SAY CHEESE…
| SORRIDETE PER UNA FOTO… |
It has been suggested that the Gross National Product is perhaps not the best indicator of how well we are doing as a society since it tells us nothing about the Quality of Our Lives… but, is this worth dwelling upon as we grovel our way along in the general direction of the 21st Century? When future historians write about us, they base their conclusions on whatever material goods survive from Present-Day America, we will undoubtedly stand alone among nations and be known forevermore as “THOSE WHO CHOSE CHEESE”.
| Qualcuno sostiene che il Prodotto Interno Lordo potrebbe non essere l’indicatore migliore dello stato della nostra società, visto che non ci dice nulla sulla Qualità della Nostra Vita… ma vale la pena soffermarcisi, mentre ci prostriamo nel nostro cammino verso il XXI secolo? Quando gli storici futuri scriveranno di noi, baseranno le loro tesi sui beni materiali che sopravviveranno da quest’America Contemporanea, e senza dubbio ci distingueremo tra le nazioni e resteremo in eterno noti come “QUELLI CHE SCELSERO LA DOZZINALITÀ”. |
As you will recall, folks, nobody ever had as much going for them in the beginning as we did. Let’s face it… we were fantastic. Today, unfortunately, we are merely WEIRD. This is a shocking thing to say, since no Red-Blooded American likes to think of his or herself as being WEIRD, but when there are other options and a whole nation CHOOSES CHEESE, that is WEIRD.
| Come vi ricorderete, amici, all’inizio mai nessuno è stato tanto favorito quanto noi. Diciamocelo… eravamo fantastici. Oggi, purtroppo, siamo solo STRANI. Questa è un’affermazione scioccante perché a nessun Americano Gagliardo piace reputarsi STRANO, ma quando un intero Paese SCEGLIE LA DOZZINALITÀ fra altre possibili opzioni, questo è STRANO. |
Our mental health has been in a semi-wretched condition for quite some time now. One of the reasons for this distress, aside from CHOOSING CHEESE as a way of life, is the fact that we have (against some incredibly stiff competition) emerged victorious as the biggest bunch of liars on the face of the planet. No society has managed to invest more time and energy in the perpetuation of the fiction that it is moral, sane and wholesome than our current crop of Modern Americans.
| Da parecchio tempo ormai la nostra salute mentale è in condizioni pressoché miserabili. Oltre alla SCELTA DELLA DOZZINALITÀ come stile di vita, una delle cause di questo stato penoso è che siamo emersi vittoriosi (contro dei concorrenti incredibilmente agguerriti) come il più grande branco di bugiardi sulla faccia della Terra. Nessuna società, più della nostra attuale generazione di Americani Moderni, è riuscita a investire tanto tempo e tante energie per perpetuare la finzione della moralità, della sanità e dell’integrità. |
This same delusion is the Mysterious Force behind our national desire to avoid behaving in any way that might be construed as INTELLIGENT. Modern Americans behave as if intelligence were some sort of hideous deformity. To cosmeticize it, many otherwise normal citizens attempt a peculiar type of self-inflicted homemade mental nose-job (designed to lower the recipient’s socio-intellectual profile to the point where the ability to communicate on the most mongolian level provides the necessary certification to become ONE OF THE GUYS). Let’s face it… nobody wants to hang out with somebody who is smarter than they are. This is no FUN.
| Proprio questo inganno è la Forza Misteriosa che sostiene la nostra volontà nazionale di evitare di comportarci in qualsiasi modo possa essere interpretato come INTELLIGENTE. Gli Americani Moderni si comportano come se l’intelligenza sia una specie di orrenda malformazione. Per cosmetizzarla, molti cittadini altrimenti normali tentano un particolare tipo di rinoplastica mentale casareccia auto-inflitta (studiata per abbassare il profilo socio-intellettuale del paziente fino al punto in cui le sue capacità comunicative diventano così mongoloidi da poterlo classificare come UNO DI NOI). Diciamocelo… nessuno ha voglia di frequentare qualcuno più in gamba di lui. Non è DIVERTENTE. |
Americans have always valued the idea of FUN. We have a National Craving for FUN. We don’t get very much of it anymore, so we do two things: first, we rummage around for anything that might be FUN, then (since it really wasn’t FUN stuff in the first place) we pretend to enjoy it (whatever it was). The net result: STRESSED CHEESE.
| Gli americani hanno sempre tenuto in alta considerazione il concetto di DIVERTIMENTO. Abbiamo una Brama Nazionale di DIVERTIMENTO. Non essendocene rimasto molto, facciamo due cose: innanzitutto, frughiamo in giro per trovare qualcosa di potenzialmente DIVERTENTE, poi (dato che, in primo luogo, non era affatto DIVERTENTE) facciamo finta di farcelo piacere (qualunque cosa fosse). Risultato netto: DOZZINALITÀ STRESSATA. |
But where does all this CHEESE really come from? It wouldn’t be fair to blame it all on TV, although some credit must be given to whoever it is at each of the networks that GIVES US WHAT WE WANT (You don’t ask - you don’t get). Folks, we now have GOT IT… lots of it… and, in our Infinite American Wisdom, we have constructed elaborate systems to insure that future generations will have an even more abundant supply of that fragrant substance upon which we presently thrive.
| Ma qual è la vera origine di tutto questa DOZZINALITÀ? Non sarebbe giusto attribuirne tutta la colpa alla TV, anche se qualche merito deve pur essere riconosciuto a chiunque, su ogni canale, CI STA DANDO QUELLO CHE VOGLIAMO (Chiedi, e ti sarà dato). Amici, adesso CE N’È STATO DATO… a bizzeffe… e, grazie alla nostra Infinita Saggezza Americana, abbiamo costruito elaborati sistemi per garantire che le future generazioni avranno dosi ancora più abbondanti di quella fragrante sostanza sulla quale noi stiamo prosperando. |
If we can’t blame it on the TV, then where does it come from? Obviously, we are weird if we have to ask such a question. Surely we must realize by now (except for the fact that we lie to ourselves so much that we get confused sometimes) that as Contemporary Americans we have an almost magical ability to turn anything we touch into a festering mound of self-destructing poot.
| Se non possiamo attribuirne la colpa alla TV, allora quale ne è l’origine? Ovviamente, ponendoci una domanda così, siamo strani. Di certo dobbiamo ormai renderci conto (trascurando il fatto che a volte mentiamo a noi stessi fino a confonderci) che, come Americani Contemporanei, abbiamo una capacità quasi miracolosa di trasformare tutto quello che tocchiamo in un cumulo putrido di scoregge che si autodistruggono. |
How can we do this with such incredible precision? Well, one good way is to form a Committee. Committees composed of all kinds of desperate American Types have been known to convert the combined unfulfilled emotional needs and repressed biological urges of their memberships into complex masses of cheese-like organisms at the rap of a gavel. Committee Cheese is usually sliced very thin, then bound into volumes for eventual dispersal in courts of law, legislative chambers, and public facilities where you are invited to eat all you want.
| Come riusciamo a farlo con tanta incredibile precisione? Beh, un buon modo è quello di formare una Commissione. Le Commissioni composte da ogni genere di Esemplari Americani disposti a tutto sono note per convertire a comando i bisogni emotivi insoddisfatti dei loro rappresentanti, combinati ai loro impulsi biologici repressi, in complesse masse di organismi dozzinali. Di solito la Dozzinalità / il Formaggio della Commissione è affettata sottilissima e impacchettata per essere poi distribuita nei tribunali, nelle camere legislative e nei locali pubblici nei quali vi invitano a mangiare tutto quello che volete. |
If that doesn’t fill you up, there is the exciting Union Cheese… the most readily available cheese-type offered. The thing that’s so exciting about Union Cheese, from a gourmet’s point of view, is the classic simplicity of the mathematical formula from which it is derived. In fact, it is difficult to avoid a state of Total Ecstasy if one contemplates the proposition that no import quota yet devised has proven equal to the task of neutralizing the lethal emissions generated by the ripening process of this piquant native confection. Should we not be overtaken by some unspeakable emotion when we consider the fact that the smaller the amount of care taken in the preparation of each Union Cheese Artifact, the more triumphant the blast as the vapors stream forth from every nook and cranny of whatever it was that the stalwart craftsperson got paid $19.00 per hour to slap together?
| Se questo non vi basta, c’è l’entusiasmante Dozzinalità Sindacale… il genere di dozzinalità in offerta più facilmente disponibile. L’aspetto entusiasmante della Dozzinalità Sindacale, dal punto di vista del buongustaio, è la classica semplicità della formula matematica dalla quale deriva. È infatti difficile non andare in Estasi Totale ragionando sul fatto che nessun dazio sulle importazioni finora ideato si è dimostrato all’altezza del compito di neutralizzare le emissioni letali generate dalla stagionatura di questo gustoso prodotto locale. Non dovremmo forse essere sopraffatti da un’emozione indescrivibile riflettendo sul fatto che, tanto minore è la cura nella fabbricazione di ogni Artefatto Dozzinale del Sindacato, tanto più eclatante sarà il boato quando i fumi esaleranno da ogni parte di qualunque cosa fosse quella per accroccare la quale il prode artigiano è stato pagato 19 dollari all’ora? |
Still hungry? Union Cheese might be the most readily available, but no type of cheese in America today has achieved the popular acceptance of Accountant Cheese. If it is true that YOU ARE WHAT YOU EAT, then surely our national willingness to eat this stuff tells us more about ourselves than we probably wish to know. Obviously we have found The Cheese To Believe In. Why not? It is manufactured by people who count money, endorsed as nutritionally sound by Civic Leaders, and delivered by The Media door to door.
| Ne volete ancora? La Dozzinalità Sindacale sarà anche quella più facilmente disponibile, però nessun genere di dozzinalità raggiunge oggi in America la popolarità della Dozzinalità Ragionieristica. Se è vero che SIAMO QUELLO CHE MANGIAMO, allora la nostra inclinazione nazionale a mangiare quella roba di sicuro ci racconta su noi stessi più di quanto vorremmo probabilmente sapere. Evidentemente abbiamo trovato la Dozzinalità In Cui Credere. Perché no? È prodotta da persone che contano soldi, omologata come nutrizionalmente adatta dalle Autorità Civili, e consegnata porta a porta dai Mass Media. |
The Quality of Our Lives (if we think of this matter in terms of “How much of what we individually consider to be Beautiful are we able to experience every day?”) seems an irrelevant matter, now that all decisions regarding the creation and distribution of Works of Art must first pass under the limbo bar (a.k.a., “The Bottom Line”), along with things like Taste and The Public Interest, all tied like a tin can to the wagging tail of the sacred Prime Rate Poodle. The aforementioned festering poot is coming your way at a theatre or drive-in near you. It wakes you up every morning as it droozles out of your digital clock radio. An ARTS COUNCIL somewhere is getting a special batch ready with little tuxedos on it so you can think it’s precious.
| La Qualità della Nostra Vita (se pensiamo a questo tema in termini di “Quanto di quello che noi soggettivamente consideriamo come Bello possiamo vivere ogni giorno?”) sembra una questione trascurabile, adesso che tutte le decisioni sulla creazione e sulla distribuzione delle Opere D’Arte devono prima passare sotto l’asticella del limbo (alias “La Questione di Fondo”), insieme a cose come Gusto e Interesse Pubblico, tutte legate come lattine alla coda scodinzolante del sacro Barboncino ‘Tasso Ufficiale di Sconto’. Vi imbattete nella suddetta putrida scoreggia in un cinema o in un drive-in vicino a voi. Vi sveglia ogni mattina giaculando dalla vostra radio-sveglia digitale. Da qualche parte una FONDAZIONE ARTISTICA ne sta preparando un lotto speciale in smoking, per farvi credere che abbia un valore. |
Yes, Virginia… there is a FREE LUNCH. We are eating it now. Can I get you a napkin?
