Ladies and gentlemen
| Damas y caballeros |
Elvis has just left the building
| Elvis acaba de dejar el edificio |
| |
Elvis has just left the building
| Elvis acaba de dejar el edificio |
Those are his footprints, right there
| Esas son sus pisadas, justo ahí |
Elvis has just left the building
| Elvis acaba de dejar el edificio |
To climb up that heavenly stair
| Para ascender por esa escalera celestial, sí |
| |
He gave away Cadillacs once in a while
| Regalaba Cadillacs una que otra vez |
Had sex in his underpants, yes, he had style!
| Tenía sexo en los pantalones, ¡tenía estilo, pardiez! |
Bell-bottom jump-suits? That’s them in a pile
| ¿Monos con pata de campana? Aquí hay una gran cantidad |
But he don’t need ‘em now ‘cause he’s makin’ Jesus smile!
| Pero él ya no los necesita ¡porque está haciendo sonreír a Jesús por la eternidad! |
| |
Elvis has just left the building
| Elvis acaba de dejar el edificio |
There he goes!
| ¡Aquí está! |
Those are his footprints, right there
| Esas son sus pisadas, justo ahí |
Elvis has just left the building
| Elvis acaba de dejar el edificio |
To climb up that heavenly stair
| Para ascender por esa escalera celestial, sí |
| |
The Angels all love him, he brings them relief
| Todos los ángeles lo aman, él les da consuelo |
With droplets of moisture from his handkerchief!
| ¡Con gotitas de humedad de su pañuelo! |
Cher’bim an’ ser’phim whizz over his head
| Encima de su cabeza, querubín y serafín pueden zumbar |
Jesus, let him come back! We don’t want Elvis dead!
| ¡No queremos a Elvis muerto! ¡Jesús, déjalo regresar! |
| |
So what if he looks like a wart-hog in heat?
| ¿Y qué, si parece un jabalí en celo? |
He knows we all love him, we’ll just watch him eat! ▶
| Él sabe que todos lo amamos, ¡nos bastará mirarlo mientras come solo! ▶ |
So take down the foil from his hotel retreat
| Así que quitad el papel de aluminio de su retiro en el hotel |
And bring back The King for the man in the street!
| ¡Y traed de vuelta al Rey para el hombre normal! |
| |
Elvis has just left the building
| Elvis acaba de dejar el edificio |
Those are his footprints, right there
| Esas son sus pisadas, justo ahí |
Elvis has just left the building
| Elvis acaba de dejar el edificio |
He’s up there with Jesus, in a big purple chair
| Él está con Jesús, en un sillón purpuro, allí |
[FZ] Meanwhile, on Wall Street…
| Mientras tanto, en Wall Street… |
| |
[Ike Willis] On the Planet of the Baritone Women
| En el planeta de las mujeres barítonas |
They talk low
| En voz grave, hablan |
‘Bout stuff they know
| Sobre las cosas que saben |
| |
They sing “Oooh!”
| Cantan “¡Ih!” |
And laugh at you
| Y se ríen de ti |
Ah-ha-ha-ha-hah! Hey!
| ¡Ja ja ja! ¡Eh! |
| |
If you can’t
| Si tú no puedes |
IF YOU CAN’T
| SI TÚ NO PUEDES |
Do it too
| Hacer así |
DO IT TOO
| HACER ASÍ |
Ah-ha-ha-ha-hah! Hey!
| ¡Ja ja ja! ¡Eh! |
| |
They sing “Li-li-li-li!”
| Cantan “¡Lai-lai-lai-lai!” |
They sing “Lo-lo-lo-lo!”
| Cantan “¡Lo-lo-lo-lo!” |
The men carry purses
| Cada hombre siempre lleva |
Wherever they go
| Un bolso consigo |
| |
Junior executives
| Jóvenes ejecutivos |
All in a row
| Todos alineados |
Watch the Baritone Women
| Miran a las mujeres barítonas |
Do the Baritone show
| Hacer los espectáculos barítonos |
Ah-ha-ha-ha-hah! Hey!
| ¡Ja ja ja! ¡Eh! |
| |
They sing about wheat
| Cantan sobre el trigo |
They sing about corn
| Cantan sobre el maíz |
They sing about places
| Cantan sobre los lugares |
Where women was born
| Donde las mujeres salieron a la luz |
| |
They sing about hate
| Cantan sobre el odio |
They sing about fear
| Cantan sobre el miedo |
It seems like they all got
| Parece que tienen todas |
A pretty good ear
| Un bastante buen oído |
Ah-ha-ha-ha-hah! Hey!
| ¡Ja ja ja! ¡Eh! |
| |
[Bobby Martin] They sing it in harmony not often heard
| Cantan sobre eso en una armonía sofisticada |
With a big ol’ cadenza
| Con una cadencia clásica |
[FZ] Robert Martin, from Philadelphia, Curtis Institute graduate, 1971. Let’s hear it for him!
| Robert Martin, graduado en 1971 del Instituto Curtis de Filadelfia. ¡Un aplauso para él! |
[Bobby Martin] On every long word
| En cada palabra larga cantada |
| |
[Ike Willis] They keep it as low as they possibly can
| La mantienen lo más grave que pueden |
And sometimes they ✄ walk like an E-gyp-tian
| Y a veces como los egipcios ✄ andan |
Ah-ha-ha-ha-hah! Hey!
