(Copertina del CD del 1991) Con la foto protetta dal copyright di Bruce Malone (Copertina del CD del 1991) Senza la foto protetta dal copyright di Bruce Malone (Copertina del CD del 1995) Di Cal Schenkel (Interno del CD del 1995) Di Cal Schenkel

Dal vivo dal 1988 World Tour

Materiale attinente:

The best band you never heard in your life

La miglior band che abbiate mai ascoltato nella vostra vita

 

Disco 1
  1 Heavy duty Judy   1 Judy tettona
  2 Ring of fire [June Carter Cash, Merle Kilgore]   2 Cerchio di fuoco
  3 Cosmik debris   3 Detriti cosmici
  4 Find her finer   4 Trova il suo punto delicato
  5 Who needs the Peace Corps?   5 Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?
  6 I left my heart in San Francisco [Douglass Cross, George C. Cory Jr.]   6 Ho lasciato il mio cuore a San Francisco
  7 Zomby woof   7 Zombie mannaro
  8 Bolero [Maurice Ravel]   8 Bolero
  9 Zoot allures   9 Allure da truzzo
10 Mr. Green Genes 10 Mister Geni Verdi
11 Florentine Pogen 11 Biscotto fiorentino
12 Andy 12 Andy
13 Inca roads 13 Strade inca
14 Sofa #1 14 Sofà nº 1

 

Disco 2
  1 Purple haze [Jimi Hendrix]   1 Foschia purpurea
  2 Sunshine of your love [Eric Clapton, Jack Bruce, Pete Brown]   2 La luce del sole del tuo amore
  3 Let’s move to Cleveland   3 Trasferiamoci a Cleveland
  4 When Irish eyes are smiling [Chauncey Olcott, Ernest Ball, George Graff Jr.]   4 Quando gli occhi irlandesi sorridono
  5 “Godfather Part II” theme [Nino Rota]   5 Tema del “Padrino, Seconda Parte”
  6 A few moments with Brother A. West [Andrew West, Frank Zappa]   6 Qualche momento con Fratello A. West
  7 The torture never stops - Part 1   7 La tortura non finisce mai - Prima parte
  8 Theme from “Bonanza” [Jay Livingston, Ray Evans]   8 Tema da “Bonanza”
  9 Lonesome cowboy Burt (Swaggart version)   9 Il cowboy solitario Burt (Versione Swaggart)
10 The torture never stops - Part 2 10 La tortura non finisce mai - Seconda parte
11 More trouble every day (Swaggart version) 11 Più problemi ogni giorno (Versione Swaggart)
12 Penguin in bondage (Swaggart version) 12 Pinguina soggiogata (Versione Swaggart)
13 The Eric Dolphy memorial barbecue 13 Il barbecue in memoria di Eric Dolphy
14 Stairway to heaven [John Bonham, Jimmy Page, Robert Plant] 14 Scalinata per il paradiso

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Album notes by FZ Note di copertina di FZ
The 1988 road band self-destructed before U.S. audiences in the South, Midwest and West could hear it perform. It was, however, heard and appreciated by East Coast and European audiences during its brief existence (four months of rehearsal in 1987/88, followed by a tour, February through June 1988), and it is from those performances that this compilation has been made. La band della tournée del 1988 si è autodistrutta prima che il pubblico del Sud, del Midwest e dell’Ovest degli Stati Uniti potesse ascoltarla in concerto. Durante la sua breve esistenza (quattro mesi di prove nel 1987/88 seguiti da una tournée tra febbraio e giugno del 1988) è stata comunque ascoltata e apprezzata dal pubblico della East Coast e da quello europeo, e da quei concerti è stata ricavata questa raccolta.
The collection features big-band arrangements of concert favorites and obscure album cuts, along with deranged versions of cover tunes and a few premiere recordings. Questa collezione presenta arrangiamenti per big band di pezzi scelti da concerto e pezzi meno noti dagli album, insieme a cover demenziali e registrazioni di qualche esordio.
In a world where most of the “big groups” go on stage and pretend to sing and play, we proudly present this quaint little audio artifact. Yes, once upon a time, live musicians actually sang and played this. All material contained herein is 100% live, and there are no overdubs of any kind. In un mondo in cui la maggior parte dei “grandi gruppi” sale sul palco e fa finta di cantare e suonare, siamo orgogliosi di presentare questo piccolo artefatto audio d’altri tempi. Ebbene sì, tempo fa dei musicisti hanno davvero cantato e suonato questo in concerto. Tutto il qui presente materiale è 100% dal vivo e non ci sono sovra-incisioni di alcun genere.

Disco 1

1. Heavy duty Judy

1. Judy tettona


[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Hello! Boy, got y’all JAMMED in here, don’t dey? What’s that say? “Thanks for coming, what’s the secret word for tonight? Your buddies Dirk, Tom and Tommy”. OK, alright, guys, you’re looking for another secret word? The secret word for tonight is “RING OF FIRE”! Let me try an’ explain this to you, folks: this afternoon at the hotel I was introduced for the first time to Johnny Cash, and Johnny was going to come to the concert tonight, and he was going to sing with us. Unfortunately his wife got sick so he can’t come tonight, BUT this afternoon we actually learned how to play a reggae version of “Ring of fire” and we’ve been trying to decide whether or not we oughta play it even if Johnny’s not gonna sing it. Now, maybe you can help us t’decide. How many people would like to hear “Ring of fire” if Johnny is not going to sing it? Ciao! Accidenti, vi hanno inzeppati ben bene qui dentro, vero? Che c’è scritto lì? “Grazie per essere venuto, qual è la parola segreta per stasera? I tuoi amici Dirk Weitz, Tom Nagla e Tommy Mikkat”. D’accordo, ragazzi, state cercando un’altra parola segreta? La parola segreta per stasera è “cerchio di fuoco”! Ve lo spiegherò, amici: questo pomeriggio in albergo mi hanno presentato Johnny Cash, che non conoscevo, e Johnny sarebbe dovuto venire stasera al concerto e avrebbe dovuto cantare con noi. Purtroppo sua moglie si è ammalata, quindi lui non è potuto venire stasera; questo pomeriggio abbiamo però, guarda guarda, imparato a suonare una versione reggae di “Cerchio di fuoco”, e stavamo cercando di decidere se suonarla anche se non sarà Johnny a cantarla. Allora, forse potete aiutarci voi a decidere. Quanti di voi vorrebbero sentire “Cerchio di fuoco” anche se non sarà Johnny a cantarla?
 
How many people DON’T want to hear “Ring of fire”? Quanti di voi non vogliono sentire “Cerchio di fuoco”?
 
I think most people want to hear “Ring of fire”. OK, here it comes, folks. Credo che la maggioranza voglia sentire “Cerchio di fuoco”. Bene, eccola, amici.

2. Ring of fire

2. Cerchio di fuoco


Love is a burning thing L’amore è come brace ardente
That’s right Proprio così
And it leaves a fiery ring E lascia un cerchio fiammeggiante
That’s a firey ring È un cerchio fiammeggiante
I was captured by pure desire Sono stato rapito da un desiderio cieco
That’s right Proprio così
I fell into a ring of fire Sono caduto in un cerchio di fuoco
Ow! Ow! Ow!
 
