| |
Bien, mesdames et messieurs, mon fils Dweezil !
| Bene, signore e signori, mio figlio Dweezil! |
LE DWEEZE !
| IL DWEEZE! |
Dweezil jouera le solo de guitare sur une chanson de l’album « À Eux ou à Nous » intitulée « Sharleena »
| Dweezil suonerà l’assolo di chitarra di una canzone dall’album “A Loro o a Noi” intitolata “Sharleena” |
| |
| |
| |
Battlestar Galactica ?
| Battlestar Galactica? |
| |
Tous !
| Tutti! |
| |
Je pleure, je pleure
| Sto piangendo, sto piangendo |
Je pleure pour Sharleena, vous ne voyez pas ?
| Piangendo per Sharleena, non lo vedete? |
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée
| Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata |
(Rap ?)
| (Rap?) |
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena
| Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena |
Où se trouve ma Sharleena
| Dov’è la mia Sharleena |
| |
Je l’ai aimée pendant dix longues années
| L’ho amata per dieci lunghi anni |
Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi
| Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia |
Je l’ai aimée pendant dix longues années
| L’ho amata per dieci lunghi anni |
Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça
| Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Argh !
| Agh! |
| |
Argh !
| Agh! |
| |
Je serais très heureux (je serais), je serais très heureux (oui, je serais)
| Sarei felicissimo (sarei), sarei felicissimo (sì, sarei) |
Le Dweeze !
| Il Dweeze! |
Si seulement ils la ramenaient chez moi
| Se solo la riportassero a casa da me |
| |
Je serais très heureux (je…), je serais très heureux (oui, je serais)
| Sarei felicissimo (io…), sarei felicissimo (sì, sarei) |
Si seulement ils la ramenaient chez moi
| Se solo la riportassero a casa da me |
Ramenez ma chérie chez moi !
| Riportatemi a casa la mia bimba! |
Ramenez ma chérie chez moi !
| Riportatemi a casa la mia bimba! |
Ramenez ma chérie chez moi !
| Riportatemi a casa la mia bimba! |
Ramenez ma chérie chez moi !
| Riportatemi a casa la mia bimba! |
| |
Merci !
| Grazie! |
| |
Embobiné par l’amour
| Imbrogliato dall’amore |
Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur
| Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore |
Embobiné par l’amour
| Imbrogliato dall’amore |
Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur
| Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore |
| |
La façon dont cette fille fait des siennes
| Come fa i capricci quella ragazza |
Je n’y comprends rien, je le jure
| Giuro che proprio non lo riesco a capire |
Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais
| La tratto bene e gentilmente, sai |
Plus que n’importe quel amant pourrait le faire
| Come nessun altro amante saprebbe fare |
Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais
| La tratto bene e gentilmente, sai |
Plus que n’importe quel amant pourrait le faire
| Come nessun altro amante saprebbe fare |
L’autre jour je suis rentré à la maison, tu sais
| L’altro giorno sono tornato a casa, sai, e lei |
Et elle était en train de sucer un autre garçon
| Stava con un altro uomo, a spompinare |
| |
(N’est-ce pas étonnant ?)
| (Non è sorprendente?) |
| |
Je suis pas du genre à mendier
| Non sono il tipo da implorare |
Je suis pas du genre à supplier
| Non sono il tipo da supplicare |
Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes
| Se lei non la smette di comportarsi così male |
Je la ferai saigner
| La farò sanguinare |
Elle peut crier et brailler
| Può anche urlare e strillare |
Se cogner la tête contre tout le mur
| Sbattere la testa contro tutto il muro |
Mais si elle ne me donne pas ce que je veux
| Ma se non mi darà quello che voglio |
Elle restera sans tête, ça c’est sûr
| La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro |
| |
Embobiné par l’amour
| Imbrogliato dall’amore |
Elle a batifolé trop longtemps, je sais
| L’ha data in giro troppo a lungo, lo so |
Embobiné par l’amour
| Imbrogliato dall’amore |
Elle a batifolé trop longtemps, je sais
| L’ha data in giro troppo a lungo, lo so |
Je suis enragé et de plus en plus bourru
| Sono arrabbiato e sempre più menefreghista |
Moi, je suis ici et elle n’est plus là
| Io sono qui e lei non c’è più |
Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue
| E la ragione per cui non si è più vista |
C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas
| È perché sta sotto il prato laggiù |
Moi, je sais qu’elle est sous la pelouse, la pelouse, la pelouse là-bas
| Io lo so che lei sta sotto il prato, prato, prato laggiù |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Je suis pas du genre à mendier
| Non sono il tipo da implorare |
Je suis pas du genre à supplier
| Non sono il tipo da supplicare |
Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes
| Se lei non la smette di comportarsi così male |
Je la ferai saigner
| La farò sanguinare |
Elle peut crier et brailler
| Può anche urlare e strillare |
Se cogner la tête contre tout le mur
| Sbattere la testa contro tutto il muro |
Mais si elle ne me donne pas ce que je veux
| Ma se non mi darà quello che voglio |
Elle restera sans tête, ça c’est sûr
| La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro |
| |
Embobiné par l’amour
| Imbrogliato dall’amore |
Elle a batifolé trop longtemps, je sais
| L’ha data in giro troppo a lungo, lo so |
Embobiné par l’amour
| Imbrogliato dall’amore |
Elle a batifolé trop longtemps, je sais
| L’ha data in giro troppo a lungo, lo so |
Je suis enragé et de plus en plus bourru
| Sono arrabbiato e sempre più menefreghista |
Moi, je suis ici et elle n’est plus là
| Io sono qui e lei non c’è più |
Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue
| E la ragione per cui non si è più vista |
C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas
| È perché sta sotto il prato laggiù |
Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue
| E la ragione per cui non si è più vista |
C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas
| È perché sta sotto il prato laggiù |
La pelouse là-bas
| Il prato laggiù |
Lucille
| Lucille |
M’a brouillé les idées
| Mi ha incasinato le idee |
Mais je l’aime toujours, ouais
| Però la amo ancora, sì |
Je l’aime, tu sais
| La amo, sai |
| |
Lucille
| Lucille |
M’a brouillé les idées, ouais
| Mi ha incasinato le idee, sì |
Mais je l’aime toujours, ouais
| Però la amo ancora, sì |
Oh, je l’aime, tu sais
| Oh, la amo, sai |
| |
Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ?
| Che cosa stai cercando di farmi, Lucille? |
Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ?
| Che cosa stai cercando di farmi, Lucille? |
Dis-moi, qu’essayes-tu de me faire, Lucille ?
| Dimmi, che cosa stai cercando di farmi, Lucille? |
Tu m’as retourné la tête
| Mi hai mandato fuori di testa |
| |
Lucille
| Lucille |
M’a brisé le cœur
| Mi ha spezzato il cuore |
Mais j’ai toujours besoin d’elle
| Però ho ancora bisogno di lei |
J’ai besoin d’elle, ouais, tu comprends
| Ho bisogno di lei, sì, capisci |
| |
Et Lucille
| E Lucille |
M’a brisé le cœur
| Mi ha spezzato il cuore |
Mais j’ai encore besoin d’elle, j’ai besoin d’elle
| Però ho ancora bisogno, ho bisogno di lei |
J’ai besoin d’elle, vous comprenez
| Ho bisogno di lei, capite |
| |
Crois-moi, elle me traite comme si je n’avais pas de cœur, non
| Credimi, mi tratta come se non avessi un cuore |
Elle sort et me laisse tout seul à la maison
| Esce e mi lascia a casa tutto solo per ore |
| |
Crois-moi
| Credimi |
Elle ne répond pas quand je l’appelle au téléphone
| Non risponde quando le voglio telefonare |
M’a brouillé les idées
| Mi ha incasinato le idee |
Je pleure tout le temps
| Piango tutto il tempo |
| |
Lucille
| Lucille |
Oh oui, les idées
| Oh sì, le idee |
M’as retourné la tête
| Fuori di testa |
J’ai dit que je l’aime
| Ho detto che la amo |
Je l’aime
| La amo |
Au sérieux
| Sul serio |
Je l’aime, tu sais
| La amo, sai |
J’aime…
| Io amo… |
| |
Lucille
| Lucille |
Mon cœur
| Il mio cuore |
Mon cœur
| Il mio cuore |
Ouh, je l’aime
| Uh, la amo |
Je l’aime
| La amo |
Je l’aime, tu sais
| La amo, sai |
J’aime…
| Io amo… |
| |
Lucille
| Lucille |
Oh
| Oh |
Lucille
| Lucille |
Lucille
| Lucille |
Mon crédit chez le magasin d’alcool est épuisé
| Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito |
Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées
| Le mie scarpe sono tutte consumate, accidenti, il mio vestito è tutto macchiato |
Fatigué et seul, mon cœur FBI est blessé
| Sono stanco e solo, il mio cuore FBI è straziato |
De l’amour à titre d’avance
| L’amore in acconto |
J’en ai assez, assez
| Mi ha stufato, stufato |
| |
Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau
| Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto |
Elle m’a pris pour un gogo, mon ami, un péquenaud
| Mi ha preso per un babbeo, amico, un sempliciotto |
Soudain, elle a mis sur la porte une nouvelle serrure ▶
| Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene ▶ |
De l’amour à titre d’avance
| Dell’amore in acconto |
Oh oui
| Oh sì |
Je ne sais plus quoi en faire, quoi en faire
| Non so più cosa farmene, cosa farmene |
| |
Elle a pris la montre ▶ d’Ike, comme elles le font habituellement
| Ha preso l’orologio ▶ di Ike, come fanno spessissimo |
C’était un Timex, notamment !
| Era pure un Timex carissimo! |
| |
Et il ne t’allait pas, vraiment
| E ti stava malissimo, sì |
Plus d’argent, mon ami
| Niente più soldi, amico |
J’aurais dû comprendre
| Avrei dovuto capirlo |
| |
Pourquoi n’asseyez-vous pas, hein ?
| Perché non vi sedete, eh? |
Oui ! Il montre la magie !
| Sì! Lui sta facendo vedere la magia! |
HUE, SILVER !
| GHIDAP, SILVER! |
La guirlande est là
| La ghirlanda è qui |
Les caleçons grands
| I mutandoni |
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
| Quello che lei fa a me, amico |
Oh… Oh ouais
| Oh… Oh sì |
Elle pourrait le faire à toi aussi
| Potrebbe farlo anche a te |
Maintenant, les caleçons incroyablement grands !
| Adesso i mutandoni incredibilmente grandi! |
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
| Quello che lei fa a me, amico |
Elle pourrait le faire à toi aussi
| Potrebbe farlo anche a te |
Elle vient de l’Utah !
| Lei viene dallo Utah! |
✄ JE VAIS FAIRE UNE ROULADE POUR TOI !
| ✄ FARÒ UN CAPITOMBOLO PER TE! |
Oh non
| Oh no |
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
| Quello che lei fa a me, amico |
Elle pourrait le faire à toi aussi
| Potrebbe farlo anche a te |
Vous vous souvenez de l’Utah
| Vi ricordate dello Utah |
Vous savez bien ce qui s’est passé là-bas ▶
| Sapete bene cos’è successo là ▶ |
Caleçons !
| Mutande! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Amour à titre d’avance
| Amore in acconto |
Mes amis, j’en peux plus
| Gente, non ce la faccio più |
J’en peux plus !
