[FZ] OK, thank you, thank you, thank you! Alright, alright, alright! Sit down, sit down, sit down! OK. Alright, let’s get down to business, just wanna let you know, in case you… you’d be blind not to notice this, but we are registering people to vote here. Think we did four hundred last night, and hope to exceed that this evening. But meanwhile, did everybody hear the great news today? Jimmy Swaggart under investigation!
| Bene, grazie, grazie, grazie! Bene, bene, bene! Sedetevi, sedetevi, sedetevi! OK. Bene, rimettiamoci al lavoro, volevo solo farvi sapere, nel caso non… solo un cieco non si sarebbe accorto che stiamo registrando la gente al voto. Credo che ieri sera ne abbiamo fatti quattrocento, e stasera speriamo di andare oltre. Ma intanto, avete sentito tutti la notizia sensazionale di oggi? Jimmy Swaggart messo sotto inchiesta! |
Oh, JAY-ZUS! One day every one of those cock-suckers’ll get caught!
| Oh, Gesù! Un giorno li beccheranno tutti, uno per uno, quelle teste di cazzo! |
Now, I understand in the case of Mr. Swaggart that he claims that it was not multiple encounters with many prostitutes. Apparently only one sweet young thing, and he did tell Cal Thomas of the Moral Majority that the sex act itself was not fully consummated. However he did admit to doing something pornographic with the girl. Let’s use our imaginations, ladies and gentlemen.
| Ebbene, nel caso del signor Swaggart, ho capito che lui sostiene che non ci siano stati incontri multipli con più prostitute. A quanto pare, solamente una dolce giovincella, e lui ha infatti raccontato a Cal Thomas della lobby Maggioranza Morale che l’atto sessuale stesso non è stato consumato completamente. Comunque, ha ammesso di aver fatto qualcosa di pornografico con la ragazza. Usiamo la nostra immaginazione, signore e signori. |
| |
In the dark, where all the fevers grow
| Di notte, quando s’ingigantisce ogni fastidio |
Under the water, where the shark bubbles blow
| Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria |
In the mornin’, by yer radio
| Al mattino, vicino alla tua radio |
Do the walls close in t’suffocate ya?
| Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano? |
You ain’t got no friends… an’ all the others: they hate ya
| Non hai amici… e tutti gli altri: ti odiano |
Does the life you’ve been leadin’ gotta go?
| Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria? |
| |
Well, lemme straighten you out about a place I know…
| Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria… |
(Now get yer shoes an’ socks on, people, because it’s right aroun’ the corner)
| (Adesso, gente, mettetevi calze e scarpe perché è proprio qui dietro l’angolo) |
| |
You go out through the night an’ the whispering breezes
| Uscite fuori, attraverso la notte e le folate contrarie |
To the place where they keep the imaginary diseases
| Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie |
Out through the night an’ the whispering breezes
| Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie |
To the place where they keep the imaginary diseases
| Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie |
| |
Now, scientists call this miserable little disease… podobromhidrosis
| Ebbene, gli scienziati chiamano questa piccola malattia avvilente… podobromidrosi |
And, well, they should
| E, beh, fanno bene |
But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python boot ▶, know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT
| Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone ▶, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti |
(That’s right!)
| (Proprio così!) |
| |
Y’know, my python boot was too tight
| I miei stivali di pitone erano troppo stretti, avete capito |
Couldn’t get it off last night
| Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito |
Week went by, now it’s July
| È passata una settimana, il mese di luglio è iniziato |
I finally got it off an’ my girlfriend cry:
| Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato: |
“You’ve got STINK FOOT!
| “Hai i piedi puzzolenti! |
Stink foot, darlin’
| Piedi puzzolenti, tesoro |
Your stinkin’ foot puts the hurts on my nose!
| I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso! |
Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’
| Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità |
Can you rinse it off, do you suppose?”
| Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?” |
| |
Well, here Fido! Here Fido! ▶
| Beh, qui, Fido! Qui, Fido! ▶ |
Bring the slippers, little puppy
| Portami le pantofole, cucciolino |
Yes, that’s a good dog
| Sì, che bravo cane |
Bring them over to Jimmy Swaggart
| Portale a Jimmy Swaggart |
(That’s right!)
