[Notes by FZ] THE CURTAIN RISES
| [Note di FZ] IL SIPARIO SI ALZA |
We see a small “cabaret stage”, with its own curtain and footlights. Seated around it are a group of conservatively dressed “FIRST NIGHTERS”, fondling their PLAYBILLS. The back curtain is limbo black.
| Vediamo un piccolo “palcoscenico da cabaret” con il proprio sipario e la propria ribalta. In platea è seduto un gruppo di “Habitué delle Prime” vestiti in modo classico che palpeggiano le loro locandine. Il sipario posteriore è in nero limbo. |
HARRY, in a tux, and his wife, RHONDA, in a stylish suit with a fox collar, enter right and make their way toward two of the three empty seats in the front of the “cabaret stage”.
| Harry, in smoking, e sua moglie Rhonda, in un abito elegante con colletto di volpe, entrano da destra e si dirigono verso due dei tre posti liberi di fronte al “palcoscenico da cabaret”. |
The stage lights dim, as if the show were beginning. The guitar intro for the PRELUDE blasts out from a pre-recorded digital tape.
| Le luci di scena si abbassano, segnalando che lo spettacolo sta per iniziare. L’introduzione di chitarra del preludio strepita da un nastro digitale preregistrato. |
The cabaret curtain rises. Seated on the stage we see THING-FISH, lecturing to a tiny potato-headed ▶ dummy named SISTER OB’DEWLLA ‘X’.
| Si alza il sipario del cabaret. Seduto sul palco vediamo il Pesce-Cosa che sta facendo la predica a un pupazzetto patatocefalo ▶ di nome Sorella Abdullah ‘X’. |
|
On either side of the cabaret stage, the characters and events described in THING-FISH’s narration appear, miming a reenactment of the text. We see the EVIL PRINCE, a group of COUNTRY-WESTERN MUSICIANS, the PRISON WARDEN, and the PRISON INMATES who will eventually become transformed.
| Da entrambi i lati del palcoscenico da cabaret appaiono i personaggi descritti nel racconto del Pesce-Cosa, che ne rievocano gli eventi, mimandoli. Vediamo il Principe del Male, un gruppo di musicisti country-western, il direttore del carcere e i detenuti che a un certo punto subiranno una trasformazione. |
| |
[Thing-Fish] Once upon a time, musta been ‘round October, few years back, in one o’ dose TOP SECRET LABMO-TORIES de gubbnint keep stashed away underneath Virginia, a EVIL PRINCE, occasion’ly employed as a part-time THEATRICAL CRITICIZER, set to woikin’ on a plot fo’ de systematic GENOCIDICAL REMOVE’LANCE of all unwanted highly-rhythmic individj’lls an’ sissy-boys!
| [Pesce-Cosa] C’era una volta, sarà stato qualche anno fa verso ottobre, in uno di quei laboratori top-secret che il governo tiene nascosti sotto la Virginia, un Principe del Male, saltuariamente scritturato come critico teatrale part-time, che si mise all’opera per tramare la sistematica estirpazione genocida di tutti gli individui indesiderati, cioè quelli con il ritmo nelle vene e le frocette! |
De cock-sucker done whiffed up a secret POTIUM… an’ right ‘long wid it, de ATROCIOUS IDEA dat what he been boilin’ up down deahhh jes’ mights be de FINAL SOLUTIUM to de WHITE MAIN’S BOIDENNN, ef yo’ acquire my drift…
| Quel testa di cazzo ordiva una pozione segreta… e, al tempo stesso, l’atroce idea che quella che stava ribollendo lì sotto sarebbe potuta essere la soluzione finale per il fardello dell’uomo bianco, se afferrate il concetto… |
Well, he were sure he had a GOOD THING GOIN’… but, dere was always de possobility dat somethin’ might fuck up, so he planned to have a little test, jes’ to check it all out befo’ he dump’t it in de wattuh supply.
| Beh, era sicuro di avere per le mani qualcosa di buono… ma le cose potevano sempre andare storte e quindi pianificò un piccolo test per verificare quella pozione, prima di scaricarla nella rete idrica. |
Sho’tly denafter, wit HIGH-LEVEL GUBNINT COROBBERATIUM, he arranged to have a good-will visit to SAN QUENTIM, ‘long wit some country-westin mu-zishnin’s, an’ sprinkle a little bit of it on some of de boys in deahhh (since dey done used a few of ‘em befo’ when dey was messin’ wit de ZYPH’LISS).
| Poco dopo, sotto l’alta protezione del governo, organizzò una visita di cortesia a San Quintino, insieme a dei musicisti country-western, per cospargerne un po’ su qualche ragazzo lì dentro (quando avevano pasticciato con la sifilide, avevano infatti già usato qualche detenuto). |
So, heah dey come wit de POTIUM, dump’nit all in de mash potatoes!
| Eccoli, quindi, che arrivano con la pozione e la scaricano tutta nella purea di patate! |
Den dey wen’ up to de warden’s office fo’ some HOT TODDY, watchin’ a little football while dey’s waitin’ to see what gone happen!
| Poi salirono nell’ufficio del direttore del carcere a bersi un ponce caldo e guardare un po’ di calcio, aspettando di vedere cosa sarebbe successo! |
Fact o’ de matter were: NOTHIN’ HAPPENED, so dey went off an’ dribbled it in a special shipnint of GALOOT CO-LOG-NUH dat went out ‘bouts NOVEMBER!
| Per farla breve: non successe nulla, così se ne andarono e la versarono in un lotto speciale d’acqua di Colonia per burini che fu messo in vendita verso novembre! |
Next thing y’know, fagnits be droppin’ off like flies… ‘long wit a large number of severely-tanned individj’lls, pre-zumnably of HAY’CHEN EXTRAKMENT!
| Tutt’a un tratto i froci iniziarono a venir giù come mosche… così come un gran numero d’individui gravemente abbronzati, presumibilmente di origini haitiane! |
| |
[Ensemble] We sho’ can dance an’ sing!
| [Gruppo] Ballare e cantare di certo sappiamo! |
We’s a lot o’ fun!
| Siamo molto divertenti! |
[Thing-Fish] (D’ya get any on ya ▶ down dere?)
| [Pesce-Cosa] (Ne avete da voi ▶, laggiù?) |
[Ensemble] We’s doin’ everything!
| [Gruppo] Di tutto facciamo! |
We’s a lot o’ fun!
| Siamo molto divertenti! |
[Thing-Fish] (How’d YOU like to use my nakkin’?)
| [Pesce-Cosa] (Vi piacerebbe usare il mio grembiule?) |
[Ensemble] We’s doin’ de buck-and-wing!
| [Gruppo] Il buck-and-wing balliamo! |
| |
We’s a lot o’ fun!
| Siamo molto divertenti! |
We’s offa de wall!
| Siamo strampalate! |
| |
[Thing-Fish, pointing to his skirt] (Fo’ those of you unfamiliar wit de nakkin’, dis be de nakkin’!)
| [Pesce-Cosa, indicando la sua gonna] (Per chi di voi non ha familiarità con il grembiule, questo è il grembiule!) |
[Ensemble] ON BROADWAY, IT’S A NEW DAY…
| [Gruppo] È UN NUOVO GIORNO SU BROADWAY… |
[Thing-Fish] On Broadway, it’s a new day!
| [Pesce-Cosa] È un nuovo giorno su Broadway! |
Dat’s right! Dat’s what I say!
| Proprio così! Questo dico! |
[Ensemble] WHEN WE SAY…
| [Gruppo] QUESTO DICIAMO NOI… |
[Thing-Fish] Oh yeah! You ‘bout through wif my nakkin’?
| [Pesce-Cosa] Oh sì! Con il mio grembiule, avete finito? |
[Ensemble] We is de ones dey be callin’ de MAMMY NUNS!
| [Gruppo] Siamo quelle che chiamano le Suorone Negre! |
[Thing-Fish] We ugly as SIN!
| [Pesce-Cosa] Siamo brutte come il peccato! |
[Ensemble] We de MAMMY NUNS! WE BE LOOKIN’ GOOD WIT DE NAKKIN’ ON!
| [Gruppo] Siamo le Suorone Negre! Stiamo bene con il grembiule addosso! |
[Thing-Fish] We gots a nasty grin-n-n-n-n!
| [Pesce-Cosa] Abbiamo un ghigno spietato! |
[Ensemble] We de MAMMY NUNS! WE BE LOOKIN’ GOOD WIT DE NAKKIN’ ON!
| [Gruppo] Siamo le Suorone Negre! Stiamo bene con il grembiule addosso! |
[Thing-Fish, pointing to Harry] We sho’ ain’t ugly as him…
| [Pesce-Cosa, indicando Harry] Non siamo certo brutte come quello sfigato… |
[Ensemble] We de MAMMY NUNS! LAWD LAWD LAWD, LAWD LAWD LAWD, LAWD LAWD LAWD, we de MAMMY NUNS!
| [Gruppo] Siamo le Suorone Negre! Oddio oddio oddio, oddio oddio oddio, oddio oddio oddio, siamo le Suorone Negre! |
| |
[Thing-Fish] Step right up, folks, an’ meet de MAMMY NUNS! You two ugly white folks hafta excuse de SISTERS, as what dey put in de mash potatoes have rendered dem INCONTINENT! Anyhow, ovuh heahhhh, de scintillating SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON, and de delectable SISTER GHENGHIS-ADONIS-OSMOSIS… ‘long wif SISTER POTATO-HEAD BOBBY ▶ BROWN ▶, and de ever-popular SISTER ANNE de DEVINE… ▶ an’ howsabouta heart-warmin’ welcome fo’ SISTER JASMINE NOXEMA-TAPIOCA an’ her unscrutable companium, SISTER OB’DEWLLA ‘X’… an’ I’s yo’ host: de THING-FISH!
| [Pesce-Cosa] Fatevi avanti, amici, e fate conoscenza con le Suorone Negre! Voi due, brutti amici bianchi, dovete perdonare le Sorelle se quello che gli hanno messo nella purea di patate le ha rese incontinenti! Comunque, quassù ci sono la spumeggiante Sorella Civetta-Gonquin-Gianna Vacca-Bulla, e l’incantevole Sorella Gengis-Adone-Osmosi… insieme a Sorella Patatocefala Bobby ▶ Brown ▶ e l’intramontabile Sorella Anne de Devine… ▶ e che ne dite di dare un caloroso benvenuto a Sorella Jasmine Noxzema-Tapioca e alla sua imperscrutabile compagna, Sorella Abdullah ‘X’… ed io sono il vostro presentatore: il Pesce-Cosa! |
| |
[Ensemble] ON BROADWAY IT’S A NEW DAY WHEN WE SAY
| [Gruppo] È UN NUOVO GIORNO SU BROADWAY, QUESTO DICIAMO NOI |
We is de ones dey be callin’ de MAMMY NUNS!
| Siamo quelle che chiamano le Suorone Negre! |
[Thing-Fish] We is dressed to kill!
| [Pesce-Cosa] Siamo vestite in tiro! |
[Ensemble] We be lookin’ good!
| [Gruppo] Stiamo bene! |
[Thing-Fish] We gives you quite a thrill!
| [Pesce-Cosa] Vi togliamo quasi il respiro! |
[Ensemble] We be dancin’ good!
| [Gruppo] Stiamo ballando bene! |
(Whom a ninny? Him? Him a ninny! Hah! Whom a ninny? You’m a ninny! Haw!)
| (Chi è babbeo? Lui? Lui è un babbeo! Ah! Chi è babbeo? Tu sei un babbeo! Ah!) |
Wit de dancin’ skill, wit de nakkin’ on, LAWD!
| Per il ballo abbiamo un talento raro, con il grembiule addosso, oddio! |
[Rhonda, stage whisper] HARRY, this is not “DREAM GIRLS”!
| [Rhonda, bisbiglio di scena] Harry, questo non è “ragazze da sogno”! |
[Harry, stage whisper] They told me it had c-c-colored folk in it, RHONDA, and that’s ALWAYS a sure sign of GOOD, SOLID, MUSICAL ENTERTAINMENT! How was I supposed to know they’d be this ugly?
| [Harry, bisbiglio di scena] Mi avevano detto che c’era gente di colore, Rhonda, il che è sempre un indicatore sicuro di valido intrattenimento musicale! Come facevo a sapere che erano così brutte? |
[Rhonda] They pissed on us, HARRY! They fuckin’ pissed on us! Look at my fox!
| [Rhonda] Ci hanno pisciato addosso, Harry! Ci hanno pisciato addosso, cazzo! Guarda la mia volpe! |
[Harry] I know, dear… but they pissed on me too… he did say they were INCONTINENT!
| [Harry] Lo so, cara… hanno pisciato addosso anche a me… ma lui l’aveva detto che erano incontinenti! |
[Rhonda] Just smell this! I think we should get out of here before they do something else to us!
| [Rhonda] Annusa questo! Secondo me, dovremmo andarcene da qui prima che ci combinino qualcos’altro! |
[Harry] Leave? Now? At these ticket prices? Just hold your horses… it probably wasn’t REAL PISS… only “theater piss”… they probably have a formula… some special stuff… comes right outta the fur with Woolite.
| [Harry] Andarcene? Adesso? Dopo aver pagato così cari i biglietti? Basta aver pazienza… non sarà stata vera pipì… solo “pipì di scena”… avranno una formula… una sostanza speciale… andrà via dalla pelliccia con il Woolite. |
[Rhonda] What’s happened to Broadway, HARRY? Used to be you could come to one of these things and ✄ the wind would be RUSHING DOWN THE PLAIN or a fairy on a string would go over the audience… but NOW! HARRY, I ask you: “Is THIS entertainment?”
| [Rhonda] Che cos’è successo a Broadway, Harry? Una volta si poteva assistere a una di quelle cose con ✄ il vento che spazzava la pianura o una checca su una corda che volava sopra il pubblico… adesso, invece! Harry, ti chiedo: “È spettacolo, questo?” |
[Harry] You’re absolutely correct, dear! So far we haven’t seen a single good-looking pair of legs… a single sequin-encrusted whatchamacallit… no firm, rounded breasts! This show is a DISASTER, RHONDA! A complete and utter DISASTER!
| [Harry] Hai assolutamente ragione, cara! Finora non abbiamo visto neanche un paio di belle gambe… neanche un come-si-chiama con brillantini… nessun seno sodo e tondo! Questo spettacolo è un disastro, Rhonda! Un disastro totale! |
| |
[Thing-Fish] Mmmm! Say dere… Hey! Umm-hmm! Thass right! Hey YOU! You two ugly white folks… over heahhh! As you know, de presence of carboniferous hard-core unemployables has gen’rally, in de historical past, guaranteed an evenin’ of upliftin’ FROLIC and CAVORTMENT… it’d be a shame fo’ y’all t’miss out on dis here one! Got some nice chairs fo’ ya, rights ovuh heahhh.
| [Pesce-Cosa] Hmm! Lì… Ehi! Ah-ha! Sì! Ehi, voi! Voi due, brutti amici bianchi… laggiù! Come saprete, nel passato storico la partecipazione di neri come il carbone irriducibilmente inabili al lavoro ha in genere garantito serate di svago e baldoria edificanti… sarebbe un peccato se vi perdeste questa! Quassù abbiamo delle belle sedie per voi. |
| |
[Harry] Uhhh… beg pardon? What’s going on here?
| [Harry] Ah… chiedo scusa? Che sta succedendo qui? |
[Rhonda] Oh! They’re touching me! HARRY! HARRY! HARRY! HARRY, do something! THEY’RE PUTTING CHAINS ON ME! I’LL BE STUCK TO THE CHAIR! Oh! What’ll I do? I’LL MISS INTERMISSION!
| [Rhonda] Oh! Mi stanno toccando! Harry! Harry! Harry! Harry, fa’ qualcosa! Mi stanno mettendo delle catene! Resterò bloccata alla sedia! Oh! Cosa farò? Mi perderò l’intervallo! |
[Harry] They’re only “theater chains”, RHONDA! Just some sort of…
| [Harry] Sono solo “catene di scena”, Rhonda! Solo qualche… |
[Rhonda] THESE ARE REAL GODDAM CHAINS, HARRY, AND THEY’RE NOT GONNA COME OFF WITH WOOLITE!
| [Rhonda] COL CAZZO, HARRY, QUESTE SONO VERE E PROPRIE CATENE, E NON ANDRANNO VIA CON IL WOOLITE! |
[Harry] I don’t mind the way they feel… they don’t bother me, honey… relax! Go with the flow…
| [Harry] Non m’importa cosa sembrano… non mi preoccupano, dolcezza… rilassati! Lasciati andare… |
[Rhonda] HARRY, YOU ARE AN OVER-EDUCATED SHIT-HEAD!
| [Rhonda] HARRY, SEI UN IPER-ERUDITO TESTA DI CAZZO! |
| |
[Thing-Fish] Look here, folks… dis only fo’ yo’ own protexium! Once we gets rollin’ heah, things be happnin’ all over de place dat could prove dangerous to persons not previously acquainted wit de SAN QUENTIM MASH-POTATOES!
| [Pesce-Cosa] State a sentire, amici… queste servono solo per la vostra protezione personale! Quando avremo iniziato, quello che succederà qui in giro potrebbe rivelarsi pericoloso per chi non è abituato alla purea di patate di San Quintino! |
| |
[Rhonda] I want the wind to come rushing down the plain! I want fairies on a string over the audience! I want REAL BROADWAY ENTERTAINMENT! Feathers! Spotlights! GUILT! Hours upon hours of GUILT! About my mother! About my father! About brave women, suffering at the hands of infantile, insensitive, dominating men! And what do I get? A potato-headed jigaboo with catholic clothes on! Incomprehensible duck lips! Weak bladders draining through abnorminably large organs! Jesus, HARRY! What the FUCK is going on here?
| [Rhonda] Voglio il vento che spazza la pianura! Voglio le checche sulla corda sopra il pubblico! Voglio il vero spettacolo di Broadway! Piume! Luci della ribalta! Sensi di colpa! Ore e ore di sensi di colpa! Nei confronti di mia madre! Di mio padre! Di donne coraggiose che soffrono per colpa di uomini infantili, insensibili e prevaricatori! E invece che cosa abbiamo qui? Un muso nero patatocefalo che indossa vestiari cattolici! Incomprensibili becchi d’anatra! Vesciche deboli che scaricano attraverso organi abnormemente grossi! Gesù, Harry! Che cazzo sta succedendo qui? |
[Harry] Simmer down! If you’ll just roll with the punches… and don’t rock the boat, I’m sure we’ll have a lovely evening at the theater!
| [Harry] Sta’ calma! Se te ne fai una ragione… e non agiti troppo le acque, sono certo che passeremo una piacevole serata a teatro! |
| |
[Thing-Fish] Thass right! We got fairies on a string fo’ yo’ ass jes’ a little later! Meanwhile, I b’lieves y’all requires some updatement on de CO-LOG-NUH situatium! Sister OB’DEWLLA ‘X’! Express yo’seff!
| [Pesce-Cosa] Hai ragione! Un po’ più tardi vi porteremo le checche sulla corda tutte per voi! Nel frattempo, credo che vi occorra qualche aggiornamento sulla situazione dell’acqua di Colonia! Sorella Abdullah ‘X’! Esprimiti! |
[Ensemble, singing] GALOOT CO-LOG-NUH!
| [Gruppo, cantando] ACQUA DI COLONIA PER BURINI! |
[Thing-Fish] GALOOT GALOOT, GALOOT GALOOT, GALOOT GALOOT, de KILLER CO-LOG-NUH!
| [Pesce-Cosa] Burini burini, burini burini, burini burini, l’acqua di Colonia assassina! |
[Ensemble] GALOOT CO-LOG-NUH!