| Non ce la faccio più! |
| |
Bobby Patatocéphale ▶ était l’un de mes amis besogneux
| Bobby Patatocefalo ▶ era un mio amico, un povero cristo |
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre trois de ses yeux
| Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
Dans la file d’attente pour les bons d’alimentation, il ouvre quatre de ses yeux
| Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre cinq de ses yeux
| Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre six de ses yeux
| Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
Il avait dit qu’elle pourrait être le Diable
| Lui l’aveva detto che lei poteva essere il Diavolo |
Eh bien, je ne sais pas…
| Beh, non so… |
Cependant, elle était jolie, c’est sûr
| Certo che però lei era carina |
| |
L’amour à titre d’avance
| L’amore in acconto |
Oh oui
| Oh sì |
Il veut l’essayer une fois
| Lui vuole provarlo una volta |
Juste une fois
| Solo una volta |
| |
Plus tard, ce soir-là, il passa chez elle sur sa route
| Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta |
Il lui dit qu’il voulait juste monter et « lui faire un coucou »
| Le disse che voleva solo salire a dirle “ciao” |
COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU
| CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO |
Une demi-heure plus tard, elle avait frit sa biroute
| Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta |
TOUS !
| TUTTI! |
YODEL YODEL YODEL YODEL
| JODEL JODEL JODEL JODEL |
Frit sa biroute
| Frittato la patta |
(N’EST-CE PAS ÉTONNANT ?)
| (NON È SORPRENDENTE?) |
Quoi ?
| Cosa? |
Amour à titre d’avance
| Amore in acconto |
Bobby, tu peux lui dire adieu
| Bobby, puoi dirle addio |
| |
Ouh
| Uh |
Un vrai hologramme ! Ou mieux : pas tout à fait vrai, mais un hologramme presque vrai.
| Un vero ologramma! O meglio: non proprio vero, ma un ologramma quasi vero. |
| |
Je m’appelle Bobby Brown, salut les amis
| Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà |
On dit en ville que je suis le plus joli
| Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città |
Ma bagnole est rapide, mes dents sont nickel
| La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto |
Je dis à toutes les filles qu’elles peuvent baiser mon petit cul
| Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto |
Le petit cul !
| Il piccolo culetto! |
| |
Je suis dans une école renommée
| Eccomi in una scuola di prestigio |
Maintenant je volerai
| Adesso volerò |
Je m’habille bien, je la joue décontracté
| Sono vestito elegante, mi atteggio |
Pour les devoirs, il y a une pom-pom girl ici qui veut m’aider
| C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’ |
Je la laisserai tout faire et ensuite peut-être que je la violerai
| Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò |
| |
Ô Dieu, je suis le rêve américain
| Oddio, sono il sogno americano |
Je ne pense pas être trop extrême
| Non credo di essere troppo estremo |
Et je suis un fils de pute hors pair
| E sono un testa di cazzo straordinario |
Je trouverai un bon gant / boulot et je deviendrai millionnaire
| Mi troverò un buon guanto / lavoro e diventerò milionario |
Trouverai un bon, trouverai un bon, trouverai un bon, trouverai un bon…
| Troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon… |
| |
Le Mouvement Féminin de Libération
| Il Movimento Femminile di Liberazione |
S’est faufilé dans toute la nation
| Si è intrufolato in tutta la nazione |
Je n’étais pas prêt, croyez-moi, mes amis
| Non ero pronto, credetemi, amici |
Quand j’ai baisé cette gousse nommée Freddie
| Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie |
| |
Puis elle m’a fait un petit discours, en parlant
| Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando |
Ah, a tenté de me forcer à dire « quand »
| Ah, ha cercato di farmi dire “quando” |
A pris mes boules dans un étau, mais a épargné ma bite
| Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto |
Il me semble qu’elle fonctionne encore, mais maintenant jute trop vite
| Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto |
| |
Ô Dieu, je suis le rêve américain
| Oddio, sono il sogno americano |
Mais maintenant je sens la vaseline
| Adesso però puzzo di vaselina da lontano |
Et je suis un misérable con
| E sono un povero testa di cazzo |
Suis-je une fille ou un garçon ? Je ne sais pas
| Sono una ragazza o un ragazzo? Non so |
Je me demande, demande. Hue, Silver !
| Mi domando, domando. Ghidap, Silver! |
| |
Alors je suis allé m’acheter un masque décontracté
| Così sono uscito a comprarmi una maschera casual |
Je fais tinter des pièces, mais je suis toujours plutôt charmant
| Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino |
J’ai trouvé un boulot, je fais de la pub à la radio
| Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio |
Maintenant je volerai
| Adesso volerò |
Et aucun DJ ne penserait jamais à Tonto
| E a nessun DJ verrebbe in mente Tonto |
| |
Un ami et moi, nous nous sommes bientôt
| Dopo un po’, insieme a un mio amico |
Laissés un peu emporter par le sado-maso
| Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico |
OUI !
| SÌ! |
Je peux supporter une heure assis sur la Tour du Pouvoir
| Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere |
Et pendant ce temps, être utilisé comme pissoir
| E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare |
| |
Ô Dieu, je suis le rêve américain
| Oddio, sono il sogno americano |
J’arrive à crier avec ce poinçon dans mon popotin
| Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano |
Et je ferai n’importe quoi pour aller de l’avant, oui
| E farò qualunque cosa pur di tirare avanti |
HUE, SILVER !
| GHIDAP, SILVER! |
Ô Dieu, ô Dieu, je suis tout simplement fantastique. Hue, Silver !
| Oddio, oddio, sono proprio fantastico. Ghidap, Silver! |
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
HUE, SILVER ! Y VA !
| GHIDAP, SILVER! VIA! |
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
HUE, SILVER !
| GHIDAP, SILVER! |
| |
Ha ha ha. Oh, n’y faites pas attention. Le nom de cette chanson est « Garde-le lubrifié »
| Ah ah ah. Oh, non fateci caso. Il nome di questa canzone è “Mantienitelo lubrificato” |
Hue !
| Ghidap! |
HUE, SILVER ! Y VA !
| GHIDAP, SILVER! VIA! |
| |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
HUE !
| GHIDAP! |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
| |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
HUE, SILVER !
| GHIDAP, SILVER! |
| |
Hé, bien sûr que les bonnes femmes ont beaucoup de difficultés
| Ehi, per le brave donne non c’è molta speranza |
De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez
| Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza |
Toutes les bonnes filles sont toujours à l’affût
| Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare |
Il leur semble que le bon Silver a disparu
| Il bravo Silver è per loro una di quelle merci rare |
Parc’que si par miracle elles en trouvent un semblable
| Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile |
Tentent d’être aussi affectueuses que possible
| Cercano di essere affettuose il più possibile |
Parc’que si elles en trouvent un et le laissent s’échapper
| Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare |
Probablement un autre, ne le retrouveront plus jamais
| Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare |
Donc…
| Quindi loro… |
| |
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
À DONNER !
| VIA! |
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
| |
Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs
| Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare |
Une bonne femme a besoin de détendre son cerveaux
| Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello |
J’en connais quelques-unes qui ont besoin de détendre leur postérieur
| Ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore |
Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux
| Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello |
| |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
| |
Une fille n’a pas besoin
| Una ragazza non ha bisogno |
De lubrifiants particuliers
| Di lubrificarsi in maniera strana |
Pour détendre
| Per allentarsi |
Un peu son derrière
| Un po’ il fondoschiena |
Toute sorte
| Qualunque tipo |
De lubrifiant fonctionnera
| Di lubrificante funzionerà |
Peut-être pris d’un autre
| Preso da un’altra |
Partie de toi
| Parte di te, chissà |
Lubrifiant du nord
| Lubrificante dal nord |
Lubrifiant du sud
| Lubrificante dal sud |
Prends un peu de salive, ma douce
| Prendi un po’ di saliva, cocca |
HUE, SILVER !
| GHIDAP, SILVER! |
Du côté de ta bouche
| Dal bordo della tua bocca |
De ta bouche
| Dalla tua bocca |
De ta bouche
| Dalla tua bocca |
De ta bouche
| Dalla tua bocca |
De ta bouche
| Dalla tua bocca |
Lubrifie-toi dessous
| Lubrificatelo giù |
Voilà ces hurlements fous…
| Quelle urla pazzesche non la smettono più… |
| |
HUE, SILVER ! HA HA HA
| GHIDAP, SILVER! AH-AH-AH |
Merci, Homme Masqué !
| Grazie, Uomo Mascherato! |
HUE, SILVER ! HA HA HA
| GHIDAP, SILVER! AH-AH-AH |
Hue… Hue, Silver !
| Ghidap… Ghidap, Silver! |
Seigneur !
| Oddio! |
Hue, Silver !
| Ghidap, Silver! |
Bien, tout le monde !
| Bene, tutti! |
| |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Lubrifie-toi dessous, dessous, dessous
| Lubrificatelo giù, giù, giù |
Lubrifie-toi dessous
| Lubrificatelo giù |
Oh non, non, non ! Revoilà ces hurlements…
| Oh no, no, no! Ecco di nuovo quelle urla… |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
| |
‘Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe)
| ‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa) |
« Le nec plus ultra » était son expression favorite
| “Il massimo” era la sua espressione preferita |
Il avait un setter irlandais
| Aveva un setter irlandese accanto |
| |
| |
Dans un bar pour célibataires, un mardi soir
| In un locale per single, un martedì sera |
La sangle était serrée, la lune avait un air blafard
| Il cinturino era stretto, la luna era scura |
Ils dansèrent ensemble une danse syncopée
| Ballarono insieme un lento |
| |
Quelle vue spectaculaire
| Che panorama spettacolare |
| |
Elle avait les dents blanches
| I denti di lei erano bianchi |
| |
(C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères
| I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) |
Il était heureux de l’avoir rencontrée
| Di averla incontrata, lui era contento |
| |
Elle était secrétaire, s’appelait Betty
| Lei faceva la segretaria, si chiamava Betty |
Son groupe préféré était…
| Il suo gruppo preferito era… |
HELEN REDDY !
| HELEN REDDY! |
Non ! Twisted Sister !
| No! Twisted Sister! |
Bien, attendez, attendez, attendez, faisons les choses correctement. Maintenant que vous savez ce que vous avez à dire là, faites-moi entendre.
| Bene, aspettate, aspettate, aspettate, facciamolo bene. Adesso che sapete quello che dovete dire lì, fatemelo sentire. |
| |
Elle était secrétaire, s’appelait Betty
| Lei faceva la segretaria, si chiamava Betty |
Son groupe préféré était les Twisted Sister
| Il suo gruppo preferito erano i Twisted Sister |
(Du temps, ils ont discuté !)
| (Parlarono del tempo!) |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Bimba, non vuoi un… |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Bimba, non vuoi un… |
Chérie, tu ne veux pas un homme !
| Bimba, non vuoi un uomo! |
| |
Elle était solipsistique, juste un peu trop petite
| Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta |
Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite
| Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta |
Était le hockey (sur piste glacée)
| Era l’hockey (su pista ghiacciata) |
[Charabia]
| [Borbottio] |
| |
Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner
| Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire |
Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet
| Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore |
En lui donnant un coup de coude inopiné
| Dandole una gomitata |
(Tu piges, ma douce ? Tu piges, ma douce ? Sœur Douce ?)
| (Capisci, dolcezza? Capisci, dolcezza? Sorella Dolcezza?) |
| |
Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort
| Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa |
Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux
| Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti |
Pour leur servir le dîner commandé
| Per servirgli la cena ordinata |
| |
Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule
| Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale |
Qui s’était avant entassée dans la salle
| La folla intorno che prima si accalcava |
Eh bien, semblait s’être espacée
| Beh, sembrava si fosse diradata |
| |
Break dance !
| Break dance! |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Bimba, non vuoi un… |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Bimba, non vuoi un… |
Chérie, tu ne veux pas un homme !
| Bimba, non vuoi un uomo! |
| |
Il la mena dans un motel
| Lui la portò in un motel |
Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer
| Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso |
Mais en fait, ça le mit en colère !
| E invece lo fece arrabbiare! |
(Oh, mince ! Quel bang ! Je ne crois pas que […])
| (Oh, accipicchia! Che cilum! Non credo che […]) |
Quoi ?
| Cosa? |
| |
Il la traita de truie
| Lui la chiamò stronza |
Truie truie truie
| Stronza stronza stronza |
Salope
| Zoccola |
Salope salope salope
| Zoccola zoccola zoccola |
Et de pute
| E porca |
Pute pute pute
| Porca porca porca |
De pouffiasse
| Troia |
Pouffiasse pouffiasse pouffiasse
| Troia troia troia |
Et Républicaine
| E Repubblicana |
Républicaine !
