Ladies and gentlemen
| Signore e signori |
Elvis has just left the building
| Elvis ha appena lasciato l’edificio |
| |
Elvis has just left the building
| Elvis ha appena lasciato l’edificio |
Those are his footprints, right there
| Quelle sono le sue impronte, proprio lì |
Elvis has just left the building
| Elvis ha appena lasciato l’edificio |
To climb up that heavenly stair
| Per salire quella scala verso il paradiso, sì |
| |
He gave away Cadillacs once in a while
| Di tanto in tanto delle Cadillac regalava |
Had sex in his underpants, yes, he had style!
| Aveva sesso nelle mutande, sì, di stile ne aveva! |
Bell-bottom jump-suits? That’s them in a pile
| Tute a zampa d’elefante? Eccone un mucchio laggiù |
But he don’t need ‘em now ‘cause he’s makin’ Jesus smile!
| Ma adesso a lui non servono perché sta facendo sorridere Gesù! |
| |
Elvis has just left the building
| Elvis ha appena lasciato l’edificio |
There he goes!
| Eccolo! |
Those are his footprints, right there
| Quelle sono le sue impronte, proprio lì |
Elvis has just left the building
| Elvis ha appena lasciato l’edificio |
To climb up that heavenly stair
| Per salire quella scala verso il paradiso, sì |
| |
The Angels all love him, he brings them relief
| Tutti gli angeli lo amano, a loro lui porta conforto |
With droplets of moisture from his handkerchief!
| Con goccioline di umidità dal suo fazzoletto! |
Cher’bim an’ ser’phim whizz over his head
| Sopra la sua testa, cherubini e serafini sfrecciano di certo |
Jesus, let him come back! We don’t want Elvis dead!
| Gesù, fallo tornare! Non vogliamo Elvis morto! |
| |
So what if he looks like a wart-hog in heat?
| Che importa se sembra un facocero in calore? |
He knows we all love him, we’ll just watch him eat! ▶
| Lui lo sa che tutti lo amiamo, ci basterà guardarlo mangiare! ▶ |
So take down the foil from his hotel retreat
| Quindi dal suo albergo-rifugio togliete la carta stagnola |
And bring back The King for the man in the street!
| E fate tornare Il Re, che gli uomini comuni consola! |
| |
Elvis has just left the building
| Elvis ha appena lasciato l’edificio |
Those are his footprints, right there
| Quelle sono le sue impronte, proprio lì |
Elvis has just left the building
| Elvis ha appena lasciato l’edificio |
He’s up there with Jesus, in a big purple chair
| Lui è lassù, in una poltrona purpurea, insieme a Gesù |
[FZ] Meanwhile, on Wall Street…
| Nel frattempo, a Wall Street… |
| |
[Ike Willis] On the Planet of the Baritone Women
| Sul pianeta delle donne baritono |
They talk low
| Loro a bassa voce parlano |
‘Bout stuff they know
| Delle cose che conoscono |
| |
They sing “Oooh!”
| Cantano “Eh!” |
And laugh at you
| E ridono di te |
Ah-ha-ha-ha-hah! Hey!
| Ah ah ah! Ehi! |
| |
If you can’t
| Se non riesci |
IF YOU CAN’T
| SE NON RIESCI |
Do it too
| A farlo anche tu |
DO IT TOO
| A FARLO ANCHE TU |
Ah-ha-ha-ha-hah! Hey!
| Ah ah ah! Ehi! |
| |
They sing “Li-li-li-li!”
| Cantano “Lai-lai-lai-lai!” |
They sing “Lo-lo-lo-lo!”
| Cantano “Lo-lo-lo-lo!” |
The men carry purses
| Gli uomini portano un borsello |
Wherever they go
| Ovunque vadano |
| |
Junior executives
| Giovani dirigenti |
All in a row
| Tutti in fila sono |
Watch the Baritone Women
| Guardano le donne baritono |
Do the Baritone show
| Che fanno lo spettacolo baritono |
Ah-ha-ha-ha-hah! Hey!
| Ah ah ah! Ehi! |
| |
They sing about wheat
| Cantano del grano |
They sing about corn
| Cantano delle distese coltivate |
They sing about places
| Cantano dei luoghi |
Where women was born
| Dove le donne sono nate |
| |
They sing about hate
| Cantano dell’odio |
They sing about fear
| Cantano del timore |
It seems like they all got
| Sembra che abbiano tutte |
A pretty good ear
| Un orecchio niente male |
Ah-ha-ha-ha-hah! Hey!
| Ah ah ah! Ehi! |
| |
[Bobby Martin] They sing it in harmony not often heard
| Ne cantano in un’armonia ricercata |
With a big ol’ cadenza
| Con una cadenza classica |
[FZ] Robert Martin, from Philadelphia, Curtis Institute graduate, 1971. Let’s hear it for him!
| Robert Martin, laureato nel 1971 all’Istituto Curtis di Filadelfia. Facciamogli un applauso! |
[Bobby Martin] On every long word
| Su ogni parola lunga cantata |
| |
[Ike Willis] They keep it as low as they possibly can
| La tengono più bassa che possono |
And sometimes they ✄ walk like an E-gyp-tian
| E a volte ✄ come gli egizi camminano |
Ah-ha-ha-ha-hah! Hey!
| Ah ah ah! Ehi! |
| |
They do choreography still more unique
| Realizzano coreografie ancor più inconsuete |
They leave their legs open whenever they speak
| Quando parlano, tengono le gambe divaricate |
They roll their eyes upward and over again
| Alzano più volte gli occhi in alto |
And slam their legs closed when they sing about MEN!
| E quando cantano degli uomini, le chiudono di colpo! |
| |
THOSE BARITONE WOMEN!
| QUELLE DONNE BARITONO! |
THEY ARE NOT YOUR FRIEND!
| NON TI SONO AMICHE, È COSÌ! |
Ah-ha-ha-ha-hah!
| Ah ah ah! |
| |
You will make a mistake if you go there again!
| Faresti uno sbaglio a tornare lì! |
[FZ] “Broadway the hard way” ladies and gentlemen!
| “Broadway nel peggiore dei modi”, signore e signori! |
“Broadway the hard way”!
| “Broadway nel peggiore dei modi”! |
| |
[Ike Willis] You are the girl
| Tu sei la ragazza |
Somebody invented
| Che qualcuno ha inventato |
In a grim little office
| In qualche tetro ufficetto |
On Madison Avenue
| Sulla Madison Avenue |
| |
They were specific
| Ti hanno fabbricata in modo abile |
They made you terrific:
| Sei formidabile: |
Red lips
| Labbra rosse |
Blue eyes
| Occhi blu |
Blonde hair
| Capelli biondi |
Un-wise
| Stolta perlopiù |
| |
You’re All-American
| Sei 100% americana |
And, darling, they said so
| E, tesoro, così dicevano |
| |
You’d take any kind of pain from me
| Mi allevieresti qualsiasi sofferenza |
Wouldn’t you, baby?
| Non lo faresti, bimba? |
You’d take any kind of pain from me
| Mi allevieresti qualsiasi sofferenza |
Wouldn’t you, baby?
| Non lo faresti, bimba? |
| |
Since you haven’t got a brain
| Dato che non hai il dono della ragione |
Let me just explain:
| Ti darò una spiegazione: |
Any kind of pain
| Qualsiasi sofferenza |
Is never a maybe
| Non è mai un forse |
| |
What?
| Cosa? |
| |
[Ike Willis] Her head’s full of bubbles
| La sua testa è piena di bollicine |
Her nose is petite!
| Il suo naso è mignon! |
She looks like she never
| A quanto pare |
Gets nothin’ to eat!
| Lei non ha mai niente da mangiare! |
| |
An’ she dines with actors
| E va a cena con attori |
An’ Wall Street characters:
| E personaggi di Wall Street: |
Dull talk
| Conversazioni noiose |
Nice clothes
| Bei vestiti |
See her?
