(Copertina) Design di Jeffery Fey

Dal vivo

Materiale attinente:

You can’t do that on stage anymore Vol. 3

Non potrete più fare questo sul palco, Volume 3

 

Disco 1
  1 Sharleena   1 Sharleena
  2 Bamboozled by love + Owner of a lonely heart [Frank Zappa + Trevor Rabin, John Anderson, Chris Squire, Trevor Horn]   2 Imbrogliato dall’amore + Con un cuore solitario
  3 Lucille has messed my mind up   3 Lucille mi ha incasinato le idee
  4 Advance romance   4 Amore in acconto
  5 Bobby Brown goes down   5 Bobby Brown scende di bocca
  6 Keep it greasey   6 Mantienitelo lubrificato
  7 Honey, don’t you want a man like me?   7 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?
  8 In France   8 In Francia
  9 Drowning witch   9 Una strega che sta annegando
10 Ride my face to Chicago 10 Cavalca la mia faccia fino a Chicago
11 Carol, you fool 11 Carol, sciocca
12 Chana in de bushwop [Diva Zappa, Frank Zappa] 12 Chana nel boschetto
13 Joe’s garage 13 Il garage di Joe
14 Why does it hurt when I pee? 14 Perché quando piscio mi fa male?

 

Disco 2
  1 Dickie’s such an asshole   1 Dick è proprio uno stronzo
  2 Hands with a hammer [Terry Bozzio]   2 Mani martellate
  3 Zoot allures   3 Allure da truzzo
  4 Society pages   4 Cronaca rosa
  5 I’m a beautiful guy   5 Sono un bel tipo
  6 Beauty knows no pain   6 La bellezza non sa cos’è il dolore
  7 Charlie’s enormous mouth   7 L’enorme bocca di Charlie
  8 Cocaine decisions   8 Decisioni sotto cocaina
  9 Nig biz   9 Affari sporchi
10 King Kong 10 King Kong
11 Cosmik debris 11 Detriti cosmici

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Disco 1

1. Sharleena

1. Sharleena


[Notes by FZ] This was the last concert of the 1984 tour. It was also the first time that Dweezil and I ever played guitar together on stage. He was 15 and had been playing for two years at the time of this recording. [Note di FZ] Questo è stato l’ultimo concerto della tournée del 1984. È stata anche la prima volta che Dweezil ed io abbiamo suonato insieme la chitarra su un palco. Quando abbiamo fatto questa registrazione, lui aveva 15 anni e aveva iniziato a suonare due anni prima.


[Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] This was the last but one song of the last concert of the 1984 tour (the last song was the “Whipping post” version on the CD “Does Humor Belong in Music?” published by EMI). These are the only two times that Dweezil and I played guitar together on stage. [Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Questa era la penultima canzone dell’ultimo concerto della tournée del 1984 (l’ultima era la versione di “Palo della fustigazione” inclusa nel CD “C’è Posto per l’Umorismo nella Musica?” pubblicato dalla EMI). Quelle sono state le uniche due volte in cui Dweezil ed io abbiamo suonato insieme la chitarra su un palco.
 
[FZ] OK, ladies and gentlemen, my son Dweezil! Bene, signore e signori, mio figlio Dweezil!
[Ike Willis] THE DWEEZE! IL DWEEZE!
[FZ] Dweezil is going to play the guitar solo on a song from the “Them or us” album, called “Sharleena” Dweezil suonerà l’assolo di chitarra di una canzone dall’album “A Loro o a Noi” intitolata “Sharleena”
[Ike Willis] HUH!
 
Oooh oooh oooh
[FZ] Battlestar Galactica? Battlestar Galactica?
Oooh oooh oooh
[Ike Willis] Everybody! Tutti!
 
I’m cryin’, I’m cryin’ Sto piangendo, sto piangendo
Cryin’ for Sharleena, can’t you see? Piangendo per Sharleena, non vedete?
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
(Jungle boogie?) (Rap?)
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
Where my Sharleena’s been Dov’è la mia Sharleena
 
Ten long years I been lov’n her L’ho amata per dieci lunghi anni
Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia
Ten long years I been lov’n her L’ho amata per dieci lunghi anni
Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’ Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ugh! Agh!
 
Ugh! Agh!
 
I would be so delighted (I would be), I would be so delighted (yes, I would be) Sarei felicissimo (sarei), sarei felicissimo (sì, sarei)
The Dweeze! Il Dweeze!
If they would just send her on home to me Se solo la riportassero a casa da me
 
I would be so delighted (I…), I would be so delighted (yes, I would be) Sarei felicissimo (io…), sarei felicissimo (sì, sarei)
If they would just send her on home to me Se solo la riportassero a casa da me
Send my baby home to me! Riportatemi a casa la mia bimba!
Send my baby home to me! Riportatemi a casa la mia bimba!
Send my baby home to me! Riportatemi a casa la mia bimba!
Send my baby home to me-ee-ee-ee! Riportatemi a casa la mia bimba!

2. Bamboozled by love + Owner of a lonely heart

2. Imbrogliato dall’amore + Con un cuore solitario


[Notes by FZ] This set features an assortment of performances from our Thanksgiving Day show in Chicago, 1984. It turned out to be pretty good in spite of the fact that by the time we arrived for the soundcheck in the afternoon all the back-stage food was gone… not a pleasant way to spend a Thanksgiving holiday. [Note di FZ] La seguente sezione presenta un assortimento di pezzi dal nostro spettacolo nel Giorno del Ringraziamento del 1984 a Chicago. È riuscito abbastanza bene, anche se nel pomeriggio, quando siamo arrivati per le prove del suono, tutto il cibo nei camerini era finito… un modo non proprio piacevole per trascorrere una festa del Ringraziamento.
 
Thank you! Grazie!
 
Bamboozled by love Imbrogliato dall’amore
Oh Lord, the shit done hit the fan Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore
Bamboozled by love Imbrogliato dall’amore
Oh Lord, the shit done hit the fan Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore
 
The way that girl been carryin’ on Come fa i capricci quella ragazza
I swear I just don’t understand Giuro che proprio non lo riesco a capire
Don’t you know, I treat her nice and kind La tratto bene e gentilmente, sai
The way no other lover can Come nessun altro amante saprebbe fare
Don’t you know, I treat her nice and kind La tratto bene e gentilmente, sai
The way no other lover can Come nessun altro amante saprebbe fare
You know, I came home the other day and she was L’altro giorno sono tornato a casa, sai, e lei
Suckin’ off some other man Stava con un altro uomo, a spompinare
 
(Isn’t that amazing?) (Non è sorprendente?)
 
I ain’t the type for beggin’ Non sono il tipo da implorare
I am not the type to plead Non sono il tipo da supplicare
If she don’t change those evil ways Se lei non la smette di comportarsi così male
I’m gonna make her bleed La farò sanguinare
She can scream and she can holler Può anche urlare e strillare
Bang her head all along the wall Sbattere la testa contro tutto il muro
If she don’t give me what I want Ma se non mi darà quello che voglio
She ain’t gonna have no head at all La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
 
Bamboozled by love Imbrogliato dall’amore
I know she fooled around too long L’ha data in giro troppo a lungo, lo so
Bamboozled by love Imbrogliato dall’amore
I know she fooled around too long L’ha data in giro troppo a lungo, lo so
I am mad and gettin’ meaner Sono arrabbiato e sempre più egoista
I am here and she is gone Io sono qui e lei non c’è più
And the reason you have not seen her E la ragione per cui non si è più vista
She is underneath the lawn È perché sta sotto il prato, giù
I know she’s underneath the lawn, lawn, lawn Io lo so che lei sta sotto il prato, prato, prato
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
I ain’t the type for beggin’ Non sono il tipo da implorare
I am not the type to plead Non sono il tipo da supplicare
If she don’t change those evil ways Se lei non la smette di comportarsi così male
I’m gonna make her bleed La farò sanguinare
She can scream and she can holler Può anche urlare e strillare
Bang her head all along the wall Sbattere la testa contro tutto il muro
If she don’t give me what I want Ma se non mi darà quello che voglio
Ain’t gonna have no head at all La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
 
Bamboozled by love Imbrogliato dall’amore
I know she fooled around too long L’ha data in giro troppo a lungo, lo so
Bamboozled by love Imbrogliato dall’amore
I know she fooled around too long L’ha data in giro troppo a lungo, lo so
I am mad and gettin’ meaner Sono arrabbiato e sempre più egoista
I am here and she is gone Io sono qui e lei non c’è più
And the reason you have not seen her E la ragione per cui non si è più vista
She is underneath the lawn È perché sta sotto il prato, giù
And the reason you have not seen her E la ragione per cui non si è più vista
She is underneath the lawn È perché sta sotto il prato, giù

3. Lucille has messed my mind up

3. Lucille mi ha incasinato le idee


Lucille Lucille
[Ike Willis] Has messed my mind up Mi ha incasinato le idee
But I still love her, yeah Però la amo ancora, sì
You know I love her La amo, sai
 
Lucille Lucille
She messed my mind up, yeah Mi ha incasinato le idee, sì
But I still love her, yeah Però la amo ancora, sì
Oh you know, I love her Oh, la amo, sai
 
Whatcha tryna doota me, Lucille? Che cosa stai cercando di farmi, Lucille?
Whatcha tryna doota me, Lucille? Che cosa stai cercando di farmi, Lucille?
I’m sayin’, whatcha tryna doota me, Lucille? Dimmi, che cosa stai cercando di farmi, Lucille?
You got me goin’ out of my mind Mi hai mandato fuori di testa
 
Lucille Lucille
She tore my heart up Mi ha spezzato il cuore
But I still need her Però ho ancora bisogno di lei
You know, I need her, yeah Ho bisogno di lei, sì, capisci
 
And Lucille E Lucille
Tore my heart up Mi ha spezzato il cuore
But I still need, I need her Però ho ancora bisogno, ho bisogno di lei
You know, I need her Ho bisogno di lei, capisci
 
I’m sayin’, she treats me like my heart is made of stone Credimi, mi tratta come se non avessi un cuore
She run around and leave me home all alone Esce e mi lascia a casa tutto solo per ore
 
I’m tellin’ you Credimi
She doesn’t answer when I call her on the phone Non risponde quando le voglio telefonare
She messed up my mind Mi ha incasinato le idee
I’m cryin’ all of the time Piango tutto il tempo
 
Lucille Lucille
Oh oui, my mind up Oh sì, le idee
My mind up Fuori di testa
I said I love her Ho detto che la amo
Love her La amo
I mean it Sul serio
You know I love her La amo, sai
I love… Io amo…
 
Lucille Lucille
My heart up Il mio cuore
My heart up Il mio cuore
Ooh, I love her Uh, la amo
Love her La amo
You know I love her La amo, sai
I love… Io amo…
 
Lucille Lucille
Oh Oh
Lucille Lucille
Ci-i-i-i-ille Lucille

4. Advance romance

4. Amore in acconto


No more credit from the liquor store Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito
My suit is all dirty, boy, my shoes is all wore Le mie scarpe sono tutte consumate, accidenti, il mio vestito è tutto macchiato
I’m tired and lonely, my FBI heart is all sore Sono stanco e solo, il mio cuore FBI è straziato
Advance romance L’amore in acconto
I can’t stand it no more, no more Mi ha stufato, stufato
 
She told me she loved me, I believed what she said Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto
She took me for a sucker, boy, all corn-fed Mi ha preso per un coglione, amico, un sempliciotto

The next thing I knew she had a bolt on the door
Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene
Advance romance Dell’amore in acconto
Oh yeah Oh sì
I can’t use it no more, no more Non so più cosa farmene, non so più
 

She took Ike’s watch like they always do
Ha preso l’orologio di Ike, come fanno spessissimo
It was a Timex, too! Era pure un Timex carissimo!
AH-HOO WAH-HOO
And a shame on you, yeah E ti stava malissimo, sì
No more money, boy Niente più soldi, amico
I shoulda knew Avrei dovuto capirlo
DUNT-DE-DUNT DUNT-DE-DAH DUNT-DE-DUNT-DUNT DAH-DE-DE-DAH
Won’t somebody go sit on, ah? Perché non vi sedete, eh?
Yes! He’s showin’ the magic! Sì! Lui sta facendo vedere la magia!
DUNT-DE-DUNT HI-YO, SILVER! GHIDAP, SILVER!
The tinsel’s here La ghirlanda è qui
The big drawers I mutandoni
The way she do me, boy Quello che lei fa a me, amico
Oh… Oh yeah Oh… Oh sì
She might do you too Potrebbe farlo anche a te
Awfully big drawers now! Adesso i mutandoni incredibilmente grandi!
The way she do me, boy Quello che lei fa a me, amico
She might do you too Potrebbe farlo anche a te
She’s from Utah! Lei viene dallo Utah!