| Repubblicana! |
Et elle claqua
| E lei sbatté |
Elle claqua
| Lei sbatté |
La porte
| La porta |
Dans une frénésie d’agacement !
| In una frenesia di stizza! |
Une frénésie d’agacement !
| Una frenesia di stizza! |
C’est une frénésie d’agacement !
| Questa è una frenesia di stizza! |
Je suis agacée
| Sono stizzita |
Et j’ai une frénésie !
| E ho una frenesia! |
| |
Elle pleure sur le canapé
| Lei singhiozza sul sofà |
BOU-OUH !
| SIGH SIGH! |
Elle pleure et pleure
| Lei singhiozza e singhiozza |
BOU-OUH-OUH !
| SIGH SIGH SIGH! |
Elle pleure et lorgne à travers les rideaux
| Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda |
| |
Il monte dans sa voiture
| Lui sale in macchina |
Mais la batterie fait flop
| Ma la batteria si è scaricata |
Alors il lui demande d’utiliser le téléphone
| Allora le chiede di usare il telefono |
Et elle lui taille une pipe
| E lei gli fa una spompinata |
Et c’est la fin de l’histoire
| E questa è la fine della storia |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Bimba, non vuoi un… |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Bimba, non vuoi un… |
Chérie, tu ne veux pas un homme !
| Bimba, non vuoi un uomo! |
| |
Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ?
| Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? |
| |
(N’est-ce pas étonnant ?)
| (Non è sorprendente?) |
| |
Dans un chapiteau, c’est là que nous jouons
| Suoniamo in un tendone |
Pour payer notre locations
| Per pagare la pigione |
Se culbuter une bourgeoise
| Ciularsi una borghese |
C’est une grande occasion
| È un successone |
| |
Là-bas en France
| Laggiù in Francia |
Là-bas en France
| Laggiù in Francia |
| |
Loin, là-bas
| Lontano, laggiù |
Là-bas
| Laggiù |
Loin, là-bas
| Lontano, laggiù |
Là-bas
| Laggiù |
À la française
| Alla francese |
| |
Toutes les filles sont salées
| Le ragazze sono tutte salate |
Tous les garçons sont sucrés
| I ragazzi sono tutti zuccherati |
La bouffe est pas trop mal
| Il cibo non è malaccio |
Et, dans la rue, ils ont coutume de pisser
| E pisciano per strada indisturbati |
| |
Là-bas en France
| Laggiù in Francia |
| |
Là-bas en France
| Laggiù in Francia |
Loin, là-bas
| Lontano, laggiù |
Là-bas
| Laggiù |
Loin, là-bas
| Lontano, laggiù |
Là-bas
| Laggiù |
À la française
| Alla francese |
| |
Ils ont des maladies
| Hanno delle malattie |
Comme on en a jamais vues sur la Terre
| Assurde |
Elles taillent une pipe mystérieuse
| Fanno un pompino misterioso |
Qui te rend vert le Pierre
| Che, il Pietro, te lo fa diventare verde |
| |
Là-bas en France
| Laggiù in Francia |
Là-bas en France
| Laggiù in Francia |
Loin, là-bas
| Lontano, laggiù |
Là-bas
| Laggiù |
Loin, là-bas
| Lontano, laggiù |
Là-bas
| Laggiù |
À la française
| Alla francese |
| |
Ils boivent le café
| Prendono il caffè |
Le bouffant de la tasse, jusqu’à son bout
| Mangiandolo fino in fondo alla tazza |
Et quand tu vas faire caca
| E quando vai a fare la cacca |
Ils te font rester debout
| Ti fanno stare in piedi, porca pupazza |
| |
Là-bas en France
| Laggiù in Francia |
| |
Là-bas en France
| Laggiù in Francia |
Loin, là-bas
| Lontano, laggiù |
Loin, là-bas
| Lontano, laggiù |
Là-bas
| Laggiù |
À la française
| Alla francese |
| |
Écoute-moi !
| Ascoltami! |
Si tu ne fais pas gaffe
| Se non stai attento |
À tes fesses / joues, il restera collé
| Si attaccherà alle guance / chiappe tue |
Tu sentiras comme Godzilla
| Odorerai come Godzilla |
Pendant deux semaines à peu près
| Per una settimana o due |
| |
Là-bas en France
| Laggiù in Francia |
Là-bas en France
| Laggiù in Francia |
(N’est-ce pas étonnant ?)
| (Non è sorprendente?) |
Loin, là-bas
| Lontano, laggiù |
Lave tes gants !
| Lavati i guanti! |
Là-bas
| Laggiù |
Loin, là-bas
| Lontano, laggiù |
Là-bas
| Laggiù |
À la française
| Alla francese |
| |
Eh bien, suce cet harmonica, fils
| Beh, succhia quell’armonica, figlio |
| |
Nous avons hâte
| Non vediamo l’ora |
De partir
| Di tornare |
Il est tellement excitant
| È così eccitante |
De voir les caniches « réagir »
| Quando si vedono i barboncini “reagire” |
| |
Là-bas en France
| Laggiù in Francia |
Ouais, là-bas
| Sì, laggiù |
Là-bas en France
| Laggiù in Francia |
| |
Oh, oups !
| Oh, ops! |
Loin, là-bas
| Lontano, laggiù |
Là-bas
| Laggiù |
Loin, là-bas
| Lontano, laggiù |
Là-bas
| Laggiù |
N’essaye jamais de faire sucer ton Pierre en France
| Non provare mai a farti succhiare il Pietro in Francia |
| |
Danger, Will Robinson !
| Pericolo, Will Robinson! |
Danger !
| Pericolo! |
| |
Il y a un bateau qui arrive trop tard
| C’è una nave che non sta arrivando in tempo |
Pour sauver une sorcière qui se noiera
| Per salvare una strega che sta annegando |
Elle nageait pour tenter d’arriver à un rencard
| Stava nuotando, cercando di arrivare a un appuntamento |
Avec un mec de la Marine Marchande qui lui avait dit qu’il était plein aux as
| Con uno della Marina Mercantile che le aveva raccontato di essere opulento |
| |
Mais ça n’a plus d’importance maintenant…
| Ma queste cose ormai non contano… |
Elle est au fond de l’océan
| Lei è sul fondale dell’oceano |
Et l’eau est toute verte là-dessous
| E l’acqua è tutta verde lì sotto |
Et ce n’est pas très propre là-dessous
| E non è molto pulito lì sotto |
| |
Et les serpents d’eau et les épaves rouillées
| E bisce d’acqua e relitti arrugginiti |
Sont tout ce qu’elle peut voir
| Sono tutto quello che lei riesce a vedere |
Pendant que la lumière s’affaiblit et qu’elle tente de nager
| Mentre la luce si affievolisce e lei cerca di nuotare |
Y parviendra-t-elle ?
| Ce la farà? |
Mince, on l’espère bien, certainement…
| Accidenti, certamente speriamo di sì… |
| |
Même une sorcière ne devrait pas rester coincée au fond des oh-oh-oh américaines infestées des lisiers
| Neanche una sola strega dovrebbe restare intrappolata sul fondo degli oh-oh-oh americani infestati di liquami |
| |
Elle pourrait choper de radiations sur elle
| Potrebbe beccarsi delle radiazioni tutta addosso |
Elle pourrait muter d’une façon malsaine…
| Potrebbe mutare da pazzi… |
| |
Elle pourrait muter d’une façon malsaine…
| Potrebbe mutare da pazzi… |
Démarche terrienne
| Camminata terrestre |
Puis elle pourrait se balader sur l’autoroute, tu sais, et grandir jusqu’à 5 mètres de haut et devenir très, très effrayante
| Poi potrebbe prendere l’autostrada, sai, e crescere fino a 5 metri e diventare proprio terrificante |
Bouh !
| Buu! |
BOUH !
| BUU! |
Et ensuite…
| E poi… |
Des voitures pourraient s’écraser partout parce que des gens en t-shirts hawaïens…
| Tutt’intorno le auto potrebbero schiantarsi perché delle persone con camicie hawaiane… |
Lèveraient les yeux pour la voir faire oh-oh-oh
| Alzerebbero lo sguardo per vederla fare oh-oh-oh |
| |
Des sardines dans ses sourcils
| Sardine nelle sue sopracciglia |
Des homards de haut en bas sur ses parties honteuses
| Aragoste su e giù lungo le sue pudenda |
Tous horriblement énormes à cause du bac, ha ha ha
| Ognuna orribilmente grossa per colpa della laurea, ah ah ah |
Et très malodorant
| E terribilmente puzzolente |
Et dangereuses !
| E pericolosa! |
| |
Peut-être qu’un sous-marin pourrait la sauver
| Magari un sottomarino potrebbe salvarla |
C’est bien ça ! Oui, c’est ça !
| Proprio così! Sì, è così! |
Et la ramener tout comme un aiguillat ▶
| E riportarla proprio come uno spinarolo ▶ |
Dis-leur ce qu’ils gagnent, Bob !
| Digli cosa vincono, Bob! |
| |
Alors, Bill, pour les dames :
| Allora, Bill, per le signore: |
Une semaine entière d’approvisionnement de rondelles d’oignon D’Artagnan
| Un rifornimento per un’intera settimana di anelli di cipolla D’Artagnan |
Le nouveau Pansement-En-Bouteille de Ronco !
| Il nuovo Bendaggio-In-Bottiglia della Ronco! |
Il ne se déchire pas, il ne glisse pas, il ne se décolle pas, il ne se déplace pas
| Non si strappa, non scivola, non si stacca, non si sposta |
Il n’irrite pas, il ne déteint pas
| Non irrita, non stinge |
Et bien sûr, une toute nouvelle, absolument toute nouvelle…
| E ovviamente, una nuova di zecca, assolutamente nuova di zecca… |
Nouvelle, nouvelle, et bien sûr, mais aussi une nouvelle voiture !
| Nuova, nuova, e ovviamente, però, anche una macchina nuova! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago
| Cavalca la mia faccia fino a Chicago |
Chevauche-la toute la nuit
| Cavalcala tutta la notte |
Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago
| Cavalca la mia faccia fino a Chicago |
Chevauche-la toute la nuit
| Cavalcala tutta la notte |
| |
Dis oh oh
| Di’ oh oh |
| |
Tu peux le dire !
| Puoi dirlo! |
| |
Encore une fois !
| Un’altra volta! |
| |
Oh bien
| Vabbè |
| |
Chevauche ma…
| Cavalca la mia… |
Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago
| Cavalca la mia faccia fino a Chicago |
Chevauche-la toute la nuit
| Cavalcala tutta la notte |
Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago
| Cavalca la mia faccia fino a Chicago |
Chevauche-la toute la nuit
| Cavalcala tutta la notte |
| |
Tous à bord ?
| Tutti in carrozza? |
| |
Le train est sur le point de partir
| Il treno sta per partire |
| |
Vous devez monter à bord munis de billets
| Dovete salire a bordo con il biglietto |
| |
Aurai-je couloir ou fenêtre ?
| Avrò corridoio o finestra? |
| |
Chevauche ma…
| Cavalca la mia… |
Chevauche ma…
| Cavalca la mia… |
Chevauche ma tronche
| Cavalca la mia faccia |
Chevauche ma tronche
| Cavalca la mia faccia |
Chevauche ma tronche
| Cavalca la mia faccia |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago
| Cavalca la mia faccia fino a Chicago |
Chevauche-la toute la nuit
| Cavalcala tutta la notte |
Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago
| Cavalca la mia faccia fino a Chicago |
Chevauche-la toute la nuit
| Cavalcala tutta la notte |
| |
Dis oh oh
| Di’ oh oh |
| |
| |
| |
Dis-leur ce qu’ils gagnent, Bob !