| La vedi? |
She blows
| Lei succhia / fa schifo / se ne va |
(She’s so important ‘cause he gets to do talk shows)
| (Lei è così importante perché lui è arrivato a fare dei talk show) |
| |
She’d take any kind of pain from me
| Lei mi allevierebbe qualsiasi sofferenza |
Wouldn’t she, Bobby?
| Non lo farebbe, Bobby? |
Yeah, she would!
| Sì, lo farebbe! |
She’d take any kind of pain from me
| Lei mi allevierebbe qualsiasi sofferenza |
Wouldn’t she, Bobby?
| Non lo farebbe, Bobby? |
| |
Since she haven’t got a name
| Dato che lei non ha un nome |
Let me just explain:
| Ti darò una spiegazione: |
Any kind of pain
| Qualsiasi sofferenza |
Is prob’ly her hobby
| Probabilmente è il suo hobby |
| |
NO… ow-ow-ow-oh… no
| No… oh… no |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Ike Willis] She has moved up now
| Lei adesso ha fatto carriera |
She’s come a long way
| Ha fatto qualche progresso |
They give her bunches
| Le forniscono un bel po’ di parole |
Of words she can say
| Da poter dire spesso |
When she’s in a bold mood
| Quando è di umore audace |
“Confinement Loaf” ▶ sounds good
| “Panetto per reclusi” ▶ suona efficace |
| |
That’s right, she’s wrong
| Proprio così, lei non ha ragione |
Let’s end her song
| Concludiamo la sua canzone |
| |
It seems she’s everywhere, we just can’t escape her
| Lei sembra essere ovunque, non possiamo proprio evitarla |
Is this a miracle of pure evolution?
| È ciò un miracolo di pura evoluzione? |
And all the yuppie boys, they dream they will rape her
| E tutti gli yuppie sognano di violentarla |
She brings the bus ride to a thrilling conclusion!
| Lei fa finire la corsa del pullman con emozione! |
| |
Yes, she’s every bit as tame as me
| Sì, è del tutto scialba, tanto quanto me |
Isn’t she tender?
| È tenera, no? |
Yes, she’s every bit as lame as me
| Sì, è del tutto noiosa, tanto quanto me |
Let us remember
| Non dimentichiamoci nondimeno |
She gets only half the blame
| Che lei ha solo metà della colpa |
Only half the blame
| Solo metà della colpa |
Only half the blame
| Solo metà della colpa |
Unless we extend her
| A meno che non la allunghiamo |
| |
[FZ & Ike Willis] One an’ one is eleven
| Uno più uno fa undici |
Two an’ two is twenty-two
| Due più due fa ventidue |
Won’t somebody kindly tell me ▶
| Qualcuno mi vuole gentilmente dire ▶ |
What the government’s tryin’ t’do?
| Il governo sta cercando di farne un’altra delle sue? |
| |
[Ike Willis] Dickie’s just too tricky
| Dick, è troppo complicato |
For a chump like me to use, oh use
| Da usare, oh, usare per me, che sono un coglione |
[FZ] You take that sub-committee serious, boy
| Amico, prendi sul serio quella sottocommissione |
I’m serious
| Parlo sul serio |
You just might get a seizure from the evenin’ news
| Il telegiornale della sera potrebbe anche farti venire un coccolone |
| |
Millions an’ millions of dollars
| Milioni e milioni di dollari |
Much as he might need
| Tanti quanti gli farebbero comodo |
(Good work!)
| (Ottimo lavoro!) |
He could open up a chain of motels, people
| Lui potrebbe aprire una catena di motel, gente |
On the highway, yes indeed
| Sull’autostrada, in questo modo |
| |
[Ike Willis] Quadrophonic desperation
| Disperazione quadrifonica |
[FZ] Oh, pinch that loaf now!
| Oh, dài, frega quel panetto! |
[Ike Willis] There might be Confinement Loaf up under your bed
| Potrebbe esserci un panetto per reclusi sotto il tuo letto |
(Well)
| (Bene) |
[FZ] You know if you just might pinch a little loaf in your slumber
| Basta che ti scappi una cacchina mentre stai schiacciando un pisolino, davvero |
[Ike Willis] Pfft… NURSE!
| Bleah… Infermiera! |
[FZ] The FBI is gonna get your number
| E l’FBI risalirà al tuo numero |
| |
[FZ & Ike Willis] GONNA GET YA…
| TI PRENDERÀ… |
GONNA GET YA…
| TI PRENDERÀ… |
GONNA JUMP UP THE SUB-COMMITTEE AND GET YA!
| SCAVALCHERÀ LA SOTTOCOMMISSIONE E TI PRENDERÀ! |
| |
[Ike Willis] The FBI
| L’FBI |
[FZ] Gonna get your number
| Risalirà al tuo numero |
[Ike Willis] The FBI
| L’FBI |
[FZ] Gonna get your number
| Risalirà al tuo numero |
[Ike Willis] The FBI
| L’FBI |
[FZ] Gonna get your number
| Risalirà al tuo numero |
[Ike Willis] The FBI
| L’FBI |
[FZ] Gonna get your number
| Risalirà al tuo numero |
[Ike Willis] The FBI
| L’FBI |
[FZ] They already got your picture
| Hanno già la tua foto |
[Ike Willis] The FBI
| L’FBI |
[FZ] And your fingerprints too
| E anche le tue impronte digitali |
[Ike Willis] The FBI
| L’FBI |
[FZ] Then they got a guy in Virginia
| Poi hanno un tizio in Virginia |
[Ike Willis] The FBI
| L’FBI |
[FZ] Whiffing up a little soup just for you ▶
| Che sta ordendo per te una di quelle zuppette speciali ▶ |
| |
Gonna get your number
| Risalirà al tuo numero |
Gonna get your number
| Risalirà al tuo numero |
| |
Tryin’ not to worry
| Cerco di non essere preoccupato |
Tryin’ not to care
| Cerco di fregarmene, sì |
But you know, I get so excited
| Però, sai, sono veramente elettrizzato |
When that soup goes over there
| Quando quella zuppa arriva lì |
| |
Can’t have no private conversation
| Non si possono avere conversazioni private |
Nowhere
| Da nessuna parte |
[FZ & Ike Willis] In the USA
| Negli Stati Uniti |
[FZ] Can’t wait ‘til the rest of the people all over the world
| Non vedo l’ora che tutti, in ogni parte del mondo |
Find out that their Confinement Loaf
| Scoprano che i loro panetti per reclusi |
[FZ & Ike Willis] Is just the same ol’ way
| Sono sempre i soliti |
[Ike Willis] Every day…
| Ogni giorno… |
Pinch that loaf now!
| Dài, frega quel panetto! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Ike Willis] Let me tell you about this right now
| Te lo dirò proprio adesso |
Let me tell you about this right here
| Te lo dirò proprio qui |
Let me make this formerly clear
| Te lo spiegherò per bene |
Let me tell you about this right here
| Te lo dirò proprio qui |
You know you put me in office
| Sai, me l’hai affidato tu quell’incarico |
So you must have wanted me in office
| Quindi mi hai scelto tu per quell’incarico |
I’ve did you no harm
| Non ti ho fatto alcun male |
I used to have twenty-five tapes
| Una volta avevo venticinque nastri |
Now I only got ten
| Adesso me ne sono rimasti dieci |
Can’t remember what happened to the rest
| Non mi ricordo che fine abbiano fatto gli altri |
Musta gave ‘em to a friend
| Devo averli dati a un amico |
Gave a couple to Bebe Rebozo
| Dati un paio a Bebe Rebozo |
Gave a couple to Pat Boone
| Dati un paio a Pat Boone |
Gave a couple to Ronald Reagan
| Dati un paio a Ronald Reagan |
Gave a couple to the new vice-president
| Dati un paio al nuovo vicepresidente |
He said he’d stick with me through thick and thin
| Lui ha detto che mi sarebbe rimasto vicino nel bene e nel male |
Even if I invaded Nicaragua
| Anche se avessi invaso il Nicaragua |
You know I’m not a crook
| Lo sai che non sono un furfante |
You know I’m not a crook
| Lo sai che non sono un furfante |
I just wanna lie about one more thing right now
| Voglio solo dire un’altra bugia proprio adesso |
Say yeah yeah
| |
| |
[FZ] The gangster stepped right up
| Il gangster si è presentato |
An’ kissed him on the lips, goodbye
| E l’ha baciato sulle labbra, buonanotte |
Made him a cock-sucker by proxy, YES HE DID
| L’ha infangato per interposta persona, sì, l’ha fatto |
An’ he didn’t even bat an eye!
