Album notes by FZ
| Note di copertina di FZ |
The 1988 road band self-destructed before U.S. audiences in the South, Midwest and West could hear it perform. It was, however, heard and appreciated by East Coast and European audiences during its brief existence (four months of rehearsal in 1987/88, followed by a tour, February through June 1988), and it is from those performances that this compilation has been made.
| La band della tournée del 1988 si è autodistrutta prima che il pubblico del Sud, del Midwest e dell’Ovest degli Stati Uniti potesse ascoltarla in concerto. Durante la sua breve esistenza (quattro mesi di prove nel 1987/88 seguiti da una tournée tra febbraio e giugno del 1988) è stata comunque ascoltata e apprezzata dal pubblico della East Coast e da quello europeo, e da quei concerti è stata ricavata questa raccolta. |
The collection features big-band arrangements of concert favorites and obscure album cuts, along with deranged versions of cover tunes and a few premiere recordings.
| Questa collezione presenta arrangiamenti per big band di pezzi scelti da concerto e pezzi meno noti dagli album, insieme a cover demenziali e registrazioni di qualche esordio. |
In a world where most of the “big groups” go on stage and pretend to sing and play, we proudly present this quaint little audio artifact. Yes, once upon a time, live musicians actually sang and played this. All material contained herein is 100% live, and there are no overdubs of any kind.
| In un mondo in cui la maggior parte dei “grandi gruppi” sale sul palco e fa finta di cantare e suonare, siamo orgogliosi di presentare questo piccolo artefatto audio d’altri tempi. Ebbene sì, tempo fa dei musicisti hanno davvero cantato e suonato questo in concerto. Tutto il qui presente materiale è 100% dal vivo e non ci sono sovra-incisioni di alcun genere. |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Hello! Boy, got y’all JAMMED in here, don’t dey? What’s that say? “Thanks for coming, what’s the secret word for tonight? Your buddies Dirk, Tom and Tommy”. OK, alright, guys, you’re looking for another secret word? The secret word for tonight is “RING OF FIRE”! Let me try an’ explain this to you, folks: this afternoon at the hotel I was introduced for the first time to Johnny Cash, and Johnny was going to come to the concert tonight, and he was going to sing with us. Unfortunately his wife got sick so he can’t come tonight, BUT this afternoon we actually learned how to play a reggae version of “Ring of fire” and we’ve been trying to decide whether or not we oughta play it even if Johnny’s not gonna sing it. Now, maybe you can help us t’decide. How many people would like to hear “Ring of fire” if Johnny is not going to sing it?
| Ciao! Accidenti, vi hanno inzeppati ben bene qui dentro, vero? Che c’è scritto lì? “Grazie per essere venuto, qual è la parola segreta per stasera? I tuoi amici Dirk Weitz, Tom Nagla e Tommy Mikkat”. D’accordo, ragazzi, state cercando un’altra parola segreta? La parola segreta per stasera è “cerchio di fuoco”! Ve lo spiegherò, amici: questo pomeriggio in albergo mi hanno presentato Johnny Cash, che non conoscevo, e Johnny sarebbe dovuto venire stasera al concerto e avrebbe dovuto cantare con noi. Purtroppo sua moglie si è ammalata, quindi lui non è potuto venire stasera; questo pomeriggio abbiamo però, guarda guarda, imparato a suonare una versione reggae di “Cerchio di fuoco”, e stavamo cercando di decidere se suonarla anche se non sarà Johnny a cantarla. Allora, forse potete aiutarci voi a decidere. Quanti di voi vorrebbero sentire “Cerchio di fuoco” anche se non sarà Johnny a cantarla? |
| |
How many people DON’T want to hear “Ring of fire”?
| Quanti di voi non vogliono sentire “Cerchio di fuoco”? |
| |
I think most people want to hear “Ring of fire”. OK, here it comes, folks.
| Credo che la maggioranza voglia sentire “Cerchio di fuoco”. Bene, eccola, amici. |
Love is a burning thing
| L’amore è come brace ardente |
That’s right
| Proprio così |
And it leaves a fiery ring
| E lascia un cerchio fiammeggiante |
That’s a firey ring
| È un cerchio fiammeggiante |
I was captured by pure desire
| Sono stato rapito da un desiderio cieco |
That’s right
| Proprio così |
I fell into a ring of fire
| Sono caduto in un cerchio di fuoco |
Ow! Ow! Ow!
| |
| |
I fell into a burning ring of fire
| Sono caduto in un cerchio ardente di fuoco |
I fell down, down, down
| Sono caduto giù, giù, giù |
And the flames licked up higher
| E le fiamme avvampavano su dal vuoto |
And it burns, burns, burns
| E arde, arde, arde |
That ring of fire
| Quel cerchio di fuoco |
Ow!
| |
That ring of fire
| Quel cerchio di fuoco |
“It’s hot”
| “Ancora calda” |
| |
Love
| L’amore |
“It’s hot”
| “Ancora calda” |
Is a burning thing
| È come brace ardente |
(That’s right, it’s the same verse again)
| (Ebbene sì, è lo stesso verso ripetuto) |
And it makes a fiery ring
| E crea un cerchio fiammeggiante |
(It’s one way of learning English)
| (È un modo per imparare l’inglese) |
| |
[Senator Hawkins] Pyromania
| Piromania |
| |
I was captured by pure desire
| Sono stato rapito da un desiderio cieco |
Pure desire
| Desiderio cieco |
I fell into that burning ring of fire
| Sono caduto in quel cerchio ardente di fuoco |
Ow! Ow! Ow!
| |
| |
I fell into that burning ring of fire
| Sono caduto in quel cerchio ardente di fuoco |
(Johnny’ll never know what he missed)
| (Johnny non saprà mai cosa si è perso) |
I fell down, down, down
| Sono caduto giù, giù, giù |
And those flames licked up higher
| E quelle fiamme avvampavano su dal vuoto |
And it burns, burns, burns
| E arde, arde, arde |
That ring of fire
| Quel cerchio di fuoco |
That ring of fire
| Quel cerchio di fuoco |
That ring of fire
| Quel cerchio di fuoco |
That ring of fire
| Quel cerchio di fuoco |
That ring of fire
| Quel cerchio di fuoco |
[FZ] The mystery man came over
| L’uomo del mistero arrivò |
An’ he said: “I’m outasite”
| E disse: “Io sono di gran lunga il migliore” |
He said for a nominal service charge
| Disse che, pagando una tariffa standard |
I could reach Nervonna t’nite
| Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare |
| |
If I was ready, willing an’ able ▶
| Se ero pronto, disposto e capace ▶ |
To pay him his regular fee
| Di pagargli la sua normale rimunerazione |
He would drop all the rest of his pressing affairs
| Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti |
And devote his attention to me
| Per dedicare a me la sua attenzione |
But I said:
| Ma io dissi: |
| |
“Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? |
Now, who you jivin’ with that cosmik debris, anyhow?
| Dimmi, in ogni caso, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? |
Look here, brother, don’t you waste your time on me”
| Fratello, non perder tempo con me” |
| |
The mystery man got nervous
| L’uomo del mistero s’innervosì |
An’ he fidget around a bit
| E iniziò a dimenarsi |
He reached in the pocket of his mystery robe
| Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero |
An’ he whipped out a shaving kit
| E tirò fuori un kit per radersi |
| |
Now, I thought it was a razor
| Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai |
An’ a can of foamin’ goo
| E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto |
But he told me right then when the top popped open
| Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto |
There was nothin’ his box won’t do
| Che la sua scatoletta poteva fare di tutto |
| |
With the oil of Hi-yo, Silver
| Con l’olio di Ghidap, Silver |
An’ the dust of the Grand Wazoo ▶
| E la polvere del Gran Wazoo ▶ |
He said: “You might not believe this, little fella, but it’ll cure that ring of fire for you too!”