| ¡Ja ja ja! ¡Eh! |
| |
They do choreography still more unique
| Hacen coreografías aún más únicas |
They leave their legs open whenever they speak
| Cuando hablan, dejan las abiertas |
They roll their eyes upward and over again
| Levantan los ojos al cielo repetidamente |
And slam their legs closed when they sing about MEN!
| ¡Y cuando cantan sobre los hombres, cierran las piernas abruptamente! |
| |
THOSE BARITONE WOMEN!
| ¡ESAS MUJERES BARÍTONAS! |
THEY ARE NOT YOUR FRIEND!
| ¡NO SON TUS AMIGAS! |
Ah-ha-ha-ha-hah!
| ¡Ja ja ja! |
| |
You will make a mistake if you go there again!
| ¡Cometerías un error si, allí, volvieras! |
[FZ] “Broadway the hard way” ladies and gentlemen!
| ¡“Broadway por las malas”, damas y caballeros! |
“Broadway the hard way”!
| ¡“Broadway por las malas”! |
| |
[Ike Willis] You are the girl
| Eres la chica |
Somebody invented
| Que alguien inventó |
In a grim little office
| En una lúgubre oficinita |
On Madison Avenue
| En la Madison Avenue |
| |
They were specific
| Te hicieron especial |
They made you terrific:
| Eres genial: |
Red lips
| Labios rojos |
Blue eyes
| Ojos azules |
Blonde hair
| Pelo rubio |
Un-wise
| Sin sensatez |
| |
You’re All-American
| Eres 100% americana |
And, darling, they said so
| Y, cariño, eso dijeron |
| |
You’d take any kind of pain from me
| Me aliviarías cualquier sufrimiento |
Wouldn’t you, baby?
| ¿No lo harías, nena? |
You’d take any kind of pain from me
| Me aliviarías cualquier sufrimiento |
Wouldn’t you, baby?
| ¿No lo harías, nena? |
| |
Since you haven’t got a brain
| Ya que no tienes el don de la razón |
Let me just explain:
| Voy a darte una explicación: |
Any kind of pain
| Cualquier sufrimiento |
Is never a maybe
| Nunca es un quizás |
| |
What?
| ¿Qué? |
| |
[Ike Willis] Her head’s full of bubbles
| Su cabeza está llena de burbujas |
Her nose is petite!
| ¡Su nariz es miñón! |
She looks like she never
| ¡Al parecer |
Gets nothin’ to eat!
| Nunca tiene nada para comer! |
| |
An’ she dines with actors
| Y sale a cenar con actores |
An’ Wall Street characters:
| Y personajes de Wall Street: |
Dull talk
| Conversación aburrida |
Nice clothes
| Ropa bonita |
See her?
| ¿La ves? |
She blows
| Ella chupa / apesta / se va |
(She’s so important ‘cause he gets to do talk shows)
| (Ella es tan importante porque él se las arregló para hacer programas de entrevistas) |
| |
She’d take any kind of pain from me
| Ella me aliviaría cualquier sufrimiento |
Wouldn’t she, Bobby?
| ¿No lo haría, Bobby? |
Yeah, she would!
| ¡Sí que lo haría! |
She’d take any kind of pain from me
| Ella me aliviaría cualquier sufrimiento |
Wouldn’t she, Bobby?
| ¿No lo haría, Bobby? |
| |
Since she haven’t got a name
| Ya que ella no tiene nombre |
Let me just explain:
| Voy a darte una explicación: |
Any kind of pain
| Cualquier sufrimiento |
Is prob’ly her hobby
| Es probablemente su hobby |
| |
NO… ow-ow-ow-oh… no
| No… oh… no |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ike Willis] She has moved up now
| Ella ha hecho carrera |
She’s come a long way
| Ha avanzado mucho |
They give her bunches
| Le dan montones de palabras |
Of words she can say
| Que puede decir a menudo |
When she’s in a bold mood
| Cuando está de un humor audaz |
“Confinement Loaf” ▶ sounds good
| “Panecillo para reclusos” ▶ suena eficaz |
| |
That’s right, she’s wrong
| Eso es, ella no tiene razón |
Let’s end her song
| Acabemos su canción |
| |
It seems she’s everywhere, we just can’t escape her
| Parece que está en todas partes, no podemos evitarla |
Is this a miracle of pure evolution?
| ¿Es esto un milagro de la pura evolución? |
And all the yuppie boys, they dream they will rape her
| Y todos los chicos yuppies sueñan con violarla |
She brings the bus ride to a thrilling conclusion!
| ¡Ella hace que el viaje en autobús acabe con emoción! |
| |
Yes, she’s every bit as tame as me
| Sí, es completamente sosa, tanto como yo |
Isn’t she tender?