| [Gruppo] ACQUA DI COLONIA PER BURINI! |
[Thing-Fish] GALOOT GALOOT, GALOOT GALOOT, GALOOT GALOOT, de KILLER CO-LOG-NUH. Thass right! De KILLER CO-LOG-NUH, thass right! Well, de gubnint dint fine out rights away ‘bout…
| [Pesce-Cosa] Burini burini, burini burini, burini burini, l’acqua di Colonia assassina. Proprio così! L’acqua di Colonia assassina, proprio così! Beh, il governo non scoprì subito… |
[Ensemble] De MAMMY NUNS
| [Gruppo] Le suorone negre |
[Thing-Fish] Dat’s right!
| [Pesce-Cosa] Proprio così! |
[Ensemble] De MAMMY NUNS
| [Gruppo] Le suorone negre |
[Thing-Fish] Well, dey’s too damn excited ‘bout de sissies dey was knockin’ off, an’ workin’ up an uncreedable variety of theoretical scenarios, to explain away how come de fagnits all be croakin’ at de same time in…
| [Pesce-Cosa] Beh, erano maledettamente troppo euforici per tutte le frocette che stavano facendo schiattare, e troppo impegnati a sviluppare un’incredibile gamma di scenari teorici per spiegare come mai i finocchi stessero tutti tirando le cuoia nello stesso periodo in… |
[Ensemble] NOVEMBER!
| [Gruppo] NOVEMBRE! |
[Thing-Fish] De month o’ NOVEMBUH, reekin’ of tainted CO-LOG-NUM! Dey booked in de heavy pseudo re-lij-mus talent to pronunciate de doc-trine of BIBLICAL RETRIBUTIUM!
| [Pesce-Cosa] Nel mese di novembre, e puzzavano d’acqua di Colonia contaminata! Reclutarono un insigne talento pseudo-religioso per enunciare la dottrina della punizione biblica! |
| |
[Ensemble] Moving the project forward!
| [Gruppo] Portando avanti il progetto! |
| |
[Thing-Fish] Figgin’ dat to be…
| [Pesce-Cosa] Calcolando che questa fosse… |
[Ensemble] Da-da-dee-dahh!
| |
[Thing-Fish] A sho-fi’ explumation, suitable fo’ Domestical…
| [Pesce-Cosa] Una spiegazione di sicura presa, adatta per… |
[Ensemble] Assuagement!
| [Gruppo] Rassicurare il Paese! |
[Thing-Fish] Natchilly, a substantial number o’ severely ignint white folks went fo’ it, hook, line, an’ shrinker!
| [Pesce-Cosa] Ovviamente un numero considerevole di bianchi gravemente ignoranti ci cascarono con tutte le scarpe! |
By dat time, de MAMMY NUNS had already sprouted dem ‘tato heads, an’ was in de process of growin’ out dey’ nakkins…
| A quei tempi le Suorone Negre avevano già germogliato le loro teste di patata, e stavano per farsi crescere i grembiuli… |
Also, by a peculiar corinsidence, we’s all up fo’ PAROLE at de SAME TIME! Thass right! You figgit out!
| Inoltre, per una singolare coincidenza, eravamo tutte in libertà condizionata nello stesso periodo! Proprio così! Provate a immaginarvelo! |
Once we’s out DE JOINT, we faced a hard time in de depressium… couldn’t get no ‘sembly line woik, an’ since de nakkins we’s wearin’ atch’ly be GROWIN’ outs our bodies, we was labelled as “over-qualified” fo’ janitorical deployment!
| Dopo essere uscite di galera abbiamo affrontato un duro periodo durante la recessione… non siamo riuscite a farci assumere alla catena di montaggio e, dato che i grembiuli che indossavamo ci stavano con tutta evidenza crescendo fuori dal corpo, siamo state classificate “troppo qualificate” per lavori di pulizie! |
Onliest good thang ‘bout bein’ a MAMMY NUN is we be mo-less un-destructable! Whatever dey done whiffed up befo’ don’t do SHIT to us now! Fact, we jes’ mights be de onliest thangs left walkin’ in de USA, now de MYS’TRY RE-ZEASE gone outta control!
| L’unico vantaggio dell’essere Suorone Negre è che siamo praticamente indistruttibili! Qualsiasi cosa avessero ordito prima, adesso ci fa una pippa! Di fatto, potremmo anche essere gli unici esseri sopravvissuti negli Stati Uniti, da quando la misteriosa malattia gli è scappata di mano! |
| |
[Ensemble] Just like you!
| [Gruppo] Proprio come voi! |
| |
[Thing-Fish] Just like you!
| [Pesce-Cosa] Proprio come voi! |
I see some o’ y’all be FROWNIN’… ‘cause mebbe y’think what I’s tellin’ ya is a LIE!
| Vedo che qualcuno di voi sta aggrottando la fronte… forse perché pensa che io mi stia inventando tutto! |
How ‘bout it, folks? Whatcha say? Id dat right?
| Che ne dite, amici? Che cosa dite? È così? |
| |
[Ensemble] Yes, it sho’ is!
| [Gruppo] Certo che sì! |
| |
[Thing-Fish] Les’ jes’ have a test… How many o’ you nice folks think I knows what I’s talkin’ ‘bout? RAISE Y’HAIN UP! Uh-huh!
| [Pesce-Cosa] Basta fare un test… Quanti di voi, gentili amici, pensano che io conosca quello di cui sto parlando? Alzate le mani! Ah-ha! |
An’ how many thinks my potato been bakin’ too long? RAISE YO’ MIZZABLE HAIN UP! Uh-huh!
| E quanti pensano che la mia patata sia stracotta? Alzate le vostre miserabili mani! Ah-ha! |
Now… how many you folks is CONVINCED de gubnint be totally “UNCONCERNED” wit de proliferatium o’ UNDESIRABLE TENANTS in de CONDOMINIUM o’ LIFE? An’ how many folks believe THEY number won’t come up, next time de breeze blow fum de Easterly directium? ▶
| Adesso… quanti di voi, amici, sono convinti che il governo sia del tutto “indifferente” alla proliferazione degli inquilini indesiderati nel condominio della vita? E quanti penseranno che non sarà ancora arrivato il loro momento, la prossima volta che la brezza soffierà da est? ▶ |
Les’ face it, peoples! Ugly as I mights be, I AM YO’ FUTCHUM!
| Diciamoci la verità, gente! Io, per quanto possa sembrare brutto, sono il vostro futuro! |
‘Les y’all prefer “permanent storage” or a condo in ATLANTIS ▶
| A meno che non preferiate una “conservazione definitiva” o un condominio su Atlantide ▶ |
| |
[Ensemble] They could really get down there!
| [Gruppo] Potrebbero davvero scendere lì sotto! |
| |
[Thing-Fish] Dey could really GET DOWN dere, but, I’s de only protexium you got!
| [Pesce-Cosa] Potrebbero davvero scendere lì sotto, ma io sono l’unica protezione che avete! |
Now, durin’ de intromissium, de SISTERS be sellin’ some mash POTATOES in de lobby, right over by de…
| Ebbene, durante l’intervallo le Sorelle venderanno della purea di patate nell’atrio, proprio sulla… |
[Ensemble] PYRAMID!
| [Gruppo] PIRAMIDE! |
[Thing-Fish] In de vicinity o’ de…
| [Pesce-Cosa] Vicino alla… |
[Ensemble] SQUID DÉCOR!
| [Gruppo] DECORAZIONE DI CALAMARI! |
[Thing-Fish] ‘Neath de planet o’ de big ol’ giant…
| [Pesce-Cosa] Sotto il pianeta con l’enorme, gigantesca… |
[Ensemble] Underwater door!
| [Gruppo] Porta sottomarina! |
[Thing-Fish] A generous good-will offerin’ are REQUIRED… jes’ let yo’ conscience be yo’ guide…
| [Pesce-Cosa] È richiesta una generosa offerta spontanea… lasciatevi guidare dalla vostra coscienza… |
[Ensemble] BLUE LIGHT!
| [Gruppo] LUCE BLU! |
[Thing-Fish] Jes’ follow de BLUE LIGHT, down de aisle to de potatoes durin’ de intromissium
| [Pesce-Cosa] Basta seguire durante l’intervallo la luce blu lungo il corridoio, verso le patate |
| |
[Ensemble] Light, light, light, light… BLUE
| [Gruppo] Luce, luce, luce, luce… blu |
Light, light, light, light… BLUE
| Luce, luce, luce, luce… blu |
BLUE LIGHT, BLUE LIGHT
| LUCE BLU, LUCE BLU |
| |
[Thing-Fish] An’ while y’all be thinkin’ about de blue light, an’ y’all be decidin’ whether or not yo’ immunity gwine hold up ‘til de end o’ de show, I’s ‘bout to address myseff to de re-educatement o’ dem silly muthafuckers over deahhh
| [Pesce-Cosa] E mentre state pensando alla luce blu, e state tutti valutando se resterete immuni fino alla fine dello spettacolo oppure no, io sto per dedicarmi alla rieducazione di ‘sti stupidi figli di puttana |
| |
[Ensemble] You can’t even speak your own fucking language!
| [Gruppo] Non sai nemmeno parlare la tua cazzo di lingua! |
| |
[Thing-Fish] What on urf do you mean: “MY LANGUAGE”? I got yo’ language hangin’, boy, ‘long wif a two-week supply of IGNINT McNUGGET, de breakfast o’ champiums!
| [Pesce-Cosa] Che diavolo volete dire con: “la mia lingua”? Sto iniziando a imparare la vostra lingua, accidenti, e ho provviste per due settimane d’ignoranti bocconcini di pollo, la colazione dei campioni! |
| |
[Ensemble] DON’T LET YOUR MEAT LOAF! HUH-HUH-HUH!
| [Gruppo] NON LASCIAR OZIARE LA TUA CARNE! AH AH AH! |
[Thing-Fish] Huh? Kiss my McNUGGET!
| [Pesce-Cosa] Eh? Bacia il mio bocconcino di pollo! |
[Ensemble] YOUR MICRO-NANETTE!
| [Gruppo] LA TUA SPUGNETTA MICRO-NANETTE! |
[Thing-Fish] Y’all kin kiss my Micro-Nanette too!
| [Pesce-Cosa] Potete tutti baciare anche la mia spugnetta Micro-Nanette! |
[Ensemble] YOUR BLUE…
| [Gruppo] LA TUA… |
[Thing-Fish] Don’t forget de GALOOT!
| [Pesce-Cosa] Non dimenticatevi i burini! |
[Ensemble] CO-LOG-NUHHHH!
| [Gruppo] ACQUA DI COLONIA BLU! |
[Thing-Fish] GALOOT COLOGNUM!
| [Pesce-Cosa] ACQUA DI COLONIA PER BURINI! |
| |
[Thing-Fish] Now, dis nasty sucker is de respondable party fo’ de en-whiffment o’ de origumal potium.
| [Pesce-Cosa] Allora, quel coglionaccio è il soggetto responsabile di aver ordito la pozione originale. |
Through de magik o’ stage-kraff ▶, we be able to see him at woik!
| Grazie alla magia dell’arte scenica ▶ possiamo vederlo all’opera! |
He now be preparin’ some ugly shit to make yo’ life even mo’ mizzable den it awready are, since dis batch be resigned to render him IMMORTAL! We does not know if it gwine woik yet, but we kin always hope fo’ de best! ▶
| Sta preparando qualche schifezza per rendere la vostra vita ancor più miserabile di quanto già non sia, perché quel lotto è progettato per renderlo immortale! Non sappiamo ancora se funzionerà, ma possiamo sempre sperare che le cose vadano per il meglio! ▶ |
| |
[Thing-Fish, singing] Flies all green an’ buzznin’ in his dunjing of despair
| [Pesce-Cosa, cantando] Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Prisoners grummle an’ piss dey’ clothes an’ scratch dey’ matted hair
| I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso |
A tiny light fum a window hole a hunnit yards away
| Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana |
Is all dey ever gets t’know ‘bouts de reg’luh life in de day
| È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana |
| |
An’ it stink so bad, de stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
In de room where de giant fowah puffer woikin’ an’ de torchum never stops
| Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai |
De torchum never stops
| La tortura non finisce mai |
De torchum…
| La tortura… |
De torchum…
| La tortura… |
De torchum never stops
| La tortura non finisce mai |
| |
(Go on, ‘DEWLLA! Play dat lil’ guitar one mo’ ‘gin!)
| (Su, ‘Dullah! Suona quella chitarrina un’altra volta!) |
[Thing-Fish, spoken] Uh-huh! I smells trubba! He be messin’ wit pigmeat heahhh! Muthafucker be rejectin’ some CO-LOG-NUH directly into de DUO-DEENUM of de unsuspecting victim! Now he gone see if he immune to it by eatin’ a dab hisseff!
| [Pesce-Cosa, parlato] Ah-ha! Sento puzza di guai! Lui qui sta manipolando carne di maiale! Quel pezzo di merda sta iniettando dell’acqua di Colonia direttamente nel duodeno dell’ignara vittima! Adesso verificherà se lui stesso ne è immune, mangiandosene un pezzetto! |
| |
[Thing-Fish, singing] Flies all green an’ buzznin’ in his dunjing of despair
| [Pesce-Cosa, cantando] Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
An EVIL PRINCE eats a steamin’ pig in a chamber right near dere
| Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso |
He eat de snouts an’ de trotters foist
| Mangia il muso e le zampe prima di tutto |
De loins an’ de groins id soon re-spersed
| I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati |
His carvin’ style id well re-hoist
| I suoi colpi di trancio sono ben collaudati |
He stan’ an’ shout:
| Lui si alza e grida: |
“All main be coist”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
“All main be coist”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
“All main be coist”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
“All main be coist”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
An’ dis-ergree? Well, no one durst…
| E lasciarlo contraddetto? Beh, nessuno ha l’ardire… |
He de best, of cose, of all de woist
| Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
Some wrong been done, he done it foist
| È stato fatto del male, lui è stato il precursore |
| |
An’ he stink so bad, his bones been chokin’ and weepin’ greenish drops
| E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
In de vat of GALOOT CO-LOG-NUH where de re-zease be berlin’ up
| Nel calderone d’acqua di Colonia per burini, dove la malattia sta brulicando |
Berlin’ an’ boilin’ up
| Brulicando e ribollendo |
CO-LOG-NUH!
| ACQUA DI COLONIA! |
CO-LOG-NUH!
| ACQUA DI COLONIA! |
GALOOT CO-LOG-UH-NUH!
| ACQUA DI COLONIA PER BURINI! |
| |
[Evil Prince, singing] Somewhere, over there, I can tell
| [Principe del Male, cantando] Da qualche parte, lì, ebbene |
There’s a voice of a potato-headed ▶ whatchamacallit
| Sento la voce di un come-si-chiama patatocefalo ▶ |
Who does not wish me well!
| Che non mi vuole bene! |
| |
His clothes are quite stupid and also his shoes!
| I suoi vestiti sono stupidissimi e le sue scarpe pure! |
He’s got a big ol’ duck-mouth! (Who knows how he chews!)
| Ha un enorme becco d’anatra! (Chissà come fa a masticare!) |
| |
He thinks he knows something about THE GREAT PLAN!
| Pensa di sapere qualcosa delle grandi congiure! |
How ULTIMATE BLANDNESS must RULE and COMMAND
| Di come la somma insipidezza dovrà governare e dominare |
| |
He knows not a drop, not a crumb, not a whit
| Non conosce un goccio, un briciolo, un fico secco |
Of the reason for doing this criminal shit
| Del motivo che ha spinto a commettere questo misfatto |
And then, if he did would it matter a bit?
| E anche se lo conoscesse, me ne fotto |
| |
Not at all!
| Del tutto! |
Because IT IS WRIT
| Perché è scritto |
Our BEIGE-BLANDISH GOD tends to CERTIFY IT:
| Il nostro Dio beige-insipido sembra darne atto: |
| |
“Only the boring and bland shall survive!
| “Solo i noiosi e gli insipidi sopravviveranno! |
Only the lamest of lameness will thrive!”
| Solo i più barbosi della barba prospereranno!” |
Take it or leave it, you won’t be alive
| Prendere o lasciare, non vivranno |
If you are overtly CREATIVE!
| Tutti quelli dichiaratamente creativi, lo sanno! |
| |
Fairies and faggots and queers are “CREATIVE”
| Checche e froci e finocchi sono gente “creativa” |
All the best music on Broadway is “NATIVE”
| Tutta la musica migliore a Broadway è “nativa” |
Who will step forward and end all this trouble?
| Chi si farà avanti per porre fine a tutte queste miserie? |
For beige-blandish citizens clutching the rubble
| Se i cittadini beige-insipidi aggrappati alle macerie |
Of vanishing dreams, of wimpish amusement
| Di sogni evanescenti, di svaghi da rammolliti |
Replaced by a rash of “CREATIVE” confusement!
| Da una valanga di confusione “creativa” saranno sostituiti! |
| |
Soon, my brave zombies, you’ll make your return!
| Tra poco, miei prodi zombie, la vostra fama risorgerà! |
Broadway will glow! Broadway will burn!
| Broadway brillerà! Broadway brucerà! |
(Along with the remnants of EVERYTHING NEW)
| (Insieme ai resti di ogni novità) |
My HOLY DISEASE will do wonders for you!
| Per voi, la mia santa malattia miracoli farà! |
Those lovely producers who paid for you ‘then’
| Quei gentili produttori che pagavano per avervi ‘allora’ |
Will do it again, and again, and again!
| Torneranno a farlo, ancora e ancora! |
| |
[Evil Prince, singing to the zombies] The spying potato
| [Principe del Male, cantando agli zombie] Quella patata spiona |
With horrible diction
| Dall’orribile dizione |
Will rot in the garbage
| Marcirà nell’immondizia |
When this show’s eviction
| Quando lo sfratto di questa rappresentazione |
Takes place shortly after my alternate skill
| Avrà luogo, subito dopo che l’altra mia abilità |
Of THEATRICAL SABOTAGE, triumphs YOUR will!
| Nel sabotare gli spettacoli teatrali trionferà sulla vostra volontà! |
| |
I’ve a special review
| Ho una recensione speciale |
I’ve been saving for years
| L’ho tenuta per anni in uno dei miei cassetti |
For a show just like this
| Per uno spettacolo come questo |
With POTATOES and QUEERS
| Con patate e finocchi |
| |
I’ll say it’s disgusting, atrocious, and dull
| Dirò che è disgustoso, atroce e privo di genio |
I’ll say it makes boils inside of your skull
| Dirò che fa venire le pustole nel cranio |
I’ll say it’s the worst-of-the-worst of the year
| Dirò che è il peggio-del-peggio dell’anno |
No ✄ wind down the plain, and it’s HARD on your ear
| Senza ✄ vento lungo la pianura, le vostre orecchie si stancheranno |
I’ll say it’s the work of an infantile mind
| Dirò che è opera di una mente puerile e volgare |
I’ll say that it’s tasteless, and that you will find
| Dirò che è di cattivo gusto, e che potrete trovare |
A better excuse to spend money or time
| Pretesti migliori per scialacquare |
At a Tupperware party
| Il vostro tempo o denaro in ricevimenti promozionali |
So, do ✄ be a smarty!
| Quindi ✄ siate frugali! |
Hold on to that dollar a little while longer
| Quei soldi, teneteveli ancora per un po’ in saccoccia |
For spending it here, why, it couldn’t be wronger!
| Perché spenderli qui, sarebbe lo sbaglio peggiore, mannaggia! |
| |
WHAT’S HAPPENED TO BROADWAY?
| CHE COS’È SUCCESSO A BROADWAY? |
WHERE’S IT GONE, ALL THE GLITTER?
| DOVE SONO FINITE TUTTE QUELLE PAILLETTE LÀ? |
THE “HEART” AND THE “SOUL”
| “IL CUORE” E “L’ANIMA” |
THE PATTER?
| IL BLA-BLA? |
THE PITTER?
| IL BLA-BLA-BLA? |
| |
And after this deadly review hits the paper
| E dopo che questa recensione micidiale uscirà sui giornali |
In will come ROPER, BENDER & RAPER
| Arriveranno adescatori, ricchioni e stupratori seriali |
To legally execute all that remains
| Per sopprimere secondo legge tutti gli avanzi |
Of this tragic amusement for drug-addled brains
| Di questo tragico spettacolo per cervelli storditi dagli stupefacenti |
| |
[Thing-Fish, singing] Flies all green an’ buzznin’ in his dunjing of despair
| [Pesce-Cosa, cantando] Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Who are all o’ dem ZOMBIES dat he fuckin’ wit down dere?