I fell into a burning ring of fire Sono caduto in un cerchio ardente di fuoco
I fell down, down, down Sono caduto giù, giù, giù
And the flames licked up higher E le fiamme avvampavano su dal vuoto
And it burns, burns, burns E arde, arde, arde
That ring of fire Quel cerchio di fuoco
Ow!
That ring of fire Quel cerchio di fuoco
“It’s hot” “Ancora calda”
 
Love L’amore
“It’s hot” “Ancora calda”
Is a burning thing È come brace ardente
(That’s right, it’s the same verse again) (Ebbene sì, è lo stesso verso ripetuto)
And it makes a fiery ring E crea un cerchio fiammeggiante
(It’s one way of learning English) (È un modo per imparare l’inglese)
 
[Senator Hawkins] Pyromania Piromania
 
I was captured by pure desire Sono stato rapito da un desiderio cieco
Pure desire Desiderio cieco
I fell into that burning ring of fire Sono caduto in quel cerchio ardente di fuoco
Ow! Ow! Ow!
 
I fell into that burning ring of fire Sono caduto in quel cerchio ardente di fuoco
(Johnny’ll never know what he missed) (Johnny non saprà mai cosa si è perso)
I fell down, down, down Sono caduto giù, giù, giù
And those flames licked up higher E quelle fiamme avvampavano su dal vuoto
And it burns, burns, burns E arde, arde, arde
That ring of fire Quel cerchio di fuoco
That ring of fire Quel cerchio di fuoco
That ring of fire Quel cerchio di fuoco
That ring of fire Quel cerchio di fuoco
That ring of fire Quel cerchio di fuoco

3. Cosmik debris

3. Detriti cosmici


[FZ] The mystery man came over L’uomo del mistero arrivò
An’ he said: “I’m outasiteE disse: “Io sono di gran lunga il migliore”
He said for a nominal service charge Disse che, pagando una tariffa standard
I could reach Nervonna t’nite Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare
 

If I was ready, willing an’ able
Se ero pronto, disposto e capace
To pay him his regular fee Di pagargli la sua normale rimunerazione
He would drop all the rest of his pressing affairs Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti
And devote his attention to me Per dedicare a me la sua attenzione
But I said: Ma io dissi:
 
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
Now, who you jivin’ with that cosmik debris, anyhow? Dimmi, in ogni caso, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
Look here, brother, don’t you waste your time on me” Fratello, non perder tempo con me”
 
The mystery man got nervous L’uomo del mistero s’innervosì
An’ he fidget around a bit E iniziò a dimenarsi
He reached in the pocket of his mystery robe Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero
An’ he whipped out a shaving kit E tirò fuori un kit per radersi
 
Now, I thought it was a razor Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai
An’ a can of foamin’ goo E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto
But he told me right then when the top popped open Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto
There was nothin’ his box won’t do Che la sua scatoletta poteva fare di tutto
 
With the oil of Hi-yo, Silver Con l’olio di Ghidap, Silver

An’ the dust of the Grand Wazoo
E la polvere del Gran Wazoo
He said: “You might not believe this, little fella, but it’ll cure that ring of fire for you too!” Disse: “Forse non ci crederai, piccolo mio, ma ti guarirà pure quel cerchio di fuoco!”
An’ I said: Ed io dissi:
 
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
Now, what kind of a geroo are you anyway? Comunque, dimmi, che razza di gurù sei?
Look here, brother, don’t you waste your time on me” Fratello, non perder tempo con me”
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
“I’ve got troubles of my own” I said “Ho già i miei problemi” dissi
“An’ you can’t help me out “E tu non puoi aiutarmi in nessun caso
So take your meditations an’ your preparations Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni
An’ cram it up yer snout” E ficcatele su per il naso”
 
“BUT I GOT A RING OF FIRE!” “ASPETTA, HO UN CERCHIO DI FUOCO!”
He said, an’… an’ held it on up to the light Disse, e… e lo mise in controluce
So I snatched it all away from him Allora io gliela strappai via
“It’s hot” “Ancora calda”
An’ then told him how I’ll wipe it right E poi gli spiegai come l’avrei pulito in modo efficace
 
I wrapped a newspaper ‘round my head Mi arrotolai un giornale sulla testa
So I’d look like I was Deep In modo da sembrare ‘profondo’
I said some mumbo jumbos then Poi recitai qualche abracadabra
I told him he was goin’ to sleep Gli dissi che si sarebbe addormentato in qualche secondo
 
I robbed his rings an’ his pocket watch Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca
An’ everything else I found E tutto quello che trovai
I had that sucker hypnotized Avevo ipnotizzato quel coglione
He couldn’t even make a sound Non poteva nemmeno dire ‘bah’
 
I proceeded to tell him his future then Continuai poi predicendogli il futuro
As long as he was hanging around Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca
I said: “The price of meat has just gone up Dissi: “Il prezzo della carne è appena salito
An’ yo’ ring of fire have just gone down…” E il tuo cerchio di fuoco è appena sceso di bocca…”
 
Look here, Johnny, who you jivin’ with that cosmik debris? Stammi a sentire, Johnny, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
Now, exactly what kind of a ring of fire are we talking about here tonight? Dimmi, di preciso, di che genere di cerchio di fuoco stiamo parlando qui stasera?
Don’t you know? You could get better results with Anusol Sai una cosa? Potresti ottenere risultati migliori con l’antiemorroidale Anusol
So don’t you waste your time on me Quindi non perder tempo con me
Don’t Sri Chin don’t Sri Chinmoy on me Non fare lo Sri Chinmoy con me
Oh Annie, oh Annie, oh An-yoo-sol! Oh, Annie, oh, Annie, oh, Anusol!

4. Find her finer

4. Trova il suo punto delicato


[FZ] Find her finer, sneak up behind her Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto
Wrapped like a mummy till you finally unwind her Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
Find her blinder, see who designed her Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
Act like a dummy till you finally grind her Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla
 
If you should see a girl on the street Se vedi una ragazza per strada
Now, maybe you might think she is sweet Ebbene, forse pensi che lei sia un amore
But if you want a piece of the meat Ma per avere un po’ di quella carne
Now, really, what should you do? Dimmi, davvero, tu che cosa pensi di fare?
Rat-tat-tat-tat ta-da
 
Don’t never let her know you are smart Non farle mai capire che sei un tipo esperto
The universe is nowhere to start Non è dall’universo che bisogna iniziare
You gotta play it straight from the heart Devi giocartela a cuore aperto
Or she’ll go doody on you Altrimenti lei ti cagherà in testa
That’s why you gotta… Ecco perché devi…
 
Find her finer, sneak up behind her Trovare il suo punto delicato, avvicinarti alle sue spalle di soppiatto

Wrapped like a mud shark till you finally unwind her
Arrotolata come uno spinarolo finché non riesci a srotolarla / rilassarla
Find her blinder, see who designed her Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
Act like a dummy till you finally grind her Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla
 
Now, maybe you might think I am rude Ebbene, forse pensi che io sia maleducato
And maybe you might think that mud shark is crude E forse pensi che lo spinarolo sia sboccato
And maybe this approach I have spewed E forse questo approccio che ho spiattellato
Is not the one for you Per te non è quello più appropriato
Rat-tat-tat-tat ta-da
 
But believe me later on you’ll gonna find Però, credimi, un giorno scoprirai
As you impress her with your mind Dopo averla impressionata con la tua mente
That you would just be left behind Che lei potrebbe lasciarti ormai
For a wiser fool Per un pazzo più intelligente
So you might as well… Quindi tanto vale che tu…
 
Find her finer, sneak up behind her Trovi il suo punto delicato, ti avvicini alle sue spalle di soppiatto
Wrapped like a mummy till you finally unwind her Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
Find her blinder, see who designed her Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
Act like a dummy till you finally grind her Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla
 
Find her finer, sneak up behind her Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto
Wrapped like a mummy till you finally unwind her Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
Find her blinder, see who designed her Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
Act like a dummy till you finally grind her Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla

5. Who needs the Peace Corps?

5. Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?