| Digli cosa vincono, Bob! |
| |
De la roue de la fortune !
| Dalla ruota della fortuna! |
| |
Chevauche ma…
| Cavalca la mia… |
Chevauche ma tronche
| Cavalca la mia faccia |
Chevauche ma tronche
| Cavalca la mia faccia |
Une canne à pêche de poche !
| Canna da pesca tascabile! |
Chevauche ma tronche
| Cavalca la mia faccia |
Chevauche ma tronche
| Cavalca la mia faccia |
Une trancheuse Veg-O-Matic !
| Affettaverdure Veg-O-Matic! |
Chevauche ma tronche
| Cavalca la mia faccia |
Chevauche ma tronche
| Cavalca la mia faccia |
| |
Chevauche ma tronche
| Cavalca la mia faccia |
Chevauche ma…
| Cavalca la mia… |
| |
Merci !
| Grazie! |
| |
Ah, Carol !
| Oh, Carol! |
Ah, Carol !
| Oh, Carol! |
| |
Tu as été bête
| Sei stata una sciocca |
Carol, bête
| Carol, sciocca |
Tu as été bête
| Sei stata una sciocca |
Carol, bête
| Carol, sciocca |
| |
Carol, bête, tu es folle, ainsi sont les choses
| Carol, sciocca, sei matta, così stanno le cose |
Il ne te restera pas fidèle, mais tes idées sont un peu confuses
| Lui non ti resterà fedele, tu però hai le idee un po’ confuse |
Il te brisera le cœur, ne tombe pas dans le panneau
| Lui ti spezzerà il cuore, non ci cascare |
Mais si tu penses que c’est mieux, vas-y et achète-lui un tricot
| Ma se pensi che sia meglio, compragli pure una maglia |
| |
Carol, bête, tu penses que ça a mal tourné pour toi
| Carol, sciocca, pensi che ti sia andata proprio male |
(Merci !)
| (Grazie!) |
Quand tu as essayé de voler de l’argent, juste pour avoir un peu plus de ce que tu avais déjà
| Quando, tanto per avere un po’ di più di quello che già avevi, hai provato a rubare |
Et il est une andouille et n’a pas de couilles
| E lui sembra furbo ma non ha nerbo |
Il ne reviendra pas, non, alors range ton bâton
| No, non tornerà, il tuo bello, quindi metti via il tuo manganello |
| |
Tu veux essayer même
| Vuoi provare persino |
Tu veux essayer même
| Vuoi provare persino |
De braquer un Mexicain
| A rapinare qualche messicano |
Braquer un Mexicain
| A rapinare un messicano |
Sur sa boule, le frapper
| In testa colpirlo |
Oh, tu le frappes sur la boule
| Oh, lo colpisci in testa |
Peut-être le tuer
| Forse accopparlo |
Tu aurais pu le tuer
| Avresti anche potuto accopparlo |
Pour pouvoir voler
| Pur di volare |
Oh, tu veux voler
| Oh, vuoi volare |
À Pittsburgh pour le rencontrer
| Da Pittsburgh per incontrare |
Tu disais que tu devais absolument le rencontrer
| Dicevi che dovevi assolutamente incontrarlo |
Carol, tu es une ✄ stupide bête
| Carol, una ✄ stupida sciocca, questo sei |
Carol, oh, ma fille !
| Carol, oh, ragazza! |
Tu n’as pas besoin de lui, c’est la vérité
| Puoi anche fare a meno di lui |
| |
Carol
| Carol |
Carol
| Carol |
Carol
| Carol |
Carol
| Carol |
Bête
| Sciocca |
Bête
| Sciocca |
Oh oui !
| Oh sì! |
Bête
| Sciocca |
Carol, bête
| Carol, sciocca |
| |
| |
Tu veux essayer même
| Vuoi provare persino |
Oh, tu disais que tu voulais essayer même
| Oh, dicevi che volevi provare persino |
Tu voulais essayer de braquer un Mexicain
| Volevi provare a rapinare qualche messicano |
De braquer un Mexicain
| A rapinare qualche messicano |
Braquer un Mexicain
| A rapinare un messicano |
Tu voulais le frapper sur la boule
| Volevi colpirlo su tutta la testa |
Sur sa boule, le frapper
| In testa colpirlo |
S’il te plaît, ma fille, ne le frappe pas sur la boule
| Ti prego, ragazza, non colpirlo in testa |
Si tu veux le tuer, qui sait ce que tu feras, parce qu’il n’est pas…
| Se vuoi accopparlo, chissà cosa farai, perché lui non è… |
Peut-être le tuer
| Forse accopparlo |
Tu aurais pu le tuer
| Avresti anche potuto accopparlo |
Pour pouvoir voler
| Pur di volare |
Tu dis que tu devais vraiment voler
| Dici che dovevi proprio volare |
À Pittsburgh pour le rencontrer
| Da Pittsburgh per incontrare |
Pas de brocolis pour toi ce soir
| Niente broccoli per te stasera |
Bête, tu devais vraiment le rencontrer
| Sciocca, dovevi proprio vederlo |
Carol, tu es une stupide bête
| Carol, una stupida sciocca, questo sei |
Carol, oh, ma fille !
| Carol, oh, ragazza! |
Tu n’as pas besoin de lui, c’est la vérité
| Puoi anche fare a meno di lui |
| |
Carol, bête, je pense que tu devrais réessayer
| Carol, sciocca, secondo me ci dovresti riprovare |
Carol, bête, je n’veux plus te voir pleurer
| Carol, sciocca, non voglio più vederti piagnucolare |
Il est parti, que peux-tu y faire ?
| Lui se n’è andato via, che ci puoi fare? |
Carol, bête, tu vas rencontrer un autre ingénieur
| Carol, sciocca, incontrerai un altro ingegnere |
| |
Tu as été bête
| Sei stata una sciocca |
Ah, Carol, bête
| Ah, Carol, sciocca |
Carol, bête
| Carol, sciocca |
Carol, stupide bête
| Carol, stupida sciocca |
Tu as été bête
| Sei stata una sciocca |
Non !
| No! |
Oh, Carol, tu…
| Oh, Carol, tu… |
Carol, bête
| Carol, sciocca |
Carol, bête, stupide bête
| Carol, sciocca, stupida sciocca |
Tu as été bête
| Sei stata una sciocca |
Ah, Carol, bête
| Ah, Carol, sciocca |
Carol, bête
| Carol, sciocca |
TU !
| TU! |
| |
Chana dans le bosquet
| Chana nel boschetto |
Dans le bosquet
| Nel boschetto |
Chana dans le bosquet
| Chana nel boschetto |
Dans le bosquet
| Nel boschetto |
Chana dans le bosquet
| Chana nel boschetto |
Dans le bosquet
| Nel boschetto |
Chana dans le bosquet
| Chana nel boschetto |
Dans le bosquet
| Nel boschetto |
| |
Chana dans le bosquet
| Chana nel boschetto |
Dans le bosquet
| Nel boschetto |
Chana dans le bosquet
| Chana nel boschetto |
Dans le bosquet
| Nel boschetto |
Chana dans le bosquet
| Chana nel boschetto |
Dans le bosquet
| Nel boschetto |
Chana dans le bosquet
| Chana nel boschetto |
| |
Elle vit sur un arbre qui est
| Lei vive su un albero che è |
Ils l’appellent Chana dans le bosquet
| La chiamano Chana nel boschetto |
Trois mètres, à peu près
| Tre metri, davvero |
Ils l’appellent Chana dans le bosquet
| La chiamano Chana nel boschetto |
Plus haut que moi, c’est clair
| Più alto di me |
C’est une Chana dans le bosquet
| È una Chana nel boschetto |
Et c’est un mystère
| Ed è un mistero |
C’est une Chana dans le bosquet
| È una Chana nel boschetto |
| |
Ils l’appellent Chana dans le bosquet
| La chiamano Chana nel boschetto |
Dans le bosquet
| Nel boschetto |
Chana dans le bosquet
| Chana nel boschetto |
Dans le bosquet
| Nel boschetto |
Où va-t-elle ?
| Dove va? |
Personne ne le sait
| Nessuno lo sa |
| |
Elle mange un cheval
| Lei si mangia un cavallo voracemente |
C’est une Chana dans le bosquet
| È una Chana nel boschetto |
Bien sûr qu’il est colossal
| È un bestione, ovviamente |
Comme une Chana dans le bosquet
| Come una Chana nel boschetto |
Elle porte un chien
| Indossa un cane |
Comme / Chaka Chana dans le bosquet
| Come / Chaka Chana nel boschetto |
Et pour cette grenouille a une passion
| E per quella rana ha una passione |
Comme / Chaka Chana dans le bosquet
| Come / Chaka Chana nel boschetto |
| |
Ils l’appellent Chana dans le bosquet
| La chiamano Chana nel boschetto |
Dans le bosquet
| Nel boschetto |
Chana dans le bosquet
| Chana nel boschetto |
Dans le bosquet
| Nel boschetto |
Où va-t-elle ?
| Dove va? |
Personne ne le sait
| Nessuno lo sa |
| |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
Dans le bosquet
| Nel boschetto |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
Dans le bosquet
| Nel boschetto |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
Dans le bosquet
| Nel boschetto |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
Dans le bosquet
| Nel boschetto |
| |
Chana dans le bosquet
| Chana nel boschetto |
Dans le bosquet
| Nel boschetto |
Chana dans le bosquet
| Chana nel boschetto |
Dans le bosquet
| Nel boschetto |
(N’est-ce pas étonnant ?)
| (Non è sorprendente?) |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Elle est allée en France
| È andata in Francia |
Comme une Chana dans le bosquet
| Come una Chana nel boschetto |
Et a essayé une danse
| E ha provato una danza |
Comme une Chana dans le bosquet
| Come una Chana nel boschetto |
A jeté un pavé dans la mare
| Ha sollevato un can can |
Comme une Chana dans le bosquet
| Come una Chana nel boschetto |
Dans le bus, à l’arrière
| Nel retro del pullman |
Comme une Chana dans le bosquet
| Come una Chana nel boschetto |
| |
L’un de ces mecs avec une longue baguette
| Uno di quei tizi con una lunga baghetta |
A commis un manquement à l’étiquette
| Ha violato l’etichetta |
Quand il s’est retourné et a dit :
| Quando si è voltato e ha detto: |
« Chana dans le bosquet
| “Chana nel boschetto |
Hé ! Magnifique volcan !
| Ehi! Bel vulcano! |
Chana dans le bosquet »
| Chana nel boschetto” |
| |
| |
Elle l’a frappé vite
| Con una baghetta, lei, lesta |
Comme une Chana dans le bosquet
| Come una Chana nel boschetto |
Sur la boule avec une baguette
| L’ha colpito sulla testa |
Comme une Chana dans le bosquet
| Come una Chana nel boschetto |
A fait chialer ce crétin
| Ha fatto piangere quello scemo |
Comme une Chana dans le bosquet
| Come una Chana nel boschetto |
Pour cette saucisse qu’il tenait dans sa main
| Per quella salsiccia che si teneva in mano |
Comme une Chana dans le bosquet
| Come una Chana nel boschetto |
Il se tenait là, chialant sur les miettes
| Lui se ne stava a piangere sulle briciole, lì |
Elle a dit :
| Lei ha detto: |
« N’est-ce pas étonnant ? Oh ! C’est vraiment étonnant »
| “Non è sorprendente? Oh! È proprio sorprendente” |
Ha ha ha !
| Ah ah ah! |
(C’est bien ça !)
| (Proprio così!) |
Donnez-lui… Donnez-lui des brocolis !
| Dategli… Dategli dei broccoli! |
Oui, ah, quoi ?
| Sì, oh, cosa? |
(N’est-ce pas étonnant ?)
| (Non è sorprendente?) |
| |
| |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
De brocolis pour tout le monde !
| Broccoli per tutti! |
Dans le bosquet
| Nel boschetto |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
Offerts par la maison ce soir !