| Chi sono tutti ‘sti zombie con i quali lui sta cazzeggiando lì sotto adesso? |
Are dey crazy?
| Sono dei pazzi? |
Are dey sainted?
| Sono dei santificati? |
Are dey STAGE-KRAFF someone painted?
| Sono artefatti scenici da qualcuno disegnati? |
It have never been explained since at first it were created
| Da quando è stato creato, nessuno l’ha mai spiegato |
But a MUSICAL, like we’s in
| Ma un musical come quello in cui siamo, innanzitutto |
Require a WHOLE BUNCH O’ EVERYTHIN’!
| Richiede un bel po’ di tutto! |
We talkin’ EVERYTHIN’ DAT EVER BEEN!
| Stiamo parlando di tutto ciò che è sempre stato! |
Look at her!
| Guarda quella donna! |
Look at him!
| Guarda quell’uomo! |
| |
Dat what de deal we dealing in
| È di questo che qui parliamo |
Dat what de deal we dealing in
| È di questo che qui parliamo |
Dat what de deal we dealing in
| È di questo che qui parliamo |
Dat what de deal we dealing in
| È di questo che qui parliamo |
[Thing-Fish] Straighten up in dat chair and pay ATTENTIUM! People, dis is fo’ yo’ own good! Do YOU know what YOU are? ▶
| [Pesce-Cosa] Raddrizzatevi sulle vostre sedie e prestate attenzione! È nel vostro stesso interesse, gente! Sapete che cosa siete? ▶ |
| |
[Ensemble, displaying Dummy #1] Do you know what you are?
| [Gruppo, mostrando il pupazzo nº 1] Sai che cosa sei? |
[Thing-Fish] Dat what I ast ya!
| [Pesce-Cosa] È quello che io ho chiesto a voi! |
[Ensemble] You are what you is
| [Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è |
[Ensemble] You is what you am
| [Gruppo] Tu è quello che tu sono |
[Thing-Fish] And DAT de trufe!
| [Pesce-Cosa] E questa è la verità! |
[Ensemble] (A cow don’t make ham…)
| [Gruppo] (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…) |
[Thing-Fish] I meant dat now!
| [Pesce-Cosa] Dico sul serio! |
| |
[Ensemble] You ain’t what you’re not
| [Gruppo] Tu non sei quello che non sei |
[Thing-Fish] Not even hardly…
| [Pesce-Cosa] Neanche alla lontana… |
[Ensemble] So see what you got
| [Gruppo] Allora guarda quello che hai |
[Thing-Fish] And you got a lot o’ lookin’ t’do, junior!
| [Pesce-Cosa] E hai tanto da guardare, giovane! |
[Ensemble] You are what you is
| [Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è |
[Thing-Fish] Dat entirely TOO CORRECT!
| [Pesce-Cosa] È troppo giusto! |
[Ensemble] An’ that’s all it is!
| [Gruppo] E questo è! |
[Thing-Fish] Uh-huhhhh!
| [Pesce-Cosa] Ah-ha! |
| |
[Ensemble] A foolish young man
| [Gruppo] Uno sciocco giovanotto |
[Thing-Fish] Bring dat dummy ovuh heah an’ show it to ‘em!
| [Pesce-Cosa] Portate qui quel pupazzo e fateglielo vedere! |
[Ensemble] Stashed away in SAN QUENTIM
| [Gruppo] Rinchiuso a San Quintino |
[Ensemble] Ate de mys’try potatoes
| [Gruppo] Ha mangiato le patate del mistero |
[Thing-Fish] Told ya ‘bout dem ‘taters!
| [Pesce-Cosa] Vi avevo parlato di ‘ste patate! |
[Ensemble] EVIL PRINCE was inventin’
| [Gruppo] Che aveva inventato quel Principe meschino |
| |
[Ensemble] Now he talk like de THING-FISH
| [Gruppo] Adesso parla come il Pesce-Cosa |
[Thing-Fish, manipulating the dummy] (“Hmmmm, Saffiiiee!”)
| [Pesce-Cosa, manipolando il pupazzo] (“Hmm, Sapphire!”) |
[Ensemble] An’ he look like a MAMMY!
| [Gruppo] E assomiglia a una Suorona, una ‘mammy’! |
[Thing-Fish, manipulating the dummy] (“See de mammy, now! See de mammy, now!”)
| [Pesce-Cosa, manipolando il pupazzo] (“Guarda la Suorona! Guarda la Suorona!”) |
[Ensemble] His fav’rit CO-LOG-NUMM…
| [Gruppo] La sua acqua di Colonia preferita… |
[Thing-Fish] Smell like…
| [Pesce-Cosa] Puzza di… |
[Sister Jasmine Noxema-Tapioca & Sister Potato-Head Bobby Brown & Sister Ghenghis-Adonis-Osmosis] CHITLINS!
| [Sorella Jasmine, Sorella Bobby Brown e Sorella Gengis] TRIPPA DI MAIALE! |
[Ensemble] Is de one dey call “SAMMY”!
| [Gruppo] È quella che chiamano “Sammy”! |
[Thing-Fish] One-Adam-Twelve… see de Mammy…
| [Pesce-Cosa] Uno-Adamo-Dodici… guarda la Suorona… |
| |
[Ensemble] He finally layin’
| [Gruppo] Ha finalmente deposto |
[Thing-Fish] Armed an’ dangerous, reproach wit cautium!
| [Pesce-Cosa] Armato e pericoloso, avvicinati con cautela! |
[Ensemble] De whole thang down
| [Gruppo] Tutto quanto |
[Ensemble] ‘Cept de NIVEA LOTIUM!
| [Gruppo] Tranne la crema Nivea! |
[Thing-Fish] Rub it on good, now!
| [Pesce-Cosa] Spalmala bene! |
[Ensemble] An’ de ROYAL CROWN!
| [Gruppo] E la brillantina Royal Crown! |
[Thing-Fish] Take good care o’ dat “ASH”!
| [Pesce-Cosa] Prenditi cura di quello “stronzo”! |
| |
[Ensemble] Do you know what you are?
| [Gruppo] Sai che cosa sei? |
[Thing-Fish] You’s a wimp… she’s a shrew!
| [Pesce-Cosa] Tu sei un rammollito… lei è una megera! |
[Ensemble] You are what you is
| [Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è |
[Thing-Fish] Got dat?
| [Pesce-Cosa] Lo capisci? |
[Ensemble] You is what you am
| [Gruppo] Tu è quello che tu sono |
[Thing-Fish] One-Adam-Twelve, see de mammy agin’!
| [Pesce-Cosa] Uno-Adamo-Dodici, guarda di nuovo la Suorona! |
[Ensemble] (A cow don’t make ham…)
| [Gruppo] (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…) |
[Thing-Fish] And it never will…
| [Pesce-Cosa] E mai se ne produrranno… |
| |
[Ensemble] You ain’t what you’re not
| [Gruppo] Tu non sei quello che non sei |
[Thing-Fish] Unless SCIENCE do somethin’ ‘bout it!
| [Pesce-Cosa] A meno che la scienza non escogiti qualcosa a tal fine! |
[Ensemble] So see what you got
| [Gruppo] Allora guarda quello che hai |
[Thing-Fish] I KNOW dey woikin’ on it…
| [Pesce-Cosa] So che ci stanno lavorando… |
[Ensemble] You are what you is
| [Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è |
[Thing-Fish] Underneath VIRGINIA!
| [Pesce-Cosa] Sotto la Virginia! |
[Ensemble] An’ that’s all it is
| [Gruppo] E questo è |
[Thing-Fish] BOOK, BOOK ‘EM Danno… “MAMMY ONE”!
| [Pesce-Cosa] Incriminali, incriminali, Danny… “Suorona di primo grado”! |
| |
[Ensemble, showing Dummy #2] A foolish young man
| [Gruppo, mostrando il pupazzo nº 2] Uno sciocco giovanotto |
Of de Negro Persuasion
| Di prosapia nera |
Devoted his life
| A diventare un caucasico |
To become a Caucasian
| Ha dedicato la sua vita intera |
He stopped eating pork
| Ha smesso di mangiare maiale |
He stopped eating greens
| Ha smesso di mangiare verdura |
He traded his dashiki
| Ha scambiato il suo vestito dashiki |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon, manipulating the dummy] “Uhuru!”
| [Sorella Civetta, manipolando il pupazzo] “Uhura!” |
[Ensemble] For some Jordache Jeans
| [Gruppo] Per dei jeans Jordache da paura |
| |
He learned to play golf
| Ha imparato a giocare a golf |
An’ he got a good score
| E ha raggiunto un buon punteggio |
Now he says to himself:
| Adesso dice fra sé e sé, allegro: |
“I AIN’T NO…
| “NON SONO PIÙ UN… |
[Thing-Fish] NIGNINT!”
| [Pesce-Cosa] NEGRIGNORANTE!” |
[Ensemble] NO MORE! HEY! HEY! HEY!
| |
| |
[Thing-Fish] One-Adam-Twelve, see de “NIGNINT” wit knife… proceed wif cautium… knife may be open…
| [Pesce-Cosa] Uno-Adamo-Dodici, guarda il “negrignorante” con il coltello… procedi con cautela… il coltello potrebbe essere aperto… |
[Ensemble] BWANA MA-COO-BAH
| [Gruppo] GRAN CAPO |
[Harry] All right! Let’s go!
| [Harry] Bene! Andiamo! |
[Ensemble] MERCEDES BAINNNNNNNZ
| [Gruppo] MERCEDES BENZ |
| |
[Ensemble] Who is who?
| [Gruppo] Chi è chi? |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon, singing] I don’t know…
| [Sorella Civetta, cantando] Non so… |
[Ensemble] An’ what is what?
| [Gruppo] E che cos’è cosa / per dirla in modo adeguato? |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Somethin’ I just don’t know…
| [Sorella Civetta] Non ne ho idea… |
[Ensemble] An’ why is this…
| [Gruppo] E perché questo è… |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Tell me now…
| [Sorella Civetta] Dimmelo… |
[Ensemble] Appropriot?
| [Gruppo] Approprioto? |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] That’s a funny pronunciation if’n ever I heard one…
| [Sorella Civetta] È la pronuncia più buffa che io abbia mai sentito… |
| |
[Ensemble] If you don’t like
| [Gruppo] Se non ti piace |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Where’d you get that word?
| [Sorella Civetta] Dove hai trovato quella parola? |
[Ensemble] What you has got
| [Gruppo] Quello che puoi avere |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Appropriot? The word is not…
| [Sorella Civetta] Approprioto? Questa parola non è… |
[Ensemble] Drop it in the dirt
| [Gruppo] Buttalo a terra |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Drop it, yeah!
| [Sorella Civetta] Buttalo, sì! |
[Ensemble] An’ let it rot
| [Gruppo] E lascialo marcire |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I can smell it now!
| [Sorella Civetta] Ne sento adesso la puzza! |
| |
[Ensemble] Someone else
| [Gruppo] Qualcun altro |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Here de come, here de come!
| [Sorella Civetta] Eccoli, eccoli! |
[Ensemble] Will surely come
| [Gruppo] Sicuramente arriverà |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I told you he was comin’!
| [Sorella Civetta] Te l’avevo detto che sarebbe arrivato! |
[Ensemble] An’ pick it up
| [Gruppo] Per raccattarlo |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] That’s right!
| [Sorella Civetta] Proprio così! |
[Ensemble] ‘Cause he wants some
| [Gruppo] Perché ne vuole una piccola quantità |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] An’ he wants it for free!
| [Sorella Civetta] E la vuole gratis! |
| |
[Ensemble] And when one day
| [Gruppo] E quando un giorno |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] There will come a day!
| [Sorella Civetta] Verrà un giorno! |
[Ensemble] You wonder who
| [Gruppo] Ti chiederai chi |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I wonder too!
| [Sorella Civetta] Me lo chiedo anch’io! |
[Ensemble] You used to was
| [Gruppo] Tu fossi prima |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Who I was, anyway!
| [Sorella Civetta] Comunque, chi ero io! |
[Ensemble] An’ what you do
| [Gruppo] E cosa facevi lì |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I used to work at the post office!
| [Sorella Civetta] Lavoravo all’ufficio postale! |
| |
[Ensemble] You’ll scratch your head
| [Gruppo] La testa ti gratterai |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] But I don’t wanna un-do my doo! ▶
| [Sorella Civetta] Non voglio però togliermi il cerchietto! ▶ |
[Ensemble] An’ look around
| [Gruppo] E intorno ti guarderai |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] To see what’s goin’ on!
| [Sorella Civetta] Per vedere cosa succede! |
[Ensemble] But what you lost
| [Gruppo] Ma quello che hai perso |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Can’t seem to find it!
| [Sorella Civetta] Sembra che tu non riesca a ritrovarlo! |
[Ensemble] Will not be found
| [Gruppo] Non lo ritroverai |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] A Mercedes Benz!
| [Sorella Civetta] Una Mercedes Benz! |
| |
[Ensemble] Do you know what you are?
| [Gruppo] Sai che cosa sei? |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I know!
| [Sorella Civetta] Lo so! |
[Ensemble] You are what you is
| [Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m the kinda guy…
| [Sorella Civetta] Sono quel tipo d’uomo… |
[Ensemble] You is what you am
| [Gruppo] Tu è quello che tu sono |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] That ought to be drivin’…
| [Sorella Civetta] Che dovrebbe guidare… |
[Ensemble] (A cow don’t make ham…)
| [Gruppo] (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…) |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] A four-fifty SLC…
| [Sorella Civetta] Una Mercedes Benz quattro e cinquanta Classe Sportiva Leggera… |
| |
[Ensemble] You ain’t what you’re not
| [Gruppo] Tu non sei quello che non sei |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] A big ol’ red one!
| [Sorella Civetta] Una grande, rossa! |
[Ensemble] So see what you got
| [Gruppo] Allora guarda quello che hai |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] With some golf clubs stickin’ out de trunk!
| [Sorella Civetta] Con delle mazze da golf che escono dal bagagliaio! |
[Ensemble] You are what you is
| [Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m gwine down to de links on Saturday mornin’!
| [Sorella Civetta] Sabato mattina andrò al campo da golf! |
[Ensemble] An’ that’s all it is
| [Gruppo] E questo è |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Gimme a five-dollar bill! ▶
| [Sorella Civetta] Datemi una banconota da cinque dollari! ▶ |
| |
[Ensemble] YOU ARE WHAT YOU IS
| [Gruppo] TU SEI QUELLO CHE TU MANGI / È |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] And an overcoat too
| [Sorella Civetta] E un cappotto pure |
[Ensemble] AN’ THAT’S ALL IT IS
| [Gruppo] E QUESTO È |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Where’s my waitress? ▶ Yeahhhh
| [Sorella Civetta] Dov’è la mia cameriera? ▶ Sì |
[Ensemble] YOU ARE WHAT YOU IS
| [Gruppo] TU SEI QUELLO CHE TU MANGI / È |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Robbie, take me to Greek Town…
| [Sorella Civetta] Robbie, portami al quartiere greco… |
[Ensemble] AN’ THAT’S ALL IT IS
| [Gruppo] E QUESTO È |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m harder than yer husband, harder than yer husband… ▶
| [Sorella Civetta] Con me è più dura che con tuo marito, più dura che con tuo marito… ▶ |
| |
[Ensemble] YOU ARE WHAT YOU IS
| [Gruppo] TU SEI QUELLO CHE TU MANGI / È |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m goin’ down to White Street, to the Mudd Club, y’all!
| [Sorella Civetta] Ehi, tutti voi, sto andando alla White Street, al Mudd Club! |
[Ensemble] AN’ THAT’S ALL IT IS
| [Gruppo] E QUESTO È |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m goin’ down an’ work the wall ▶ an’ work the floor…
| [Sorella Civetta] Vado a dragare lungo la parete ▶ e dragare lungo la pista… |
[Ensemble] YOU ARE WHAT YOU IS
| [Gruppo] TU SEI QUELLO CHE TU MANGI / È |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] An’ work the pipe, an’ work the wall some more!
| [Sorella Civetta] E dragare lungo la tubatura e dragare ancora un po’ lungo la parete! |
[Ensemble] AN’ THAT’S ALL IT IS
| [Gruppo] E QUESTO È |
| |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] And here we are, at the Mudd Club, y’all!
| [Sorella Civetta] Ehi, voi, eccoci tutti qua, al Mudd Club! |
I hope you enjoy yourself ‘cause the show’s about to begin!
| Spero che vi stiate divertendo, perché lo spettacolo sta per iniziare! |
| |
[Ensemble] Hey, they’re really dancin’, they’re on AUTO-DESTRUCT
| [Gruppo] Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione |
On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall
| Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete |
Hey, the people here are really tearin’ it up
| Ehi, qui c’è davvero una grande animazione |
On the side, in the back, by the front of the stage
| Ai lati, dietro, davanti al palco |
They ain’t really crazy (you can take it from me)
| Non sono mica pazzi (fidati di me) |
I should know ‘cause I go every time I’m in town
| E lo so bene, perché ci vado sempre quando sono in città |
If you never tried it, lemme straighten you out
| Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta |
It’s the best kinda place to unfasten yerself
| È il migliore locale dove scatenarsi |
| |
MUDD CLUB!
| MUDD CLUB! |
[Thing-Fish] All the way downtown
| [Pesce-Cosa] Vai fino in centro |
[Ensemble] MUDD CLUB!
| [Gruppo] MUDD CLUB! |
[Thing-Fish] They ain’t messin’ around
| [Pesce-Cosa] Non stanno perdendo tempo |
[Ensemble] MUDD CLUB!
| [Gruppo] MUDD CLUB! |
[Thing-Fish] Just turn to the left an’ look around because it’s there SOMEWHERE!
| [Pesce-Cosa] Ti basta girare a sinistra e guardarti intorno, perché sta lì da qualche parte! |
If you ain’t found it, better hurry up!
| Se non l’hai ancora trovato, sbrigati, dannazione! |
The folks down there’s on AUTO-DESTRUCT
| Laggiù sono tutti in modalità auto-distruzione |
And so can YOU be TOO!
| E puoi esserlo anche tu! |
(De fact o’ de matter it’s MADE FOR YOU!)
| (È un dato di fatto, il posto per te è laggiù!) |
| |
Try it on a Saturday ‘bout four o’clock in the mornin’ or even a Monday at midnight, when there’s just a few of them severely ignint white folks doin’ the ♫ Peppermint Twist (for real), in a black sack dress (with nine-inch heels)
| Provalo di sabato verso le quattro di notte o anche di lunedì a mezzanotte, quando di ‘sti bianchi gravemente ignoranti ce ne sono solo pochi, che ballano (per davvero) il ♫ Peppermint Twist in un vestito nero a sacco (e tacchi da venti centimetri) |
And then a guy with a BLUE MOHAWK come in, in Serious Leather… (and all the rest of whom for which to when-so-never of partially indeterminate bio-chemical degradation SEEK “THE PATH” to the sudsy yellow nozzle of their foaming nocturnal parametric digital whole-wheat inter-faith geo-thermal terpsichorean ejectamenta)
| E poi entra un tale con una cresta Mohawk blu, in cuoio rigoroso… (così come tutto il resto di coloro i quali cercano, in ogni momento di degradazione biochimica parzialmente indeterminata, “il percorso” verso l’ugello giallo e schiumoso del loro eruttamento spumeggiante, notturno, parametrico, digitale, di grano intero, ecumenico, geotermico, tersicoreo) |
| |
In Serious Leather…
| In cuoio rigoroso… |
In Serious Chains!
| In catene rigorose! |
An’ den dey works de wall!
| E poi dragano lungo la parete! |
Dey works de floor!