I’LL TUMBLE 4 YA!
FARÒ UN CAPITOMBOLO PER TE!
Oh no Oh no
The way she do me, boy Quello che lei fa a me, amico
She might do you too Potrebbe farlo anche a te
You remember Utah Vi ricordate dello Utah

You know what happened
Sapete bene cos’è successo
Drawers! Mutande!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Advance romance Amore in acconto
People I am through Gente, non ce la faccio più
I’m through! Non ce la faccio più!
 

Potato-Head Bobby was a friend of mine
Bobby Patatocefalo era un mio amico, un povero cristo
He open three of his eyes in the food stamp line Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
He open four of his eyes in the food stamp line Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
He open five of his eyes in the food stamp line Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
He open six of his eyes in the food stamp line Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
He said she might be a devil Lui l’aveva detto che lei poteva essere un diavolo
Well, I don’t know… Beh, non so…
But she sure was fine Certo che però lei era carina
 
Advance romance L’amore in acconto
Oh yeah Oh sì
He wanna try it one time Lui vuole provarlo una volta
Just one time Solo una volta
 
Later that night he drop on by Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta
He told her all he wanna do is come up and say “Hi” Le disse che voleva solo salire a dirle “ciao”
HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO
Half an hour later she had frenched his fry Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta
EVERYBODY! TUTTI!
YODELOO YODELOO YODELOO YODEL JODEL JODEL JODEL JODEL
Frenched his fry Frittato la patta
(ISN’T THAT AMAZING?) (NON È SORPRENDENTE?)
What? Cosa?
Advance romance Amore in acconto
Bobby, say goodbye-yay-yay-yay-ay-ay-ay-ay-ay Bobby, puoi dirle addio

5. Bobby Brown goes down

5. Bobby Brown scende di bocca


[Notes by FZ] I can’t remember how all this “Hi-yo, Silver” stuff got started, but however it did, Ike had me laughing so much I could hardly perform that night. Just a little more proof that touring can make you crazy .
[Note di FZ] Non mi ricordo com’è cominciata tutta quella storia di “Ghidap, Silver” ma, comunque sia, quella sera Ike mi faceva così ridere che quasi non riuscivo a cantare. Solo un’ulteriore dimostrazione che le tournée possono far impazzire .
 
Ooh Uh
[FZ] A real hologram! I mean: not real, but almost a real hologram. Un vero ologramma! O meglio: non proprio vero, ma un ologramma quasi vero.
 
Hey there, people, I’m Bobby Brown Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà
They say I’m the cutest boy in town Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città
My car is fast, my teeth is shiney La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto
Tell all the girls they can kiss my heinie Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto
Tiny heinie ho! Il piccolo culetto!
 
Here I am at a famous school Eccomi in una scuola di prestigio
Gonna fly now Adesso volerò
I’m dressin’ sharp, I’m actin’ cool Sono vestito elegante, mi atteggio
I got a cheerleader here wants to help with my paper C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’
Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò
 
Oh God, I am the American dream Oddio, sono il sogno americano
I do not think I’m too extreme Non credo di essere troppo estremo
An’ I’m a handsome son of a bitch E sono un testa di cazzo straordinario
Gonna get a new glove / job an’ be real rich Mi troverò un nuovo guanto / lavoro e diventerò milionario
Get a good, get a good, get a good, get a good… Troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon…
 
Women’s Liberation Il Movimento Femminile di Liberazione
Came creepin’ all across the nation Si è intrufolato in tutta la nazione
I tell you, people, I was not ready Non ero pronto, credetemi, amici
When I fucked this dyke by the name of Freddie Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie
 
She made a little speech then Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando
Aw, she tried to make me say “when” Ah, ha cercato di farmi dire “quando”
She had my balls in a vise, but she left the dick Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto
I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto
 
Oh God, I am the American dream Oddio, sono il sogno americano
But now I smell like Vaseline Adesso però puzzo di vaselina da lontano
An’ I’m a miserable son of a bitch E sono un povero testa di cazzo
Am I a boy or a lady? I don’t know which Sono una ragazza o un ragazzo? Non so
I wonder wonder. HI-YO, SILVER! Mi domando, domando. Ghidap, Silver!
 
So I went out an’ bought me a leisure mask Così sono uscito a comprarmi una maschera casual
I jingle my change, but I’m still kinda cute Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino
Got a job doin’ radio promo Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio
Gonna fly now Adesso volerò
An’ none of the jocks can even think about Tonto E a nessun DJ verrebbe in mente Tonto
 
Eventually me an’ a friend Alla fine, insieme a un mio amico
Sorta drifted along into S&M Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico
YA! SÌ!
I can take about an hour on the Tower of Power Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere
‘Long as I gets a little golden shower E nel frattempo, addosso farmi un po’ pisciare
 
Oh God, I am the American dream Oddio, sono il sogno americano
With a spindle up my butt till it makes me scream Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano
An’ I’ll do anything to get ahead E farò qualsiasi cosa pur di tirare avanti
[Ike Willis] HI-YO, SILVER! GHIDAP, SILVER!
Oh God, oh God, I’m so fant. HI-YO, SILVER! Oddio, oddio, sono proprio fantastico. Ghidap, Silver!
And my name is Bobby Brown E il mio nome, Bobby Brown, spicca
And my name is Bobby Brown E il mio nome, Bobby Brown, spicca
HI-YO, SILVER! AWAY! GHIDAP, SILVER! VIA!
And my name is Bobby Brown E il mio nome, Bobby Brown, spicca
HI-YO, SILVER! GHIDAP, SILVER!
 
[FZ] Ha ha. Oh, never mind. The name of this song is “Keep it greasy” Ah ah ah. Oh, non fateci caso. Il nome di questa canzone è “Mantienitelo lubrificato”
[Ike Willis] Hi-yo! Ghidap!

6. Keep it greasey

6. Mantienitelo lubrificato


HI-YO, SILVER! AWAY! GHIDAP, SILVER! VIA!
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente / sarà piacevole
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
HI-YO! GHIDAP!
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
HI-YO, SILVER! GHIDAP, SILVER!
 
Hey, the good women, they sure has it tough Ehi, per le brave donne non c’è molta speranza
The good men, well, there just ain’t enough Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza
All the good girls are lookin’ all the time Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare
Good SILVER is something that they can’t find Il bravo Silver è per loro merce rara
‘Cause if they find one miraculously Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile
They try to be lovin’ as they can be Cercano di essere affettuose il più possibile
‘Cause if they find one and let him go Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare
Chances are they might not never find one no mo’ Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare
So they… Quindi loro…
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
AWAY! VIA!
Keep it greasy, so it’ll go down easy Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
A good lovin’ man is hardest to find Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare
A good woman needs to ease her mind Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello
I know a few that need to ease it behind Ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore
All y’gotta do is grease it down an’ everything is fine Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
A girl don’t need Una ragazza non ha bisogno
No fancy grease Di lubrificarsi in maniera strana
To get herself Per allentarsi
Some rump release Un po’ il fondoschiena
Any kind Qualsiasi tipo
Of lube’ll do Di lubrificante funzionerà
Maybe from another Preso da un’altra
Part of you Parte di te, chissà
Lube from the North Lubrificante dal nord
Lube from the South Lubrificante dal sud
Take a lil’ slobber Prendi un po’ di saliva, cocca
HI-YO, SILVER! GHIDAP, SILVER!
From the side of your mouth Dal bordo della tua bocca
From your mouth Dalla tua bocca
From your mouth Dalla tua bocca
From your mouth Dalla tua bocca
From your mouth Dalla tua bocca
Grease it dow-in Lubrificatelo giù
Here come that crazy screamin’ sound… Quelle urla pazzesche non la smettono più…
 
HI-YO, SILVER! HA-HA-HA GHIDAP, SILVER! AH-AH-AH
Thank you, Masked Man! Grazie, Uomo Mascherato!
HI-YO, SILVER! HA-HA-HA GHIDAP, SILVER! AH-AH-AH
Hi… Hi-yo, Silver! Ghidap… Ghidap, Silver!
Oh God! Oddio!
Hi-yo, Silver! Ghidap, Silver!
OK, everybody! Bene, tutti!
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Roll it over an’ grease it down, down, down Lubrificatelo giù, giù, giù
Grease it down Lubrificatelo giù
Oh no, no, no! Here comes that screamin’ sound again… Oh no, no, no! Ecco di nuovo quelle urla…

7. Honey, don’t you want a man like me?

7. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?


[Notes by FZ] The video version of this is available through MPI on “Does Humor Belong in Music?”. If you haven’t seen it yet, check it out: the whole show from which this was excerpted was pretty funny. [Note di FZ] La versione video di questo pezzo è disponibile su “C’è Posto per l’Umorismo nella Musica?” della MPI. Se non l’avete ancora visto, fatelo: lo spettacolo dal quale è stato estratto questo pezzo era tutto piuttosto divertente.
 
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
 
He was the Playboy Type (he smoked a pipe) Per lui ‘Playboy’ era lo stereotipo di vita (fumava la pipa)
His fav’rite phrase was “OUTA-SITE“Il massimo” era la sua espressione preferita
He had an Irish Setter Aveva un setter irlandese accanto
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
 
It was a singles bar, a Tuesday night In un locale per single, un martedì sera
The moon was dim, the band was tight Il cinturino era stretto, la luna era scura
They did the Bump together Ballarono insieme tanto
 
What a splendid sight Che panorama spettacolare
Run nun nun naa
Her teeth were white I denti di lei erano bianchi
Run nun nun nun nun naa
The drinks were cheap (it was Ladies Nite) I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
He was glad that he met her Di averla incontrata, lui era contento
 
She was an office girl, her name was Betty Lei faceva la segretaria, si chiamava Betty
Her fav’rite group was… Il suo gruppo preferito era…
[Audience] HELEN REDDY! HELEN REDDY!
[FZ] No! TWISTED SISTER! No! Twisted Sister!
OK, wait wait wait, let’s do it right. OK, now that you know what you’re supposed to say there, let’s hear it. Bene, aspettate, aspettate, aspettate, facciamolo bene. Adesso che sapete quello che dovete dire lì, fatemelo sentire.
 
She was an office girl, her name was Betty Lei faceva la segretaria, si chiamava Betty
Her fav’rite group was TWISTED SISTER Il suo gruppo preferito erano i Twisted Sister
(They discussed the weather!) (Parlarono del tempo!)
 
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Baby, don’t you want a MAN! Bimba, non vuoi un uomo!
 
She was a lonely sort, just a little too short Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
Her jokes were dumb and her fav’rite sport Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
Was hockey (in the winter) Era l’hockey (su pista ghiacciata)
[Mumble] [Borbottio]
 
He was duly impressed and was quick to suggest Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
As he jabbed his elbow in her Dandole una gomitata
(Get it, honey? Get it, honey? Sister Honey?) (Capisci, dolcezza? Capisci, dolcezza? Sorella Dolcezza?)
 
Later on they went off to where the music was soft Poi, come prima cosa, se ne andarono dove la musica era soffusa
The candles were drippy, they saw a real hippy Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
Who delivered their dinner Per servirgli la cena ordinata
 
The rice was brown and soon they found Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
That the crowd around that had jammed the room La folla intorno che prima si accalcava
Well, it seemed to be getting thinner Beh, sembrava si fosse diradata
 
Break dancing! Break dance!
 
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Baby, don’t you want a MAN! Bimba, non vuoi un uomo!
 
He took her home to a motor court Lui la portò in un motel
She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
But it made him angry! E invece lo fece arrabbiare!
(Oh boy! What a cone! I don’t believe that […]) (Oh, accipicchia! Che cilum! Non credo che […])
What? Cosa?
 
He called her a pig Lui la chiamò stronza
Pig pig pig Stronza stronza stronza
A slut Zoccola
Slut slut slut Zoccola zoccola zoccola
And a whore E porca
Whore whore whore Porca porca porca
A bitch Troia
Bitch bitch bitch Troia troia troia
And a Republican E Repubblicana
Republican! Repubblicana!
And she slammed E lei sbatté
She slammed Lei sbatté
The door La porta
In a petulant frenzy! In una frenesia di stizza!
A petulant frenzy! Una frenesia di stizza!
This is a petulant frenzy! Questa è una frenesia di stizza!
I’m petulant Sono stizzita
And I’m having a frenzy! E ho una frenesia!
 