| ¿No es tierna, cielos? |
Yes, she’s every bit as lame as me
| Sí, es completamente aburrida, tanto como yo |
Let us remember
| Pero recordemos |
She gets only half the blame
| Que ella solo tiene la mitad de la culpa |
Only half the blame
| Solo la mitad de la culpa |
Only half the blame
| Solo la mitad de la culpa |
Unless we extend her
| A menos que la extendamos |
| |
[FZ & Ike Willis] One an’ one is eleven
| Uno y uno son once |
Two an’ two is twenty-two
| Dos y dos son veintidós |
Won’t somebody kindly tell me ▶
| ¿Podría alguien amablemente decirme ▶ |
What the government’s tryin’ t’do?
| Qué está intentando hacer el gobierno, por Dios? |
| |
[Ike Willis] Dickie’s just too tricky
| Dick, es demasiado complicado |
For a chump like me to use, oh use
| Para mí usarlo, porque soy un cabrón |
[FZ] You take that sub-committee serious, boy
| Toma en serio ese subcomité, amigo |
I’m serious
| Voy en serio |
You just might get a seizure from the evenin’ news
| Las noticias de la tarde podrían causarte una convulsión |
| |
Millions an’ millions of dollars
| Millones y millones de dólares |
Much as he might need
| Cuantos él podría tener necesidad |
(Good work!)
| (¡Buen trabajo!) |
He could open up a chain of motels, people
| Podría abrir una cadena de moteles, gente |
On the highway, yes indeed
| En la autopista, sí, de verdad |
| |
[Ike Willis] Quadrophonic desperation
| Desesperación tetrafónica |
[FZ] Oh, pinch that loaf now!
| ¡Oh, adelante, birla ese panecillo! |
[Ike Willis] There might be Confinement Loaf up under your bed
| Podría haber un panecillo para reclusos bajo tu cama |
(Well)
| (Bueno) |
[FZ] You know if you just might pinch a little loaf in your slumber
| Basta con que te salga una caquita mientras echas una cabezada, bueno |
[Ike Willis] Pfft… NURSE!
| Puaj… ¡Enfermera! |
[FZ] The FBI is gonna get your number
| Y el FBI va a rastrear tu número |
| |
[FZ & Ike Willis] GONNA GET YA…
| VA A COGERTE… |
GONNA GET YA…
| VA A COGERTE… |
GONNA JUMP UP THE SUB-COMMITTEE AND GET YA!
| ¡VA A SALTAR EL SUBCOMITÉ Y COGERTE! |
| |
[Ike Willis] The FBI
| El FBI |
[FZ] Gonna get your number
| Va a rastrear tu número |
[Ike Willis] The FBI
| EL FBI |
[FZ] Gonna get your number
| Va a rastrear tu número |
[Ike Willis] The FBI
| EL FBI |
[FZ] Gonna get your number
| Va a rastrear tu número |
[Ike Willis] The FBI
| EL FBI |
[FZ] Gonna get your number
| Va a rastrear tu número |
[Ike Willis] The FBI
| EL FBI |
[FZ] They already got your picture
| Ya tienen tu foto |
[Ike Willis] The FBI
| EL FBI |
[FZ] And your fingerprints too
| Y tus huellas dactilares |
[Ike Willis] The FBI
| EL FBI |
[FZ] Then they got a guy in Virginia
| Además, tienen un tío en Virginia |
[Ike Willis] The FBI
| EL FBI |
[FZ] Whiffing up a little soup just for you ▶
| Tramando para ti una de esas sopitas especiales ▶ |
| |
Gonna get your number
| Va a rastrear tu número |
Gonna get your number
| Va a rastrear tu número |
| |
Tryin’ not to worry
| Estoy intentando no preocuparme |
Tryin’ not to care
| Estoy intentando no hacer caso, sí |
But you know, I get so excited
| Pero, sabes, estoy realmente emocionado |
When that soup goes over there
| Cuando esa sopa llega allí |
| |
Can’t have no private conversation
| No podemos tener ninguna conversación privada |
Nowhere
| En ningún sitio |
[FZ & Ike Willis] In the USA
| En los Estados Unidos |
[FZ] Can’t wait ‘til the rest of the people all over the world
| No puedo esperar a que todos, en todo el mundo |
Find out that their Confinement Loaf
| Se den cuenta de que sus panecillos para reclusos |
[FZ & Ike Willis] Is just the same ol’ way
| Son siempre los mismos aburridos |
[Ike Willis] Every day…
| Cada día… |
Pinch that loaf now!
| ¡Adelante, birla ese panecillo! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ike Willis] Let me tell you about this right now
| Déjame decirte esto ahora mismo |
Let me tell you about this right here
| Déjame decirte esto aquí mismo |
Let me make this formerly clear
| Déjame explicarlo perfectamente |
Let me tell you about this right here
| Déjame decirte esto aquí mismo |
You know you put me in office
| Ya sabes, me diste tú ese trabajo |
So you must have wanted me in office
| Entonces me elegiste tú para ese trabajo |
I’ve did you no harm
| No te hice ningún daño |
I used to have twenty-five tapes
| Tenía veinticinco cintas |
Now I only got ten
| Ahora solo me quedan diez |
Can’t remember what happened to the rest
| No puedo recordar qué pasó con las demás |
Musta gave ‘em to a friend
| Supongo que se las di a un amigo |
Gave a couple to Bebe Rebozo
| Le di un par a Bebe Rebozo |
Gave a couple to Pat Boone
| Le di un par a Pat Boone |
Gave a couple to Ronald Reagan
| Le di un par a Ronald Reagan |
Gave a couple to the new vice-president
| Le di un par al nuevo vicepresidente |
He said he’d stick with me through thick and thin
| Él dijo que se quedaría a mi lado en lo bueno y en lo malo |
Even if I invaded Nicaragua
| Incluso si invadiera Nicaragua |
You know I’m not a crook
| Sabes que no soy ningún granuja |
You know I’m not a crook
| Sabes que no soy ningún granuja |
I just wanna lie about one more thing right now
| Solo quiero decir otra mentira ahora mismo |
Say yeah yeah
| |
| |
[FZ] The gangster stepped right up
| El gánster se presentó |
An’ kissed him on the lips, goodbye
| Y lo besó en los labios, el daño ya está hecho |
Made him a cock-sucker by proxy, YES HE DID
| Lo enfangó por persona interpuesta, sí, lo hizo |
An’ he didn’t even bat an eye!