[Mike Keneally] What’s there to live for? Che senso ha vivere?
Who needs the Peace Corps? Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?
Think I’ll just drop out Penso proprio che mi ritirerò
I’ll go to Frisco, buy a wig & sleep on Owsley’s floor Me ne andrò a San Francisco, mi comprerò una parrucca e dormirò per terra da Owsley
 
Walked past the wig store Sono passato davanti al negozio di parrucche
Danced at the Fillmore Ho ballato al Fillmore
I’m completely stoned Sono completamente sballato
I’m hippy & I’m trippy, I’m a gypsy on my own Sono un hippy e sono flippato, sono uno zingaro sulle sue
I’ll stay a week & get the crabs & take a bus back home Resterò una settimana, mi attaccheranno le piattole e prenderò una corriera per tornare a casa
I’m really just a phony but forgive me ‘cause I’m stoned In realtà sono solo un sornione, ma perdonatemi, perché sono sballato
 
[FZ] Every town must have a place where phony hippies meet Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città
(Hey, dude!) (Ehi, tizio!)
Psychedelic dungeons popping up on every street Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là
GO TO SAN FRANCISCO! ANDATE A SAN FRANCISCO!
 
How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, Frisco! Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, San Francisco!

How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, oh, my hair is getting good in the back!
Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo - oh, i capelli iniziano a starmi bene dietro!
 
Every town must have a place where phony hippies meet Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città
(Hey, dude!) (Ehi, tizio!)
Psychedelic dungeons popping up on every street Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là
GO TO SAN FRANCISCO! ANDATE A SAN FRANCISCO!
(Oh, jump, Johnny!) (Oh, salta, Johnny!)
 
[Mike Keneally] Hotcha! Mitico!
 
First I’ll buy some beads Per prima cosa mi comprerò delle perline
And then perhaps a leather band to go around my head E poi magari un cinturino di cuoio da cingermi alla testa
Some feathers and bells Delle piume e dei campanellini
And a book of Indian lore E un libro di tradizioni indiane
I will ask the Chamber Of Commerce how to get to Haight Street and smoke an awful lot of dope Chiederò alla Camera di Commercio come arrivare alla Haight Street per fumare un botto d’erba
I will wander around barefoot Andrò in giro a piedi nudi
You know, I’ll have a psychedelic gleam in my eye at all times Avrò sempre un luccichio psichedelico negli occhi, sapete
I will love everyone Amerò chiunque
I will love the police as they kick the shit out of me on the street Amerò i poliziotti mentre mi massacrano di botte per strada
(Freeze, hippy!) (Fermo lì, hippy!)
I will sleep Dormirò
(Yes?) (Sì?)
I will go to a house, that’s… that’s what I will do, I will go to a house Andrò a vivere in una casa, ecco… ecco cosa farò, andrò a vivere in una casa
Where there’s a rock & roll band because the groups all live together Dove c’è una band di rock & roll, perché tutti i gruppi vivono insieme
(HEEEERE’S JOHNNY!) (ECCO JOHNNY!)
Ha ha ha ha! I will stay… I will join a rock & roll and I’ll be their road manager Ah ah ah! Resterò… Mi unirò a una band rock & roll e sarò il loro road manager
And I’ll stay there with them and I will get the crabs but I won’t care E resterò lì con loro, mi attaccheranno le piattole ma me ne fregherò
Because… Perché…

6. I left my heart in San Francisco

6. Ho lasciato il mio cuore a San Francisco


I left my heart way down in San Francisco Ho lasciato il mio cuore laggiù a San Francisco
 
One more time for our men in uniform Un’altra volta, per i nostri uomini in uniforme
 
Moo moo moo moo
Moo-moo moo-moo-moo
Me mee-nee mee-nee moo-moo
 
Later that night… Più tardi, quella sera…

7. Zomby woof

7. Zombie mannaro


Three hundred years ago Trecento anni fa
Ay!
I thought I might get some sleep Ho pensato di farmi un sonnellino
I stretched myself out onna antique bed Mi sono steso su un letto antico

An’ my spirit did a midnite creep
E il mio spirito è strisciato via di primo mattino
 
You know I’ll never sleep no more Non dormirò mai più, sai
 
It seem to me that it just ain’t wise Non mi sembra un’idea coi fiocchi
Didja ever wake up in the mornin’ Ti sei mai svegliato una mattina
With a zomby woof behind your eyes? Con uno zombie mannaro dietro i tuoi occhi?
Ay!
 
I am the zomby woof Sono lo zombie mannaro
I’m that creature all the ladies been talkin’ about Sono la creatura di cui tutte le donne parlano
I am the zomby woof Sono lo zombie mannaro
They all seek for shelter when I come chargin’ out Quando parto alla carica, tutte scappano
 
I’m tellin’ you all the zomby troof Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
Here I’m is, the zomby woof Eccomi qua, sono lo zombie mannaro
Tellin’ you all the zomby troof Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
Here I’m is… Eccomi qua, sono…
 
Reety-awrighty, he da zomby woof Benino-benone, lui è lo zombie mannaro
 
Reety-awrighty, he da zomby woof Benino-benone, lui è lo zombie mannaro
 
They said awreety Dicevano ‘benino’
An’ they was awrighty E andavano benone
An’ I was a zomby for you, little lady… Ed io ero uno zombie per te, signorina…
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
I got a great big pointed fang Ho una zanna appuntita grande e grossa
Which is my zomby toof Che è il mio dente da zombie
My right foot’s bigger than my other one is Il mio piede destro è più grosso dell’altro
Like a reg’lar Buxton hoof Come un vero e proprio zoccolo di Buxton
 
If I raid your dormitorium Se faccio irruzione nel tuo dormitorio
Don’t try to remain aloof… Non cercare di restare in disparte al riparo
I might snatch you up screamin’ through the window all nekkid Potrei rapirti dalla finestra mentre strilli tutta nuda
An’ do it to you up on the roof, don’t mess with the zomby woof E farti sul tetto, non scherzare con lo zombie mannaro
 
I am about as evil as a boogie man can be! Sono cattivo quasi quanto può esserlo un orco!
 
Tellin’ you all the zomby troof Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
Here I’m is, the zomby woof Eccomi qua, sono lo zombie mannaro
Tellin’ you all the zomby troof Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
Here I’m is, the zomby woof Eccomi qua, sono lo zombie mannaro

8. Bolero

8. Bolero


[Instrumental] [Strumentale]

9. Zoot allures

9. Allure da truzzo


[Instrumental] [Strumentale]

10. Mr. Green Genes

10. Mister Geni Verdi


Eat your greens, don’t forget your beans & celery Mangia le tue verdure, non dimenticare questi fagioli e questo sedano qua

Don’t forget to bring your fake I.D.
Non dimenticare di prendere la tua falsa carta d’identità
Eat a bunch of these magnificent Mangia un bel po’ di queste ottime
With sauerkraut Con i crauti
Sauerkraut Crauti
 
Eat a grape, a fig, a crumpet too… Mangia un grappolo d’uva, un fico, anche due focaccine…
You’ll pump ‘em right through Li manderai giù in un boccone
Doo-wee-ooo
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Eat your shoes, don’t forget the strings and sox Mangia le tue scarpe, non dimenticare i lacci e i calzini
You can eat the box you bought ‘em in Puoi mangiare la scatola nella quale le hai comprate
Even eat the truck that brought ‘em in Mangia anche il camion che le ha trasportate
Garbage truck Camion dell’immondizia
Mmmmmmmmmmmmouldy Ammuffita
Garbage truck Camion dell’immondizia
Eat the truck & driver and his gloves Mangia il camion e l’autista e i suoi guanti
Nutritiousness! Nutrientezza!
Deliciousness! Squisitezza!
Worthlessness! Pochezza!
 