| Disse: “Forse non ci crederai, piccolo mio, ma ti guarirà pure quel cerchio di fuoco!” |
An’ I said:
| Ed io dissi: |
| |
“Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? |
Now, what kind of a geroo are you anyway?
| Comunque, dimmi, che razza di gurù sei? |
Look here, brother, don’t you waste your time on me”
| Fratello, non perder tempo con me” |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
“I’ve got troubles of my own” I said
| “Ho già i miei problemi” dissi |
“An’ you can’t help me out
| “E tu non puoi aiutarmi in nessun caso |
So take your meditations an’ your preparations
| Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni |
An’ cram it up yer snout”
| E ficcatele su per il naso” |
| |
“BUT I GOT A RING OF FIRE!”
| “ASPETTA, HO UN CERCHIO DI FUOCO!” |
He said, an’… an’ held it on up to the light
| Disse, e… e lo mise in controluce |
So I snatched it all away from him
| Allora io gliela strappai via |
“It’s hot”
| “Ancora calda” |
An’ then told him how I’ll wipe it right
| E poi gli spiegai come l’avrei pulito in modo efficace |
| |
I wrapped a newspaper ‘round my head
| Mi arrotolai un giornale sulla testa |
So I’d look like I was Deep
| In modo da sembrare ‘profondo’ |
I said some mumbo jumbos then
| Poi recitai qualche abracadabra |
I told him he was goin’ to sleep
| Gli dissi che si sarebbe addormentato in qualche secondo |
| |
I robbed his rings an’ his pocket watch
| Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca |
An’ everything else I found
| E tutto quello che trovai là |
I had that sucker hypnotized
| Avevo ipnotizzato quel coglione |
He couldn’t even make a sound
| Non poteva nemmeno dire ‘bah’ |
| |
I proceeded to tell him his future then
| Continuai poi predicendogli il futuro |
As long as he was hanging around
| Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca |
I said: “The price of meat has just gone up
| Dissi: “Il prezzo della carne è appena salito |
An’ yo’ ring of fire have just gone down…”
| E il tuo cerchio di fuoco è appena sceso di bocca…” |
| |
Look here, Johnny, who you jivin’ with that cosmik debris?
| Stammi a sentire, Johnny, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? |
Now, exactly what kind of a ring of fire are we talking about here tonight?
| Dimmi, di preciso, di che genere di cerchio di fuoco stiamo parlando qui stasera? |
Don’t you know? You could get better results with Anusol
| Sai una cosa? Potresti ottenere risultati migliori con l’antiemorroidale Anusol |
So don’t you waste your time on me
| Quindi non perder tempo con me |
Don’t Sri Chin— don’t Sri Chinmoy on me
| Non fare lo Sri Chinmoy con me |
Oh Annie, oh Annie, oh An-yoo-sol!
| Oh, Annie, oh, Annie, oh, Anusol! |
[FZ] Find her finer, sneak up behind her
| Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto |
Wrapped like a mummy till you finally unwind her
| Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla |
Find her blinder, see who designed her
| Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto |
Act like a dummy till you finally grind her
| Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla |
| |
If you should see a girl on the street
| Se vedi una ragazza per strada |
Now, maybe you might think she is sweet
| Ebbene, forse pensi che lei sia un amore |
But if you want a piece of the meat
| Ma per avere un po’ di quella carne |
Now, really, what should you do?
| Dimmi, davvero, tu che cosa pensi di fare? |
Rat-tat-tat-tat ta-da
| |
| |
Don’t never let her know you are smart
| Non farle mai capire che sei un tipo esperto |
The universe is nowhere to start
| Non è dall’universo che bisogna iniziare |
You gotta play it straight from the heart
| Devi giocartela a cuore aperto |
Or she’ll go doody on you
| Altrimenti lei ti cagherà in testa |
That’s why you gotta…
| Ecco perché devi… |
| |
Find her finer, sneak up behind her
| Trovare il suo punto delicato, avvicinarti alle sue spalle di soppiatto |
Wrapped like a mud shark ▶ till you finally unwind her
| Arrotolata come uno spinarolo ▶ finché non riesci a srotolarla / rilassarla |
Find her blinder, see who designed her
| Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto |
Act like a dummy till you finally grind her
| Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla |
| |
Now, maybe you might think I am rude
| Ebbene, forse pensi che io sia maleducato |
And maybe you might think that mud shark is crude
| E forse pensi che lo spinarolo sia sboccato |
And maybe this approach I have spewed
| E forse questo approccio che ho spiattellato |
Is not the one for you
| Per te non è quello più appropriato |
Rat-tat-tat-tat ta-da
| |
| |
But believe me later on you’ll gonna find
| Però, credimi, un giorno scoprirai |
As you impress her with your mind
| Dopo averla impressionata con la tua mente |
That you would just be left behind
| Che lei potrebbe lasciarti ormai |
For a wiser fool
| Per un pazzo più intelligente |
So you might as well…
| Quindi tanto vale che tu… |
| |
Find her finer, sneak up behind her
| Trovi il suo punto delicato, ti avvicini alle sue spalle di soppiatto |
Wrapped like a mummy till you finally unwind her
| Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla |
Find her blinder, see who designed her
| Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto |
Act like a dummy till you finally grind her
| Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla |
| |
Find her finer, sneak up behind her
| Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto |
Wrapped like a mummy till you finally unwind her
| Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla |
Find her blinder, see who designed her
| Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto |
Act like a dummy till you finally grind her
| Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla |
[Mike Keneally] What’s there to live for?
| Che senso ha vivere? |
Who needs the Peace Corps?
| Chi ha bisogno dei Corpi di Pace? |
Think I’ll just drop out
| Penso proprio che mi ritirerò |
I’ll go to Frisco, buy a wig & sleep on Owsley’s floor
| Me ne andrò a San Francisco, mi comprerò una parrucca e dormirò per terra da Owsley |
| |
Walked past the wig store
| Sono passato davanti al negozio di parrucche |
Danced at the Fillmore
| Ho ballato al Fillmore |
I’m completely stoned
| Sono completamente sballato |
I’m hippy & I’m trippy, I’m a gypsy on my own
| Sono un hippy e sono flippato, sono uno zingaro sulle sue |
I’ll stay a week & get the crabs & take a bus back home
| Resterò una settimana, mi attaccheranno le piattole e prenderò una corriera per tornare a casa |
I’m really just a phony but forgive me ‘cause I’m stoned
| In realtà sono solo un sornione, ma perdonatemi, perché sono sballato |
| |
[FZ] Every town must have a place where phony hippies meet
| Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città |
(Hey, dude!)
| (Ehi, tizio!) |
Psychedelic dungeons popping up on every street
| Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là |
GO TO SAN FRANCISCO!
| ANDATE A SAN FRANCISCO! |
| |
How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, Frisco!
| Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, San Francisco! |
How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, oh, my hair is getting good in the back! ▶
| Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo - oh, i capelli iniziano a starmi bene dietro! ▶ |
| |
Every town must have a place where phony hippies meet
| Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città |
(Hey, dude!)
| (Ehi, tizio!) |
Psychedelic dungeons popping up on every street
| Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là |
GO TO SAN FRANCISCO!