| ¡Y él ni siquiera parpadeó! |
| |
The man in the White House, oooh!
| El hombre en la Casa Blanca, ¡oh! |
He’s got a conscience black as sin!
| ¡Tiene una conciencia tan negra como el pecado! |
Yeah, maybe I… I don’t know but… it’s just a training exercise
| Sí, quizás yo… no lo sé, pero… es solo un ejercicio de entrenamiento |
There’s just one thing I wanna know:
| Solo hay una cosa que quiero saber: |
How’d that asshole ever manage to get in?
| ¿Cómo se las arregló ese pendejo para entrar? |
| |
You’re all the same, so sing right along now
| Todos vosotros no sois menos, así que cantad con nosotros |
| |
DICKIE’S SUCH AN ASSHOLE
| DICK ES UN VERDADERO PENDEJO |
Sincerely, Dick, we mean it
| Sinceramente, Dick, hablamos en serio |
Sincerely, Ron, we mean it
| Sinceramente, Ronald, hablamos en serio |
Sincerely, Dick and Ron, we continue to mean it
| Sinceramente, Dick y Ronald, seguimos hablando en serio |
Wee-ooo
| |
| |
Now let’s bring the Republican Party up to date
| Ahora vamos a poner al día el Partido Republicano |
[Ike Willis] Pinch it good!
| ¡Birla eso, vamos! |
You know, that Confinement Loaf ▶ is real good stuff
| Ese panecillo para reclusos ▶ es muy bueno, sabes |
Hey, you oughta try some!
| Eh, ¡tienes que probar un poco! |
| |
They got lies so big
| Tienen mentiras tan grandes |
They don’t make a noise
| Que no hacen ningún ruido |
They tell ‘em so well
| Las cuentan tan bien |
Like a secret disease
| Como una enfermedad secreta |
That makes you go numb
| Que te deja atontado |
| |
With a big ol’ lie
| Con una gran mentira |
And a flag and a pie
| Y un pastel y una bandera |
And a mom and a bible
| Y una mamá y una Biblia |
Most folks are just liable
| La mayoría de la gente se arriesga |
To buy any line
| A tragarse cualquier cuento |
Any place, any time
| En cualquier lugar, en cualquier momento |
| |
When the lie’s so big
| Cuando la mentira es tan grande |
As in Robertson’s case
| Como en el caso de Robertson |
(That sinister face
| (Ese rostro siniestro detrás |
Behind all the Jesus hurrah)
| De todos los hurras a Jesús) |
| |
Could result in the end
| Puede que al final se haga evidente |
To a worrisome trend
| Una tendencia preocupante |
In which every American
| De que todos americanos |
Not “born again”
| No “renacidos” |
Could be punished in cruel and unusual ways
| Podrían ser castigados de modos crueles e inusuales |
By this treacherous cretin ▶
| Por este cretino traicionero ▶ |
Who tells everyone
| Que le cuenta a todo el mundo |
That he’s Jesus’ best friend
| Que Jesús es su amigo verdadero |
| |
When the lies get so big
| Cuando las mentiras se hacen tan grandes |
And the fog gets so thick
| Y la niebla tan densa que impide de enfocar lo lejano |
And the facts disappear
| Y los hechos desaparecen |
The Republican Trick
| El Truco Republicano |
Can be played out again
| Puede ser llevado a cabo una vez más |
People, please tell me when
| Por favor, ¡decidme cuándo, amigos |
We’ll be rid of these men!
| Nos desharemos de esos tíos! |
| |
Just who do they really suppose that they are?
| ¿Quiénes creen ser? |
And how do they manage to travel as far
| ¿Y cómo se las han arreglado para llegar lejos |
As they seem to have come?
| Hasta donde han llegado, al parecer? |
Were we really that dumb?
| ¿Realmente hemos sido tan estúpidos? |
| |
People, wake up
| Gente, despertaos |
Figure it out
| Imaginaos |
Religious fanatics
| Fanáticos religiosos |
Around and about
| En todos lados |
The Court House, the State House
| Al Palacio de Justicia, al Palacio Regional |
The Congress, the White House
| A la Casa Blanca, al Congreso Nacional |
| |
Criminal saints
| Santos criminales |
With a “Heavenly Mission”
| Con una “Divina Misión” |
A nation enraptured
| Una nación embelesada |
By pure superstition
| Por la pura superstición |
| |
[FZ] Do you believe in the Invisible Army?
