[Napoleon Murphy Brock] Bill Romero, Bill Romero, whatsa matter? Yessir […] Romero, everybody gotta say:
| [Napoleon] Bill Romero, Bill Romero, che succede? Sissignore […] Romero, dovete tutti dire: |
Heh heh heh
| Eh eh eh |
| |
[George Duke] Oh yeah!
| [George] Oh sì! |
[Napoleon Murphy Brock] It’s a… It… It… It’s about all the sunshine here in Fin— Fin— Finland. And all that kinda stuff that makes you wanna have a little…
| [Napoleon] È un… È… È… È per tutto il sole qua in Finlandia. E per tutte quelle cose che vi fanno desiderare di avere un piccolo… |
Tush tush tush
| Culetto culetto culetto |
| |
[George Duke] And then I told her, I said: “Why don’t you and me get together goin’ up to my…?”
| [George] Allora le ho detto, le ho chiesto: “Perché tu ed io non saliamo insieme nella mia…?” |
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute! What’s that you pullin’ outta your purse?
| [Napoleon] Aspetta un attimo! Cosa stai tirando fuori dalla borsa? |
[George Duke] But she… she said…
| [George] Ma lei… lei ha detto… |
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, I said what?
| [Napoleon] Aspetta un attimo, ho detto cosa? |
Heh heh heh
| Eh eh eh |
| |
[George Duke] Napoleon say he don’t use them things and he ain’t interested because…
| [George] Napoleon dice che lui non usa ‘ste cose e non è interessato perché… |
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, what’s wrong with you anyway? What is that for, anyway? Ain’t never seen nothin’ like that in my life ▶. Only thing I’ve seen looks to me like a little bitty ol’…
| [Napoleon] Aspetta un attimo, che ti prende? A che serve? In vita mia non avevo mai visto niente di simile ▶. L’unica cosa che ho visto mi sembrava un minuscolo… |
Tush tush tush
| Culetto culetto culetto |
| |
[Napoleon Murphy Brock] An’ uh…
| [Napoleon] E ehm… |
[George Duke] Except for that lady in uh… wherever it was. And uh…
| [George] Tranne che per quella signora a ehm… ovunque fosse. E ehm… |
[Napoleon Murphy Brock] Hey, wait a minute
| [Napoleon] Ehi, aspetta un attimo |
[George Duke] No, I ain’t talkin’ about… She gave everybody in the group about…
| [George] No, non sto parlando di… Ad ognuno nel gruppo lei ha dato all’incirca… |
[Napoleon Murphy Brock] Hey, wait a minute, wait a minute!
| [Napoleon] Ehi, aspetta un attimo, un attimo! |
[George Duke] Twelve of them son of a gun, an’ I said, a black one, a pink one, and uh…
| [George] Ne ha dati dodici di quelli, ed io ho detto, uno nero, uno rosa, e ehm… |
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, every different color, and a color for…
| [Napoleon] Aspetta un attimo, tutti colori diversi, e un colore per… |
Heh heh heh
| Eh eh eh |
| |
[Napoleon Murphy Brock] I said, I can’t use that stuff
| [Napoleon] Ho detto, non li so usare |
[George Duke] I told her I couldn’t use ‘em neither but she gave ‘em
| [George] Le ho detto che neanche io li sapevo usare, ma lei me li ha dati |
[Napoleon Murphy Brock] I owned ‘em for about six months and then I just threw ‘em all all over Ruth’s drums, but I think…
| [Napoleon] Li ho tenuti per quasi sei mesi e poi li ho sparpagliati tutti sui tamburi di Ruth, ma penso… |
[George Duke] But then she said: “Bah, ha ha ha, y’all is crazy!”
| [George] Ma poi lei ha detto: “Bah, ah ah ah, siete tutti matti!” |
[Napoleon Murphy Brock] It was nice and pretty though, the…
| [Napoleon] Comunque è stato gentile e grazioso, il… |
Heh heh heh
| Eh eh eh |
| |
[George Duke] But Ruth said she wasn’t gonna give up unless you all use some of them […]
| [George] Però Ruth ha detto che non avrebbe smesso, a meno che voi tutti non aveste usato qualcuno di ‘sti […] |
[Napoleon Murphy Brock] And she said after the show: “Brian, all you have to do is come in to ring the bell at room three, oh”
| [Napoleon] E dopo il concerto lei ha detto: “Brian, basta che arrivi e suoni il campanello della camera numero tre, oh” |
Heh heh heh, ha ha ha!
| Eh eh eh, ah ah ah! |
| |
[George Duke] Oh yeah, oh yeah
| Oh sì, oh sì |
[Napoleon Murphy Brock] Armand said: “You guys better take some cheese up there in this room”
| [Napoleon] Armand ha detto: “Fareste meglio a portarvi su in camera un po’ di formaggio” |
Tush tush tush
| Culetto culetto culetto |
| |
[George Duke] That’s what I was tryin’ to do last night when that… that…
| [George] Ieri sera stavo cercando di fare proprio questo quando quella… quella… |
[Napoleon Murphy Brock] It’s your protein and energy and slobberin’ and stuff and jivin’ and…
| [Napoleon] È la tua proteina e la tua energia e la tua sbronza e via dicendo e raccontare storie e… |
[George Duke] Wouldn’t let me in the cotton pickin’, stopped me from gettin’ in the room, wouldn’t let me in the hotel
| [George] Non mi ha fatto entrare, mannaggia, mi ha impedito di entrare in camera, non mi ha fatto entrare in albergo |
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, I think I recognize that fella
| [Napoleon] Aspetta un attimo, credo di riconoscere quel tale |
[George Duke] Oh, I got a key to the…
| [George] Oh, ho una chiave della… |
Heh heh heh
| Eh eh eh |
| |
[FZ] Ladies and gentlemen! Welcome to our program tonight, which features Ruth Underwood on percussion.
| [FZ] Signore e signori! Benvenuti al nostro programma stasera, con Ruth Underwood alle percussioni. |
[George Duke] Oh yeah, oh yeah
| Oh sì, oh sì |
Heh heh heh
| Eh eh eh |
| |
[FZ] Napoleon Murphy Brock on Tush Tush Tush. Chester Thompson on drums.
| [FZ] Napoleon Murphy Brock al Culetto Culetto Culetto. Chester Thompson alla batteria. |
[George Duke] Oh yeah, oh yeah
| Oh sì, oh sì |
[FZ] Tom Fowler on bass and George Duke on keyboards.
| [FZ] Tom Fowler al basso e George Duke alle tastiere. |
Heh heh heh
| Eh eh eh |
| |
[FZ] And the name of the very first song that we’re going to play tonight to you…
| [FZ] E il nome della primissima canzone che suoneremo per voi stasera… |
Squeak squeak squeak
| Squittio squittio squittio |
[FZ] Is “Stink-foot”
| [FZ] È “Piedi puzzolenti” |
(Hi, Ruth)
| (Ciao, Ruth) |
[FZ] In the dark (wow) where all the fevers grow (all night)
| Di notte (uau), quando s’ingigantisce ogni fastidio (tutta la notte) |
Under the water (water) where the shark bubbles blow (wuh-wuh-wuh-wuh-wuh)
| Sott’acqua (acqua) dove gli squali sfiatano bolle d’aria (blup blup blup blup blup) |
In the mornin’ (mornin’) by yer radio (radio! Giddyup!)
| Al mattino (mattino) vicino alla tua radio (radio! Ghidap!) |
Do the walls close in t’suffocate ya?
| Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano? |
(Yeah, they do)
| (Sì, è così) |
You ain’t got no friends… an’ all the others: they hate ya
| Non hai amici… e tutti gli altri: ti odiano |
Does the life you been livin’ gotta go?
| Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria? |
| |
Well, lemme straighten you out about a little Russian restaurant I know…
| Allora, conosco un ristorantino russo, ti do una dritta seria… |
Oh yeah
| Oh sì |
(Get yer shoes an’ socks on, people, it’s right aroun’ the corner)
| (Mettetevi calze e scarpe, gente, è proprio qui dietro l’angolo) |
Well
| |
| |
Out through the night an’ the whispering breezes
| Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie |
To the place where they keep the imaginary diseases
| Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie |
Out through the night an’ the whispering breezes
| Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie |
To the place where they keep the imaginary diseases
| Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie |
| |
Now, scientists call this disease… bromhidrosis
| Ebbene, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi |
That’s right!
| Proprio così! |
And, well, they should (Sure ‘nuff) even Napoleon knows that
| E, beh, fanno bene (Certamente), anche Napoleon lo sa |
Ha ha ha ha!
| Ah ah ah! |
But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python BOOT ▶, know this EXQUISITE little inconvenience by the name of… STINK FOOT
| Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone ▶, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti |
| |
Y’know, my python boot is too tight
| I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito |
POOH!
| PUAH! |
I couldn’t get it off last night
| Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito |
POOH!
| PUAH! |
A week went by, an’ now it’s July
| È passata una settimana e il mese di luglio è iniziato |
I finally got it off an’ my girlfriend cry:
| Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato: |
“You got STINK FOOT!
| “Hai i piedi puzzolenti! |
Stink foot, darlin’
| Piedi puzzolenti, tesoro |
Your stink foot puts THE HURTS on my nose!
| I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso! |
Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’
| Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità |
No way!
| Ma dài! |
Can you rinse it off, d’you suppose?”
| Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?” |
| |
Here Fido! Here Fido! ▶
| Qui, Fido! Qui, Fido! ▶ |
Here Fido… bring the slippers, little puppy
| Qui, Fido… portami le pantofole, cucciolino |
Yes, that’s a good dog, yes!
| Sì, che bravo cane, sì! |
“Arf arf arf”
| “Bau bau bau” |
| |
SICK!
| CHE SCHIFO! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] And now, ladies and gentlemen, we have a song for you about flying saucers. This song is going to be sung for you by George, and the name of the song is “Inca roads”.
| E adesso, signore e signori, abbiamo per voi una canzone sui dischi volanti. Questa canzone sarà cantata per voi da George e si chiama “Strade inca”. |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there
| [George] È arrivato un veicolo da chissà dove lassù |
Just to land in the Andes?
| Per atterrare proprio sulle Ande? |
Was it round and did it have a motor
| Era rotondo e aveva un motore |
Or was it something different?
| Oppure era qualcosa di diverso? |
| |
[George Duke] Sure it would, but I ain’t never seen no tush like that, I didn’t know that was it…
| [George] Certo che lo era, ma non avevo mai visto un culetto simile, non sapevo che fosse… |
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute! Don’t put that stuff on my… Don’t you ever wash that thing? ▶
| [Napoleon] Aspetta un attimo! Non metterla nel mio… Non la lavi mai quella cosa? ▶ |
[George Duke] It was… Tasted like a bunch o’ anchovies, salty an’…
| [George] Era… Aveva un forte sapore di acciuga, salata e… |
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute! Have you got it worked out now? Put it down there!
| [Napoleon] Aspetta un attimo! L’hai fatto sistemare adesso? Mettilo lì! |
[FZ] Suzi Quatro get in town, let’s have a party tonight, yes indeed!
| [FZ] Suzi Quatro è in città, facciamo una festa stasera, sì, è così! |
| |
[George Duke] Did a vehicle
| [George] Un veicolo |
Did a vehicle, did a vehicle
| Un veicolo, un veicolo |
Fly along the mountains
| Ha costeggiato le montagne |
And find a place to park itself?
| E ha trovato un posto per parcheggiarsi? |
Park it… se-e-e-elf
| Parcheggiar… si |
PARK IT, PARK IT
| PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI |
| |
Or did someone build a place
| Oppure qualcuno ha costruito un posto |
To leave a space
| Per riservare uno spazio |
For such a thing to land?
| Dove far atterrare una cosa così? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come
| [George] È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo |
From somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill?
| Da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[George Duke] Did a booger-bear come from somewhere out there just to land on Romero?
| [George] È arrivata una racchia da chissà dove lassù per atterrare proprio su Bill Romero? |
Was she round and did she have a motor or was she something different?
| Era rotonda e aveva un motore oppure era qualcosa di diverso? |
Guacamole Queen, Guacamole Queen, Guacamole Queen
| Regina del Guacamole, Regina del Guacamole, Regina del Guacamole |
At the Armadillo in Austin, Texas, her aura, or did someone build a place
| All’Armadillo ad Austin, in Texas, la sua aura, oppure qualcuno ha costruito un posto |
Or leave a space
| O riservato uno spazio |
For Chester’s Thing to land?
| Dove far atterrare il Coso di Chester? |
| |
(Chester’s Thing…
| (Il Coso di Chester… |
On Ruth)
| Su di Ruth) |
| |
Did a booger-bear come from somewhere out there?
| È arrivata una racchia da chissà dove lassù? |
Did a booger-bear come from somewhere out there?
| È arrivata una racchia da chissà dove lassù? |
Did the Indians, first on the bill, carve up her hill?
| Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpirle la collina? |
| |
ON RUTH
| SU DI RUTH |
ON RUTH
| SU DI RUTH |
| |
Ah-ah
| Ah-ha |
THAT’S RUTH
| ECCO RUTH |
| |
[FZ] Thank you!
| [FZ] Grazie! |
[Napoleon Murphy Brock] Goin’ back home to the village of the sun
| Sto tornando a casa al villaggio del sole |
Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run
| Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale |
I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun
| Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del |
Village, good God, I hope the wind don’t blow
| Sole, santo cielo, spero che non soffi il vento |
| |
It take the paint off your car and wreck your windshield too
| Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì |
I don’t know how the people stand it, but I guess they do
| Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così |
‘Cause they’re all still there (even Johnny Franklin too)
| Perché stanno ancora tutti lì (anche Johnny Franklin) |
In the village of the sun, ah ah
| Nel villaggio del sole |
Village of the sun
| Villaggio del sole |
Village of the sun, son
| Villaggio del sole, figlio |
(Sun Village to you, you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo)
| (Villaggio del Sole per te) |
Well!
| Beh! |
| |
Little Mary, and Teddy, and Thelma too, now
| La piccola Mary, e Teddy, e anche Thelma |
Where Palmdale Boulevard, woh, cuts on through
| All’incrocio con il Palmdale Boulevard, lì |
Past the Village Inn, well, & Barbecue now, yeah
| Oltre il Village Inn, beh, e il Barbecue |
(I heard it ain’t there… well, I hope it ain’t true)
| (Ho sentito dire che non c’è più… beh, spero che non sia così) |
Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue?
| Dove andranno adesso gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? |
Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue?
| Dove andranno adesso gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? |
Ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-wahhh
| |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Boogedy-boogedy-boogedy-boogedy
| |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Goin’ back home to the village of the sun
| Sto tornando a casa al villaggio del sole |
Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run
| Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale |
I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun
| Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del |
Village, good God, I hope the wind don’t blow
| Sole, santo cielo, spero che non soffi il vento |
Wow-wow-wow-wow-wow-wow-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-oooh
| |
| |
It take the paint off your car and wreck your windshield too
| Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì |
I don’t know how y’all people stand it, but I guess you do
| Non so come tutti voi facciate a sopportarlo, ma sembra sia così |
‘Cause you’re all still there in your thermal underwear
| Perché state tutti lì ancora nella vostra canottiera |
In the village of the sun
| Nel villaggio del sole |
Village of the sun
| Villaggio del sole |
Village of the sun, son
| Villaggio del sole, figlio |
(Sun Village to you)
| (Villaggio del Sole per te) |
Brian boo!
| Brian buu! |
HA HA HA HA!
| AH AH AH! |
What you gonna do?
| Che farai? |
Brian boo!
| Brian buu! |
HA HA HA HA!