| Dragano lungo la pista da ballo, giù! |
Dey works de pipe!
| Dragano lungo la tubatura! |
An’ dey works de wall SOME MORE!
| E dragano lungo la parete un po’ di più! |
| |
In Serious Leather…
| In cuoio rigoroso… |
Serious Chains!
| In catene rigorose! |
Serious Clothing!
| Nell’abbigliamento rigoroso! |
From when they come downtown
| Che hanno quando arrivano in centro |
From the ruins of Studio 54
| Dalle rovine dello Studio 54 |
To Twist an’ Frugg
| Per ballare il twist e il frugg |
In an arrogant gesture
| Con gesti arroganti |
To THE BEST of what de 20th Century have to offer
| Al meglio di quello che il XX secolo può offrire |
Including a generous supply of “IGNINT McNUGGET”!
| Compresa una generosa provvista di “ignoranti bocconcini di pollo”! |
| |
QUENTIN ROBERT DE NAMELAND
| QUENTIN ROBERT DE NAMELAND |
Down there right now
| Proprio adesso è laggiù |
With a whole face-full of “IGNINT McNUGGET”
| Con la faccia piena di “ignoranti bocconcini di pollo” |
Looking for a virgin with nice breath!
| A caccia di una vergine con un alito gradevole / bel seno! |
[Sister Jasmine Noxema-Tapioca & Sister Potato-Head Bobby Brown, two-part harmony] Why, maybe it’s YOU!
| [Sorella Jasmine e Sorella Bobby Brown, armonizzando a due] Caspita, potresti essere tu! |
[Thing-Fish] And YOU don’t even know it!
| [Pesce-Cosa] E manco te ne rendi conto! |
| |
[Ensemble] Hey, they’re really dancin’
| [Gruppo] Ehi, stanno ballando sul serio |
[Thing-Fish] Dey REALLY dancin’…
| [Pesce-Cosa] Stanno ballando sul serio… |
[Ensemble] They’re on AUTO-DESTRUCT
| [Gruppo] Sono in modalità auto-distruzione |
On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall!
| Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete! |
[Thing-Fish] Right offa dat wall, too!
| [Pesce-Cosa] Anche lontano da quella parete! |
[Ensemble] Hey, the people here are really tearin’ it up
| [Gruppo] Ehi, qui c’è davvero una grande animazione |
[Thing-Fish] Dey tearin’ it off!
| [Pesce-Cosa] C’è una grande animazione! |
[Ensemble] On the side, in the back, by the front of the stage
| [Gruppo] Ai lati, dietro, davanti al palco |
[Thing-Fish] Took de boy’s Mohawk off!
| [Pesce-Cosa] Togli la cresta Mohawk al ragazzo! |
[Ensemble] They ain’t really crazy (you can take it from me)
| [Gruppo] Non sono mica pazzi (fidati di me) |
[Thing-Fish] Uh-oh! I smells trubba! ▶
| [Pesce-Cosa] Ah-ha! Sento puzza di guai! ▶ |
[Ensemble] I should know ‘cause I go every time I’m in town
| [Gruppo] E lo so bene, perché ci vado sempre quando sono in città |
[Thing-Fish] CHRISTIANS comin’ up!
| [Pesce-Cosa] Stanno arrivando i cristiani! |
[Ensemble] If you never tried it, lemme straighten you out
| [Gruppo] Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta |
[Thing-Fish] Lemme straighten you out, now…
| [Pesce-Cosa] Ti do questa dritta, ascolta… |
[Ensemble] It’s the best kinda place to unfasten yerself, while you…
| [Gruppo] È il migliore locale dove scatenarsi mentre tu… |
| |
[Thing-Fish] Get off dat wall now, boy!
| [Pesce-Cosa] Dài, vieni via da quella parete, accidenti! |
[Ensemble] WORK THE WALL! ▶
| [Gruppo] DRAGHI LA PARETE! ▶ |
[Thing-Fish] Dey workin’ de wall!
| [Pesce-Cosa] Stanno dragando lungo la parete! |
[Ensemble] WORK THE FLOOR!
| [Gruppo] DRAGHI LA PISTA DA BALLO! |
[Thing-Fish] Dey not only woikin’ it, dey turnin’ de damn thing!
| [Pesce-Cosa] Oltre a dragarla, stanno girando quella cavolo di cosa! |
[Ensemble] WORK THE PIPE!
| [Gruppo] DRAGHI LA TUBATURA! |
[Thing-Fish] De pipe?
| [Pesce-Cosa] La tubatura? |
[Ensemble] IN SERIOUS PAIN
| [Gruppo] CON RIGOROSA SOFFERENZA |
[Thing-Fish] Welcome to the QUENTIN ROBERT DE NAMELAND VIDEO CHAPEL OF ECONOMIC WORSHIP!
| [Pesce-Cosa] Benvenuti alla video-cappella di Quentin Robert De Nameland per il culto dell’economia! |
| |
[Ensemble, singing] Some take THE BIBLE for what it’s worth
| [Gruppo, cantando] C’è chi prende la Bibbia per quel che vale |
When it says that THE MEEK shall inherit THE EARTH
| Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco |
Well, I heard that some sheik has bought New Jersey last week
| La scorsa settimana si è comprato il New Jersey, mi ha detto un tale |
An’ you, suckers, ain’t gettin’ DOODLY!
| E voi, coglioni, non possedete un bel fico secco! |
| |
Is all de MAMMYS really wrong
| Sbagliano poi tanto le Suorone |
If we’s wandrin’ aroun’ wit’ de nakkin’ on?
| A mandarci in giro con addosso il grembiulone? |
Big ol’ lips like a duck while we’s singin’ dis song
| Enormi becchi d’anatra mentre cantiamo questa canzone |
(EVIL PRINCE, people, he cain’t do NOTHIN’! ▶)
| (Il Principe del Male, gente, non sa fare nulla! ▶) |
| |
[Thing-Fish] You say yo’ life a “BUM DEAL” an’ yo’ “UP AGAINST DE WALL”?
| [Pesce-Cosa] Dici che la tua vita è un “pessimo affare” e che “sei con le spalle al muro”? |
Well, people, you ain’t got no kinda “DEAL” at all!
| Beh, gente, tu un “affare”, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro! |
Now de shit dey be doin’ down in WASHINGTUM
| La stronzata che stanno facendo lì a Washington |
[Ensemble] Dey just takes care
| [Gruppo] È occuparsi soltanto |
[Thing-Fish] Dey takin’ care
| [Pesce-Cosa] Si stanno occupando |
[Ensemble] O’ NUMBER ONE
| [Gruppo] DEL NUMERO UNO |
[Thing-Fish] O’ NUMBER ONE!
| [Pesce-Cosa] DEL NUMERO UNO! |
[Ensemble] An’ NUMBER ONE ain’t YOU!
| [Gruppo] E il numero uno non sei tu! |
[Thing-Fish] Oh no! It ain’t YOU or YOU!
| [Pesce-Cosa] Oh no! Non sei tu, neanche tu! |
[Ensemble] YOU ain’t even NUMBER TWO!
| [Gruppo] Non sei nemmeno il numero due, tu! |
| |
[Thing-Fish] (Push de BUTTON, pull dat CHAIN
| [Pesce-Cosa] (Premi il pulsante, tira lo sciacquone |
Out come dat lil’ brown choo-choo train!)
| Viene fuori quel trenino ciuff ciuff marrone!) |
| |
[Ensemble] Those JESUS FREAKS, well, they’re friendly BUT
| [Gruppo] Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali |
The SHIT they BELIEVE has got their minds ALL SHUT
| Però le cagate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali |
An’ they don’t even CARE when THE CHURCH takes a cut
| E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali |
Ain’t it BLEAK when you’ve got so much NOTHIN’?
| Non ti sconforta possedere tanto niente? |
| |
[Thing-Fish] Wohhhh, so whaddya do?
| [Pesce-Cosa] Oh, e allora cosa devi fare? |
| |
[Ensemble] EAT that PORK, an’ EAT that HAM!
| [Gruppo] Mangia quella carne di maiale e mangia quel prosciutto! |
Laugh till ya choke on BILLY GRAHAM!
| Ridi a crepapelle di Billy Graham, soprattutto! |
BROWN MOSES, AARON an’ ABRAHAM…
| Mosè Moreno, Aronne e Abramo e tutto… |
They’re ALL a waste of TIME
| Sono una perdita di tempo, servono a poco |
An’ it’s YOUR ASS that’s ON THE LINE!
| Ed è il tuo culo ad essere in gioco! |
[Thing-Fish] Wohhhh, heah me talkin’ to ya, now
| [Pesce-Cosa] Oh, dài, stammi a sentire quando ti parlo |
IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE
| È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO |
| |
[Ensemble] Do what you WANNA
| [Gruppo] Fa’ quello che vuoi |
[Thing-Fish] Oh! Do what ya wanna!
| [Pesce-Cosa] Oh! Fa’ quello che vuoi! |
[Ensemble] Do WHAT YOU WILL
| [Gruppo] Fa’ quello che ti pare |
[Thing-Fish] Do what you will!
| [Pesce-Cosa] Fa’ quello che ti pare! |
[Ensemble] Just DON’T MESS UP
| [Gruppo] Ma i sentimenti del tuo prossimo |
[Thing-Fish] Don’t mess it!
| [Pesce-Cosa] I sentimenti del tuo prossimo! |
[Ensemble] YOUR NEIGHBOR’S THRILL
| [Gruppo] NON FERIRE |
[Thing-Fish] Dat’s right!
| [Pesce-Cosa] Proprio così! |
[Ensemble] An’ when you PAY THE BILL
| [Gruppo] E quando paghi il conto |
[Thing-Fish] Aww, when y’pay de bill…
| [Pesce-Cosa] Ah, quando paghi il conto… |
[Ensemble] Kindly LEAVE A LITTLE TIP
| [Gruppo] Sii gentile e lascia una mancia adeguata |
[Thing-Fish] One-Adam-Twelve…
| [Pesce-Cosa] Uno-Adamo-Dodici… |
[Ensemble] And help the NEXT POOR SUCKER
| [Gruppo] E aiuta anche quel povero coglione |
[Thing-Fish] See de sucker…
| [Pesce-Cosa] Guarda il coglione… |
[Ensemble] On his ONE-WAY TRIP!
| [Gruppo] Nel suo viaggio di sola andata! |
| |
SOME TAKE THE BIBLE!
| C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA! |
| |
[Thing-Fish] (Aw, gimme a half a duzzning fo’ de hotel ruim!)
| [Pesce-Cosa] (Ah, dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!) |
[Rhonda] HARRY! HARRY, is that YOU as a BOY?
| [Rhonda] Harry! Harry, quello sei tu da ragazzo? |
[Harry] Why, it MUST be! He’s so charming and sweet and likeable!
| [Harry] Caspita, deve essere così! Quant’è adorabile, dolce e simpatico! |
[Thing-Fish] HARRY-AS-A-BOY, c’mon over an’ say a few words to de nice peoples!
| [Pesce-Cosa] Harry-Da-Ragazzo, forza, vieni qua a dire due parole ai gentili signori! |
[Harry-As-A-Boy] Hi, folks! Nice to be here!
| [Harry-Da-Ragazzo] Ciao, amici! È bello essere qui! |
[Thing-Fish] I’s sure dere be lotsa folks like to know what yo’ plans are… how y’intend to be gwine about dis uncredibly serious bidniss o’ GROWIN’ UP IN ERMERICA!
| [Pesce-Cosa] Sono certo che in molti vorrebbero sapere quali sono i tuoi progetti… come intendi porti di fronte a questa faccenda incredibilmente seria di crescere in America! |
[Harry-As-A-Boy] Well, I plan on making a few mistakes, having my heart broken and so forth, using all kinds of drugs and turning gay as soon as possible in order to accelerate my rise to the “top of the heap”
| [Harry-Da-Ragazzo] Beh, ho in progetto di commettere qualche errore, di farmi spezzare il cuore e così via, usare tutti i tipi di droghe e diventare gay il prima possibile per accelerare la mia scalata “in cima al mucchio” |
[Thing-Fish] Ahh! Tremenjous, HARRY-AS-A-BOY, simply tre-MENJOUS! You practicin’ up fo’ it wit anybody in po-ticlar now?
| [Pesce-Cosa] Ah! Formidabile, Harry-Da-Ragazzo, davvero formidabile! Ti stai esercitando a tal fine con qualcuno in particolare? |
[Harry-As-A-Boy] I can’t afford to study with anyone yet, since the bulk of my allowance goes for glue ▶ and Grateful Dead tickets ▶, but soon I hope to be on my knees in a REAL HOMO BATH HOUSE… maybe when my folks go on vacation
| [Harry-Da-Ragazzo] Non posso ancora permettermi di prendere lezioni perché quasi tutta la mia paghetta se ne va in colla da sniffare ▶ e in biglietti per i Grateful Dead ▶, ma spero di mettermi presto in ginocchio in una vera sauna omo… magari mentre i miei sono in vacanza |
[Thing-Fish] Ain’t you de clever one! Tell us, HARRY-AS-A-BOY, howdja recide upon dis heah life-style bein’ DE ONE FO’ YOU?
| [Pesce-Cosa] Sei proprio intelligente! Raccontaci, Harry-Da-Ragazzo, come hai deciso che questo stile di vita era quello adatto a te? |
[Harry-As-A-Boy] It was pretty simple, really. I lost all desire for intercourse with females when they started carrying those briefcases and wearing suits an’ ties.
| [Harry-Da-Ragazzo] È stato piuttosto semplice, davvero. Ho perso del tutto il desiderio di avere rapporti sessuali con le femmine quando hanno iniziato a portare quelle valigette e a indossare giacca e cravatta. |
[Rhonda] WHAT?
| [Rhonda] COSA? |
[Harry-As-A-Boy] Let’s face it: that would be like fucking a slightly more voluptuous version of somebody’s father! An’ I’m far too sensitive for such a traumatic experience!
| [Harry-Da-Ragazzo] Diciamoci la verità: sarebbe come scopare con una versione leggermente più formosa del padre di qualcuno! Ed io sono veramente troppo sensibile per un’esperienza così traumatica! |
[Thing-Fish] You means de WOMENS’ LIBROMATION MOVENINT done created de uncontrollable urgement to play dingle-dangle-dingle wit de personal requipment of yo’ own gender?
| [Pesce-Cosa] Vuoi dire che il Movimento di Liberazione della Donna ti ha fatto venire un impulso irrefrenabile di giocare a pisello-piso-pisello con l’equipaggiamento personale del tuo stesso sesso? |
[Harry-As-A-Boy] To a degree… I mean… look, I’m not stupid! I know it’s all a thoroughly workable government-sponsored program to control the population explosion and, just like every other AMERICAN, I’m too concerned with MY OWN personal health and well-being to think of devoting any of MY precious time to something as BORING as “REPRODUCTION”!
| [Harry-Da-Ragazzo] In un certo qual modo… cioè… senti, non sono stupido! Lo so che è tutto un concretissimo programma sponsorizzato dal governo per tenere sotto controllo l’esplosione demografica ed io, come tutti gli americani, ho troppo a cuore la mia salute e il mio benessere personale per pensare di dedicare anche solo un po’ del mio tempo prezioso a qualcosa di così noioso come “la riproduzione”! |
| |
[Rhonda] HARRY, I used to think you were merely an OVER-EDUCATED SHIT-HEAD, but now that I finally have proof, it’s going to give me GREAT PLEASURE to refer to you as an OVER-EDUCATED COCK-SUCKER!
| [Rhonda] Harry, prima ti credevo solo un iper-erudito testa di cazzo ma, adesso che ne ho finalmente le prove, sarà per me un vero piacere definirti un iper-erudito succhia-cazzi! |
[Harry] Well, to be honest with you, dearest, I sort of…
| [Harry] Beh, per essere sincero con te, adorata, io praticamente… |
[Rhonda] Where’s the fairies on a string, HARRY? Huh? Riddle me this!
| [Rhonda] Dove sono finite le checche sulla corda, Harry? Eh? Spiegami questo arcano! |
| |
[Thing-Fish] Easy there, white folks! I told y’all’d be gettin’ yo’ fairies after while, an’ y’know dat sort o’ thing take a little time to woik up to in yo’ BROADWAY SITCHYATIUM! MAMMYS step faw’d an’ hep de lil’ cock-sucker out!
| [Pesce-Cosa] Tranquilli, amici bianchi! Ve l’avevo detto che presto avreste avuto le vostre checche, e sapete bene che situazioni di questo genere hanno bisogno di un po’ di tempo per uscire allo scoperto qui a Broadway! Suorone, fatevi avanti e aiutate il piccolo succhia-cazzi a fare coming-out! |
| |
[Ensemble, singing] He’s so gay
| [Gruppo, cantando] Lui è proprio gay |
He’s so gay
| Lui è proprio gay |
He’s very, very gay
| È molto, molto gay |
Yeah
| Sì |
He’s so gay
| Lui è proprio gay |
He’s gay
| Lui è gay |
[Brown Moses] Yes, he is
| [Mosè Moreno] Sì, lo è
|
I guess he likes it
| Mi sa che gli piace
|
Yeah
| Sì
|
[Ensemble] And he likes to be that way
| [Gruppo] E gli piace essere così, sai |
MOO-AHHH
| |
With his keys on the right
| Tiene le sue chiavi a destra |
[Brown Moses] Uh-huh
| [Mosè Moreno] Ah-ha
|
[Ensemble] He’s into rubber every night
| [Gruppo] Gli piace la gomma ogni sera |
[Brown Moses] Into… into rubber?
| [Mosè Moreno] Piace… Piace la gomma?
|
Wha— the boy’s into rubber every night!
| Al ragazzo piace la gomma ogni sera!
|
| |
[Ensemble] He’s so gay
| Lui è proprio gay |
He’s so gay
| Lui è proprio gay |
[Brown Moses] Oh, my goodness
| [Mosè Moreno] Oh, santo cielo
|
Whoo…
| Oh…
|
[Ensemble] He’s ALMOST EVERYONE TODAY
| [Gruppo] Lui oggi è quasi regolare |
He’s OK
| Lui è OK |
He’s OK
| Lui è OK |
[Brown Moses] Yeah, that’s what they say
| [Mosè Moreno] Sì, è quello che dicono
|
[Ensemble] He’s got a role he wants to play
| [Gruppo] Ha un ruolo che vuole recitare |
[Brown Moses] Aww… look, have you ever SMELLED rubber?
| [Mosè Moreno] Ah… sentite, avete mai annusato la gomma?
|
| |
[Ensemble] He’s OK
| Lui è OK |
He’s OK
| Lui è OK |
[Brown Moses] I guess it’s OK, l-look at his woman, yeah…
| [Mosè Moreno] Mi sa che va bene, guardate la sua donna, sì…
|
I-I guess it’s all right
| Mi sa che è tutto a posto
|
[Ensemble] He’s just a cowboy for a day
| [Gruppo] Per un giorno è proprio un cowboy |
[Brown Moses] Mm-hmm
| [Mosè Moreno] Hmm-hmm
|
[Ensemble] Of course, his evening’s not complete
| [Gruppo] Ovviamente la sua serata non è piena |
[Brown Moses] Uh-huh
| [Mosè Moreno] Ah-ha
|
[Ensemble] Without some meat in the seat
| [Gruppo] Senza un po’ di carne nel sedile / fondoschiena |
[Brown Moses] Don’t tell me that
| [Mosè Moreno] Non ditemi questo
|
[Ensemble] Let’s skate away
| [Gruppo] Andiamo oggi a pattinare, dài |
Down Santa Monica today
| Giù per il Santa Monica, ehi |
Well well well
| |
| |
Maybe he wants a little spanking
| Magari ha voglia di essere un po’ sculacciato |
[Brown Moses] Uh… a spanking?
| [Mosè Moreno] Ehm… sculacciato?