| Offerti dalla casa stasera! |
Dans le bosquet
| Nel boschetto |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
Dans le bosquet
| Nel boschetto |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
Dans le bosquet
| Nel boschetto |
| |
Chana du bosquet
| Chana dal boschetto |
Du bosquet
| Dal boschetto |
Chana du bosquet
| Chana dal boschetto |
Du bosquet
| Dal boschetto |
| |
Où est-elle maintenant ?
| Dov’è mo? |
Eh bien, je ne sais pas !
| Beh, non so! |
En Idaho !
| In Idaho! |
Wile E. Coyote !
| Wile E. Coyote! |
Ce n’était pas très grand, juste assez de place pour fourrer la batterie
| Non era molto grande, c’era giusto lo spazio per stipare la batteria |
Dans le coin à côté de la Dodge, elle était de cinquante-quatre et avait une portière détruite
| Nell’angolo vicino alla Dodge, era del cinquantaquattro, aveva uno sportello distrutto |
Et un petit ampli ringard avec « Fender Champ » écrit sur le devant »
| E un amplificatorino rimediato con una scritta “Fender Champ” su un lato” |
Et une guitare, était une Stratocaster d’occasion avec une whammy bar
| E una chitarra dal mercato dell’usato, era una Stratocaster con una leva per il vibrato |
| |
(À nouveau à toi, Bill !)
| (Di nuovo a te, Bill!) |
| |
Nous pouvions jouer ensemble dans le garage de Joe, sa mère criait (La voilà !), son père se fâchait
| Potevamo suonare insieme nel garage di Joe, sua madre gridava (Eccola qua!), suo padre si arrabbiava |
Nous jouions toujours la même chanson l’après-midi et parfois
| Suonavamo sempre la stessa tiritera nel pomeriggio e a volte |
Toute la soirée, nous la jouions, c’était la seule et était aussi très facile
| La suonavamo per tutta la sera, era l’unico pezzo che sapessimo ed era pure facilissimo |
Nous ne devions donc pas la jouer à tâtons, même si nous l’avions jouée au saxophone
| Quindi non potevamo fare casino, nemmeno se l’avessimo suonata al sassofono |
| |
(Bien sûr ! N’est-ce pas étonnant ?)
| (Certo! Non è sorprendente?) |
| |
Nous pensions être plutôt extraordinaire, nous parlions de la façon de garder le groupe ensemble
| Pensavamo di essere un gruppo affiatato, parlavamo di tenere unita la band |
Et nous imaginions que nous irions le faire, parc’que nous commencions à susciter l’intérêt
| E ci immaginavamo che così sarebbe stato, perché avevamo suscitato l’interesse |
Des filles dans l’aire, qui venaient toutes chez nous et dansaient tout autour comme ça…
| Delle ragazze del vicinato, che venivano tutte da noi e ballavano intorno così… |
| |
Le diamant est la substance la plus dure connue de l’homme, mais il ne peut être […]
| Il diamante è la sostanza più dura nota all’uomo, ma non si può […] |
| |
Nous avons alors choisi un nom à la con et fait imprimer des cartes de visite pour quelques dollars
| Così ci siamo scelti un nome fesso, per un paio di dollari ci siamo fatti stampare dei biglietti da visita |
Et nous allions faire un carton (N’est-ce pas étonnant ?), nous avions des costumes assortis et des bottes Beatle
| Ed eravamo lanciati verso il successo (Non è sorprendente?), avevamo abiti abbinati e stivali Beatle |
Et un panneau à l’arrière de la voiture, et nous étions prêts à travailler dans un gogo bar
| E una scritta sul cofano davanti, e per lavorare in un locale eravamo pronti |
Un, deux, trois, tranche un peu plus ce brocoli-là !
| Uno, due, tre, quattro, taglia ancora un po’ quel broccolo! |
| |
Il semblait que les gens aimaient notre chanson, ils se levaient pour danser et faisaient beaucoup de bruit
| La nostra canzone sembrava geniale, la gente si alzava per ballare e faceva un gran baccano |
Et peu de temps après, un mec d’une maison de disques dont nous ne pouvons pas mentionner le nom
| E da lì a poco un tale, di una compagnia discografica che non possiamo nominare |
Dit que pour passer des bons moments, nous devions prendre son stylo et signer sur la ligne
| Disse che, per divertirci un mondo, dovevamo prendere la sua penna e firmare sulla linea |
Mais il ne nous dit pas quand ces « bons moments » arriveraient réellement
| Non ci disse però quando quel “mondo” sarebbe davvero arrivato |
Alors le groupe se sépara et il semblait (popo) que nous ne jouerions plus jamais (ouh)
| Così la band si sciolse e sembrava che (pupù) non avremmo mai più suonato (uh) |
| |
Je pense que dans la vie on n’a qu’une seule occasion de jouer une telle chanson…
| Mi sa che nella vita avete un’unica occasione di suonare una tale canzone… |
| |
Ce morceau est dédié aux deux gars de la troupe qui sont allés voir le médecin aujourd’hui
| Questo pezzo è dedicato ai due ragazzi della troupe che oggi sono andati dal dottore |
| |
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
| Perché mi fa male pisciare? |
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
| Perché mi fa male pisciare? |
Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce cet Utah dans le cul
| Non voglio che il dottore mi infili quello Utah nel sedere |
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
| Perché mi fa male pisciare? |
| |
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
| L’ho preso dalla tazza del cesso |
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
| L’ho preso dalla tazza del cesso |
Il a sauté et a harponné ma chair, directe
| È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo |
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
| L’ho preso dalla tazza del cesso |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Mes couilles ressemblent à deux maracas
| Le mie palle sembrano un paio di maraca |
Mes couilles ressemblent à deux maracas
| Le mie palle sembrano un paio di maraca |
Non, non, non, non
| No, no, no, no |
J’ai probablement attrapé le gonocoque de Salt Lake City !
| Mi sarò preso il gonococco di Salt Lake City! |
Mes couilles ressemblent à deux maracas
| Le mie palle sembrano un paio di maraca |
Aïe aïe aïe !
| Ahi ahi ahi! |
Pourquoi…
| Perché… |
Pourquoi…
| Perché… |
Pourquoi…
| Perché… |
Pourquoi…
| Perché… |
Alors n’oubliez pas, appelez ce soir avant minuit !
| Quindi non dimenticarti, chiama stasera prima di mezzanotte! |
QUAND JE PISSE…
| MI FA MALE… |
Dis-leur ce qu’ils gagnent, Bob !
| Digli cosa vincono, Bob! |
Je…
| Io… |
J’AI MAL ?
| PISCIARE? |
| |
Entracte ! Nous serons de retour dans une demi-heure.
| Intervallo! Torneremo fra mezz’ora. |
| |
[Marty] Bon, arrêtez les applaudissements un instant. Bien, nous pouvons revenir et faire un autre rappel, à condition que tout le monde respecte les lois sur l’alcool, alors apportez tous les verres que vous avez à la table au bout du couloir et Mario nous laissera faire un autre rappel ; si vous avez un verre, ne compliquez pas la vie des serveuses, il apporter simplement les verres au bout du couloir pour que les serveuses et les aidants puissent les récupérer, et ne dites pas que c’est votre dernière gorgée. Bien, et encore une fois, Frank Zappa et les Mothers of Invention !
| [Marty] Bene, fermate un attimo gli applausi. Bene, possiamo tornare e fare un altro bis a condizione che tutti rispettino le leggi sugli alcolici, quindi portate alla fine del corridoio tutti i bicchieri che avete sul tavolo e Mario ci permetterà di fare un altro bis; se avete un bicchiere, non rendete la vita difficile alle cameriere, dovete solo portare i bicchieri alla fine del corridoio in modo che le cameriere e gli aiutanti possano prenderli, e non dite che è l’ultimo sorso. Bene, e ancora una volta, Frank Zappa e le Mothers of Invention! |
| |
[FZ] Merci !
| [FZ] Grazie! |
[Spectateurs] « Zombie-garou » ! « Je suis le lixiviat » ! « Zombie-garou » !
| [Spettatori] “Zombie mannaro”! “Io sono la melma”! “Zombie mannaro”! |
[FZ] Non !
| [FZ] No! |
[Spectateurs] Oui !
| [Spettatori] Sì! |
[FZ] Écoutez…
| [FZ] Sentite… |
[Spectateurs] « Louie Louie » ! « Mon copain est de retour » !
| [Spettatori] “Louie Louie”! “Il mio ragazzo è tornato”! |
[FZ] Ah, ils vont euh… recharger les caméras et ensuite nous allons faire un… un autre numéro spécial pour vous, mesdames et messieurs
| [FZ] Ah, stanno per ehm… ricaricare le telecamere e poi faremo un… un altro numero speciale per voi, signore e signori |
[Lewis Saul] « Marche processionnelle de la Galaxie Naine et Galaxie Naine ! »
| [Lewis Saul] “Marcia processionale della Galassia Nana e Galassia Nana!” |
[Spectateurs] « Louie Louie » ! « Louie Louie » !
| [Spettatori] “Louie Louie”! “Louie Louie”! |
[FZ] Ce fut une expérience mémorable. « Nébuleuse naine » ! Mon Dieu ! Toi aussi, tu as été là ? Ha ha ha. Bien ! C’est à nouveau l’heure de la participation du public, mesdames et messieurs. Le nom de cette chanson est « Dick est un vrai connard », et pour la télévision, supprimez celle-ci aussi, voici comment… voici comment elle se termine, et vous pouvez tous chanter ensemble. Elle va comme ça…
| [FZ] È stata un’esperienza memorabile. “Galassia nana”! Santo cielo! Anche tu ci sei stato? Ah ah ah. Bene! È arrivato di nuovo il momento della partecipazione del pubblico, signore e signori. Il nome di questa canzone è “Dick è proprio uno stronzo”, e per la televisione cancellate anche questa, ecco come… ecco come fa il finale, e lo potrete cantare tutti insieme. Fa così… |
| |
DICK EST UN VRAI CONNARD
| DICK È PROPRIO UNO STRONZO |
Honnêtement, Dick, nous disons au sérieux
| Sinceramente, Dick, diciamo sul serio |
| |
| |
[FZ] Bon, vous n’avez pas besoin de l’essayer, vous savez, vous avez certainement appris le phrasé, tout comme à El Monte, je vous montrerai quand le moment sera venu. C’est à la fin de la chanson, là où toutes ces fins vont bien. Faisons-la correctement ! Nous allons leur montrer. Sérieusement, c’est pour eux. Mon Dieu, nous sommes tellement professionnels !
| [FZ] Bene, non avete bisogno di provarlo, sapete, avrete di certo imparato il fraseggio, proprio come a El Monte, vi farò vedere quando arriva. È proprio alla fine della canzone, dove ci stanno bene tutti quei finali. Facciamogliela per bene! Facciamogliela vedere. Sul serio, questa è per loro. Santo cielo, quanto siamo professionali! |
| |
Un plus un égale onze
| Uno più uno fa undici |
Deux plus deux égalent vingt-deux, évidement
| Due più due fa ventidue |
Quelqu’un veut-il gentiment me dire ▶
| Qualcuno mi vuole gentilmente dire ▶ |
Que tente de faire le gouvernement ?
| Il governo sta cercando di farne un’altra delle sue? |
| |
[Napoleon] Dick, il est trop compliqué
| [Napoleon] Dick, è troppo complicato |
À utiliser pour moi, qui je suis con
| Da usare per me, che sono un coglione |
Enfin, mon ami, prends au sérieux ce sous-commission
| Beh, amico, dovresti prendere sul serio quella sottocommissione |
Regarder les infos du soir pourrait te donner une convulsion
| Il telegiornale della sera potrebbe farti venire un coccolone |
| |
| |
Des millions et des millions de dollars
| Milioni e milioni di dollari |
Autant qu’il en faudrait
| Per le sue future necessità |
Il pourrait ouvrir une chaîne de motels
| Lui potrebbe aprire una catena di motel |
Sur l’autoroute, oui, c’est vrai
| Sull’autostrada, gente, è la verità |
| |
Désespoir quadriphonique !