| AH AH AH! |
What you gonna do?
| Che farai? |
Brian boo!
| Brian buu! |
HA HA HA HA!
| AH AH AH! |
What you gonna do?
| Che farai? |
Brian BOOOOO!
| Brian buu! |
[Napoleon Murphy Brock] Honey, honey
| [Napoleon] Dolcezza, dolcezza |
Honey, honey
| Dolcezza, dolcezza |
Tush tush
| Culetto culetto |
Honey, honey
| Dolcezza, dolcezza |
Too young!
| Troppo giovane! |
Honey, honey
| Dolcezza, dolcezza |
Wait a minute! Wow! Wow!
| Aspetta un attimo! Uau! Uau! |
Wo-ah-aah-aaah-oooh-ooh!
| |
Say it again
| Dillo di nuovo |
Wo-ah-aah-aaah-oooh-ooh!
| |
| |
Honey, honey
| Dolcezza, dolcezza |
Honey, honey
| Dolcezza, dolcezza |
Honey, honey
| Dolcezza, dolcezza |
Honey, honey
| Dolcezza, dolcezza |
Watch it!
| Guardalo! |
Oooh oooh oooh oooh wow!
| |
| |
Gettin’ down
| Scendendo |
Gettin’ down
| Scendendo |
Gettin’ down
| Scendendo |
What you’re gonna do
| Che farai |
When your time is up?
| Quando il tuo tempo sarà scaduto? |
What you’re gonna do
| Che farai |
When your time is up?
| Quando il tuo tempo sarà scaduto? |
Are you gonna take?
| Prenderai? |
Are you gonna be?
| Sarai? |
I might just tell you please
| Potrei solo chiederti per favore |
Are you gonna say
| Dirai |
One thing?
| Una cosa? |
I wanna know
| Voglio saperlo |
One thing, baby
| Una cosa, bimba |
I wanna know
| Voglio saperlo |
I wanna know
| Voglio saperlo |
I wanna know
| Voglio saperlo |
I wanna know
| Voglio saperlo |
I wanna know
| Voglio saperlo |
I wanna know
| Voglio saperlo |
I wanna know
| Voglio saperlo |
I wanna know
| Voglio saperlo |
I wanna hold
| Voglio tenere |
I wanna hold
| Voglio tenere |
I wanna hold
| Voglio tenere |
I wanna hold
| Voglio tenere |
I wanna go
| Voglio andare |
That’s why I’m singin’ WOW! You…
| Ecco perché sto cantando uau! Tu… |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Napoleon Murphy Brock] Right over there, there’s a doo-doo room
| [Napoleon] Proprio lì, c’è un gabinetto |
Right upstairs there’s a doo-doo room
| Proprio al piano di sopra c’è un gabinetto |
Right out back here there’s a doo-doo room
| Proprio qui fuori, dietro, c’è un gabinetto |
In Perellis’ pocket there’s a doo-doo room
| Nella tasca di Perellis c’è un gabinetto |
Out at home there’s a doo-doo room
| Fuori casa c’è un gabinetto |
| |
[FZ] Hallo! Hello! Hello! Is this room service? Hello?
| [FZ] Pronto! Pronto! Pronto! Parlo con il servizio in camera? Pronto? |
[Napoleon Murphy Brock] Hallo?
| [Napoleon] Pronto? |
[FZ] Is this room service at the Hotel Leningrad?
| [FZ] Parlo con il servizio in camera dell’Hotel Leningrado? |
[Napoleon Murphy Brock] Oh, ja-ha-ha! Jawohl!
| [Napoleon] Oh sì! Sissignore! |
Now, would you like the little… mpf? Ja! This is room service
| Mi dica, gradisce il piccolo…? Sì! Qui parla il servizio in camera |
[FZ] Look here, buddy
| [FZ] Stammi a sentire, bello |
[Napoleon Murphy Brock] Yeas, what would you like?
| [Napoleon] Sì, che cosa gradisce? |
[FZ] Oh, I’m so hungry! You know, when you’re a tourist and everything, and you travel around, you know, going to all the neat little shops and everything
| [FZ] Oh, ho una fame da lupi! Sai, quando sei un turista e via dicendo, e vai in giro, sai, in tutti quei graziosi negozietti e via dicendo |
[Napoleon Murphy Brock] Ten marks, cost you ten marks
| [Napoleon] Dieci marchi, le costa dieci marchi |
[FZ] I’m so hungry!
| [FZ] Ho una fame da lupi! |
[Napoleon Murphy Brock] This call is going to cost you ten marks
| [Napoleon] Questa telefonata le costerà dieci marchi |
[FZ] Ha ha
| [FZ] Ah ah ah |
[Napoleon Murphy Brock] You got to understand that in the fo— in the front…
| [Napoleon] Deve capire che davanti… |
[FZ] Look here
| [FZ] Stammi a sentire |
[Napoleon Murphy Brock] Everything cost ten marks
| [Napoleon] Tutto costa dieci marchi |
[FZ] Ivan, listen
| [FZ] Ivan, senti |
[Napoleon Murphy Brock] Ivan, that’s me
| [Napoleon] Ivan, sono io |
[FZ] Look
| [FZ] Senti |
[Napoleon Murphy Brock] Jawohl!
| [Napoleon] Sissignore! |
[FZ] You’re going to sleep, you’re going to sleep
| [FZ] Ti stai addormentando, ti stai addormentando |
[Napoleon Murphy Brock] Ohmmm
| [Napoleon] Om |
[FZ] I am so hungry, can you bring me something to eat, right away?
| [FZ] Ho una fame da lupi, puoi portarmi subito qualcosa da mangiare? |
[Napoleon Murphy Brock] Bouillia… Bouilliabai?
| [Napoleon] Bouilla… Bouillabaisse? |
[FZ] No Bouilliabai
| [FZ] Niente bouillabaisse |
[Napoleon Murphy Brock] Bouilliabai?
| [Napoleon] Bouillabaisse? |
[FZ] No Boogie-A-Bay
| [FZ] Niente Boogie-Una-Baia |
[Napoleon Murphy Brock] How’s about Boogie-The-Bay?
| [Napoleon] Che ne dice di Boogie-La-Baia? |
[FZ] No Boogie-Woogie-The-Bay
| [FZ] Niente Boogie-Woogie-La-Baia |
[Napoleon Murphy Brock] How’s about a fishie with the eye fallin’ out?
| [Napoleon] Che ne dice di un pesciolino con gli occhi sporgenti? |
[FZ] Fish with…? Hey, that sounds delicious!
| [FZ] Pesce con…? Ehi, sembra squisito! |
[Napoleon Murphy Brock] Yeah, alright
| [Napoleon] Sì, bene |
[FZ] Send me some fish with the eyes falling out
| [FZ] Mandami un po’ di pesce con gli occhi sporgenti |
[Napoleon Murphy Brock] How about a little sand over it? That’ll make it.
| [Napoleon] Che ne dice di un po’ di sabbia, sopra? Ci starà bene. |
[FZ] Sand on the fish, yes, a sand-fish
| [FZ] Sabbia sul pesce, sì, un pesce-sabbia |
[Napoleon Murphy Brock] Alright, that be ten marks
| [Napoleon] D’accordo, fanno dieci marchi |
[FZ] You have a sand-fish here?
| [FZ] Avete pesce-sabbia, qui? |
[Napoleon Murphy Brock] Sand-fishie? The eye’s ten marks. The fishie is forty.
| [Napoleon] Pesciolino-sabbia? Gli occhi sono dieci marchi. Il pesciolino sono quaranta. |
[FZ] Hey! Hey, listen!
| [FZ] Ehi! Ehi, ascolta! |
[Napoleon Murphy Brock] Jawohl!
| [Napoleon] Sissignore! |
[FZ] The people in your country certainly are charming. You know where I can get some pussy?