| (Proprio così!) |
He’ll do anything for a good time
| Lui farebbe qualsiasi cosa pur di spassarsela |
Sick!
| Che schifo! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Well, Ike Willis, ladies and gentlemen, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Now this is a special case, ladies and gentlemen (get that spotlight over here) this is Ed Mann. Now, Ed had a tragic experience a few moments ago. One of the loyal fans in the audience came up and treated him like a war criminal because he fucked up the lick on “Dickie’s such an asshole” way back when, who knows, several weeks ago. But the people who come to these shows listen so carefully to every little detail that this man was deeply offended by Ed’s performance. So to make sure that he gets his money’s worth tonight, we’re gonna dwell on it for a few moments now, and have Ed actually practice, kinda warm up for that big lick that happens in “Dickie’s such an asshole”. We’re gonna rehearse it right now, ready? Just do it as a solo, here we go…
| Allora, Ike Willis, signore e signori, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Questo adesso è un caso particolare, signore e signori, (puntate qui quel riflettore) questo è Ed Mann. Dunque, poco fa Ed ha vissuto un’esperienza terribile. Uno dei fedeli fan fra il pubblico gli si è avvicinato e l’ha trattato come un criminale di guerra perché una volta, chissà, parecchie settimane fa, ha cannato il fraseggio su “Dick è proprio uno stronzo”. Però chi viene a questi spettacoli ascolta così attentamente ogni minimo dettaglio che quell’uomo era profondamente oltraggiato dall’interpretazione di Ed. Quindi, per fare in modo che stasera lui non pensi di aver speso male i suoi soldi, adesso ci soffermeremo qualche istante su quel fraseggio per fare esercitare bene Ed, una specie di riscaldamento per quel bel fraseggio che c’è in “Dick è proprio uno stronzo”. Lo proveremo proprio adesso, sei pronto? Basta che tu lo faccia come un assolo, iniziamo… |
| |
Or…
| Oppure… |
[Ed Mann] Or the way we did it that night, which of course was completely wrong. This is how it went…
| Oppure come l’abbiamo fatto quella sera, che evidentemente era completamente sbagliato. Faceva così… |
| |
[FZ] Or…
| Oppure… |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Goin’ to hell! Goin’ to hell!
| Andando all’inferno! Andando all’inferno! |
Goin’ to hell! Goin’ to hell!
| Andando all’inferno! Andando all’inferno! |
Goin’ to hell!
| Andando all’inferno! |
Goin’ to hell! Goin’ to hell!
| Andando all’inferno! Andando all’inferno! |
Goin’ to hell! Goin’ to hell!
| Andando all’inferno! Andando all’inferno! |
Goin’ to hell!
| Andando all’inferno! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell!
| Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Goin’ to hell! Goin’ to hell!
| Andando all’inferno! Andando all’inferno! |
No, I’m not
| No, io no |
Goin’ to hell!
| Andando all’inferno! |
No, I’m not
| No, io no |
Goin’ to hell!
| Andando all’inferno! |
No, I’m not
| No, io no |
Goin’ to hell!
| Andando all’inferno! |
No, I’m not
| No, io no |
There ain’t no such place as hell! ▶
| Non esiste nessun inferno! ▶ |
So I sure can’t go there
| Quindi di certo non posso andarci |
Jay-zus! Jay-zus! Jay-zus!
| Gesù! Gesù! Gesù! |
If you believe in that place
| Se credi in quel luogo |
Jay-zus!
| Gesù! |
Goin’ to hell!
| Andando all’inferno! |
Jay-zus!
| Gesù! |
Goin’ to hell!
| Andando all’inferno! |
I don’t believe in hell
| Non credo all’inferno |
There just ain’t no place like hell
| Non esiste proprio nessun inferno |
Eww, that’s really gross!
| Eh, fa proprio schifo! |
Woaaaaaa-aaaaaah!
| Uau! |
SATAN?
| SATANA? |
| |
[Senator Hawkins] Fire and chains
| [Senatrice Hawkins] Fuoco e catene |
| |
Fire and chains and fire and chains
| Fuoco e catene e fuoco e catene |
Fire and chains and fire and chains
| Fuoco e catene e fuoco e catene |
| |
[Senator Hollings] So, I’ll be looking from this Senator’s standpoint, not just to bring pressures but to try to see if there is some constitutional provisions to tax, or approach that can be used on the Congress to limit this outrageous filth.
