai |
La torture…
| La tortura… |
La torture…
| La tortura… |
La torture ne cesse jamais
| La tortura non finisce mai |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté
| Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso |
Il mange le museau et les pattes, pour commencer
| Mangia il muso e le zampe prima di tutto |
Le longes et les lombes sont bientôt dispersés
| I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati |
Son style de coupe est bien éprouvé
| I suoi colpi di trancio sono ben collaudati |
| |
Il se lève et crie :
| Lui si alza e grida: |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
Et être en désaccord (hé, personne n’était en désaccord avec lui) personne ne l’a jamais osé
| E nessuno (ehi, nessuno lo contraddiceva) ardisce lasciarlo contraddetto |
Il est, bien entendu, le meilleur des pires
| Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
Il est, bien entendu, le meilleur des pires
| Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
| È stato fatto del male, lui è stato il precursore |
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
| È stato fatto del male, lui è stato il precursore |
| |
Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé
| E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais
| Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai |
La torture ne cesse jamais
| La tortura non finisce mai |
La torture…
| La tortura… |
La torture…
| La tortura… |
La torture ne cesse jamais
| La tortura non finisce mai |
C’EST L’HEURE DE LA TORTURE !
| È TEMPO DI TORTURA! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Qui sont tous ces gens là-dessous qu’il a enfermés ?
| Chi sono tutte queste persone che lui ha rinchiuso laggiù adesso? |
Sont-ils des cinglés ?
| Sono dei pazzi? |
Sont-ils des sanctifiés ?
| Sono dei santificati? |
Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ?
| Sono degli zeri da qualcuno disegnati? |
| |
Eh bien, depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
| Beh, da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato |
Mais un donjon, tout comme un péché
| Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato |
N’exige que de mettre sous clé
| Richiede soltanto di tener segregato |
Tout ce qui a toujours existé
| Tutto ciò che è sempre stato |
Regarde cette femme
| Guarda quella donna |
Regarde cet homme
| Guarda quell’uomo |
| |
C’est de ça qu’on raisonne
| È di questo che qui trattiamo |
C’est de ça qu’on raisonne
| È di questo che qui trattiamo |
C’est de ça qu’on raisonne
| È di questo che qui trattiamo |
C’est de ça qu’on raisonne
| È di questo che qui trattiamo |
| |
| |
| |
[Aynsley] Oui
| [Aynsley] Sì |
[Fille 1] J’aimerais aller à Orlando si euh… vous me laissez monter dans votre avion
| [Ragazza 1] Vorrei andare a Orlando se ehm… mi lascerete venire sul vostro aereo |
[Fille 2] Voilà ce que j’avais à dire à ce sujet
| [Ragazza 2] È quello che avevo da dire al riguardo |
[Aynsley] Pendant le voyage, tu feras un petit job à mon nœud avec ta langue ?
| [Aynsley] Lungo il viaggio mi farai allora un lavoretto di lingua alla cappella? |
[Fille 1] Bien sûr
| [Ragazza 1] Certo |
[Fille 2] Voilà le prix
| [Ragazza 2] Ecco il prezzo |
[Aynsley] Oui ?
| [Aynsley] Sì? |
[Fille 1] Bien sûr
| [Ragazza 1] Certo |
[?] Ce gars est explicite !
| [?] Questo ragazzo è esplicito! |
[Fille 2] Il y a toujours une arnaque, tu sais
| [Ragazza 2] Sotto c’è sempre la fregatura, sai |
[Aynsley] Elle va sucer, elle va sucer. Peut-être nous aussi. Vas-tu faire tout le groupe ?
| [Aynsley] Lei scenderà di bocca, lei scenderà. Magari anche con noi. Ti passerai tutta la band? |
[Fille 1] Bien sûr
| [Ragazza 1] Certo |
[Aynsley] Oui ?
| [Aynsley] Sì? |
| |
Apparais dans ma vidéo
| Vieni nel mio video |
Tous les soirs, mon enfant
| Tesoro, ogni sera al mio fianco |
Je louerai une cage pour toi
| Noleggerò per te una gabbia |
Et des p’tits nains habillés en blanc
| E dei nanetti vestiti di bianco |
Mignons-petits-mini-petits…
| Piccini-piccoli-piccolini-piccoli… |
| |
Je voltigerai en un fondu enchaîné
| Volteggerò in una dissolvenza incrociata |
Je ferai semblant de chanter les mots
| Farò finta di cantare le parole |
Je louerai une limousine flamboyante
| Noleggerò una limousine scintillante |
Je libérerai une volée d’oiseaux
| Libererò uno stormo di uccelli verso il sole |
| |
Pourquoi ne
| Perché non |
Mets-tu pas un collier de cuir
| Ti metti un collare di cuoio |
Et une dague dans l’oreille ?