| ¿Creéis en el Ejército Invisible? |
[Ike Willis] Yes indeed!
| ¡Claro que sí! |
| |
When the lie’s so big
| Cuando la mentira es tan grande |
And the fog so thick
| Y la niebla tan densa que impide de enfocar lo lejano |
And the facts kept forgotten
| Y los hechos siguen olvidados |
Then the Republican Trick
| Entonces el Truco Republicano |
[FZ] Ketchup is a vegetable!
| ¡El kétchup es un vegetal! |
[Ike Willis] Can be played out again
| Puede ser llevado a cabo una vez más |
People, please tell me when
| Por favor, ¡decidme cuándo, amigos |
We’ll be rid of these men!
| Nos desharemos de esos tíos! |
Rhymin’ Man
| Hombre de las rimas |
Tall and tan
| Alto y bronceado |
Rhyme or reason
| Trastornado |
Play your hand
| Juega tus cartas |
Rhyme on this, rhyme on that
| Rima en esto, rima en aquello |
Oh, you naughty Democrat!
| ¡Oh, Demócrata golfillo! |
| |
They say when Doctor King got shot
| Se dice que, cuando le dispararon al Doctor King |
Jesse hatched an awful plot
| Jesse ideó un malvado plan |
Dipped his hands in the Doctor’s blood
| Sumergió sus manos en la sangre del Doctor |
An’ rubbed his shirt like playin’ with mud
| Y se frotó la camisa como para jugar |
Looked around for all the press
| Miró alrededor hacia los flashes |
Said: “Check me out, my name is Jesse!
| Y dijo: “¡Miradme, mi nombre es Jesse! |
I’ll be known from towns an’ farms
| Seré conocido por todos lados |
Doctor King died in my arms!”
| ¡El Doctor King murió en mis brazos!” |
| |
Rhymin’ Man
| Hombre de las rimas |
Tall and tan
| Alto y bronceado |
Rhyme or reason
| Trastornado |
Play your hand
| Juega tus cartas |
Rhyme on this, rhyme on that
| Rima en esto, rima en aquello |
Oh, you naughty Democrat!
| ¡Oh, Demócrata golfillo! |
| |
A few years later, legend says
| Unos pocos años más tarde, cuenta la leyenda |
Rhymin’ man made a run for Prez
| El hombre de las rimas se postuló para la presidencia |
Farrakhan made him a clown
| Farrakhan lo hizo quedar como un payaso, sí |
Over there near Hymie-Town
| Cerca de la Ciudad Judía allí |
Said he was a diplomat
| Él decía que era un diplomático |
Hobbin’ an-a-knobbin’ with Arafat
| Uña y carne con Arafat |
Castro was simpatico
| Castro era simpático |
Though the U.S. voters, they said: “No!”
| Pero los votantes estadounidenses dijeron: “¡No!” |
| |
Rhymin’ Man
| Hombre de las rimas |
Tall and tan
| Alto y bronceado |
Rhyme or reason
| Trastornado |
Play your hand
| Juega tus cartas |
Rhyme on this, rhyme on that
| Rima en esto, rima en aquello |
Oh, you naughty Democrat!
| ¡Oh, Demócrata golfillo! |
| |
OK, here we go again!
| Sí, ¡aquí vamos de nuevo! |
Rhymin’ Man says he’s your friend
| El hombre de las rimas dice que es tu amigo |
Any fool can make a rhyme
| Cualquier tonto puede hacer una rima |
Cowboys do it all the time
| Los vaqueros las hacen todo el rato, desde la mañana |
They sure do, they sure do
| Sí que las hacen, sí que las hacen |
People say: “Now he’s mature!”
| La gente dice: “¡Ahora está maduro!” |
Cowboys rhyme that with horse manure
| Los vaqueros riman esa palabra con estiércol duro |
| |
Horse manure!
| ¡Estiércol duro! |
Horse manure
| Estiércol duro |
That’s for sure!
| ¡Eso es seguro! |
You been cheatin’
| Has hecho trampa |
We kept score!
| ¡Hemos comprobado! |
Are you “this”?
| ¿Eres “esto”? |
Or are you “that”?
| ¿O eres “aquello”? |
Oh, you naughty
| Oh, tú |
Demo… crat!
| ¡Demó… crata golfillo! |
Democrat!
| ¡Demócrata golfillo! |
[Ike Willis] Here we go!