| [Senatore Hollings] Quindi cercherò, dal mio punto di vista di senatore, non tanto di mettere pressione ma di provare a vedere se ci sono misure costituzionali per tassare, o se c’è un approccio che possa essere utilizzato dal Congresso per limitare quella porcheria vergognosa. |
| |
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star
| [Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar |
| |
Outrageous filth
| Porcheria vergognosa |
Outrageous filth
| Porcheria vergognosa |
Oh, outrageous filth down there
| Oh, porcheria vergognosa, lì |
| |
[Senator Hawkins] Fire and chains
| [Senatrice Hawkins] Fuoco e catene |
| |
Fire and chains
| Fuoco e catene |
Fire an’ chains, it’s over there
| Fuoco e catene, lì |
| |
[Senator Hawkins] Fire and chains and fire and chains and fire and chains and fire and chains and fire and chains and fire and chains
| [Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[Ike Willis] Oh no, I don’t believe it
| Oh no, non ci posso credere |
You say that you think you know the meaning of love
| Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore |
You say ✄ love is all we need
| Tu dici che ✄ abbiamo bisogno soltanto di amore |
You say with your love you can change all of the hate
| Tu dici che con il tuo amore puoi cambiare tutto l’odio |
All of the fools
| Tutti gli stupidi |
I think you’re probably out to lunch
| Io penso che probabilmente hai perso il contatto con la realtà |
| |
Oh no, I don’t believe it
| Oh no, non ci posso credere |
You say that you think you know the meaning of love
| Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore |
Do you really think it can be told?
| Sul serio pensi che possa essere spiegato? |
You say that you really know
| Tu dici di conoscerlo davvero |
I think you should check it again, how can you say
| Io penso che dovresti rifletterci meglio, come fai a dire |
What you believe
| Che quello in cui tu credi |
Will be the key to a world of love?
| Aprirà le porte a un mondo d’amore? |
| |
All your love
| Tutto il tuo amore |
Will it save me?
| Mi salverà? |
All your love
| Tutto il tuo amore |
Will it ✄ save the world
| Salverà il mondo |
From what you can’t understand?
| Da quello che non puoi capire? |
| |
Oh no, I don’t believe it
| Oh no, non ci posso credere |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Bruce Fowler] You know… You know that reminds me of a real sad story. It happened right here in lovely Cleveland a long long time ago, ‘bout… ‘bout three hundred and thirty million years ago in fact, in the Upper Devonian. There was a really nice intellectual kind of a placoderm type of a fish, and he was… he was real creative, and he was a-just having lot of fun living… living his life gently along here in the Upper Devonian peninsula you’ve got here, and suddenly, out of nowhere, came a band of religious fanatic sharks. And they organized themselves in crazy, fiendish groups, and just ate everything, leaving nothing for this talented creative placoderm type fish. And, it just brings tears to my eyes that you may let this happen again, in 1988. I DON’T KNOW WHAT TO DO ABOUT IT! IT’S DRIVING ME WILD! I CAN’T HARDLY STAND IT NO MORE! I MIGHT HAVE TO PLAY AN OUT-OF-TUNE NOTE OR SOMETHING! I JUST CAN’T STAND IT ANYMORE! OH GOD! OH GOD! OH GOD! OH GOD!
| [Bruce Fowler] Sapete… Sapete, questo mi fa tornare in mente una storia tristissima. Che è successa proprio qui, nell’incantevole Cleveland, tanto tanto tempo fa, all’incirca… all’incirca trecentotrenta milioni d’anni fa, di fatto, durante il Devoniano Superiore. C’era una razza di pesci del genere placodermi, veramente amabili e intellettuali, che erano… erano veramente creativi, e si divertivano un mondo a vivere… vivere piacevolmente la loro vita da queste parti, nella penisola del Devoniano Superiore che c’è qui, e all’improvviso è arrivata dal nulla una masnada di fanatici squali religiosi. E si sono organizzati in gruppi pazzeschi e si sono mangiati proprio tutto, senza lasciare nulla per quei talentuosi pesci creativi del genere placodermi. E mi fa proprio venire le lacrime agli occhi che nel 1988 si permetta che questo succeda un’altra volta. Non so cosa farci! Mi fa imbestialire! Non ce la faccio quasi più! Potrei arrivare a suonare una nota stonata o chissà cos’altro! Non ce la faccio più! Oddio! Oddio! Oddio! Oddio! |
| |
[Senator Hawkins] Pyromania
| [Senatrice Hawkins] Piromania |
[Johnny Watson] YEAH!