| [FZ] La gente del tuo Paese è proprio affascinante. Sai dove posso trovare qualche passera? |
[Napoleon Murphy Brock] Ah uh… wargh… this is very…
| [Napoleon] Ah ehm… argh… questo è… |
[FZ] Never mind, look
| [FZ] Lascia stare, senti |
[Napoleon Murphy Brock] This is very respectable hotel, you understand
| [Napoleon] Questo è un albergo molto rispettabile, capisce |
[FZ] Just send me up…
| [FZ] Basta che mi mandi… |
[Napoleon Murphy Brock] You try to bring pussy in here, we spray you with Mace ▶
| [Napoleon] Se lei prova a portar qui una passera, le spruzzeremo spray urticante ▶ |
[FZ] Oh, well…
| [FZ] Vabbè… |
[Napoleon Murphy Brock] Right in the face!
| [Napoleon] Dritto in faccia! |
[FZ] Oh, well…
| [FZ] Vabbè… |
[Napoleon Murphy Brock] You no bring no pussy in the hotel!
| [Napoleon] Non porti passere in albergo! |
[FZ] Uh-huh, OK
| [FZ] Ah-ha, d’accordo |
[Napoleon Murphy Brock] Who do you think we are anyway?
| [Napoleon] Per chi ci ha preso? |
[FZ] Well, I guess you told me…
| [FZ] Beh, pensavo che tu mi avessi detto… |
[Napoleon Murphy Brock] Are you a Christian?
| [Napoleon] Lei è cristiano? |
[FZ] Am I…? Yeah, I’m a Christian, sure! Isn’t everyone?
| [FZ] Se sono…? Sì, sono cristiano, certo! Non lo sono tutti? |
[Napoleon Murphy Brock] Oh… OK, you can bring… well, you can bring some pussy in here if you’re a Christian, that’s different
| [Napoleon] Oh… va bene, lei può portare… beh, può portare qui qualche passera se lei è cristiano, cambia tutto |
[FZ] Sure, if I’m a Christian that means I get some pussy, right?
| [FZ] Certo, vuol dire che, se sono cristiano, posso farmi qualche passera, giusto? |
[Napoleon Murphy Brock] That’s right, that’s cool, if you’re Christian
| [Napoleon] Sì, va bene, se lei è cristiano |
[FZ] OK
| [FZ] OK |
[Napoleon Murphy Brock] You also get bouilliabai with it
| [Napoleon] Avrà anche della bouillabaisse, insieme |
[FZ] Yeah, hey, great! Look…
| [FZ] Sì, ehi, ottimo! Ascolta… |
[Napoleon Murphy Brock] And the fish with the eye fallin’ out
| [Napoleon] E il pesce con gli occhi sporgenti |
[FZ] I want you to send me some pussy
| [FZ] Voglio che mi mandi qualche passera |
[Napoleon Murphy Brock] One pussy
| [Napoleon] Una passera |
[FZ] Some fish with the eyes falling out
| [FZ] Del pesce con gli occhi sporgenti |
[Napoleon Murphy Brock] One fishie with the eye falling out
| [Napoleon] Un pesciolino con gli occhi sporgenti |
[FZ] Some bouilliabai
| [FZ] Della bouillabaisse |
[Napoleon Murphy Brock] Some bouilliabai
| [Napoleon] Della bouillabaisse |
[FZ] And a Bible
| [FZ] E una Bibbia |
[Napoleon Murphy Brock] And a what?
| [Napoleon] E una che? |
[FZ] And a Gideon Bible
| [FZ] E una Bibbia di Gedeone |
[Napoleon Murphy Brock] And it’s a Gideon Bible, OK, we also’ll bring you the Finnian Bible
| [Napoleon] E una Bibbia di Gedeone, sì, le porteremo anche la Bibbia finnica |
[FZ] The Phoenician Bible?
| [FZ] La Bibbia fenicia? |
[Napoleon Murphy Brock] No, the Finnian Bible, that go with the Gideon Bible
| [Napoleon] No, la Bibbia finnica, insieme alla Bibbia di Gedeone |
[FZ] The Finnian Bible
| [FZ] La Bibbia finnica |
[Napoleon Murphy Brock] The Finnian and the Gideon go together here
| [Napoleon] Quella finnica e quella di Gedeone qui sono appaiate |
[FZ] This is a terrible connection, I can hardly hear you, but look, buddy… can you please get that stuff up to my room in a hurry? I’m so hungry, you know?
| [FZ] Questa comunicazione è pessima, non ti sento quasi; senti, bello… puoi per favore far arrivare in fretta quella roba su in camera mia? Ho una fame da lupi, sai? |
[Napoleon Murphy Brock] We shall send it up by the Southern Pacific Railroad
| [Napoleon] Gliela invieremo su con la Ferrovia del Pacifico Meridionale |
[FZ] Fast, ah?
| [FZ] Veloce, eh? |
[Napoleon Murphy Brock] That is very fast, so fast you can never know. Why, he wears the Southern Pacific on his hat, you know what they call him?
| [Napoleon] È molto veloce, così veloce che non si può mai sapere. Caspita, sul suo cappello c’è scritto ‘Pacifico Meridionale’, sa come lo chiamano? |
| |
K, K, K, Kanzus
| J. Kanzus |
He goes downtown […]
| Va in centro […] |
K, K, K, Kanzus
| J. Kanzus |
Got a big handlebar moustache
| Ha lunghi baffi a manubrio |
K, K, K, Kanzus
| J. Kanzus |
Always hear toot-toot
| Sento sempre tut-tut |
K, K, K, Kanzus
| J. Kanzus |
| |
[Napoleon Murphy Brock] You will also like to have a little wussy
| [Napoleon] Gradirà avere anche un po’ di passera |
[FZ] Hello, hello, hello, room service?
| [FZ] Pronto, pronto, pronto, servizio in camera? |
[Napoleon Murphy Brock] Hallo?
| [Napoleon] Pronto? |
[FZ] Hey buddy!
| [FZ] Ehi, bello! |
[Napoleon Murphy Brock] You did not get your order?
| [Napoleon] Non ha avuto il suo ordine? |
[FZ] No, listen, it’s a…
| [FZ] No, senti, è un… |
[Napoleon Murphy Brock] You did, you were not pleased with the pussy?
| [Napoleon] Non è rimasto soddisfatto dalla passera? |
[FZ] You don’t like Americans very much here, do you?
| [FZ] Da queste parti non vi piacciono molto gli americani, vero? |
[Napoleon Murphy Brock] Did you… Oh, you American! That’ll be twenty marks!
| [Napoleon] Avete… Oh, lei è americano! Questo farà venti marchi! |
[FZ] Yeah, twenty heh… right. Well, I don’t care how much it costs, you know, just get it up to my room in a hurry because I’m so hungry.
| [FZ] Sì, venti eh… d’accordo. Beh, non m’importa quanto costa, sai, basta che me lo porti in fretta su in camera perché ho una fame da lupi. |
[Napoleon Murphy Brock] Well, you have to understand if they didn’t bring it up there too fast it’s probably because of the… the long summer that we had here, you see
| [Napoleon] Beh, deve capire che, se non l’hanno portato su velocissimamente, sarà stato per la… la lunga estate che abbiamo avuto qua, capisce |
[FZ] You had a long summer and that’s why it didn’t…?
| [FZ] Avete avuto una lunga estate e quindi non…? |
[Napoleon Murphy Brock] We had a very long summer, about that fast
| [Napoleon] Abbiamo avuto un’estate lunghissima, rapida più o meno così |
[FZ] Uh-huh!
| [FZ] Ah-ha! |
[Napoleon Murphy Brock] That’s how long it was, like uh… that
| [Napoleon] Ecco quant’era lunga, come ehm… così |
[FZ] Now listen!
| [FZ] Adesso ascolta! |
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute!
| [Napoleon] Aspetti un attimo! |
[FZ] You get that food to my room right away
| [FZ] Portami subito il cibo in camera |
[Napoleon Murphy Brock] Room number?