| ¡Vamos! |
| |
The Surgeon General, DOCTOR KOOP
| El Doctor Koop, Responsable de la Sanidad |
S’posed to give you ALL THE POOP
| Se supone que os proporciona toda absurdidad |
But when he’s with PMRC
| Pero cuando está con el Centro de Información Musical para Padres |
The poop he’s scoopin’ AMAZES ME
| Las absurdidades que saca me dejan sin palabras |
| |
C-SPAN showed him, all dressed up
| El canal TV C-SPAN lo mostró, todo elegante |
In his phoney Doctor GOD GETUP
| Con su uniforme de Doctor Dios comediante |
He looked in the camera and fixed his specs
| Se ajustó las gafas, miró a la cámara directamente |
An’ gave a fascinating lecture ‘bout ANAL SEX
| Y, sobre el sexo anal, dio una lección fascinante |
ANAL SEX
| SEXO ANAL |
ANAL SEX
| SEXO ANAL |
ANAL SEX
| SEXO ANAL |
ANAL SEX
| SEXO ANAL |
| |
He says it is not good for us
| Él dice que no es bueno para nosotros |
We just can’t be PROMISCUOUS
| No podemos ser promiscuos |
He’s just a doctor, he should know
| En su calidad de médico, él tiene certezas |
It’s the work of the Devil, so girls, don’t blow!
| Es obra del Diablo, así que, chicas, ¡no os desperdiciéis / hagáis mamadas! |
Don’t blow
| No hagáis mamadas |
Don’t blow
| No hagáis mamadas |
| |
Don’t blow Jimmy, don’t blow Bobby
| No hagáis mamadas a Jimmy, no hagáis mamadas a Bobby |
Get yourself ANOTHER HOBBY
| Buscaos otro hobby |
(If Jesus practiced medicine
| (Si Jesús hubiera sido médico |
I’m sure he’d do it just like him)
| Lo habría hecho al igual que él, eso digo) |
| |
Is Doctor Koop a man to trust?
| ¿En el Doctor Koop podemos confiar? |
It seems at least that Reagan must
| Al menos Reagan lo hace, al parecer |
(And Ron’s a trusting sort of guy
| (Y Ronald es del tipo confiado, lo sé |
He trusts Ed Meese, I wonder why)
| Confía en Ed Meese, me pregunto por qué) |
I wonder why
| Me pregunto por qué |
Wonder why
| Me pregunto por qué |
| |
The A.M.A. has just got caught
| La Asociación Médica Estadounidense acaba de ser atrapada |
For doin’ stuff they shouldn’t ought
| Por hacer una cosa equivocada |
All they do is lie and lie
| No hacen más que mentir y mentir, es así |
Where’s Doctor Koop?
| ¿Dónde está el Doctor Koop? |
HE’S STANDIN’ BY
| ¿ESTÁ AHÍ |
| |
Surgeon General? What’s the deal?
| Junto al Responsable de la Sanidad Pública? ¿Qué pasa realmente? |
Is your epidemic real?
| ¿Vuestra epidemia existe verdaderamente? |
Are we leaving something out?
| ¿Estamos dejando algo escapar? |
Something we can’t talk about?
| ¿Algo de lo que no se puede hablar? |
| |
A little green monkey over there
| ¿Un pequeño cercopiteco infausto |
Kills a million people? ▶
| Que causa la muerte de un millón de personas? ▶ |
THAT’S NOT FAIR!
| ¡NO ES JUSTO! |
Did it really go that way?
| ¿Es esto lo que realmente pasó o es una fantasía? |
Did you ask the CIA?
| ¿Le preguntaste a la CIA? |
| |
Would they take you serious
| Os tomarían seriamente |
Or have they been PROMISCUOUS
| O quien fue promiscuo fue esa gente |
Have they been PROMISCUOUS
| Quien fue promiscuo fue esa gente |
Have they been PROMISCUOUS
| Quien fue promiscuo fue esa gente |
Have they been PROMISCUOUS
| Quien fue promiscuo fue esa gente |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ike Willis] Rico! Youngblood! Wake up!
| ¡Rico! ¡Youngblood! ¡Poneos las pilas! |
Prohibition is over, but the country’s still a mess!
| ¡El prohibicionismo se acabó, pero el país sigue hecho un lío! |
They need us out there!
| ¡Nos necesitan ahí fuera! |
We’ve got some cleaning up to do, especially when it comes to this guy…
| Tenemos algo de limpieza que hacer, especialmente en lo que respecta a este tío… |
Get those sport coats on with the big lapels…
| Poneos esas gabardinas de grandes solapas… |
They’re back, they’re fashionable again!
| Están de vuelta, ¡están nuevamente de moda! |
OK, let’s look at some mug-sheets of the suspects from the 80’s:
| Bueno, veamos algunas fichas descriptivas de los sospechosos de los años 80: |
| |
Admiral Poindexter! Get back on Felix The Cat where you belong!
| ¡Almirante Poindexter! ¡Vuelve a Félix el Gato, eso es tu lugar! |
Get the damn pipe out of your mouth!
| ¡Quítate esa maldita pipa de la boca! |
You’re history, you’re gone!
| ¡Eres historia, te has ido! |
| |
Oliver North! No “Secret Government” for you, buddy!
| ¡Oliver North! ¡No hay “Gobierno Secreto” para ti, colega! |
You’re over! You’re through!
| ¡Estás acabado! ¡Estás pasado! |
| |
Bill Casey! You’re dead!
| ¡Bill Casey! ¡Estás muerto! |
I mean that…
| Lo digo en serio… |
| |
Bush! You’re still a wimp, I’m sorry, you’re history!
| ¡Bush! Aún eres un pelele, lo siento, ¡eres historia! |
| |
Deaver! Nofziger! You’re crooks! Book ‘em Danno! Danno? How’d he get in the show? Get outta here!