| [Johnny] SÌ! |
[Senator Hawkins] No question
| [Senatrice Hawkins] Nessun dubbio |
[?] Thank you so much
| [?] Grazie mille |
[Senator Hawkins] Burn the building
| [Senatrice Hawkins] Brucia l’edificio |
[FZ] You’re goin’ to hell!
| [FZ] Finirai all’inferno! |
[Senator Hawkins] Burn burn burn
| [Senatrice Hawkins] Brucia brucia brucia |
[FZ] You’re goin’ to hell!
| [FZ] Finirai all’inferno! |
[?] Hey, I’ve been there!
| [?] Ehi, io ci sono stato! |
[FZ] You’re goin’ to hell!
| [FZ] Finirai all’inferno! |
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know
| [Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà |
[Senator Hawkins] Tools of gratification in some twisted… tools of… tools of… tools of…
| [Senatrice Hawkins] Strumenti di gratificazione in qualche contorta… strumenti di… strumenti di… strumenti di… |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Ike Willis] Not that! Not the lizard!
| [Ike] Quella no! Non la lucertola! |
| |
[FZ] Coming soon to an airport near you!
| [FZ] Prossimamente in un aeroporto vicino a voi! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[FZ] Star wars won’t work
| Le guerre stellari non funzioneranno |
Star wars won’t work
| Le guerre stellari non funzioneranno |
Star wars won’t work
| Le guerre stellari non funzioneranno |
Star wars won’t work
| Le guerre stellari non funzioneranno |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Star wars won’t work
| Le guerre stellari non funzioneranno |
Star wars won’t work
| Le guerre stellari non funzioneranno |
The gas still gets through
| Il gas continua a uscire |
It can get right on you
| Addosso a te potrebbe arrivare |
And what about those germs now
| E che dire poi di quei germi |
Star wars won’t work
| Le guerre stellari non funzioneranno |
It’s a piece of shit
| È una stronzata |
Why are they even talkin’ about it anymore?
| Perché ne parlano ancora? |
It’s just an expensive bunch of nothing
| È solo un costoso bel niente |
City of tiny lites
| La città delle minuscole luci |
Don’t you wanna go?
| Non volete andarci tutti? |
Hear those tiny auto horns
| Ascoltate quei minuscoli clacson |
When they tiny blow
| Quando danno quei minuscoli colpetti |
| |
Tiny lightnin’
| Minuscoli fulmini |
In the storm
| In mezzo alle bufere |
Tiny, tiny, tiny blankets
| Minuscole, minuscole, minuscole coperte |
Gonna keep you warm
| Vi daranno calore |
Tiny, tiny, tiny pillows
| Minuscoli, minuscoli, minuscoli cuscini |
Tiny, tiny sheets
| Minuscole, minuscole lenzuola |
Talkin’ ‘bout the tiny cookies
| Parlo dei minuscoli biscottini |
That the peoples eat
| Che la gente ingolla |
| |
City of tiny lites
| La città delle minuscole luci |
Maybe you should know
| È giusto che sappiate |
That it’s over there
| Che si trova lì |
In the tiny dirt somewhere
| Da qualche parte sulla minuscola terra, sì |
| |
You can see it any time
| La vedete tutte le volte |
When you get the squints
| Che vi vengono le fitte |
From your downers and your wine
| Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail |
[FZ] You’re so big
| Voi siete proprio grandi |
It’s so tiny
| Lei è proprio minimale |
Every cloud is silver line-y
| Non per nuocere vien tutto il male |
The great escape for all of you
| La miglior scappatoia per tutti voi là |
| |
Tiny is as tiny do
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Tiny is as tiny do
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Tiny is as tiny do
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Tiny is as tiny do
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
City of tiny lites
| La città delle minuscole luci |
Don’t you wanna go?