| E lui se ne fotte! |
| |
The man in the White House, oooh!
| L’uomo alla Casa Bianca, uh! |
He’s got a conscience black as sin!
| Ha una coscienza nera come il peccato! |
Yeah, maybe I… I don’t know but… it’s just a training exercise
| Sì, forse io… non so, ma… è solo un esercizio d’allenamento |
There’s just one thing I wanna know:
| Solo una cosa volevo sapere: |
How’d that asshole ever manage to get in?
| Com’è riuscito a entrare quel disgraziato? |
| |
You’re all the same, so sing right along now
| Voi tutti non siete da meno, quindi adesso cantate insieme |
| |
DICKIE’S SUCH AN ASSHOLE
| DICK È PROPRIO UNO STRONZO |
Sincerely, Dick, we mean it
| Sinceramente, Dick, diciamo sul serio |
Sincerely, Ron, we mean it
| Sinceramente, Ronald, diciamo sul serio |
Sincerely, Dick and Ron, we continue to mean it
| Sinceramente, Dick e Ronald, continuiamo a dire sul serio |
Wee-ooo
| |
| |
Now let’s bring the Republican Party up to date
| Adesso attualizziamo il Partito Repubblicano |
[Ike Willis] Pinch it good!
| Frègatelo, dài! |
You know, that Confinement Loaf ▶ is real good stuff
| Quel panetto per reclusi ▶ è ottimo, sai |
Hey, you oughta try some!
| Ehi, dovresti assaggiarne un po’! |
| |
They got lies so big
| Hanno delle bugie talmente grosse |
They don’t make a noise
| Che non fanno rumore |
They tell ‘em so well
| Le raccontano talmente bene |
Like a secret disease
| Come un morbo segreto |
That makes you go numb
| Che ti provoca torpore |
| |
With a big ol’ lie
| Con una bugia smisurata |
And a flag and a pie
| E una bandiera e una crostata |
And a mom and a bible
| E una madre e una bibbia |
Most folks are just liable
| Molta gente rischia |
To buy any line
| Di bersi qualunque argomento |
Any place, any time
| Ovunque, in qualunque momento |
| |
When the lie’s so big
| Quando la bugia è talmente grossa |
As in Robertson’s case
| Come nel caso di Robertson |
(That sinister face
| (Quel volto minaccioso laggiù |
Behind all the Jesus hurrah)
| Dietro a tutti gli hurrah a Gesù) |
| |
Could result in the end
| Potrebbe alla fin fine diventare evidente |
To a worrisome trend
| Una tendenza preoccupante |
In which every American
| Secondo la quale tutti gli americani |
Not “born again”
| Non “rinati” |
Could be punished in cruel and unusual ways
| Potrebbero essere puniti in modi crudeli e insoliti |
By this treacherous cretin ▶
| Da quell’infido cretino laggiù ▶ |
Who tells everyone
| Che racconta a tutti |
That he’s Jesus’ best friend
| Di essere il miglior amico di Gesù |
| |
When the lies get so big
| Quando le bugie diventano talmente grosse |
And the fog gets so thick
| E la nebbia fitta impedisce di vedere lontano |
And the facts disappear
| E scompare ogni fatto |
The Republican Trick
| Il Trucco Repubblicano |
Can be played out again
| Può essere messo un’altra volta in atto |
People, please tell me when
| Ditemi, gente, vi imploro |
We’ll be rid of these men!
| Quando ci sbarazzeremo di costoro! |
| |
Just who do they really suppose that they are?
| Ma chi si credono di essere? |
And how do they manage to travel as far
| E come hanno fatto ad arrivare |
As they seem to have come?
| Fin dove sembra siano arrivati? |
Were we really that dumb?
| Siamo stati davvero così idioti? |
| |
People, wake up
| Gente, svegliatevi |
Figure it out
| Immaginatevi |
Religious fanatics
| Religiosi fanatici |
Around and about
| In tutti i centri burocratici |
The Court House, the State House
| Al Palazzo di Giustizia, al Palazzo Regionale |
The Congress, the White House
| Alla Casa Bianca, al Congresso Nazionale |
| |
Criminal saints
| Santi criminali |
With a “Heavenly Mission”
| Con una “Divina Missione” |
A nation enraptured
| Un Paese ammaliato |
By pure superstition
| Da pura superstizione |
| |
[FZ] Do you believe in the Invisible Army?
| Credete nell’Esercito Invisibile? |
[Ike Willis] Yes indeed!
| Sì, davvero! |
| |
When the lie’s so big
| Quando la bugia è talmente grossa |
And the fog so thick
| E la nebbia fitta impedisce di vedere lontano |
And the facts kept forgotten
| E tenuto nel dimenticatoio ogni fatto |
Then the Republican Trick
| Allora il Trucco Repubblicano |
[FZ] Ketchup is a vegetable!
| Il ketchup è una verdura! |
[Ike Willis] Can be played out again
| Può essere messo un’altra volta in atto |
People, please tell me when
| Ditemi, gente, vi imploro |
We’ll be rid of these men!
| Quando ci sbarazzeremo di costoro! |
Rhymin’ Man
| Uomo delle rime |
Tall and tan
| Alto e abbronzato |
Rhyme or reason
| Sconclusionato |
Play your hand
| Giocati le tue carte |
Rhyme on this, rhyme on that
| Rima su questo, rima su quello |
Oh, you naughty Democrat!
| Oh, tu, Democratico monello! |
| |
They say when Doctor King got shot
| Si dice che, quando al Dottor King hanno sparato |
Jesse hatched an awful plot
| Un orrendo intrigo Jesse avesse tramato |
Dipped his hands in the Doctor’s blood
| Immerse le mani nel sangue del Dottore |
An’ rubbed his shirt like playin’ with mud
| E si strofinò la camicia come se con il fango volesse giocare |
Looked around for all the press
| Si guardò intorno, rivolto ai flash |
Said: “Check me out, my name is Jesse!
| E disse: “Guardatemi bene, il mio nome è Jesse! |
I’ll be known from towns an’ farms
| Per mari e per monti sarà conosciuta la mia faccia |
Doctor King died in my arms!”
| Il Dottor King è morto tra le mie braccia!” |
| |
Rhymin’ Man
| Uomo delle rime |
Tall and tan
| Alto e abbronzato |
Rhyme or reason
| Sconclusionato |
Play your hand
| Giocati le tue carte |
Rhyme on this, rhyme on that
| Rima su questo, rima su quello |
Oh, you naughty Democrat!
| Oh, tu, Democratico monello! |
| |
A few years later, legend says
| Qualche anno dopo, racconta la leggenda |
Rhymin’ man made a run for Prez
| L’uomo delle rime si candidò alla presidenza |
Farrakhan made him a clown
| Farrakhan gli fece fare una figura da babbeo |
Over there near Hymie-Town
| Lì, vicino al Capoluogo Giudeo |
Said he was a diplomat
| Lui diceva di essere un diplomatico |
Hobbin’ an-a-knobbin’ with Arafat
| Pappa e ciccia con Arafat |
Castro was simpatico
| Castro era simpatico |
Though the U.S. voters, they said: “No!”