| Sì, proprio così… c’è un PRANZO GRATUITO. Lo stiamo mangiando adesso. Ti prendo un tovagliolo? |
It’s a miserable Friday night
| È un triste venerdì sera |
I’m so lonely
| Mi sento così solo |
And nobody’ll give me a ride to the Grateful Dead concert…
| E nessuno mi darà un passaggio al concerto dei Grateful Dead… |
Oh, rats!
| Oh, vermi! |
| |
[Bob Harris] I got to be free
| Devo essere libero |
Free as the wind
| Libero come il vento |
Free is the way
| Libero, è così |
I got to be
| Che devo essere, sì |
| |
Maybe I’m lost
| Forse mi sono perso |
Maybe I’ve sinned
| Forse ho peccato |
I got to be
| Devo essere |
Totally free
| Completamente libero |
| |
Par-par-par-par-par
| |
Our parents don’t love us
| I nostri genitori non ci amano |
Parents, parents
| Genitori, genitori |
Our teachers they say
| I nostri professori stanno raccontando |
Parents, parents
| Genitori, genitori |
Things that are boring
| Cose noiose |
Parents, parents
| Genitori, genitori |
So we’re running away
| Quindi stiamo scappando |
Parents, parents
| Genitori, genitori |
And we will be free
| E noi saremo liberi |
Parents, parents
| Genitori, genitori |
And people will see
| E tutti capiranno |
Parents, parents
| Genitori, genitori |
That when we are free
| Che, quando siamo liberi |
Parents, parents
| Genitori, genitori |
That’s the way we should be
| È così che essere dovremmo |
Parents
| Genitori |
| |
Parents, parents, France
| Genitori, genitori, Francia |
Nothing left to do but get out the ol’ glue ▶
| Non mi resta che tirar fuori la solita colla ▶ |
Parents, parents
| Genitori, genitori |
(Sniff it good now…)
| (Dài, sniffala bene…) |
Parents, parents, France
| Genitori, genitori, Francia |
Parents, parents
| Genitori, genitori |
| |
I got to be free
| Devo essere libero |
Free as the wind
| Libero come il vento |
Free is the way
| Libero, è così |
I got to be
| Che devo essere, sì |
| |
Maybe I’m lost
| Forse mi sono perso |
Maybe I’ve sinned
| Forse ho peccato |
I got to be
| Devo essere |
Totally free
| Completamente libero |
| |
Dip-dip-dip-dip-dip
| |
Our parents don’t love us
| I nostri genitori non ci amano |
Dipshit, dipshit
| Deficienti, deficienti |
Our teachers they say
| I nostri professori stanno raccontando |
Dipshit, dipshit
| Deficienti, deficienti |
Things that are boring
| Cose noiose |
Dipshit, dipshit
| Deficienti, deficienti |
So we’re running away
| Quindi stiamo scappando |
Dipshit, dipshit
| Deficienti, deficienti |
And we will be free
| E noi saremo liberi |
Dipshit, dipshit
| Deficienti, deficienti |
And people will see
| E tutti capiranno |
Dipshit, dipshit
| Deficienti, deficienti |
That when we are free
| Che, quando siamo liberi |
Dipshit, dipshit
| Deficienti, deficienti |
That’s the way we should be
| È così che essere dovremmo |
Dipshit
| Deficienti |
| |
[FZ] We must be free!
| Dobbiamo essere liberi! |
The glue! I can’t find the glue!
| La colla! Non trovo la colla! |
We must be free as the wind
| Dobbiamo essere liberi come il vento |
If I was at the concert now, I’d be ripped!
| Se adesso fossi al concerto, sarei sballato! |
We were free when we were born!
| Quando siamo nati, eravamo liberi! |
I could tighten my headband for an extra rush during Jerry’s guitar solo, then I could go to a midnite show of “200 Motels”!
| Mi sarei stretto il cinturino alla testa per farmi un super-flash durante l’assolo di chitarra di Jerry, e dopo sarei andato a una proiezione di mezzanotte di “200 Motel”! |
We were born free, but now we are not free anymore!
| Siamo nati liberi, adesso invece non siamo più liberi! |
| |
But we wanna be free
| Ma vogliamo essere liberi |
“Opal, you hot little bitch!” ▶
| “Opal, tu, zoccoletta provocante!” ▶ |
So we’re gonna be free
| Quindi noi saremo liberi |
“You can take this pin an’ hang it in yer ass!”
| “Puoi prendere quella spilla e spillartela al culo!” |
An’ we wanna be free
| E vogliamo essere liberi |
“You ain’t the devil!”
| “Tu non sei il diavolo!” |
So we’re gonna be free
| Quindi noi saremo liberi |
“Where’s my waitress?” ▶
| “Dov’è la mia cameriera?” ▶ |
| |
Did you know that
| Lo sapevi che |
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing?
| Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente? |
We want to be free
| Vogliamo essere liberi |
Free as the wind
| Liberi come il vento |
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing
| Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente |
We want to be free
| Vogliamo essere liberi |
Free as the wind
| Liberi come il vento |
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing
| Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente |
We want to be free
| Vogliamo essere liberi |
Free as the wind
| Liberi come il vento |
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing
| Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente |
| |
We wanna… (Yeah)
| Vogliamo… (Sì) |
We wanna… (Yeah)
| Vogliamo… (Sì) |
We wanna… (Yeah)
| Vogliamo… (Sì) |
We wanna be free
| Vogliamo essere liberi |
| |
We’re gonna… (Yeah)
| Saremo… (Sì) |
We’re gonna… (Yeah)
| Saremo… (Sì) |
We’re gonna… (Yeah)
| Saremo… (Sì) |
We’re gonna be free
| Saremo liberi |
| |
We gotta… (Yeah)
| Dobbiamo… (Sì) |
We gotta… (Yeah)
| Dobbiamo… (Sì) |
We gotta… (Yeah)
| Dobbiamo… (Sì) |
We gotta be free
| Dobbiamo essere liberi |
| |
We gotta… (Yeah)
| Dobbiamo… (Sì) |
We gotta… (Yeah)
| Dobbiamo… (Sì) |
We gotta… (Yeah)
| Dobbiamo… (Sì) |
We gotta be free
| Dobbiamo essere liberi |
| |
We gotta… (Gotta)
| Dobbiamo… (Dobbiamo) |
Gotta… (Gotta)
| Dobbiamo… (Dobbiamo) |
Gotta be free
| Dobbiamo essere liberi |
Gotta be free
| Dobbiamo essere liberi |
Gotta be free
| Dobbiamo essere liberi |
(Yeah, yeah)
| (Sì, sì) |
[Repeat]
| [Ripete] |
[Jimmy Carl Black] We must say goodbye, there’s no need for you to cry
| Dobbiamo dirci addio, cara, è inutile che tu pianga ora |
It’s better that I tell you this tonight
| È meglio che io te lo dica stasera |
Our affair has been quite heated, you thought I was what you needed
| Il nostro rapporto è stato piuttosto sanguigno, pensavi che fossi io quello di cui avevi bisogno |
But the time has come, my darlin’, to set things right
| Però è arrivato il momento, tesoro mio, di dire le cose in maniera chiara |
| |
I’ll be harder than yer husband to get along with
| Andare d’accordo con me sarà più dura che con tuo marito |
Harder than yer husband every night
| Più dura che con tuo marito ogni notte |
I’ll be harder than yer husband
| Con me sarà più dura che con tuo marito |
Harder than yer husband
| Più dura che con tuo marito |
An’ I don’t want our love affair to end with a fight
| E non voglio che la nostra relazione finisca a botte |
| |
You been like a little angel, how you loved me
| Tu sei stata come un angioletto, per come mi hai amato |
An’ I appreciate the warmth of your embrace
| E ti ringrazio per il calore dei tuoi abbracci |
Well, the world don’t need to know how I adore you
| Beh, lo sanno già tutti quanto ti adoro |
But the time has come, my darlin’, t’tell you this face to face:
| Però è arrivato il momento, tesoro, di dirti questo a quattr’occhi: |
| |
I’ll be harder than yer husband to get along with
| Andare d’accordo con me sarà più dura che con tuo marito |
Harder than yer husband every night
| Più dura che con tuo marito ogni notte |
I’ll be harder than yer husband
| Con me sarà più dura che con tuo marito |
Harder than yer husband
| Più dura che con tuo marito |
An’ I don’t want our love affair to end with a fight
| E non voglio che la nostra relazione finisca a botte |
| |
So it’s adios, adios, my little darlin’
| Quindi è un addio, addio, tesorino mio |
(Adios my little darlin’…)
| (Addio, tesorino mio…) |
Keep that hankie that I gave you for when you cry
| Per le tue lacrime, prendi quel fazzolettino che ti ho dato io |
There are things that trouble me and I’m sure that you must see
| Non voglio guai e sono sicuro che tu capirai |
That it breaks my heart the same as yours when we say goodbye
| Che spezza il cuore a me tanto quanto a te dirci addio |
| |
Harder than yer husband
| Più dura che con tuo marito |
Harder than yer… Much, much, much
| Più dura che con tuo… Molto, molto, molto |
Harder than yer husband
| Più dura che con tuo marito |
Harder than yer… Much, much, much
| Più dura che con tuo… Molto, molto, molto |
Harder than yer husband
| Più dura che con tuo marito |
Harder than yer… Much, much, much
| Più dura che con tuo… Molto, molto, molto |
Harder than yer husband
| Più dura che con tuo marito |
Harder than yer…
| Più dura che con tuo… |
[Ray White] Doreen… don’t make me wait ‘til tomorrow
| Dorina… non farmi aspettare fino a domani |
Woh no
| Oh no |
Please, darling, let me love you tonight
| Ti prego, tesoro, stasera lasciati amare |
An’ it’ll be awright
| E tutto andrà come deve andare |
| |
You… can’t make me say
| Tu… non riuscirai a farmi dire |
I don’t want you
| Che non ti voglio |
Woh no
| Oh no |
My heart is burning with love
| Il mio cuore arde di amore |
And I want you tonight
| E ti voglio stasera |
| |
You know I-I…
| Lo sai che io, io… |
I really love you
| Ti amo davvero |
I love you
| Ti amo |
You make me feel good
| Sei la mia adrenalina |
You make me feel good
| Sei la mia adrenalina |
Please don’t deceive me
| Ti prego, non ingannarmi |
No, no
| No, no |
Doreen, you know you should
| Lo sai che dovresti, Dorina |
Stay with me always
| Restare sempre con me |
Stay!
| Resta! |
We could be lovers
| Potremmo essere amanti per sempre |
Always!