|
[Ensemble] Maybe he’ll eat a little chain
| [Gruppo] Magari morderà una piccola catena |
[Brown Moses] Uh… well, eat the chain
| [Mosè Moreno] Ehm… beh, morderà la catena
|
[Ensemble] Maybe his lover should be thanking him
| [Gruppo] Magari il suo amante dovrebbe essergli grato |
[Brown Moses] Uh-huh
| [Mosè Moreno] Ah-ha
|
[Ensemble] For the way he makes it sprinkle
| [Gruppo] Per come lui lo annaffia |
[Brown Moses] Wait a minute…
| [Mosè Moreno] Aspettate un attimo…
|
Wh—
| |
[Ensemble] Into drops of GOLDEN RAIN
| [Gruppo] Con gocce di urina |
MOO-AHHH
| |
MOO-AHHH
| |
MOO-AHHH
| |
[Brown Moses] M— makin’ into rai—?
| [Mosè Moreno] Innaffiare urina?
|
Oh no!
| Oh no!
|
What is the problem?
| Qual è il problema?
|
Uh-oh
| Oh-oh
|
[Ensemble] UHH-OHH
| |
| |
He’s so gay
| Lui è proprio gay |
He’s so gay
| Lui è proprio gay |
[Brown Moses] Yeah, that’s what it is
| [Mosè Moreno] Sì, è così
|
[Ensemble] He rules the city in a way
| [Gruppo] In un certo senso, il re della città è lui |
[Brown Moses] Oh boy…
| [Mosè Moreno] Oh, accipicchia…
|
[Ensemble] You could say
| Direi |
You could say
| Direi |
[Brown Moses] Wha— what could ya say?
| [Mosè Moreno] Che… Che cosa diresti?
|
[Ensemble] It’s sorta different today
| [Gruppo] Che oggi le cose sono un po’ diverse, sai |
[Brown Moses] I agree
| [Mosè Moreno] Sono d’accordo
|
[Ensemble] All the taffeta and chintz
| [Gruppo] Tutto il taffetà e il chintz |
[Brown Moses] Uh… ‘least the boy ain’t gonna reproduce hisself again
| [Mosè Moreno] Ehm… almeno il ragazzo non si riprodurrà un’altra volta
|
[Ensemble] And every Leather Boy’s a PRINCE
| [Gruppo] E ogni ragazzo in cuoio è un principe / Prince |
[Brown Moses] Uh-huh
| [Mosè Moreno] Ah-ha
|
[Ensemble] Hey hey hey!
| |
[Brown Moses] Hey hey hey
| |
[Ensemble] Please don’t look the other way
| [Gruppo] Non far finta di niente, non puoi |
| |
You could be just like him TOMORROW!
| Domani a lui potresti assomigliare! |
[Brown Moses] Hoooo, that’s shockin’!
| [Mosè Moreno] Oh, questo è scioccante!
|
[Ensemble] Mah-mah-mah-mah-mah-mah
| |
[Brown Moses] Mah-mah-mah-mah-mah-mah
| |
Ooof!
| |
[Ensemble] Maybe you’ll get a chance to borrow
| [Gruppo] Magari potrai farti prestare |
[Brown Moses] I’m telling ya
| [Mosè Moreno] Credetemi
|
[Ensemble] Borrow
| [Gruppo] Farti prestare |
[Brown Moses] What I’m a borrow?
| [Mosè Moreno] Prestare che cosa?
|
[Ensemble] His bouquet
| [Gruppo] Il suo bouquet / profumo |
[Brown Moses] No way!
| [Mosè Moreno] Non scherziamo!
|
[Ensemble] And maybe later…
| [Gruppo] E magari più tardi… |
[Brown Moses] Don’t you tell me this
| [Mosè Moreno] Non ditemi questo
|
[Ensemble] MAYBE LATER…
| MAGARI PIÙ TARDI… |
[Brown Moses] I said don’t you tell me this!
| [Mosè Moreno] Vi ho detto di non dirmi questo!
|
[Ensemble] We’ll ALL BE GAY-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y!
| [Gruppo] Saremo tutti gay! |
[Brown Moses] No! No! No!
| [Mosè Moreno] No! No! No!
|
Oh, gay…
| Oh, gay…
|
| |
[Ensemble] ✄ DO YOU REALLY WANNA HURT ME?
| [Gruppo] ✄ VUOI DAVVERO FARMI SOFFRIRE? |
[Brown Moses] You just did!
| [Mosè Moreno] L’avete appena fatto!
|
[FZ] MOO-AHHH!
| |
| |
[Thing-Fish, to Harry and Rhonda] Ef y’all don’t minds me sayin’ so, I b’lieves it’s ‘bout time fo’ yo’ pathetical miniaturized replicas to FALL IN LOVE! After all… dis lil’ sucker already been fulla glue, homo-sectional extrusiums, an’ ARMY FOOD… nothin’ left fo’ him to do, ‘cept get catched by dis lil’ stinker over heahhh! ‘Membuh, we’s on BROADWAY! Muthafucker be buyin’ dem tickets wants a lil’ HEART, a lil’ SOUL… an’ some TITTY TOO, ef dey can git it, so, les’ get y’all in positium heah, an’ get dis silly business over wit! Y’all’s takin’ too goddam long to GROW UP IN ERMERICA!
| [Pesce-Cosa, a Harry e Rhonda] Scusatemi se ve lo dico, ma credo sia giunta l’ora che le vostre patetiche riproduzioni miniaturizzate s’innamorino! In fin dei conti… questo fessacchiotto è già pieno di colla sniffata, protuberanze omo-sezionali e rancio… non gli resta che farsi accalappiare da quella carognetta lì! Ricordate, siamo a Broadway! Il pezzo di merda che ha comprato ‘sti biglietti vuole un po’ di cuore, un po’ di anima… e anche un po’ di tette, se possibile, quindi mettetevi qui in posizione e fatela finita con quelle scemenze! Cazzo, ci state mettendo troppo tempo per crescere in America! |
[Harry-As-A-Boy] I suppose you’re right, MR. THING-FISH, but you’ll have to admit… this is a rather awkward situation!
| [Harry-Da-Ragazzo] Suppongo che lei abbia ragione, signor Pesce-Cosa, ma dovrà ammettere… questa situazione è piuttosto imbarazzante! |
[Harry] That’s right! Stagecraft is one thing, but this is ridiculous! Where did that stimulating little replica come from anyway?
| [Harry] Proprio così! Vabbè l’arte scenica, ma tutto questo è assurdo! Comunque, da dove arriva quella piccola riproduzione stuzzicante? |
[Rhonda] That’s a GOOD QUESTION, HARRY! Don’t let him wiggle out of it! Hound him mercifullessly until you receive a suitable answer!
| [Rhonda] Ottima domanda, Harry! Non lasciarlo svicolare! Perseguitalo implacabilmente fino a quando non riceverai una risposta adeguata! |
[Harry] Now, just hold yourself in abeyance, RHONDA! I’ll handle this! Look here, “Mr. POTATO-HEAD”, what’s the meaning of all this? Do you realize what you’re asking my REPLICA to do? Do you expect him to literally FALL IN LOVE in front of all these people… with that artificial RHONDA over there?
| [Harry] Su, Rhonda, sta’ buona! Ci penso io! Stai a sentire, “signor Patatocefalo”, cosa significa tutto questo? Ti rendi conto di cosa stai chiedendo di fare alla mia riproduzione? Pretendi che lui, davanti a tutta questa gente, s’innamori per davvero… di quella Rhonda Artificiale lì? |
[Thing-Fish] Whoa, do de Pope shit in de woods?
| [Pesce-Cosa] Bah, forse che il Papa caga nei boschi? |
[Harry] Now, just hold on there, buddy! Let’s be serious! The toilet training of exalted religious personalities is not our primary topic of discussion!
| [Harry] Fermo lì, bello! Cerchiamo di essere seri! Esercitare eminenti personalità religiose a farla nel gabinetto non è il nostro principale argomento di discussione! |
[Rhonda] HARRY, that’s wonderful! The way you’re just rearing up on your hind legs like that! That’s terrific! So what, if you suck a little cock every once in a while! That’s TERRIFIC!
| [Rhonda] Harry, è fantastico! Come ti sei appena impennato così sulle tue zampe posteriori! Vai da dio! Che importa se di tanto in tanto succhi un cazzetto! Vai da dio! |
[Thing-Fish, to Harry] Look heuhhh, sweetheart, they’s somethin’ fishy gwine on… all I’s wantin’ to do is get de romantic in’trust out de way so we can git back to de EVIL PRINCE, an’ see what de fuck we gone do ‘bouts HIM! De way you’s givin’ me de lip, lead me to infer a subterior motivatium!
| [Pesce-Cosa, a Harry] Senti, amorino, sta succedendo qualcosa di poco chiaro… vorrei solo farla finita con i sentimentalismi, così possiamo tornare al Principe del Male per vedere che cazzo ne faremo di lui! Da come stai tergiversando arguisco una motivazione subteriore! |
[Harry, singing] I WANT A NUN!
| [Harry, cantando] VOGLIO UNA SUORA! |
I WANT A NUN!
| VOGLIO UNA SUORA! |
I WANT A BURRO
| VOGLIO UN’ASINELLA |
IN THE FROSTY LIGHT!
| NELLA LUCE GELIDA! |
[Thing-Fish] You want a NUN? De boy want a NUN? What de fuck kinda NUN you want?
| [Pesce-Cosa] Vuoi una Suora? Il ragazzo vuole una Suora? Quale cazzo di Suora vuoi? |
[Harry, singing] I CAN’T SEEM TO MAKE UP MY MIND!
| [Harry, cantando] NON RIESCO A DECIDERMI! |
SOMETHING ABOUT MAMMYS SEEMS SO SUBLIME…
| C’È QUALCOSA NELLE SUORONE CHE SEMBRA SUBLIME… |
THAT’S THE BROADWAY WORD USED WHEN THEY RHYME
| QUESTA È LA PAROLA CHE USANO A BROADWAY PER FARE LE RIME |
A SONG ABOUT LOVE!
| NELLE CANZONI D’AMORE! |
[Thing-Fish] But, on BROADWAY, it’s a NEW DAY! Ain’tcha hoid? Yo’ unrequired desirin’s be mo’ suited to de ZOMBY-FOLK up in de EVIL PRINCE’s lab-mo-to-rium!
| [Pesce-Cosa] Ma su Broadway è un nuovo giorno! Non hai sentito? Il tuo desiderio non corrisposto si addice di più agli zombie nel laboratorio del Principe del Male! |
[Harry, whimpering] Don’t make fun of me… PLEASE! I know I’m not the most desirable kind of fellow a MAMMY NUN could choose for intimate companionship but… but… gosh-darn-it, I’d TRY… I’d really TRY to make you HAPPY!
| [Harry, piagnucolando] Non prendermi in giro… ti prego! So di non essere il tipo d’uomo più desiderabile che una Suorona Negra potrebbe scegliere per compagnia intima, ma… ma… mannaggia, perbacco, vorrei provare… vorrei davvero provare ad accontentarvi! |
[Rhonda] Harry… you are… a worm… a disgusting WORM! YOU WORMMMMMM! You are nothing but a WORMMMMMMMMMMMM!
| [Rhonda] Harry… sei… un verme… un verme schifoso! Tu, verme! Non sei nient’altro che un verme! |
[Thing-Fish] Boy obviously got hisseff a provlum! Would y’all like to use my nakkin’ one mo’ time?
| [Pesce-Cosa] Evidentemente il ragazzo si è cacciato nei guai! Ti piacerebbe usare un’altra volta il mio grembiule? |
[Harry] Oh YES! YES! Give me… your… how do you say it? “NAY’KIN”? Oh!
| [Harry] Oh sì! Sì! Dammi… il tuo… come lo chiamate? “Grembiule”? Oh! |
[Harry-As-A-Boy] I think this is going too far, Mr. THING-FISH! I haven’t even had a chance to fall in love, or to grow to maturity yet! The ARTIFICIAL RHONDA is pining away for my wholesome companionship, just over there! This isn’t right! You’re letting everything get all out of sequence!
| [Harry-Da-Ragazzo] Ritengo che si stia esagerando, signor Pesce-Cosa! Non ho nemmeno ancora avuto la possibilità di innamorarmi o di raggiungere la maturità! La Rhonda Artificiale sta languendo lì aspettando di avere la mia salutare compagnia! Non è giusto! Lei sta lasciando andare tutto completamente fuori sequenza! |
[Thing-Fish] Whoa! I gots yo’ “SEQUENCE” hangin’, BOY! Get outs de way! Cain’t y’see dat de mizzable cock-sucker you ultimately gwine become done fell in love wit’ a MAMMY NUN? Awright, which one idit, sweetheart?
| [Pesce-Cosa] Uau! Sto iniziando a imparare la tua “sequenza”, ragazzo! Togliti dai piedi! Non vedi che quel miserabile succhiacazzi che infine stai per diventare si è innamorato di una Suorona Negra? Bene, qual è, amorino? |
[Harry] I… I… can’t seem to make up my mind… you’re all so… MASTERFUL! So SENSUOUS… you’re so INCREDIBLY TALENTED!
| [Harry] Io… Io… non riesco a decidermi… siete tutte così… imperiose! Così sensuali… siete così incredibilmente talentuose! |
[Rhonda] A wor-r-r-r-r-mmmmmmmmmm! You are a FUCKING WOR-R-R-R-R-R-R-MMMMMMMMM!
| [Rhonda] Un verme! Sei un fottuto verme! |
[Thing-Fish] Makes up yo’ mind, dahlin’! We ain’t gots all night heahhh! Intromissium be comin’ up pritty quick! Folks be headin’ on out to de lobby fo’ dem MASH POTATOES we tole ‘em ‘bout earlier!
| [Pesce-Cosa] Deciditi, tesoro! Non abbiamo a disposizione l’intera serata! L’intervallo arriverà fra poco! La gente si dirigerà fuori nell’atrio per ‘sta purea di patate di cui abbiamo parlato prima! |
[Harry-As-A-Boy] I insist on FALLING IN LOVE, right now, this very moment, and I don’t care what you do with HIM…
| [Harry-Da-Ragazzo] Insisto a innamorarmi, adesso, in questo preciso istante, e me ne frego di quello che lei ne farà di lui… |
[Thing-Fish] Go ‘head on den… go git yo’ deflateable bitch ovuh deah! Judgin’ fum all de fuss, you ain’t in much better shape den de large economy size been clutchin’ at my nakkin’! We gots a love song (jes’ yo’ type), bridgin’ de conceptiumal gap between what you IS, what you THINK you is, what WE think you is, what you is GONNA BE, an’ also what yo’ rubberized MADONNA be somewhat remindin’ me of!
| [Pesce-Cosa] Allora forza… va’ a prendere lì la tua stronza sgonfiabile! A giudicare da tutte queste lagne, non sei molto più in forma della confezione gran risparmio stretta al mio grembiule! Abbiamo una canzone d’amore (proprio del tuo genere), per colmare il divario concettuale tra quello che sei, quello che pensi di essere, quello che noi pensiamo che tu sia, quello che diventerai, e anche quello che la tua madonna di gomma in un certo qual modo mi ricorda! |
SISTER OB’DEWLLA ‘X’, gather de mo’ sensitive MAMMYS together fo’ harmonicizatiumal purposes, while de ones with de M.B.A.’s hit de lobby an’ sell some shit, ‘fo de customers over-run yo’ ass! Meanwhile, lil’ guy, go get yo’ rubber girl an’ esspress yo-seff!
| Sorella Abdullah ‘X’, riunisci le Suorone più sensibili per armonizzare, mentre quelle con il Master in Amministrazione d’Impresa raggiungano l’atrio per vendere un po’ di schifezza, prima che i clienti vi invadano il culo! Nel frattempo, piccoletto, va’ a prendere la tua ragazza di gomma ed esprimiti! |
| |
[Thing-Fish] Don’t look OB’DEWLLA! It’s too horrible! I b’lieve de muthafucker ‘bout to ask dat rubber girl to dance!
| [Pesce-Cosa] Non guardare, Abdullah! È troppo orrendo! Credo che quel pezzo di merda stia per chiedere a quella ragazza di gomma di ballare! |
[Harry-As-A-Boy] Hey, good-lookin’!
| [Harry-Da-Ragazzo] Ehi, bellezza! |
[Thing-Fish] See! I told ya!
| [Pesce-Cosa] Visto! Te l’avevo detto! |
[Harry-As-A-Boy] May I have this dance?
| [Harry-Da-Ragazzo] Mi concedi questo ballo? |
[Thing-Fish] Muthafucker barf me right on outta here, AN’ gag me wit a spoon! ▶
| [Pesce-Cosa] Pezzo di merda vomitevole, fai ribrezzo! ▶ |
| |
[Harry-As-A-Boy] What’s a nice girl like you doing in a place like this? Do you come here often?
| [Harry-Da-Ragazzo] Che ci fa una ragazza carina come te in un posto come questo? Vieni qua spesso? |
[Thing-Fish] YOW!
| |
| |
[Harry-As-A-Boy, singing] I got a girl with a little rubber head
| [Harry-Da-Ragazzo, cantando] Ho una ragazza con una testolina di gomma |
Rinse her out every night just before I go to bed
| La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire |
She never talk back like a lady might do
| Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna |
An’ she looks like she loves it every time I get through
| E sembra che le piaccia quando sto per venire |
| |
And her name is
| E il suo nome è |
A-R-T-I
| A-R-T-I |
F-I-C-I
| F-I-C-I |
Cry
| Lo grido |
A-L
| A-L |
Don’t be shy
| È fantastica |
ARTIFICIAL RHONDA with the plastic pie
| Rhonda Artificiale con la patatina di plastica |
| |
Her eyes is all shut in an ecstasy face
| Ha una faccia estasiata, con gli occhi serrati |
I can cram it down her throat, people, any old place!
| Posso ficcarglielo in gola, gente, e in tutti i posti consueti! |
Then I throw the little switch on her battery pack
| Poi pigio l’interruttorino sul suo porta-batteria |
An’ I can poot it, I can shoot it till it makes her gack!
| E posso spetazzarle e schizzarle addosso finché non fa ‘glug’! |
| |
And her name is
| E il suo nome è |
A-R-T-I
| A-R-T-I |
F-I-C-I
| F-I-C-I |
Cry
| Lo grido |
A-L
| A-L |
Don’t be shy
| È fantastica |
ARTIFICIAL RHONDA with the plastic pie
| Rhonda Artificiale con la patatina di plastica |
| |
[Ensemble] De boy got a girl wit’ a lil’ rubber haid
| [Gruppo] Il ragazzo ha una ragazza con una testolina di gomma |
Rinse her out evvy night, jes’ befo’ he go to bed
| La sciacqua tutte le sere prima di andare a dormire |
He gonna grow up, an’ marry dat trash
| Lui crescerà e sposerà quell’immonda |
Wit a ugly rubber head, an’ a ‘flateable gash
| Con una brutta testa di gomma e una pertugia che si può gonfiare |
| |
She jes’ de kinda girl dis sucker might need
| È proprio il tipo di ragazza che fa per quel minchione |
He’s a little bit dumb, peoples, yes indeed
| In effetti, gente, lui è un po’ coglione |
De boy wanna “RHONDA”, jeffo hisseff!
| Il ragazzo vuole “Rhonda”, tutta per lui! |
She gonna take what he got ‘til nothin’ be lef’
| Lei gli prenderà tutto, non gli resterà più niente poi |
She gonna take what he got ‘til nothin’ be lef’
| Lei gli prenderà tutto, non gli resterà più niente poi |
She gonna take what he got ‘til nothin’ be lef’
| Lei gli prenderà tutto, non gli resterà più niente poi |
[Repeat]
| [Ripete] |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Crab-Grass Baby] Stroke me Pompadour, Pompaduooor, Pompaduooor, Pompaduooor. Stroke me Pompadour, father. Stroke it nicely while I tell you about the problems I am having with my car an’ my girlfriend. Ooo-woo-woo, the white man’s burden!