| E uno stiletto nell’orecchio? |
Poignardée dans - poignardée dans - poignardée dans - poignardée dans - toi !
| Pugnalato dentro - pugnalato dentro - pugnalato dentro - pugnalato dentro - di te! |
Je te ferai sentir le gant
| Ti farò annusare il guanto |
Et j’essayerai d’avoir l’air franc
| E cercherò di non sembrare finto |
Puis nous…
| Poi noi… |
| |
Danserons le blues
| Balleremo il blues |
Oh oui, nous danserons le blues
| Oh sì, noi balleremo il blues |
✄ Dansons le blues
| ✄ Balliamo il blues |
Quelle formidable idée !
| Che idea formidabile! |
Dansons le blues
| Balliamo il blues |
Oh, tu l’aimeras, c’est un mode de vie ▶
| Oh, ti piacerà molto, è uno stile di vita ▶ |
✄ Sous les mégawatts du clair de lune
| ✄ Sotto i megawatt del chiaro di luna |
| |
Je ferai semblant d’être ✄ chinois
| Farò finta di essere ✄ cinese |
Wan hong lo
| Wan hong lo |
Je te ferai porter des ✄ chaussures rouges et une jupe
| Ti farò calzare ✄ stivaletti rossi |
Il y a cette explosion nucléaire à trois sous utilisée par tous les grands groupes
| C’è quell’esplosione atomica dozzinale che usano tutti i grandi complessi |
La lumière atomique brillera loin
| La luce atomica brillerà lontana |
À travers un vieux store vénitien
| Attraverso una vecchia veneziana |
Dessinant des formes géométriques sur ta face
| Disegnando sulla tua faccia una figura regolare |
Et puis il y aura un plan sur l’espace
| E poi ci sarà uno stacco sullo spazio siderale |
Avec ses milliards et milliards et milliards et milliards
| Con i suoi miliardi e miliardi e miliardi e miliardi |
| |
Oh, apparais
| Oh, vieni |
Apparais dans ma vidéo
| Vieni nel mio video |
Dans ma vidéo
| Nel mio video |
Tous les soirs, mon enfant
| Tesoro, ogni sera al mio fianco |
Tous les soirs, mon enfant
| Tesoro, ogni sera al mio fianco |
Tout le monde dans Câble-lande
| Tutti in Cavo-landia |
Tout le monde dans Câble-cool-lande
| Tutti in Cavo-figo-landia |
Dira que tu es canon, vraiment
| Diranno che sei uno schianto |
Dira que tu es canon, vraiment
| Diranno che sei uno schianto |
| |
Tu pourras montrer tes jambes
| Potrai far vedere le tue gambe |
Tu pourras montrer tes belles jambes
| Potrai far vedere le tue belle gambe |
En montant dans la voiture
| Mentre apri la maniglia |
Dans ma voiture de sport rouge, puis…
| Della mia macchina sportiva rossa, poi io… |
Puis j’aurai l’air repoussant
| Poi io apparirò ripugnante |
Avec mes grandes oreilles et tout ça
| Con le mie grandi orecchie e tutto quanto |
Pendant que je massacre ma guitare
| Mentre riduco la mia chitarra in poltiglia |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Après tous les gros plans sur toi
| Dopo tutti i tuoi primi piani |
En cuir genre soumission
| In cuoio e catene |
Ils arroseront une ruelle avec un tuyau ▶
| Annaffieranno un vicolo con una pompa dell’acqua ▶ |
Et puis nous minerons le port au Nicaragua
| E poi mineremo il porto in Nicaragua |
| |
Nous danserons à nouveau le blues
| Balleremo di nuovo il blues |
Dansons à nouveau le blues
| Balliamo di nuovo il blues |
Oh oui
| Oh sì |
Dansons à nouveau le blues
| Balliamo di nuovo il blues |
Au milieu de la ruelle
| In mezzo al vicolo |
| |
Dansons ton visage
| Balliamo la tua faccia |
Dansons tes lèvres
| Balliamo le tue labbra |
Dansons ton nez
| Balliamo il tuo naso |
Et puis nous danserons tes sinus
| E poi balleremo i tuoi seni paranasali |
| |
Il s’agit sans aucun doute d’un cas de mou-ah !