| Però gli elettori statunitensi hanno detto: “No!” |
| |
Rhymin’ Man
| Uomo delle rime |
Tall and tan
| Alto e abbronzato |
Rhyme or reason
| Sconclusionato |
Play your hand
| Giocati le tue carte |
Rhyme on this, rhyme on that
| Rima su questo, rima su quello |
Oh, you naughty Democrat!
| Oh, tu, Democratico monello! |
| |
OK, here we go again!
| Sì, eccoci di nuovo! |
Rhymin’ Man says he’s your friend
| L’uomo delle rime dice di essere uno dei tuoi amici |
Any fool can make a rhyme
| Tutti gli stupidi sanno fare una rima |
Cowboys do it all the time
| I cowboy ne fanno da sera a mattina |
They sure do, they sure do
| Certo che le fanno, certo che le fanno |
People say: “Now he’s mature!”
| La gente dice: “Adesso è maturo!” |
Cowboys rhyme that with horse manure
| I cowboy rimano questa parola con sterco duro |
| |
Horse manure!
| Sterco duro! |
Horse manure
| Sterco duro |
That’s for sure!
| Questo è sicuro! |
You been cheatin’
| Hai imbrogliato |
We kept score!
| Abbiamo verificato! |
Are you “this”?
| Sei “questo”? |
Or are you “that”?
| O sei “quello”? |
Oh, you naughty
| Oh, tu |
Demo… crat!
| Demo… cratico monello! |
Democrat!
| Democratico monello! |
[Ike Willis] Here we go!
| Iniziamo! |
| |
The Surgeon General, DOCTOR KOOP
| Il Dottor Koop, Responsabile della Pubblica Salute |
S’posed to give you ALL THE POOP
| È colui che dovrebbe propinarvi tutte le cazzate |
But when he’s with PMRC
| Però quando sta con il Centro d’Informazione Musicale per Genitori |
The poop he’s scoopin’ AMAZES ME
| Mi lasciano senza parole le cazzate che tira fuori |
| |
C-SPAN showed him, all dressed up
| Il canale TV C-SPAN l’ha fatto vedere, tutto elegante |
In his phoney Doctor GOD GETUP
| Nella sua divisa da Dottor Dio commediante |
He looked in the camera and fixed his specs
| Ha guardato nella telecamera, si è sistemato gli occhiali |
An’ gave a fascinating lecture ‘bout ANAL SEX
| E ha tenuto un’affascinante lezione sui rapporti anali |
ANAL SEX
| RAPPORTI ANALI |
ANAL SEX
| RAPPORTI ANALI |
ANAL SEX
| RAPPORTI ANALI |
ANAL SEX
| RAPPORTI ANALI |
| |
He says it is not good for us
| Lui dice che non è bene per noi |
We just can’t be PROMISCUOUS
| Non possiamo proprio essere promiscui |
He’s just a doctor, he should know
| In quanto dottore, lui ha delle certezze |
It’s the work of the Devil, so girls, don’t blow!
| È opera del Diavolo, quindi non buttatevi via / spompinate, ragazze! |
Don’t blow
| Non spompinate |
Don’t blow
| Non spompinate |
| |
Don’t blow Jimmy, don’t blow Bobby
| Non spompinate Jimmy, non spompinate Bobby |
Get yourself ANOTHER HOBBY
| Trovatevi un altro hobby |
(If Jesus practiced medicine
| (Se Gesù il lavoro di medico avesse svolto |
I’m sure he’d do it just like him)
| L’avrebbe fatto proprio come lui, ne sono certo) |
| |
Is Doctor Koop a man to trust?
| Del Dottor Koop ci si può fidare? |
It seems at least that Reagan must
| Almeno Reagan lo fa, verrebbe da dire |
(And Ron’s a trusting sort of guy
| (E Ronald è uno che si fida, altroché |
He trusts Ed Meese, I wonder why)
| Si fida di Ed Meese, chissà perché) |
I wonder why
| Chissà perché |
Wonder why
| Chissà perché |
| |
The A.M.A. has just got caught
| L’Associazione dei Medici Americani è appena stata beccata a fare |
For doin’ stuff they shouldn’t ought
| Cose che non avrebbe dovuto fare |
All they do is lie and lie
| Non fanno altro che mentire e mentire, è così |
Where’s Doctor Koop?
| Dov’è il Dottor Koop? |
HE’S STANDIN’ BY
| STA LÌ |
| |
Surgeon General? What’s the deal?
| Con il Responsabile della Pubblica Salute? Che sta succedendo, suvvia? |
Is your epidemic real?
| Esiste davvero la vostra epidemia? |
Are we leaving something out?
| Ci stiamo lasciando qualcosa sfuggire? |
Something we can’t talk about?
| Qualcosa di cui non si deve parlare? |
| |
A little green monkey over there
| Un piccolo cercopiteco laggiù in quel posto |
Kills a million people? ▶
| Che causa la morte di un milione di persone? ▶ |
THAT’S NOT FAIR!
| NON È GIUSTO! |
Did it really go that way?
| È andata così o è una fantasia? |
Did you ask the CIA?
| Avete chiesto alla CIA? |
| |
Would they take you serious
| Vi prenderebbero sul serio davvero |
Or have they been PROMISCUOUS
| Oppure ad essere promiscui sono stati loro |
Have they been PROMISCUOUS
| Ad essere promiscui sono stati loro |
Have they been PROMISCUOUS
| Ad essere promiscui sono stati loro |
Have they been PROMISCUOUS
| Ad essere promiscui sono stati loro |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Ike Willis] Rico! Youngblood! Wake up!
| Rico! Youngblood! Svegliatevi! |
Prohibition is over, but the country’s still a mess!
| Il proibizionismo è finito, ma il Paese è ancora nel caos! |
They need us out there!
| Là fuori hanno bisogno di noi! |
We’ve got some cleaning up to do, especially when it comes to this guy…
| Dobbiamo fare un po’ di pulizia, soprattutto per quanto riguarda quel tale… |
Get those sport coats on with the big lapels…
| Mettetevi quelle giacche sportive con i baveri alti… |
They’re back, they’re fashionable again!
| Sono tornate, sono di nuovo di moda! |
OK, let’s look at some mug-sheets of the suspects from the 80’s:
| Bene, vediamo qualche scheda segnaletica degli indagati degli anni ’80: |
| |
Admiral Poindexter! Get back on Felix The Cat where you belong!
| Ammiraglio Poindexter! Tornatene da Felix il Gatto, quello è il tuo posto! |
Get the damn pipe out of your mouth!
| Levati di bocca quella cavolo di pipa! |
You’re history, you’re gone!
| Sei acqua passata, sei andato! |
| |
Oliver North! No “Secret Government” for you, buddy!
| Oliver North! Nessun “Governo Segreto” per te, bello! |
You’re over! You’re through!
| Sei finito! Hai chiuso! |
| |
Bill Casey! You’re dead!
| Bill Casey! Sei morto! |
I mean that…
| Dico sul serio… |
| |
Bush! You’re still a wimp, I’m sorry, you’re history!
| Bush! Sei ancora una mezza calzetta, mi dispiace, sei acqua passata! |
| |
Deaver! Nofziger! You’re crooks! Book ‘em Danno! Danno? How’d he get in the show? Get outta here!
| Deaver! Nofziger! Siete dei furfanti! Incriminali, Danny! Danny? Come ha fatto a entrare in scena? Fuori da qui! |
| |
Reagan! You’re asleep! Wake up! The country’s in a mess!
| Reagan! Stai dormendo! Svegliati! Il Paese è nel caos! |
You’re anyway out in the way, buddy
| Sei fuori dai giochi, comunque, bello |
You’re history, you’re meat, you’re through!
| Sei acqua passata, sei stecchito, hai chiuso! |
You’re vapor, you’re baloney without the mayo, buddy!
| Sei svaporato, sei un buono a nulla, bello! |
You’re outta here, in fact, it’s Robin Leach instead!
| Sei stato escluso, infatti al tuo posto c’è Robin Leach! |
“I don’t know why…”
| “Non so perché…” |
| |
Hey, fellas, take me to the bridge! I want it now!