| [Bambinello dell’Erba Digitaria] Accarezzami la cotonatura, cotonatura, cotonatura, cotonatura. Accarezzami la cotonatura, padre. Accarezzala affettuosamente, mentre ti racconto dei problemi che ho con la mia macchina e la mia fidanzata. Oh, il fardello dell’uomo bianco! |
Her and her girlfriend used to go out and booze it up and tear up the upholstery; rip the seats completely out, and so I got a fifty-six Olds. About the time I got it running decently, she got in it and wrecked the trans… tore it completely up, so I had to get another Oldsmobile ▶
| Lei e la sua amica uscivano e si sbronzavano, e hanno fatto a pezzi il rivestimento; hanno completamente strappato via i sedili, e così ho preso un’Oldsmobile del cinquantasei. Non appena sono riuscito a farla funzionare decentemente, lei c’è salita e ha scassato la trasmissione… l’ha completamente sfasciata, così ho dovuto prendere un’altra Oldsmobile ▶
|
(Either that or go to Tijuana or go to BROWN MOSES way down in Egypt-Land). It’s so hard on a child when his car is fucked up. Buy me a Volvo, faaather.
| (O così o vai a Tijuana o vai da Mosè Moreno laggiù in terra d’Egitto). È proprio dura per un bambino quando la sua macchina è a puttane. Comprami una Volvo, padre. |
[Harry-As-A-Boy] Isn’t it terrific, artificial RHONDA!
| [Harry-Da-Ragazzo] Non è formidabile, Rhonda Artificiale! |
[Crab-Grass Baby] One-Adam-Twelve… see the enormous white Pompadour! Ha-ha-ha-ho! That’s a good one! Hoo-hoo-hoo
| [Bambinello dell’Erba Digitaria] Uno-Adamo-Dodici… guarda l’enorme cotonatura bianca! Ah ah ah! Questa è buona! Ah ah ah |
[Harry-As-A-Boy] He’s so young, and yet, so WISE!
| [Harry-Da-Ragazzo] È così piccolo eppure così assennato! |
[Crab-Grass Baby] I pooped my pants, pooped my pants, pooped my pants! I went doody, faaather, sob-sob-sob-sob-sob.
| [Bambinello dell’Erba Digitaria] Mi sono fatto la pupù nei pantaloni, pupù nei pantaloni, pupù nei pantaloni! Ho fatto la cacca, padre, sigh-sigh-sigh-sigh-sigh. |
[Harry-As-A-Boy] His vocabulary is astonishing!
| [Harry-Da-Ragazzo] Il suo vocabolario è stupefacente! |
[Crab-Grass Baby] So what, if you suck a little cock every once in a while? ▶
| [Bambinello dell’Erba Digitaria] Che importa se di tanto in tanto succhi un cazzetto? ▶ |
[Harry-As-A-Boy] Ohhh… I’m so lucky to have a son like this…
| [Harry-Da-Ragazzo] Oh… sono proprio fortunato ad avere un figlio così… |
[Crab-Grass Baby] Barf me out… gag me with a Volvo! ▶
| [Bambinello dell’Erba Digitaria] Vomitevole… fai ribrezzo! ▶ |
[Harry-As-A-Boy] I can’t wait to show him to all the fellas down at the MINESHAFT!
| [Harry-Da-Ragazzo] Non vedo l’ora di farlo vedere a tutti gli amici al Mineshaft! |
[Crab-Grass Baby] Take me to the movies. Buy me a balloon. Stroke me Pompadour!
| [Bambinello dell’Erba Digitaria] Portami al cinema. Comprami un palloncino. Accarezzami la cotonatura! |
[Harry-As-A-Boy] Look! Look! Look at the pecker on him, wouldja! Goodjy-goodjy-goodjy-goo! Hoo hoo hoo!
| [Harry-Da-Ragazzo] Guarda! Guarda! Guarda il suo pirillo! Cucci-cucci-cucci! Uh uh uh! |
| |
[Thing-Fish] Dis boy have a “PROVLEM”! However, how ‘bout a nice round of applause fo’ de three “WISE MAMMIES”, comin’ atcha outta chute numba five!
| [Pesce-Cosa] Questo ragazzo ha un “problema”! Comunque, che ne dite di fare un bell’applauso per le tre “Suorone Sagge”, che stanno arrivando per voi dallo scivolo numero cinque! |
| |
[Ensemble, singing] De white boy troubles!
| [Gruppo, cantando] I problemi del ragazzo bianco! |
White boy troubles!
| Problemi del ragazzo bianco! |
De white boy troubles!
| I problemi del ragazzo bianco! |
Boy got troubles!
| Il ragazzo ha dei problemi! |
Oh what a boidennn!
| Oh, che fardello! |
Ooh, heavy boidennn!
| Uh, un pesante fardello! |
His car’s fucked up!
| La sua macchina è a puttane! |
De boy got a provlem!
| Il ragazzo ha un problema! |
She ripped up de ‘polstry ▶
| Lei ha strappato il rivestimento ▶ |
✄ Wit de red dress on ▶
| ✄ Con il suo vestito rosso addosso ▶ |
Outta dat O-zo-mobile!
| Di quella Oldsmobile! |
Tell me ✄ what I say
| Raccontami ✄ quello che dico |
Hafta go to Tia-Juana now!
| Lui deve andare subito a Tijuana! |
✄ Mattie told Hattie
| ✄ Matthew ha detto a Harriet |
He should go to BROWN MOSES
| Dovrebbe andare da Mosè Moreno |
Way down in Egyppp-Lainnn!
| Laggiù nella terra d’Egitto! |
Egyppp-Lainnn
| Terra d’Egitto |
| |
[Thing-Fish, checking off a clipboard, like a social worker] Looks likes y’done pritty good heahh, HARRY-AS-A-BOY! I sees ya growin’ up like a weed, axmodently reproducin’ YO’SEFF an’ evvythang. Done found some low-rent housin’ in a one-dimensional cardbode nativity box on some Italian’s funt lawn… bunch o’ crab-grass underneath de offspring fo’ quick an’ easy sanitatium… shit! Y’all provvly be savin’ up fo’ yo’ first LAVA LAMP pritty soon!
| [Pesce-Cosa, spuntando un taccuino, come un assistente sociale] Sembra che tu stia piuttosto bene qui, Harry-Da-Ragazzo! Ti vedo crescere come l’erba, riproducendoti axmodentemente e così via. Hai trovato un alloggiamento economico in un presepe unidimensionale di cartone nel giardino anteriore di qualche italiano… tanta erba digitaria sotto il pargolo, per un’igienizzazione semplice e veloce… cazzo! Probabilmente state risparmiando per comprarvi appena possibile la vostra prima lampada lava! |
[Harry-As-A-Boy] We’re incredibly happy! Even though I’m gay for business purposes, my relationship with artificial RHONDA has blossomed into something really beautiful, although I must confess to being baffled by how she got knocked up.
| [Harry-Da-Ragazzo] Siamo incredibilmente felici! Sebbene per motivi professionali io sia gay, la mia relazione con Rhonda Artificiale è sbocciata in qualcosa di bellissimo, anche se devo confessare di essere rimasto perplesso per come è rimasta incinta. |
[Thing-Fish] Well, if de trufe be told, it were de father o’ de boy at de gas statium… when y’sent de ol’ lady in fo’ de inner-tube patchin’, ‘round de foth o’ July
| [Pesce-Cosa] Beh, a dire il vero, è stato il padre del ragazzo al distributore di benzina… quando hai mandato lì la tua pupa a ripararsi la camera d’aria, verso il quattro di luglio |
[Harry-As-A-Boy] QUENTIN? How could he be so unfaithful? I’m sure God has ways of punishing naughty little guys like that!
| [Harry-Da-Ragazzo] Quentin? Come ha potuto essere così sleale? Sicuramente Dio troverà il modo di punire i tipetti cattivi come lui! |
[Thing-Fish] Mights well stop complainin’, boy! De damage been done! Leastways y’all can pretend to be SOME KINDA DADDY! Yo’ rubber bitch ain’t gwine change no diapers! Y’said y’all was incredibly happy! Enjoy it while y’got it, boy! De shit gwine hit de fan ▶ in a minute!
| [Pesce-Cosa] E smettila di lamentarti, ragazzo! Il danno ormai è fatto! Almeno potrai far finta di essere una specie di papà! La tua stronza di gomma non cambierà pannolini! Hai detto che eravate incredibilmente felici! Goditela finché puoi, ragazzo! A momenti la merda centrerà il ventilatore! ▶ |
[Harry-As-A-Boy] What? Something BAD is going to happen?
| [Harry-Da-Ragazzo] Cosa? Sta per succedere qualcosa di brutto? |
[Thing-Fish] You figgit out… judgin’ fum de intellectional expressium on yo’ beloved’s ignint face, de bitch gwine be contemplatin’ A CAREER OF HER OWN! See dat?
| [Pesce-Cosa] Lo scoprirai… a giudicare dall’espressione intellettuale sulla faccia ignorante della tua amata, quella stronza sta prendendo in considerazione di mettersi in proprio! Non lo vedi? |
Look like she got her one good eye on a briefcase an’ a tweed spo’t coat down de mall somewheres!
| Sembra che abbia messo gli occhi su una valigetta e una giacca sportiva di tweed in qualche negozio del centro commerciale! |
Durin’ de intromissium, few de SISTERS seen her ‘tendin’ a CONSCIOUSNESS RAISIN’ ▶ MEETIN’ over at de Hiltum! Thass right! Bitch passed up de MASH POTATOES an’ took off wit’ de high-school cafeteria butch.
| Durante l’intervallo delle Sorelle l’hanno vista partecipare a un incontro per l’elevazione della coscienza ▶ presso l’Hilton! Proprio così! La stronza non ha preso la purea di patate e se n’è andata con il macho della caffetteria del liceo. |
| |
[Thing-Fish] Wooo! Looka-dat! A big ol’ truck an’ a box o’ NODOZ… an’ ovuh deah, a greazy ol’ dinuh, where yo’ rubber bitch kin reassume part-time employment in her former professium: slingin’ hash in de directium o’ de blue-collar community!
| [Pesce-Cosa] Oh! Guarda lì! Un grosso camion e una confezione di stimolanti Nodoz… e lì, una bettolaccia dove la tua stronza di gomma può riprendere a part-time il suo precedente lavoro: servire a tavola la comunità operaia! |
| |
[Ensemble] No not now
| [Gruppo] No, adesso no |
[Thing-Fish] Yep! Hafta do it now!
| [Pesce-Cosa] Sì! Deve farlo adesso! |
[Ensemble] No not now
| [Gruppo] No, adesso no |
[Thing-Fish] Now’s a good a time as any!
| [Pesce-Cosa] Non serve a niente aspettare! |
[Ensemble] No not now
| [Gruppo] No, adesso no |
[Thing-Fish] Dis ERMERICA, boy!
| [Pesce-Cosa] Questa è l’America, ragazzo! |
[Ensemble] No not now
| [Gruppo] No, adesso no |
[Thing-Fish] ✄ I never promised you no Rose Garden!
| [Pesce-Cosa] ✄ Non ti ho mai promesso un giardino di rose! |
[Ensemble] Maybe later
| [Gruppo] Magari più tardi |
[Thing-Fish] Ain’t gone be no “LATER”!
| [Pesce-Cosa] Non ci sarà nessun “più tardi”! |
[Ensemble] Maybe later
| [Gruppo] Magari più tardi |
[Thing-Fish] You got a hard row to hoe!
| [Pesce-Cosa] Hai una brutta gatta da pelare! |
| |
[Ensemble] She say: “I’m free”
| [Gruppo] Lei dice: “Sono libera” |
[Thing-Fish] She not exackly “FREE”!
| [Pesce-Cosa] Lei non è precisamente “libera”! |
[Ensemble] She say: “I’m free”
| [Gruppo] Lei dice: “Sono libera” |
[Thing-Fish] Mo’ like “AVAILABLE FO’ A LIMITED TIME ONLY”…
| [Pesce-Cosa] Più verosimilmente, “disponibile solo per periodi limitati”… |
[Ensemble] She say: “I’m free”
| [Gruppo] Lei dice: “Sono libera” |
[Thing-Fish] Fo’ part-time industrial peruse-ment!
| [Pesce-Cosa] Per ispezioni industriali part-time! |
[Ensemble] She say: “I’m free”
| [Gruppo] Lei dice: “Sono libera” |
[Thing-Fish] Look like ol’ Quentim come back to peruse her one mo’ time…
| [Pesce-Cosa] Sembra che il vecchio Quentin stia tornando per ispezionarla un’altra volta… |
[Ensemble] But I like her sister
| [Gruppo] A me, invece, piace sua sorella |
[Thing-Fish] Wanna “peruse” her sister, too…
| [Pesce-Cosa] Vuole “ispezionare” anche sua sorella… |
[Ensemble] But I like her sister
| [Gruppo] A me, invece, piace sua sorella |
[Thing-Fish] Dat what dem Gospel Folks dream ‘bouts doin’ in a dinuh!
| [Pesce-Cosa] È quello che ‘sti Amici Gospel sognano di fare in una tavola calda! |
| |
[Ensemble] She can’t decide
| [Gruppo] Lei non riesce a decidere |
[Thing-Fish] Now RHONDA can’t decide…
| [Pesce-Cosa] Adesso Rhonda non riesce a decidere… |
[Ensemble] Whom she wanna ride
| [Gruppo] Chi vuole cavalcare |
[Thing-Fish] Ain’t been ridin’ no salami fum de wimp!
| [Pesce-Cosa] Con il rammollito non ha mai cavalcato il salame! |
[Ensemble] She can’t decide
| [Gruppo] Lei non riesce a decidere |
[Thing-Fish] I know she gwine be ridin’ sumphin’ pritty soon…
| [Pesce-Cosa] Cavalcherà qualcosa molto presto, lo so… |
[Ensemble] Whom she wanna ride
| [Gruppo] Chi vuole cavalcare |
[Thing-Fish] Ain’t gone be no “Hobby-Horse”, neat-o!
| [Pesce-Cosa] E non sarà certo un “cavalluccio”, adorato mio! |
| |
[Ensemble] Tonight
| [Gruppo] Stasera |
[Thing-Fish] She need it tonite!
| [Pesce-Cosa] Lei ne ha bisogno stasera! |
[Ensemble] Tonight
| [Gruppo] Stasera |
[Thing-Fish] Any minnit now!
| [Pesce-Cosa] Da un momento all’altro! |
[Ensemble] Tonight
| [Gruppo] Stasera |
[Thing-Fish] She so hot, it makin’ her apron wrinkle, an’ smoke come pourin’ out de back o’ dat stupid paper hat!
| [Pesce-Cosa] Lei è così eccitata che il suo grembiule si raggrinzisce e del fumo le esce da dietro quello stupido cappello di carta! |
| |
[Ensemble] She changed her mind
| [Gruppo] Lei ha cambiato idea |
[Thing-Fish] Her rubber mind…
| [Pesce-Cosa] Nel suo cervello di gomma… |
[Ensemble] She changed her mind
| [Gruppo] Lei ha cambiato idea |
[Thing-Fish] One o’ de greatest minds of our time! ▶
| [Pesce-Cosa] Uno dei migliori cervelli del nostro tempo! ▶ |
[Ensemble] She changed her mind
| [Gruppo] Lei ha cambiato idea |
[Thing-Fish] De girl gots “talent”!
| [Pesce-Cosa] La ragazza ha “talento”! |
[Ensemble] She changed her mind
| [Gruppo] Lei ha cambiato idea |
[Thing-Fish] An’ she “rinse-able”, too!
| [Pesce-Cosa] Ed è pure “sciacquabile”! |
[Ensemble] And I don’t blame her
| [Gruppo] E non gliene faccio una colpa |
[Thing-Fish] I don’t blame her fo’ rinsin’ out what she had in dat mouf!
| [Pesce-Cosa] Non le faccio una colpa per essersi sciacquata quello che aveva in bocca! |
[Ensemble] And I don’t blame her
| [Gruppo] E non gliene faccio una colpa |
[Thing-Fish] But de bitch gotta earn a livin’!
| [Pesce-Cosa] Ma quella stronza deve pur guadagnarsi da vivere! |
| |
[Ensemble] No not now (No no not now)
| [Gruppo] No, adesso no (No, no, adesso no) |
[Thing-Fish] Now when she NEEDS it!
| [Pesce-Cosa] Adesso, quando lei ne ha bisogno! |
[Ensemble] No not now (No no not now)
| [Gruppo] No, adesso no (No, no, adesso no) |
[Thing-Fish] De wimp jes’ mights fall asleep at de wheel!
| [Pesce-Cosa] Quel rammollito potrebbe cadere addormentato al volante! |
[Ensemble] No not now (No no not now)
| [Gruppo] No, adesso no (No, no, adesso no) |
[Thing-Fish] Git himseff all mashed up…
| [Pesce-Cosa] Farsi spiaccicare… |
[Ensemble] No not now (No no not now)
| [Gruppo] No, adesso no (No, no, adesso no) |
[Thing-Fish] An’ lookin’ like a pancake!
| [Pesce-Cosa] Come una frittella! |
[Ensemble] Maybe later
| [Gruppo] Magari più tardi |
[Thing-Fish] Thass right! It COULD happen later!
| [Pesce-Cosa] Proprio così! Più tardi potrebbe succedere! |
[Ensemble] Maybe later
| [Gruppo] Magari più tardi |
| |
[Thing-Fish] Dis de MAMMY NUN SHOW, folks! ANYTHING can happen! Shut up! You needs a vacatium, boy! You gots de “WHITE LINE FEVUM”! Coupla donuts an’ some cowboy music fix ya right up! Breaker-breaker! Git down wit de ‘come-back! Sleepy wimp seek lastin’ relationship wit anally-oriented ‘luminum sidin’ salesman!
| [Pesce-Cosa] Questo, amici, è lo spettacolo delle Suorone Negre! Può succedere di tutto! Chiudi il becco! Hai bisogno di una vacanza, ragazzo! Hai le “allucinazioni da camionista”! Un paio di ciambelle e un po’ di musica da cowboy ti rimetteranno subito in sesto! Interruzione-interruzione! Qualcuno si scopi il risuscitato! Quel rammollito assonnato cerca una relazione duratura con un commerciante di rivestimenti edili in alluminio tendente all’anale! |
| |
[Ensemble] The big ol’ hat
| [Gruppo] Il cappello grande |
[Thing-Fish] Wit a big ol’ hat!
| [Pesce-Cosa] Con un cappello grande! |
[Ensemble] The cowboy pants ▶
| [Gruppo] I pantaloni da cowboy ▶ |
[Thing-Fish] An’ some cowboy pants!
| [Pesce-Cosa] E dei pantaloni da cowboy! |
[Ensemble] Trans-continental
| [Gruppo] Un transcontinentale |
[Thing-Fish] Built like a trans-continentum…
| [Pesce-Cosa] Grosso come un transcontinentale… |
[Ensemble] Hobby-horse
| [Gruppo] Cavalluccio |
[Thing-Fish] Hobby-hobby hoss!
| [Pesce-Cosa] Cavalluccio, cavalluccio! |
[Ensemble] String beans to Utah
| [Gruppo] Fagiolini nello Utah |
[Thing-Fish] Thass right!
| [Pesce-Cosa] Proprio così! |
[Ensemble] String beans to Utah
| [Gruppo] Fagiolini nello Utah |
[Thing-Fish] Tonight!
| [Pesce-Cosa] Stasera! |
| |
[Ensemble] Ah, the wife!
| [Gruppo] Ah, la moglie! |
[Thing-Fish] Ah, the wife!
| [Pesce-Cosa] Ah, la moglie! |
[Ensemble] Oh, the waitress!
| [Gruppo] Oh, la cameriera! |
[Thing-Fish] An’ de waitress too!
| [Pesce-Cosa] E pure la cameriera! |
[Ensemble] Oh, the drive
| [Gruppo] Oh, guidare |
[Thing-Fish] Oh, THE DRIVE!
| [Pesce-Cosa] Oh, guidare! |
[Ensemble] All night long
| [Gruppo] Per tutta la notte |
[Thing-Fish] All night long!