| Sempre! |
Doreen, you’re different
| Dorina, tu sei diversa |
You’re different
| Tu sei diversa |
Than all the… others
| Da tutte le… altre |
| |
Doreen… don’t make me wait ‘til tomorrow
| Dorina… non farmi aspettare fino a domani |
Woh no
| Oh no |
Please, darling, let me love you tonight
| Ti prego, tesoro, stasera lasciati amare |
An’ it’ll be awright
| E tutto andrà come deve andare |
| |
You-you-woo… can’t make me say
| Tu… non riuscirai a farmi dire |
I don’t want you
| Che non ti voglio |
Woh no
| Oh no |
My heart is burning with love
| Il mio cuore arde di amore |
Tonight
| Stasera |
And I want you tonight
| E ti voglio stasera |
| |
Say!
| |
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight
| Stasera |
Tonight
| Stasera |
I want you
| Ti voglio |
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight
| Stasera |
Tonight
| Stasera |
Let me love you
| Lasciati amare |
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight
| Stasera |
Tonight
| Stasera |
Wanna love you
| Voglio amarti |
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight
| Stasera |
Tonight
| Stasera |
Let me love you
| Lasciati amare |
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight
| Stasera |
Tonight
| Stasera |
Let me squeeze you, girl
| Fatti stringere, ragazza |
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight
| Stasera |
Tonight
| Stasera |
Oh, I want to love you tonight
| Oh, voglio amarti stasera |
Let me love you tonight, yeah
| Lasciati amare stasera, sì |
Let me lock […]
| Fammi chiudere […] |
Let me love you more an’ more, yeah
| Lasciati amare sempre di più, sì |
Doreen, let me, let me…
| Dorina, Dorina, fammi, fammi… |
Yeah, why don’t you let me in your bed?
| Sì, perché non mi fai entrare nel tuo letto? |
Love you more, love you more, yeah
| Lasciati amare, amare sempre più, sì |
Gonna kiss […], yeah
| Bacerò […], sì |
[…] wanna love you, yeah
| […] voglio amarti, sì |
Sweet Doreen, sweet Doreen, yeah
| Dolce Dorina, dolce Dorina, sì |
Gonna love you, sweet Doreen, an’ don’t get funky
| Ti amerò, dolce Dorina, e non ti stranire |
[…] all again, I say, yeah
| […] tutto di nuovo, dài, sì |
Help me, ah don’t get, ah don’t get…
| Aiutami, ah, non ti, ah, non ti… |
Ooh, got my heart, take my […], baby, yeah
| Uh, hai il mio cuore, prendi il mio […], bimba, sì |
Oh, sweet Doreen, let me love you
| Oh, dolce Dorina, lasciati amare |
This sweet girl […], gonna get you, gonna get you, girl
| Questa dolce ragazza […], ti prenderò, ragazza |
Yeah, sweet, sweet, sweet, sweet Doreen
| Sì, dolce, dolce, dolce, dolce Dorina |
I want you, I want you, girl
| Ti voglio, ti voglio, ragazza |
Sweet Doreen, I want you, girl
| Dolce Dorina, ti voglio, ragazza |
[…] you’re so […] do everything, everything, everything, yeah
| […] sei proprio […] fare ogni cosa, ogni cosa, ogni cosa, sì |
Gonna put my arms all around you one more time
| Ti stringerò di nuovo tra le mie braccia |
Gonna take you, take you tonight, yeah
| Ti prenderò, ti prenderò stasera, sì |
Sweet Doreen, yeah
| Dolce Dorina, sì |
Let me love you, love you, love you, love you
| Lasciati amare, amare, amare, amare |
Kiss you, love you, please, Doreen
| Lasciati baciare, amare, ti prego, Dorina |
Doreen, come on, come on, girl
| Dorina, dài, dài, ragazza |
Tonight, you’re gonna make your thing alright
| Stasera, farai tutto per bene |
Tonight, tonight, make your thing alright
| Stasera, stasera, fa’ tutto per bene |
I’ll make everything alright with Doreen
| Farò ogni cosa per bene con Dorina |
To-nye-ay-ay-ight
| Stasera |
Hob-noblin
| A gomito stretto |
Wit de goblin
| Con il folletto |
De Goblin Girl from de mystery world
| La ragazza folletto dal mondo negletto |
| |
Hob-noblin
| A gomito stretto |
Wit de goblin
| Con il folletto |
She’s black an’ green ‘cause it’s Halloween
| È in nero e verde, si, perché è Halloween |
| |
Raggedy black is the way she dress
| Lei si veste in nero stropicciato |
Little green shoes an’ her hair’s a mess
| Scarpette verdi e capello incasinato |
On Halloween night at de costume ball
| Al ballo mascherato di Halloween, la sera |
She’s a Goblin Girl an’ she can gobble it all
| Lei è una ragazza folletto e può ingozzarsela intera |
| |
She’s a goblin
| Lei è un folletto |
A Goblin Girl
| Una ragazza folletto |
She’s a goblin
| Lei è un folletto |
A Goblin Girl
| Una ragazza folletto |
I been hobblin’ ‘cause of the goblin
| Io ero zoppetto per colpa del folletto |
Goblin Girl, Goblin Girl
| Ragazza folletto, ragazza folletto |
| |
Some girls like to dress like a witch
| A qualche ragazza piace vestirsi come una strega |
Some girls like to dress like a queen
| A qualche ragazza piace vestirsi come una regina |
Best way a girl can dress for me
| Secondo me, il modo migliore in cui una ragazza può vestirsi |
Is in a goblin suit
| È in un costume da folletto |
They look so cute!
| È il travestimento perfetto! |
| |
When they’re a-gobblin’ there ain’t a problin
| Quando ingozzano, non c’è niente di male |
When they’re a-gobblin’ I start a-wobblin’
| Quando ingozzano, inizio a barcollare |
Pink all over, some is tan
| Tutte rosa, qualcuna è abbronzata |
Goblin Girls from every land
| Ragazze folletto, da ogni borgata |
They look good from any which-a-way
| Si presentano bene, da ogni dove |
Every Halloween you can hear me say:
| Ad ogni Halloween mi sentite dire: |
“Goblin Girl, take it away…”
| “Ragazza folletto, puoi parlare…” |
| |
Hob-noblin
| A gomito stretto |
Wit de goblin
| Con il folletto |
De Goblin Girl from de mystery world
| La ragazza folletto dal mondo negletto |
De Goblin Girl from de mystery world
| La ragazza folletto dal mondo negletto |
Trick or treat now
| Dolcetto o scherzetto, dimmi |
De Goblin Girl from de mystery world
| La ragazza folletto dal mondo negletto |
Trick or treat now
| Dolcetto o scherzetto, dimmi |
De Goblin Girl from de mystery world
| La ragazza folletto dal mondo negletto |
Trick or treat now
| Dolcetto o scherzetto, dimmi |
| |
Doreen, don’t make me wait ▶
| Dorina, non farmi aspettare ▶ |
How ‘bout you?
| E tu? |
‘Til tomorrow
| Fino a domani |
POO-AHH!
| PUAH! |
Ohhh-ho no
| Oh no |
Got nothin’ fer yer honey?
| Non hai niente per il tuo dolce amore? |
Please, darling
| Ti prego, tesoro |
How ‘bout girls?
| Nemmeno le ragazze? |
Let me gobble tonight
| Ingozzatela stasera |
POO-AHH! How ‘bout you?
| Puah! Nemmeno tu? |
An’ it’ll be awright
| E tutto andrà come deve andare |
Whooo!
| |
POO-AHH! Sweetheart
| Puah! Amorino |
| |
You
| Tu |
How ‘bout you?
| E tu? |
Can’t make me say
| Non riuscirai a farmi dire |
I won’t burble-ble-ble-ble
| Che non ti farfuglierò |
All over you
| Tutto addosso |
Are you sure?
| Sei sicura? |
My snout
| Il mio muso |
How ‘bout you?
| E tu? |
Is burning with love
| Sta ardendo di amore |
And it wants you tonight
| E ti vuole stasera |
Got nothin’ fer yer honey? POO-AHH!
| Non hai niente per il tuo dolce amore? Puah! |
I hope you’re good and tight
| Spero che tu sia illibata e pura |
Are you sure?
| Sei sicura? |
| |
How ‘bout you?
| E tu? |
✄ Talkin’ ‘bout the bad girls
| ✄ Sto parlando delle ragazze cattive |
How ‘bout yer?
| E la tua? |
All the Goblin Girls
| Tutte le ragazze folletto |
Are you…? POO-AHH!
| Tu sei…? Puah! |
Talkin’ ‘bout the bad, bad girls
| Sto parlando delle ragazze cattive, cattive |
Sweetheart
| Amorino |
The little Goblin Girls
| Le ragazzine folletto |
Come on, Roy, right here
| Dài, Roy, vieni qui |
Oh, the bad girls
| Oh, le ragazze cattive |
Some are called Doreen ▶
| Qualcuna si chiama Dorina ▶ |
How ‘bout you?
| E tu? |
Some are dressed in green
| Qualcuna si veste verdolina |
They’re tricking your treat
| Stanno truccando la tua sorpresa |
But they’re bad girls
| Ma sono ragazze cattive |
They’re very bad girls
| Sono ragazze cattivissime |
Leprechaun light
| Con i faretti folletti / Leprecon |
Ay!
| |
They make your face look like you got scales on it
| Le facce sembrano coperte di squame |
But that’s OK…
| Ma va bene così… |
Leprechaun light
| Con i faretti folletti / Leprecon |
POO-AHH!
| PUAH! |
When the green light shines down
| Quando la luce verde illumina |
Ay!
| |
On the black guys in the band
| I ragazzi neri della band |
Leprechaun light
| Faretti folletti / Leprecon |
POO-AHH!
| PUAH! |
Everybody in the audience thinks they’re seeing something that looks like it’s made out of fish skin
| Tutto il pubblico crede di vedere qualcosa che sembra fatto di pelle di pesce |
Ay!
| |
Leprechaun light
| Faretti folletti / Leprecon |
POO-AHH!
| PUAH! |
But Coy leaves the green gels in the truss because he knows the guys in the front really enjoy looking like they have scales all over their body…
| Però Coy Featherstone lascia i gel verdi nella capriata perché sa che ai ragazzi davanti piace molto far sembrare di avere squame su tutto il corpo… |
[FZ] You’re the ol’ lady from the society pages
| Tu sei la signora della cronaca rosa |
From a small town somewhere I used to be
| Di una piccola città da qualche parte dove una volta vivevo |
You owned the paper and a bunch of other stuff
| Possedevi il giornale e un bel po’ di altre cose |
That didn’t appeal to me
| Per le quali non mi entusiasmavo |
| |
Ol’ lady, ol’ lady
| Signora, signora |
Ol’ lady, ol’ lady
| Signora, signora |
Ol’ lady, ol’ lady
| Signora, signora |
Ol’ lady, ol’ lady
| Signora, signora |
| |
The hospital plans (yer brother drew ‘em all)
| I progetti dell’ospedale (tutti disegnati da tuo fratello, che coincidenza) |
You ran the paper an’ the Charity Ball
| Dirigevi il giornale e il Ballo di Beneficenza |
Every day, on the third or fourth page
| In terza o quarta pagina, tutti i giorni |
There you was… you was quite the rage
| Eri lì… facevi abbastanza furore nei dintorni |
| |
[Ray White] Somehow, you was all kinda cheap an’ wrong
| In un certo senso, eri mediocre e scorretta al contempo |
Just like in a lotta small towns
| Proprio come in molte piccole città |
Where folks like you
| Dove la gente come te |
Hang around too long
| Va in giro da troppo tempo |
And pass out jobs
| A distribuire posti di lavoro |
| |
To yer relatives an’ such
| Ad ogni parente e congiunto |
So you all keeps a lot
| E quindi voi tutti possedete molto |
‘Cept but nobody else
| Ma in modo che nessun altro |
Ever gets too much
| Abbia mai tanto |
To speak of…
| Da ridire… |
So what? What can you say?