| ANDATE A SAN FRANCISCO! |
(Oh, jump, Johnny!)
| (Oh, salta, Johnny!) |
| |
[Mike Keneally] Hotcha!
| Mitico! |
| |
First I’ll buy some beads
| Per prima cosa mi comprerò delle perline |
And then perhaps a leather band to go around my head
| E poi magari un cinturino di cuoio da cingermi alla testa |
Some feathers and bells
| Delle piume e dei campanellini |
And a book of Indian lore
| E un libro di tradizioni indiane |
I will ask the Chamber Of Commerce how to get to Haight Street and smoke an awful lot of dope
| Chiederò alla Camera di Commercio come arrivare alla Haight Street per fumare un botto d’erba |
I will wander around barefoot
| Andrò in giro a piedi nudi |
You know, I’ll have a psychedelic gleam in my eye at all times
| Avrò sempre un luccichio psichedelico negli occhi, sapete |
I will love everyone
| Amerò chiunque |
I will love the police as they kick the shit out of me on the street
| Amerò i poliziotti mentre mi massacrano di botte per strada |
(Freeze, hippy!)
| (Fermo lì, hippy!) |
I will sleep
| Dormirò |
(Yes?)
| (Sì?) |
I will go to a house, that’s… that’s what I will do, I will go to a house
| Andrò a vivere in una casa, ecco… ecco cosa farò, andrò a vivere in una casa |
Where there’s a rock & roll band because the groups all live together
| Dove c’è una band di rock & roll, perché tutti i gruppi vivono insieme |
(HEEEERE’S JOHNNY!)
| (ECCO JOHNNY!) |
Ha ha ha ha! I will stay… I will join a rock & roll and I’ll be their road manager
| Ah ah ah! Resterò… Mi unirò a una band rock & roll e sarò il loro road manager |
And I’ll stay there with them and I will get the crabs but I won’t care
| E resterò lì con loro, mi attaccheranno le piattole ma me ne fregherò |
Because…
| Perché… |
Three hundred years ago
| Trecento anni fa |
Ay!
| |
I thought I might get some sleep
| Ho pensato di farmi un sonnellino |
I stretched myself out onna antique bed
| Mi sono steso su un letto antico |
An’ my spirit did a ✄ midnite creep
| E il mio spirito è ✄ strisciato via di primo mattino |
| |
You know I’ll never sleep no more
| Non dormirò mai più, sai |
| |
It seem to me that it just ain’t wise
| Non mi sembra un’idea coi fiocchi |
Didja ever wake up in the mornin’
| Ti sei mai svegliato una mattina |
With a zomby woof behind your eyes?
| Con uno zombie mannaro dietro i tuoi occhi? |
Ay!
| |
| |
I am the zomby woof
| Sono lo zombie mannaro |
I’m that creature all the ladies been talkin’ about
| Sono la creatura di cui tutte le donne parlano |
I am the zomby woof
| Sono lo zombie mannaro |
They all seek for shelter when I come chargin’ out
| Quando parto alla carica, tutte scappano |
| |
I’m tellin’ you all the zomby troof
| Ti sto raccontando la verità da zombie per intero |
Here I’m is, the zomby woof
| Eccomi qua, sono lo zombie mannaro |
Tellin’ you all the zomby troof
| Ti sto raccontando la verità da zombie per intero |
Here I’m is…
| Eccomi qua, sono… |
| |
Reety-awrighty, he da zomby woof
| Benino-benone, lui è lo zombie mannaro |
| |
Reety-awrighty, he da zomby woof
| Benino-benone, lui è lo zombie mannaro |
| |
They said awreety
| Dicevano ‘benino’ |
An’ they was awrighty
| E andavano benone |
An’ I was a zomby for you, little lady…
| Ed io ero uno zombie per te, signorina… |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
I got a great big pointed fang
| Ho una zanna appuntita grande e grossa |
Which is my zomby toof
| Che è il mio dente da zombie |
My right foot’s bigger than my other one is
| Il mio piede destro è più grosso dell’altro |
Like a reg’lar Buxton hoof
| Come un vero e proprio zoccolo di Buxton |
| |
If I raid your dormitorium
| Se faccio irruzione nel tuo dormitorio |
Don’t try to remain aloof…
| Non cercare di restare in disparte al riparo… |
I might snatch you up screamin’ through the window all nekkid
| Potrei rapirti dalla finestra mentre strilli tutta nuda |
An’ do it to you up on the roof, don’t mess with the zomby woof
| E farti sul tetto, non scherzare con lo zombie mannaro |
| |
I am about as evil as a boogie man can be!
| Sono cattivo quasi quanto può esserlo un orco! |
| |
Tellin’ you all the zomby troof
| Ti sto raccontando la verità da zombie per intero |
Here I’m is, the zomby woof
| Eccomi qua, sono lo zombie mannaro |
Tellin’ you all the zomby troof
| Ti sto raccontando la verità da zombie per intero |
Here I’m is, the zomby woof
| Eccomi qua, sono lo zombie mannaro |
Eat your greens, don’t forget your beans & celery
| Mangia le tue verdure, non dimenticare questi fagioli e questo sedano qua |
Don’t forget to bring your fake I.D. ▶
| Non dimenticare di prendere la tua falsa carta d’identità ▶ |
Eat a bunch of these magnificent
| Mangia un bel po’ di queste ottime |
With sauerkraut
| Con i crauti |
Sauerkraut
| Crauti |
| |
Eat a grape, a fig, a crumpet too…
| Mangia un grappolo d’uva, un fico, anche due focaccine… |
You’ll pump ‘em right through
| Li manderai giù in un boccone |
Doo-wee-ooo
| |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Eat your shoes, don’t forget the strings and sox
| Mangia le tue scarpe, non dimenticare i lacci e i calzini |
You can eat the box you bought ‘em in
| Puoi mangiare la scatola nella quale le hai comprate |
Even eat the truck that brought ‘em in
| Mangia anche il camion che le ha trasportate |
Garbage truck
| Camion dell’immondizia |
Mmmmmmmmmmmmouldy
| Ammuffita |
Garbage truck
| Camion dell’immondizia |
Eat the truck & driver and his gloves
| Mangia il camion e l’autista e i suoi guanti |
Nutritiousness!
| Nutrientezza! |
Deliciousness!
| Squisitezza! |
Worthlessness!
| Pochezza! |
| |
One more soup for the world now!
| Un’altra zuppa per tutti quanti, subito! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
✄ Isn’t it romantic?
| ✄ Non è romantico? |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
| |
| |
Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah-ah-ah
| |
Sou-oup
| Zuppa |
Sou-ou-oup
| Zuppa |
La-la la-la la-la la-la
| |
Lo-la lo-la lo-la
| |
| |
She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen
| Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso |
Sou-oup
| Zuppa |
“Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan
| “Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso |
| |
She was a debutante daisy with a color-note organ
| Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici |
Deep in the street she drove a ‘59 Morgan
| In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici |
| |
WOO-LAH!