| ¡Deaver! ¡Nofziger! ¡Sois granujas! ¡Arréstalos, Danny! ¿Danny? ¿Cómo se ha metido él en escena? ¡Fuera de aquí! |
| |
Reagan! You’re asleep! Wake up! The country’s in a mess!
| ¡Reagan! ¡Estás dormido! ¡Despiértate! ¡El país está hecho un lío! |
You’re anyway out in the way, buddy
| En cualquier caso, estás fuera de juego, colega |
You’re history, you’re meat, you’re through!
| Eres historia, eres carne, ¡estás acabado! |
You’re vapor, you’re baloney without the mayo, buddy!
| Has evaporado, ¡eres un pelele, colega! |
You’re outta here, in fact, it’s Robin Leach instead!
| Has sido excluido, en efecto, ¡está Robin Leach en tu lugar! |
“I don’t know why…”
| “No sé por qué…” |
| |
Hey, fellas, take me to the bridge! I want it now!
| Oíd, amigos, ¡llevadme al puente musical / de mando! ¡Ahora mismo! |
| |
Rico! Youngblood! Let’s get outta here! It’s all over!
| ¡Rico! ¡Youngblood! ¡Salgamos de aquí! ¡Todo se acabó! |
| |
THE UNTOUCHABLES!
| ¡LOS INTOCABLES! |
“He’s white, Jim…”
| “Él es blanco, Jim…” |
| |
Why don’t you like me?
| ¿Por qué no te gusto? |
Why don’t you like me?
| ¿Por qué no te gusto? |
Why don’t you like me?
| ¿Por qué no te gusto? |
Am I really that bad?
| ¿Soy realmente tan malo? |
✄ HE’S BAD, HE’S BAD, HE’S BAD
| ✄ ES MALO, ES MALO, ES MALO |
| |
“I think you’re a jerk! I’m moving from you!”
| “¡Creo que eres un imbécil! ¡Fuera de mi camino!” |
“Make me a sandwich”
| “Hazme un bocadillo” |
“Moving to Venice”
| “Voy al barrio Venice” |
“I’ll be black”
| “Seré negro” |
Jack! What?
| ¡Jack! ¿Qué? |
| |
“Still white, Jim…”
| “Aún blanco, Jim…” |
| |
I hate my mother
| Odio a mi madre |
I hate my father
| Odio a mi padre |
I AM my sister…
| Soy mi hermana… |
And Jermaine is A NEGRO!
| ¡Y Jermaine es un negro! |
A NEGRO! A NEGRO! A NEGRO!
| ¡UN NEGRO! ¡UN NEGRO! ¡UN NEGRO! |
| |
“I thought he looked good - what happened to you?”
| “Pensaba que él estaba bien, ¿qué te ha pasado?” |
“Please read this pamphlet”
| “Por favor, lea este panfleto” |
“I’m so bad!”
| “¡Soy tan malo!” |
| |
You take the monkey, I’ll take the llama
| Tú lleva el mono, yo llevaré la llama |
We’ll have a party:
| Haremos una fiesta: |
GET ME A PEPSI
| DADME UNA PEPSI |
Michael is Janet, Janet is Michael
| Michael es Janet, Janet es Michael |
I’m so confused now
| Estoy tan confundido ahora |
WHO IS DIANA?
| ¿QUIÉN ES DIANA? |
He’s oxygenated
| Él está oxigenado |
His nose is deflated
| Su nariz se ha desinflado |
And he thinks he looks good to you
| Y piensa que te cae bien |
He thinks he looks good to you
| Piensa que te cae bien |
| |
[Ike Willis] Oh, I’m sorry
| Oh, lo siento |
| |
[FZ] This is supposed to be the part where I… name people who are not… related in any particular way to… Michael Jackson… so… oh, let’s see now, who could it be uh… What’s your name? His name is Bob? Bob is not the illegitimate son of Michael Jackson, take it from me.
| Esta se supone que es la parte donde… nombro a personas que no están… relacionadas de ninguna forma en particular con… Michael Jackson… así… oh, veamos, quién puede ser uh… ¿Cómo te llamas? ¿Se llama Bob? Bob no es el hijo ilegítimo de Michael Jackson, creedme. |
| |
✄ Billie Jean is not Mr. Bob
| ✄ Billie Jean no es el señor Bob
|
Arnold Silvestri
| Arnold Silvestri |
Ha ha ha!
| ¡Ja ja ja! |
Billie Jean is not Arnold Silvestri
| Billie Jean no es Arnold Silvestri
|
Jeane Kirkpatrick
| Jeane Kirkpatrick |
Billie Jean is not Kirkpatrick
| Billie Jean no es Kirkpatrick
|
Lando Calrissian
| Lando Calrissian |
| |
[Ike Willis] Give me oxygen
| Dadme el oxígeno |
Give me oxygen
| Dadme el oxígeno |
Give me oxygen
| Dadme el oxígeno |
| |
Box o’ turds
| Panda de gilipollas |
| |
[FZ] That’s right, a box o’ turds!