On the sofa she weeps Lei singhiozza sul sofà
BOO HOO HOO HOO! SIGH SIGH!
She weeps and she weeps Lei singhiozza e singhiozza
BOO HOO HOO HOO HOO HOO! SIGH SIGH SIGH!
She weeps and she peeps through the curtain Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
 
He just got in his car Lui sale in macchina
But the battery’s dead Ma la batteria si è scaricata
So he asked to use the phone Allora le chiede di usare il telefono
And she gives him some head E lei gli fa una spompinata
And that’s the end of the story E questa è la fine della storia
 
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Baby, don’t you want a MAN! Bimba, non vuoi un uomo!
 
Baby, don’t you want a MAN sometimes? Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?

8. In France

8. In Francia


[Notes by FZ] My apologies to our friends in France for the lyrics here… however, there does seem to be just a tiny bit of truth to them. [Note di FZ] Le mie scuse ai nostri amici in Francia per questi versi… nei quali, tuttavia, sembra proprio esserci un pizzico di verità.
 
(Isn’t that amazing?) (Non è sorprendente?)
 
[FZ] Playin’ in a tent Suoniamo in un tendone
It’s payin’ the rent Per pagare la pigione
Pooch a civilian Ciularsi una borghese
It’s a major event È un eventone
 
Down in France Laggiù in Francia
Way down in France Laggiù in Francia
Yeah-hey
Way on down Lontano, laggiù
Way down Laggiù
Way on down Lontano, laggiù
Way down Laggiù
Under France Alla francese
 
The girls is all salty Le ragazze sono tutte salate
The boys is all sweet I ragazzi sono tutti zuccherati
The food ain’t too shabby Il cibo non è malaccio
An’ they piss in the street E pisciano per strada indisturbati
 
Down in France Laggiù in Francia
Yeah now
Way down in France Laggiù in Francia
Way on down Lontano, laggiù
Way down Laggiù
Way on down Lontano, laggiù
Way down Laggiù
Down under France Alla francese
 
They got diseases Hanno delle malattie
Like you never seen Assurde
They got a mystery blow job Fanno un pompino misterioso
Turn your peter green Che, il Pietro, te lo farà diventare verde
 
Down in France Laggiù in Francia
Way down in France Laggiù in Francia
Way on down Lontano, laggiù
Way down Laggiù
Way on down Lontano, laggiù
Way down Laggiù
Down under France Alla francese
 
They got some coffee Prendono il caffè
Eatin’ right through the cup Mangiandolo fino in fondo alla tazza
An’ when you go ka-ka E quando vai a fare la cacca
They make you stand up Ti fanno stare in piedi, porca pupazza
 
Down in France Laggiù in Francia
Yeah-hey now
Way down in France Laggiù in Francia
Way on down Lontano, laggiù
Way on down Lontano, laggiù
Way down Laggiù
Down under France Alla francese
 
Listen here! Ascoltami!
If you’re not careful Se non stai attento
It’ll stick to your cheeks Si attaccherà alle guance / chiappe tue
You’ll smell like Godzilla Odorerai come Godzilla
For a couple of weeks Per una settimana o due
 
Down in France Laggiù in Francia
Way down in France Laggiù in Francia
(Isn’t that amazing?) (Non è sorprendente?)
Way on down Lontano, laggiù
Wash yer gloves! Lavati i guanti!
Way down Laggiù
Way on down Lontano, laggiù
Way down Laggiù
Down under France Alla francese
 
Well, suck that harmonica, son Beh, succhia quell’armonica, figlio
 
We cannot wait Non vediamo l’ora
Till we go back Di tornare
It gets so exciting È così eccitante

When the poodles “react”
Quando si vedono i barboncini “reagire”
 
Down in France Laggiù in Francia
Yeah, down Sì, laggiù
Way down in France Laggiù in Francia
Yeah-hey
Oh, whoops! Oh, ops!
Way on down Lontano, laggiù
Way down Laggiù
Way on down Lontano, laggiù
Way down Laggiù
Never try to get yo’ peter sucked in France Non provare mai a farti succhiare il Pietro in Francia
 
Danger, Will Robinson! Pericolo, Will Robinson!
Danger! Pericolo!

9. Drowning witch

9. Una strega che sta annegando


[Notes by FZ] This is a hard song to play. How hard? The 1984 band never played it correctly during its 6-month tour, and the 1982 band only managed to get close on one occasion. This edit collates the best efforts of both groups. [Note di FZ] Questa è una canzone difficile da suonare. Quanto difficile? La band del 1984 non l’ha mai suonata correttamente durante la sua tournée di 6 mesi, e la band del 1982 ci si è avvicinata solo una volta. Questo montaggio raccoglie gli sforzi migliori dei due gruppi.
 
[FZ] There’s a ship arriving too late C’è una nave che non sta arrivando in tempo
To save a drowning witch Per salvare una strega che sta annegando
She was swimmin’ along, tryin’ to keep a date Stava nuotando, cercando di arrivare a un appuntamento
With a Merchant Marine who told her he was really rich Con uno della Marina Mercantile che le aveva raccontato di essere opulento
 
But it doesn’t matter no more… Ma queste cose ormai non contano…
She’s on the ocean floor Lei è sul fondale dell’oceano
An’ the water’s all green down there E l’acqua è tutta verde lì sotto
An’ it’s not very clean down there E non è molto pulito lì sotto
 
An’ water snakes an’ rusty wrecks E bisce d’acqua e relitti arrugginiti
Is all that she can see Sono tutto quello che lei riesce a vedere
As the light goes dim and she’s tryin’ to swim Mentre la luce si affievolisce e lei cerca di nuotare
Will she make it? Ci riuscirà?
Boy, we sure hope so… Accidenti, certamente speriamo di sì…
 
Not even a witch oughta be caught on the bottom of America’s spew-infested HO-HO-HO Neanche una sola strega dovrebbe restare intrappolata sul fondo degli oh-oh-oh americani infestati di liquami
Hey hey
She could get radiation all over her Potrebbe beccarsi delle radiazioni tutta addosso
She could mutate insanelyPotrebbe mutare da pazzi…
Aie-ee-aie
She could mutate insanelyPotrebbe mutare da pazzi…
Earth walk Camminata terrestre
Then you know, she could go on the freeway and grow up to be 15 feet tall and very, very scary-lookin’ Poi potrebbe prendere l’autostrada, sai, e crescere fino a 5 metri e diventare proprio terrificante
Boo-oo-ooh! Buu!
BOO-OOH! BUU!
And then… E poi…

Cars could crash all over the place as a result of people with Hawaiian shirts on…
Tutt’intorno le auto potrebbero schiantarsi perché delle persone con camicie hawaiane
Lookin’ up to her go HO-HO-HO Alzerebbero lo sguardo per vederla fare oh-oh-oh
 
Sardines in her eyebrows Sardine nelle sue sopracciglia
Lobsters up an’ down her pudenda Aragoste su e giù lungo le sue pudenda
All of them horribly large from graduation, ha ha Tutte orribilmente grosse per colpa della laurea, ah ah ah
And smelling very bad E terribilmente puzzolente
And dangerous! E pericolosa!
 
Maybe a submarine could save her Magari un sottomarino potrebbe salvarla
That’s right! Yes, that’s true! Proprio così! Sì, è così!

And bring her back just like a mud shark
E riportarla proprio come uno spinarolo
Tell ‘em what they win, Bob! Digli cosa vincono, Bob!
 
[Ike Willis] Well, Bill, for the ladies Allora, Bill, per le signore
A full week’s supply of D’Artagnan’s onion rings Un rifornimento per un’intera settimana di anelli di cipolla D’Artagnan
Ronco’s new Bandage-In-A-Bottle! Il nuovo Bendaggio-In-Bottiglia della Ronco!
It won’t crack, it won’t slip, it won’t peel, it won’t budge Non si strappa, non scivola, non si stacca, non si sposta
It won’t bite, it won’t fade Non irrita, non stinge
And of course a brand new, absolutely brand new… E, ovviamente, una nuova di zecca, assolutamente nuova di zecca…
New, NEW, and of course, but also a NEW CAR! Nuova, nuova, e ovviamente, però, anche una macchina nuova!
 
[Instrumental] [Strumentale]

10. Ride my face to Chicago

10. Cavalca la mia faccia fino a Chicago


[Notes by FZ] The title of this tune derives from an ancient bit of graffiti scribbled on the wall of the men’s room in the Whisky a Go Go, circa 1965. [Note di FZ] Il nome di questa canzone deriva da un vecchissimo graffito scarabocchiato intorno al 1965 sulla parete del bagno degli uomini del Whisky a Go Go.
 
Ride my face to Chicago Cavalca la mia faccia fino a Chicago
Ride it all night long Cavalcala tutta la notte
Ride my face to Chicago Cavalca la mia faccia fino a Chicago
Ride it all night long Cavalcala tutta la notte
 
Say oo-wee-oo-oo Di’ oh oh
Oo-wee-oo-oo
You can say that! Puoi dirlo!
Oo-wee-oo-oo
One more time! Un’altra volta!
Oo-wee-oo-oo
Oh, well Vabbè
 
Ride my… Cavalca la mia…
Ride my face to Chicago Cavalca la mia faccia fino a Chicago
Ride it all night long Cavalcala tutta la notte
Ride my face to Chicago Cavalca la mia faccia fino a Chicago
Ride it all night long Cavalcala tutta la notte
 
All aboard? Tutti in carrozza?
Oo-wee-oo-oo
The train is leaving soon Il treno sta per partire
Oo-wee-oo-oo
You must be on board with a ticket Dovete salire a bordo con il biglietto
Oo-wee-oo-oo
Will that be an aisle or a window? Avrò corridoio o finestra?
 
Ride my… Cavalca la mia…
Ride my… Cavalca la mia…
Ride my face Cavalca la mia faccia
Ride my face Cavalca la mia faccia
Ride my face Cavalca la mia faccia
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ride my face to Chicago Cavalca la mia faccia fino a Chicago
Ride it all night long Cavalcala tutta la notte
Ride my face to Chicago Cavalca la mia faccia fino a Chicago
Ride it all night long Cavalcala tutta la notte
 
Say oo-wee-oo-wee-wee-wee-wee Di’ oh oh
Oo-wee-oo-oo
Oo-wee-wee-oo oo-wee-oo oo-wee-wee
Oo-wee-oo-oo
Tell ‘em what they win, Bob! Digli cosa vincono, Bob!
Oo-wee-oo-oo
From the spinning catalog! Dalla ruota della fortuna!
 
Ride my… Cavalca la mia…
Ride my face Cavalca la mia faccia
Ride my face Cavalca la mia faccia
Pocket Fisherman! Canna da pesca tascabile!
Ride my face Cavalca la mia faccia
Ride my face Cavalca la mia faccia
Veg-O-Matic! Affettaverdure Veg-O-Matic!
Ride my face Cavalca la mia faccia
Ride my face Cavalca la mia faccia
Oo-wee!
Ride my face Cavalca la mia faccia
Ride my… Cavalca la mia…

11. Carol, you fool

11. Carol, sciocca


[Notes by FZ] This is based on a true story. Use your imagination on this one. [Note di FZ] Questo pezzo è basato su una storia vera. Applicateci la vostra immaginazione.
 
Thank you! Grazie!
 
Oh, Carol! Oh, Carol!
Oh, Carol! Oh, Carol!
 