| È indubbiamente un caso di muu-ah! |
| |
Chambres d’hôtel
| Camere dell’albergo |
Chambres d’hôtel
| Camere dell’albergo |
| |
| |
Qui que nous soyons, d’où que nous venions
| Chiunque noi siamo, da ovunque noi veniamo |
Nous aurions dû voir désormais que nous agissons comme des cons
| Ormai ci saremmo dovuti accorgere che come scemi ci comportiamo |
Et même si à l’avenir nous pouvions améliorer
| E, anche se in previsione potremo migliorare |
Ça prendra beaucoup plus de temps que de tenter d’extirper
| Ci vorrà molto più tempo che cercare di estirpare |
L’autre race ou l’autre quoi que ce soit
| L’altra razza o l’altro quel che è |
De la surface de la planète et basta
| Dalla faccia del pianeta in sé |
| |
Ils l’appellent « la Terre », un nom un peu con
| Lo chiamano “la Terra”, un nome un po’ scemo |
Mais ils l’ont bien nommée parc’que c’est comme ça que nous agissons…
| Però l’hanno chiamato nel modo giusto perché anche noi lo siamo… |
Nous sommes cons partout
| Siamo scemi, ovunque |
Cons partout, c’est là le point
| Scemi ovunque, sì, lo siamo |
Cons partout, de près comme de loin
| Scemi ovunque, vicino e lontano |
Cons partout, Blancs comme Noirs
| Scemi ovunque, neri e bianchi |
Mes amis, nous sommes bien connards
| Gente, siamo un po’ tonti |
| |
Des vantards à gauche, des vantards à droite
| Vanagloriosi a destra, vanagloriosi a manca |
Des fanatiques religieux tous les soirs en directe
| Religiosi fanatici tutte le sere in onda |
Avançant que la Bible raconte
| Dicono che la Bibbia racconta |
Rendant tous les détails très sanglants
| Facendo sembrare ogni minuzia veramente cruenta |
Ce qu’il faut faire si les losers de l’autre partie
| Quello che bisogna fare se gli sfigati di là |
Ne croient pas au Livre que vous avez ici
| Non credono nel Libro che avete di qua |
| |
On ne peut pas courir une course sans jambes, c’est ça
| Non si può gareggiare senza piedi |
Et très bientôt, il n’y aura plus d’endroits
| E ben presto non ci saranno più sedi |
Où les idiots peuvent faire du jogging ou les cabots peuvent gambader
| Dove i fessi possano fare jogging o i cagnolini andare in giro |
Les fanatiques religieux peuvent tout annihiler
| I religiosi fanatici possono far fuori tutto per intero |
(Il n’explosera pas et ne disparaîtra pas, mais
| (Non salterà tutto in aria e scomparirà |
Restera défiguré pendant un millier d’années…)
| Ma deturpato, per un migliaio d’anni, rimarrà…) |
| |
On ne peut pas diriger un Pays sur la base d’un livre de religion
| Non si può governare un Paese in base a un testo di religione |
Ni d’un tas, ni d’un peu, ni d’un soupçon
| Né in base a un mucchio, né un po’, né bricioline |
De commandements absurdes et dépassés
| Di assurdi comandamenti antiquati |
Conçus pour vous faire sentir tous exaltés
| Concepiti per farvi tutti sentire esaltati |
En plient, poinçonnent et mutilent
| Piegando, punzonando e mutilando |
Ces mécréants-là d’un Pays attenant
| Quei miscredenti del Paese accanto |
| |
Aux armes ! Aux armes ! Hourra ! À la rescousse
| Alle armi! Alle armi! Urrà! Alla riscossa |
Deux jambes sont pas mal, à moins qu’elles ne soient dans une caisse
| Due gambe non sono poi male, a meno che non stiano in una cassa |
Où ils renvoient les morceaux à maman
| Nella quale spediscono le parti a mamma |
En souvenir : deux oreilles (À terre !)