| E allora? Che ci potete fare? |
[FZ] So long as the trash gets picked up
| Purché l’immondizia venga raccattata |
So long as the trash gets locked up
| Purché l’immondizia venga stipata |
Just so the trash don’t stack up
| Così che l’immondizia non resti accumulata |
| |
Someday you won’t be
| Un giorno tu |
On page three
| A pagina tre |
Or page four
| O pagina quattro |
Anymore
| Non ci sarai più |
| |
Ol’ lady, ol’ lady
| Signora, signora |
Ol’ lady, ol’ lady
| Signora, signora |
Ol’ lady, ol’ lady
| Signora, signora |
Ol’ lady, ol’ lady
| Signora, signora |
| |
By the grace of God you had a son
| Hai avuto un figlio, per miracolo |
He’s the one and only one
| Uno e uno solo |
He grew up and by and by
| È cresciuto e a poco a poco |
He came to be a Beautiful Guy
| È diventato un bel tipo |
[Ray White] I’m a beautiful guy
| Sono un bel tipo |
And you have walked by
| Sei passata di qui |
And I have gave you the eye
| E ti ho lumato |
But you pretend to be shy
| Ma tu fai finta di essere timida, sì |
| |
But I’m a beautiful guy
| Eppure sono un bel tipo |
(You know what I mean? You know what I mean?)
| (Capisci cosa voglio dire? Capisci cosa voglio dire?) |
And so I want to know why, why, why
| E quindi voglio sapere, sapere, sapere |
You make me cry, cry, cry
| Perché mi fai singhiozzare, singhiozzare, singhiozzare |
‘Cause you want to try, try, try
| Visto che vuoi tentare, tentare, tentare |
Some stupid game on me
| Qualche stupido gioco con me |
| |
[Ike Willis] They’re drinking lighter
| Loro bevono più leggero |
They’re full of water
| Sono pieni d’acqua |
I hear them say: “Let’s jog…”
| Li sento dire: “Facciamo jogging…” |
They’re playing tennis
| Stanno giocando a tennis |
Their butts are tighter
| Hanno chiappe sode, tanto |
What could be whiter?
| Che cosa ci potrebbe essere di più bianco? |
Hey?
| Eh? |
| |
[Ray White] Your athletic approach has a lot of appeal
| Il tuo approccio atletico è molto appetibile |
The girl is responding to your little deal
| La ragazza reagisce alla tua proposta risibile |
She’s modern an’ empty an’ totally vain
| È moderna, vanitosissima e senza alcun spessore |
But beauty, of course, can feel no pain
| Ma la bellezza, ovviamente, non può sentire alcun dolore |
No pain
| Alcun dolore |
No pain
| Alcun dolore |
No pain
| Alcun dolore |
[Ray White] Beauty knows no pain
| La bellezza non sa cos’è il dolore |
So what you cryin’ about
| Allora perché piangi |
Girl?
| Ragazza? |
Beauty knows no pain
| La bellezza non sa cos’è il dolore |
So what you cryin’ about
| Allora perché piangi |
Girl?
| Ragazza? |
Beauty knows no…
| La bellezza non sa cos’è… |
Beauty knows no…
| La bellezza non sa cos’è… |
Beauty knows no…
| La bellezza non sa cos’è… |
| |
Even if you’re plain
| Anche se non sei niente di speciale |
You could be tryin’ it out
| Potresti provarci |
Girl!
| Ragazza! |
Even if you’re plain
| Anche se non sei niente di speciale |
You could be tryin’ it out
| Potresti provarci |
Girl!
| Ragazza! |
Beauty is no…
| La bellezza non è… |
Beauty is no…
| La bellezza non è… |
Beauty is no…
| La bellezza non è… |
| |
[FZ] Beauty is a bikini wax an’ waitin’ for yer nails to dry
| La bellezza è una ceretta all’inguine e aspettare che lo smalto sulle unghie si asciughi |
Beauty is a colored pencil, scribbled all around yer eye
| La bellezza è una matita colorata che tutt’intorno agli occhi ti sfreghi |
Beauty is a pair of shoes that makes you wanna die
| La bellezza è un paio di scarpe per le quali faresti una pazzia |
| |
[Ray White] Beauty is a…
| La bellezza è una… |
Beauty is a…
| La bellezza è una… |
Beauty is a… LIE!
| La bellezza è una… bugia! |
| |
[Ike Willis] But you don’t care if it’s a lie
| A te però non importa se è una bugia |
‘Cause you are such A BEAUTIFUL GUY!
| Perché tu sei un bel tipo, suvvia! |
| |
[FZ] (Hi, girls!)
| (Ciao, ragazze!) |
Your head is north, your feet is south
| La tua testa è a nord, i tuoi piedi sono a sud, per contro |
And you save the rest for Charlie’s mouth
| E tutto il resto per la bocca di Charlie lo tieni da conto |
| |
Your head is north, your feet is south
| La tua testa è a nord, i tuoi piedi sono a sud, per contro |
And you save the rest for Charlie’s enormous mouth…
| E tutto il resto per l’enorme bocca di Charlie lo tieni da conto… |
Enormous mouth…
| L’enorme bocca… |
| |
Charlie…
| Charlie… |
| |
And it doesn’t have that stale aftertaste!
| E non ha quel retrogusto di stantio! |
Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright
| L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene |
The girl got a very large mouth, but it’s awright
| La ragazza ha una bocca grandissima, ma va bene |
Her teeth look OK, she must be brushin’ ‘em quite a bit
| I suoi denti sembrano a posto, deve spazzolarseli a lungo |
‘Course her mouth is extra large
| Ovviamente la sua bocca è super-larga |
An’ we can only assume as to how she’s been usin’ it
| E possiamo solo supporre come lei l’usasse, non mi dilungo |
| |
Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright
| L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene |
The girl got a very large mouth, but it’s awright
| La ragazza ha una bocca grandissima, ma va bene |
She got lips all around the hole
| Ha delle labbra tutt’attorno al buco |
Where she puts her food in
| Dal quale lei s’impingua |
They call it “the mouth”
| Lo chiamano “la bocca” |
They call it “the mouth”
| Lo chiamano “la bocca” |
They call it “the mouth”
| Lo chiamano “la bocca” |
Which is as good a place as any for a tongue to include in
| Che è un posto come un altro per contenere una lingua |
That’s why they call it “the mouth”
| Per questo lo chiamano “la bocca” |
They call it “the mouth”
| Lo chiamano “la bocca” |
They call it “the mouth”
| Lo chiamano “la bocca” |
| |
La-la-la la-la la-la
| |
La-la-la la-la la-la
| |
KINDA YOUNG, KINDA WOW! ▶
| COSÌ GIOVANE, COSÌ UAU! ▶ |
| |
Charlie’s enormous nose, well, it’s all white
| L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco |
The girl got a very large nose, but it’s all white
| La ragazza ha un naso grandissimo, ma è tutto bianco |
She once was OK but she’s been blowin’ it quite a bit
| Una volta lei era a posto, però l’ha usato a lungo per pippare |
‘Course her friends are extra large
| Ovviamente i suoi amici sono super-dotati |
An’ we can only assume as to how she’s been choosin’ it
| E possiamo solo supporre come lei se lo andasse a cercare |
| |
Charlie’s enormous nose, well, it’s all white
| L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco |
The girl got a very large nose, but it’s all white
| La ragazza ha un naso grandissimo, ma è tutto bianco |
She got stuff all around the hole
| Ha della roba tutt’attorno al buco |
Where she puts her spoon in
| Dove s’infila il cucchiaino |
They call it “the nose”
| Lo chiamano “il naso” |
They call it “the nose”
| Lo chiamano “il naso” |
They call it “the nose”
| Lo chiamano “il naso” |
And when it finally rots away I guess you’d prob’ly drive a truck in…
| E quando alla fin fine marcisce, mi sa che ci potrebbe entrare un autotreno… |
They used to call it “the nose”
| Lo chiamavano “il naso” |
They call it “the nose”
| Lo chiamano “il naso” |
They call it “the nose”
| Lo chiamano “il naso” |
| |
La-la-la la-la la-la
| |
La-la-la la-la la-la
| |
KINDA YOUNG, KINDA DEAD!
| COSÌ GIOVANE, COSÌ MORTA! |
| |
Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black
| Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è tutto nero |
The girl got a very dead brain, it won’t come back
| La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà davvero |
She used to convey but then she took an extra hit
| Una volta lei si esprimeva, ma poi si è fatta una super-botta |
‘Course her friends are extra dumb
| Ovviamente i suoi amici sono super-stupidi |
An’ they were terribly excited while they watched her doin’ it
| Ed erano eccitatissimi guardandola quando se l’è fatta |
| |
Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black
| Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è tutto nero |
The girl got a very dead brain, it won’t come back
| La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà davvero |
She got dirt all around the hole
| Ha della terra tutt’attorno al buco |
Where they dumped her box in
| Dove hanno calato la sua bara |
They call it “the grave”
| Lo chiamano “la tomba” |
They call it “the grave”
| Lo chiamano “la tomba” |
They call it “the grave”
| Lo chiamano “la tomba” |
Which is as good a place as any for a chump to repose in…
| Che è un posto come un altro per farci giacere una somara… |
That’s why they call it “the grave”
| Per questo lo chiamano “la tomba” |
They call it “the grave”…
| Lo chiamano “la tomba”… |
They call it “the grave”…
| Lo chiamano “la tomba”… |
[FZ] And all around at the side of the grave
| E tutt’attorno al bordo della tomba |
Stood Charlie’s friends who could not save
| Stavano gli amici di Charlie, che avevano preso sottogamba |
This stupid girl from the way she behaved
| Quella stupida ragazza, con i suoi comportamenti |
But among the mourners and the frowners a cry were heard…
| Ma si sentì un urlo tra i compunti e i condoglianti… |
Aaaargh!
| Argh! |
| |
Any downers?
| Avete dei tranquillanti? |
Oh no!
| Oh no! |
Any downers?
| Avete dei tranquillanti? |
OH NO!
| OH NO! |
Any downers?
| Avete dei tranquillanti? |
Oh no!
| Oh no! |
Any downers?
| Avete dei tranquillanti? |
OH NO!
| OH NO! |
| |
No, I ain’t got any more
| No, non ne ho più |
No, I ain’t got any more
| No, non ne ho più |
No, I ain’t got any more
| No, non ne ho più |
No, I ain’t got any more
| No, non ne ho più |
| |
Your downers is gone, they was all you could get
| I tuoi tranquillanti sono finiti, solo loro avrebbero potuto |
To ease your mind and your deep regret
| Sedare la tua mente e il tuo rimpianto acuto |
Over Charlie’s mouth so enormous an’ wet
| Per la bocca di Charlie, così enorme e bagnata |
Now all you got is your TV set
| Ormai soltanto la tua televisione ti è restata |
| |
You turn it on, you watch and dream
| La accendi, la guardi e inizi a sognare |
A dream of love on your tiny screen
| Un sogno d’amore sul tuo piccolo televisore |
But what do you see as you lay in bed?