You was a fool Sei stata una sciocca
Carol, you fool Carol, sciocca
You was a fool Sei stata una sciocca
Carol, you fool Carol, sciocca
 
Carol, you fool, don’t you know you’re crazy Carol, sciocca, sei matta, così stanno le cose
He won’t be true but your mind’s a little hazy Lui non ti sarà fedele, tu però hai le idee un po’ confuse
He’ll break your heart, don’t let it start Lui ti spezzerà il cuore, non ci cascare
But if you think it’s better go ahead and buy ‘m a sweater Ma se pensi che sia meglio, compragli pure una maglia
 
Carol, you fool, you think you’ve got it so bad Carol, sciocca, pensi che ti sia andata proprio male
(Thank you!) (Grazie!)
Tryin’ to steal some money just to get some more of what you had Quando, tanto per avere un po’ di più di quello che già avevi, hai cercato di rubare
And he’s got the dog and he has no log E lui è furbo ma non ha nerbo
No, he won’t come back so put away your blackjack No, non tornerà, il tuo bello, quindi metti via il tuo manganello
 
You wanna try Vuoi provare persino
You wanna try Vuoi provare persino
To rob some Mexican guy A rapinare qualche messicano
To rob a Mexican guy A rapinare un messicano
Beat him on the head In testa colpirlo
Oh, you beat him on his head Oh, lo colpisci in testa
Maybe make him dead Forse accopparlo
You just might make him dead Avresti anche potuto accopparlo
Just so you can fly Pur di volare
Oh, you wanna fly Oh, vuoi volare
From Pittsburgh out to see him Da Pittsburgh per incontrare
You said you really gotta see him Dicevi che dovevi proprio incontrarlo

Carol, you’re a foolish fool
Carol, una stupida sciocca, questo sei
Carol, oh-oh, girl! Carol, oh, ragazza!
You don’t really need him Puoi anche fare a meno di lui
 
Carol Carol
Carol Carol
Carol Carol
Carol Carol
Fool Sciocca
Fool Sciocca
Oh yeah! Oh sì!
Fool Sciocca
Carol, you fool Carol, sciocca
 
Oh
You wanna try Vuoi provare persino
Oh, you said you wanna try Oh, dicevi che volevi provare persino
You wanna try to rob some Mexican guy Volevi provare a rapinare qualche messicano
To rob some Mexican guy A rapinare qualche messicano
To rob a Mexican guy A rapinare un messicano
You wanna beat him all over his head Volevi colpirlo su tutta la testa
Beat him on the head In testa colpirlo
Please don’t beat him on his head, girl Ti prego, ragazza, non colpirlo in testa
If you wanna make him dead, who knows what you want to do ‘cause he’s not… Se vuoi accopparlo, chissà che cosa farai, perché lui non è…
Maybe make him dead Forse accopparlo
You just might make him dead Avresti anche potuto accopparlo
Just so you can fly Pur di volare
You say you gotta gotta fly Dici che dovevi proprio volare
From Pittsburgh out to see him Da Pittsburgh per incontrare
You didn’t broccoli tonight Niente broccoli per te stasera
Fool, you really gotta see him Sciocca, dovevi proprio vederlo
Carol, you’re a foolish fool Carol, una stupida sciocca, questo sei
Carol, oh-oh, girl! Carol, oh, ragazza!
You don’t really need him Puoi anche fare a meno di lui
 
Carol, you fool, I think you better try again Carol, sciocca, secondo me, ci dovresti riprovare
Carol, you fool, don’t wanna see you cry again Carol, sciocca, non voglio più vederti piagnucolare
He’s gone away, what can you say? Lui se n’è andato via, che ci puoi fare?
Carol, you fool, you’ll meet another engineer Carol, sciocca, incontrerai un altro ingegnere
 
You was a fool Sei stata una sciocca
Aw, Carol, you fool Ah, Carol, sciocca
Carol, you fool Carol, sciocca
Carol, you foolish fool Carol, stupida sciocca
You was a fool Sei stata una sciocca
No! No!
Oh, Carol, you… Oh, Carol, tu…
Carol, you fool Carol, sciocca
Carol, you foolish, foolish fool Carol, sciocca, stupida sciocca
You was a fool Sei stata una sciocca
Oh, Carol, you fool Ah, Carol, sciocca
Carol, you fool Carol, sciocca
YOU! TU!

12. Chana in de bushwop

12. Chana nel boschetto


[Notes by FZ] “Chana” was written for my daughter, Diva, based on a story she told me when she was 4 or 5. In the middle of this version there is some sort of pseudo-musical interlude with people laughing in the background. Explanation: in the music chapter of “The Real Frank Zappa Book”, I devote some space to keyboard virtuoso Allan Zavod and his notorious “Volcano solos”. During this performance, I surprised Allan (and a few people in the audience) by leaping onto his keyboard riser, pushing him away and improvising my own stupid little “amateur volcano solo”. [Note di FZ] “Chana” è stata scritta per mia figlia, Diva, a partire da una storia che lei mi aveva raccontato quando aveva 4 o 5 anni. In mezzo a questa versione c’è una specie d’interludio pseudo-musicale con risate in sottofondo. Spiegazione: nel capitolo sui musicisti in “Frank Zappa - L’Autobiografia” dedico un po’ di spazio al virtuoso delle tastiere Allan Zavod e ai suoi famigerati “assoli vulcanici”. Durante questo concerto ho sorpreso Allan (e qualche spettatore) saltando sulla sua pedana, spingendolo da parte e improvvisando il mio piccolo stupido “assolo vulcanico da dilettante”.
 
Chana in de bushwop Chana nel boschetto
In de bushwop Nel boschetto
Chana in de bushwop Chana nel boschetto
In de bushwop Nel boschetto
Chana in de bushwop Chana nel boschetto
In de bushwop Nel boschetto
Chana in de bushwop Chana nel boschetto
In de bushwop Nel boschetto
 
Chana in de bushwop Chana nel boschetto
In de bushwop Nel boschetto
Chana in de bushwop Chana nel boschetto
In de bushwop Nel boschetto
Chana in de bushwop Chana nel boschetto
In de bushwop Nel boschetto
Chana in de bushwop Chana nel boschetto
 
She live in a tree Lei vive su un albero
They call her Chana in de bushwop La chiamano Chana nel boschetto
Nine foot three Alta tre metri, davvero
They call her Chana in de bushwop La chiamano Chana nel boschetto
Larger than me È più grossa di un toro
She’s a Chana in de bushwop È una Chana nel boschetto
And she’s a mystery Ed è un mistero
She’s a Chana in de bushwop È una Chana nel boschetto
 
They call her Chana in de bushwop La chiamano Chana nel boschetto
In de bushwop Nel boschetto
Chana in de bushwop Chana nel boschetto
In de bushwop Nel boschetto
Where she goes? Dove va?
Nobody knows Nessuno lo sa
 
She eats a horse Lei si mangia un cavallo
She’s a Chana in de bushwop È una Chana nel boschetto
It’s very large of course Ovviamente è un bestione
Like a Chana in de bushwop Come una Chana nel boschetto
She wears a dog Indossa un cane
Like / Chaka Chana in de bushwop Come / Chaka Chana nel boschetto
And she loves that frog E per quella rana ha una passione
Like / Chaka Chana in de bushwop Come / Chaka Chana nel boschetto
 
They call her Chana in de bushwop La chiamano Chana nel boschetto
In de bushwop Nel boschetto
Chana in de bushwop Chana nel boschetto
In de bushwop Nel boschetto
Where she goes? Dove va?
Nobody knows Nessuno lo sa
 
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
In de bushwop Nel boschetto
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
In de bushwop Nel boschetto
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
In de bushwop Nel boschetto
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
In de bushwop Nel boschetto
 
Chana in de bushwop Chana nel boschetto
In de bushwop Nel boschetto
Chana in de bushwop Chana nel boschetto
In de bushwop Nel boschetto
(Isn’t that amazing?) (Non è sorprendente?)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
She went to France È andata in Francia
Like a Chana in de bushwop Come una Chana nel boschetto
And she tried to dance E ha provato una danza
Like a Chana in de bushwop Come una Chana nel boschetto
She raised a big fuss Ha sollevato un can can
Like a Chana in de bushwop Come una Chana nel boschetto
In the back of the bus Nel retro del pullman
Like a Chana in de bushwop Come una Chana nel boschetto
 
One of those dudes with a long loaf of bread Uno di quei tizi con una lunga baghetta
Made a big mistake Ha violato l’etichetta
When he turned and said: Quando si è voltato e ha detto:
“Chana inne zi bouchoipe “Chana nel boschetto
Hey! Nice volcano! Ehi! Bel vulcano!
Chana inne zi bouchoipe” Chana nel boschetto”
Hon hon hon!
 
She banged his head Con una baghetta, lei, lesta
Like a Chana in de bushwop Come una Chana nel boschetto
With a loaf of bread L’ha colpito in testa
Like a Chana in de bushwop Come una Chana nel boschetto
She had this sucker weepin’ Ha fatto piangere quello scemo
Like a Chana in de bushwop Come una Chana nel boschetto
‘Bout that sausage he’s keepin’ Per quella salsiccia che si teneva in mano
Like a Chana in de bushwop Come una Chana nel boschetto
He stood there weepin’ on the crumbs Lui se ne stava lì a piangere sulle briciole
She said: Lei ha detto:
“Isn’t that amazing? Oh! It’s just amazing” “Non è sorprendente? Oh! È proprio sorprendente”
Ha ha ha! Ah ah ah!
(That’s right!) (Proprio così!)
It’s… It’s broccoli for him! Dategli… Dategli dei broccoli!
Yes, oh, what? Sì, oh, cosa?
(Isn’t that amazing?) (Non è sorprendente?)
Oh uh…
 
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
Broccoli for everyone! Broccoli per tutti!
In de bushwop Nel boschetto
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
It’s on the house tonight! Offerti dalla casa stasera!
In de bushwop Nel boschetto
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
In de bushwop Nel boschetto
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
In de bushwop Nel boschetto
 
Chana from de bushwop Chana dal boschetto
From de bushwop Dal boschetto
Chana from de bushwop Chana dal boschetto
From de bushwop Dal boschetto
Ka-poo!
Where’d she go? Dov’è mo?
Well, I don’t know! Beh, non so!
I-da-ho! In Idaho!
Wile E. Coyote! Wile E. Coyote!

13. Joe’s garage

13. Il garage di Joe


It wasn’t very large, there was just enough room to cram the drums Non era molto grande, c’era giusto lo spazio per stipare la batteria
In the corner over by the Dodge she was a fifty-four with a mashed up door Nell’angolo vicino alla Dodge, era del cinquantaquattro, aveva una portiera sfondata
And a cheesy little amp with a sign on the front said “Fender ChampE un amplificatorino rimediato con davanti una scritta “Fender Champ
And a second-hand guitar, it was a Stratocaster with a whammy bar E una chitarra di seconda mano, era una Stratocaster con una leva per il vibrato
 
(Back to you, Bill!) (Di nuovo a te, Bill!)
 
We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’ (THAR SHE BLOWS!) his dad was mad Potevamo suonare insieme nel garage di Joe, sua madre gridava (Attenti, arriva la pompinara!), suo padre si arrabbiava
We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would Suonavamo sempre la stessa canzone nel pomeriggio e a volte
Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too La suonavamo per tutta la sera, era l’unica che sapevamo ed era pure facile
So we wouldn’t get it wrong, even if we played it on a saxophone Quindi non potevamo sbagliarla, nemmeno se l’avessimo suonata al sassofono
 
(Sure! Isn’t that amazing?) (Certo! Non è sorprendente?)
 
We thought we was pretty good, we talked about keepin’ the band together Pensavamo di andare forte, parlavamo di tenere unita la band
An’ we figured that we should ‘cause about this time we was gettin’ the eye E ci immaginavamo che così avremmo fatto perché avevamo suscitato l’interesse
From the girls in the neighborhood, they’d all come over an’ dance around like… Delle ragazze del vicinato, che venivano tutte da noi e ballavano intorno così…
 
The diamond is the hardest substance known to man, but you can’t […] Il diamante è la sostanza più dura nota all’uomo, ma non si può […]
 
So we picked out a stupid name, had some cards printed up for a coupla bucks Così ci siamo scelti un nome stupido, per un paio di dollari ci siamo fatti stampare dei biglietti da visita
An’ we was on our way to fame (Isn’t that amazing?) got matching suits an’ Beatle boots Ed eravamo lanciati verso il successo (Non è sorprendente?), avevamo abiti abbinati e stivali Beatle
[…] a sign on the back of the car an’ we was ready to work in a go-go bar […] una scritta sul retro della macchina, ed eravamo pronti per lavorare in un nightclub
One, two, three, four, chop that broccoli some more! Uno, due, tre, quattro, taglia ancora un po’ quel broccolo!
 