| |
| |
That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes
| È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine |
That’s the kinda sound she makes (Ooh, let me go) when her crab cakes
| È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare) quando le s’incrostano le piattoline |
(Arf arf arf)
| (Bau bau bau) |
| |
She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter
| Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva e saltava via |
(Ointment)
| (Pomata) |
Battery leaks could nearly cost her a quarter
| Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria |
| |
She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar
| Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare forte |
Later she speaks on how Perellis might court her
| In seguito, lei parla di come Perellis potrebbe farle la corte |
| |
Na-na-na na-na-hoo
| |
Na-na-na na-na-hoo
| |
Na-na-na na-na-soup
| Zuppa |
Na-na-na na-na-soup
| Zuppa |
| |
She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen
| Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso |
Po-oh
| |
Wo-oh-oh
| |
Po-oh
| |
Wo-oh-oh
| |
Po-oh
| |
Wo-oh-oh
| |
Ga-ya-ee-annnn
| |
| |
Read ‘em an’ weep
| Beccati questa e piangi |
Take a booger home with you to…
| Portatevi a casa una racchia per… |
Read ‘em an’ weep
| Beccati questa e piangi |
Take a booger home with you to…
| Portatevi a casa una racchia per… |
Read ‘em an’ weep
| Beccati questa e piangi |
| |
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
| |
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
| |
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
| |
| |
Chester’s go-rilla
| La gorilla di Chester |
She go oink
| Fa grunf |
Chester’s go-rilla
| La gorilla di Chester |
She go quack
| Fa quà quà |
Chester’s go-rilla
| La gorilla di Chester |
She go moo
| Fa muu |
Chester’s go-rilla
| La gorilla di Chester |
She go hratche-plche hratche-plche
| Fa hrace-plce hrace-plce |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Is there anything good inside of you? If there is, I really wanna know
| C’è qualcosa di buono in te? Se c’è, voglio proprio saperlo |
Is there anything good inside of you?
| C’è qualcosa di buono in te? |
If there is, I really wanna…
| Se c’è, voglio proprio… |
Know
| Saperlo |
Is there anything…
| C’è qualcosa… |
Good inside of you? If there is, I really wanna…
| Di buono in te? Se c’è, voglio proprio… |
Know
| Saperlo |
Is there?
| C’è? |
| |
Is there anything good inside of you?
| C’è qualcosa di buono in te? |
If there is, I really wanna know
| Se c’è, voglio proprio saperlo |
Is there anything good inside of you?
| C’è qualcosa di buono in te? |
If there is, I really wanna know, really wanna know
| Se c’è, voglio proprio saperlo, voglio proprio saperlo |
| |
Something
| Qualcosa |
Anything
| Qualsiasi cosa |
Something
| Qualcosa |
Anything
| Qualsiasi cosa |
| |
Show me a sign, if you don’t mind
| Abbi pazienza, dammene evidenza |
Show me a sign, if you don’t mind
| Abbi pazienza, dammene evidenza |
Show me a sign, if you don’t mind
| Abbi pazienza, dammene evidenza |
Show me a sign, if you don’t mind
| Abbi pazienza, dammene evidenza |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Do you know what I’m really telling you?
| Lo capisci quello che ti sto dicendo? |
Is it something that you can understand?
| È qualcosa che riesci a capire? |
Do you know what I’m really telling you?
| Lo capisci quello che ti sto dicendo? |
Is it something that you can understand?
| È qualcosa che riesci a capire? |
Do you know what I’m really telling you?
| Lo capisci quello che ti sto dicendo? |
Is it something that you can understand?
| È qualcosa che riesci a capire? |
Do you know what I’m really telling you?
| Lo capisci quello che ti sto dicendo? |
Is it something that you can understand?
| È qualcosa che riesci a capire? |
| |
Andy de vine (de vine)
| Andy Devine (Devine) |
Had a thong rind (rind)
| Aveva un callo da infradito (callo) |
It was sublime (sublime)
| Che era sublime (sublime) |
But the wrong kind
| Ma del tipo sbagliato |
| |
Andy de vine (de vine)
| Andy Devine (Devine) |
Had a thong rind (rind)
| Aveva un callo da infradito (callo) |
It was sublime (sublime)
| Che era sublime (sublime) |
But the wrong kind
| Ma del tipo sbagliato |
| |
Have I aligned
| Ho preso le parti |
With a blown mind?
| Di un rincoglionito? |
Wasted my time
| Ho perso tempo |
On a drawn blind?
| Con un fallito? |
| |
Have I aligned
| Ho preso le parti |
With a blown mind?
| Di un rincoglionito? |
Wasted my time
| Ho perso tempo |
On a drawn blind?
| Con un fallito? |
| |
Oh, Andy…
| Oh, Andy… |
Andy
| Andy |
Andy, Andy
| Andy, Andy |
A thong rind
| Un callo da infradito |
It was sublime, now y’all
| Che era sublime, adesso tutti |
The wrong kind
| Del tipo sbagliato |
Yeah-hah-hah-hah
| |
Big line!
| Che gran strofa! |
| |
Andy, Andy, Andy
| Andy, Andy, Andy |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Did a vehicle come from somewhere out there
| È arrivato un veicolo da chissà dove lassù |
Just to land in the Andes?
| Per atterrare proprio sulle Ande? |
Was it round and did it have a motor
| Era rotondo e aveva un motore |
Or was it something different?
| Oppure era qualcosa di diverso? |
| |
✄ Stayin’ alive
| ✄ Restando vivi
|
Ah ah ah ah
| |
| |
Mother Mary and Jozuf!
| Gesummaria! |
| |
Did a vehicle
| Un veicolo |
Did a vehicle, did a vehicle
| Un veicolo, un veicolo |
Fly along the mountains
| Ha costeggiato le montagne |
And find a place to park itself?
| E ha trovato un posto per parcheggiarsi? |
Park it… se-e-e-elf
| Parcheggiar… si |
PARK IT, PARK IT
| PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI |
| |
Or did someone build a place
| Oppure qualcuno ha costruito un posto |
To leave a space
| Per riservare uno spazio |
For such a thing to land?
| Dove far atterrare una cosa così? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come
| È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo |
Come from somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill?
| È arrivato da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Guacamole Queen, Guacamole Queen, Guacamole Queen
| Regina del Guacamole, Regina del Guacamole, Regina del Guacamole |
| |
Her fire
| Il suo fuoco |
(Thank you! Ha ha ha ha!)
| (Grazie! Ah ah ah!) |
| |
ON BRUCE
| SU DI BRUCE |
ON BRUCE
| SU DI BRUCE |
| |
Ah-ah
| Ah-ha |
THAT’S BRUCE
| ECCO BRUCE |
[Ike Willis] Purple haze, all in my brain
| Una foschia purpurea mi ha riempito la mente |
Well, lately things they just doesn’t seem the same
| Beh, le cose non sembrano proprio più le stesse ultimamente |
Oh, I actin’ funny and I doesn’t know why
| Oh, mi sto comportando in modo strano e non so la ragione |
Excuse me while I kiss this guy
| Perdonami se bacio questo ragazzone |
| |
Purple haze, all around
| Una foschia purpurea dappertutto |
Don’t know if I goin’ up or down
| Non so se sto andando sopra o sotto |
Am I happy or in misery
| Se sono felice o disperato |
Whatever is this doll put a spell on me
| Comunque sia, quella bambola mi ha stregato |
| |
Hit me
| Pestami |
Smash me
| Picchiami |
Listen here!