| Ehi, amici, portatemi al ponte musicale / di comando! Subito! |
| |
Rico! Youngblood! Let’s get outta here! It’s all over!
| Rico! Youngblood! Usciamo fuori di qui! È tutto finito! |
| |
THE UNTOUCHABLES!
| GLI INTOCCABILI! |
“He’s white, Jim…”
| “Lui è bianco, Jim…” |
| |
Why don’t you like me?
| Perché non ti piaccio? |
Why don’t you like me?
| Perché non ti piaccio? |
Why don’t you like me?
| Perché non ti piaccio? |
Am I really that bad?
| Sono poi così cattivo? |
✄ HE’S BAD, HE’S BAD, HE’S BAD
| ✄ È CATTIVO, È CATTIVO, È CATTIVO |
| |
“I think you’re a jerk! I’m moving from you!”
| “Penso che tu sia un idiota! Stammi lontano!” |
“Make me a sandwich”
| “Fammi un panino” |
“Moving to Venice”
| “Sto andando al quartiere Venice” |
“I’ll be black”
| “Sarò nero” |
Jack! What?
| Jack! Cosa? |
| |
“Still white, Jim…”
| “Ancora bianco, Jim…” |
| |
I hate my mother
| Odio mia madre |
I hate my father
| Odio mio padre |
I AM my sister…
| Sono mia sorella… |
And Jermaine is A NEGRO!
| E Jermaine è un negro! |
A NEGRO! A NEGRO! A NEGRO!
| UN NEGRO! UN NEGRO! UN NEGRO! |
| |
“I thought he looked good - what happened to you?”
| “Pensavo che lui stesse bene - che ti è successo?” |
“Please read this pamphlet”
| “Prego, legga quest’opuscolo” |
“I’m so bad!”
| “Sono proprio cattivo!” |
| |
You take the monkey, I’ll take the llama
| Tu prendi la scimmia, io prenderò il lama |
We’ll have a party:
| Faremo una festa: |
GET ME A PEPSI
| DATEMI UNA PEPSI |
Michael is Janet, Janet is Michael
| Michael è Janet, Janet è Michael |
I’m so confused now
| Adesso sono proprio confuso |
WHO IS DIANA?
| CHI È DIANA? |
He’s oxygenated
| Lui è ossigenato |
His nose is deflated
| Il suo naso si è sgonfiato |
And he thinks he looks good to you
| E pensa di piacerti |
He thinks he looks good to you
| Pensa di piacerti |
| |
[Ike Willis] Oh, I’m sorry
| Oh, mi dispiace |
| |
[FZ] This is supposed to be the part where I… name people who are not… related in any particular way to… Michael Jackson… so… oh, let’s see now, who could it be uh… What’s your name? His name is Bob? Bob is not the illegitimate son of Michael Jackson, take it from me.
| Questa dovrebbe essere la parte dove io… nomino persone che non hanno… nessun nesso particolare con… Michael Jackson… allora… oh, vediamo, chi potrebbe essere ehm… Come ti chiami? Si chiama Bob? Bob non è il figlio illegittimo di Michael Jackson, credetemi. |
| |
✄ Billie Jean is not Mr. Bob
| ✄ Billie Jean non è il signor Bob
|
Arnold Silvestri
| Arnold Silvestri |
Ha ha ha!
| Ah ah ah! |
Billie Jean is not Arnold Silvestri
| Billie Jean non è Arnold Silvestri
|
Jeane Kirkpatrick
| Jeane Kirkpatrick |
Billie Jean is not Kirkpatrick
| Billie Jean non è Kirkpatrick
|
Lando Calrissian
| Lando Calrissian |
| |
[Ike Willis] Give me oxygen
| Datemi l’ossigeno |
Give me oxygen
| Datemi l’ossigeno |
Give me oxygen
| Datemi l’ossigeno |
| |
Box o’ turds
| Manica di stronzi |
| |
[FZ] That’s right, a box o’ turds!
| Proprio così, una manica di stronzi! |
[FZ] Alright. Now, this afternoon on my way down the elevator we stopped at the lobby, and I was introduced to a man named Sting who I’d never met before. And, he’s a very nice man, and he came to the show tonight and I just talked to him in the dressing room a little while ago and I said: “How would you, Mr. Sting, like to come up on stage and perform with us?” Now…
| [FZ] Bene. Allora, questo pomeriggio, andando verso l’ascensore, mi hanno fermato nella hall e mi hanno presentato un uomo di nome Sting che prima non conoscevo. È un uomo molto simpatico, e stasera è venuto allo spettacolo; ho appena parlato con lui nel camerino e gli ho chiesto: “Signor Sting, le andrebbe di salire sul palco ed esibirsi con noi?” Adesso… |
| |
[Sting] How’s […]. It’s not in my nature to kick a man when he’s down. When I saw the first part of the show I realised I had to come up here and tell you something. Well, four years ago Jimmy Swaggart said this about me: he said this here song by the Police, “Murder by numbers”, was written by SATAN! PERFORMED BY THE SONS OF SATAN! BEELZEBUB! LUCIFER! THE HORNED ONE! I wrote the fuckin’ song, alright?
| [Sting] Come […]. Non è da me accanirmi su chi non può difendersi. Dopo aver visto la prima parte dello spettacolo mi sono reso conto che dovevo salire qui a dirvi qualcosa. Allora, quattro anni fa Jimmy Swaggart ha detto questo di me: ha detto che questa canzone qui dei Police, “Formula per un delitto”, era stata scritta da Satana! Eseguita dai figli di Satana! Belzebù! Lucifero! Quello con le corna! Sono stato io a scrivere questa cazzo di canzone, va bene? |
| |
Once that you’ve decided on a killing
| Dopo aver deciso di commettere un omicidio |
First you make a stone of your heart
| Innanzitutto, pietrifica il tuo cuore |
If you find that your hands are still willing
| E se capisci che le tue mani ne hanno ancora desiderio |
Then you can turn a murder into art
| Allora l’assassinio in arte puoi trasformare |
There really isn’t any need for bloodshed
| Non c’è bisogno di spargimenti di sangue, affatto |
You just do it with a little more finesse
| Fallo solo con un po’ più di tatto |
| |
If you can slip a tablet into someone’s coffee
| Se riesci a far scivolare una pillola nel caffè di qualcuno |
Then it avoids an awful lot of mess because it’s
| Questo, poi, di casini ne evita un botto, perché è |
Murder by numbers, one two three
| La formula per un delitto, uno due tre |
It’s as easy to learn as your ABC
| È facile da imparare come l’ABC |
Murder by numbers, one two three
| La formula per un delitto, uno due tre |
It’s as easy to learn as your ABC
| È facile da imparare come l’ABC |
| |
Now, if you have a taste for this experience
| Ebbene, se ti ha dato gusto quell’esperienza |
And you’re flushed with your very first success
| E sei esaltato dal tuo primissimo successo |
Then you must try a twosome or a threesome
| Allora devi provarne uno doppio o uno triplo |
And you’ll find your conscience bothers you much less
| E scoprire che la coscienza ti rimorde molto meno adesso |
Because a murder is like anything you take to
| Perché l’omicidio è come una qualunque abitudine |
It’s a habit-forming need for more and more
| È un bisogno assuefacente di viverne sempre di più |
| |
You can bump off every member of your family
| Puoi far fuori tutti i membri della tua famiglia |
And anybody else you find a bore
| E chiunque altro tu reputi noioso |
Because it’s murder by numbers, one two three
| Perché è la formula per un delitto, uno due tre |
It’s as easy to learn as your ABC
| È facile da imparare come l’ABC |
Murder by numbers, one two three
| La formula per un delitto, uno due tre |
It’s as easy to learn as your ABC
| È facile da imparare come l’ABC |
| |
I said murder by numbers, one two three
| Ho detto, formula per un delitto, uno due tre |
It’s as easy to learn as your ABC
| È facile da imparare come l’ABC |
Murder by numbers, one two three
| La formula per un delitto, uno due tre |
It’s as easy to learn as your ABC
| È facile da imparare come l’ABC |
Murder by numbers A B C D E
| Formula per un delitto, A B C D E |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Mr. Sting, ladies and gentlemen. Mr. Sting.