People seemed to like our song, they got up an’ danced an’ made a lotta noise La nostra canzone sembrava piacere, la gente si alzava per ballare e faceva un gran baccano
An’ it wasn’t ‘fore very long, a guy from a company we can’t name E da lì a poco un tale di una compagnia discografica che non possiamo nominare
Said we oughta take his pen an’ sign on the line for a real good time Disse che, per passare dei bei momenti, dovevamo prendere la sua penna e firmare sulla linea
But he didn’t tell us when these “good times” would be somethin’ that was really happenin’ Non ci disse però quando quei “bei momenti” sarebbero arrivati per davvero
So the band broke up an’ it looks like (pooh-pooh) we will never play again (wee-ooh) Così la band si sciolse e sembrava che (pupù) non avremmo mai più suonato (uh)
 
Guess you only get one chance in life to play a song that goes like… Mi sa che nella vita avete un’unica occasione di suonare una tale canzone…

14. Why does it hurt when I pee?

14. Perché quando piscio mi fa male?


[Notes by FZ] About the references to the “Girl from Salt Lake City”: the afternoon before the Salt Lake City concert, our road manager got a call from a local doctor, urging him to warn everyone about a girl with dark hair, riddled with disease, who had caused severe discomfort to 24 members of the touring ensemble that had played in town just before us. Unfortunately, a few of our guys got the message too late.
[Note di FZ] A proposito dei riferimenti alla “Ragazza da Salt Lake City”: il pomeriggio prima del concerto a Salt Lake City il nostro road manager ha ricevuto una telefonata da un medico del posto che lo invitava a mettere tutti in guardia da una ragazza con i capelli scuri, piena zeppa di malattie, che aveva causato gravi malesseri a 24 membri del complesso in tournée che aveva suonato in città subito prima di noi. Purtroppo quell’avvertimento è arrivato troppo tardi per un paio di nostri ragazzi.
 
[FZ] This is dedicated to the two guys in the crew who went to see the doctor today Questo pezzo è dedicato ai due ragazzi della troupe che oggi sono andati dal dottore
 
[Ike Willis] Why does it hurt when I pee? Perché quando piscio mi fa male?
Why does it hurt when I pee? Perché quando piscio mi fa male?
I don’t want the doctor to stick that Utah in me Non voglio che il dottore m’infili quello Utah nel sedere
Why does it hurt when I pee? Perché quando piscio mi fa male?
 
I got it from the toilet seat L’ho preso dalla tazza del cesso
I got it from the toilet seat L’ho preso dalla tazza del cesso
It jumped right up and grabbed my meat È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo
Got it from the toilet seat L’ho preso dalla tazza del cesso
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
My balls feel like a pair of maracas Le mie palle sembrano un paio di maracas
My balls feel like a pair of maracas Le mie palle sembrano un paio di maracas
No, no, no, no No, no, no, no
I probably got the Salt Lake City gon-o-khackus! Mi sarò preso il gonococco di Salt Lake City!
My balls feel like a pair of maracas Le mie palle sembrano un paio di maracas
Ai-ee-ai-ee-ahhhh! Ahi ahi ahi!
Why does it… Perché…
Why does it… Perché…
Why does it… Perché…
Why does it HURT… Perché…
So you don’t forget, call before midnite tonite! Quindi non dimenticarti, chiama stasera prima di mezzanotte!
WHEN… QUANDO PISCIO…
Tell ‘em what they win, Bob! Digli cosa vincono, Bob!
I… Io…
PEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE? MI FA MALE?
 
[FZ] Intermission! We’ll be back in half an hour. Intervallo! Torneremo fra mezz’ora.

Disco 2

1. Dickie’s such an asshole

1. Dick è proprio uno stronzo


[Notes by FZ] We performed this song many times during the Watergate era. This is the best taped version I could find. The guy doing the intros at the beginning is Marty Perellis, our former road manager (there are a few songs about him elsewhere in this collection). The spoken intro is taken from the “Baby Snakes” motion picture dialog track (still available through Honker Home Video in video rental shops or for sale by direct mail from Barfko-Swill). [Note di FZ] Durante l’era Watergate eseguivamo spesso questa canzone. Questa è la migliore versione registrata che sono riuscito a trovare. Quello che fa l’introduzione all’inizio è Marty Perellis, il nostro ex road manager (altrove in questa serie ci sono un po’ di canzoni che parlano di lui). L’introduzione parlata al pezzo successivo è tratta dal dialogo del film “Serpentelli” (ancora in vendita nei negozi di noleggio video tramite la Honker Home Video o via posta direttamente dalla distribuzione Barfko-Swill).


[Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] This was a regular song during the 1973/74 concerts. For one reason or another, it has never been included in an album. An updated version is included in the “Republican Potpourri” of the 1988 band. In politics some things never change. [Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Questa era una canzone ricorrente nei concerti del 1973/74. Per un motivo o per l’altro non è mai entrata a far parte di un album. Una versione aggiornata è inclusa nel “Pot-pourri Repubblicano” della band del 1988. In politica certe cose non cambiano mai.
 
[Marty Perellis] OK, hold your applause for one second. Alright, we can come up and do another encore provided everybody provides with the liquor laws, so, pass any glasses that are on the table to the end of the aisle and Mario’ll let us do another encore, so just, anybody with a glass, don’t give the waitresses a hard time, just pass the glasses to the end of the aisle so the bus boys and waitresses can get it, and don’t say it’s the last sip. OK, and once again, Frank Zappa and the Mothers of Invention! [Marty] Bene, fermate un attimo gli applausi. Bene, possiamo tornare e fare un altro bis a condizione che tutti rispettino le leggi sugli alcolici, quindi portate alla fine del corridoio tutti i bicchieri che avete sul tavolo e Mario ci permetterà di fare un altro bis; se avete un bicchiere, non rendete la vita difficile alle cameriere, dovete solo portare i bicchieri alla fine del corridoio in modo che le cameriere e gli aiutanti possano prenderli, e non dite che è l’ultimo sorso. Bene, e ancora una volta, Frank Zappa e le Mothers of Invention!
 
[FZ] Thank you! [FZ] Grazie!
[Audience] “Zomby woof”! “I’m the slime”! “Zomby woof”! [Spettatori] “Zombie mannaro”! “Io sono la melma”! “Zombie mannaro”!
[FZ] No! [FZ] No!
[Audience] Yeah! [Spettatori] Sì!
[FZ] Listen… [FZ] Sentite…
[Audience] “Louie Louie”! “My boyfriend’s back”! [Spettatori] “Louie Louie”! “Il mio ragazzo è tornato”!
[FZ] Ah, they’re going to uh… reload the cameras and we’re gonna do a special… ‘nuther special number for you, ladies and gentlemen [FZ] Ah, stanno per ehm… ricaricare le telecamere e poi faremo un… un altro numero speciale per voi, signore e signori
[Lewis Saul]Dwarf Nebula processional march & Dwarf Nebula!” [Lewis Saul] “Marcia processionale della Galassia Nana e Galassia Nana!”
[Audience] “Louie Louie”! “Louie Louie”! [Spettatori] “Louie Louie”! “Louie Louie”!
[FZ] That was quite an experience. “Dwarf nebula”! Good God! Have you been there too? Ha ha. Alright! It’s audience participation time again, ladies and gentlemen. The name of this song is “Dickie’s such an asshole”, and cancel that for television too, and here’s how… here’s how the ending goes, and you can sing along. It goes… [FZ] È stata un’esperienza memorabile. “Galassia nana”! Santo cielo! Anche tu ci sei stato? Ah ah ah. Bene! È arrivato di nuovo il momento della partecipazione del pubblico, signore e signori. Il nome di questa canzone è “Dick è proprio uno stronzo”, e per la televisione cancellate anche questa, ecco come… ecco come fa il finale, e lo potrete cantare tutti insieme. Fa così…
 
DICKIE’S SUCH AN ASSHOLE DICK È PROPRIO UNO STRONZO
Sincerely, Dick, we mean it Sinceramente, Dick, diciamo sul serio
Wee-ooo
 
[FZ] Alright, we don’t need to practice that, you know, I’m sure you got the lick down just like El Monte, I’ll show you where it comes. It’s right at the end of the song, just where all those endings belong. Let’s give it right to them! Give it to them. I mean, this is going to them. Good Lord, we’re so professional! [FZ] Bene, non abbiamo bisogno di provarlo, sapete, avrete di certo imparato il fraseggio, proprio come a El Monte, vi farò vedere quando arriva. È proprio alla fine della canzone, dove ci stanno bene tutti quei finali. Facciamogliela per bene! Facciamogliela vedere. Sul serio, questa è per loro. Santo cielo, quanto siamo professionali!
 
One an’ one is eleven Uno più uno fa undici
Two an’ two is twenty-two Due più due fa ventidue

Won’t somebody kindly tell me
Qualcuno mi vuole gentilmente dire
What the government’s tryin’ t’do? Il governo sta cercando di farne un’altra delle sue?
 
[Napoleon Murphy Brock] Dickie’s just too tricky [Napoleon] Dick, è troppo complicato
For a chump like me to use Da usare per me, che sono un coglione
Well, you’d take that sub-committee serious, boy Beh, amico, dovresti prendere sul serio quella sottocommissione
You might get a seizure from the evenin’ news Il telegiornale della sera potrebbe farti venire un coccolone
 
Well yeah yeah
Millions an’ millions of dollars Milioni e milioni di dollari
Much as he might need Tanti quanti gli farebbero comodo
He could open up a chain of motels, people Lui potrebbe aprire una catena di motel, gente
On the highway, yes indeed Sull’autostrada, in questo modo
 
Quadrophonic desperation! Disperazione quadrifonica!
You know, there’d be a cable all under your bed Potrebbe esserci un cavo che passa sotto il tuo letto, sai
Well, if you just might break some wind in your slumber Beh, basta che tu molli una puzzetta mentre schiacci un pisolino, davvero
The FBI is gonna get your number E l’FBI risalirà al tuo numero
 
GONNA GET YA… TI PRENDERÀ…
GONNA GET YA… TI PRENDERÀ…
GONNA JUMP UP THE SUB-COMMITTEE AND GET YA! SCAVALCHERÀ LA SOTTOCOMMISSIONE E TI PRENDERÀ!
 
Gonna get your number Risalirà al tuo numero
The FBI L’FBI
Gonna get your number Risalirà al tuo numero
The FBI L’FBI
Gonna get your number Risalirà al tuo numero
The FBI L’FBI
Gonna get your number Risalirà al tuo numero
The FBI L’FBI
Done got your number È risalita al tuo numero
The FBI L’FBI
Done got your number È risalita al tuo numero
The FBI L’FBI
Gonna get your number Risalirà al tuo numero
The FBI L’FBI
Gonna get your number Risalirà al tuo numero
 
GONNA GET YOUR NUMBER RISALIRÀ AL TUO NUMERO
GONNA GET YOUR NUMBER RISALIRÀ AL TUO NUMERO
 
Tryin’ not to worry Cerco di non essere preoccupato
Tryin’ not to care Cerco di fregarmene, sì
But you know I get delighted Però, sai, sono compiaciuto
When some microphone’s not there Quando non ci sono microfoni lì
 
Can’t have no private conversations Non si possono avere conversazioni private
Nowhere Da nessuna parte
In the USA Negli Stati Uniti
Can’t wait ‘til the rest of the people all over the world Non vedo l’ora che tutti, in ogni parte del mondo
Find out that their government Scoprano che i loro governi
Is just the same ol’ way Sono sempre i soliti
Yeah, every day Sì, tutti i giorni
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Napoleon Murphy Brock] Let me tell you one thing right now [Napoleon] Ti dirò una cosa proprio adesso
Let me tell you one thing right here Ti dirò una cosa proprio qui
Let me make this perfectly clear Te la spiegherò per bene
Let me tell you ‘bout this right here Te lo dirò proprio qui
You know you put me in office Sai, me l’hai affidato tu quell’incarico
So you must have wanted me in office Quindi mi hai scelto tu per quell’incarico
I’ve did you no harm Non ti ho fatto alcun male
You know I’m not a crook Lo sai che non sono un furfante
You know I’m innocent Lo sai che sono innocente
I had twenty-five tapes Avevo venticinque nastri
I only have ten Me ne sono rimasti dieci
I don’t know what happened to the rest Non so che fine abbiano fatto gli altri
Musta gave ‘em to a friend Devo averli dati a un amico
Bebe Bebe
Somebody Qualcuno
Ronald Ronald
Somebody Qualcuno
Who Chi
Was it? Era?
Who? Chi?
We know you’re not a crook Lo sappiamo che non sei un furfante
We know you’re not a crook Lo sappiamo che non sei un furfante
All we wanna say is one more thing now Adesso vogliamo dire solo un’altra cosa
 
The gangster stepped right up Il gangster si è presentato
Kissed him on the lip, goodbye L’ha baciato sulle labbra, buonanotte
Made him a cock-sucker by proxy, yes he did L’ha infangato per interposta persona, sì, l’ha fatto
An’ he didn’t even bat an eye E lui se ne fotte
 
The man in the White House, oh! L’uomo alla Casa Bianca, oh!
He’s got a conscience, oh, he’s got a conscience as black as sin Ha una coscienza, oh, ha una coscienza nera come il peccato
There’s just one thing I wanna know: Solo una cosa volevo sapere:
How’d that asshole ever manage to get in? Com’è riuscito a entrare quel disgraziato?
 