| Ma quando ti sdrai a letto, da lì che cosa spunta? |
It’s a bald kinda girl with a pointed head
| È una di quelle ragazze calve con la testa a punta |
Oh no!
| Oh no! |
[FZ] Conehead…
| Testa a cono… |
She ain’t really dumb
| Lei non è mica stupida |
She’s just a conehead…
| È solo una testa a cono… |
‘Tater chip crumbs all over her face
| Ha briciole di patatine su tutta la faccia |
Is there any more beer stashed away at her place?
| C’è ancora della birra da parte a casa sua, che tu sappia? |
She’s just a conehead…
| È solo una testa a cono… |
She can’t help herself
| Lei non può farci niente |
“She’s a conehead kind of a girl…”
| “È quel genere di ragazza con la testa a cono…” |
Ha ha ha!
| Ah ah ah! |
| |
Pitch her a ring
| Lanciale un anello |
That is the thing that’s getting her hot-uh
| È questo che lei ama |
A hoop or a ring goin’ over the top
| Un cerchietto o un anello in cima |
Of her conehead
| Alla sua testa a cono |
| |
[Ike Willis] “She is from a small town in France
| “Lei viene da un paesino in Francia |
[FZ] An’ she’s a conehead kind of a girl, kind of guy”
| Ed è quel genere di ragazza con la testa a cono, genere di ragazzo” |
| |
That’s what she gives me is-uh… oooh!
| È proprio questo che lei mi dà, è ah… uh! |
Conehead
| Testa a cono |
When she’s on her knees the point is so high
| La sua punta è così alta quando lei è in ginocchio |
High!
| Alta! |
I keep sayin’: “Please keep it out of my eye”
| Che continuo a ripeterle: “Per favore, non me la ficcare in un occhio” |
‘Cause she’s a conehead
| Perché lei è una testa a cono |
(She’s a conehead kind of a girl, kind of a guy, kind of a girl-thing…)
| (Lei è quel genere di ragazza con la testa a cono, genere di tipa, genere di ragazza-oggetto…) |
| |
Saturday night, you’re home alone
| Sabato sera, è da sola a casa |
The TV lights up as her dad comes home
| La TV si accende quando suo padre rientra a casa |
He’s been workin’ all day at the drivin’ school
| È stato tutto il giorno alla scuola-guida a lavorare |
In a stupid-lookin’ hat that he uses to fool
| Con un cappello dalla forma stupida che lui usa per ingannare |
The people of Earth who might get back
| I terrestri, che gliela farebbero pagare senza pietà |
If they knew he was really from Remulak
| Se sapessero che lui viene dal pianeta Remulak in realtà |
| |
Where the conehead… people are from
| Da dove la gente con la testa a cono… viene |
Where the conehead… people go to
| Dove la gente con la testa a cono… va |
When the conehead… people are done
| Quando quelli con la testa a cono… finiscono |
With the conehead… things that are fun
| Di fare quelle buffe cose… con la testa a cono |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Connie the Cone is dressed real neat
| Connie il Cono si veste a dovere |
Like a teen-age girl from down the street
| Come una ragazzina del quartiere |
But Mom an’ Dad they don’t approve
| Però mamma e papà sono contrariati |
Carbohydrates is all they groove
| Ormai loro se la godono soltanto con i carboidrati |
| |
Connie’s eye has a tiny tear
| Nell’occhio di Connie c’è una lacrimuccia di malinconia |
But they rinse it away with a case of beer
| Ma con una cassa di birra loro la lavano via |
A bag of chips an’ fiberglass
| Un sacchetto di patatine e fibra di vetro |
Her diet’s a riot
| La sua dieta è da pirla |
I can’t keep quiet
| Questa cosa non riesco a non dirla |
I’d love to try it
| Mi piacerebbe provarla |
But I think I’ll pass
| Penso che io passerò, per contro |
TO EAT THAT KIND OF STUFF THEY PACK
| A MANGIARMI QUELLE CONFEZIONI DI SNACK |
(Yes, they’re packin’ it!)
| (Sì, li stanno confezionando!) |
YOU’D HAFTA BE FROM REMULAK
| TU DEVI VENIRE DA REMULAK |
| |
Where the conehead… people are from
| Da dove la gente con la testa a cono… viene |
Where the conehead… people go to
| Dove la gente con la testa a cono… va |
When the conehead… people are done
| Quando quelli con la testa a cono… finiscono |
With the conehead… things that are fun
| Di fare quelle buffe cose… con la testa a cono |
[Repeat]
| [Ripete] |
[FZ] Do you know what you are? ▶
| Sai che cosa sei? ▶ |
You are what you is
| Tu sei quello che tu mangi / è |
You is what you am
| Tu è quello che tu sono |
(A cow don’t make ham…)
| (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…) |
You ain’t what you’re not
| Tu non sei quello che non sei |
So see what you got
| Allora guarda quello che hai |
You are what you is
| Tu sei quello che tu mangi / è |
An’ that’s all it is
| E questo è |
| |
A foolish young man
| Uno sciocco giovanotto |
From a middle class fam’ly
| Di una famiglia borghese normale |
Started singin’ the blues
| Si è messo a cantare il blues |
‘Cause he thought it was manly
| Perché pensava che fosse virile |
Now he talks like the Kingfish
| Adesso parla come il Re-Pesce |
(“Saffiiiee!”)
| (“Sapphire!”) |
From Amos an’ Andy
| Di Amos e Andy, la radio-novela |
“Holy mack’l dere… Holy mack’l dere!”
| “Poffarbacco… Poffarbacco!” |
He tells you that chitlins…
| E ti dice che la trippa di maiale… |
Chitlins!
| Trippa di maiale! |
Well, they taste just like candy
| Beh, ha proprio il sapore di caramella |
He thinks that he’s got
| Lui pensa di essere |
De whole thang down
| Cento per cento ‘in’ |
From the Nivea Lotion
| Dalla crema Nivea |
To de Royal Crown
| Alla brillantina Royal Crown |
| |
Do you know what you are?
| Sai che cosa sei? |
You are what you is
| Tu sei quello che tu mangi / è |
You is what you am
| Tu è quello che tu sono |
(A cow don’t make ham…)
| (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…) |
You ain’t what you’re not
| Tu non sei quello che non sei |
So see what you got
| Allora guarda quello che hai |
You are what you is
| Tu sei quello che tu mangi / è |
An’ that’s all it is
| E questo è |
| |
A foolish young man
| Uno sciocco giovanotto |
Of the Negro Persuasion
| Di prosapia nera |
Devoted his life
| A diventare un caucasico |
To become a Caucasian
| Ha dedicato la sua vita intera |
He stopped eating pork
| Ha smesso di mangiare maiale |
He stopped eating greens
| Ha smesso di mangiare verdura |
He traded his dashiki
| Ha scambiato il suo vestito dashiki |
“Uhuru!”
| “Uhura!” |
For some Jordache Jeans
| Per dei jeans Jordache da paura |
He learned to play golf
| Ha imparato a giocare a golf |
An’ he got a good score
| E ha raggiunto un buon punteggio |
Now he says to himself:
| Adesso dice fra sé e sé, allegro: |
“I AIN’T NO NIGGER NO MORE. HEY! HEY! HEY!”
| “NON SONO PIÙ NEGRO. EHI! EHI! EHI!” |
“I don’t understand you…”
| “Non ti capisco…” |
BWANA MA-COO-BAH
| GRAN CAPO |
“Would you please speak more clearly?”
| “Puoi parlare più chiaramente, per favore?” |
MERCEDES BAINNNNNNNZ
| MERCEDES BENZ |
| |
Who is who?
| Chi è chi? |
I don’t know…
| Non so… |
An’ what is what?
| E che cos’è cosa / per dirla in modo adeguato? |
Somethin’ I just don’t know…
| Non ne ho idea… |
An’ why is this…
| E perché questo è… |
Tell me now…
| Dimmelo… |
Appropriot?
| Approprioto? |
That’s a funny pronunciation if’n ever I heard one…
| È la pronuncia più buffa che io abbia mai sentito… |
If you don’t like
| Se non ti piace |
Where’d you get that word?
| Dove hai trovato quella parola? |
What you has got
| Quello che puoi avere |
Appropriot? The word is not…
| Approprioto? Questa parola non è… |
Drop it in the dirt
| Buttalo a terra |
Drop it, yeah…
| Buttalo, sì… |
An’ let it rot
| E lascialo marcire |
I can smell it now…
| Ne sento adesso la puzza… |
Someone else
| Qualcun altro |
Here de come, here de come…
| Eccoli, eccoli… |
Will surely come
| Sicuramente arriverà |
I told you they was comin’…
| Te l’avevo detto che sarebbero arrivati… |
An’ pick it up
| Per raccattarlo |
That’s right!
| Proprio così! |
‘Cause he wants some
| Perché ne vuole una piccola quantità |
An’ he wants it for free…
| E la vuole gratis… |
And when one day
| E quando un giorno |
There will come a day…
| Verrà un giorno… |
You wonder who
| Ti chiederai chi |
I wonder too…
| Me lo chiedo anch’io… |
You used to was
| Tu fossi prima |
Who I was, anyway…
| Comunque, chi ero io… |
An’ what you do
| E cosa facevi lì |
I used to work at the post office…
| Lavoravo all’ufficio postale… |
You’ll scratch your head
| La testa ti gratterai |
But I don’t wanna un-do my doo… ▶
| Non voglio però togliermi il cerchietto… ▶ |
An’ look around
| E intorno ti guarderai |
Just to see what’s goin’ on…
| Tanto per vedere cosa succede… |
But what you lost
| Ma quello che hai perso |
Can’t seem to find it…
| Sembra che tu non riesca a ritrovarlo… |
Will not be found
| Non lo ritroverai |
A Mercedes Benz…
| Una Mercedes Benz… |
| |
Do you know what you are?