| [Napoleon] Numero della camera? |
[FZ] Or I’m gonna call the American embassy!
| [FZ] Altrimenti chiamerò l’ambasciata americana! |
[Napoleon Murphy Brock] What?
| [Napoleon] Come? |
[FZ] You mean what am I going to call them?
| [FZ] Vuoi dire come li chiamerò? |
[Napoleon Murphy Brock] Why?
| [Napoleon] Perché? |
[FZ] I’m going to call them a barrel of motherfuckers, that’s what I’m gonna call them
| [FZ] Li chiamerò manica di stronzi, li chiamerò proprio così |
[Napoleon Murphy Brock] What? Why? A barrel of who? Well, I know who’s gonna bring it up to you right away.
| [Napoleon] Come? Perché? Una manica di che? Beh, io so chi glielo porterà su subito. |
| |
Marty, Marty, Marty Perellis
| Marty, Marty, Marty Perellis |
You know it, George
| Lo sai, George |
Marty, Marty, Marty Perellis
| Marty, Marty, Marty Perellis |
[…] everybody
| […] tutti |
Marty, Marty, Marty Perellis
| Marty, Marty, Marty Perellis |
[…]
| […] |
Marty, Marty, Marty Perellis
| Marty, Marty, Marty Perellis |
[Napoleon Murphy Brock] The idiot bastard son:
| Il figlio idiota e bastardo: |
The father’s a Nazi in Congress today
| Oggi al Congresso suo padre è un nazista |
The mother’s a hooker somewhere in L.A.
| In qualche posto a Los Angeles sua madre fa ‘la spogliarellista’ |
| |
The idiot bastard son:
| Il figlio idiota e bastardo: |
Abandoned to perish in back of a car
| Abbandonato a morire in una macchina, sul sedile posteriore |
Kenny will stash him away in a jar ▶
| Kenny lo conserverà in un contenitore ▶ |
The idiot boy!
| Il bambino idiota! |
| |
Try and imagine the window all covered in green ▶
| Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde ▶ |
All the time he would spend
| Tutto il tempo che lui passava |
At the church he’d attend
| Nella chiesa che frequentava |
Warming his pew
| Scaldando il suo banco |
| |
Kenny will feed him & Ronnie will watch
| Kenny gli darà da mangiare e Ronnie lo accudirà |
The child will thrive & grow
| Il bambino crescerà forte e sano |
And enter the world
| Ed entrerà nel mondo |
Of liars & cheaters & people like you
| Dei bugiardi e degli imbroglioni e di quelli come te |
Who smile & think they know
| Che sorridono |
What this is about
| E danno tutto per scontato |
| |
You think you know everything, maybe so
| Tu pensi di sapere tutto, forse è così |
The song we sing, do you know?
| La canzone che cantiamo, la sai, sì? |
We’re listening…
| Stiamo ascoltando… |
| |
Try and imagine the window all covered in green
| Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde |
All the time he would spend
| Tutto il tempo che lui passava |
All the colors he’d blend
| Tutti quei colori che mescolava |
Where are they now?
| Dove sono finiti? |
[Napoleon Murphy Brock] I ate a hot dog, it tasted real good
| Mi sono mangiato un ottimo hot dog |
An’ then I watched a movie from Hollywood
| E poi mi sono visto un film di Hollywood |
| |
I ate a hot dog, it tasted real good
| Mi sono mangiato un ottimo hot dog |
Then I watched a movie from Hollywood
| Poi mi sono visto un film di Hollywood |
| |
Little Miss Muffet on a squat by me, yeah
| La piccola Miss Muffet, sì, accoccolata accanto a me |
Took a turn around, I said: “Can y’all see now?
| Si è girata, io le ho chiesto: “Le vedi adesso, eh? |
The little strings on the giant spider?
| Le cordicelle sul Ragno Gigante? |
The Zipper from the Black Lagoon?
| La cerniera lampo dalla Laguna? |
HOO HOO
| |
HA HA HA!
| AH AH AH! |
The vents by the tanks where the bubbles go up
| Le bocchette da dove salgono le bolle nelle vasche |
(And the flaps on the side of the moon!)
| (E le linguette ai lati della luna!) |
| |
The jelly & paint on the 40 watt bulb
| La gelatina e la vernice sulla lampadina da 40 watt |
They use when The Slime droozle off!
| Che usano quando La Melma zampilla! |
The rumples & the wrinkles in the cardboard rock, yeah
| Le grinze e le pieghe sulla roccia di cartone, sì |
And the canvas of the cave is too soft!
| E la tela della caverna è troppo molla! |
| |
The suits & the hats & the ties too wide
| I vestiti e i cappelli e le cravatte sono troppo larghi |
And too short for the scientist-man!
| E troppo corti addosso allo scienziato! |
The chemistry lady with the roll-away mind, yeah
| La dottoressa in chimica con il cervello a scomparsa, sì |
While the monster just ate Japan!”
| E intanto il Giappone, il mostro se l’è appena mangiato!” |
| |
[FZ] Ladies and gentlemen, the monster, which the peasants in this area call “FRENCHIE” ▶ (a very large poodle dog), has just been seen approaching the airport! Bullets can’t stop it. Rockets can’t stop it. There’s no way we can let it go through customs tonight!
| Signore e signori, il mostro, che i contadini di questa zona chiamano “Francesino” ▶ (un enorme barboncino), è stato appena visto avvicinarsi all’aeroporto! I proiettili non riescono a fermarlo. I missili non riescono a fermarlo. Sarà impossibile fargli passare la dogana stasera! |
| |
[Napoleon Murphy Brock] GOT A GREAT BIG HEAVY “THING”
| HA UN “COSO” PESANTE GRANDE E GROSSO” |
GOT A GREAT BIG HAIRY “THING”
| HA UN “COSO” PELOSO GRANDE E GROSSO” |
Yes, he does!
| Sì, ce l’ha! |
GOT A GREAT BIG HEAVY “THING”
| HA UN “COSO” PESANTE GRANDE E GROSSO” |
GOT A GREAT BIG HAIRY “THING”
| HA UN “COSO” PELOSO GRANDE E GROSSO” |
| |
GOT A GREAT BIG HEAVY “THING”
| HA UN “COSO” PESANTE GRANDE E GROSSO” |
GOT A GREAT BIG HAIRY “THING”
| HA UN “COSO” PELOSO GRANDE E GROSSO” |
GOT A GREAT BIG HEAVY “THING”
| HA UN “COSO” PESANTE GRANDE E GROSSO” |
GOT A GREAT BIG HAIRY “THING”
| HA UN “COSO” PELOSO GRANDE E GROSSO” |
Look out!
| Attenzione! |
| |
This mornin’, this mornin’, when I ordered some breakfast
| Stamattina, stamattina, quando ho ordinato la colazione |
I told them to bring me three eggs and they brought me three dozen, yeah, yeah, yeah
| Ho chiesto di portarmi tre uova e me ne hanno portato tre dozzine, sì, sì, sì |
| |
I opened up the curtain in my room to look outside
| Per guardare fuori, ho aperto le tende della mia camera |
Big old black cloud hooverin’ over, fillin’ the side
| Si stava formando in alto e di lato un’enorme nuvola nera |
| |
Soon I could see
| Presto avrei visto |
A big old horrible mountain
| Un’enorme montagna orribile |
Well… might shoot
| Beh… potrebbe sparare |
Big old monster climbing over
| Un enorme mostro che si arrampica sopra |
Trying to get somewhere
| Cercando di arrivare da qualche parte |
I think his name was Frenchie
| Credo che il suo nome fosse Francesino |
Well
| Beh |
I think his name was Frenchie
| Credo che il suo nome fosse Francesino |
Frenchie, hey hey
| Francesino, ehi ehi |
Frenchie, hey hey
| Francesino, ehi ehi |
Frenchie, hey hey
| Francesino, ehi ehi |
| |
Somebody said: “Look out!”