One more soup for the world now! Un’altra zuppa per tutti quanti, subito!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 

Isn’t it romantic?
Non è romantico?

11. Florentine Pogen

11. Biscotto fiorentino


[Instrumental] [Strumentale]
 
Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
 
Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah
Ah-ah-ah-ah-ah
Sou-oup Zuppa
Sou-ou-oup Zuppa
La-la la-la la-la la-la
Lo-la lo-la lo-la
 
She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso
Sou-oup Zuppa
Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan “Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso
 
She was a debutante daisy with a color-note organ Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici
Deep in the street she drove a ‘59 Morgan In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici
 
WOO-LAH!
 
That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine
That’s the kinda sound she makes (Ooh, let me go) when her crab cakes È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare) quando le s’incrostano le piattoline
(Arf arf arf) (Bau bau bau)
 
She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva e saltava via
(Ointment) (Pomata)
Battery leaks could nearly cost her a quarter Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria
 
She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare forte
Later she speaks on how Perellis might court her In seguito, lei parla di come Perellis potrebbe farle la corte
 
Na-na-na na-na-hoo
Na-na-na na-na-hoo
Na-na-na na-na-soup Zuppa
Na-na-na na-na-soup Zuppa
 
She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso
Po-oh
Wo-oh-oh
Po-oh
Wo-oh-oh
Po-oh
Wo-oh-oh
Ga-ya-ee-annnn
 
Read ‘em an’ weep Beccati questa e piangi
Take a booger home with you to… Portatevi a casa una racchia per…
Read ‘em an’ weep Beccati questa e piangi
Take a booger home with you to… Portatevi a casa una racchia per…
Read ‘em an’ weep Beccati questa e piangi
 
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
 
Chester’s go-rilla La gorilla di Chester
She go oink Fa grunf
Chester’s go-rilla La gorilla di Chester
She go quack Fa quà quà
Chester’s go-rilla La gorilla di Chester
She go moo Fa muu
Chester’s go-rilla La gorilla di Chester
She go hratche-plche hratche-plche Fa hrace-plce hrace-plce
 
[Instrumental] [Strumentale]

12. Andy

12. Andy


Is there anything good inside of you? If there is, I really wanna know C’è qualcosa di buono in te? Se c’è, voglio proprio saperlo
Is there anything good inside of you? C’è qualcosa di buono in te?
If there is, I really wanna… Se c’è, voglio proprio…
Know Saperlo
Is there anything… C’è qualcosa…
Good inside of you? If there is, I really wanna… Di buono in te? Se c’è, voglio proprio…
Know Saperlo
Is there? C’è?
 
Is there anything good inside of you? C’è qualcosa di buono in te?
If there is, I really wanna know Se c’è, voglio proprio saperlo
Is there anything good inside of you? C’è qualcosa di buono in te?
If there is, I really wanna know, really wanna know Se c’è, voglio proprio saperlo, voglio proprio saperlo
 
Something Qualcosa
Anything Qualsiasi cosa
Something Qualcosa
Anything Qualsiasi cosa
 
Show me a sign, if you don’t mind Abbi pazienza, dammene evidenza
Show me a sign, if you don’t mind Abbi pazienza, dammene evidenza
Show me a sign, if you don’t mind Abbi pazienza, dammene evidenza
Show me a sign, if you don’t mind Abbi pazienza, dammene evidenza
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Do you know what I’m really telling you? Lo capisci quello che ti sto dicendo?
Is it something that you can understand? È qualcosa che riesci a capire?
Do you know what I’m really telling you? Lo capisci quello che ti sto dicendo?
Is it something that you can understand? È qualcosa che riesci a capire?
Do you know what I’m really telling you? Lo capisci quello che ti sto dicendo?
Is it something that you can understand? È qualcosa che riesci a capire?
Do you know what I’m really telling you? Lo capisci quello che ti sto dicendo?
Is it something that you can understand? È qualcosa che riesci a capire?
 
Andy de vine (de vine) Andy Devine (Devine)
Had a thong rind (rind) Aveva un callo da infradito (callo)
It was sublime (sublime) Che era sublime (sublime)
But the wrong kind Ma del tipo sbagliato
 
Andy de vine (de vine) Andy Devine (Devine)
Had a thong rind (rind) Aveva un callo da infradito (callo)
It was sublime (sublime) Che era sublime (sublime)
But the wrong kind Ma del tipo sbagliato
 
Have I aligned Ho preso le parti
With a blown mind? Di un rincoglionito?
Wasted my time Ho perso tempo
On a drawn blind? Con un fallito?
 
Have I aligned Ho preso le parti
With a blown mind? Di un rincoglionito?
Wasted my time Ho perso tempo
On a drawn blind? Con un fallito?
 
Oh, AndyOh, Andy
Andy Andy
Andy, Andy Andy, Andy
A thong rind Un callo da infradito
It was sublime, now y’all Che era sublime, adesso tutti
The wrong kind Del tipo sbagliato
Yeah-hah-hah-hah
Big line! Che gran strofa!
 
Andy, Andy, Andy Andy, Andy, Andy

13. Inca roads

13. Strade inca


 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Did a vehicle come from somewhere out there È arrivato un veicolo da chissà dove lassù
Just to land in the Andes? Per atterrare proprio sulle Ande?
Was it round and did it have a motor Era rotondo e aveva un motore
Or was it something different? Oppure era qualcosa di diverso?
 

Stayin’ alive

Restando vivi

Ah ah ah ah

 
Mother Mary and Jozuf! Gesummaria!
 
Did a vehicle Un veicolo
Did a vehicle, did a vehicle Un veicolo, un veicolo
Fly along the mountains Ha costeggiato le montagne
And find a place to park itself? E ha trovato un posto per parcheggiarsi?
Park it… se-e-e-elf Parcheggiar… si
PARK IT, PARK IT PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI
 
Or did someone build a place Oppure qualcuno ha costruito un posto
To leave a space Per riservare uno spazio
For such a thing to land? Dove far atterrare una cosa così?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo
Come from somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill? È arrivato da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Guacamole Queen, Guacamole Queen, Guacamole Queen Regina del Guacamole, Regina del Guacamole, Regina del Guacamole
 
Her fire Il suo fuoco
(Thank you! Ha ha ha ha!) (Grazie! Ah ah ah!)
 