| Sai che cosa sei? |
I know…
| Lo so… |
You are what you is
| Tu sei quello che tu mangi / è |
I’m the kinda guy…
| Sono quel tipo d’uomo… |
You is what you am
| Tu è quello che tu sono |
That ought to be drivin’…
| Che dovrebbe guidare… |
(A cow don’t make ham…)
| (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…) |
A four-fifty SLC…
| Una Mercedes Benz quattro e cinquanta Classe Sportiva Leggera… |
You ain’t what you’re not
| Tu non sei quello che non sei |
A big ol’ red one…
| Una grande, rossa… |
So see what you got
| Allora guarda quello che hai |
With some golf clubs stickin’ out de trunk…
| Con delle mazze da golf che escono dal bagagliaio… |
You are what you is
| Tu sei quello che tu mangi / è |
I’m gwine down to de links on Saturday mornin’…
| Sabato mattina andrò al campo da golf… |
An’ that’s all it is
| E questo è |
Gimme a five-dollar bill… ▶
| Datemi una banconota da cinque dollari… ▶ |
You are what you is
| Tu sei quello che tu mangi / è |
And an overcoat too…
| E un cappotto pure… |
An’ that’s all it is
| E questo è |
Where’s my waitress? ▶ Yeah
| Dov’è la mia cameriera? ▶ Sì |
You are what you is
| Tu sei quello che tu mangi / è |
Robbie, take me to Greek Town…
| Robbie, portami al quartiere greco… |
An’ that’s all it is
| E questo è |
I’m harder than yer husband, harder than yer husband… ▶
| Con me è più dura che con tuo marito, più dura che con tuo marito… ▶ |
You are what you is
| Tu sei quello che tu mangi / è |
I’m goin’ down to White Street, to the Mudd Club, y’all…
| Ehi, tutti voi, sto andando alla White Street, al Mudd Club… |
An’ that’s all it is
| E questo è |
I’m goin’ down an’ work the wall ▶ an’ work the floor…
| Vado a dragare lungo la parete ▶ e dragare lungo la pista… |
You are what you is
| Tu sei quello che tu mangi / è |
An’ work the pipe an’ work the wall…
| E dragare lungo la tubatura e dragare lungo la parete… |
An’ that’s all it is
| E questo è |
Some more
| Ancora un po’ |
[Ray White] And here we are, at the Mudd Club, y’all
| Ehi, voi, eccoci tutti qua, al Mudd Club |
I hope you enjoy yourself ‘cause the show’s about to begin…
| Spero che vi stiate divertendo, perché lo spettacolo sta per iniziare… |
| |
[FZ] Hey, they’re really dancin’, they’re on auto-destruct
| Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione |
On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall
| Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete |
Hey, the people here are really tearin’ it up
| Ehi, qui c’è davvero una grande animazione |
On the side, in the back, by the front of the stage
| Ai lati, dietro, davanti al palco |
They ain’t really crazy (you can take it from me)
| Non sono mica pazzi (fidati di me) |
I should know ‘cause I go every time I’m in town
| E lo so bene, perché ci vado sempre quando sono in città |
If you never tried it, lemme straighten you out
| Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta |
It’s the best kinda place to unfasten yerself
| È il migliore locale dove scatenarsi |
| |
Mudd Club
| Mudd Club |
All the way downtown
| Vai fino in centro |
Mudd Club
| Mudd Club |
They ain’t messin’ around
| Non stanno perdendo tempo |
Mudd Club
| Mudd Club |
Just turn to the left an’ look around because it’s there somewhere
| Ti basta girare a sinistra e guardarti intorno, perché sta lì da qualche parte |
If you ain’t found it, better hurry up
| Se non l’hai ancora trovato, sbrigati, dannazione |
The folks down there’s on auto-destruct
| Laggiù sono tutti in modalità auto-distruzione |
And so can you be too!
| E puoi esserlo anche tu! |
(The fact of the matter it’s made for you!)
| (È un dato di fatto, il posto per te è laggiù!) |
| |
Try it on a Saturday ‘bout four o’clock in the mornin’ or even a Monday at midnight, when there’s just a few of those Fabulous Poodles, doin’ the ♫ Peppermint Twist for real, in a black sack dress with nine inch heels
| Provalo di sabato verso le quattro di notte, o anche di lunedì a mezzanotte, quando di quei Barboncini Favolosi ce ne sono solo pochi, che ballano per davvero il ♫ Peppermint Twist in un vestito nero a sacco e tacchi da venti centimetri |
And then a guy with a blue Mohawk comes in, in Serious Leather…
| E poi entra un tale con una cresta Mohawk blu, in cuoio rigoroso… |
(And all the rest of whom for which to whensonever of partially indeterminate bio-chemical degradation seek the path to the sudsy yellow nozzle of their foaming nocturnal parametric digital whole-wheat inter-faith geo-thermal terpsichorean ejectamenta!)
| (Così come tutto il resto di coloro i quali cercano, in ogni momento di degradazione biochimica parzialmente indeterminata, il percorso verso l’ugello giallo e schiumoso del loro eruttamento spumeggiante, notturno, parametrico, digitale, di grano intero, ecumenico, geotermico, tersicoreo!) |
| |
In Serious Leather…
| In cuoio rigoroso… |
In Serious Chains
| In catene rigorose |
Then they work the wall ▶
| Poi dragano lungo la parete ▶ |
They work the pipe
| Dragano lungo la tubatura |
They work the floor
| Dragano lungo la pista da ballo, giù |
An’ they work the wall some more
| E dragano lungo la parete un po’ di più |
| |
In Serious Leather…
| In cuoio rigoroso… |
Serious Chains
| In catene rigorose |
Serious Clothing
| Nell’abbigliamento rigoroso |
From when they come downtown
| Che hanno quando arrivano in centro |
From the ruins of Studio 54
| Dalle rovine dello Studio 54 |
To twist an’ frugg
| Per ballare il twist e il frugg |
In an arrogant gesture
| Con gesti arroganti |
To the best of what the 20th Century has to offer
| Al meglio di quello che il XX secolo può offrire |
| |
Al Malkin is down there right now
| Al Malkin proprio adesso è laggiù |
Looking for a virgin with nice breath…
| A caccia di una vergine con un alito gradevole / bel seno… |
(Why, maybe it’s you… and you don’t even know it!)
| (Caspita, potresti essere tu… e manco te ne rendi conto!) |
| |
Hey, they’re really dancin’, they’re on auto-destruct
| Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione |
On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall
| Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete |
Hey, the people here are really tearin’ it up
| Ehi, qui c’è davvero una grande animazione |
On the side, in the back, by the front of the stage
| Ai lati, dietro, davanti al palco |
They ain’t really crazy (you can take it from me)
| Non sono mica pazzi (fidati di me) |
I should know ‘cause I go every time I’m in town
| E lo so bene, perché ci vado sempre quando sono in città |
If you never tried it, lemme straighten you out
| Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta |
It’s the best kinda place to unfasten yerself
| È il migliore locale dove scatenarsi |
[FZ & Ray White & Ike Willis] While you work the wall ▶
| Mentre draghi la parete ▶ |
Work the floor
| Draghi la pista da ballo |
Work the pipe
| Draghi la tubatura |
In serious pain
| Con rigorosa sofferenza |
| |
Some take the bible for what it’s worth
| C’è chi prende la Bibbia per quel che vale |
When it says that the meek shall inherit the Earth
| Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco |
Well, I heard that some sheik has bought New Jersey last week
| La scorsa settimana si è comprato il New Jersey, mi ha detto un tale |
An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’
| E voi, coglioni, non possedete un fico secco |
| |
Is Hare Rama really wrong
| Hare Rama sbaglia poi davvero |
If you wander around with a napkin on
| A mandarvi con un grembiule addosso in giro |
With a bell on a stick an’ your hair is all gone?
| Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero? |
The geek shall inherit nothin’
| Gli sfigati non erediteranno proprio niente |
| |
[FZ] You say yer life’s a bum deal an’ you’re up against the wall…
| Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro… |
Well, people, you ain’t even got no kinda deal at all
| Beh, gente, tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro |
‘Cause what they do in Washington
| Perché quello che fanno a Washington |
[FZ & Ray White & Ike Willis] They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU
| È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu |
You ain’t even NUMBER TWO
| Non sei nemmeno il numero due, tu |
| |
Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but
| Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali |
The shit they believe has got their minds all shut
| Però le cagate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali |
An’ they don’t even care when the church takes a cut
| E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali |
Ain’t it bleak when you got so much nothin’?
| Non ti sconforta possedere tanto niente? |
[FZ] So whaddya do? Hey!
| E allora cosa devi fare? Ehi! |
| |
[FZ & Ray White & Ike Willis] Eat that pork, eat that ham
| Mangia quella carne di maiale, mangia quel prosciutto |
Laugh till ya choke on Billy Graham
| Ridi a crepapelle di Billy Graham, soprattutto |
Moses, Aaron an’ Abraham…
| Mosè, Aronne, Abramo e tutto… |
They’re all a waste of time
| Sono una perdita di tempo, servono a poco |
An’ it’s your ass that’s on the line
| Ed è il tuo culo ad essere in gioco |
IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE
| È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO |
| |
Do what you wanna, do what you will
| Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare |
Just don’t mess up your neighbor’s thrill
| Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire |
An’ when you pay the bill kindly leave a little tip
| E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata |
And help the next poor sucker on his one-way trip…
| E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata… |
| |
SOME TAKE THE BIBLE…
| C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA… |
| |
[Jimmy Carl Black] (Aw, gimme a half a dozen for the hotel room!)
| (Ah, dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!) |
Ay!
| |
[FZ] Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom
| Camere dell’albergo |
Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom
| Camere dell’albergo |
Ay-ay-ay-ay!
| |
| |
Whoever we are, wherever we’re from
| Chiunque noi siamo, da ovunque noi veniamo |
We shoulda noticed by now our behavior is dumb
| Ormai ci saremmo dovuti accorgere che come scemi ci comportiamo |
And if our chances expect to improve
| E, anche se in previsione potremo migliorare |
It’s gonna take a lot more than tryin’ to remove
| Ci vorrà molto più tempo che cercare di estirpare |
The other race or the other whatever
| L’altra razza o l’altro quel che è |
From the face of the planet altogether
| Dalla faccia del pianeta in sé |
| |
They call it “the Earth”, which is a dumb kinda name
| Lo chiamano “la Terra”, un nome un po’ scemo |
But they named it right ‘cause we behave the same…
| Però l’hanno chiamato nel modo giusto perché anche noi lo siamo… |
We are dumb all over
| Siamo scemi, ovunque |
Dumb all over, yes we are
| Scemi ovunque, sì, lo siamo |
Dumb all over, near an’ far
| Scemi ovunque, vicino e lontano |
Dumb all over, black an’ white
| Scemi ovunque, bianchi e neri |
People, we is not wrapped tight
| Non siamo molto furbi, gente, siamo sinceri |
| |
Nurds on the left, nurds on the right
| Vanagloriosi a destra, vanagloriosi a manca |
Religious fanatics on the air every night
| Religiosi fanatici tutte le sere in onda |
Sayin’ the Bible tells the story
| Dicono che la Bibbia racconta |
An’ makes the details sound real gory
| Facendo sembrare ogni minuzia veramente cruenta |
‘Bout what to do if the geeks over there
| Che cosa bisogna fare se gli sfigati di là |
Don’t believe in the Book we got over here
| Non credono nel Libro che abbiamo di qua |
| |
You can’t run a race without no feet
| Non puoi gareggiare senza piedi |
An’ pretty soon there won’t be no street
| E ben presto non ci saranno più sedi |
For dummies to jog on or doggies to dog on
| Dove i fessi possano fare jogging o i cagnolini possano andare in giro |
Religious fanatics can make it be all gone
| I religiosi fanatici possono far fuori tutto per intero |
(I mean it won’t blow up an’ disappear
| (O meglio, non salterà tutto in aria e scomparirà |
It’ll just look ugly for a thousand years…)
| Ma deturpato, per un migliaio d’anni, resterà…) |
| |
You can’t run a country by a book of religion
| Non si può governare un Paese in base a un testo di religione |
Not by a heap or a lump or a smidgeon
| Né in base a un mucchio, né un po’, né bricioline |
Of foolish rules of ancient date
| Di assurdi comandamenti antiquati |
Designed to make you all feel great
| Concepiti per farvi tutti sentire esaltati |
While you fold, spindle and mutilate
| Piegando, punzonando e mutilando |
Those unbelievers from a neighboring state
| Quei miscredenti del Paese accanto |
| |
To arms! To arms! Hooray! That’s great
| Alle armi! Alle armi! Urrà! Alla riscossa |
Two legs ain’t bad unless there’s a crate
| Due gambe non sono poi male, a meno che non stiano in una cassa |
They ship the parts to mama in
| Nella quale spediscono le parti a mamma |
For souvenirs: two ears (Get down!)