| Qualcuno ha detto: “Attenzione!” |
Might shoot something
| Potrebbe sparare qualcosa |
Somebody said: “Hey!”
| Qualcuno ha detto: “Ehi!” |
Well!
| Beh! |
Before we leave just a little bit longer
| Appena prima di andarcene |
A big old hairy poodle
| Un enorme barboncino peloso |
Well, might shoot something on ya
| Beh, potrebbe spararti qualcosa addosso |
Comin’ to get ya
| Sta venendo a prenderti |
Tryin’ to spout something on ya
| Sta cercando di spruzzarti qualcosa addosso |
I wonder what it was
| Mi chiedo cosa fosse |
I said I wonder what it was
| Ho detto, mi chiedo cosa fosse |
I said WOW!
| Ho detto uau! |
| |
A big old white and milky substance
| Un’enorme sostanza bianca e lattiginosa |
Might shoot something
| Potrebbe sparare qualcosa |
Comin’ at ya
| Verso di te |
Well
| Beh |
A big old white and milky substance
| Un’enorme sostanza bianca e lattiginosa |
At ya
| Su di te |
Comin’ at ya
| Verso di te |
Look out for the hairy poodle
| Fa’ attenzione al barboncino peloso |
It might shoot somethin’ on ya
| Potrebbe spararti qualcosa addosso |
AY!
| |
Look out for the hairy poodle
| Fa’ attenzione al barboncino peloso |
Well
| Beh |
It might shoot somethin’ on ya
| Potrebbe spararti qualcosa addosso |
Well
| Beh |
Look out for the hairy poodle
| Fa’ attenzione al barboncino peloso |
Hairy
| Peloso |
It might shoot somethin’ on ya
| Potrebbe spararti qualcosa addosso |
Hairy
| Peloso |
Look out for the hairy poodle
| Fa’ attenzione al barboncino peloso |
Hairy
| Peloso |
It might shoot… look it here
| Potrebbe spararti… stammi a sentire |
Hairy
| Peloso |
Follow me, an’ go to the shelter!
| Seguimi, e va’ al rifugio! |
Follow me, an’ go to the shelter!
| Seguimi, e va’ al rifugio! |
| |
GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”)
| VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”) |
GO TO DA SHELTER
| VA’ AL RIFUGIO |
GO TO DA SHELTER
| VA’ AL RIFUGIO |
| |
GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”)
| VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”) |
GO TO DA SHELTER
| VA’ AL RIFUGIO |
GO TO DA SHELTER
| VA’ AL RIFUGIO |
| |
Can y’see it at all? Can y’see it from here?
| Riesci a vedere tutto ciò? Riesci a vederlo da qui? |
Can y’laugh till you’re weak on yer knees?
| Riesci a ridere fino a piegarti in due? |
If you can’t, I’m sorry, ‘cause that’s all I wanna know!
| Se non ci riesci, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere! |
I need a little more cheepnis
| Mi serve un po’ più di dozzinalità |
Wah, the booger-booger
| Uau, la racchia-racchia |
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know
| Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere |
I need a little more cheepnis
| Mi serve un po’ più di dozzinalità |
Wah, the shooter-booger
| Uau, la racchia sparatrice |
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know
| Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere |
I need a little more cheepnis
| Mi serve un po’ più di dozzinalità |
Look out, the Chester’s booger
| Guarda, la racchia di Chester |
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know
| Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere |
I need a little more cheepnis
| Mi serve un po’ più di dozzinalità |
Cheaper the better
| Più dozzinale è, meglio è |
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know
| Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere |
I need a little more cheepnis
| Mi serve un po’ più di dozzinalità |
Cheaper the better
| Più dozzinale è, meglio è |
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know
| Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere |
I need a little more cheepnis
| Mi serve un po’ più di dozzinalità |
Cheaper the better
| Più dozzinale è, meglio è |
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know
| Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere |
I need a little more cheepnis
| Mi serve un po’ più di dozzinalità |
Cheaper the better
| Più dozzinale è, meglio è |
Cheaper the better
| Più dozzinale è, meglio è |
Cheaper the better
| Più dozzinale è, meglio è |
Cheaper the better
| Più dozzinale è, meglio è |
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know
| Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere |
I need a little more cheepnis
| Mi serve un po’ più di dozzinalità |
Take a booger home with you ▶, a-ha!
| Portatevi a casa una racchia ▶, ah! |
[FZ] One, two, one, two, three, four
| [FZ] Uno, due, uno, due, tre, quattro |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Alright, that’s the melody. Now, here it is with the mouth, as performed at Eeva’s wedding
| [FZ] Bene, la melodia è quella. Adesso, con la bocca, come al matrimonio di Eeva |
|
Come on Ruth, come on! Ah, come on Ruth, sing along, come on Ruth, harmonize with him… A-ren-ne-henna… OK.
| Forza, Ruth, forza! Ah, forza, Ruth, accompagnalo, forza, Ruth, armonizza con lui… A-ren-ne-henna… Sì. |
Achtung!
| Attenzione! |
One, two, one, two, three, four
| Uno, due, uno, due, tre, quattro |
| |
Simmons funky
| Simmons eccentrico |
What are you wondering about?
| Di che ti preoccupi? |
It’s a hit!
| È un successo! |
Chester!
| Chester! |
Shoe
| Scarpa |
Chester
| Chester |
Suzi
| Suzi |
Singin’
| Cantando |
Quatro
| Quatro |
Funky
| Eccentrico |
Ruthie-Ruthie
| Ruth-Ruth |
Teeth
| Denti |
Take the towels
| Prenda gli asciugamani |
We want you to take them to your country
| Vogliamo che lei li porti nel suo Paese |
No, don’t pay us for the towels
| No, non ci deve pagare gli asciugamani |
We insist
| Insistiamo |
Towels…
| Asciugamani… |
Suitcase…
| Valigia… |
Get it through customs for her
| Passala alla dogana al posto suo |
| |
And now, here is way number three: with the feet! Hey! It’s so modern! Can’t have any of that!
| E adesso, ecco il metodo numero tre: con i piedi! Ehi! È modernissimo! Non ha uguali! |
| |
Later on we’ll have a dance contest and some lucky member of the audience will win a quart of Finnish champagne!
| In seguito, faremo una gara di ballo e qualche fortunato membro del pubblico vincerà un litro di champagne finlandese! |
Ha ha
| Ah ah ah |
| |
[George Duke] That’s a good… That’s a good…
| [George] Questa è buona… Questa è buona… |
[FZ] Just wanna see how long… Right! OK. Ha ha ha! Alright, now here it is, all the way through…
| [FZ] Voglio solamente vedere per quanto tempo… Giusto! Sì. Ah ah ah! Va bene, eccolo, dritto dritto… |
| |
So exhilarating
| Molto esilarante |
| |
[Guy in the audience] Eric Dolphy memorial barbecue!
| [Spettatore] Il barbecue in memoria di Eric Dolphy! |
[FZ] Hey! That’s a good idea, isn’t it?
| [FZ] Ehi! È una buon’idea, vero? |
[Another guy in the audience] This guy has ESP!
| [Un altro spettatore] Quel tale è telepatico! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Thank you!
| [FZ] Grazie! |
Thank you very much. Thank you, and thank you. And thank you some more, and thank you very much, and thank you, and thank you.
| Grazie mille. Grazie, e grazie. E grazie ancora, e grazie mille, e grazie, e grazie. |
KIITOS!
| GRAZIE! |
Thank you, and thank you
| Grazie, e grazie |
[FZ] Ladies and gentlemen, the name of this song, seeing as how we are CONFRONTED with a partial, how shall we say, language barrier here, we don’t wanna press the issue too much, folks, but, the chances of you figuring out what he’s going to say during this song are NIL. So what we’re gonna do is: we’re gonna play this instrumental tune, see, that starts off real easy, you know, it’s very LIGHT, and then builds up to an ORGASMIC FRENZY a little bit later on. Hey, I knew you’d enjoy that. Some service men here in the audience tonight, I’m sure. This song, we’re gonna start off so light that George doesn’t even know about it. Get your finger cymbal, George.