| Disperazione quadrifonica! |
Tu sais, il pourrait y avoir un câble sous ton lit
| Potrebbe esserci un cavo che passa sotto il tuo letto |
Eh bien, il suffit que tu lâches un petit vent pendant que tu piques un roupillon
| Beh, basta che tu molli una puzzetta mentre schiacci un pisolino, sai |
Et le FBI identifiera ton téléphone
| E al tuo numero risalirà l’FBI |
| |
T’ATTRAPERA…
| TI PRENDERÀ… |
T’ATTRAPERA…
| TI PRENDERÀ… |
IL SORTIRA DE LA SOUS-COMMISSION ET T’ATTRAPERA !
| SBUCHERÀ DALLA SOTTOCOMMISSIONE E TI PRENDERÀ! |
| |
Identifiera ton téléphone
| Risalirà al tuo numero |
LE FBI
| L’FBI |
Identifiera ton téléphone
| Risalirà al tuo numero |
LE FBI
| L’FBI |
Identifiera ton téléphone
| Risalirà al tuo numero |
LE FBI
| L’FBI |
Identifiera ton téléphone
| Risalirà al tuo numero |
LE FBI
| L’FBI |
A identifié ton téléphone
| È risalita al tuo numero |
LE FBI
| L’FBI |
A identifié ton téléphone
| È risalita al tuo numero |
LE FBI
| L’FBI |
Identifiera ton téléphone
| Risalirà al tuo numero |
LE FBI
| L’FBI |
Identifiera ton téléphone
| Risalirà al tuo numero |
| |
IDENTIFIERA TON TÉLÉPHONE
| RISALIRÀ AL TUO NUMERO |
IDENTIFIERA TON TÉLÉPHONE
| RISALIRÀ AL TUO NUMERO |
| |
J’essaye de ne pas m’inquiéter
| Cerco di non essere preoccupato |
Je n’y penserai pas
| Cerco di fregarmene, sì |
Mais, tu sais, je me réjouis
| Però, sai, sono compiaciuto |
Quand il n’y a pas de microphones là-bas
| Quando non ci sono microfoni lì |
| |
On ne peut avoir aucune communication privée
| Non si possono avere conversazioni private |
Où que ce soit
| Da nessuna parte |
Dans les États-Unis
| Negli Stati Uniti |
J’ai hâte que le reste du monde, partout ailleurs
| Non vedo l’ora che tutti, in ogni parte del mondo |
Découvre que leur gouvernement
| Scoprano che i loro governi |
Est toujours le même, oui
| Sono sempre quelli consueti |
Ouais, toujours
| Sì, tutti i giorni |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Napoleon] Je vais te dire une chose tout de suite
| [Napoleon] Ti dirò una cosa proprio adesso |
Je vais te dire une chose juste ici
| Ti dirò una cosa proprio qui |
Je vais te l’expliquer bien
| Te la spiegherò per bene |
Je vais te dire ceci juste ici
| Te lo dirò proprio qui |
C’est toi qui m’as confié cette tâche, tu sais
| Sai, me l’hai affidato tu quell’incarico |
C’est donc toi qui m’as choisi pour cette tâche
| Quindi mi hai scelto tu per quell’incarico |
Je ne t’ai pas fait de mal
| Non ti ho fatto alcun male |
Tu sais que je ne suis pas un escroc
| Lo sai che non sono un furfante |
Tu sais que je suis innocent
| Lo sai che sono innocente |
J’avais vingt-cinq bandes
| Avevo venticinque nastri |
Il m’en reste plus que dix maintenant
| Me ne sono rimasti dieci |
Je ne sais pas ce qui est arrivé aux autres
| Non so che fine abbiano fatto gli altri |
J’ai dû les donner à un ami
| Devo averli dati a un amico |
Bebe
| Bebe |
Quelqu’un
| Qualcuno |
Ronald
| Ronald |
Quelqu’un
| Qualcuno |
Qui
| Chi |
Était ?
| Era? |
Qui ?
| Chi? |
Nous savons que tu n’es pas un escroc
| Lo sappiamo che non sei un furfante |
Nous savons que tu n’es pas un escroc
| Lo sappiamo che non sei un furfante |
Maintenant nous voulons dire juste une autre chose
| Adesso vogliamo dire solo un’altra cosa |
| |
Le bandit s’est présenté
| Il gangster si è presentato |
L’a embrassé sur les lèvres, le mal était fait
| L’ha baciato sulle labbra, buonanotte |
L’a terni par personne interposée, oui, c’est ça
| L’ha infangato per interposta persona, sì, l’ha fatto |
Et il n’a même pas bronché
| E lui se ne strafotte |
| |
L’homme à la Maison Blanche, oh !
| L’uomo alla Casa Bianca, oh! |
A une conscience, oh, a une conscience aussi noire que le péché
| Ha una coscienza, oh, ha una coscienza nera come il peccato |
Il y a juste une chose que j’aimerais savoir :
| Solo una cosa volevo sapere: |
Comment ce connard est-il entré ?
| Com’è riuscito a entrare quel disgraziato? |
| |
[FZ] Le voici, mesdames et messieurs, chantez ensemble
| [FZ] Eccolo, signore e signori, cantate insieme |
| |
[Napoleon] DICK EST UN VRAI CONNARD
| [Napoleon] DICK È PROPRIO UNO STRONZO |
| |
[FZ] Honnêtement, Dick, nous disons au sérieux
| [FZ] Sinceramente, Dick, diciamo sul serio |
| |
| |
[?] T’as perdu ta copine quelque part
| [?] Ti sei perso la tua ragazza da qualche parte |
[Terry] Laisse-moi te dire…
| [Terry] Fammi dire… |
J’aime cet homme ; je bosse pour cet homme, mais ce concert m’a poussé au-delà des limites de ce que je peux physiquement…
| Amo quest’uomo; io lavoro per quest’uomo, però questo concerto mi ha come spinto oltre il limite di quello che riesco fisicamente… |
[Roy] OUAH !
| [Roy] UAU! |
[Terry] Supporter. Mes mains sont… Je veux dire, regarde ces callosités ! Jésus-Christ ! J’ai eu une tournée difficile, je veux dire, Jésus, ce… ce… ce foutu road manager qui s’est suicidé…
| [Terry] A sopportare. Le mie mani sono… cioè, guarda questi calli! Gesù Cristo! Ho avuto una tournée difficile, cioè, Gesù, quel… quel… quel cazzo di road manager che si è suicidato… |
[Adrian] Oh, Terry !
| [Adrian] Oh, Terry! |
[Terry] Et puis ma copine est tombée par cette foutue fenêtre
| [Terry] Poi la mia ragazza che è caduta da quella cazzo di finestra |
[Adrian] Oh, Terry !
| [Adrian] Oh, Terry! |
[Terry] Je veux dire, ça a été dur, tu sais, et… et maintenant ! Je veux dire, merde, ces conneries de merde, je veux dire, on doit faire deux… deux foutus concerts, deux soirées de suite ! Tu sais ce que ça signifie de battre à mort cette foutue batterie ? Deux concerts…
| [Terry] Cioè, è stato difficile, sai, e… e adesso, accidenti! Cioè, cazzo, quelle minchiate di merda, cioè, dobbiamo fare due… due cazzo di concerti, due serate di seguito! Sai cosa significa pestare di brutto quella cazzo di batteria? Due concerti… |
[Adrian] Deux soirées de suite
| [Adrian] Due serate di seguito |
[Terry] Deux soirées de suite ? Je veux dire, putain, je n’arrive pas à faire ces conneries !
| [Terry] Due serate di seguito? Cioè, cazzo, non ce la faccio a fare quelle minchiate! |
[Adrian] Il n’en peut plus ! Il n’en peut plus, regarde ses mains.
| [Adrian] Non ce la fa più! Non ce la fa più, guarda le sue mani. |
[Terry] Mes mains, hé, c’est comme si je les avais utilisés pour enfoncer des clous, c’est comme si j’avais martelé mes maudites mains !
| [Terry] Le mie mani, ehi, mi sento come se ci avessi battuto dei chiodi, maledizione, mi sento come se mi fossi martellato le mani! |
| |
Tu es la dame de la chronique mondaine
| Tu sei la signora della cronaca rosa |
D’une petite ville quelque part où j’ai vécu autrefois
| Di una piccola città sperduta dove una volta vivevo |
Tu possédais le journal et plein d’autres choses
| Possedevi il giornale e un bel po’ di altre cose |
Que je n’aimais pas
| Per le quali non mi entusiasmavo |
| |
Dame, dame
| Signora, signora |
Dame, dame
| Signora, signora |
Dame, dame
| Signora, signora |
Dame, dame
| Signora, signora |
| |
Les plans de l’hôpital (c’est ton frère qui les a tous dessinés)
| I progetti dell’ospedale (tutti disegnati da tuo fratello, che coincidenza) |
Tu dirigeais le journal et le Bal de Charité
| Dirigevi il giornale e il Ballo di Beneficenza |
Chaque jour, à la troisième ou quatrième page
| In terza o quarta pagina, tutti i giorni |
Tu apparaissais… tu étais assez à la page
| Eri lì… facevi abbastanza furore in quei dintorni |
| |
Tu étais tout à fait incorrecte et fade
| In un certo senso, eri mediocre e scorretta al contempo |
Tout comme dans beaucoup de petites villes
| Proprio come in molte piccole città |
Où des gens comme toi
| Dove la gente come te |
Depuis trop longtemps, se baladent
| Va in giro da troppo tempo |
Distribuant des emplois
| A distribuire posti di lavoro |
| |
Entre leurs parents et leurs proches
| Ad ogni parente e congiunto |
Et donc vous possédez tous beaucoup de choses
| E quindi voi tutti possedete molto |
Mais de telle sorte que personne d’autre
| Ma in modo che nessun altro |
N’a jamais grand-chose
| Abbia mai tanto |
À redire…
| Da ridire… |
Et alors ? Que pouvez-vous y faire ?
| E allora? Che ci potete fare? |
Pourvu que les ordures soient ramassées
| Purché l’immondizia venga raccattata |
Pourvu que les ordures soient enlevées
| Purché l’immondizia venga stipata |
Afin que les ordures ne restent pas accumulées
| Così che l’immondizia non resti accumulata |
| |
Un jour, tu
| Un giorno tu |
Ne seras plus
| A pagina tre |
À la page trois
| O a pagina quattro |
Ni à la page quatre, même pas
| Non ci sarai più |
| |
Dame, dame
| Signora, signora |
Dame, dame
| Signora, signora |
Dame, dame
| Signora, signora |
Dame, dame
| Signora, signora |
| |
Par la grâce de Dieu, tu as eu un fils
| Hai avuto un figlio, per miracolo |
C’est le seul et unique
| Uno e uno solo |
Il a grandi et bientôt
| È cresciuto e a poco a poco |
Est devenu un sacré numéro
| È diventato un gran fico |
Je suis un sacré numéro
| Sono un gran fico |
Tu es passée
| Sei passata di qui |
Je t’ai jeté un œil là-haut
| Ti ho lumata un poco |
Mais tu fais semblant d’être timorée
| Ma tu fai finta di essere timida, sì |
| |
Et pourtant je suis un sacré numéro
| Eppure sono un gran fico |
(Tu vois ce que je veux dire ? Tu vois ce que je veux dire ?)