| Il signor Sting, signore e signori. Il signor Sting. |
[Ike Willis] Sting!
| Sting! |
[FZ] Thank you! “Murder by numbers”. And then, suddenly…
| Grazie! “Formula per un delitto”. E poi, all’improvviso… |
[Ike Willis] Jezebel Boy!
| [Ike] Marchettaro! |
| |
You know all the guys in the Sheriff’s Patrol
| Lo sai che tutti i ragazzi della pattuglia dello sceriffo |
They leave you alone when they round up the whores
| Ti lasciano in pace quando rastrellano le mignotte |
Up on Hollywood Boulevard
| Sull’Hollywood Boulevard |
| |
[FZ] What?
| [FZ] Cosa? |
[Ike Willis] Now this is what happens in Los Angeles
| [Ike] È quello che succede a Los Angeles |
| |
Sometimes that ol’ nasty D.A., you see
| Quel vecchiaccio del Procuratore Distrettuale, capisci, di tanto in tanto |
Seems to think he needs his name in the paper again
| Sembra pensare che il proprio nome debba uscire di nuovo sul giornale |
[FZ] That’s when the short-pants girls
| [FZ] È a quel punto che le ragazze con i pantaloncini corti |
[Ike Willis] They have to take that ride with a friendly, friendly policeman
| [Ike] Devono farsi un giro con un poliziotto molto, molto cordiale |
| |
But the Jezebel Boy
| Ma il marchettaro |
On the corner by the Technicolor processing plant
| All’angolo dell’impianto di lavorazione della Technicolor |
He stands by the light
| Sta sotto il lampione come le mignotte |
Waitin’ through that night
| Aspettando nella notte |
Waitin’… Waitin’ for that… that… that distinguished-looking
| Aspettando… Aspettando che quel… quel… distinto |
Wilshire district Gentleman with snow-white hair
| Gentiluomo del quartiere Wilshire con i capelli bianchi come la neve |
| |
[Senator Hollings, speeded-up] Maybe I could make a good rock star
| [Senatore Hollings, accelerato] Magari potrei diventare una grande rockstar |
| |
[Ike Willis] To drive up in his Linkum
| [Ike] Arrivi nella sua Lincoln |
And whisk away the Jezebel Boy
| E lo carichi su in fretta |
There he goes now!
| Eccolo! |
| |
[FZ] Old Ralph will make him put that wretched sausage in his mouth again
| [FZ] Il vecchio Ralph gli metterà di nuovo in bocca quella miserabile salsiccia |
| |
[Ike Willis] Hah hah hah, hah hah hah!
| [Ike] Ah ah ah, ah ah ah! |
[FZ] Go ahead!
| [FZ] Va’ avanti! |
[Ike Willis] Hah hah hah!
| [Ike] Ah ah ah! |
[FZ] Want it again?
| [FZ] Vuoi che lo ripeta? |
[Ike Willis] Yeah, sure!
| [Ike] Sì, certo! |
[FZ] Old Ralph will make him put that wretched sausage in his mouth again
| [FZ] Il vecchio Ralph gli metterà di nuovo in bocca quella miserabile salsiccia |
And again
| E di nuovo |
[Ike Willis] And yet again
| [Ike] E di nuovo ancora |
[FZ] And one mo’ ‘gin
| [FZ] E un’altra volta ancora |
| |
[Ike Willis] Well, hah! Well, you know what they say…
| [Ike] Beh, ah! Beh, sai come si dice… |
Another day, another sausage
| Un altro giorno, un’altra salsiccia |
JEZEBEL BOY
| MARCHETTARO |
[Ike Willis] These executives have plooked the fuck out of me
| Questi dirigenti discografici mi hanno chiavato allo sfinimento |
And there’s still a long time to go before I’ve paid my debt to society
| E prima che io abbia pagato il mio debito verso la società dovrà passare ancora molto tempo |
And all I ever really wanted to do was play the guitar an’ bend the string like… ▶
| Ed io che volevo solo suonare la chitarra e glissare sulle corde così… ▶ |
Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee
| |
| |
I’ve got it
| Ho capito |
I’ll be sullen and withdrawn
| Sarò introverso e scontroso |
I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts
| Mi rintanerò nell’universo crepuscolare dei miei pensieri segreti |
I’ll lay on my back here ‘til dawn in a semi-catatonic state
| Resterò qui sdraiato fino all’alba, in uno stato semi-catatonico |
And dream of guitar notes that would irritate
| A sognare quelle note di chitarra che rendevano isterico |
An executive kinda guy…
| Ogni dirigente tipico… |
| |
Well, I guess that one did the trick
| Allora, mi sa che questa era tremenda |
If they only coulda heard it
| Se solo l’avessero sentita |
Half-a-dozen of ‘em woulda strangled while they was suckin’ on each others’ dick
| Una mezza dozzina di loro si sarebbero soffocati succhiandosi il cazzo a vicenda |
Yeah, but that was only a bunch of imaginary notes I played
| Quello che ho suonato era però solo un fracco di note immaginarie, sì |
Just a little extra somethin’ to keep me goin’ from day to day
| Solo un contentino per farmi andare avanti dì per dì |
But that’s OK
| Ma va bene così |
I’m gettin’ outta here pretty soon
| Ben presto da qui taglierò la corda |
Then I won’t have to live in this ugly fuckin’ room
| Allora non dovrò più vivere in questa brutta cella di merda |
| |
Hey! I can’t wait to see what it’s like on the outside now…
| Ehi! Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso… |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now…
| Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso… |
Listen here!
| Ascoltatemi! |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now…
| Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso… |
Listen here, yeah!
| Ascoltatemi, sì! |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now…
| Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso… |
Outside now…
| Fuori adesso… |
Outside now…
| Fuori adesso… |
Outside now…
| Fuori adesso… |
Outside…
| Fuori… |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
(Sing it!)
| (Cantatela!) |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now…
| Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso… |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now…
| Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso… |
Yeah!
| Sì! |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now…
| Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso… |
Yeah!
| Sì! |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now…
| Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso… |
[FZ] I used to have a job an’ I was doin’ fairly well
| Una volta avevo un lavoro e non mi andava tanto male |
Depression came along an’ everybody start to yell:
| È arrivata la depressione e tutti hanno iniziato a gridare: |
“Where’d they go, them good ol’ days an’ all that crap we used to sell?”
| “Dove sono finiti i bei tempi e tutte quelle minchiate che una volta vendevamo?” |
Now I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel
| Adesso vivo al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde siamo |
| |
Republicans is fine if you’re a multi-millionaire
| I Repubblicani vanno bene se sei un miliardario |
Democrats is fair if all you own is what you wear
| I Democratici vanno bene se non possiedi che un po’ di vestiario |
Neither of ‘em’s really right ‘cause neither of ‘em care
| Né gli uni né gli altri sono proprio giusti perché né gli uni né gli altri si sono mai preoccupati |
‘Bout that Hot-Plate Heaven ‘cause they ain’t been there
| Di quel Paradiso della Piastra Elettrica, perché non ci sono mai stati |
| |
They really oughta go an’ find out how the hallway smell
| Dovrebbero proprio andarci per scoprire come puzzano gli androni |
They’d benefit to know ‘bout what the bums in there could tell
| Gli farebbe bene ascoltare quello che possono raccontare quei barboni |
(I guess we’re only dreamin’ but I s’pose it’s just as well
| (Magari stiamo solo sognando, ma tanto vale |
That’s all you get to dream up in the Green Hotel)
| All’Hotel Verde si può solo sognare) |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Nature didn’t put me here an’ neither did my fate
| Non è stata la natura a portarmi qui e neanche il mio destino |
It musta been some evil ol’ Republican candidate
| Deve essere stato qualche perfido candidato repubblicano |
He’s over there in Washington but I wish he was in hell
| Lui se ne sta lì a Washington, vorrei che invece stesse all’inferno tra quelle merde |
‘Cause I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel
| Perché io sto al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde |
| |
Things is slightly better now, they hope we will forget
| Adesso le cose vanno un po’ meglio, loro sperano che ci dimenticheremo ogni cosa |
The misery of “TRICKLE-DOWN” an’ jelly bean etiquette
| Dalla pochezza delle “Ricadute Favorevoli” al galateo della caramella gommosa |
The Regal Presidential Style has simply not worn well
| Lo stile presidenziale regale / di Reagan calzava semplicemente male |
But neither has my rags up in the Green Hotel
| Ma i miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale |
| |
I said the Green Hotel
| Ho detto, l’Hotel Verde |
I mean the Green Hotel
| Sul serio, l’Hotel Verde |
Been there once the Green Hotel
| Sono stato una volta lì, all’Hotel Verde |
An’ gone again the Green Hotel
| E sono tornato all’Hotel Verde |
Neither has my rags up in the Green Hotel
| I miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale |
| |
Pass me the dog-food!