| [FZ] Signore e signori, il nome di questo pezzo, constatando che qui siamo davanti a una parziale, come potremmo dire, barriera linguistica, non vogliamo insistere troppo sul problema, amici, ma le probabilità che voi capiate quello che lui dirà in questo pezzo sono pari a zero. Ecco, quindi, cosa faremo adesso: suoneremo questo pezzo strumentale, vedete, inizia semplicemente, capite, è molto leggero, e dopo un po’ si sviluppa in una frenesia orgasmica. Ehi, lo sapevo che vi sarebbe piaciuta. C’è qualche militare fra il pubblico qui stasera, ne sono certo. Inizieremo questo pezzo in modo così leggero che George non se ne accorgerà nemmeno. Prendi i tuoi cimbalini, George. |
[George Duke] Yeah
| [George] Sì |
[FZ] Whoops! The name of this song, folks, is “Dupree’s paradise”. It always starts off with George playing the finger cymbal. He hits it with a little stick and then, when nobody expects it, he hits his finger and hurts himself!
| [FZ] Ops! Questo pezzo, amici, si chiama “Il paradiso di Fifi Dupree”. Inizia sempre con George che suona i cimbalini. Li percuote con una bacchetta e poi, quando nessuno se l’aspetta, si colpisce un dito e si fa male! |
[George Duke] Aaaah!
| Ah! |
[FZ] Do it again, George!
| [FZ] Fallo di nuovo, George! |
[George Duke] Ooh, ah-hm-ugh!
| [George] Uh, ahi, agh! |
[FZ] Yes! More, George!
| [FZ] Sì! Ancora, George! |
[Napoleon Murphy Brock] Don’t hurt me, Dupree! Don’t hurt me, Dupree!
| [Napoleon] Non farmi male, Dupree! Non farmi male, Dupree! |
[FZ] Hurt yourself, George
| [FZ] Fatti male, George |
[George Duke] Unusual last night
| [George] Insolito, ieri sera |
[FZ] Pain, George!
| [FZ] Dolore, George! |
[George Duke] Ooof!
| [George] Ahi! |
[FZ] Oh! That’s it! That’s it!
| [FZ] Oh! Così! Così! |
[Napoleon Murphy Brock] Don’t hurt me, Dupree! Don’t hurt me, Dupree!
| [Napoleon] Non farmi male, Dupree! Non farmi male, Dupree! |
[FZ] Yes, now build them up to a frenzy!
| [FZ] Sì, adesso più veloce, fino alla frenesia! |
Hurt yourself again, George
| Fatti male di nuovo, George |
[George Duke] Ouch! Mmpf!
| [George] Ahi! Ahi! |
[FZ] Play the piano, George
| [FZ] Suona il pianoforte, George |
[Guy in the audience] Thank you so much!
| [Spettatore] Grazie mille! |
[FZ] The Modest Mussorgsky Songbook presents…
| [FZ] La Raccolta di Composizioni di Modest Musorgskij presenta… |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[George Duke] And then it happened! Don’t know what it was. I could hear it comin’. Next door. It was a bass player playin’. What was he doin’? He sounded funny to me, though. What’s this fool playin’ at eight o’clock in the mornin’? I was tryin’ to sleep and this fool next door playin’ his thing and all night long Ruth was talkin’ ‘bout. Heh-heh heh-heh. I can’t get no sleep at all, ladies comin’ out in the hall talkin’ ‘bout (SHUT THAT TAPE RECORDER OFF!) You know it’s true!
| [George] E poi è successo! Non so cosa fosse. La sentivo arrivare. Dalla porta accanto. Era un bassista che stava suonando. Cosa stava facendo? Comunque, mi sembrava strano. Cosa stava suonando quel pazzo alle otto del mattino? Stavo cercando di dormire e quel pazzo nella camera accanto stava suonando e Ruth ne aveva parlato per tutta la notte. Eh-eh eh-eh. Non sono riuscito a chiudere occhio, donne che uscivano a parlarne nel corridoio (Spegni quel registratore!) Lo sapete che è così! |
[FZ] ✄ Rikki, don’t lose that number
| [FZ] ✄ Rikki, non perdere quel numero
|
You don’t wanna lose that number, Rikki
| Non ti conviene perdere quel numero, Rikki |
| |
[FZ] Hey Ruth, d’you have any Suzi Quatro cassettes?
| [FZ] Ehi, Ruth, hai qualche cassetta di Suzi Quatro? |
| |
[George Duke] I said: “Ruth, tell Ian to quit playin’ the bass clarinet”. But she said: “I like it! Well, ‘specially when it’s close to me”. She said she likes to feel the vibrations next to her er… I said: “Well, what does he do?” And she… And she said: “He plays that, and then… and… and… and… and… and then it, ah ah…”
| [George] Ho detto: “Ruth, di’ a Ian di smetterla di suonare il clarinetto basso”. Lei, invece, ha detto: “A me piace! Beh, soprattutto quando è accanto a me”. Ha detto che le piaceva sentire vicino le vibrazioni ehm… Le ho chiesto: “Beh, lui che fa?” E lei… E lei ha risposto: “Lo suona, e poi… e… e… e… e… e poi, ah…” |
[FZ] “Harlem nocturne”, take one
| [FZ] “Notturno di Harlem”, prima registrazione |
[George Duke] Ah, he breaks… he breaks into a chorus of… I said: “Good God!” I said: “But… But there’s such a thing as (Come back on here) BOOGIE”. And, we do that in Montana. And er… heh-heh… he goes like this, heh-heh-heh, y’all, it’s crazy!
| [George] Ah, inizia… inizia con un coro di… Ho detto: “Santo cielo!” Ho detto: “Ma… Ma c’è una cosa tipo (Torna qua) boogie”. E, lo facciamo nel Montana. E ehm… eh eh… fa così, eh eh eh, sapete, è pazzesco! |
| |
[FZ] Excuse me uh… uh… excuse me, yankee dog?
| [FZ] Scusatemi ehm… ehm… scusatemi, cane yankee? |
Ah, Amerikanischer Schwein?
| Ah, porco americano? |
Excuse me, would you mind opening your suitcase, please?
| Scusatemi, vi dispiacerebbe aprire la valigia, per favore? |
[Napoleon Murphy Brock] Jawohl!
| [Napoleon] Sissignore! |
I am from immigration
| Sono dell’Ufficio Immigrazione |
[FZ] Yeah!
| [FZ] Sì! |
[Napoleon Murphy Brock] What country are you from?
| [Napoleon] Da quale Paese venite? |
[FZ] Ah, would you please explain to me what you’re doing with these towels in your suitcase?
| [FZ] Ah, volete per favore spiegarmi cosa state facendo con questi asciugamani in valigia? |
[Napoleon Murphy Brock] Towels? What towels? Oh, you’ll see, you’ll understand, you see, I… I…
| [Napoleon] Asciugamani? Quali asciugamani? Oh sì, vedete, capite, io… io… |
[FZ] Don’t tell me the same thing that Suzy Cohen told me the last time she came into this country. Don’t tell me that the hotel said: “Please take these back!”
| [FZ] Non venite a raccontarmi la stessa storia che Suzy Cohen mi ha raccontato l’ultima volta che è venuta in questo Paese. Non venite a raccontarmi che l’albergo vi ha detto: “Prego, prendeteli pure!” |
[Napoleon Murphy Brock] We tried to pay for them!
| [Napoleon] Abbiamo provato a pagarli! |
[FZ] “Take these back with you”
| [FZ] “Prendeteli pure” |
[Napoleon Murphy Brock] We tried to offer them money
| [Napoleon] Abbiamo provato a dargli dei soldi |
[FZ] Don’t tell me you tried to pay for the towels
| [FZ] Non venite a raccontarmi che avete cercato di pagare gli asciugamani |
[Napoleon Murphy Brock] We offered them uh… marks, we offered them uh…
| [Napoleon] Gli abbiamo offerto ehm… dei marchi, gli abbiamo offerto ehm… |
[FZ] No. You Americans simply cannot be trusted.