| (Capisci cosa voglio dire? Capisci cosa voglio dire?) |
Alors je veux savoir pourquoi, pourquoi, pourquoi
| E quindi voglio sapere, sapere, sapere |
Tu me fais pleurer, pleurer, pleurer
| Perché mi fai disperare, disperare, disperare |
Puisque tu veux essayer, essayer, essayer
| Visto che vuoi tentare, tentare, tentare |
Quelques jeux stupides avec moi
| Qualche stupido gioco con me |
| |
Ils boivent plus léger
| Loro bevono più leggero |
Ils sont pleins d’eau
| Sono pieni d’acqua |
Je les entends dire : « Allons faire du jogging… »
| Li sento dire: “Facciamo jogging…” |
Ils jouent au tennis
| Stanno giocando a tennis |
Leurs culs ne sont pas grands
| Hanno chiappe sode, tanto |
Quoi de plus blanc ?
| Che cosa ci potrebbe essere di più bianco? |
Hein ?
| Eh? |
| |
Tes avances athlétiques ont un grand pouvoir d’attraction
| La tua avance atletica è molto appetibile |
La fille réagit à ta petite proposition
| La ragazza reagisce alla tua proposta risibile |
C’est moderne et vide et se donne des airs
| È moderna, vanitosissima e senza alcun spessore |
Mais la beauté, bien sûr, ne peut ressentir aucune douleur
| Ma la bellezza, ovviamente, non può sentire alcun dolore |
Aucune douleur
| Alcun dolore |
Aucune douleur
| Alcun dolore |
Aucune douleur
| Alcun dolore |
La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur
| La bellezza non sa cos’è il dolore |
Alors qu’est-ce qui te fait pleurer
| Allora non piangere, che puoi farci |
Ma fille ?
| Ragazza? |
La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur
| La bellezza non sa cos’è il dolore |
Alors qu’est-ce qui te fait pleurer
| Allora non piangere, che puoi farci |
Ma fille ?
| Ragazza? |
La beauté ne sait pas…
| La bellezza non sa cos’è… |
La beauté ne sait pas…
| La bellezza non sa cos’è… |
La beauté ne sait pas…
| La bellezza non sa cos’è… |
| |
Même si tu n’as rien d’extraordinaire
| Anche se non sei niente di particolare |
Tu pourrais t’y essayer
| Potresti provarci |
Ma fille !
| Ragazza! |
Même si tu n’as rien d’extraordinaire
| Anche se non sei niente di particolare |
Tu pourrais t’y essayer
| Potresti provarci |
Ma fille !
| Ragazza! |
La beauté n’est pas…
| La bellezza non è… |
La beauté n’est pas…
| La bellezza non è… |
La beauté n’est pas…
| La bellezza non è… |
| |
La beauté, c’est l’attente que le vernis à ongle sèche et une épilation du maillot
| La bellezza è una ceretta all’inguine e aspettare che lo smalto sulle unghie si asciughi |
La beauté, c’est un crayon de couleur griffonné tout autour de tes yeux
| La bellezza è una matita colorata che tutt’intorno agli occhi ti sfreghi |
La beauté, c’est une paire de chaussures belles à mourir illico
| La bellezza è un paio di scarpe per le quali faresti una pazzia |
| |
La beauté, c’est…
| La bellezza è una… |
La beauté, c’est…
| La bellezza è una… |
La beauté, c’est… du pipeau !
| La bellezza è una… bugia! |
| |
Mais tu t’en fiches si c’est du pipeau
| A te però non importa se è una bugia |
Parc’que tu es un sacré numéro !
| Perché tu sei un gran fico, suvvia! |
| |
OUAF
| BAU |
| |
Ta tête est le nord et tes pieds sont le sud, oui
| La tua testa è il nord e i tuoi piedi sono il sud, per contro |
Et tu gardes le reste pour la bouche de Charlie
| E tutto il resto per la bocca di Charlie lo tieni da conto |
| |
Ta tête est le nord et tes pieds sont le sud, oui
| La tua testa è il nord e i tuoi piedi sono il sud, per contro |
Et tu gardes le reste pour l’énorme bouche de Charlie
| E tutto il resto, per l’enorme bocca di Charlie lo tieni da conto |
L’énorme bouche
| L’enorme bocca |
L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien
| L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene |
La fille a une très grande bouche, mais c’est bien
| La ragazza ha una bocca proprio grande, ma va bene |
Ses dents ont l’air bien, elle doit pendant longtemps les brosser
| I suoi denti sembrano a posto, se li deve a lungo spazzolare |
Bien sûr que sa bouche est bien large
| Ovviamente la sua bocca è super-larga |
Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle l’utilisait
| E come lei l’usasse, lo possiamo solo immaginare |
| |
L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien
| L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene |
La fille a une très grande bouche, mais c’est bien
| La ragazza ha una bocca proprio grande, ma va bene |
Elle a des lèvres tout autour du trou
| Ha delle labbra tutt’attorno al buco |
Par lequel ses aliments descendent
| Dal quale lei si impingua |
On l’appelle « la bouche »
| Lo chiamano “la bocca” |
On l’appelle « la bouche »
| Lo chiamano “la bocca” |
On l’appelle « la bouche »
| Lo chiamano “la bocca” |
Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y loger une langue
| Che è un posto come un altro per contenere una lingua |
C’est pour ça qu’on l’appelle « la bouche »
| Per questo lo chiamano “la bocca” |
On l’appelle « la bouche »
| Lo chiamano “la bocca” |
On l’appelle « la bouche »
| Lo chiamano “la bocca” |
| |
| |
| |
SI JEUNE, SI OUAH ! ▶
| COSÌ GIOVANE, COSÌ UAU! ▶ |
| |
L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc
| L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco |
La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc
| La ragazza ha un naso proprio grande, ma è tutto bianco |
Autrefois, il était bien, mais elle l’a utilisé pendant longtemps pour sniffer
| Una volta stava bene, però lei l’ha usato a lungo per pippare |
Bien sûr que ses amis sont bien montés
| Ovviamente i suoi amici sono super-dotati |
Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle la choisissait
| E come lei se lo scegliesse, lo possiamo solo immaginare |
| |
L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc
| L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco |
La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc
| La ragazza ha un naso proprio grande, ma è tutto bianco |
Elle a des trucs tout autour du trou
| Ha della roba tutt’attorno al buco |
Où elle enfourne sa petite cuiller pour sniffer
| Dove si infila il cucchiaino |
On l’appelle « le nez »
| Lo chiamano “il naso” |
On l’appelle « le nez »
| Lo chiamano “il naso” |
On l’appelle « le nez »
| Lo chiamano “il naso” |
Et quand il sera finalement pourri, je pense qu’un camion pourra y entrer…
| E quando infine marcisce, mi sa che ci potrebbe entrare un autotreno… |
On l’appelait « le nez »
| Lo chiamavano “il naso” |
On l’appelle « le nez »
| Lo chiamano “il naso” |
On l’appelle « le nez »
| Lo chiamano “il naso” |
| |
| |
| |
SI JEUNE, SI MORTE !
| COSÌ GIOVANE, COSÌ MORTA! |
| |
Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là
| Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è buio totale, là |
La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas
| La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà |
Autrefois, elle s’exprimait, mais a sniffé une bien grosse dose
| Una volta lei si esprimeva, ma poi si è fatta una super-botta |
Bien sûr que ses amis sont bien bêtes
| Ovviamente i suoi amici sono super-stupidi |
Et étaient terriblement excités de la voir faire cette chose
| Ed erano eccitatissimi guardandola quando se l’è fatta |
| |
Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là
| Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è buio totale, là |
La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas
| La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà |
Elle a de la terre tout autour du trou
| Ha della terra tutt’attorno al buco |
Où ils ont descendu sa boîte
| Dove hanno calato la sua bara |
On l’appelle « la tombe »
| Lo chiamano “la tomba” |
On l’appelle « la tombe »
| Lo chiamano “la tomba” |
On l’appelle « la tombe »
| Lo chiamano “la tomba” |
Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y faire allonger une idiote…
| Che è un posto come un altro per farci giacere una somara… |
C’est pour ça qu’on l’appelle « la tombe »
| Per questo lo chiamano “la tomba” |
On l’appelle « la tombe »
| Lo chiamano “la tomba” |
On l’appelle « la tombe »
| Lo chiamano “la tomba” |
| |
Vas-y, coupe une ligne ! ▶
| Dài, taglia una striscia! ▶ |
| |
Décision sous cocaïne…
| Decisioni sotto cocaina… |
Ton business est du vent
| Tu vendi fuffa, sei un pallone gonfiato |
Tu as un emploi prestigieux, toujours en mouvement
| Hai un lavoro prestigioso, sempre straimpegnato |
Où la décision sous cocaïne que tu prends aujourd’hui
| Nel quale la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto |
Signifie que des millions d’autres ailleurs feront ce que tu dis
| Significherà che, altrove, a milioni faranno come tu hai detto |
| |
Décision sous cocaïne…
| Decisioni sotto cocaina… |
Tu es une personne chic
| Tu sei uno di alto bordo |
Tu n’es pas mon truc
| Tu ed io non andremmo d’accordo |
Et la décision sous cocaïne qu’aujourd’hui tu prends
| E la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto |
Plus tard, quand ton nez sera délabré, n’aura plus aucun sens
| Non significherà più niente dopo, quando il tuo naso sarà disfatto |
| |
Je n’veux rien savoir des trucs
| Non voglio saperne niente delle cose |
Que tu sors de ton nez ni où ils finissent
| Che ti tiri fuori dal naso o dove vanno a finire |
Mais si tu es défoncé par la dope que tu fourres là-dedans
| Se però la roba che ti ficchi là dentro ti strafà |
Ça me rend de plus en plus énervé chaque jour parc’que ce que tu fais et dis affecte tellement ma vie
| Mi arrabbio ogni giorno di più perché quello che fai e dici influenza la mia vita a tal punto |
Que j’apprends à la détester à chaque instant !
| Che ho imparato a odiarla fino all’eternità! |
| |
| |
| |
| |
Tu es docteur ou avocat
| Sei un medico o un avvocato |
Tu as un bureau avec un secrétariat
| Hai un ufficio con un segretariato |
Où la décision sous cocaïne que tu prends aujourd’hui
| Nel quale la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto |
Ne sera découverte qu’après coup par tes dociles clients
| I clienti che tieni a bada la scopriranno solo a gioco fatto |
| |
Décision sous cocaïne…
| Decisioni sotto cocaina… |
Le cinéma c’est ta profession
| Il cinema è il tuo mestiere |
Tu as des comptables qui te présentent les données dont
| Hai dei ragionieri che ti fanno avere |
Tu as besoin pour choisir quand prendre l’avion
| I dati necessari per decidere quando volare |
Pour Acapulco, où tous tes amis vont
| Ad Acapulco, dove va ogni tuo amico |
| |
[FZ] Massimo, viens ici ! (Ouais, les gars, jouez plus doucement derrière moi)
| [FZ] Massimo, vieni qua! (Sì, suonate più piano dietro di me, ragazzi) |
[Massimo] Les gars, s’il vous plaît, Zappa voudrait vous dire de rester calmes, de ne rien jeter dans le stade et de ne pas… avoir de problèmes avec la police, essayez de rester calmes. Nous ne savons pas exactement ce qui se passe, mais essayez de garder votre calme pour pouvoir continuer le spectacle.
| [Massimo] Ragazzi, per favore, Zappa vorrebbe dirvi di stare calmi, di non gettare niente nello stadio e di non… avere problemi con la polizia, cercate di stare calmi. Non sappiamo esattamente cosa sta succedendo, però cercate di mantenere la calma così si può andare avanti con lo spettacolo. |
| |
[FZ] Écoutez ! Nous voulons continuer le concert, nous voulons continuer à jouer. S’il vous plaît, restez calmes, asseyez-vous et détendez-vous pour que nous puissions jouer.
| [FZ] State a sentire! Vogliamo proseguire il concerto, vogliamo continuare a suonare. Per favore state calmi, sedetevi e rilassatevi, così riusciamo a suonare. |
Asseyez-vous, s’il vous plait !
| Seduti, per favore! |
[Mec 1] Mais c’est quoi ?