| Non volete andarci tutti? |
Hear those tiny auto horns
| Ascoltate quei minuscoli clacson |
When they tiny blow
| Quando danno quei minuscoli colpetti |
| |
Tiny lightnin’
| Minuscoli fulmini |
In the storm
| In mezzo alle bufere |
Tiny, tiny, tiny blankets
| Minuscole, minuscole, minuscole coperte |
Gonna keep you warm
| Vi daranno calore |
Tiny, tiny pillows
| Minuscoli, minuscoli cuscini |
Tiny, tiny sheets
| Minuscole, minuscole lenzuola |
Talkin’ ‘bout the tiny cookies
| Parlo dei minuscoli biscottini |
That the peoples eat
| Che la gente ingolla |
| |
City of tiny lites
| La città delle minuscole luci |
Maybe you shoulda know
| È giusto che sappiate |
That it’s over there
| Che si trova lì |
Over there
| Lì |
Over there
| Lì |
Over there
| Lì |
[Bobby Martin] His name is Stevie Vai
| Il suo nome è Steve Vai |
And he’s a crazy guy
| Ed è fuori di testa, sai |
Last November, I recall, he needed a spanking
| Lo scorso novembre, mi ricordo, aveva bisogno di una sculacciata |
| |
He decided then
| Decise dunque |
A female specimen
| Che, se una femmina qualunque |
Would be exciting for a night to give him a spanking
| Per una notte l’avesse sculacciato, lui si sarebbe eccitato |
| |
Laurel was her name
| Laurel era il suo nome |
She came to Notre Dame
| Arrivò nell’Indiana, a Notre Dame |
(He told me just the other day he oughta be thanking her for the spanking)
| (Proprio l’altro giorno lui mi ha confidato che per quella sculacciata doveva esserle grato) |
| |
She was large and soft
| Era paffuta e allegra |
And she beat him off
| E gli sparò una sega |
Made him drool upon his dork and gave it a wanking after the spanking
| Gli fece sbavare sul cazzo e, dopo che lo sculacciò, glielo smanettò |
| |
Hair brush!
| Spazzola per capelli! |
Oh! What a hair brush!
| Oh! Che spazzola per capelli! |
(It’s not that he requires grooming!
| (Lui non ha mica bisogno di spazzolarsi! |
Guys with light blue hair NEVER DO)
| I ragazzi con i capelli azzurri non si spazzolano mai) |
| |
Then she did exclaim:
| Lei esclamò dopo poco: |
“There’s another game
| “C’è un altro gioco |
That we can play with this device and then a banana”
| Che possiamo fare con questo aggeggio e una banana” |
| |
It was slightly green
| Era verdolina |
Vapors in between
| Esalazioni salivano da in mezzo al fondoschiena |
Rising up to fill the room and cook the banana
| Saturando la stanza e cuocendo la banana |
| |
She said it was dry
| Lei disse che era ruvida |
“Stevie, won’t you try
| “Steve, per renderla più umida |
To drool a little drool on it and grease the banana”
| Sbava un po’ sopra la banana” |
| |
Later in the dawn
| Più tardi, già albeggiava |
Laurel carried on
| Laurel continuava |
She got right up and dressed herself and ate the banana
| Si alzò, si vestì e si mangiò la banana |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[Ike Willis] I must be free
| Devo essere libero, eh già |
My fake I.D.
| La mia falsa carta d’identità |
Freeeeeees me
| Mi procura libertà |
| |
[FZ] Gotta do a few things to make my life complete
| Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita |
(Sure you do!)
| (Certo che devi farle!) |
Gotta live my life (Where?) under the seat
| È fuori (Dove?) sotto il sedile che deve essere vissuta |
| |
[Ike Willis] The difference between us is not very far
| Non siamo poi molti diversi, in verità |
Cruising for burgers in daddy’s new car
| A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà |
| |
My phony freedom card brings to me
| La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico |
Instantly
| Per raggiungere in automatico |
Ecstasy!