| Passami il cibo per cani! |
[FZ] What’s a girl like you doin’ in a Motel like this?
| Che ci fa una ragazza come te in un motel come questo? |
I left my place after midnight when I first got the call
| Sono uscita da casa dopo mezzanotte, quando ho ricevuto la telefonata |
The escort service I work for said you wanted it ALL!
| Il servizio di escort per il quale lavoro ha detto che volevi la prestazione completa! |
Well, you came to the right place, this is it
| Beh, sei venuta nel posto giusto, è proprio qui |
I got the most sanctified johnson in all Louisiana
| Ho il cazzo più santificato di tutta la Luisiana |
No shit!
| Sul serio, sì! |
| |
How true that is!
| Puoi dirlo forte! |
How true, indeed, llama!
| Puoi dirlo forte, è la verità, lama! |
The other whores at the service said you helped fulfill their need!
| Le altre puttane del servizio hanno detto che le hai aiutate a soddisfare le loro necessità! |
I like to GET RIGHT DOWN, do you like to get right down too?
| Mi piace divertirmi, anche a te piace divertirti? |
Well, what did you have in mind?
| Beh, cosa avevi in mente? |
Well, I GET OFF BEING SPOO-ED upon… by hypocritical TV preachers with close ties to the Republican Party
| Beh, godo a farmi eiaculare addosso… da tele-evangelisti ipocriti con stretti legami con il Partito Repubblicano |
WHILE ED MEESE WIPES HIS ASS ON THE U.S. CONSTITUTION, SCREAMIN’:
| MENTRE ED MEESE SI PULISCE IL CULO CON LA COSTITUZIONE DEGLI STATI UNITI, GRIDANDO: |
| |
“That is, I think I know how t’tune in
| “Cioè, credo di sapere come entrare in sintonia |
But it’s all wrong
| Ma è tutto sbagliato |
That is, I think I disagree
| Cioè, penso di non essere d’accordo |
| |
I don’t think so…
| Non credo… |
I can’t remember…
| Non mi ricordo… |
I just couldn’t ever do that…”
| Non avrei mai potuto…” |
Gets me so hot I could scream:
| Mi fa così eccitare che potrei gridare: |
“I don’t think so, can’t remember who
| “Non credo, non mi ricordo chi |
Wrote the memo, or to whom it’s to…”
| Ha scritto il promemoria, o a chi doveva…” |
| |
Hey, your escort service has always been far out an’ groovy
| Ehi, il tuo servizio di escort è sempre stato stravagante e accattivante |
Ever been to the Texas Motel?
| Mai stata al Motel Texas? |
Let me take you dow-how-how-how-how-how-hownnnnn!
| Fattici portare! |
Magic Jesus by the bed, wall-mounted TV screen
| Gesù magico accanto al letto, uno schermo TV a parete |
My church plugged into the gravy train and Reagan keeps me clean!
| Reagan che mi scagiona e la mia chiesa inserita in soldi a palate! |
| |
What kind of girl?
| Che genere di ragazza? |
What kind of girl would suck his rod?
| Che genere di ragazza gli succhierebbe la verga, mi domando io? |
What kind of girl?
| Che genere di ragazza? |
What kind of girl would suck his rod?
| Che genere di ragazza gli succhierebbe la verga, mi domando io? |
A lazy prostitute!
| Una prostituta pigra! |
We wouldn’t blow you just because you know “God”
| Non ti faremmo un pompino solo perché conosci “Dio” |
What kind of girl?
| Che genere di ragazza? |
What kind of girl would suck his rod?
| Che genere di ragazza gli succhierebbe la verga, mi domando io? |
This unfortunate little vixen wouldn’t let just anybody spoo all over her lap
| Questa sventurata piccola bisbetica non permetterebbe proprio a chiunque di schizzarle in grembo dappertutto |
She wants an ignorant Cracker TV Evangelist who’s reciting all that crap…
| Lei vuole tutte quelle baggianate sciorinate da un tele-evangelista ignorante e farabutto… |
[Eric Buxton] Yes, friends, pass the plate around, friends, join us, friends
| [Eric Buxton] Sì, amici, fate girare il piattino, amici, unitevi a noi, amici |
| |
[FZ] There’s an ugly little weasel ‘bout three-foot nine
| [FZ] C’è una carognetta alta un metro circa e brutta come la fame |
Face puffed up from cryin’ an’ lyin’
| Con la faccia gonfia di pianto e di fandonie |
‘Cause her sweet little hubby’s suckin’ prong part-time
| Perché a part-time il suo dolce maritino succhia lo spuntone |
(In the name of The Lord)
| (In nome del Signore) |
| |
Get a clue, little shrew, oh yeah, oh yeah
| Ti do un indizio, piccola megera, oh sì, oh sì |
Jesus thinks you’re a jerk
| Gesù pensa che siete idioti |
Would he really choose Tammy to do His Work? Unh-unh
| Sceglierebbe proprio Tammy per fare il Suo Lavoro? Ah-ha |
| |
Hallelujah!
| Alleluia! |
Yes, friends
| Sì, amici |
| |
Robertson says that he’s The One
| Robertson dice di essere Un Portento |
Oh, he sure is, if Armageddon
| Oh, certo che lo è per voi, se pensate che Armageddon sia |
Is your idea of family fun
| In famiglia, il massimo del divertimento |
An’ he’s got some planned for you!
| E lui ne ha un po’ in serbo per voi! |
(Now, tell me that ain’t true)
| (Dimmi che non è così, dài) |
| |
✄ Give me that old time religion!
| ✄ Datemi quella religione dei vecchi tempi! |
| |
Now, what if Jimbo’s slightly gay
| Allora, se Jim è un po’ gay, a chi può importare |
Will Pat let Jimbo get away?
| Pat se lo lascerà scappare? |
Everything we’ve heard him say
| Tutto quello che gli abbiamo sentito dire |
Indicates that Jim must pay
| Lascia intendere che Jim dovrà pagare |
And it just might hurt a bit
| E potrebbe anche fargli un po’ male |
Just a bit!
| Solo un po’! |
But keep that money rollin’ in
| Ma continuate a far arrivare quei soldi |
‘Cause Pat and naughty Jimbo can’t get enough of it
| Perché Pat e il cattivo Jim non ne hanno mai abbastanza, no |
Let’s dance!
| Balliamo! |
| |
Perhaps it’s their idea
| Forse è la loro idea |
Of an Affirmative Action Plan
| Di un Programma di Tutela delle Minoranze |
To give White Trash a “special break”
| Per fornire una “scappatoia speciale” a quei Porci Bianchi |
Well, they took those Jeezo-bucks and ran
| Beh, che hanno preso quei Gesù-dollari e sono corsi nelle vicinanze |
| |
To the bank! To the bank! To the bank! To the bank!