| Come souvenir: due orecchie (A terra!) |
Not his, not hers (But what the hey?)
| Non quelle di lui, non quelle di lei (Ma chissene, sì?) |
The Good Book says: “It gotta be that way”
| Nella Buon Libro c’è scritto: “Dev’essere così” |
But their book says: “Revenge the crusades
| Nel loro libro, invece, c’è scritto: “Vendicate le crociate |
With whips an’ chains an’ hand grenades”
| Con fruste e catene e granate” |
Two arms? Two arms?
| Due braccia / Alle armi? Due braccia / Alle armi? |
Have another and another
| Sempre di più, un fottio |
Our God says: “There ain’t no other”
| Il nostro Dio dice: “Non avrai altro Dio” |
Our God says: “It’s all OK”
| Il nostro Dio dice: “E così sia” |
Our God says: “This is the way”
| Il nostro Dio dice: “Questa è la via” |
| |
It says in the Book: “Burn an’ destroy
| Nel Libro c’è scritto: “Brucia e distruggi e pentiti |
An’ repent an’ redeem an’ revenge an’ deploy
| E redimiti e vendicati e mobilitati |
An’ rumble thee forth to the land of the unbelieving scum on the other side
| E azzuffati fin nella terra della feccia miscredente dall’altra parte |
‘Cause they don’t go for what’s in the Book an’ that makes ‘em bad”
| Perché loro non seguono il Libro e quindi meritano la morte” |
So verily we must choppeth them up
| Perciò, in verità, dobbiamo farli a polpette |
And stompeth them down
| E calpestarli |
Or rent a nice French bomb
| O noleggiare una bella bomba francese |
To poof them out of existence
| Per farli scomparire per sempre |
While leaving their real estate just where we need it
| Lasciando i loro beni immobili proprio lì dove ci servirà |
To use again
| Riusarli |
For temples in which to praise
| Come templi nei quali lodare |
OUR GOD
| IL NOSTRO DIO |
(“‘Cause He can really take care of business!”)
| (“Perché Lui sì che sa curare gli affari!”) |
| |
And when his humble TV servant
| E quando il suo umile servitore televisivo |
With humble white hair
| Con umili capelli bianchi |
And humble glasses
| E umili occhiali |
And a nice brown suit
| E un bel completo marrone |
And maybe a blonde wife who takes phone calls
| E magari una moglie bionda che prende le telefonate |
Tells us our God says
| Ci racconta che il nostro Dio dice |
It’s OK to do this stuff
| Che è giusto fare queste cose |
Then we gotta do it
| Allora noi dobbiamo farle |
‘Cause if we don’t do it
| Perché, se non le facciamo |
We ain’t gwine up to hebbin!
| Non andremo in paradiso! |
(Depending on which book you’re using at the time…
| (A seconda del Libro di Dio… |
Can’t use theirs… it don’t work… it’s all lies… gotta use mine…)
| Il loro non serve… non funziona… sono tutte bugie… devi usare il mio…) |
Ain’t that right?
| Non è così? |
That’s what they say
| È proprio quello che dicono |
Every night…
| Ogni notte… |
Every day…
| Ogni giorno… |
Hey, we can’t really be dumb
| Ehi, non saremo mica scemi |
If we’re just following God’s Orders
| In fondo stiamo solo seguendo i Comandamenti di Dio |
Let’s get serious…
| Suvvia… |
God knows what he’s doin’
| Dio sa quello che fa |
He wrote this Book here an’ the Book says:
| Ha scritto questo Libro qui e nel Libro c’è scritto: |
“He made us all to be just like Him”
| “Lui ci ha creati tutti a Sua immagine e somiglianza” |
So… if we’re dumb… then God is dumb
| Quindi… se noi siamo scemi… allora Dio è scemo |
(An’ maybe even a little ugly on the side)
| (E forse anche bruttino, per giunta) |
| |
Dumb all over
| Scemi ovunque |
A little ugly on the side
| Bruttini, per giunta |
Dumb all over
| Scemi ovunque |
A little ugly on the side
| Bruttini, per giunta |
[Repeat]
| [Ripete] |
[Ike Willis] And if these words you do not heed
| E se non date retta a quanto ho appena detto |
Your pocketbook just kinda might recede
| Il vostro portafoglio potrebbe come svanire del tutto |
When some man comes along and claims a godly need
| Quando si presenterà qualcuno sostenendo una necessità divina |
He will clean you out right through your tweed
| Ve lo ripulirà passando attraverso la vostra giacchettina |
| |
[FZ] That’s right, you asked for it, remember there is a big difference between kneeling down and bending over…
| Proprio così, ve la siete cercata, ricordatevi che c’è una bella differenza fra inginocchiarsi e mettersi a novanta gradi… |
| |
[FZ & Ray White & Ike Willis] He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account…
| Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca paradisiaco… |
All from those chumps who was born again
| Tutti provenienti da quegli incapaci ‘rinati’ |
Oh yeah, oh yeah
| Oh sì, oh sì |
He’s got seven limousines and a private plane
| Possiede sette limousine e aerei privati |
All for the use of his Special Friends
| A disposizione dei suoi amici speciali |
Oh yeah, oh yeah
| Oh sì, oh sì |
He’s got thousand-dollar suits and a Wembley tie
| Possiede vestiti da migliaia di dollari e una cravatta Wembley |
Girls love to stroke it while he’s on the phone
| Alle ragazze piace tanto accarezzarla mentre lui sta al telefono |
Oh yeah, oh yeah
| Oh sì, oh sì |
At the House of Representatives he’s a groovy guy
| Alla Camera dei Rappresentanti è un tipo trendy |
When he Gives Thanks he is not alone
| Quando rende grazie, in molti ripetono |
| |
He is dealin’, he is really dealin’, IRS can’t determine where The Hook is
| Sta trafficando, sta davvero trafficando, il fisco non riesce a risalire alla frode |
It is easy with the bible to pretend that you’re in Show Biz
| È facile far finta di far parte del mondo dello spettacolo se ostenti la tua fede |
And a-one, and a-two, and a…
| E uno, e due, e… |
They won’t get him, they will never get him for the naughty stuff that he did
| Per le sue malefatte non lo beccheranno, non lo beccheranno mai |
It is best in cases like this to pretend that you are stupid
| In casi come questo è meglio farsi passare per babbei |
DOH!
| |
| |
He’s got Presidential Help all along the way
| Ha sempre il sostegno del Presidente |
He says the grace while the lawyers chew
| Recita la preghiera mentre gli avvocati masticano, oh sì |
Oh yeah, they sure do
| Certo che fanno così |
And the governors agree to say: “He’s a lovely man”
| E i governatori concordano nel dire: “È un uomo affascinante” |
He makes it easier for them to screw
| Lui gli rende più facile fottere |
All of you… yes, that’s true
| Tutti quanti voi… sì, ci potete scommettere |
‘Cause he helps put The Fear Of God in the Common Man
| Perché aiuta a infondere il timore di Dio nell’uomo qualunque |
Snatchin’ up money everywhere he can
| Fregando soldi ovunque |
Oh yeah, oh yeah
| Oh sì, oh sì |
He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account…
| Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca paradisiaco… |
You ain’t got nothin’, people
| Voi non possedete un fico secco, gente |
You ain’t got nothin’, people
| Voi non possedete un fico secco, gente |
You ain’t got nothin’, people, thank the man…
| Voi non possedete un fico secco, gente, grazie a quell’uomo… |
Oh yeah
| Oh sì |
| |
[FZ] As we end another broadcast day, let me say that you ain’t got nothin’ and he’s got it all
| Concludendo un altro giorno di trasmissione, lasciatemi dire che voi non possedete un fico secco, invece lui possiede tutto, davvero |
And your miserable self is against the wall
| E il vostro miserabile ego è con le spalle al muro |
The only thing you have not tried
| Non avete ancora provato questo rimedio |
It’s the sport of chumps, that’s SUICIDE!
| Lo sport degli incapaci, cioè il suicidio! |
Well, hoop hoop
| Beh, hop hop |
[FZ] You say there ain’t no use in livin’
| Dici che è inutile vivere |
Well, hoop hoop
| Beh, hop hop |
It’s all a waste of time
| Che è tutta una pantomima |
Well, hoop hoop
| Beh, hop hop |
An’ you wanna throw your life away
| E che vuoi buttar via la tua vita |
Well, go on, do it!
| Beh, dài, fallo! |
Well, people, that’s just fine
| Beh, gente, non c’è nessun problema |
| |
Hoop hoop
| Hop hop |
Go ahead on an’ get it over with then
| Allora togliti pure questo peso |
Well, hoop hoop
| Beh, hop hop |
Find you a bridge an’ take a jump
| Trovati un ponte e fa’ un salto audace |
Well, hoop hoop, well, hoop hoop
| Beh, hop hop, beh, hop hop |
Well
| Beh |
Just make sure you do it right the first time
| Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo |
Hoop!
| Hop! |
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
| Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace |
Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah!
| |
| |
Hoop hoop
| Hop hop |
You say there ain’t no light a-shinin’
| Dici che attraverso la boscaglia sopra di te |
Well, hoop hoop
| Beh, hop hop |
Through the bushes up ahead
| Neanche un raggio di luce hai scorto |
Well, hoop hoop
| Beh, hop hop |
An’ we’re all gonna be so sorry
| E che saremo tutti molto dispiaciuti |
Well, he sure is dead now
| Beh, senza dubbio adesso lui è morto |
When we find out you are dead
| Quando verremo a sapere che sei morto |
| |
Hoop hoop
| Hop hop |
Go ahead on an’ get it over with then
| Allora togliti pure questo peso |
Well, hoop hoop
| Beh, hop hop |
Find you a bridge an’ take a jump
| Trovati un ponte e fa’ un salto audace |
Well, hoop hoop, well, hoop hoop
| Beh, hop hop, beh, hop hop |
Well
| Beh |
Just make sure you do it right the first time
| Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo |
Hoop!
| Hop! |
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
| Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace |
Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah!
| |
| |
Oooh
| |
Now maybe you’re scared of jumpin’
| Forse adesso hai paura di saltare |
Well oooh
| |
An’ poison makes you sick
| E il veleno ti dà il vomito |
Well oooh
| |
An’ you want a little attention
| E vuoi un po’ di attenzione |
Well oooh
| |
An’ you need it pretty quick
| E ne hai bisogno subito |
Well oooh
| |
Don’t wanna mess your face up
| Non vuoi rovinarti la faccia |
Well oooh
| |
Or we won’t know if it’s you
| Altrimenti non riconosceremo chi sei |
Well oooh
| |
Aw, there’s just so much to worry about
| Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare |
Well oo-woo-woo-wooh
| |
Now what you gonna do?
| E allora, che farai? |
Hoop hoop
| Hop hop |
Go ahead on an’ get it over with then
| Allora togliti pure questo peso |
Well, hoop hoop
| Beh, hop hop |
Find you a bridge an’ take a jump
| Trovati un ponte e fa’ un salto audace |
Well, hoop hoop, well, hoop hoop
| Beh, hop hop, beh, hop hop |
Well
| Beh |
Just make sure you do it right the first time
| Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo |
Hoop!
| Hop! |
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
| Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace |
Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah!