| Ascolta! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Ike Willis] Purple haze, all in my eyes
| Una foschia purpurea mi ha riempito gli occhi |
Don’t know if it’s day or night
| Confondo i giorni con le notti |
You got me goin’ and you blew my mind
| Mi hai mandato via e mi hai lasciato sgomento |
Tomorrow or just the end of time
| Domani o solo alla fine del tempo |
Isaac Hayes
| Isaac Hayes |
Gabby Hayes
| Gabby Hayes |
Willie Mays
| Bill Mays |
Helen Hayes
| Helen Hayes |
Speakin’ of Helen
| Parlando di Helen |
| |
Well, it’s gettin’ near dark
| Allora, si sta facendo quasi buio |
When the lights be closin’ your tired little eyes
| Quando le luci fanno chiudere i tuoi stanchi occhietti |
I’ll soon be with you, my love
| Sarò presto con te, amore mio |
And give you that potato-headed ▶ surprise
| E ti donerò quel figlio patatocefalo ▶ che non ti aspetti |
| |
Stay with you darlin’
| Starò con te, tesoro |
Soon
| Presto |
I’ll stay with you till all o’ ‘em stars start to fallin’
| Starò con te fino a quando tutte ‘ste stelle inizieranno a cadere |
And fallin’
| E cadere |
| |
Ah, I’ve been waiting so long
| Ah, ho aspettato così a lungo |
Ayyy! A-ha!
| |
Oh to be where I’m goin’
| Oh, di arrivare lì dove sto andando |
Arriba! Arriba! Ay!
| Vai! Vai! Ehi! |
In the sunshine of your love
| Nella luce del sole del tuo amore |
| |
You hold down just a second, there
| Aspetta lì un secondo |
You leather-faced metal freak
| Tu, fricchettone metallaro con la faccia di cuoio |
And you potato-headed whatchamacallit! ▶
| E tu, come-ti-chiami patatocefalo! ▶ |
You talkin’ to us now, son?
| Stai parlando a noi, figlio? |
Yeah, you bet I’m talkin’ to you
| Sì, certo che sto parlando a voi |
I got something to say right here
| Ho qualcosa da dire proprio qui |
Ain’t you the Man in Black?
| Tu non sei L’Uomo in Nero? |
Just get yourself ready
| Tenetevi pronti |
It’s getting near dark
| Sta facendo quasi buio |
| |
The light’s shinin’ through on you
| La luce traspare su di te |
I’ll soon be with you, my love
| Sarò presto con te, amore mio |
Whom love?
| Amore di chi? |
It’s the morning and just we two
| È mattina e noi due da soli |
I’ll be with you, darling, soon
| Sarò con te, tesoro, presto |
I’ll be with ya when the sea’s all dried up!
| Sarò con te quando il mare si sarà prosciugato! |
The seas?
| I mari? |
The seas
| I mari |
You’re talkin’ dried up?
| Stai dicendo che si prosciugheranno? |
I’ll seize ya, buddy
| Ti stringerò, bella |
Oh! Wait a minute here! You shit-kicker!
| Oh! Aspetta un attimo! Tu, cowboy! |
| |
I said
| Ho detto |
I been waiting so long
| Ho aspettato così a lungo |
To be where I’m going
| Di arrivare lì dove sto andando |
Andale! Andale! Anda!
| Dài! Dài! Va’! |
In the sunshine of your love!
| Nella luce del sole del tuo amore! |
[Andrew West] Thank you very much, Mr. Zappa
| Grazie mille, signor Zappa |
| |
Ah, I’m very pleased to be here on behalf of the Administration, the most powerful government in the world. And uh… Mr. Fitzwater invited me to come here tonight to create some balance, because there has been some things done by Mr. Zappa that I think are unfair to our country.
| Ah, mi fa molto piacere essere qua a nome dell’Amministrazione degli Stati Uniti, il governo più potente al mondo. E ehm… il signor Fitzwater mi ha invitato a venire qua stasera per sistemare un po’ la situazione, perché il signor Zappa ha fatto certe cose che io reputo ingiuste verso il nostro Paese. |
| |
I think, from the beginning, to say that this is going to be balanced, when he has this LINGERIE up here, and MAKIN’ FUN OF CHILDREN’S TOYS, as a beginning, if this is what he has in mind, I think he’s wrong.
| Vorrei dire fin da subito che ciò adesso verrà sistemato, se lui ha quassù questa biancheria intima e si burla dei giocattoli per bambini, tanto per iniziare; se lui ha questo in mente, secondo me si sbaglia. |
| |
It’s people like Mr. Frank Zappa that kept the Senate from being able to send ARMS to the DEMOCRATIC FREEDOM FIGHTERS in Nicaragua! And I, for one, am headin’ down there myself, as soon as I finish up here tonight.
| Sono persone come il signor Frank Zappa che impediscono al Senato d’inviare armi ai combattenti per la libertà e la democrazia in Nicaragua! Ed io, per quanto mi riguarda, mi sto dirigendo da quelle parti, non appena avrò finito qui stasera. |
| |
And I want the elected official, Mr. Charlie Sanders the Democrat, to remember that “Democrat” begins with the “D”, just like “DEMON”! And we’ll remember you, friend, when it comes votin’ TIME. And Margaret Boyd and Carmen Bellacord, despite his foreign name, did some help to back some things up.
| E voglio che il funzionario pubblico, il Democratico signor Charlie Sanders, tenga presente che “Democratico” inizia con la “D”, proprio come “Demonio”! E ci ricorderemo di te, amico, quando si tratterà di votare. E Margaret Boyd e Carmen Bellacord, nonostante il suo cognome straniero, hanno aiutato a dare un po’ man forte. |
| |
Friends, these forms cost money. And… And this money could be GOING towards a more POWERFUL MILITARY; this money could be going towards driving out the illegal aliens. And instead, Mr. Zappa wants to have a bunch of young, uninformed 18 to 21-year-olds votin’ here, and spendin’ your money.
| Amici, quelle schede elettorali costano soldi. E… E quei soldi potrebbero essere usati per potenziare le Forze Armate; quei soldi potrebbero essere usati per espellere gli immigrati clandestini. E invece il signor Zappa pretende qui che un branco di giovani disinformati, dai 18 ai 21 anni, votino e spendano i vostri soldi. |
| |
And I just want you to know that tonight, I LOVE him anyway. Because I’ve got LOVE in my heart, and I’m not afraid of the fact that he’s turned this into some kind of ZOO up here.
| E voglio solo che sappiate che stasera io lo amo lo stesso. Perché c’è amore nel mio cuore, e non mi spaventa il fatto che lui ha trasformato questo palco quassù in una specie di zoo. |
| |
Sunday… (that’s not fair, Mr. Zappa) SUNDAY NIGHT USED TO BE A NIGHT IN WHICH AMERICANS WOULD GET TOGETHER. THEY’D GO TO THEIR PLACE OF WORSHIP, AND THEY WOULD SHARE. AND I DON’T KNOW WHY, ON THIS NIGHT WHICH IS SUPPOSED TO BE VALENTINE’S NIGHT, THERE AREN’T MORE PEOPLE THAT HAVE A HEART, THAT HAVE A LOVE AFFAIR WITH AMERICA. BUT INSTEAD, THEY’RE HERE ON SUNDAY NIGHT, WORSHIPPING THIS MAN WHO’S DEMON-POSSESSED!
| La domenica… (questo non è giusto, signor Zappa) Una volta la domenica sera era una serata durante la quale gli americani si riunivano. Andavano nei loro luoghi di culto e pregavano. E non so perché, ma in questa serata, che dovrebbe essere quella di San Valentino, non ci sono più persone che hanno un cuore, che hanno un sentimento d’amore verso l’America. E domenica sera loro invece stanno qui, a adorare quest’uomo posseduto dal demonio! |
| |
I ASK YOU, MR. FRANK ZAPPA, WHAT KIND OF MAN CAN NAME A CHILD “MOON UNIT”? WHAT KIND OF MAN CAN NAME A CHILD “WEASEL”? WHAT KIND OF MAN CAN NAME A CHILD “OMEN”? To me, it defies the logic.