ON BRUCE SU DI BRUCE
ON BRUCE SU DI BRUCE
 
Ah-ah Ah-ha
THAT’S BRUCE ECCO BRUCE

14. Sofa #1

14. Sofà nº 1


[Instrumental] [Strumentale]

Disco 2

1. Purple haze

1. Foschia purpurea


[Ike Willis] Purple haze, all in my brain Una foschia purpurea mi ha riempito la mente
Well, lately things they just doesn’t seem the same Beh, le cose non sembrano proprio più le stesse ultimamente
Oh, I actin’ funny and I doesn’t know why Oh, mi sto comportando in modo strano e non so la ragione
Excuse me while I kiss this guy Perdonami se bacio questo ragazzone
 
Purple haze, all around Una foschia purpurea dappertutto
Don’t know if I goin’ up or down Non so se sto andando sopra o sotto
Am I happy or in misery Se sono felice o disperato
Whatever is this doll put a spell on me Comunque sia, quella bambola mi ha stregato
 
Hit me Pestami
Smash me Picchiami
Listen here! Ascolta!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Ike Willis] Purple haze, all in my eyes Una foschia purpurea mi ha riempito gli occhi
Don’t know if it’s day or night Confondo i giorni con le notti
You got me goin’ and you blew my mind Mi hai mandato via e mi hai lasciato sgomento
Tomorrow or just the end of time Domani o solo alla fine del tempo

2. Sunshine of your love

2. La luce del sole del tuo amore


Isaac Hayes Isaac Hayes
Gabby Hayes Gabby Hayes
Willie Mays Bill Mays
Helen Hayes Helen Hayes
Speakin’ of Helen Parlando di Helen
 
Well, it’s gettin’ near dark Allora, si sta facendo quasi buio
When the lights be closin’ your tired little eyes Quando le luci fanno chiudere i tuoi stanchi occhietti
I’ll soon be with you, my love Sarò presto con te, amore mio

And give you that potato-headed surprise
E ti donerò quel figlio patatocefalo che non ti aspetti
 
Stay with you darlin’ Starò con te, tesoro
Soon Presto
I’ll stay with you till all o’ ‘em stars start to fallin’ Starò con te fino a quando tutte ‘ste stelle inizieranno a cadere
And fallin’ E cadere
 
Ah, I’ve been waiting so long Ah, ho aspettato così a lungo
Ayyy! A-ha!
Oh to be where I’m goin’ Oh, di arrivare lì dove sto andando
Arriba! Arriba! Ay! Vai! Vai! Ehi!
In the sunshine of your love Nella luce del sole del tuo amore
 
You hold down just a second, there Aspetta lì un secondo
You leather-faced metal freak Tu, fricchettone metallaro con la faccia di cuoio

And you potato-headed whatchamacallit!
E tu, come-ti-chiami patatocefalo!
You talkin’ to us now, son? Stai parlando a noi, figlio?
Yeah, you bet I’m talkin’ to you Sì, certo che sto parlando a voi
I got something to say right here Ho qualcosa da dire proprio qui
Ain’t you the Man in Black? Tu non sei L’Uomo in Nero?
Just get yourself ready Tenetevi pronti
It’s getting near dark Sta facendo quasi buio
 
The light’s shinin’ through on you La luce traspare su di te
I’ll soon be with you, my love Sarò presto con te, amore mio
Whom love? Amore di chi?
It’s the morning and just we two È mattina e noi due da soli
I’ll be with you, darling, soon Sarò con te, tesoro, presto
I’ll be with ya when the sea’s all dried up! Sarò con te quando il mare si sarà prosciugato!
The seas? I mari?
The seas I mari
You’re talkin’ dried up? Stai dicendo che si prosciugheranno?
I’ll seize ya, buddy Ti stringerò, bella
Oh! Wait a minute here! You shit-kicker! Oh! Aspetta un attimo! Tu, cowboy!
 
I said Ho detto
I been waiting so long Ho aspettato così a lungo
To be where I’m going Di arrivare lì dove sto andando
Andale! Andale! Anda! Dài! Dài! Va’!
In the sunshine of your love! Nella luce del sole del tuo amore!

3. Let’s move to Cleveland

3. Trasferiamoci a Cleveland


[Instrumental] [Strumentale]

4. When Irish eyes are smiling

4. Quando gli occhi irlandesi sorridono


[Instrumental] [Strumentale]

5. “Godfather Part II” theme

5. Tema del “Padrino, Seconda Parte”


[Instrumental] [Strumentale]

6. A few moments with Brother A. West

6. Qualche momento con Fratello A. West


[Andrew West] Thank you very much, Mr. Zappa Grazie mille, signor Zappa
 
Ah, I’m very pleased to be here on behalf of the Administration, the most powerful government in the world. And uh… Mr. Fitzwater invited me to come here tonight to create some balance, because there has been some things done by Mr. Zappa that I think are unfair to our country. Ah, mi fa molto piacere essere qua a nome dell’Amministrazione degli Stati Uniti, il governo più potente al mondo. E ehm… il signor Fitzwater mi ha invitato a venire qua stasera per sistemare un po’ la situazione, perché il signor Zappa ha fatto certe cose che io reputo ingiuste verso il nostro Paese.
 
I think, from the beginning, to say that this is going to be balanced, when he has this LINGERIE up here, and MAKIN’ FUN OF CHILDREN’S TOYS, as a beginning, if this is what he has in mind, I think he’s wrong. Vorrei dire fin da subito che ciò adesso verrà sistemato, se lui ha quassù questa biancheria intima e si burla dei giocattoli per bambini, tanto per iniziare; se lui ha questo in mente, secondo me si sbaglia.
 
It’s people like Mr. Frank Zappa that kept the Senate from being able to send ARMS to the DEMOCRATIC FREEDOM FIGHTERS in Nicaragua! And I, for one, am headin’ down there myself, as soon as I finish up here tonight. Sono persone come il signor Frank Zappa che impediscono al Senato d’inviare armi ai combattenti per la libertà e la democrazia in Nicaragua! Ed io, per quanto mi riguarda, mi sto dirigendo da quelle parti, non appena avrò finito qui stasera.
 
And I want the elected official, Mr. Charlie Sanders the Democrat, to remember that “Democrat” begins with the “D”, just like “DEMON”! And we’ll remember you, friend, when it comes votin’ TIME. And Margaret Boyd and Carmen Bellacord, despite his foreign name, did some help to back some things up. E voglio che il funzionario pubblico, il Democratico signor Charlie Sanders, tenga presente che “Democratico” inizia con la “D”, proprio come “Demonio”! E ci ricorderemo di te, amico, quando si tratterà di votare. E Margaret Boyd e Carmen Bellacord, nonostante il suo cognome straniero, hanno aiutato a dare un po’ man forte.
 
Friends, these forms cost money. And… And this money could be GOING towards a more POWERFUL MILITARY; this money could be going towards driving out the illegal aliens. And instead, Mr. Zappa wants to have a bunch of young, uninformed 18 to 21-year-olds votin’ here, and spendin’ your money. Amici, quelle schede elettorali costano soldi. E… E quei soldi potrebbero essere usati per potenziare le Forze Armate; quei soldi potrebbero essere usati per espellere gli immigrati clandestini. E invece il signor Zappa pretende qui che un branco di giovani disinformati, dai 18 ai 21 anni, votino e spendano i vostri soldi.
 
And I just want you to know that tonight, I LOVE him anyway. Because I’ve got LOVE in my heart, and I’m not afraid of the fact that he’s turned this into some kind of ZOO up here. E voglio solo che sappiate che stasera io lo amo lo stesso. Perché c’è amore nel mio cuore, e non mi spaventa il fatto che lui ha trasformato questo palco quassù in una specie di zoo.
 