| Come souvenir: due orecchie (A terra!) |
Pas les siennes, ni à lui ni à elle (Mais qui s’en soucie ?)
| Non quelle di lui, non quelle di lei (Ma chissene, sì?) |
Le Bon Livre dit : « Qu’il en soit ainsi »
| Nella Buon Libro c’è scritto: “Dev’essere così” |
Leur livre dit, par contre : « Vengez les croisades
| Nel loro libro, invece, c’è scritto: “Vendicate le crociate |
Avec des fouets et des chaînes et des grenades »
| Con fruste e catene e granate” |
Deux bras / Aux armes ? Deux bras / Aux armes ?
| Due braccia / Alle armi? Due braccia / Alle armi? |
Encore et encore un peu
| Sempre di più, un fottio |
Notre Dieu dit : « Tu n’auras pas d’autre Dieu »
| Il nostro Dio dice: “Non avrai altro Dio” |
Notre Dieu dit : « Ainsi soit-il »
| Il nostro Dio dice: “E così sia” |
Notre Dieu dit : « C’est normal »
| Il nostro Dio dice: “Questa è la via” |
| |
Le Livre dit : « Brûle et détruis et repens-toi
| Nel Libro c’è scritto: “Brucia e distruggi e pentiti |
Et rachète-toi et venge-toi et mobilise-toi
| E redimiti e vendicati e mobilitati |
Et bagarre-toi jusqu’à la terre de la racaille mécréante de l’autre côté
| E azzuffati fin nella terra della feccia miscredente dall’altra parte |
Parce qu’ils ne suivent pas ce qui est écrit dans le Livre et par conséquent ils sont mauvais »
| Perché loro non seguono il Libro e quindi meritano la morte” |
Alors, en vérité, nous devons les réduire en chair à pâté
| Perciò, in verità, dobbiamo farli a polpette |
Et les piétiner
| E calpestarli |
Ou louer une jolie bombe française
| O noleggiare una bella bomba francese |
Pour les faire disparaître à jamais
| Per farli scomparire per sempre |
En gardant leurs biens immobiliers là où nous en aurons besoin
| Lasciando i loro beni immobili proprio lì dove ci servirà |
Pour les réutiliser
| Riusarli |
Comme églises où louer
| Come templi nei quali lodare |
NOTRE DIEU
| IL NOSTRO DIO |
(« Parce que lui, il sait vraiment faire l’hawaïen ! »)
| (“Perché lui sì che sa fare l’hawaiano!”) |
| |
Et quand son humble serviteur télévisuel
| E quando il suo umile servitore televisivo |
Avec une robe marron
| Con un completo marrone |
Des lunettes
| Occhiali |
Peut-être une épouse blonde qui répond aux appels
| Magari una moglie bionda che prende le telefonate |
Nous raconte
| Ci racconta |
Qu’il est bon de faire ça
| Che è giusto fare queste cose |
Alors nous devons le faire
| Allora noi dobbiamo farle |
Parc’que, si nous ne le faisions pas
| Perché, se non le facciamo |
N’irons pas au paradis !
| Non andremo in paradiso! |
Ce n’est pas le cas ?