| In banca! In banca! In banca! In banca! |
And every night we can hear them thank
| E ogni sera li sentiamo esprimere riconoscenza |
Their Buddy, up above
| Al loro Amicone in cielo, in quanto |
For sending down his love
| Gli ha mandato giù il suo amore santo |
(While you all smell the glove ▶)
| (Mentre tutti voi annusate il guanto ▶) |
| |
Henry Cisneros, ladies and gentlemen!
| Henry Cisneros, signore e signori! |
| |
Jim and Pat should take a pole
| Jim e Pat dovrebbero essere messi al palo |
(Right up each saintly glory-hole)
| (Sopra ogni glory-hole puro) |
With tar and feathers too
| E ricoperti di pece e piume poi |
Just like they’d love to do to you
| Proprio come a loro piacerebbe fare con voi |
| |
‘Cause they think you are bad
| Perché pensano che voi siate pessimi |
Yes, they do!
| Sì, lo pensano! |
And they are very mad
| E sono arrabbiatissimi |
‘Cause some folks don’t want prayer in school
| Perché qualcuno non vuole preghiere a scuola |
We’d need an ark to survive the drool
| Ci vorrebbe un’arca per salvarsi dalla schiuma |
Of Micro-publicans, raised on hate
| Di rabbia dei micro-pubblicani, cresciuti negli odii |
And ‘Jimbo-Jumbo’ when they graduate
| E nelle frottole durante i loro studi |
| |
Convinced they are “The Chosen Ones”
| Convinti di essere “Gli Amati” |
And all their parents carry guns
| E tutti i loro genitori vanno in giro armati |
Hey, look! Godzilla!
| Ehi, guarda! Godzilla! |
And hold them cards, in the NRA
| E sono iscritti all’Associazione Nazionale delle Armi |
Ah, hellfire, Melvin, hey hee!
| Ah, fiamme dell’inferno, Melvin, ehi eh! |
With their fingers on the trigger
| Tengono un dito sul grilletto |
“It’s hot”
| “Ancora calda” |
When they kneel and pray
| Quando pregano e s’inginocchiano fermi |
“I mean that…”
| “Dico sul serio…” |
| |
With a Ku-Klux muumuu in the back of the truck
| Con una tunica muumuu del Ku-Klux-Klan nel bagagliaio del furgoncino |
If you ain’t “Born Again” they wanna mess you up
| Se non siete “rinati” vi pianteranno su un casino |
Screamin’: “No abortion, no sirree!
| Gridando: “No all’aborto, nossignore! |
Life’s too precious, can’t you see!” ▲
| La vita è troppo preziosa, come fate a non capire!” ▲ |
✄ What’s that hangin’ from a neighbor’s tree?
| ✄ Cos’è che pende dall’albero dei vicini confinanti? |
Why, it looks like “colored folks” to me
| Mi sembrano “persone di colore”, accidenti |
| |
Would they do that…
| Potrebbero farlo… |
They’ve been doin’ it for years!
| L’hanno fatto per anni! |
Seriously?
| Sul serio? |
| |
And now, ladies and gentlemen, the dynamic Eric Buxton
| E adesso, signore e signori, il dinamico Eric Buxton |
| |
[Eric Buxton] Imagine, if you will, a multi-millionaire TV Evangelist saved from Korean combat duty by his father, a U.S. Senator
| [Eric Buxton] Immaginatevi, se vi va, un tele-evangelista multimilionario esonerato dalle missioni di guerra in Corea grazie a suo padre, un senatore degli Stati Uniti |
Studied law but is not qualified to practice it
| Ha studiato legge, ma non ha l’abilitazione per esercitarla |
Father of a “love child” who, in adulthood, hosts the remnants of papa’s religious propaganda program
| Padre di un “figlio dell’amore / illegittimo” che, in età adulta, anima ciò che resta del programma di propaganda religiosa del padre |
Claims not to be a “Faith Healer” but has, in the past dealt sternly with everything from hemorrhoids to hurricanes
| Sostiene di non essere un “guaritore”, però in passato si è occupato indefessamente di tutto, dalle emorroidi agli uragani |
Involved with funding for an “undeclared war” in Central America claiming Ronald Reagan and Oliver North as close friends
| Coinvolto nel finanziamento di una “guerra non dichiarata” in America Centrale, sostiene che Ronald Reagan e Oliver North sono suoi amici intimi |
Involved in suspicious “tax-avoidance schemes” (under investigation for 16 months by the IRS)
| Coinvolto in sospette “trame di evasione fiscale” (da 16 mesi sotto inchiesta da parte del fisco) |
Claims to be a MAN OF GOD
| Sostiene di essere un uomo di Dio |
Currently seeking the United States presidency
| Attualmente in corsa per la presidenza degli Stati Uniti |
Hoping we will all follow him into The Twilight Zone
| Sperando che tutti lo seguiremo Ai Confini Della Realtà |
| |
[Ike Willis] But hey, what if Pat gets in the White House?
| [Ike] Però, eh, e se Pat arrivasse alla Casa Bianca? |
[FZ] No fuckin’ way, Ike, you know what I mean?
| [FZ] Col cazzo, Ike, mi hai capito? |
[Ike Willis] The rights of “certain people” disappear
| [Ike] I diritti di “certe persone” sparirebbero |
Mysteriously?
| Misteriosamente? |
| |
[FZ] Now, wouldn’t that sort of qualify as an American Tragedy?
| [FZ] Ditemi, non potrebbe questo essere definito un Dramma Americano quasi in tutto e per tutto? |
(‘Specially if they cover it up sayin’ “Jesus told it to me!”)
| (Soprattutto se lo mascherano dicendo “È Gesù che me l’ha detto!”) |
I mean vapor tight, we’re like this, OK? I mean that
| Cioè, siamo come sigillati, OK? Dico sul serio |
I hope we never see that day
| Spero che quel giorno non arriverà mai |
I mean that. Right here. It’s hot. It’s hot.
| Dico sul serio. Proprio qui. Ancora calda. Ancora calda. |
In The Land of The Free
| Nella Terra della Libertà |
Or someday will we?
| Oppure quel giorno arriverà? |
92?
| Nel ’92? |
Will we?
| Arriverà? |
96?
| Nel ’96? |
| |
And if you don’t know by now
| E se non avete ancora capito |
The truth of what I’m tellin’ you
| La verità di quello che vi sto raccontando |
Then surely I have failed somehow
| Allora di certo qualcosa ho sbagliato |
Surely I have failed somehow
| Di certo qualcosa ho sbagliato |
Surely I have failed somehow
| Di certo qualcosa ho sbagliato |
| |
And Jesus will think I’m a jerk, just like you
| E Gesù penserà che io sia un idiota, proprio come voi |
If you let those TV Preachers make a monkey out of you!
| Se lascerete che quei tele-predicatori vi trattino come babbei! |
I said: “Jesus will think you’re a jerk” and it would be TRUE!
| Ho detto: “Gesù penserà che voi siete idioti”, e sarebbe vero, sai! |
| |
There’s an ✄ old rugged cross in the Land of the Stainless Maiden
| C’è una ✄ vecchia e rudimentale croce nella Terra dell’Immacolata Vergine Maria |
It’s just burnin’ on the lawn but this person looks like Tom Braden!
| Che sta bruciando in giardino, ma quella persona assomiglia a Thomas Braden, membro della CIA! |
| |
Jim and Tammy!
| Jim e Tammy! |
Oh, baby!
| Oh, bimba! |
You gotta go!
| Ve ne dovete andare! |
You really got to go!
| Dovete proprio andarvene! |
Jim and Tammy got to go
| Jim e Tammy dovete andarvene |
| |
Ladies and gentlemen, this is intermission. Get your butt out there and register to vote! Would you please? See you in a half an hour!
| Questo, signore e signori, è l’intervallo. Muovete il culo là fuori e registratevi al voto! Lo farete, per favore? Ci vediamo fra mezz’ora! |