| [Pesce-Cosa] Per tutta la notte! |
[Ensemble] String beans to Utah
| [Gruppo] Fagiolini nello Utah |
[Thing-Fish] Yum yum!
| [Pesce-Cosa] Slurp slurp! |
[Ensemble] String beans to Utah
| [Gruppo] Fagiolini nello Utah |
| |
[Ensemble] Deliver string beans to Utah tonight
| [Gruppo] Stanotte sto consegnando fagiolini nello Utah |
[Thing-Fish] Giddy up!
| [Pesce-Cosa] Ghidap! |
[Ensemble] I better go fast or they won’t be all right
| [Gruppo] È meglio che mi affretti, altrimenti la merce arriverà scaduta |
[Thing-Fish] All right!
| |
[Ensemble] Deliver string beans to Utah tonight
| [Gruppo] Stanotte sto consegnando fagiolini nello Utah |
[Thing-Fish] Yum yum!
| [Pesce-Cosa] Slurp slurp! |
[Ensemble] Donny an’ Marie can both take a bite
| [Gruppo] Donny e Marie possono entrambi dare una morsicata |
[Thing-Fish] Bite it, Marie!
| [Pesce-Cosa] Mordilo, Marie! |
[Ensemble] Hawaiian! Hawaiian! Hawaiian lunch!
| [Gruppo] Hawaiano! Hawaiano! Pranzo hawaiano! |
[Thing-Fish] Hawaiian lunch!
| [Pesce-Cosa] Pranzo hawaiano! |
| |
[Ensemble] No not now
| [Gruppo] No, adesso no |
No no not now
| No, no, adesso no |
No not now
| No, adesso no |
No no no no not now
| No, no, no, no, adesso no |
No not now
| No, adesso no |
No no not now
| No, no, adesso no |
No not now
| No, adesso no |
No no no no not now
| No, no, no, no, adesso no |
Maybe later
| Magari più tardi |
Maybe later
| Magari più tardi |
| |
She changed her mind
| Lei ha cambiato idea |
She changed her mind
| Lei ha cambiato idea |
She changed her mind
| Lei ha cambiato idea |
You know she changed her mind
| Lei ha cambiato idea, sai |
She changed her mind
| Lei ha cambiato idea |
She changed her mind
| Lei ha cambiato idea |
She changed her mind
| Lei ha cambiato idea |
You know she changed her mind
| Lei ha cambiato idea, sai |
| |
And I don’t blame her
| E non gliene faccio una colpa |
And I don’t blame her
| E non gliene faccio una colpa |
| |
She’s sorta wild
| Lei è, diciamo così, selvaggia |
She wild, she wild
| Lei selvaggia, lei selvaggia |
She’s sorta wild
| Lei è, diciamo così, selvaggia |
Really wild, really wild
| Proprio selvaggia, proprio selvaggia |
She’s sorta wild
| Lei è, diciamo così, selvaggia |
She wild, she wild
| Lei selvaggia, lei selvaggia |
A crazy child
| Una bimba assai poco saggia |
Crazy child, crazy child
| Assai poco saggia, assai poco saggia |
| |
Tonight! Tonight! Tonight!
| Stasera! Stasera! Stasera! |
| |
[Ensemble] There she goes
| [Gruppo] Eccola |
[Thing-Fish] Ooooh! There she goes!
| [Pesce-Cosa] Uh! Eccola! |
[Ensemble] Up and down
| [Gruppo] Su e giù |
[Thing-Fish] Ooooh! Up and down!
| [Pesce-Cosa] Uh! Su e giù! |
[Ensemble] Ride that bull
| [Gruppo] Cavalca quel toro |
[Thing-Fish] She’s ridin’ de bull!
| [Pesce-Cosa] Lei sta cavalcando il toro! |
[Ensemble] All around
| [Gruppo] In giro |
[Thing-Fish] All around!
| [Pesce-Cosa] In giro! |
[Ensemble] The best in town
| [Gruppo] La migliore in città |
[Thing-Fish] She de best in town!
| [Pesce-Cosa] Lei è la migliore in città! |
[Ensemble] Oh, she goes
| [Gruppo] Oh, lei va |
[Thing-Fish] She go up, she go down!
| [Pesce-Cosa] Lei va su, lei va giù! |
[Ensemble] Up and down
| [Gruppo] Su e giù |
[Thing-Fish] I said up an’ down!
| [Pesce-Cosa] Ho detto, su e giù! |
[Ensemble] Oh, that bull!
| [Gruppo] Oh, quel toro! |
[Thing-Fish] De whole bull!
| [Pesce-Cosa] Tutto il toro! |
[Ensemble] The whole bull!
| [Gruppo] Tutto il toro! |
[Thing-Fish] De whole bull!
| [Pesce-Cosa] Tutto il toro! |
[Ensemble] The whole bull!
| [Gruppo] Tutto il toro! |
[Thing-Fish] De whole damn thing!
| [Pesce-Cosa] Tutta quella cavolo di cosa! |
[Ensemble] The best in town
| [Gruppo] La migliore in città |
| |
[Harry, to Thing-Fish] Anything you say, master! ▶ Take me, I’m yours! ▶
| [Harry, al Pesce-Cosa] Tutto quello che vuoi, padrone! ▶ Prendimi, sono tuo! ▶ |
| |
[Rhonda, Broadway-style fake singing] ✄ Jingle bells, jingle bells
| [Rhonda, cantando in finto stile Broadway] ✄ Le campanelle tintinnano, le campanelle tintinnano
|
Jingle all the way!
| Tintinnano tutto intorno!
|
Oh, what fun it is to ride to Chicago ▶ every day, oh…
| Oh, com’è divertente cavalcare fino a Chicago ▶ ogni giorno, oh…
|
| |
[Thing-Fish] Oooh, lawd! Lookit you, boy! Chain thoo de nipples an’ evvy goddam thing! You a sick white muthafucker, ain’tcha?
| [Pesce-Cosa] Uh, oddio! Guardati, ragazzo! Una catenella tra i capezzoli e tutte quelle cazzo di cose! Sei uno schifoso pezzo di merda bianco, non è così? |
| |
[Rhonda] Bells on bobtail ring making spirits bright!
| [Rhonda] Gli animi sono allietati dalle campanelle sulla coda mozzata!
|
Oh, what fun it is to ride to Chicago every night, oh…
| Oh, com’è divertente ogni sera, fino a Chicago, farsi una cavalcata, oh…
|
| |
[Harry] For Chrissake, RHONDA! Have you no SHAME?
| [Harry] Per amor del cielo, Rhonda! Non ti vergogni? |
[Thing-Fish] Y’all make up y’mind yet, ‘bouts de MAMMY o’ yo’ dreams?
| [Pesce-Cosa] Hai già scelto la Suorona dei tuoi sogni? |
[Harry] You bet! I’ve waited ALL MY LIFE for this moment! My heart is fluttering! If only I could submit myself on approval, for a limited time only to… to that nasty little rubber MAMMY on your knee…
| [Harry] Ci puoi scommettere! È da una vita che aspettavo questo momento! Il mio cuore palpita! Se solo potessi sottomettermi, solo per un periodo limitato, all’approvazione di… di quella perversa piccola Suorona di gomma sulle tue ginocchia… |
[Thing-Fish] SISTER OB’DEWLLA ‘X’? De mys’try SISTER? Y’all wants t’party hearty with de min’yature rubber MAMMY wit de string out de back? Yow! Dintcha get ‘nuff ‘buse fum de other bitch when y’was livin’ in de card-bo’d hut?
| [Pesce-Cosa] Sorella Abdullah ‘X’? La Sorella del mistero? Vuoi darti alla pazza gioia con la Suorona di gomma in miniatura con la chitarrina sulla schiena? Ah! Non sei stato abusato abbastanza da quell’altra stronza quando vivevi nella baracca di cartone? |
[Rhonda] HARRY… HARRY… Hey! HARRY! Fucking Wor-R-R-mmmmmmmmmm! I want a DIVORCE, HARRY!
| [Rhonda] Harry… Harry… Ehi! Harry! Fottuto verme! Voglio il divorzio, Harry! |
[Harry] Not now, dearest, PLEASE! This is serious! Little MAMMY, what’ll it be? Hips or lips?
| [Harry] Non adesso, adorata, per favore! È una cosa seria! Piccola Suorona, che cosa sarà? Fianchi o labbra? |
| |
[Rhonda] You’re a wor-r-r-r-mmmmmmm! A fucking WOR-R-R-R-M-M-M-M-MMMMMMMMMMM! These are my TITS, HARRY! I have TITS! Look! LOOK AT ME! LOOK AT MY WONDERFUL TITS, YOU FUCKING WOR-R-R-R-R-MMMMMMMM! I’m going to pretend I’m SQUIRTING THEM ON YOU! Whoo! Wheeeee! ALMOST GOTCHA!
| [Rhonda] Sei un verme! Un fottuto verme! Queste sono le mie tette, Harry! Ho le tette! Guarda! Guardami! Guarda le mie fantastiche tette, fottuto verme! Adesso farò finta di spruzzarle su di te! Oh! Eh! Ti ho quasi preso! |
[Harry] Not now, RHONDA! Ow! Oof! Oh, I love this! Hurt me! Hurt me! Oh, pull my chain, you tiny potato-headed whatchamacallit! ▶
| [Harry] Non adesso, Rhonda! Ahi! Ahi! Oh, mi piace da morire! Fammi male! Fammi male! Oh, tira la mia catenella, piccola come-ti-chiami patatocefala! ▶ |
[Rhonda] They’re almost squirting, HARRY! Look! Look! Whoooooo! Whooooo! Whoooo! You fucking worm!
| [Rhonda] Stanno per spruzzare, Harry! Guarda! Guarda! Oh! Oh! Oh! Fottuto verme! |
[Thing-Fish] OB’DEWLLA! IS Y’AWRIGHT? Don’t be pullin’ de boy’s chain too hard dere! He gots ‘nuthuh show t’do t’morrow! Don’t put dat in yo’ MOUF, girl! I knows y’cain hep y’seff wit dat crazy muthafucker ‘BUSIN’ you like dat, but jes’ hang on a lil’ longuh… he be droppin’ de wad pritty soon now!
| [Pesce-Cosa] Abdullah! Tutto bene? Non tirare troppo forte la catenella del ragazzo! Domani ha un altro spettacolo da fare! Non mettertela in bocca, ragazza! Lo so che non puoi farci niente con quel pezzo di merda folle che ti sta abusando in questo modo, ma tieni duro ancora un po’… schizzerà molto presto! |
[Rhonda, pinching her nipples, jiggling her tits] Jingle bells, jingle bells…
| [Rhonda, pizzicandosi i capezzoli e scuotendosi le tette] Le campanelle tintinnano, le campanelle tintinnano…
|
[Harry] Oh! This is divine!
| [Harry] Oh! È divino! |
[Rhonda] This is my PUSSY, HARRY! Look! See it? You know what I’m gonna do with it, you worm? I’m gonna make it FUCK SOMETHING! That’s right! You won’t get any of it… because you’re DISGUSTING! An’ I don’t need you, MR. FIRST NIGHTER! My wonderful, wonderful pussy doesn’t need you! I have my BRIEFCASE, HARRY! I’m going to FUCK MY BRIEFCASE! I’m going to… Look! Look at this! I got it right over here! There! See it? My BIG, BROWN, BRIEFCASE! MY BRIEFCASE! It’s BIG, HARRY! It’s full of BUSINESS PAPERS… from MY CAREER!
| [Rhonda] Questa è la mia passera, Harry! Guarda! La vedi? Sai che ci farò adesso, verme? Le farò scopare qualcosa! Proprio così! Tu non ne avrai neanche un po’… perché fai schifo! E non ho bisogno di te, signor Habitué delle Prime! La mia fantastica, fantastica passera non ha bisogno di te! Ho la mia valigetta, Harry! Sto per scoparmi la valigetta! Sto per… Guarda! Guardala! È proprio qui! Lì! La vedi? La mia grossa valigetta marrone! La mia valigetta! È grossa, Harry! È piena di documenti di lavoro… della mia carriera! |
A tan and brown briefcase, seven feet tall, is lowered in. FRANCESCO watches it land near his window. He exits the bungalow with a can of Crisco and a violin case. In pantomime, he cautiously interrupts RHONDA’S monologue, suggesting that she examine the contents of the case.
| Viene calata una valigetta beige e marrone alta due metri. Francesco la guarda posarsi vicino alla sua finestra. Esce dal bungalow con un vasetto di lubrificante Crisco e una custodia per violino. A gesti interrompe con discrezione il monologo di Rhonda, per suggerirle di esaminare il contenuto della custodia. |
It contains a strap-on dildo of such ridiculous proportions that a chain leading from just behind the head of it must be hooked to a leather dog collar around RHONDA’S neck, in order to hold it up. FRANCESCO recommends the Crisco as a lubricant, daubs on a bit with a miniature doll’s foot, finally indicating that she conceal her pubic hair with a cardboard box, in the manner preferred by famous singing Christians.
| Contiene un dildo indossabile di dimensioni talmente assurde che, per tenerlo sollevato, da dietro la sua cappella bisogna fissare una catenella a un collare da cane di cuoio al collo di Rhonda. Francesco raccomanda il Crisco come lubrificante, ne spalma un po’ sopra il dildo usando la gamba di una bambola in miniatura, e le consiglia infine di nascondersi i peli pubici con una scatola di cartone, nel modo preferito dai cantanti cristiani famosi. |
RHONDA reaches inside the briefcase and locates her “SPECIAL ATOMIC GLASSES” (with tiny doll arms reaching out through tiny cardboard boxes), and puts them on.
| Rhonda fruga nella valigetta e trova i suoi “occhiali atomici speciali” (con sottili braccia di bambola agganciate a scatoline di cartone) e se li mette. |
She reaches in again and finds an artificial hamburger with a red ribbon on it. She mounts it on top of her head, tying the ribbon in a neat bow below her chin. Ready at last, she humps the briefcase vigorously.
| Fruga ancora e trova un hamburger artificiale con un nastro rosso. Se lo mette in testa e si lega il nastro sotto il mento con un bel fiocco. Pronta, infine, s’ingroppa vigorosamente la valigetta. |
| |
[Rhonda] I’m gonna put my GLASSES ON, HARRY! I’m gonna put my hair up in a BUN! Then, I’m going FUCK FUCK FUCK! Ha-ha-ha-hahhhh! Look! See me? See how I got my hair up? Whooo! I’m REALLY DOING IT! Unngh! Unngh!
| [Rhonda] Adesso mi metterò gli occhiali, Harry! Mi tirerò su i capelli in uno chignon! Poi, scoperò, scoperò, scoperò! Ahn! Guarda! Mi vedi? Vedi come ho tirato su i capelli? Oh! Lo sto facendo per davvero! Ahn! Ahn! |
[Harry] RHONDA… have you no SHAME! Keep the briefcase closed, for Chrissake! All your documents are falling out!
| [Harry] Rhonda… non ti vergogni! Per amor del cielo, tieni chiusa quella valigetta! Stanno cadendo fuori tutti i tuoi documenti! |
[Rhonda, as oversized file folders emerge] Unngh! I’m GOOD! Oh God I’m good! Harder! Faster! Unngh! UNNGH! This is TERRIFIC! Boy, I need it so bad…
| [Rhonda, mentre vengono fuori sproporzionate cartelline] Ahn! Sto bene! Oddio, sto bene! Più forte! Più veloce! Ahn! Ahn! Da dio! Accipicchia, ne ho bisogno da morire… |
[Harry] Those are the Warner Brothers files, aren’t they, dear? Don’t you think there’ll be some questions about the condition of the blue paper?
| [Harry] Quelli sono i documenti della Warner Brothers, vero, cara? Sorgeranno degli interrogativi sullo stato di quell’atto, non credi? |
[Thing-Fish] Girl! Bes’ be careful wit de latch!
| [Pesce-Cosa] Ragazza! Fa’ attenzione alla serratura! |
[Rhonda, with the handle in her mouth, semi-intelligible] I’m sucking the handle now, HARRY! Look! Mmmmmm! It tastes GOOD!
| [Rhonda, con il manico in bocca, appena intellegibile] Sto succhiando il manico, Harry! Guarda! Hmm! Ha un buon sapore! |
Mmmmmm! Mmmmmm! The handle! The handle!
| Hmm! Hmm! Il manico! Il manico! |
[Harry] Hurt me, OB’DEWLLA! Make me whimper and beg for your tiny rubber love!
| [Harry] Fammi male, Abdullah! Fammi piagnucolare e fammi implorare il tuo piccolo amore di gomma! |
| |
[Brown Moses, singing] Oh-oh! Wait a minute!
| [Mosè Moreno, cantando] Oh-oh! Aspettate un attimo! |
What?
| Che cosa? |
| |
What wickedness id dis?
| Che malvagità hai fatto? |
De way you’s carryin’ on!
| Hai combinato un gran casino! |
Dis pygmy I be clutchin’
| Questo pigmeo che sto tenendo stretto |
Have been lef’ out on de lawn!
| È stato abbandonato fuori nel giardino! |
| |
De daddy were ne-GLIJ-ible
| Il papà era insignificante |
De mama were de-FLATE-able
| La mamma era sgonfiabile |
De trauma to de imfunt
| Il trauma per l’infante |
Be mostly not ne-GATE-able
| È pressoché innegabile |
| |
Yo’ urgin’ to be exitin’
| A causa di ‘sti fenicotteri in cemento |
Because of dem fla-min-i-go’s
| Vuoi svignartela cheto cheto |
Be thoroughly perplexin’ him
| Lui è completamente sgomento |
Because of where yo’ Petuh ▶ goes
| Per dove vai a mettere il tuo Pietro ▶ |
| |
If only you been ‘siderate
| Se tu fossi stato attento, mannaggia |
Erbout dis lil’ illiterate
| A questo piccolo analfabeta |
I wouldna been trudgin’ cross de san’ ▶
| Non avrei dovuto arrancare nella sabbia ▶ |
Fum way down yonder in E-gyp-lan’
| Dalla terra d’Egitto remota |
| |
Dey callin’ me “BROWN MOSES”
| Mi chiamano “Mosè Moreno” |
Fo’ dat id sho’ly what I am
| Perché, certo, tale sono |
Ancient an’ re-lij-er-mus
| Antico e religioso |
Solemn an’ pres-tig-i-mus
| Solenne e prestigioso |
| |
Wisdom reekin’ outta me
| La saggezza che esala da me |
‘Long wif summa dis baby pee
| Insieme a un po’ di puzza di pipì di questo bebè |
‘Minds me of dem river weeds
| Mi ricorda ‘st’erba di fiume e pure |
An’ all dem ignint Bible deeds
| Tutte ‘ste ignoranti bibliche scritture |
| |
Growed up in de Pharoah place
| Sono cresciuto nella terra del Faraone |
Lef’ de sucker in disgrace!
| Ho lasciato in disgrazia quel coglione! |
Some dem boys refuse to loin
| Qualcuno di ‘sti ragazzi si rifiuta di prestare |
Somethin’ smokin’, somethin’ boin!
| Qualcosa da fumare, qualcosa da bruciare! |
| |
Somethin’ borry, somethin’ blue!
| Qualcosa in prestito / di merdoso, qualcosa di buon auspicio! |
Best keeps a lil’ paper in yo’ shoe!
| Tenersi una cartina nella scarpa può essere un beneficio! |
Hear me when I’s tellin’ you:
| Ascoltami quando ti voglio dire: |
“Leavin’ de midgit were WRONG T’DO!”
| “Abbandonare il nanerottolo è stato un errore!” |
| |
It’s a terr’ble thang, done did to him
| Quello che gli è stato fatto fa spavento |
Left wit de crab-grass over his chin!
| Lasciato con l’erba digitaria fino al mento! |
| |
Sho’ly one day he will grow
| Un giorno lui crescerà e di certo metterà |
An’ put some shit in yo’ ✄ sack o’ woe
| Un po’ di merda nella tua ✄ sporta delle avversità |
| |
Ol’ BROWN MOSES now have spoke!