| Non è così? |
C’est bien ça
| È così |
Je suis sérieux
| Dico sul serio |
Ce truc des télévangélistes est dangereux
| Questa dei tele-evangelisti è una faccenda pericolosa |
Ne vous laissez pas attraper par eux
| Non fatevi catturare da loro |
Bon, écoutez
| Comunque, sentite |
Vous ne pouvez pas nous prendre pour des cons
| Non potete prenderci per scemi |
Après tout, nous ne faisons que suivre les Commandements de Dieu
| In fondo stiamo solo seguendo i Comandamenti di Dio |
Après tout, il a écrit ce Livre ici et le Livre dit :
| In fin dei conti lui ha scritto questo Libro qui e nel Libro c’è scritto: |
« Il nous a tous créés à son image et à sa ressemblance »
| “Lui ci ha creati tutti a sua immagine e somiglianza” |
Ainsi donc… si nous sommes cons… alors Dieu est con
| Quindi… se noi siamo scemi… allora Dio è scemo |
(Et peut-être même un peu moche, de surcroît)
| (E forse anche bruttino, per giunta) |
| |
Cons partout
| Scemi ovunque |
Un peu moches, de surcroît
| Bruttini, per giunta |
Cons partout
| Scemi ovunque |
Un peu moches, de surcroît
| Bruttini, per giunta |
Et si vous ne prenez pas garde à ces paroles
| E se non date retta a quanto ho appena detto |
Votre portefeuille pourrait, genre, prendre son envol
| Il vostro portafoglio potrebbe come svanire del tutto |
Quand quelqu’un se pointera en prétendant une nécessité céleste
| Quando si presenterà qualcuno sostenendo una necessità divina |
Il vous le videra en passant à travers votre veste
| Ve lo svuoterà passando attraverso la vostra giacchettina |
| |
C’est bien ça, rappelez-vous qu’il y a une grande différence entre se mettre à genoux et se mettre à angle droit…
| Proprio così, ricordatevi che c’è una bella differenza fra inginocchiarsi e mettersi a novanta gradi… |
| |
Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis
| Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca in paradiso |
Tous provenant de ces stupides ‘nés de nouveau’
| Tutti provenienti da quegli incapaci ‘rinati’ |
Oh ouais, oh ouais
| Oh sì, oh sì |
Il possède sept limousines et un avion privé
| Possiede sette limousine e aerei privati |
À la disposition de ses amis spéciaux
| A disposizione dei suoi amici speciali |
Oh ouais, oh ouais
| Oh sì, oh sì |
Il possède des costumes à milliers de dollars et une cravate Wembley
| Possiede vestiti da migliaia di dollari e una cravatta Wembley |
Les filles aiment la caresser quand il passe un appel
| Alle ragazze piace tanto accarezzarla mentre lui sta al telefono |
Oh ouais, oh ouais
| Oh sì, oh sì |
À la Chambre des Représentants, c’est un mec trendy
| Alla Camera dei Rappresentanti è un tipo trendy |
Quand il rend grâce, il y a une foule
| Quando rende grazie, tutti ripetono |
| |
Il trafique, il trafique pour de vrai, le fisc n’arrive pas à trouver où se cache cette arnaque-là
| Sta trafficando, sta davvero trafficando, il fisco non riesce a risalire alla frode |
Il est facile de prétendre faire partie du showbiz en faisant étalage de sa propre foi
| È facile far finta di far parte del mondo dello spettacolo se ostenti la tua fede |
Et un et deux et…
| E uno, e due, e… |
Ils ne le choperont pas, ils ne le choperont jamais pour tous ses méfaits
| Per le sue malefatte non lo beccheranno, non lo beccheranno mai |
Non, non, non, non, non, non, non, non
| No, no, no, no, no, no, no, no |
Dans ces cas-là, il vaut mieux faire semblant d’être taré
| In casi come questo è meglio farsi passare per babbei |
| |
| |
Il a toujours le soutien du Président
| Ha sempre il sostegno del Presidente |
Il récite la prière pendant que les avocats mâchent là-bas
| Recita la preghiera mentre gli avvocati masticano, oh sì |
Oh ouais, bien sûr qu’ils font ça
| Certo che fanno così |
Tous les gouverneurs s’accordent à dire : « C’est glamour »
| E i governatori concordano nel dire: “È un uomo affascinante” |
Il leur facilite la tâche de vous escroquer
| Lui gli rende più facile fottere |
Vous tous… oui, c’est vrai
| Tutti quanti voi… sì, ci potete scommettere |
Parce qu’il aide à mettre la Crainte de Dieu chez l’homme ordinaire
| Perché aiuta a infondere il Timore di Dio nell’uomo qualunque |
En piquant de l’argent partout où il peut le faire
| Fregando soldi ovunque |
Oh ouais, oh ouais
| Oh sì, oh sì |
Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis
| Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca in paradiso |
Vous possédez que dalle, mes amis
| Voi tutti non possedete un fico secco |
(TAXEZ LES ÉGLISES !)
| (TASSATE LE CHIESE!) |
Vous possédez que dalle, mes amis
| Voi tutti non possedete un fico secco |
(TAXEZ LES BUSINESS GÉRÉS PAR LES ÉGLISES !)
| (TASSATE GLI AFFARI GESTITI DALLE CHIESE!) |
Vous possédez que dalle, mes amis, grâce à cet homme…
| Voi tutti non possedete un fico secco grazie a quell’uomo… |
Oh oui
| Oh sì |
| |
Vous possédez que dalle, et ils possèdent tout, bien sûr
| Proprio così, voi non possedete un fico secco, e loro possiedono tutto, davvero |
Et votre misérable cul est dos au mur…
| E il vostro miserabile culo è con le spalle al muro… |
Mais vous n’avez pas encore essayé ce remède
| Non avete ancora provato questo rimedio |
Le sport des incapables, c’est-à-dire le suicide !