| Vi chiedo, signor Frank Zappa, che genere d’uomo può chiamare una figlia “Unità Lunare”? Che genere d’uomo può chiamare un figlio “Donnola”? Che genere d’uomo può chiamare un figlio “Auspicio”? Secondo me, è contro ogni logica. |
| |
And I’m comin’ here tonight because I want to share with him, just the same way we’re going to give SPIRIT POWER to the democratic freedom fighters down there, our brothers that wanna have the freedom to be able to have a man like Pat Robertson, to have a man like Mr. Dole, RESTORE AMERICA!
| Ed io sono qui stasera perché voglio partecipare insieme a lui, nello stesso modo in cui daremo il potere dello spirito a quelli che da quelle parti combattono per la libertà e la democrazia, i nostri fratelli che vogliono essere liberi di poter avere un uomo come Pat Robertson, di avere un uomo come il signor Dole per rimettere in sesto l’America! |
| |
And I’m gonna ask the power and the joy of the power of the living king of kings. And a lot of you here, you smut-minded, musical people say: “King of kings? That must be Elvis”.
| E adesso chiederò la forza e la gioia della forza del re dei re vivente. E molti di voi qui, pervertiti dalla musica, penseranno: “Re dei re? Sarà Elvis”. |
| |
Now I’m gonna ask for the power, I’m gonna ask for the glory
| Adesso chiederò la forza, chiederò la gloria |
I’m gonna now, I’m gonna tell you a story
| Adesso vi racconterò una storia |
I’m gonna drive out the demons, friends
| Manderò via i demoni, amici |
I’m gonna ask you help this badness end
| Chiederò il vostro aiuto per porre fine a questi malefici |
Come on, Frank, let’s have a story
| Dài, Frank, raccontiamo una storia |
Come on there an’ share the glory
| Vieni qua e condividi la gloria |
Do you feel the power? Come on, put out the negativity.
| La senti la forza? Dài, caccia via la negatività. |
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair
| I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso |
A tiny little light from a window hole a hundred yards away
| Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana |
Is all they ever get to know about the regular life in the day
| È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
The torture…
| La tortura… |
The torture…
| La tortura… |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
| |
Slime an’ rot an’ rats an’ snot an’ vomit on the floor
| Sul pavimento, melma e marciume e topi e vomito e catarro |
Fifty ugly lookin’ soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
| Cinquanta soldati dall’aspetto minaccioso, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro |
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain
| Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo |
An’ a sinister little midget with a bucket an’ a mop…
| E un losco nanetto con un secchio e uno straccio… |
A sinister little midget with a bucket an’ a mop…
| Un losco nanetto con un secchio e uno straccio… |
A sinister little midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain
| Un losco nanetto con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue cola giù nello scolo |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
The torture…
| La tortura… |
The torture…
| La tortura… |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
| |
[Ike Willis] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there
| Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso |
He eats the snouts an’ the trotters first
| Mangia il muso e le zampe prima di tutto |
The loins an’ groins are soon dispersed
| I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati |
His carvin’ style is well rehearsed
| I suoi colpi di trancio sono ben collaudati |
| |
He stands and shouts:
| Lui si alza e grida: |
“All men be cursed”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
[FZ] “ALL MEN BE…”
| “CHE OGNI UOMO SIA…” |
“ALL MEN BE…”
| “CHE OGNI UOMO SIA…” |
“ALL MEN BE…”
| “CHE OGNI UOMO SIA…” |
“All the men be cursed”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
Uh-oh!
| |
And disagree (yeah, disagree) well, no-one durst (yeah, no-one dare)
| E nessuno ardisce (sì, nessuno ardisce) beh, lasciarlo contraddetto (sì, lasciarlo contraddetto) |
He’s the best of course of all the worst
| Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
He’s the best of course of all the worst
| Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
Some wrong a-been a-done…
| È stato fatto del male… |
| |
Work out, Bob
| Forza, Bob |
Aaargh!
| Argh! |
Wanna buy some cave paintings, Bob? ▶
| Vuoi comprare delle pitture rupestri, Bob? ▶ |
| |
Some wrong a-been a-done (some wrong) he done it first
| È stato fatto del male (del male), lui è stato il precursore |
Some wrong been done, he done it
| È stato fatto del male, lui ne ha fatto |
| |
An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
In the night of the iron sausage where the torture never stops
| Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
The torture…
| La tortura… |
The torture…
| La tortura… |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
[FZ] My name is Swaggart, I am an asshole
| Mi chiamo Swaggart, sono un coglione |
All my friends they call me “Jim”
| Per gli amici, “Jim” è il mio soprannome |
Hi, Jim!
| Ciao, Jim! |
I’m from Louisiana, I make lots of money
| Vengo dalla Luisiana, faccio soldi a palate |
But I fucked up and committed a sin
| Ma ho mandato tutto a puttane commettendo un peccato |
| |
Come out here to Californy
| Vengo qua in California |
Just to find me some pretty girls
| Per le belle ragazze, apposta per incontrarle |
No shit!
| Sul serio, sì! |
The one I seen gets me so horny
| Quella che ho visto mi fa proprio venire voglia |
Ruby lips an’ teeth like pearls
| Labbra rosso rubino e denti come perle |
| |
Wanna love ‘em all, in the name of Jesus
| Voglio amarle tutte, in nome di Gesù |
Wanna pretty girl, I’ll even pay
| Voglio delle belle ragazze, addirittura pagherò |
I’ll buy ‘em furs, I’ll buy ‘em jewelry
| Gli comprerò gioielli, gli comprerò pellicce |
I’ll never fuck them, here’s what I say:
| Non me le scoperò mai, questo è quello che dirò: |
| |
I’m lonesome cowboy Jim
| Sono Jim, il cowboy solitario |
(Speakin’ atcha!)
| (Sto parlando a te!) |
I only give ‘em the tips of him
| Io gliene metto solo la punta |
(Posin’ atcha!)
| (Atteggiandomi a te!) |
My cowboy pants
| I miei pantaloni da cowboy |
My cowboy dance
| Il mio ballo da cowboy |
My bold advance
| Le mie avance da playboy |
On this here prostitute
| A questa prostituta qua |
Yodel-oh-oo-pee-hey!
| Jodel! |
Yodel-oh-oo-pee!
| Jodel! |
| |
He’s lonesome cowboy Jim
| È Jim, il cowboy solitario |
Look at the tip of him!
| Guarda la sua punta! |
Come on in this place an’ I’ll buy you a taste
| Entra in questo locale e ti pagherò un boccale |
You can sit on my face, where’s my prostitute / waitress?
| Potrai farti fare un esame orale, dov’è la mia prostituta / cameriera? |
| |
Swaggart, Swaggart redneck
| Swaggart, Swaggart terrone |
(Thank you!)
| (Grazie!) |
Swaggart, Swaggart redneck
| Swaggart, Swaggart terrone |
Yessir!
| Sissignori! |
| |
I’m an awful nice guy (So you say) I sweat all day in the sun (Oh yeah, yeah)
| Sono un gran bel tipo (Così dici tu), sudo tutto il giorno sotto il sole (Oh sì, sì) |
I’m a preacher by trade, quite a bundle like me
| Di professione faccio il predicatore, piaccio a parecchi |
And I’m a feature ol’ […] son of a gun!