| Uno stato estatico! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
No more credit from the liquor store
| Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito |
Suit is all dirty, my shoes is all wore
| Le mie scarpe sono tutte consumate, il mio vestito è tutto macchiato |
Tired and lonely, my heart is all sore
| Stanco e solo, il mio cuore è straziato |
Advance romance
| L’amore in acconto |
I can’t stand it no more, no more
| Mi ha stufato, stufato |
| |
She told me she loved me, I believed what she said
| Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto |
Took me for a sucker, boy, all corn-fed
| Mi ha preso per un coglione, amico, un sempliciotto |
Next thing I knew she had a bolt on the door ▶
| Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene ▶ |
Advance romance
| Dell’amore in acconto |
Ha ha ha ha!
| Ah ah ah! |
I can’t use it no more, no
| Non so più cosa farmene, no |
Oh no, holy shit!
| Oh no, porca puttana! |
Yeah
| Sì |
Ha ha ha!
| Ah ah ah! |
| |
They took Ike’s watch ▶ like they always do
| Hanno preso l’orologio ▶ di Ike, come fanno spessissimo |
It was a Timex, too!
| Era pure un Timex carissimo! |
WAH-HOO WAH-HOO
| |
And a shame on you
| E ti stava malissimo |
No more money, boy
| Niente più soldi, amico |
I shoulda knew
| Avrei dovuto capirlo |
You should have know, you see the Tipper Gore discharge?
| Avresti dovuto capirlo, vedi la secrezione di Tipper Gore? |
When I saw that thing come up there I should have know right then
| Quando ho visto lì venir fuori quella cosa, avrei dovuto capirlo subito |
It was… Holy shit!
| Era… Porca puttana! |
George Duke!
| George Duke! |
The way she do me, boy
| Quello che lei fa a me, amico |
She might do you too
| Potrebbe farlo anche a te |
Yeah, ‘fraid so, I mean
| Sì, proprio spaventato, sul serio |
Really?
| Davvero? |
The way she do me, boy
| Quello che lei fa a me, amico |
Well… he’s been havin’ trouble goin’ to the mound, I don’t know
| Beh… lui ha delle difficoltà ad arrivare al monte di lancio, non so |
She might do you too
| Potrebbe farlo anche a te |
Don’t think we need any more spread hitters, you know
| Non credo che ci servano altri battitori liberi, sai |
Take me!
| Prendimi! |
He’s a-sprayin’ into left field
| Sta tirando a casaccio nel campo sinistro |
The way she do me, boy
| Quello che lei fa a me, amico |
Oh… oh yeah!
| Oh… Oh sì! |
She might do you too
| Potrebbe farlo anche a te |
Oh, he’s… gonna spray one into left field right about now, I don’t know uh… well uh…
| Oh, proprio adesso sta… per tirarne una a casaccio nel campo sinistro, chissà ehm… beh, ehm… |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Advance romance
| Amore in acconto |
Oh yeah!
| Oh sì! |
People I am through
| Gente, non ce la faccio più |
Yes, I’m through
| Sì, non ce la faccio più |
| |
Potato-Head Bobby ▶ was a friend of mine
| Bobby Patatocefalo ▶ era un mio amico, un povero cristo |
He open three of his eyes in the food stamp line
| Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
He open four of his eyes in the food stamp line
| Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
He open five of his eyes in the food stamp line
| Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
He open six of his eyes in the food stamp line
| Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
He said she might be a dancer
| Lui l’aveva detto che lei poteva essere una ballerina |
Well, but she sure was fine
| Beh, certo che però lei era carina |
Advance romance
| L’amore in acconto |
Oh yeah well
| |
He wanna try it one time
| Lui vuole provarlo una volta |
At least for one time
| Almeno una volta |
| |
Later that night they drop on by
| Più tardi, quella sera, passarono di lì di fretta |
Tell her all he wanna do is come up and say “Hi”
| Lui le disse che voleva solo salire a dirle “ciao” |
HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI
| CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO |
Half an hour later she had frenched his fry
| Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta |
YODELOO YODELOO YODELOO YODEL
| JODEL JODEL JODEL JODEL |
FRENCHED HIS FRY
| FRITTATO LA PATTA |
Advance romance
| Amore in acconto |
Bobby, say goodbye-yay-yay-yay-ay-ay-ay-ay-ahh
| Bobby, puoi dirle addio |