[FZ] Here it comes, ladies and gentlemen, sing right along [FZ] Eccolo, signore e signori, cantate insieme
 
[Napoleon Murphy Brock] DICKIE’S SUCH AN ASSHOLE [Napoleon] DICK È PROPRIO UNO STRONZO
 
[FZ] Sincerely, Dick, we mean it [FZ] Sinceramente, Dick, diciamo sul serio
Wee-ooo
 
[?] You missed your girl out there [?] Ti sei perso la tua ragazza da qualche parte
[Terry Bozzio] Lemme tell ya… [Terry] Fammi dire…
I love this man, I work for this man, but this show has like pushed me beyond the brink of what I can physically… Amo quest’uomo; io lavoro per quest’uomo, però questo concerto mi ha come spinto oltre il limite di quello che riesco fisicamente…
[Roy Estrada] WHOAAAH! [Roy] UAU!
[Terry Bozzio] Withstand. My hands are… I mean, look at these calluses! Jesus Christ! I’ve had a hard tour, I mean, Jesus, we had the… the… the fucking road manager committed suicide[Terry] A sopportare. Le mie mani sono… cioè, guarda questi calli! Gesù Cristo! Ho avuto una tournée difficile, cioè, Gesù, quel… quel… quel cazzo di road manager che si è suicidato
[Adrian Belew] Oh, Terry! [Adrian] Oh, Terry!
[Terry Bozzio] Then my girlfriend fell out the fuckin’ window [Terry] Poi la mia ragazza che è caduta da quella cazzo di finestra
[Adrian Belew] Oh, Terry! [Adrian] Oh, Terry!
[Terry Bozzio] I mean, it’s been hard, you know, and… and now, man! I mean, shit, this fuckin’ shit, I mean, we have to do two… two fuckin’ shows, two nights in a row! You know what it’s like to beat the shit out of the fuckin’ drums? Two shows… [Terry] Cioè, è stato difficile, sai, e… e adesso, accidenti! Cioè, cazzo, quelle minchiate di merda, cioè, dobbiamo fare due… due cazzo di concerti, due serate di seguito! Sai cosa significa pestare di brutto quella cazzo di batteria? Due concerti…
[Adrian Belew] Two nights in a row [Adrian] Due serate di seguito
[Terry Bozzio] Two nights in a ROW? I MEAN I CAN’T FUCKIN’ TAKE THAT KINDA SHIT! [Terry] Due serate di seguito? Cioè, cazzo, non ce la faccio a fare quelle minchiate!
[Adrian Belew] HE CAN’T TAKE IT ANYMORE! He can’t take it anymore, look at his hands. [Adrian] Non ce la fa più! Non ce la fa più, guarda le sue mani.
[Terry Bozzio] My hands, hey, I feel like I’ve been pounding nails, I feel like I’ve been hittin’ my goddamn hands with a hammer! [Terry] Le mie mani, ehi, mi sento come se ci avessi battuto dei chiodi, maledizione, mi sento come se mi fossi martellato le mani!

2. Hands with a hammer

2. Mani martellate


[Notes by FZ] This drum solo is one of Terry’s more dramatic efforts. With all the freeze-dried drum sounds heard on records today, this ambient 4-track recording of real drums, well tuned, played with real skill serves as a historic document. There is a whole generation of listeners out there who have never heard what real drums are supposed to sound like. [Note di FZ] Questo assolo di batteria è una delle prove più spettacolari di Terry. Con tutti i suoni di batteria liofilizzati che oggigiorno si ascoltano nei dischi, questa registrazione ambientale a 4 piste di una vera batteria, ben accordata e suonata con molta abilità, funge da documento storico. C’è un’intera generazione di ascoltatori che non hanno mai sentito come dovrebbe suonare una vera batteria.
 
[Instrumental] [Strumentale]

3. Zoot allures

3. Allure da truzzo


[Notes by FZ] The first part of this edit is the only surviving tape of the original “Zoot” arrangement (from the same Tokyo concert as Terry’s drum solo). The solo section is from the opening number of a 1982 outdoor concert, performed in a small bullfight ring in the south of France. [Note di FZ] La prima parte di questo montaggio è l’unico nastro superstite dell’arrangiamento iniziale di “Allure da truzzo” (dallo stesso concerto a Tokyo dell’assolo di batteria di Terry). L’assolo è estratto dal numero d’apertura di un concerto all’aperto nel 1982, eseguito in una piccola arena nel sud della Francia (Arenes du Cap D’Agde).
 
[Instrumental] [Strumentale]

4. Society pages

4. Cronaca rosa


[Notes by FZ] This difficult sequence was performed and broadcast live as part of an MTV Halloween Special in 1981. The “You Are What You Is” album has layer upon layer of overdubs and many bizarre edits. The nightly challenge for the 1981 band was to replicate it, edits and all, on a live concert stage. [Note di FZ] Questa difficile sequenza è stata eseguita e trasmessa in diretta come parte di uno special MTV per l’Halloween del 1981. L’album “Tu Sei Quello che Tu È” ha strati e strati di sovra-incisioni e molti montaggi stravaganti. La sfida per la band del 1981 era quella di replicarlo ogni sera sul palco, compresi i mix e tutto il resto, durante i concerti dal vivo.
 
[FZ & Ray White] You’re the ol’ lady from the society pages Tu sei la signora della cronaca rosa
From a small town somewhere I used to be Di una piccola città da qualche parte dove una volta vivevo
You owned the paper and a bunch of other stuff Possedevi il giornale e un bel po’ di altre cose
That didn’t appeal to me Per le quali non mi entusiasmavo
 
Ol’ lady, ol’ lady Signora, signora
Ol’ lady, ol’ lady Signora, signora
Ol’ lady, ol’ lady Signora, signora
Ol’ lady, ol’ lady Signora, signora
 
The hospital plans (yer brother drew ‘em all) I progetti dell’ospedale (tutti disegnati da tuo fratello, che coincidenza)
You ran the paper an’ the Charity Ball Dirigevi il giornale e il Ballo di Beneficenza
Every day, on the third or fourth page In terza o quarta pagina, tutti i giorni
There you was… you was quite the rage Eri lì… facevi abbastanza furore nei dintorni
 
[Ray White] Somehow, you was all kinda cheap an’ wrong In un certo senso, eri mediocre e scorretta al contempo
Just like in a lotta small towns Proprio come in molte piccole città
[FZ & Ray White] Where folks like you Dove la gente come te
Hang around too long Va in giro da troppo tempo
[Ray White] And pass out jobs A distribuire posti di lavoro
 
To yer relatives an’ such Ad ogni parente e congiunto
So you all keeps a lot E quindi voi tutti possedete molto
[FZ & Ray White] ‘Cept but nobody else Ma in modo che nessun altro
Ever gets too much Abbia mai tanto
[Ray White] To speak of… Da ridire…
But so what? What can you say? E allora? Che ci potete fare?
[FZ & Ray White] So long as the trash gets picked up Purché l’immondizia venga raccattata
So long as the trash gets locked up Purché l’immondizia venga stipata
Just so the trash don’t stack up Così che l’immondizia non resti accumulata
 
Someday you won’t be Un giorno tu
On page three A pagina tre
Or page four O pagina quattro
Anymore Non ci sarai più
 
Ol’ lady, ol’ lady Signora, signora
Ol’ lady, ol’ lady Signora, signora
Ol’ lady, ol’ lady Signora, signora
Ol’ lady, ol’ lady Signora, signora
 
By the grace of God you had a son Hai avuto un figlio, per miracolo
He’s the one and only one Uno e uno solo
He grew up and by and by È cresciuto e a poco a poco
He came to be a Beautiful Guy È diventato un bel tipo

5. I’m a beautiful guy

5. Sono un bel tipo


[Ray White] I’m a beautiful guy Sono un bel tipo
And you have walked by Sei passata di qui
I gave you the eye Ti ho lumato
But you pretend to be shy Ma tu fai finta di essere timida, sì
 
But I’m a beautiful guy Eppure sono un bel tipo
(You know what I mean? You know what I mean?) (Capisci cosa voglio dire? Capisci cosa voglio dire?)
And so I wanna know why, why, why E quindi voglio sapere, sapere, sapere
You make me cry, cry, cry Perché mi fai singhiozzare, singhiozzare, singhiozzare
‘Cause you wanna try, try, try Visto che vuoi tentare, tentare, tentare
Some stupid game on me Qualche stupido gioco con me
 
They’re drinking lighter Loro bevono più leggero
They’re full of water Sono pieni d’acqua
I hear them say: “Let’s jog…” Li sento dire: “Facciamo jogging…”
They’re playing tennis Stanno giocando a tennis
Their butts are tighter Hanno chiappe sode, tanto
What could be whiter? Che cosa ci potrebbe essere di più bianco?
Hey? Eh?
 
Your athletic approach has a lot of appeal Il tuo approccio atletico è molto appetibile
The girl is responding to your little deal La ragazza reagisce alla tua proposta risibile
She’s modern an’ empty an’ totally vain È moderna, vanitosissima e senza alcun spessore
But beauty, of course, can feel no pain Ma la bellezza, ovviamente, non può sentire alcun dolore
No pain Alcun dolore
No pain Alcun dolore
No pain Alcun dolore

6. Beauty knows no pain

6. La bellezza non sa cos’è il dolore


[FZ & Ray White] Beauty knows no pain La bellezza non sa cos’è il dolore
So what you cryin’ about Allora perché piangi
Girl? Ragazza?
Beauty knows no pain La bellezza non sa cos’è il dolore
So what you cryin’ about Allora perché piangi
Girl? Ragazza?
Beauty knows no… La bellezza non sa cos’è…
Beauty knows no… La bellezza non sa cos’è…
Beauty knows no… La bellezza non sa cos’è…
 
Even if you’re plain Anche se non sei niente di speciale
You could be tryin’ it out Potresti provarci
Girl! Ragazza!
Even if you’re plain Anche se non sei niente di speciale
You could be tryin’ it out Potresti provarci
Girl! Ragazza!
Beauty is no… La bellezza non è…
Beauty is no… La bellezza non è…
Beauty is no… La bellezza non è…
 
[FZ] Beauty is a bikini wax an’ waitin’ for your nails to dry La bellezza è una ceretta all’inguine e aspettare che lo smalto sulle unghie si asciughi
Beauty is a colored pencil, scribbled all around your eye La bellezza è una matita colorata che tutt’intorno agli occhi ti sfreghi
Beauty is a pair of shoes that makes you wanna die La bellezza è un paio di scarpe per le quali faresti una pazzia
 
[FZ & Ray White] Beauty is a… La bellezza è una…
Beauty is a… La bellezza è una…
Beauty is a… LIE! La bellezza è una… bugia!
 
[Ray White] But you don’t care if it’s a lie A te però non importa se è una bugia
‘Cause you are such A BEAUTIFUL GUY! Perché tu sei un bel tipo, suvvia!
 