| |
| |
Well, hoop hoop
| Beh, hop hop |
Now maybe you’re scared of jumpin’
| Forse adesso hai paura di saltare |
Well oooh
| |
An’ poison makes you sick
| E il veleno ti dà il vomito |
Well oooh
| |
An’ you want a little attention
| E vuoi un po’ di attenzione |
Well oooh
| |
An’ you need it pretty quick
| E ne hai bisogno subito |
Well, hoop hoop
| Beh, hop hop |
Don’t wanna mess your face up
| Non vuoi rovinarti la faccia |
Well, hoop hoop
| Beh, hop hop |
Or we won’t know if it’s you
| Altrimenti non riconosceremo chi sei |
Well, hoop hoop
| Beh, hop hop |
Aw, there’s just so much to worry about
| Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare |
Well, hoop hoop
| Beh, hop hop |
Now what you gonna do?
| E allora, che farai? |
| |
Well, hoop hoop
| Beh, hop hop |
Go ‘head on an’ get it over with then
| Allora togliti pure questo peso |
Well, hoop hoop
| Beh, hop hop |
Go ‘head on an’ get it over with then
| Allora togliti pure questo peso |
[Repeat]
| [Ripete] |
| |
You’re on the bridge, scared to leap
| Sei sul ponte, hai paura di saltare |
But a girl walks over to take a peep
| Ma una ragazza si avvicina per curiosare |
She says: “DON’T DO IT!” ▶
| Dice: “Non farlo!” ▶ |
But wouldn’t you know…
| Però, sfortunatamente… |
The girl got a head like a buffalo
| La ragazza ha una testa come un bisonte |
| |
With a little red hair all over the top
| Con un po’ di capelli rossi nella parte superiore |
An’ her breath would make the traffic stop
| E un alito da fermare il traffico per ore |
She says: “I love you… but first, let’s eat!”
| Dice: “Ti amo… ma prima andiamo a mangiare!” |
And all you can say as you run down the street is…
| E mentre corri per strada puoi solo dire… |
[FZ & Ray White & Ike Willis] Jumbo, go away
| Jumbo, vattene |
Jumbo, go away
| Jumbo, vattene |
Jumbo, go away
| Jumbo, vattene |
Jumbo, leave me alone
| Jumbo, levati di dosso |
Get your head off my bone
| Togli la testa dal mio osso |
I wanna go home
| Voglio tornare a casa adesso |
I’m hungry!
| Ho fame! |
| |
Jumbo, lighten up
| Jumbo, vacci piano |
Jumbo, lighten up
| Jumbo, vacci piano |
Jumbo, lighten up
| Jumbo, vacci piano |
Jumbo, give me a break
| Jumbo, fammi respirare |
Lighten up on my snake
| Vacci piano con il mio affare |
That’s all I can take
| Questo è il massimo che riesco a fare |
Feed me!
| Dammi da mangiare! |
| |
[Denny Walley] It seems I can’t explain
| Sembra che io non riesca a spiegare |
The way I feel about you
| Quali sentimenti mi susciti tu |
Robbie, take me to Greek Town… ▶
| Robbie, portami al quartiere greco… ▶ |
You just don’t understand
| Proprio non ci arrivi |
You’re from Kalamazoo
| Vieni da Kalamazoo |
Blow!
| Succhia! |
| |
You got to realize
| Devi capire questa cosa qua |
Our little romance deal
| Che la nostra storiella sentimentale |
Will not materialize
| Non si concretizzerà |
Into a thing that you’d call real
| In qualcosa che si potrebbe definire reale |
| |
I think I have WORMS!
| Penso di avere i vermi! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ & Ray White & Ike Willis] Jumbo, gotta go
| Jumbo, dacci un taglio |
Jumbo, gotta go
| Jumbo, dacci un taglio |
Jumbo, gotta go
| Jumbo, dacci un taglio |
Jumbo, better get back
| Jumbo, torna, è un’intimazione |
Or your eye will get black
| O avrai un occhio marrone |
When I give you a smack
| Quando ti darò uno ceffone |
No, Denny, don’t hit me!
| No, Denny, non picchiarmi! |
| |
Jumbo, don’t you cry
| Jumbo, non piangere, perdio |
Boo-hoo-hoo
| Sigh sigh |
Jumbo, don’t you cry
| Jumbo, non piangere, perdio |
Jumbo, don’t you cry
| Jumbo, non piangere, perdio |
Jumbo, this is goodbye
| Jumbo, questo è un addio |
I ain’t gonna lie
| Non sto facendo melina |
So wash up your pie
| Quindi lavati la patatina |
| |
Wash up your pie
| Lavati la patatina |
There are three things that smell like fish!
| Ci sono tre cose che odorano di pesce! |
Really? What are they?
| Davvero? Quali sono? |
Wash up your pie
| Lavati la patatina |
One of them is fish…
| Una è il pesce… |
Oh!
| Oh! |
Wash up your pie
| Lavati la patatina |
The other two…
| Le altre due… |
What d’you mean the other two?
| In che senso le altre due? |
Wash up your pie
| Lavati la patatina |
Are growing on you!
| Stanno crescendo su di te / iniziando a piacerti! |
[FZ] You took a chance
| Hai provato con Jumbo |
You took a chance
| Hai provato con Jumbo |
On Jumbo’s love
| Ad avere una relazione |
On Jumbo’s love
| Ad avere una relazione |
If only she woulda
| Se lei soltanto |
If only she woulda
| Se lei soltanto |
Gave you the shove
| Ti avesse dato quello spintone |
Gave you the shove
| Ti avesse dato quello spintone |
That might have sent you
| Che ti avrebbe spedito |
That might have sent you
| Che ti avrebbe spedito |
On your way
| Per il tuo viaggio |
On your way
| Per il tuo viaggio |
But it’s too late now
| Ma ormai è troppo tardi |
It’s too late now
| Ormai è troppo tardi |
You got a letter today…
| Hai ricevuto una lettera oggi… |
You got a letter today…
| Hai ricevuto una lettera oggi… |
| |
Well, life and love
| Ebbene, la vita e l’amore |
Has left you shafted
| Ti hanno fregato |
And on top of that
| E come se non bastasse |
You just got drafted
| Sei stato appena arruolato |
You just got drafted
| Sei stato appena arruolato |
That’s right!
| Proprio così! |
You just got drafted
| Sei stato appena arruolato |
Even your sister!
| Anche tua sorella! |
You just got drafted
| Sei stato appena arruolato |
Hey, let’s jam!
| Ehi, improvvisiamo! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
You took a chance
| Hai provato con Jumbo |
You took a chance
| Hai provato con Jumbo |
On Jumbo’s love
| Ad avere una relazione |
On Jumbo’s love
| Ad avere una relazione |
If only she woulda
| Se lei soltanto |
If only she woulda
| Se lei soltanto |
Gave you the shove
| Ti avesse dato quello spintone |
Gave you the shove
| Ti avesse dato quello spintone |
That might have sent you
| Che ti avrebbe spedito |
That might have sent you
| Che ti avrebbe spedito |
On your way
| Per il tuo viaggio |
On your way
| Per il tuo viaggio |
But it’s too late now
| Ma ormai è troppo tardi |
It’s too late now
| Ormai è troppo tardi |
You got a letter today…
| Hai ricevuto una lettera oggi… |
You got a letter today…
| Hai ricevuto una lettera oggi… |
| |
Well, life and love
| Ebbene, la vita e l’amore |
Has left you shafted
| Ti hanno fregato |
And of on top of that, hey hey!
| E, come se non bastasse, ehi ehi! |
You just got drafted
| Sei stato appena arruolato |
TO YOUR LEFT! YOUR RIGHT!
| A SINISTR, SINISTR! A DESTR, DESTR! |
You just got drafted
| Sei stato appena arruolato |
YOUR LEFT! RIGHT, MAN! TO YOUR LEFT! YOUR RIGHT!
| SINISTR, SINISTR! COSÌ, ACCIDENTI! A SINISTR, SINISTR! A DESTR, DESTR! |
You just got drafted
| Sei stato appena arruolato |
TO YOUR LEFT! RIGHT, MAN! TO YOUR LEFT! YOUR RIGHT!
| A SINISTR, SINISTR! COSÌ, ACCIDENTI! A SINISTR, SINISTR! A DESTR, DESTR! |
You just got…
| Sei stato appena… |
[Jimmy Carl Black] Special delivery… registered mail
| Corriere espresso… lettera raccomandata |
OH NO!
| OH NO! |
You’re gonna hafta sign fer this, buddy
| Dovrai firmarla, bello |
OH NO!
| OH NO! |
C’mon out heah, ya little sumbitch, I know you’re in there
| Vieni qui fuori, stronzetto, lo so che sei lì dentro |
OH NO!
| OH NO! |
Goddam little communist!
| Maledetto piccolo comunista! |
| |
[FZ] I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go
| Non voglio essere arruolato, non voglio partire |
I don’t wanna get drafted
| Non voglio essere arruolato |
PHOOEY!
| PUAH! |
| |
I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go
| Non voglio essere arruolato, non voglio partire |
I don’t wanna get drafted
| Non voglio essere arruolato |
NO-OH-WOH-OH-WOH
| NO |
| |
[Ahmet Zappa?] Roller skates an’ disco, it’s a lot of fun
| Pattini a rotelle e discoteca, la vita è un gioco |
I’m too young an’ stupid to operate a gun
| Sono troppo giovane e tonto per maneggiare un’arma da fuoco |
| |
[Mark Pinske] LaCelia Jackson! Come on down!
| LaCelia Jackson! Presentati! |
I DON’T WANNA GET DRAFTED
| NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO |
Nancy Butterworth! Come on down!
| Nancy Butterworth! Presentati! |
I DON’T WANNA GET DRAFTED
| NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO |
You’re the next contestants on SOOOOO WHAT!
| Siete le prossime concorrenti, e allora! |
I DON’T WANNA GET DRAFTED
| NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO |
And, but also… a new car!
| Ma anche… una macchina nuova! |
I DON’T WANNA GET DRAFTED
| NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO |
But that’s not all…
| Ma non è finita qui… |
| |
[FZ] My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go
| Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire |
My sister don’t wanna get drafted
| Mia sorella non vuole essere arruolata |
My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go
| Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire |
My sister don’t wanna get drafted
| Mia sorella non vuole essere arruolata |
NO-OH-WOH-OH-WOH
| NO |
| |
[Moon Zappa?] Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold
| Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia |
I don’t want nobody to shoot me in the fox hole, fox hole
| Non voglio che nessuno mi spari nella retrovia |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] I don’t wanna get drafted
| Non voglio essere arruolato |
I don’t wanna get drafted
| Non voglio essere arruolato |
I don’t wanna get drafted
| Non voglio essere arruolato |
I don’t wanna get drafted
| Non voglio essere arruolato |
| |
[Moon Zappa?] Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold
| Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia |
I don’t want nobody to shoot me in the fox hole, fox hole
| Non voglio che nessuno mi spari nella retrovia |
| |
[FZ] Aiieeeeeeeee… shot in the fox hole
| Ahi… sparato nella retrovia |
Aiieeeeeeeee… shot in the fox hole
| Ahi… sparato nella retrovia |
Aiieeeeeeeee… shot in the fox hole
| Ahi… sparato nella retrovia |
Aiieeeeeeeee… shot in the fox hole
| Ahi… sparato nella retrovia |
| |
Leave my nose alone, please… ▶
| Lascia in pace il mio naso, per favore… ▶ |