| Il vecchio Mosè Moreno ha parlato! |
Could ya lends me ‘bout a dollar? I’s a tiny bit broke
| Potresti prestarmi un dollaretto? Un po’ al verde sono restato |
| |
✄ I likes my wine, I loves my gin
| ✄ Mi piace il mio vino, adoro il mio gin, sai |
An’ fo’ a lil’ collateral I’ll gives ya HIM!
| E come piccolo pegno, ti lascerò lui! |
A lil’ collateral I’ll gives ya HIM!
| Come piccolo pegno, ti lascerò lui! |
A lil’ collateral I’ll gives ya HIM!
| Come piccolo pegno, ti lascerò lui! |
I said a lil’ collateral
| Ho detto, come piccolo pegno |
A lil’ collateral
| Come piccolo pegno |
A lil’ collateral
| Come piccolo pegno |
A lil’ collateral
| Come piccolo pegno |
A lil’ collateral
| Come piccolo pegno |
I’ll gives ya HIM
| Ti lascerò lui |
I’ll gives ya HIM
| Ti lascerò lui |
Take a Pompadour, baby
| Prendi un cotonato, caro |
| |
[Evil Prince, mammified fake-Broadway singing] What is happenin’ to me
| [Principe del Male, cantando nel finto stile mammificato di Broadway] Che sta succedendo a me |
An’ also to de ol’ zom-BIE I used tum know?
| E ai vecchi zombie che conoscevo? |
| |
Of c’ose dey once was so spectaculuhhh!
| Certo che una volta erano proprio uno spettacolo! |
Now we be talkin’ de vernaculuhhh!
| Adesso parliamo il vernacolo! |
Dis a strange kind o’ reactium to de pig we et befo’!
| Che strana reazione a quel maiale che abbiamo appena mangiato! |
| |
I’s immune to de re-ZEASE
| Sono immunizzato contro la malattia |
I s’pose fum suckin’ up de greeze
| Suppongo grazie al grasso che ho succhiato via |
Fum de DUO-DEENUM dribblin’s outta de pig befo’!
| Dal duodeno che fuori da quel maiale era tracimato! |
| |
I can laugh an’ rub my chin
| Potrò ridermela e fare trallallà |
When my re-ZEASE come rollin’ in
| Quando la mia malattia arriverà |
It’s jes’ like catchin’ a second win’! I feel so gay-y-y-y-y-y!
| È proprio come prendere nuova linfa! Mi sento così gay! |
| |
Some mights refer to me as SCUM
| Qualcuno potrebbe definirmi feccia, davvero |
‘Cause where dey all be comin’ from
| Perché il posto dal quale arriveranno tutti loro |
(When de GALOOT CO-LOG-NUH ✄ rushin’ down de plain)
| (Quando l’acqua di Colonia per burini ✄ spazzerà la pianura) |
Is underneef some ragg’dy dirt
| È sotto qualche landa meschina |
In de suburbean outskirt
| Nella periferia suburbana |
Of ol’ Manhattin’ traffick pattin’ near de GAY WHITE WAY!
| Della vecchia Manhattan, con i suoi colpetti di clacson, vicino a Broadway! |
| |
I gets clammy, sayin’ “MAMMY”
| Quando dico “Suorona”, sudo |
I gets chills all up my spine!
| Mi vengono i brividi su tutta la pelle! |
I gets wistful
| Mi viene il mugugno |
Wit a fistful
| Con un pugno |
Of ve-ne-she-um bline!
| Di tapparelle! |
| |
Jes’ like tuggin’ on de heart-strings!
| Proprio come strappare le corde del cuore! |
Jes’ like dem lil’ ol’ fallin’ apart things
| Proprio come ‘ste vecchie cosucce che si stanno per sgretolare |
Jes’ like whatevuh dat is rotten
| Proprio come tutti gli oggetti imputriditi |
We has sho’ly not fo-gotten
| Non ci siamo di certo dimenticati |
HOW TO PRETEND TO SING!
| COME FAR FINTA DI CANTARE! |
| |
Now, deys hope we ain’t gwine die
| Adesso, i soli che sperano che non dovremo crepare |
Only de suckers forced t’buy
| Sono quei coglioni costretti a comprare |
Dem ‘spensive tickets we be sellin’ at de do’!
| ‘sti costosi biglietti che vendiamo all’ingresso! |
| |
Now we got BROADWAY ZOMBIE MAMMYS!
| Adesso abbiamo Suorone Zombie di Broadway! |
We gots an’ UGLY, UGLY O’PHAN ANNIE!
| Abbiamo un’Orfana Annie brutta assai! |
An’ de traditium will go on, an’ on, an’ on
| E la tradizione continuerà, e continuerà, e continuerà |
| |
I loves t’see de… see de ZOMBIE fly! Yessir!
| Adoro vedere lo… vedere lo zombie volare! Sissignori! |
It sorta makes me… makes ya wanna cry!
| Quasi mi fa… ti fa venir voglia di singhiozzare! |
‘Cause we is BROADWAY!
| Perché noi siamo Broadway! |
We’s EXPENSIVE!
| Siamo costosi! |
An’ we can’t…
| E non potremo… |
I said we CAN’T…
| Ho detto che non potremo… |
CAN’T NEVER DIE!
| NON POTREMO MAI CREPARE! |
CAN’T… NEVER DIE-E-E-E-E-E-E-E!
| NON POTREMO… MAI CREPARE! |
Yessir!
| Sissignori! |
| |
You’re too kind!
| Siete troppo gentili! |
| |
[Evil Prince, fake Broadway singing] Pers’nally, dahlin’
| [Principe del Male, cantando in finto stile Broadway] Personalmente, tesoro |
I found de pre-formnence
| Ho trovato l’esibizione |
Wit de brief-case
| Con la valigetta |
To be un-creedably stim-u-lat-nin’!
| Incredibilmente stimolante! |
| |
[Rhonda] Eat shit, you overbearing male chauvinist member of the scientific community!
| [Rhonda] Va’ a cagare, prepotente membro maschilista della comunità scientifica! |
[Thing-Fish] What a sweet lil’ hunk o’ heaven she growed up to be! When she were deflateable, she dint say nothin’… jes’ kept her face open like dis… waitin’ fo’ de salami dat never ‘rived! Now she fuckin’ de briefcase, dumpin’ de paper all over de flo’, hair up in a ugly ol’ bun, fountain pen danglin’ out her asshole, an’ talkin’ dirty to a member o’ de ROYAL FAM’LY!
| [Pesce-Cosa] Che dolce angioletto che è diventata da grande! Quando era sgonfiabile, stava zitta… si limitava a tenere la bocca aperta così… aspettando quel salame che non è mai arrivato! Adesso si scopa la valigetta, sparpagliando per terra i documenti, con i capelli raccolti all’insù in un brutto chignon, la penna stilografica penzoloni fuori dal buco del culo, e dice parolacce a un membro della famiglia reale! |
Girl! Dis cock-sucker mights be EVIL, but he AM a PRINCE! Now he be talkin’ de vernakluh, I’s findin’ it consid’rubly mo’ cornvemient to indemnify wit his point-o-view!
| Ragazza! Quel testa di cazzo sarà anche malvagio, però è un principe! Adesso che lui parla il vernacolo, ritengo che ciò sia molto più adatto per identificarsi con il suo punto di vista! |
[Evil Prince] Sho’ ‘nuff! Umm-hmm! Yeah! You a WISE ol’ MAMMY! Where you fum, ‘rijnlyy?
| [Principe del Male] C’era da immaginarselo! Ah-ha! Sì! Sei proprio una vecchia Suorona saggia! Di dove sei originario? |
[Thing-Fish] Why… uh… SAINT LOOMIS!
| [Pesce-Cosa] Accidenti… ehm… Saint Louis! |
[Evil Prince] Goddam! I knew it! I knew it! I could jes’ make it out from yo’ renunciation! Sho’ get hot down deahh in de summer time!
| [Principe del Male] Mannaggia! Lo sapevo! Lo sapevo! L’avrei dovuto capire dal tuo accento! Certo che da quelle parti fa caldo d’estate! |
[Thing-Fish] DAT no lie… people be croakin’ all over de fuckin’ place! I sees y’all like dat sort o’ thang… jedgin’ fum yo’ wa’d-robe, y’all be WELL INTO death an’ pestilence an’ shit! Prob’ly got yo-seff quite some ‘spensive educashnin’ goin’ fo’ ya!
| [Pesce-Cosa] Proprio così… cazzo, la gente tira le cuoia ovunque! Vedo che a quelli come te piacciono questo genere di cose… a giudicare dal tuo abbigliamento, sei attratto dalla morte, dalla pestilenza e cazzi vari! Probabilmente hai avuto un’educazione molto costosa! |
[Evil Prince] Oh yeah! Oh yeah! Heh-heh! Saint Loomis! Damn! Some of de ZOMBY-FOLK up de lab-mo-tory got kin deah!
| [Principe del Male] Oh sì! Oh sì! Ah-ha! Saint Louis! Accidenti! C’è qualche zombie del laboratorio che là ha dei parenti! |
[Thing-Fish] Naw! Really? Cain’t be!
| [Pesce-Cosa] No! Davvero? Non può essere! |
[Evil Prince] Oh, hell, yeah! De ugly dead muthafucker on de string deahh… he related to a buncha other ugly dead muthafuckers fum de East Side… an’ de curly-headed sho’t lil’ ugly dead muthafucker wit de dead dog been fuckin’ de police commissioner!
| [Principe del Male] Oh, diavolo, sì! Quel brutto pezzo di merda morto, lì sulla corda… è parente di un bel po’ di altri brutti pezzi di merda morti del Missuri… e quella brutta pezza di merda morta, bassetta, riccioluta, con il cane morto, si scopava il commissario di polizia! |
[Thing-Fish] How you know so much ‘bouts what gwine on down deahh, you EVIL COCK-SUCKER! Y’all been stayin’ quite well un-formed fum bein’ in de lab-mo-tory most yo’ time!
| [Pesce-Cosa] Ma quante cose sai di quello che succede da quelle parti, malvagio testa di cazzo! Sei piuttosto ben informato grazie al fatto che sei rimasto quasi tutto il tempo nel laboratorio! |
[Evil Prince] Jes’ might distress yo’ ass to loin dat on de way home fum de SANN QUETIM ‘tater mashin’ ‘speriment, me an’ de country-westin muzishnins drop by de college to receive an honorary degree!
| [Principe del Male] Potrebbe costernarti sapere che, di ritorno dall’esperimento con la purea di patate a San Quintino, io e i musicisti country-western siamo passati al college per ricevere una laurea ad honorem! |
[Thing-Fish] You lyin’, boy! Dey givin’ degrees in “‘TATER HUSBANDRY” back de ol’ Alma-Motta!
| [Pesce-Cosa] Non raccontare frottole, ragazzo! È alla mia università che danno le lauree in “coltivazione di patate”! |
[Evil Prince] Dat ALL dey givin’ any mo’! Muthafuckin’ “‘TATER HUSBANDRY” be de wave o’ de futchum in Saint Loomis! Graduatin’ class were over 700, an’ evvy one of ‘em dealin’ wit dem ‘taters like de shrimp-murderers down at Benny-Hanny’s!
| [Principe del Male] Gli è rimasto solo questo da dare! Pezzo di merda, è a Saint Louis che la “coltivazione di patate” è la tendenza del futuro! I corsi di laurea sono più di 700, e ognuno di questi tratta ‘ste patate come gli assassini di gamberetti al ristorante Benihana! |
[Thing-Fish, looking down at Ob’dewlla] What? Huh? You wanna WHAT? OB’DEWLLA, de PRINCE jes’ be shootin’ de hometown shit heahh! He ain’t gwine give us no mo’ provlem! What you mean, girl? OK, OK! Go ‘head an’ fuck de lil’ CRAB-GRASS BABY wit de enormous white Pompadour! Go on deah. Git down wit yo’ nasty lil’ ol’ degenerate seff!
| [Pesce-Cosa, abbassando lo sguardo su Abdullah] Cosa? Eh? Che cosa vuoi? Abdullah, il Principe ha appena sparato le sue cazzate di paese! Non ci darà più problemi! Che vuoi dire, ragazza? D’accordo, d’accordo! Forza, scopati il Bambinello dell’Erba Digitaria con l’enorme cotonatura bianca! Su, cara. Tira fuori quanto di bruttino e depravato c’è in te! |
| |
[Crab-Grass Baby] One-Adam-Twelve, see the Mammy, take me to the movies, buy me a balloon
| [Bambinello dell’Erba Digitaria] Uno-Adamo-Dodici, guarda la Suorona, portami al cinema, comprarmi un palloncino |
[Thing-Fish] ✄ Twist an’ shout! Work it on out (an’ in)! Hmmm! Get down!
| [Pesce-Cosa] ✄ Contorciti e strilla! Dacci dentro (e fuori)! Hmm! Fatti sotto! |
| |
[Thing-Fish] Go on! Give him a little shoe! Dat’s what Denny be doin’… work on Jumbo evvy time! ▶ Go on! Get de lil’ Pompadour up in de air agin! I like dat part!
| [Pesce-Cosa] Su! Dagli un piccolo calcio! Denny sta facendo proprio questo… cerca sempre di convincere Jumbo! ▶ Continua! Fa’ di nuovo volare in aria il piccolo con la cotonatura! Mi piace quella parte! |
[Crab-Grass Baby] Stroke me Pompadour. That’s better, I feel better now.
| [Bambinello dell’Erba Digitaria] Accarezzami la cotonatura. Così va meglio, adesso sto meglio. |
[Thing-Fish] Hmmm! Jes’ like de Olympics!
| [Pesce-Cosa] Hmm! Proprio come alle Olimpiadi! |
| |
[Harry] It’s… It’s fascinating the way things are resolving themselves around here! I… I never would have suspected anything like this when we came in!
| [Harry] È… È affascinante come da queste parti le cose si stiano risolvendo da sole! Non… Non mi sarei mai immaginato niente di simile quando siamo entrati! |
[Rhonda, climbing out the rubber body-suit] Where are your real clothes, HARRY? Are you going back to Long Island like that?
| [Rhonda, sfilandosi la tuta di gomma] Dove sono finiti i tuoi veri vestiti, Harry? Vuoi ritornare così a Long Island? |
[Harry] I have nothing to be ashamed of! I have a LOVELY body. Everyone will understand! I’ve ACCOMPLISHED something tonight! I really believe that! I’ve found a sort of fulfilment other men only DREAM about!
| [Harry] Non ho nulla di cui vergognarmi! Ho un bel corpo. Tutti capiranno! Stasera ho realizzato qualcosa! Ne sono convinto! Ho provato un tale appagamento che gli altri uomini se lo possono solo sognare! |
[Rhonda, naked, re-stuffing the briefcase] You’ve accomplished NOTHING! NOTHING AT ALL! You’re a MERE WORM… less than that… you’re a USELESS ALL-AMERICAN “MAN-WORM”! The most disgusting creature on the face of the Earth. Phooey on you! Worms like you would be NOTHING without ME and MY KIND! WE are THE FUTURE, HARRY! Not you! WE don’t need YOU and YOUR KIND, because OUR KIND is THE BEST KIND!
| [Rhonda, nuda, risistemando la valigetta] Non hai realizzato niente! Niente di niente! Sei solo un verme… ancora meno… sei un inutile “uomo-verme” 100% americano! La creatura più ripugnante sulla faccia della Terra. Mi fai schifo! I vermi come te non sarebbero niente senza me e il mio genere! Noi siamo il futuro, Harry! Non voi! Noi non abbiamo bisogno di voi e del vostro genere perché il nostro genere è il migliore! |
MAN-KIND is SHIT, HARRY! OUR KIND will get rid of YOUR KIND, just like wiping off this fountain pen, HARRY! Smell it quick, you submissive little cock-sucker, ‘cause I’m wiping it off… any minute now!
| Gli uomini sono delle merde, Harry! Il nostro genere spazzerà via il vostro genere, proprio come io ripulirò questa penna stilografica, Harry! Annusala in fretta, piccolo succhiacazzi remissivo, perché la pulirò… da un momento all’altro! |
THIS IS SYMBOLISM, HARRY! Really DEEP, INTENSE, THOUGHT-PROVOKING BROADWAY SYMBOLISM! THIS ISN’T “DREAM GIRLS”, Harry! This is the way it REALLY IS… I’m talking to you, HARRY! WE HATE YOU! WE are MODERN, HARRY! You are not “MODERN”! Worms are not MODERN!
| Questo è simbolismo, Harry! Simbolismo di Broadway veramente profondo, intenso, che stimola la riflessione! Questo non è “ragazze da sogno”, Harry! Le cose stanno proprio così… sto parlando a te, Harry! Vi odiamo! Noi siamo moderne, Harry! Voi non siete “moderni”! I vermi non sono moderni! |
While YOU became LAWYERS and ACCOUNTANTS, and read PLAYBOY and bought a pipe ▶, WE PLANNED and DREAMED and FUCKED OUR BRIEFCASES while you weren’t looking! Yes, HARRY! That’s right! And we’ve actually been able to REPRODUCE OURSELVES THAT WAY… for YEARS, HARRY, but you never KNEW! Did you? You, worm.
| Mentre voi diventavate avvocati e commercialisti, leggevate Playboy e vi compravate una pipa ▶, noi, inosservate da voi, pianificavamo e sognavamo e scopavamo le nostre valigette! Sì, Harry! Proprio così! E infatti siamo riuscite a riprodurci così… per anni, Harry, ma voi non ve ne siete mai accorti! Non è così? Verme. |
We had SPECIAL ATOMIC GLASSES made… by WOMEN OPTOMETRISTS who promised NEVER TO TELL!
| Avevamo occhiali atomici speciali fabbricati… da donne optometriste che hanno promesso di mantenere il segreto! |
We learned how to hide SECRET STUFF, wrapped up in the middle of those severe terminal BUNS we wear! Little TRANSMITTERS, HARRY! Little RECEIVERS! Oh… don’t pretend to be surprised, Harry! We even had ROOM LEFT OVER in there for all of our most favorite little embroidered delicate secretly feminine child-like helpless pathetic sentimental totally useless PERSONAL “GIRL-THINGS” that smell like the stuff they put in the toilet paper.
| Abbiamo imparato a occultare cose segrete, avvolte dentro quei severissimi chignon che portiamo! Piccoli trasmettitori, Harry! Piccoli ricevitori! Oh… non far finta di essere sorpreso, Harry! Lì dentro avevamo spazio a sufficienza anche per tutte le nostre amatissime “cosucce da ragazze” ricamate, delicate, segretamente femminili, infantili, vulnerabili, patetiche, sentimentali, completamente inutili, personali, che profumano come quella roba che mettono nella carta igienica. |
You played GOLF! You watched FOOTBALL! You drank BEER! We EVOLVED! We only look like Wandas ▶ and Rhondas! We are SUPERB, HARRY! We are SUBLIME! We are perfect in EVERY WAY! And you? What are you? You are the all-American cock-sucker… jizzing all over your leather cock-sucker costume after beating the SNOT out of yourself with a rubber MAMMY!
| Voi giocavate a golf! Guardavate il calcio! Bevevate birra! Noi ci evolvevamo! Noi soltanto sembriamo delle Wande ▶ e delle Rhonde! Noi siamo eccezionali, Harry! Noi siamo sublimi! Noi siamo perfette sotto tutti i punti di vista! E tu? Che cosa sei, tu? Sei un succhiacazzi 100% americano… che si schizza su tutto il costume di cuoio da succhiacazzi dopo essersi segato fuori il moccio con una Suorona di gomma! |
I simply can’t respect you, HARRY! You are NO GOOD. Go ahead! Smell the pen! Go on… I’m wiping it HARRY… there you go…
| Io non riesco proprio a rispettarti, Harry! Non te lo meriti. Dài! Annusa la penna! Dài… sto per pulirla, Harry… ecco fatto… |