ARF BAU
 
Your head is north and your feet is south La tua testa è il nord e i tuoi piedi sono il sud, per contro
And you save the rest for Charlie’s mouth E tutto il resto per la bocca di Charlie lo tieni da conto
 
Your head is north and your feet is south La tua testa è il nord e i tuoi piedi sono il sud, per contro
And you save the rest for Charlie’s enormous mouth… E tutto il resto per l’enorme bocca di Charlie lo tieni da conto…
Enormous mouth… L’enorme bocca…

7. Charlie’s enormous mouth

7. L’enorme bocca di Charlie


[FZ & Ray White] Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene
The girl’s got a very large mouth, but it’s awright La ragazza ha una bocca grandissima, ma va bene
Her teeth look OK, she must be brushin’ ‘em quite a bit I suoi denti sembrano a posto, deve spazzolarseli a lungo
‘Course her mouth is extra large Ovviamente la sua bocca è super-larga
An’ we can only assume as to how she’s been usin’ it E possiamo solo supporre come lei l’usasse, non mi dilungo
 
Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene
The girl got a very large mouth, but it’s awright La ragazza ha una bocca grandissima, ma va bene
She got lips all around the hole Ha delle labbra tutt’attorno al buco
Where she puts her food in Dal quale lei s’impingua
They call it “the mouth” Lo chiamano “la bocca”
They call it “the mouth” Lo chiamano “la bocca”
They call it “the mouth” Lo chiamano “la bocca”
Which is as good a place as any for a tongue to include in Che è un posto come un altro per contenere una lingua
That’s why they call it “the mouth” Per questo lo chiamano “la bocca”
They call it “the mouth” Lo chiamano “la bocca”
They call it “the mouth” Lo chiamano “la bocca”
 
La-la-la la-la la-la
La-la-la la-la la-la

KINDA YOUNG, KINDA WOW!
COSÌ GIOVANE, COSÌ UAU!
 
Charlie’s enormous nose, well, it’s all white L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco
The girl got a very large nose, but it’s all white La ragazza ha un naso grandissimo, ma è tutto bianco
It once was OK but she’s been blowin’ it quite a bit Una volta era a posto, però lei l’ha usato a lungo per pippare
‘Course her friends are extra large Ovviamente i suoi amici sono super-dotati
An’ we can only assume as to how she’s been choosin’ it E possiamo solo supporre come lei se lo andasse a cercare
 
Charlie’s enormous nose, well, it’s all white L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco
The girl got a very large nose, but it’s all white La ragazza ha un naso grandissimo, ma è tutto bianco
She got stuff all around the hole Ha della roba tutt’attorno al buco
Where she puts her spoon in Dove s’infila il cucchiaino
They call it “the nose” Lo chiamano “il naso”
They call it “the nose” Lo chiamano “il naso”
They call it “the nose” Lo chiamano “il naso”
And when it finally rots away I guess you’d prob’ly drive a truck in… E quando alla fin fine marcisce, mi sa che ci potrebbe entrare un autotreno…
They used to call it “the nose” Lo chiamavano “il naso”
They call it “the nose” Lo chiamano “il naso”
They call it “the nose” Lo chiamano “il naso”
 
La-la-la la-la la-la
La-la-la la-la la-la
KINDA YOUNG, KINDA DEAD! COSÌ GIOVANE, COSÌ MORTA!
 
Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è tutto nero
The girl got a very dead brain, it won’t come back La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà davvero
She used to convey but then she took an extra hit Una volta lei si esprimeva, ma poi si è fatta una super-botta
‘Course her friends are extra dumb Ovviamente i suoi amici sono super-stupidi
An’ they were terribly excited while they watched her doin’ it Ed erano eccitatissimi guardandola quando se l’è fatta
 
Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è tutto nero
The girl got a very dead brain, it won’t come back La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà davvero
She’s got dirt all around the hole Ha della terra tutt’attorno al buco
Where they dumped her box in Dove hanno calato la sua bara
They call it “the grave” Lo chiamano “la tomba”
They call it “the grave” Lo chiamano “la tomba”
They call it “the grave” Lo chiamano “la tomba”
Which is as good a place as any for a chump to repose in… Che è un posto come un altro per farci giacere una somara…
That’s why they call it “the grave” Per questo lo chiamano “la tomba”
They call it “the grave”… Lo chiamano “la tomba”…
They call it “the grave”… Lo chiamano “la tomba”…

8. Cocaine decisions

8. Decisioni sotto cocaina


[Notes by FZ] The front part of this song starts out with an extract from the 1984 Thanksgiving show and edits to the beginning of the riot in Palermo, Sicily, 1982. You can hear a loud “crack” as the first tear gas grenade is launched, causing all of us to fumble in confusion momentarily. We couldn’t see what was going on out in the middle of the soccer field. The Army and the local Police (who didn’t like each other, and who were completely uncoordinated) began a random process of blasting these little presents into the crowd. We could see fires in the distant bleachers. Tear gas seeped onto the stage. We continued the show in spite of this. (Video coverage of part of this event is included in “The Dub Room Special” available through Barfko-Swill). [Note di FZ] La prima parte di questa canzone inizia con un estratto dallo spettacolo nel Giorno del Ringraziamento del 1984, montato con l’inizio del tumulto a Palermo, in Sicilia, nel 1982. Si sente un forte “bang” quando è stata lanciata la prima granata di gas lacrimogeno, facendoci tutti brancolare nella confusione per un attimo. Non potevamo vedere cosa stava succedendo nel centro del campo di calcio. L’esercito e la polizia locale (che non si piacevano a vicenda ed erano completamente scoordinati) hanno iniziato a far esplodere questi regalini a casaccio in mezzo alla folla. Lontano sugli spalti vedevamo dei fuochi. Il gas lacrimogeno ha raggiunto il palco. Nonostante ciò, abbiamo continuato lo spettacolo. (Un video parziale di questo evento è incluso nello “Special dalla Sala di Sovra-Incisione” disponibile tramite la distribuzione Barfko-Swill).
 

[FZ] Chop a line now!
Dài, taglia una striscia!
 
Cocaine decisions… Decisioni sotto cocaina…
You are a person with a snow job Tu sei un pallone gonfiato
You got a fancy gotta-go job Hai un lavoro prestigioso, sempre straimpegnato
Where the cocaine decision that you make today Nel quale la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto
Will mean that millions somewhere else will do it your way Significherà che, altrove, a milioni faranno come tu hai detto
 
Cocaine decisions… Decisioni sotto cocaina…
You are a person who is high class Tu sei uno di alto bordo
You are a person not in my class Tu ed io non andremmo d’accordo
And the cocaine decision that you make today E la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto
Will mean nothing later on when you get nose decay Dopo non significherà più niente, quando il tuo naso sarà disfatto
 
I don’t wanna know ‘bout the things that you pull Non voglio saperne niente delle cose
Outta your nose or where they goes Che ti tiri fuori dal naso o dove vanno a finire
But if you are wasted from the stuff you’re stickin’ in it Se però la roba che ti ficchi lì dentro ti strafà
I get madder every day ‘cause what you do an’ what you say affects my life in such a way Mi arrabbio ogni giorno di più perché quello che fai e dici influenza la mia vita a tal punto
I learn to hate it every minute! Che ho imparato a odiarla per l’eternità!
 
Aie-aie-aie-aiee!
 
-cisions…
You are a doctor or a lawyer Sei un medico o un avvocato
You got an office with a foyer Hai un ufficio con un segretariato
Where the cocaine decision that you make today Nel quale la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto
Will not be discovered till it’s over an’ done by the customers you hold at bay I clienti che tieni a bada la scopriranno solo a gioco fatto
 
Cocaine decisions… Decisioni sotto cocaina…
You are a movie business guy Il cinema è il tuo mestiere
You have accountants who supply Hai dei ragionieri che ti fanno avere
The necessary figures to determine when you fly I dati necessari per decidere quando volare
To Acapulco, where all your friends go Ad Acapulco, dove va ogni tuo amico
 
[FZ] Massimo, come here! (Yeah, bring the band on down behind me, boys) [FZ] Massimo, vieni qua! (Sì, suonate più piano dietro di me, ragazzi)
[Massimo Bassoli] Ragazzi per favore, Zappa vorrebbe dirvi di stare calmi, di non gettare niente nello stadio e di non… avere problemi con la polizia, cercate di stare calmi. Non sappiamo esattamente cosa sta succedendo, però cercate di mantenere la calma così si può andare avanti con lo spettacolo. [Massimo] Ragazzi, per favore, Zappa vorrebbe dirvi di stare calmi, di non gettare niente nello stadio e di non… avere problemi con la polizia, cercate di stare calmi. Non sappiamo esattamente cosa sta succedendo, però cercate di mantenere la calma così si può andare avanti con lo spettacolo.
 
[FZ] Now listen! We want to continue the concert, we want to keep playing music. Will you please be calm, sit down and relax so we can play music. [FZ] State a sentire! Vogliamo proseguire il concerto, vogliamo continuare a suonare. Per favore state calmi, sedetevi e rilassatevi, così riusciamo a suonare.
Seduti, per favore! Seduti, per favore!
[Guy #1] Ma che è? [Ragazzo 1] Ma che è?
[Guy #2] Hanno rotto… Hanno rotto ‘sta porta qui, no? Hanno rotto ‘sta porta qui che veniva in campo, allora siccome la polizia si è… l’ha trovata aperta, non voleva che entrasse tutta la gente. Capito? [Ragazzo 2] Hanno rotto… Hanno rotto ‘sta porta qui, no? Hanno rotto ‘sta porta qui che veniva in campo, allora siccome la polizia si è… l’ha trovata aperta, non voleva che entrasse tutta la gente. Capito?
 
[FZ] Nig biz [FZ] Affari sporchi

9. Nig biz

9. Affari sporchi


[Notes by FZ] Ray White (lead vocal and first guitar solo on this cut) was choking on tear gas while performing this. (There exists a piece of video showing John Smothers wiping Ray’s eyes with a wet rag just as he begins his guitar solo). [Note di FZ] Mentre eseguiva questo pezzo (come voce principale e primo assolo di chitarra), Ray White stava soffocando per il gas lacrimogeno. (C’è un video dove si vede John Smothers che gli pulisce gli occhi con uno straccio bagnato, mentre lui inizia il suo assolo di chitarra).
This was the last show the 1982 band ever played. Questo è stato l’ultimo spettacolo della band del 1982.
 
[Ray White] I signed on the line Ho firmato sulla linea
For seven long years Per sette lunghi anni
They said I’d be a big star Dicevano che sarei diventato una grande star
They said I’d get a big car Dicevano che avrei avuto una luxury car
All the coke I could toot Tutta la coca che potevo tirarmi
All the dope I could shoot Tutta la roba che potevo spararmi
All the smoke I could smoke Tutto il fumo che potevo fumare
But now I’m beat up an’ broke Invece adesso sono a pezzi e non ho da mangiare
 
They said I oughta re-record Dicevano che avrei dovuto fare una cover di

“The tracks of my tears”
“Segni delle mie lacrime”
They said: “Hey! This is it! Dicevano: “Ehi! Così!
It’s gonna be a big hit” Sarà un successone, sì
With my name up in lights Con una fama sicura
And some custom-made tights E delle calzamaglie su misura
All the girls call my name Tutte le ragazze avrebbero gridato il mio nome
(Massimo!) (Massimo!)
But it was all just a game Invece era tutto un trappolone
 
Nigger biznis Affari sporchi
Nigger biznis Affari sporchi
Well, nigger biznis all the time Beh, affari sporchi, signori e signore
Well, nigger biznis has brought disaster Beh, gli affari sporchi hanno portato la catastrofe
On top of this here heart of mine Su questo mio cuore
 
[FZ] Right now’s the time to play the blues! È arrivato il momento di suonare il blues!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Ray White] Well, one day that contract will expire Beh, un giorno quel contratto scadrà
One day I will be free Un giorno sarò svincolato
From that Nig Da quel
Oh! Oh!
Oh, Nig-ig-ig Oh
Oh! Oh!
Nigger biznis office Ufficio di affari sporchi
Nigger biznis office Ufficio di affari sporchi
Representing me Che mi ha rappresentato
Nigger biznis Affari sporchi
Nigger biznis Affari sporchi
Oh, nigger biznis all the time, all along Oh, affari sporchi sempre, in continuazione
Well, nigger biznis has brought destruction Beh, gli affari sporchi mi hanno portato alla distruzione
Which is why you’re hearin’ this song Ed è per questo che state sentendo questa canzone