Sunday… (that’s not fair, Mr. Zappa) SUNDAY NIGHT USED TO BE A NIGHT IN WHICH AMERICANS WOULD GET TOGETHER. THEY’D GO TO THEIR PLACE OF WORSHIP, AND THEY WOULD SHARE. AND I DON’T KNOW WHY, ON THIS NIGHT WHICH IS SUPPOSED TO BE VALENTINE’S NIGHT, THERE AREN’T MORE PEOPLE THAT HAVE A HEART, THAT HAVE A LOVE AFFAIR WITH AMERICA. BUT INSTEAD, THEY’RE HERE ON SUNDAY NIGHT, WORSHIPPING THIS MAN WHO’S DEMON-POSSESSED! La domenica… (questo non è giusto, signor Zappa) Una volta la domenica sera era una serata durante la quale gli americani si riunivano. Andavano nei loro luoghi di culto e pregavano. E non so perché, ma in questa serata, che dovrebbe essere quella di San Valentino, non ci sono più persone che hanno un cuore, che hanno un sentimento d’amore verso l’America. E domenica sera loro invece stanno qui, a adorare quest’uomo posseduto dal demonio!
 
I ASK YOU, MR. FRANK ZAPPA, WHAT KIND OF MAN CAN NAME A CHILD “MOON UNIT”? WHAT KIND OF MAN CAN NAME A CHILD “WEASEL”? WHAT KIND OF MAN CAN NAME A CHILD “OMEN”? To me, it defies the logic. Vi chiedo, signor Frank Zappa, che genere d’uomo può chiamare una figlia “Unità Lunare”? Che genere d’uomo può chiamare un figlio “Donnola”? Che genere d’uomo può chiamare un figlio “Auspicio”? Secondo me, è contro ogni logica.
 
And I’m comin’ here tonight because I want to share with him, just the same way we’re going to give SPIRIT POWER to the democratic freedom fighters down there, our brothers that wanna have the freedom to be able to have a man like Pat Robertson, to have a man like Mr. Dole, RESTORE AMERICA! Ed io sono qui stasera perché voglio partecipare insieme a lui, nello stesso modo in cui daremo il potere dello spirito a quelli che da quelle parti combattono per la libertà e la democrazia, i nostri fratelli che vogliono essere liberi di poter avere un uomo come Pat Robertson, di avere un uomo come il signor Dole per rimettere in sesto l’America!
 
And I’m gonna ask the power and the joy of the power of the living king of kings. And a lot of you here, you smut-minded, musical people say: “King of kings? That must be Elvis”. E adesso chiederò la forza e la gioia della forza del re dei re vivente. E molti di voi qui, pervertiti dalla musica, penseranno: “Re dei re? Sarà Elvis”.
 
Now I’m gonna ask for the power, I’m gonna ask for the glory Adesso chiederò la forza, chiederò la gloria
I’m gonna now, I’m gonna tell you a story Adesso vi racconterò una storia
I’m gonna drive out the demons, friends Manderò via i demoni, amici
I’m gonna ask you help this badness end Chiederò il vostro aiuto per porre fine a questi malefici
Come on, Frank, let’s have a story Dài, Frank, raccontiamo una storia
Come on there an’ share the glory Vieni qua e condividi la gloria
Do you feel the power? Come on, put out the negativity. La senti la forza? Dài, caccia via la negatività.

7. The torture never stops - Part 1

7. La tortura non finisce mai - Prima parte


[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
A tiny little light from a window hole a hundred yards away Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana
Is all they ever get to know about the regular life in the day È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
 
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
The torture never stops La tortura non finisce mai
The torture… La tortura…
The torture… La tortura…
The torture never stops La tortura non finisce mai
 
Slime an’ rot an’ rats an’ snot an’ vomit on the floor Sul pavimento, melma e marciume e topi e vomito e catarro
Fifty ugly lookin’ soldiers, man, holdin’ spears by the iron door Cinquanta soldati dall’aspetto minaccioso, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
An’ a sinister little midget with a bucket an’ a mop… E un losco nanetto con un secchio e uno straccio…
A sinister little midget with a bucket an’ a mop… Un losco nanetto con un secchio e uno straccio…
A sinister little midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain Un losco nanetto con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue cola giù nello scolo
 
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
The torture never stops La tortura non finisce mai
The torture… La tortura…
The torture… La tortura…
The torture never stops La tortura non finisce mai
 
[Ike Willis] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
He eats the snouts an’ the trotters first Mangia il muso e le zampe prima di tutto
The loins an’ groins are soon dispersed I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
His carvin’ style is well rehearsed I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
 
He stands and shouts: Lui si alza e grida:
“All men be cursed” “Che ogni uomo sia maledetto”
[FZ] “ALL MEN BE…” “CHE OGNI UOMO SIA…”
“ALL MEN BE…” “CHE OGNI UOMO SIA…”
“ALL MEN BE…” “CHE OGNI UOMO SIA…”
“All the men be cursed” “Che ogni uomo sia maledetto”
Uh-oh!
And disagree (yeah, disagree) well, no-one durst (yeah, no-one dare) E nessuno ardisce (sì, nessuno ardisce) beh, lasciarlo contraddetto (sì, lasciarlo contraddetto)
He’s the best of course of all the worst Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
He’s the best of course of all the worst Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
Some wrong a-been a-done… È stato fatto del male…
 
Work out, Bob Forza, Bob
Aaargh! Argh!

Wanna buy some cave paintings, Bob?
Vuoi comprare delle pitture rupestri, Bob?
 
Some wrong a-been a-done (some wrong) he done it first È stato fatto del male (del male), lui è stato il precursore
Some wrong been done, he done it È stato fatto del male, lui ne ha fatto
 
An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
In the night of the iron sausage where the torture never stops Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai
The torture never stops La tortura non finisce mai
The torture… La tortura…
The torture… La tortura…
The torture never stops La tortura non finisce mai

8. Theme from “Bonanza”

8. Tema da “Bonanza”


[FZ] And speaking of torture, how about this ugly son of a bitch? E a proposito di tortura, che ve ne pare di questa brutta stronzata?
 
[Instrumental] [Strumentale]

9. Lonesome cowboy Burt (Swaggart version)

9. Il cowboy solitario Burt (Versione Swaggart)


[FZ] My name is Swaggart, I am an asshole Mi chiamo Swaggart, sono un coglione
All my friends they call me “JimPer gli amici, “Jim” è il mio soprannome
Hi, Jim! Ciao, Jim!
I’m from Louisiana, I make lots of money Vengo dalla Luisiana, faccio soldi a palate
But I fucked up and committed a sin Ma ho mandato tutto a puttane commettendo un peccato
 
Come out here to Californy Vengo qua in California
Just to find me some pretty girls Per le belle ragazze, apposta per incontrarle
No shit! Sul serio, sì!
The one I seen gets me so horny Quella che ho visto mi fa proprio venire voglia
Ruby lips an’ teeth like pearls Labbra rosso rubino e denti come perle
 
Wanna love ‘em all, in the name of Jesus Voglio amarle tutte, in nome di Gesù
Wanna pretty girl, I’ll even pay Voglio delle belle ragazze, addirittura pagherò
I’ll buy ‘em furs, I’ll buy ‘em jewelry Gli comprerò gioielli, gli comprerò pellicce
I’ll never fuck them, here’s what I say: Non me le scoperò mai, questo è quello che dirò:
 
I’m lonesome cowboy Jim Sono Jim, il cowboy solitario
(Speakin’ atcha!) (Sto parlando a te!)
I only give ‘em the tips of him Io gliene metto solo la punta
(Posin’ atcha!) (Atteggiandomi a te!)
My cowboy pants I miei pantaloni da cowboy
My cowboy dance Il mio ballo da cowboy
My bold advance Le mie avance da playboy
On this here prostitute A questa prostituta qua
Yodel-oh-oo-pee-hey! Jodel!
Yodel-oh-oo-pee! Jodel!
 