| [FZ] No. Voi americani non siete per niente affidabili. |
[Napoleon Murphy Brock] Quatro
| [Napoleon] Quatro |
[FZ] And it won’t do you any good to call Herb, either!
| [FZ] E nemmeno vi servirà a niente chiamare Herb! |
[Napoleon Murphy Brock] We offered them uh…
| [Napoleon] Gli abbiamo offerto ehm… |
[FZ] You are under arrest. Hands up!
| [FZ] Siete in arresto. Mani in alto! |
[Napoleon Murphy Brock] No! Not in this country! If I dance would you let me go?
| [Napoleon] No! Non in questo Paese! Se ballo, mi lascerete andare? |
[FZ] Later that night… the towels, the mysterious towels, the towels of destiny, Suzy’s towels
| [FZ] Più tardi, quella sera… gli asciugamani, gli asciugamani misteriosi, gli asciugamani del destino, gli asciugamani di Suzy Cohen |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[FZ] We have now a special request. No, you’d better leave the lights on on stage ‘cause we have to read this music, we’ve never played it before.
| Abbiamo adesso una richiesta speciale. No, è meglio se lasciate accese le luci sul palco perché dobbiamo leggere questa musica, non l’abbiamo mai suonata prima. |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Napoleon Murphy Brock] Bouilliabai, bouilliabai, bouilliabai, Stroganoff, bouilliabai. Here we go…
| Bouillabaisse, bouillabaisse, bouillabaisse, Stroganoff, bouillabaisse. Iniziamo… |
| |
Aavan meren tuolla puolen jossakin on maa
| Oltre il mare aperto c’è una terra, là |
Missä onnen kaukorantaan laine liplattaa
| Dove le onde s’infrangono sulle remote sponde della felicità |
Missä kukat kauneimmat luo aina loistettaan
| Dove ci sono i fiori più belli che splendono sempre, davvero |
(Good God, ain’t it funky now!)
| (Santo cielo, è proprio strano!) |
Siellä huolet huomisen voi jäädä unholaan
| Dove possono restare nell’oblio le preoccupazioni per il futuro |
| |
Oi jospa kerran sinne satumaahan käydä vois
| Oh, se potessi visitare una volta quella terra fiabesca, sì |
Niin sieltä koskaan lähtisi en linnun lailla pois (pois?)
| Come un uccello, non me ne andrei più da lì |
Vaan siivetönnä en voi lentää vanki olen maan
| Ma senza ali sono prigioniero della terra, non posso volare |
Vain aatoksin mi kauas entää sinne käydä saan
| È solo con il pensiero, che arriva così lontano, che la posso visitare |
| |
Olen! Olen! Stroganoff! Stroganoff! Olen Stroganoff!
| Io sono! Io sono! Stroganoff! Stroganoff! Io sono Stroganoff! |
| |
[Guy in the audience] “Whipping post”!
| [Spettatore] “Palo della fustigazione”! |
[FZ] Say that again, please
| [FZ] Puoi ripetere, per favore |
[Guy in the audience] “Whipping post”!
| [Spettatore] “Palo della fustigazione”! |
[FZ] “Whipping post”? OK, just a second. (Do you know that?) Oh sorry, we don’t know that one. Anything else? Hum me a few bars of it, please just show me how it goes, please. Just sing, sing me “Whipping post” and then maybe we’ll play it with you.
| [FZ] “Palo della fustigazione”? OK, solo un secondo. (La sapete?) Oh, mi dispiace, non la sappiamo. Qualcos’altro? Canticchiamene qualche battuta, per favore, fammi solo sentire come fa, per favore. Devi solo cantare, cantami “Palo della fustigazione” e poi forse la suoneremo con te. |
[Guy in the audience] Ooh-ooh-ooh
| |
[FZ] Thank you very much. And now… Judging from the way you sang it, it must be a John Cage composition, right? Here we go: “Montana”. One, two, one, two, three, four.
| [FZ] Grazie mille. E adesso… A giudicare da come l’hai cantata, deve essere una composizione di John Cage, giusto? Iniziamo: “Montana”. Uno, due, uno, due, tre, quattro. |
| |
I might be movin’ to…
| Potrei trasferirmi… |
| |
Hold it! Hold it! We can’t POSSIBLY start the song off like that! GOOD GOD! THAT’S INEXCUSABLE! What happened to you last night?
| Fermatevi! Fermatevi! Non possiamo mica iniziare così la canzone! Santo cielo! È imperdonabile! Che cosa vi è successo ieri sera? |
[Napoleon Murphy Brock] George has a tape of it
| [Napoleon] George ne ha una cassetta |
[FZ] George has a tape of it? OK, we’ll use that in the second show. Ready? “Montana”. Wait a minute, “Whipping post”, no, “Montana”. One, two, one, two, three, four.
| [FZ] George ne ha una cassetta? OK, la useremo nel secondo spettacolo. Pronti? “Montana”. Aspettate un attimo, “Palo della fustigazione”, no, “Montana”. Uno, due, uno, due, tre, quattro. |
| |
[FZ] It’s TOO FAST for you! One, two, one, two, three, four.
| [FZ] Così è troppo veloce per voi! Uno, due, uno, due, tre, quattro. |
| |
I might be movin’ to Helsinki soon
| Potrei trasferirmi a Helsinki a breve |
Just to raise me up a crop of dental floss
| Per coltivare una piantagione di filo interdentale |
| |
Raisin’ it up
| Lo coltiverei |
Waxin’ it down
| Lo incererei |
Tying it to the whipping post
| Al palo della fustigazione lo legherei |
In the middle of town
| Nel centro della città |
| |
But by myself I wouldn’t have no boss
| Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine |
‘Cause I’d be raisin’ my lonely whipping post
| Perché coltiverei il mio palo della fustigazione in solitudine |
| |
Raisin’ my lonely whipping post
| Coltiverei il mio palo della fustigazione in solitudine |
Raisin’ my lonely whipping post
| Coltiverei il mio palo della fustigazione in solitudine |
| |
Well
| Beh |
Well, I just might grow me some thongs
| Beh, potrei anche allevare dei perizomi |
But I’d leave the heavy stuff to somebody else
| Lascerei però la roba forte a qualcun altro |
(How ‘bout you, Chester?)
| (Magari a te, Chester?) |
And then I would…
| Dopodiché io… |
| |
Get a person
| Potrei prendere qualcuno |
Tie him up
| Legarlo |
To the whipping post
| Al palo della fustigazione |
And beat the living shit out of him so that guy in the audience was satisfied
| E pestarlo di brutto, così il ragazzo fra il pubblico sarebbe soddisfatto |
| |
But by myself I wouldn’t have no boss
| Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine |
‘Cause I’d be raisin’ my lonely whipping post floss
| Perché coltiverei il mio filo del palo della fustigazione in solitudine |
| |
Movin’ to Montana soon
| Mi trasferirò nel Montana a breve |
Well
| Beh |
Gonna be a dental floss tycoon
| Diventerò un magnate del filo interdentale |
(How unique!)
| (Unico!) |
Whip! Whip!
| Dagli! Dagli! |
Movin’ to Montana soon
| Mi trasferirò nel Montana a breve |
Now
| Adesso |
Gonna be a mennil-toss flykune
| Diventerò un dagnate intermentale |
(Yes, it’s such a ballad at this tempo)
| (Sì, con questo ritmo è proprio una ballata) |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Napoleon Murphy Brock] Little booger-bear. Boogers everywhere.
| [Napoleon] Piccola racchia. Racchie ovunque. |
| |
[FZ] And now, for the thrilling conclusion of that song…
| [FZ] E adesso, per il finale mozzafiato di questa canzone… |