10. King Kong

10. King Kong


[Notes by FZ] Just about every one of our touring bands has played its own customized arrangement of this song. The unique features of this edit include the “mystery word” vocal section in the front section (video of this is included in the Honker release “Video from Hell”), Ian Underwood’s wah-wah pedal alto sax solo, and the two guitar solos. The 1982 solo from Dijon is played on a customized mini-guitar, tuned to F#. It had a nasty sound and absolutely refused to stay in tune. Throughout the ‘82 tour I struggled to get something useful out of it during the solo sections in “King Kong”. I got close twice. The solo included here is the more deranged of the two. [Note di FZ] Quasi tutte le nostre band in tournée hanno suonato il loro arrangiamento personalizzato di questo brano. Le caratteristiche esclusive di questo montaggio comprendono la sezione vocale della “parola misteriosa” nella prima parte (il cui video è incluso nella distribuzione “Video dall’Inferno” della Honker Home Video), l’assolo di sax alto con pedale wah-wah di Ian Underwood e i due assoli di chitarra. L’assolo a Digione del 1982 è stato suonato su una mini-chitarra personalizzata accordata in FA diesis. Aveva un suono sgradevole e si rifiutava assolutamente di rimanere accordata. Durante tutta la tournée dell’82 ho faticato per tirarne fuori qualcosa di utile durante gli assoli di “King Kong”. Ci sono andato vicino due volte. L’assolo qui incluso è il più demenziale dei due.
The 1971 Rainbow Theatre show was a disaster. The week before, all of our touring gear was destroyed in a fire which occurred in the middle of Don Preston’s “King Kong” mini-moog solo in Montreux, Switzerland. As a result, everybody in the band had new equipment at the Rainbow, and half of it didn’t work. The guitar I was playing (a stock Fender Telecaster with chubby strings) had a reasonable tone but was a nightmare to play. This was the last solo I played in 1971: a few moments later some guy knocked me off the stage into the orchestra pit and I wound up in the hospital (the tape ran out before my crash-landing otherwise I would have included it here). Lo spettacolo del 1971 al Rainbow Theatre è stato un disastro. La settimana prima tutta la nostra strumentazione mobile era andata distrutta in un incendio scoppiato a Montreux, in Svizzera, durante l’assolo di mini-sintetizzatore di Don Preston in “King Kong”. Di conseguenza, al Rainbow tutti nella band avevano strumenti nuovi, e la metà non funzionava. La chitarra che suonavo io (una Fender Telecaster di magazzino con corde grassocce) aveva un tono ragionevole, però suonarla era un incubo. Questo è stato l’ultimo assolo che ho suonato nel 1971: poco dopo un tizio mi ha scaraventato giù dal palco nella buca per l’orchestra e sono finito all’ospedale (il nastro era terminato prima del mio atterraggio di fortuna, altrimenti lo avrei incluso qui).

Rainbow Theatre, Londra - 10 dicembre 1971

The stuff about “I want a garden…” (from a 1982 show at the Hammersmith Odeon, in London) is a reference to the guy who recited “spontaneous poetry” during a performance of “Saint Alfonzo’s pancake breakfast” in 1979 (“YCDTOSA Volume 1” ). La faccenda di “Voglio un giardino…” (da uno spettacolo del 1982 all’Hammersmith Odeon a Londra) si riferisce al tizio che aveva recitato una “poesia spontanea” durante un’esecuzione di “Colazione con frittelle da Sant’Alfonso” nel 1979 (“Non Potrete Più Fare Questo sul Palco, Volume 1” ).


[Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] This concert hall in Metz has perhaps the most detestable acoustic among all the venues in the continent. Everybody in the band was depressed for the incredible eco present during the concert (which could continue to reverberate while you are reading this). In any case, at the end of the tour, when I listened the recorded tapes, I discovered some interesting details in that concert, and they all found their place in the series. It is also worth noting that a video with the execution of this piece is included in “Video from Hell”, towards the end. [Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Questa sala da concerto a Metz ha forse l’acustica più abominevole fra tutti i locali del continente. Nella band erano tutti depressi per l’incredibile eco che c’era durante il concerto (e che potrebbe continuare a riverberarsi mentre leggete questo). In ogni caso, quando alla fine della tournée ho avuto modo di ascoltare i nastri registrati, ho scoperto in quel concerto alcuni dettagli interessanti, che hanno tutti trovato posto in questa serie. Va anche notato che un video dell’esecuzione di questo brano è incluso in “Video dall’Inferno”, verso la fine.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
AAAAH
Oui! Sì!
AAAAAAH
 
Bidet! Bidè!
Sport shirt Maglietta sportiva
BLOOOW JOB POMPINO
Jambon Prosciutto
Corn hole! Inchiappettamento!
Sport shirt! Maglietta sportiva!
Bidet! Bidè!
Corn… hole Inchiappettamento…
Jambon Prosciutto
BLOOOW JOB POMPINO
Corn hole! Inchiappettamento!
Bidet! Bidè!
Sport shirt Maglietta sportiva
Bidet! Bidè!
Sport shirt, sport shirt, sport shirt, sport shirt Maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva
Bidet! Bidè!
 
OOO-AHH!
 
Bidet! Bidè!
Bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bi… Bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè…
Corn hole, corn hole Inchiappettamento, inchiappettamento
Sport shirt, sport shirt, sport shirt, sport shirt, sport shirt Maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva
BLOW JOB! BLOW JOB! BLOW JOB! POMPINO! POMPINO! POMPINO!
Jambon, jambon, jambon, jambon Prosciutto, prosciutto, prosciutto, prosciutto
 
Cochon Porco
 
Bidet! Bidet! Bidè! Bidè!
Sport shirt, sport shirt Maglietta sportiva, maglietta sportiva
COOOOORN-HOOOOLE! INCHIAPPETTAMENTO!
 
[Ed Mann] Thank you Grazie
Oh thank you, you’re really too kind Oh, grazie, siete troppo gentili, davvero
Thank you, thank you so much Grazie, grazie mille
Thank you, thank you Grazie, grazie
Blow job! Pompino!
[FZ] Ed Mann, ladies and gentlemen! Ed Mann, signore e signori!
Oui! Sì!
Avec oui, oui Con sì, sì
Sport shirt Maglietta sportiva
Now for the next part of our program we’d like to present uh… Per la prossima parte del nostro programma, vorremmo adesso presentare ehm…
BLOW JOB! POMPINO!
BIDET! BLOW JOB! BIDÈ! POMPINO!
Jambon! Corn hole! Prosciutto! Inchiappettamento!
Jambon! BLOW JOB! Prosciutto! Pompino!
Jambon… bidet! Blow job… bidet! Prosciutto… bidè! Pompino… bidè!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] I want a garden! Voglio un giardino!
I want a garden! Voglio un giardino!
I want a garden! Voglio un giardino!

I WANT A NUN

VOGLIO UNA SUORA

I WANT A NUN

VOGLIO UNA SUORA

I WANT A BURRO

VOGLIO UN’ASINELLA

IN THE FROSTY LIGHT!

NELLA LUCE GELIDA!

I want a garden! Voglio un giardino!

I WANT A NUN

VOGLIO UNA SUORA

I want a garden Voglio un giardino
Just like the garden Proprio come il giardino
That that asshole came up here on the stage and sang about, three years ago Di cui tre anni fa quello stronzo era salito a cantare sul palco
He came up out of the audience È sbucato dal pubblico
He said: “I want a garden! E ha detto: “Voglio un giardino!
I want a garden! Voglio un giardino!
I wanna water it with my tears” Voglio bagnarlo con le mie lacrime”
And then Denny Walley said: Al che Denny Walley ha detto:
[Denny Walley] “Oh, you want kindergarten!” “Oh, tu vuoi un giardino d’infanzia!”
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Hail CAESAR! Ave, Cesare!
 
[Instrumental] [Strumentale]

11. Cosmik debris

11. Detriti cosmici


[Notes by FZ] The “Thank you, Masked Man, thank you!” and “Masked Man’s a fag!” quotes are references to an ancient and legendary Lenny Bruce comedy routine. [Note di FZ] Le citazioni “Grazie, Uomo Mascherato, grazie!” e “L’Uomo Mascherato è frocio!” fanno riferimento a un vecchissimo e mitico numero comico di Lenny Bruce.


[Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] One of the things that happened while touring was the “mutation of the lyrics”, inspired by events that took place, audience participation or, as in this case, nonsense. For some unknown reason this concert has been infested with references to Lone Ranger. Just another proof that touring can make you crazy .
[Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Uno dei fenomeni durante le tournée era la “mutazione dei versi”, ispirandosi a eventi accaduti, alla partecipazione del pubblico o, come in questo caso, al nonsenso. Per qualche motivo sconosciuto questo concerto è stato infestato da riferimenti al Cavaliere Solitario. Solo un’ulteriore dimostrazione che le tournée possono far impazzire .
 
[FZ] The mystery man came over L’uomo del mistero arrivò
An’ he said: “I’m outasiteE disse: “Io sono di gran lunga il migliore”
He said for a nominal service charge Disse che, pagando una tariffa standard
I could reach Nervonna t’nite Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare
 

If I was ready, willing an’ able
Se ero pronto, disposto e capace
To pay him his regular fee Di pagargli la sua normale rimunerazione
He would drop all the rest of his pressing affairs Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti
And devote his attention to me Per dedicare a me la sua attenzione
But I said: Ma io dissi:
 
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
Now, what kind of a MASKED MAN are you anyway? Comunque, dimmi, che razza di Uomo Mascherato sei?
Look here, brother, don’t you waste your time on me” Fratello, non perder tempo con me”
 
The mystery man got nervous L’uomo del mistero s’innervosì
An’ he sorta fidget around a bit E iniziò a dimenarsi
He reached in the pocket of his mystery robe Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero
An’ he whipped out a shaving kit E tirò fuori un kit per radersi
 
Now, I thought it was a razor Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai
An’ a can of foamin’ goo E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto
But he told me right then when the top popped open Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto
There was nothin’ his box won’t do Che la sua scatoletta poteva fare di tutto
 
With the oil of Hi-yo, Silver Con l’olio di Ghidap, Silver

An’ the dust of the Grand Wazoo
E la polvere del Gran Wazoo
He said: “You might not believe this, Tonto, but it’ll fix up that war-paint for ya too!” Disse: “Forse non ci crederai, Tonto, ma ti sistemerà anche quell’intonaco!”
An’ I said: Ed io dissi:
 
Look here, brother “Stammi a sentire, fratello
Thank you, Masked Man, thank you! Grazie, Uomo Mascherato, grazie!
Who you jivin’ with that cosmik debris? Chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
Ah! Masked Man’s a fag! Ah! L’Uomo Mascherato è frocio!
Look here, brother, don’t you waste your time on me” Fratello, non perder tempo con me”
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
“I’ve got troubles of my own” I said “Ho già i miei problemi” dissi
“An’ you can’t help me out “E tu non puoi aiutarmi in nessun caso
So take your meditations an’ your preparations Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni
An’ cram it up yer snout” E ficcatele su per il naso”
 
“BUT I GOT A SILVER BOLE!” “ASPETTA, HO UNA SFERA DI SILVER!”
He said, an’ held it on up to his horse Disse, e la sollevò fino al suo cavallo
So I snatched it all away from him Allora io gliela strappai via
An’ I showed him how to do it right, of course E gli feci vedere come farlo in modo efficace, bello bello
 
I wrapped a newspaper ‘round my head Mi arrotolai un giornale sulla testa
So I’d look like I was Deep In modo da sembrare ‘profondo’
I said some mumbo jumbos then Poi recitai qualche abracadabra
I told him he was goin’ to sleep Gli dissi che si sarebbe addormentato in qualche secondo
 
I robbed his rings an’ his pocket watch Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca
An’ everything else I found E tutto quello che trovai
I had that sucker / swami hypnotized Avevo ipnotizzato quel coglione / guru
He couldn’t even make a sound Non poteva nemmeno dire ‘bah’
Where’d you get those beautiful…? Dove hai comprato quei bei…?
 
I proceeded to tell him his future then Continuai poi predicendogli il futuro
As long as he was hanging around Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca
I said: “The price of pyjamas has just gone up Dissi: “Il prezzo dei pigiami è appena salito
An’ that ol’ swami have just gone down…” E quel vecchio guru è appena sceso di bocca…”
Uh-oh!
 
Look here, swami, who you jivin’ with that cosmik debris? Stammi a sentire, guru, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?

(Now, is that a real poncho or is that a Seattle poncho? Who can tell anymore?)
(Dimmi, è un vero poncho o è un poncho di Seattle? Chi può più dirlo?)
Don’t you know? You could make more money in syndication Sai una cosa? Potresti fare più soldi nel sindacato
So don’t you waste your trap on me Quindi non sprecare i tuoi trucchi con me
Don’t Sri Chin don’t Sri Chinmoy on me Non fare lo Sri Chinmoy con me
Ohm shanti, ohm shanti, ohm Navy-ohm Om shanti, om shanti, om Marina-om
 
[FZ] Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. Thank you! Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. Grazie!


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.