He’s lonesome cowboy Jim È Jim, il cowboy solitario
Look at the tip of him! Guarda la sua punta!
Come on in this place an’ I’ll buy you a taste Entra in questo locale e ti pagherò un boccale
You can sit on my face, where’s my prostitute / waitress? Potrai farti fare un esame orale, dov’è la mia prostituta / cameriera?
 
Swaggart, Swaggart redneck Swaggart, Swaggart terrone
(Thank you!) (Grazie!)
Swaggart, Swaggart redneck Swaggart, Swaggart terrone
Yessir! Sissignori!
 
I’m an awful nice guy (So you say) I sweat all day in the sun (Oh yeah, yeah) Sono un gran bel tipo (Così dici tu), sudo tutto il giorno sotto il sole (Oh sì, sì)
I’m a preacher by trade, quite a bundle like me Di professione faccio il predicatore, piaccio a parecchi
And I’m a feature ol’ […] son of a gun! E sono un’attrazione […] figlio di due pistole!
He’s a unionized roofin’ old son of a gun! È un costruttore di tetti sindacalizzato, figlio di due pistole!
Fill in the blank! Riempi lo spazio vuoto!
 
When I get off, I get… Quando io vengo, divento…
When I get off, I get… Quando io vengo, divento…

When… I… I… I… I…
Quando… io… io… io… io…

And then, Sharkey says…
Allora Sharkey dice…
When… I get off… (Pfft!) Quando… io vengo… (Bleah!)
I get sinful Divento peccatore
(Just the tip! Only the tip now, come on) (Solo la punta! Suvvia, solo la punta)
I spoo Eiaculo
Till I goo Fino a gocciolare roba viscida
On the rug Sul tappeto
Then I find me Poi mi trovo
Some 1895 Luiann Louisiana style prostitute Qualche prostituta stile Luisiana 1895
And make her do pornographic stunts while I watch E le faccio fare acrobazie pornografiche mentre guardo
And I have E mi
So much fun Diverto un mondo
Jay-zus! Jay-zus! Gesù! Gesù!
Pornographic stunts and I have so much fun Acrobazie pornografiche e mi diverto un mondo
(What?) (Cosa?)
 
I huff Ansimo
And I puff E sbuffo
Hratche-plche hratche-plche
And I pump up my sanctified erection E pompo la mia erezione santificata
Till my cheeks Fino a quando le mie guance
Puff up Si gonfiano
An’ turn red E diventano paonazze
Say, varmint! Dimmi, carogna!
Along with my neck Così come il mio collo
I drool Sulla camicia
On my shirt Sto per sbavare
Takes a little while before I squirt Ci metto un po’ prima di schizzare
But I’ve been doin’ it for twenty years and they haven’t caught me yet Ma l’ho fatto per vent’anni e non mi hanno ancora beccato
UH-OH! OH-OH!
Made a mistake this time! Questa volta ho commesso un errore!
Now I’ve sinned Ho peccato
Everybody! Tutti!
(What an asshole!) (Che stronzo!)
Made a mistake and I sinned, UH! Ho commesso un errore e ho peccato, ah!
Made a mistake and I sinned, OW! Ho commesso un errore e ho peccato, oh!
Made a mistake and I sinned, WHAT? Ho commesso un errore e ho peccato, cosa?
Made a mistake and I sinned Ho commesso un errore e ho peccato
 
Lonesome cowboy Jim Il cowboy solitario Jim
(Sinnin’ atcha!) (Sto peccando con te!)
Come smell this fringe-y shirt Annusa questa t-shirt
(Grinnin’ atcha!) (Sto facendo un sorrisino a te!)
My cowboy pants I miei pantaloni da cowboy
My cowboy dance Il mio ballo da cowboy
My bold advance Le mie avance da playboy
On this here prostitute A questa prostituta qua
Yodel-oh-oo-pee-hey! Jodel!
Yodel-oh-oo-pee! Jodel!
 
HE’S LONESOME COWBOY JIM / SCOTT BOO-HOO-HOO-HOO È JIM / SCOTT, IL COWBOY SOLITARIO, SIGH
Don’t you dare to laugh at him / Swat Non ti azzardare a ridere di lui / Schiaffo
(Oh, tune me in now) (Oh, adesso capitemi bene)
Come on in this place an’ I’ll buy you a taste Entra in questo locale e ti pagherò un boccale
An’ you can sit on my face, where’s my prostitute? E potrai farti fare un esame orale, dov’è la mia prostituta?
 
OPAL, YOU HOT LITTLE BITCH! OPAL, TU, ZOCCOLETTA PROVOCANTE!

10. The torture never stops - Part 2

10. La tortura non finisce mai - Seconda parte


[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Who are all those people that is locked away down there? Chi sono tutte quelle persone rinchiuse laggiù adesso?
Are they crazy? Sono dei pazzi?
Are they sainted? Sono dei santificati?
Are they zeros someone painted? Sono degli zeri da qualcuno disegnati?
 
It’s never been explained since at first it was created Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
But a dungeon, just like a sin Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato
Requires naught but lockin’ in Richiede soltanto di tener segregato
Of everything that’s ever been Tutto ciò che è sempre stato
Look at her Guarda quella donna
Look at him Guarda quell’uomo
 
That’s what’s the deal we’re dealing in È di questo che qui parliamo
That’s what’s the deal we’re dealing in È di questo che qui parliamo
That’s what’s the deal we’re dealing in È di questo che qui parliamo
That’s what’s the deal we’re dealing in È di questo che qui parliamo

11. More trouble every day (Swaggart version)

11. Più problemi ogni giorno (Versione Swaggart)


[FZ] Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù
Been checkin’ out the HO-HO-HO until my eyeballs fail to see Ho seguito le oh-oh-oh fino a non riuscire a vederci quasi più
(Oh my God, it’s Tipper!) (Oh, mio Dio, è Tipper!)
I mean to say that every day is just another voodoo fudge Ogni giorno è l’ennesima perdita anale, è la verità
(Oh my God!) (Oh, mio Dio!)
And when it’s gonna change, my friend, you fill in the blank right here E su quando questo cambierà, amico mio, riempi lo spazio vuoto qua
 
But I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Ma sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
I know they’re… So che sono…
I know they’re fresh! So che sono fresche!
I don’t know Non so
There’s no way to delay those panties / that trouble comin’ every day Che è impossibile levarsi di torno quelle mutandine / quei problemi che arrivano ogni giorno
No way to delay those panties / that trouble comin’ every day Impossibile levarsi di torno quelle mutandine / quei problemi che arrivano ogni giorno
 
Wednesday I watched Jimmy Swaggart, watched him weepin’ all over the place Mercoledì guardavo Jimmy Swaggart, lo guardavo piangere ovunque
An’ I watched him weepin’ an’ weepin’ an’ weepin’ and that shit rollin’ down his face E lo guardavo piangere e piangere e piangere e quella schifezza gli colava giù sulle guance
(Oh, I sinned!) (Oh, ho peccato!)
An’ then I watched him weep some more an’ he kept on weepin’ again E poi l’ho visto piangere ancora un po’ e ha continuato a piangere ancora
(Oh, forgive me, Assembly O’ God!) (Oh, Assemblea di Dio, perdonatemi!)
And they smacked him on his little hand and he went out makin’ more money E gli hanno dato un buffetto sulla manina e lui se n’è andato a fare più soldi
UH-OH!
 