| E sono un’attrazione […] figlio di due pistole! |
He’s a unionized roofin’ old son of a gun!
| È un costruttore di tetti sindacalizzato, figlio di due pistole! |
Fill in the blank!
| Riempi lo spazio vuoto! |
| |
When I get off, I get…
| Quando io vengo, divento… |
When I get off, I get…
| Quando io vengo, divento… |
When… ✄ I… I… I… I…
| Quando… ✄ io… io… io… io… |
And then, ✄ Sharkey says…
| Allora ✄ Sharkey dice… |
When… I get off… (Pfft!)
| Quando… io vengo… (Bleah!) |
I get sinful
| Divento peccatore |
(Just the tip! Only the tip now, come on)
| (Solo la punta! Suvvia, solo la punta) |
I spoo
| Eiaculo |
Till I goo
| Fino a gocciolare roba viscida |
On the rug
| Sul tappeto |
Then I find me
| Poi mi trovo |
Some 1895 Luiann— Louisiana style prostitute
| Qualche prostituta stile Luisiana 1895 |
And make her do pornographic stunts while I watch
| E le faccio fare acrobazie pornografiche mentre guardo |
And I have
| E mi |
So much fun
| Diverto un mondo |
Jay-zus! Jay-zus!
| Gesù! Gesù! |
Pornographic stunts and I have so much fun
| Acrobazie pornografiche e mi diverto un mondo |
(What?)
| (Cosa?) |
| |
I huff
| Ansimo |
And I puff
| E sbuffo |
Hratche-plche hratche-plche
| |
And I pump up my sanctified erection
| E pompo la mia erezione santificata |
Till my cheeks
| Fino a quando le mie guance |
Puff up
| Si gonfiano |
An’ turn red
| E diventano paonazze |
Say, varmint!
| Dimmi, carogna! |
Along with my neck
| Così come il mio collo |
I drool
| Sulla camicia |
On my shirt
| Sto per sbavare |
Takes a little while before I squirt
| Ci metto un po’ prima di schizzare |
But I’ve been doin’ it for twenty years and they haven’t caught me yet
| Ma l’ho fatto per vent’anni e non mi hanno ancora beccato |
UH-OH!
| OH-OH! |
Made a mistake this time!
| Questa volta ho commesso un errore! |
Now I’ve sinned
| Ho peccato |
Everybody!
| Tutti! |
(What an asshole!)
| (Che stronzo!) |
Made a mistake and I sinned, UH!
| Ho commesso un errore e ho peccato, ah! |
Made a mistake and I sinned, OW!
| Ho commesso un errore e ho peccato, oh! |
Made a mistake and I sinned, WHAT?
| Ho commesso un errore e ho peccato, cosa? |
Made a mistake and I sinned
| Ho commesso un errore e ho peccato |
| |
Lonesome cowboy Jim
| Il cowboy solitario Jim |
(Sinnin’ atcha!)
| (Sto peccando con te!) |
Come smell this fringe-y shirt
| Annusa questa t-shirt |
(Grinnin’ atcha!)
| (Sto facendo un sorrisino a te!) |
My cowboy pants
| I miei pantaloni da cowboy |
My cowboy dance
| Il mio ballo da cowboy |
My bold advance
| Le mie avance da playboy |
On this here prostitute
| A questa prostituta qua |
Yodel-oh-oo-pee-hey!
| Jodel! |
Yodel-oh-oo-pee!
| Jodel! |
| |
HE’S LONESOME COWBOY JIM / SCOTT BOO-HOO-HOO-HOO
| È JIM / SCOTT, IL COWBOY SOLITARIO, SIGH |
Don’t you dare to laugh at him / Swat
| Non ti azzardare a ridere di lui / Schiaffo |
(Oh, tune me in now)
| (Oh, adesso capitemi bene) |
Come on in this place an’ I’ll buy you a taste
| Entra in questo locale e ti pagherò un boccale |
An’ you can sit on my face, where’s my prostitute?
| E potrai farti fare un esame orale, dov’è la mia prostituta? |
| |
OPAL, YOU HOT LITTLE BITCH!
| OPAL, TU, ZOCCOLETTA PROVOCANTE! |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Who are all those people that is locked away down there?
| Chi sono tutte quelle persone rinchiuse laggiù adesso? |
Are they crazy?
| Sono dei pazzi? |
Are they sainted?
| Sono dei santificati? |
Are they zeros someone painted?
| Sono degli zeri da qualcuno disegnati? |
| |
It’s never been explained since at first it was created
| Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato |
But a dungeon, just like a sin
| Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato |
Requires naught but lockin’ in
| Richiede soltanto di tener segregato |
Of everything that’s ever been
| Tutto ciò che è sempre stato |
Look at her
| Guarda quella donna |
Look at him
| Guarda quell’uomo |
| |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| È di questo che qui parliamo |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| È di questo che qui parliamo |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| È di questo che qui parliamo |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| È di questo che qui parliamo |
[FZ] Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV
| Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù |
Been checkin’ out the HO-HO-HO until my eyeballs fail to see
| Ho seguito le oh-oh-oh fino a non riuscire a vederci quasi più |
(Oh my God, it’s Tipper!)
| (Oh, mio Dio, è Tipper!) |
I mean to say that every day is just another voodoo fudge
| Ogni giorno è l’ennesima perdita anale, è la verità |
(Oh my God!)
| (Oh, mio Dio!) |
And when it’s gonna change, my friend, you fill in the blank right here
| E su quando questo cambierà, amico mio, riempi lo spazio vuoto qua |
| |
But I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
| Ma sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
| Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare |
I know they’re…
| So che sono… |
I know they’re fresh!
| So che sono fresche! |
I don’t know
| Non so |
There’s no way to delay those panties / that trouble comin’ every day
| Che è impossibile levarsi di torno quelle mutandine / quei problemi che arrivano ogni giorno |
No way to delay those panties / that trouble comin’ every day
| Impossibile levarsi di torno quelle mutandine / quei problemi che arrivano ogni giorno |
| |
Wednesday I watched Jimmy Swaggart, watched him weepin’ all over the place
| Mercoledì guardavo Jimmy Swaggart, lo guardavo piangere ovunque |
An’ I watched him weepin’ an’ weepin’ an’ weepin’ and that shit rollin’ down his face
| E lo guardavo piangere e piangere e piangere e quella schifezza gli colava giù sulle guance |
(Oh, I sinned!)
| (Oh, ho peccato!) |
An’ then I watched him weep some more an’ he kept on weepin’ again
| E poi l’ho visto piangere ancora un po’ e ha continuato a piangere ancora |
(Oh, forgive me, Assembly O’ God!)
| (Oh, Assemblea di Dio, perdonatemi!) |
And they smacked him on his little hand and he went out makin’ more money
| E gli hanno dato un buffetto sulla manina e lui se n’è andato a fare più soldi |
UH-OH!
| |
| |
I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
| Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
Even think I’ll go to prayin’ (Jay-zus!) every time I hear ‘em sayin’
| Penso che mi metterò persino a pregare (Gesù!), ogni volta che li sentirò affermare |
(I have seen the path!)
| (Ho visto il cammino!) |
There’s no way to delay that trouble comin’ every day
| Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
No way to delay that trouble comin’ every day
| Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
| |
(Forgive me!)
| (Perdonatemi!) |
Oh, Jesus, I just stuck the tip in! Oh my God!
| Oh, Gesù, ci ho infilato solo la punta! Oh, mio Dio! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
| Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’, oh yeah
| Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare, oh sì |
(Oh no!)