| Lo sport degli incapaci, cioè il suicidio! |
Tu dis que ça n’a aucun sens de vivre
| Dici che non ha senso vivere |
Que tout n’est qu’une perte de temps, oui
| Che non serve a niente |
Et que tu veux t’ôter la vie
| E che vuoi buttar via la tua vita |
Eh bien, mes amis, il n’y a aucun souci
| Beh, va benissimo così, gente |
| |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Allora togliti pure questo peso |
Trouve-toi un pont et fais un saut convenable
| Trovati un ponte e fa’ un salto audace |
Mais arrange-toi pour réussir du premier coup
| Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo |
Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable
| Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace |
| |
Tu dis qu’aucune lumière ne brille
| Dici che attraverso la boscaglia |
À travers la brousse là-dehors
| Neanche un raggio di luce hai scorto |
Et que nous serons tous désolés
| E che saremo tutti molto dispiaciuti |
Quand nous apprendrons que tu es mort
| Quando verremo a sapere che sei morto |
| |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Allora togliti pure questo peso |
Trouve-toi un pont et fais un saut convenable
| Trovati un ponte e fa’ un salto audace |
Mais arrange-toi pour réussir du premier coup
| Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo |
Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable
| Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace |
| |
Peut-être que maintenant tu as peur de sauter
| Forse adesso hai paura di saltare |
Et le poison te dégoûte
| E il veleno ti dà il vomito |
Mais tu veux qu’on prenne un peu soin de toi
| Però vuoi un po’ di attenzione |
Et tu en as besoin tout de suite
| E ne hai bisogno subito |
Tu n’veux pas bousiller ton visage
| Non vuoi rovinarti la faccia |
Sinon nous ne te reconnaîtrons pas
| Altrimenti non riconosceremo chi sei |
Ah, il y a tellement de choses à considérer
| Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare |
Que vas-tu faire, dis-moi ?
| E allora, che farai? |
| |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Allora togliti pure questo peso |
Trouve-toi un pont et fais un saut convenable
| Trovati un ponte e fa’ un salto audace |
Mais arrange-toi pour réussir du premier coup
| Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo |
Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable
| Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace |
(Oh, disons-leur, une bonne fois !)
| (Oh, diciamoglielo, una buona volta!) |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Peut-être que tu as peur de sauter
| Forse hai paura di saltare |
Et le poison te dégoûte
| E il veleno ti dà il vomito |
Mais tu veux qu’on prenne un peu soin de toi
| Però vuoi un po’ di attenzione |
Et tu en as besoin tout de suite
| E ne hai bisogno subito |
Tu n’veux pas bousiller ton visage
| Non vuoi rovinarti la faccia |
Sinon nous ne te reconnaîtrons pas
| Altrimenti non riconosceremo chi sei |
Ah, il y a tellement de choses à considérer
| Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare |
Que vas-tu faire, dis-moi ?
| E allora, che farai? |
| |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Allora togliti pure questo peso |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Allora togliti pure questo peso |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Allora togliti pure questo peso |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Allora togliti pure questo peso |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Allora togliti pure questo peso |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Allora togliti pure questo peso |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Allora togliti pure questo peso |
| |
Tu es sur le pont et tu as peur de sauter
| Sei sul ponte, hai paura di saltare |
Mais une fille s’approche pour fouiner
| Ma una ragazza si avvicina per curiosare |
Elle dit : « Ne fais pas ça ! »
| Dice: “Non farlo!” |
Mais malheureusement…
| Però sfortunatamente… |
La fille a une tête de bison
| La ragazza ha una testa come un bisonte |
| |
Avec un peu de cheveux rouges au sommet
| Con un po’ di capelli rossi nella parte superiore |
Et une haleine à arrêter la circulation
| E un alito da fermare il traffico per ore |
Elle dit : « Je t’aime… mais avant, allons bouffer ! »
| Dice: “Ti amo… ma prima andiamo a mangiare!” |
Et pendant que tu cours dans la rue, tu peux dire seulement…
| E mentre corri per strada puoi solo dire… |