I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Even think I’ll go to prayin’ (Jay-zus!) every time I hear ‘em sayin’ Penso che mi metterò persino a pregare (Gesù!), ogni volta che li sentirò affermare
(I have seen the path!) (Ho visto il cammino!)
There’s no way to delay that trouble comin’ every day Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
No way to delay that trouble comin’ every day Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
(Forgive me!) (Perdonatemi!)
Oh, Jesus, I just stuck the tip in! Oh my God! Oh, Gesù, ci ho infilato solo la punta! Oh, mio Dio!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’, oh yeah Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare, oh sì
(Oh no!) (Oh no!)

12. Penguin in bondage (Swaggart version)

12. Pinguina soggiogata (Versione Swaggart)


[FZ] She’s just like a penguin in bondage, boy Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
Oh yeah oh yeah oh
Rennenhenninnahenninnenninahennn
Way over on the wet side of the bed Laggiù, sul lato umido del letto
Just like the mighty penguin Proprio come la pinguina imponente
Flappin’ her eight ounce wings Sbatte le sue ali da due etti
(The Swaggart flap) (Il colpo d’ala di Jimmy Swaggart)
 
Don’t you know it’s all over Capisci che non c’è più niente da fare
If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head Quando lei viene verso di te impettita e ti ci avvolge la testa
Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm Sbattendo le sue ali da due etti, sbattendole
 
Jim! Jim!
 
She’s just like a penguin in bondage, boy Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
Shake up the pale-dry ginger ale Scuote il ginger ale leggero nel bicchiere
Tremblin’ like a penguin when the battery fail Vibrando come una pinguina quando si scaricano le batterie
 

Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire
Oddio, dovrai farla saltare attraverso un vero cerchio infuocato
With some Kleenex wrapped around a coat-hang wire Fatto con dei Kleenex avvolti su un fil di ferro di gruccia attorcigliato
 
Fire! Fuoco!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Little penguin Piccola pinguina
A dirty little bird Uno sporco uccelletto
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] She’s just like a penguin in bondage, boy Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
Oh yeah oh yeah oh
Rennenhenninnahenninneninahenn
Howlin’ over to some antarcticulated moon Che ulula verso qualche luna antarticolata
In the frostbite nite with her flaps gone white Nella notte assiderata, con le sue pinne imbiancate
Shriekin’ as she spot the hoop across the room Quando scorge il cerchio nella stanza, urla spaventata
(There it goes again… it’s that hoop) (Eccolo di nuovo… è quel cerchio)
Ah ha
 
You know it must be a penguin bound down Che ci deve essere una pinguina legata lo si evince
When you hear that terrible weepin’ and there ain’t no other evangelist around Quando si sente quel pianto atroce e non ci sono altri evangelisti nelle vicinanze
 
Jim! Jim!
 
She’s just like a penguin in bondage, boy Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
Oh yeah oh yeah oh
She’s just like a penguin in bondage, boy Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
Oh yeah oh yeah oh
Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim
Aw, you must be careful not to leave those straps TOO LOOSE Ah, devi stare attento a non lasciarle quelle cinghie troppo molli
‘Cause she just might turn you in Altrimenti lei potrebbe anche denunciarti
‘Cause she just might turn you in Altrimenti lei potrebbe anche denunciarti
Yessir! Sissignori!
An’ leave you sort of a dried-up, wizened little ministry Fino a ridurtelo, diciamo così, come un piccolo sacerdozio essiccato e avvizzito
BOW WOW
RAW! SCORTICATO!

13. The Eric Dolphy memorial barbecue

13. Il barbecue in memoria di Eric Dolphy


[Instrumental] [Strumentale]

14. Stairway to heaven

14. Scalinata per il paradiso


[Instrumental] [Strumentale]
 
There’s a lady who’s sure all that glitters is gold C’è una donna, certa che tutto quello che luccica sia oro
And she’s buying a stairway to heaven Che si sta comprando una scalinata per il paradiso
When she gets there she knows if the stores are all closed Quando ci arriva, capisce che anche se tutti i negozi sono chiusi
With a word she can get what she came for Le basta una parola per avere quello per cui è venuta
 
Ooo-oooh ooo-oooh
And she’s buying a stairway to heaven E lei si sta comprando una scalinata per il paradiso
 
There’s a sign on the wall but she wants to be sure Il suo destino è segnato, ma lei vuole essere certa
‘Cause you know sometimes words have two meanings Perché, sai, a volte le parole hanno due significati
In a tree by the brook there’s a songbird who sings Su un albero vicino al ruscello c’è un canarino che canta
Sometimes all of our thoughts are misleading A volte tutti i nostri pensieri sono ingannevoli
 
Oooh, makes me wonder Uh, mi fa riflettere
Oh-oh-oh-ooooh, makes me wonder Uh, mi fa riflettere
 
There’s a feeling I gets when I look to the west Quando guardo verso ponente, provo una sensazione
And my spirit is crying for leaving E la mia anima piange per il commiato
In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees Nei miei pensieri ho visto anelli di fumo fra gli alberi
And the voices of those who stand looking E le voci di quelli che stanno a guardare
 
And oooh, makes me wonder E, uh, mi fa riflettere
And oh-oh-oh-ooooh, makes me wonder E, uh, mi fa riflettere
 
And it’s whispered that soon if we all call the tune E si sussurra che presto, se ci decideremo
Then the piper will lead us to reason Il pifferaio ci condurrà tutti alla ragione
And a new day will dawn for those who stand long E un nuovo giorno albeggerà per quelli che aspettavano da tempo
And the forests will echo with laughter E le foreste risuoneranno di risate
 
Yes, it makes me wonder Sì, mi fa riflettere
And ow-ow-ow-ow, no E, oh no
 
If there’s a bustle in your hedgerow don’t be alarmed now Se c’è viavai nella tua siepe, non devi preoccuparti
It’s just a spring clean for the May Queen Sono solo le pulizie di primavera per il calendimaggio
Yes, there are two paths you can go by but in the long run Sì, ci sono due cammini che puoi percorrere, ma alla fin fine
There’s still time to change the road you’re on Hai ancora tempo per cambiar strada
On and on
 
Said ooooh, makes me wonder Ho detto, uh, mi fa riflettere
And oh-oh-oh-ooooh, makes me wonder E, uh, mi fa riflettere
 
Your head is humming and it won’t go in case you don’t know Senti canticchiare nella tua testa, e non cesserà, nel caso tu non lo sapessi
The piper’s calling you to join him Il pifferaio ti sta invitando a unirti a lui
Dear lady, can you hear the wind blow? And did you know Mia cara, lo senti il vento che soffia? E lo sapevi
Your stairway lies on the whispering wind? Che la tua scalinata poggia su quel vento frusciante?
Say!
 
Say!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Mother Mary and Yozuf! Gesummaria!
 
And as we wind on down the road E mentre scendiamo lungo la strada
Our shadows taller than our soul Le nostre ombre sono più alte delle nostre anime
There walks a lady we all know Lì cammina una donna che tutti conosciamo
Who shines white light and wants to know Lei risplende di luce bianca e vuole sapere
How everything still turns to gold In che modo tutto può essere ancora tramutato in oro
 
And if you listen very hard E se ascolti molto attentamente
The news will come to you at last Alla fin fine le notizie giungeranno a te
When all are one and one is all Quando tutto sarà uno e uno sarà tutto
To be a rock and not to roll Per essere una roccia e non rotolare affatto
 
And she’s buying a stairway to heaven E lei si sta comprando una scalinata per il paradiso
 
[FZ] Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Thanks for coming to the show. Good night, Robert! Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Grazie per essere venuti allo spettacolo. Buonanotte, Robert!



Disegno di Cal Schenkel

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.