| (Oh no!) |
[FZ] She’s just like a penguin in bondage, boy
| Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
Oh yeah oh yeah oh
| |
Rennenhenninnahenninnenninahennn
| |
Way over on the wet side of the bed
| Laggiù, sul lato umido del letto |
Just like the mighty penguin
| Proprio come la pinguina imponente |
Flappin’ her eight ounce wings
| Sbatte le sue ali da due etti |
(The Swaggart flap)
| (Il colpo d’ala di Jimmy Swaggart) |
| |
Don’t you know it’s all over
| Capisci che non c’è più niente da fare |
If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head
| Quando lei viene verso di te impettita e ti ci avvolge la testa |
Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm
| Sbattendo le sue ali da due etti, sbattendole |
| |
Jim!
| Jim! |
| |
She’s just like a penguin in bondage, boy
| Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
Shake up the pale-dry ginger ale
| Scuote il ginger ale leggero nel bicchiere |
Tremblin’ like a penguin when the battery fail
| Vibrando come una pinguina quando si scaricano le batterie |
| |
Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire ▶
| Oddio, dovrai farla saltare attraverso un vero cerchio infuocato ▶ |
With some Kleenex wrapped around a coat-hang wire
| Fatto con dei Kleenex avvolti su un fil di ferro di gruccia attorcigliato |
| |
Fire!
| Fuoco! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Little penguin
| Piccola pinguina |
A dirty little bird
| Uno sporco uccelletto |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] She’s just like a penguin in bondage, boy
| Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
Oh yeah oh yeah oh
| |
Rennenhenninnahenninneninahenn
| |
Howlin’ over to some antarcticulated moon
| Che ulula verso qualche luna antarticolata |
In the frostbite nite with her flaps gone white
| Nella notte assiderata, con le sue pinne imbiancate |
Shriekin’ as she spot the hoop across the room
| Quando scorge il cerchio nella stanza, urla spaventata |
(There it goes again… it’s that hoop)
| (Eccolo di nuovo… è quel cerchio) |
Ah ha
| |
| |
You know it must be a penguin bound down
| Che ci deve essere una pinguina legata lo si evince |
When you hear that terrible weepin’ and there ain’t no other evangelist around
| Quando si sente quel pianto atroce e non ci sono altri evangelisti nelle vicinanze |
| |
Jim!
| Jim! |
| |
She’s just like a penguin in bondage, boy
| Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
Oh yeah oh yeah oh
| |
She’s just like a penguin in bondage, boy
| Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
Oh yeah oh yeah oh
| |
Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim
| Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim |
Aw, you must be careful not to leave those straps TOO LOOSE
| Ah, devi stare attento a non lasciarle quelle cinghie troppo molli |
‘Cause she just might turn you in
| Altrimenti lei potrebbe anche denunciarti |
‘Cause she just might turn you in
| Altrimenti lei potrebbe anche denunciarti |
Yessir!
| Sissignori! |
An’ leave you sort of a dried-up, wizened little ministry
| Fino a ridurtelo, diciamo così, come un piccolo sacerdozio essiccato e avvizzito |
BOW WOW
| |
RAW!
| SCORTICATO! |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
There’s a lady who’s sure all that glitters is gold
| C’è una donna, certa che tutto quello che luccica sia oro |
And she’s buying a stairway to heaven
| Che si sta comprando una scalinata per il paradiso |
When she gets there she knows if the stores are all closed
| Quando ci arriva, capisce che anche se tutti i negozi sono chiusi |
With a word she can get what she came for
| Le basta una parola per avere quello per cui è venuta |
| |
Ooo-oooh ooo-oooh
| |
And she’s buying a stairway to heaven
| E lei si sta comprando una scalinata per il paradiso |
| |
There’s a sign on the wall but she wants to be sure
| Il suo destino è segnato, ma lei vuole essere certa |
‘Cause you know sometimes words have two meanings
| Perché, sai, a volte le parole hanno due significati |
In a tree by the brook there’s a songbird who sings
| Su un albero vicino al ruscello c’è un canarino che canta |
Sometimes all of our thoughts are misleading
| A volte tutti i nostri pensieri sono ingannevoli |
| |
Oooh, makes me wonder
| Uh, mi fa riflettere |
Oh-oh-oh-ooooh, makes me wonder
| Uh, mi fa riflettere |
| |
There’s a feeling I gets when I look to the west
| Quando guardo verso ponente, provo una sensazione |
And my spirit is crying for leaving
| E la mia anima piange per il commiato |
In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees
| Nei miei pensieri ho visto anelli di fumo fra gli alberi |
And the voices of those who stand looking
| E le voci di quelli che stanno a guardare |
| |
And oooh, makes me wonder
| E, uh, mi fa riflettere |
And oh-oh-oh-ooooh, makes me wonder
| E, uh, mi fa riflettere |
| |
And it’s whispered that soon if we all call the tune
| E si sussurra che presto, se ci decideremo |
Then the piper will lead us to reason
| Il pifferaio ci condurrà tutti alla ragione |
And a new day will dawn for those who stand long
| E un nuovo giorno albeggerà per quelli che aspettavano da tempo |
And the forests will echo with laughter
| E le foreste risuoneranno di risate |
| |
Yes, it makes me wonder
| Sì, mi fa riflettere |
And ow-ow-ow-ow, no
| E, oh no |
| |
If there’s a bustle in your hedgerow don’t be alarmed now
| Se c’è viavai nella tua siepe, non devi preoccuparti |
It’s just a spring clean for the May Queen
| Sono solo le pulizie di primavera per il calendimaggio |
Yes, there are two paths you can go by but in the long run
| Sì, ci sono due cammini che puoi percorrere, ma alla fin fine |
There’s still time to change the road you’re on
| Hai ancora tempo per cambiar strada |
On and on
| |
| |
Said ooooh, makes me wonder
| Ho detto, uh, mi fa riflettere |
And oh-oh-oh-ooooh, makes me wonder
| E, uh, mi fa riflettere |
| |
Your head is humming and it won’t go in case you don’t know
| Senti canticchiare nella tua testa, e non cesserà, nel caso tu non lo sapessi |
The piper’s calling you to join him
| Il pifferaio ti sta invitando a unirti a lui |
Dear lady, can you hear the wind blow? And did you know
| Mia cara, lo senti il vento che soffia? E lo sapevi |
Your stairway lies on the whispering wind?
| Che la tua scalinata poggia su quel vento frusciante? |
Say!
| |
| |
Say!
| |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Mother Mary and Yozuf!
| Gesummaria! |
| |
And as we wind on down the road
| E mentre scendiamo lungo la strada |
Our shadows taller than our soul
| Le nostre ombre sono più alte delle nostre anime |
There walks a lady we all know
| Lì cammina una donna che tutti conosciamo |
Who shines white light and wants to know
| Lei risplende di luce bianca e vuole sapere |
How everything still turns to gold
| In che modo tutto può essere ancora tramutato in oro |
| |
And if you listen very hard
| E se ascolti molto attentamente |
The news will come to you at last
| Alla fin fine le notizie giungeranno a te |
When all are one and one is all
| Quando tutto sarà uno e uno sarà tutto |
To be a rock and not to roll
| Per essere una roccia e non rotolare affatto |
| |
And she’s buying a stairway to heaven
| E lei si sta comprando una scalinata per il paradiso |
| |
[FZ] Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Thanks for coming to the show. Good night, Robert!
| Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Grazie per essere venuti allo spettacolo. Buonanotte, Robert! |