| [Ragazzo 1] Ma che è? |
[Mec 2] Ils ont cassé… Ils ont cassé cette porte, non ? Ils ont cassé cette porte menant au terrain, donc quand la police… l’a trouvée ouverte, ils ne voulaient pas laisser entrer tout le monde. T’as compris ?
| [Ragazzo 2] Hanno rotto… Hanno rotto ‘sta porta qui, no? Hanno rotto ‘sta porta qui che veniva in campo, allora siccome la polizia si è… l’ha trovata aperta, non voleva che entrasse tutta la gente. Capito? |
| |
[FZ] Sales affaires
| [FZ] Affari sporchi |
| |
J’ai signé sur la ligne
| Ho firmato sulla linea |
Pendant sept longues années
| Per sette lunghi anni |
Ils disaient que j’allais devenir une grande star
| Dicevano che sarei diventato una grande star |
Ils disaient que j’allais avoir une grande voiture
| Dicevano che avrei avuto una luxury car |
Toute la coke que je pouvais sniffer
| Tutta la coca che potevo tirarmi |
Toute la dope que je pouvais me piquer
| Tutta la roba che potevo spararmi |
Toute la beuh que je pouvais fumer
| Tutto il fumo che potevo fumare |
Mais maintenant je suis brisé et fauché
| Invece adesso sono a pezzi e non ho da mangiare |
| |
Ils disaient que je devrais faire une reprise de
| Dicevano che avrei dovuto fare una cover di |
♫ « Les traces de mes larmes »
| ♫ “Segni delle mie lacrime” |
Ils disaient : « Hé ! C’est le moment !
| Dicevano: “Ehi! Così! |
Ce sera un carton »
| Sarà un successone, sì” |
Avec mon nom en pleine lumière
| Con una fama sicura |
Et des grenouillères sur mesure
| E delle calzamaglie su misura |
Toutes les filles parleraient de moi
| Tutte le ragazze avrebbero gridato il mio nome |
(Massimo !)
| (Massimo!) |
Mais ce n’était qu’un appât
| Invece era tutto un trappolone |
| |
Sales affaires
| Affari sporchi |
Sales affaires
| Affari sporchi |
C’est toujours une sale affaire, oui
| Beh, sempre affari sporchi, signori e signore |
Eh bien, les sales affaires ont conduit au désastre
| Beh, gli affari sporchi hanno portato al disastro |
Mon cœur ici
| Questo mio cuore |
| |
Il est temps de jouer du blues !
| È arrivato il momento di suonare il blues! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Eh bien, un jour ce contrat expirera
| Beh, un giorno quel contratto scadrà |
Un jour je serai libéré
| Un giorno sarò svincolato |
De ce
| Da quel |
Oh !
| Oh! |
Oh
| Oh |
Oh !
| Oh! |
Bureau de sales affaires
| Ufficio di affari sporchi |
Bureau de sales affaires
| Ufficio di affari sporchi |
Qui m’a représenté
| Che mi ha rappresentato |
Sales affaires
| Affari sporchi |
Sales affaires
| Affari sporchi |
Oh, des sales affaires toujours, en continuation
| Oh, affari sporchi sempre, in continuazione |
Eh bien, les sales affaires ont conduit à la destruction
| Beh, gli affari sporchi hanno portato distruzione |
Et c’est pour ça que vous entendez cette chanson
| Ed è per questo che state ascoltando questa canzone |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
| |
Oui !
| Sì! |
| |
| |
Bidet !
| Bidè! |
Maillot de sport
| Maglietta sportiva |
PIPE
| POMPINO |
Jambon
| Prosciutto |
Ramoner le trou de balle !
| Inchiappettamento! |
Maillot de sport !
| Maglietta sportiva! |
Bidet !
| Bidè! |
Ramoner le trou de balle…
| Inchiappettamento… |
Jambon
| Prosciutto |
PIPE
| POMPINO |
Ramoner le trou de balle !
| Inchiappettamento! |
Bidet !
| Bidè! |
Maillot de sport
| Maglietta sportiva |
Bidet !
| Bidè! |
Maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport
| Maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva |
Bidet !
| Bidè! |
| |
| |
| |
Bidet !
| Bidè! |
Bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet…
| Bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè… |
Ramoner le trou de balle, ramoner le trou de balle
| Inchiappettamento, inchiappettamento |
Maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport
| Maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva |
PIPE ! PIPE ! PIPE !
| POMPINO! POMPINO! POMPINO! |
Jambon, jambon, jambon, jambon
| Prosciutto, prosciutto, prosciutto, prosciutto |
| |
Cochon
| Porco |
| |
Bidet ! Bidet !
| Bidè! Bidè! |
Maillot de sport, maillot de sport
| Maglietta sportiva, maglietta sportiva |
RAMONER LE TROU DE BALLE !
| INCHIAPPETTAMENTO! |
| |
Merci
| Grazie |
Oh, merci, vous êtes trop gentils, vraiment
| Oh, grazie, siete troppo gentili, davvero |
Merci, merci beaucoup
| Grazie, grazie mille |
Merci, merci
| Grazie, grazie |
Pipe !
| Pompino! |
Ed Mann, mesdames et messieurs !
| Ed Mann, signore e signori! |
Oui !
| Sì! |
Avec oui, oui
| Con sì, sì |
Maillot de sport
| Maglietta sportiva |
Pour la prochaine partie de notre programme, nous souhaitons maintenant vous présenter euh…
| Per la prossima parte del nostro programma, vorremmo adesso presentare ehm… |
PIPE !
| POMPINO! |
BIDET ! PIPE !
| BIDÈ! POMPINO! |
Jambon ! Ramoner le trou de balle !
| Prosciutto! Inchiappettamento! |
Jambon ! Pipe !
| Prosciutto! Pompino! |
Jambon… bidet ! Pipe… bidet !
| Prosciutto… bidè! Pompino… bidè! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Je veux un jardin !
| Voglio un giardino! |
Je veux un jardin !
| Voglio un giardino! |
Je veux un jardin !
| Voglio un giardino! |
JE VEUX UNE NONNE ▶
| VOGLIO UNA SUORA ▶
|
JE VEUX UNE NONNE
| VOGLIO UNA SUORA
|
JE VEUX UNE ÂNESSE
| VOGLIO UN’ASINELLA
|
DANS LA LUMIÈRE GLACIALE !
| NELLA LUCE GELIDA!
|
Je veux un jardin !
| Voglio un giardino! |
JE VEUX UNE NONNE
| VOGLIO UNA SUORA
|
Je veux un jardin
| Voglio un giardino |
Tout comme le jardin
| Proprio come il giardino |
Dont ce connard était monté chanter sur scène, il y a trois ans ▲
| Di cui tre anni fa quello stronzo era salito a cantare sul palco ▲ |
Il est ressorti du public
| È sbucato dal pubblico |
Et a dit : « Je veux un jardin !
| E ha detto: “Voglio un giardino! |
Je veux un jardin !
| Voglio un giardino! |
Je veux l’arroser de mes larmes »
| Voglio bagnarlo con le mie lacrime” |
Sur quoi, Denny Walley a dit :
| Al che Denny Walley ha detto: |
« Oh, tu veux un jardin d’enfant ! »
| “Oh, tu vuoi un giardino d’infanzia!” |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Ave, César !
| Ave, Cesare! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
L’homme mystère survint
| L’uomo del mistero arrivò |
Et dit : « Je suis le nec plus ultra »
| E disse: “Io sono di gran lunga il migliore” |
Il dit qu’en payant un tarif standard
| Disse che, pagando una tariffa standard |
Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là
| Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare |
| |
Si j’étais prêt, disposé et capable ▶
| Se ero pronto, disposto e capace ▶ |
De lui payer son habituelle rémunération
| Di pagargli la sua normale rimunerazione |
Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes
| Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti |
Pour consacrer à moi son attention
| Per dedicare a me la sua attenzione |
Mais je lui dis :
| Ma io dissi: |
| |
« Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? |
Bon, quelle sorte d’Homme Masqué es-tu, dis-moi ?
| Comunque, dimmi, che razza di Uomo Mascherato sei? |
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
| Fratello, non perder tempo con me” |
| |
L’homme mystère devint nerveux
| L’uomo del mistero si innervosì |
Et commença à gigoter dans les parages
| E iniziò a dimenarsi |
Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère
| Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero |
Et en sortit un kit de rasage
| E tirò fuori un kit per radersi |
| |
Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je
| Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai |
Et de la crème moussante, mais il me dit
| E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto |
Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup
| Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto |
Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli
| Che la sua scatoletta poteva fare di tutto |
| |
Avec l’onguent de Hue, Silver
| Con l’olio di Ghidap, Silver |
Et la poudre du Grand Wazoo ▶
| E la polvere del Gran Wazoo ▶ |
Il dit : « Ça réparera aussi ce plâtre pour toi, Tonto, même si tu n’y crois pas du tout ! »
| Disse: “Sistemerà per te anche quell’intonaco, Tonto, non importa cosa pensi tu!” |
Et je lui dis :
| Ed io dissi: |
| |
« Écoute, frangin
| “Stammi a sentire, fratello |
Merci, Homme Masqué, merci !
| Grazie, Uomo Mascherato, grazie! |
Qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| Chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? |
Ah ! L’Homme Masqué est un pédé !
| Ah! L’Uomo Mascherato è frocio! |
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
| Fratello, non perder tempo con me” |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
« J’ai mes propres problèmes », dis-je
| “Ho già i miei problemi”, dissi |
« Et tu n’y peux rien
| “E tu non puoi aiutarmi in nessun caso |
Alors, prends tes méditations et tes préparations
| Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni |
Et fourre-les dans ton groin »
| E ficcatele su per il naso” |
| |
« ATTEND, J’AI UNE BOULE DE SILVER ! »
| “ASPETTA, HO UNA SFERA DI SILVER!” |
Il dit, en la soulevant jusqu’à son cheval
| Disse, e la sollevò fino al suo cavallo |
Alors je la lui arrachai des mains
| Allora io gliela strappai via |
Et je lui montrai comment on doit faire, c’est normal
| E gli feci vedere come farlo in maniera efficace, bello bello |
| |
J’enveloppai ma tête dans du papier journal
| Mi arrotolai un giornale sulla testa |
Pour avoir une allure ‘profonde’
| In modo da sembrare ‘profondo’ |
Puis je récitai du charabia
| Poi recitai qualche abracadabra |
Je lui dis qu’il s’endormirait en une seconde
| Gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo |
| |
Je lui fauchai ses bagues et sa montre de poche
| Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca |
Et tout ce que je pus trouver dans sa maison
| E tutto quello che trovai là |
J’avais hypnotisé ce gogo / gourou
| Avevo ipnotizzato quel babbeo / guru |
Il ne pouvait même pas émettre un son
| Non poteva nemmeno dire ‘bah’ |
Où as-tu acheté ces jolis… ?
| Dove hai comprato quei bei…? |
| |
Puis je continuai, en prédisant son avenir
| Continuai poi predicendogli il futuro |
Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes
| Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca |
Je dis : « Le prix des pyjamas vient de monter
| Dissi: “Il prezzo dei pigiami è appena salito |
Et ce vieux gourou vient de se baisser / tailler une pipe »
| E quel vecchio guru è appena sceso di bocca” |
| |
| |
Écoute, gourou, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| Stammi a sentire, guru, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? |
(Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou un poncho de Seattle ? ▶ Qui peut le dire désormais ?)
| (Dimmi, è un vero poncho o è un poncho di Seattle? ▶ Chi può più dirlo?) |
Tu sais quoi ? Tu gagnerais plus dans le syndicat
| Sai una cosa? Potresti fare più soldi nel sindacato |
Alors ne gaspille pas tes trucs avec moi
| Quindi non sprecare i tuoi trucchi con me |
Ne fais pas le Sri Chinmoy avec moi
| Non fare lo Sri Chinmoy con me |
Om shanti, om shanti, om Marine-om
| Om shanti, om shanti, om Marina-om |
| |
Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. Merci !
| Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. Grazie! |