| Eso es, ¡una panda de gilipollas! |
[FZ] Alright. Now, this afternoon on my way down the elevator we stopped at the lobby, and I was introduced to a man named Sting who I’d never met before. And, he’s a very nice man, and he came to the show tonight and I just talked to him in the dressing room a little while ago and I said: “How would you, Mr. Sting, like to come up on stage and perform with us?” Now…
| [FZ] Muy bien. Esta tarde, mientras íbamos al ascensor, paramos en el vestíbulo y me han presentado a un hombre llamado Sting que antes no conocía. Es un hombre muy agradable y ha venido al espectáculo de esta noche; acabo de hablar con él en el camerino hace un ratito y le he preguntado: “¿Qué tal, señor Sting, si sube al escenario y actúa con nosotros?” Ahora… |
| |
[Sting] How’s […]. It’s not in my nature to kick a man when he’s down. When I saw the first part of the show I realised I had to come up here and tell you something. Well, four years ago Jimmy Swaggart said this about me: he said this here song by the Police, “Murder by numbers”, was written by SATAN! PERFORMED BY THE SONS OF SATAN! BEELZEBUB! LUCIFER! THE HORNED ONE! I wrote the fuckin’ song, alright?
| [Sting] Cómo […]. No es propio de mí ir tras los que no pueden defenderse. Después de ver la primera parte del espectáculo, me di cuenta de que tenía que subir aquí y deciros algo. Bueno, hace cuatro años, Jimmy Swaggart dijo esto sobre mí: dijo que esta canción aquí de los Police, “Fórmula para un delito”, ¡estaba escrita por Satanás! ¡Interpretada por los hijos de Satanás! ¡Belcebú! ¡Lucifer! ¡Él de los cuernos! Fui yo el que escribió esta puta canción, ¿vale? |
| |
Once that you’ve decided on a killing
| Después de decidir cometer un asesinato |
First you make a stone of your heart
| Primero, petrifica tu corazón |
If you find that your hands are still willing
| Y si encuentras que tus manos aún tienen apetito |
Then you can turn a murder into art
| Entonces puedes convertir el asesinato en afición |
There really isn’t any need for bloodshed
| No hay ninguna necesidad de hacer una matanza |
You just do it with a little more finesse
| Hazlo simplemente con cierta finura |
| |
If you can slip a tablet into someone’s coffee
| Si puedes deslizar una pastilla en el café de alguien |
Then it avoids an awful lot of mess because it’s
| Luego, eso evita un montón de basura, porque es |
Murder by numbers, one two three
| La fórmula para un delito, un dos tres |
It’s as easy to learn as your ABC
| Es tan fácil de aprender como el ABC |
Murder by numbers, one two three
| La fórmula para un delito, un dos tres |
It’s as easy to learn as your ABC
| Es tan fácil de aprender como el ABC |
| |
Now, if you have a taste for this experience
| Pues bien, si le has cogido gusto a esa experiencia |
And you’re flushed with your very first success
| Y estás exaltado con tu primerísimo resultado |
Then you must try a twosome or a threesome
| Entonces debes probar la pareja o el trío |
And you’ll find your conscience bothers you much less
| Y descubrirás que tu conciencia ya no te remorderá a menudo |
Because a murder is like anything you take to
| Porque el asesinato es como cualquier hábito |
It’s a habit-forming need for more and more
| Es una necesidad a la que te acostumbras de hacerlos más y más |
| |
You can bump off every member of your family
| Te puedes cargar a todos los miembros de tu familia |
And anybody else you find a bore
| Y a cualquier otro que encuentres aburrido |
Because it’s murder by numbers, one two three
| Porque es la fórmula para un delito, un dos tres |
It’s as easy to learn as your ABC
| Es tan fácil de aprender como el ABC |
Murder by numbers, one two three
| La fórmula para un delito, un dos tres |
It’s as easy to learn as your ABC
| Es tan fácil de aprender como el ABC |
| |
I said murder by numbers, one two three
| He dicho, fórmula para un delito, un dos tres |
It’s as easy to learn as your ABC
| Es tan fácil de aprender como el ABC |
Murder by numbers, one two three
| La fórmula para un delito, un dos tres |
It’s as easy to learn as your ABC
| Es tan fácil de aprender como el ABC |
Murder by numbers A B C D E
| Fórmula para un delito, A B C D E |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Mr. Sting, ladies and gentlemen. Mr. Sting.
| El señor Sting, damas y caballeros. El señor Sting. |
[Ike Willis] Sting!
| ¡Sting! |
[FZ] Thank you! “Murder by numbers”. And then, suddenly…
| ¡Gracias! “Fórmula para un delito”. Y entonces, de repente… |
[Ike Willis] Jezebel Boy!
| [Ike] ¡Chapero! |
| |
You know all the guys in the Sheriff’s Patrol
| Sabes que todos los tíos de la patrulla del sheriff |
They leave you alone when they round up the whores
| Te dejan en paz cuando atrapan a las putas |
Up on Hollywood Boulevard
| En el Hollywood Boulevard |
| |
[FZ] What?
| [FZ] ¿Qué? |
[Ike Willis] Now this is what happens in Los Angeles
| [Ike] Esto es lo que pasa en Los Ángeles |
| |
Sometimes that ol’ nasty D.A., you see
| Parece que ese vejestorio Fiscal del Distrito, entiendes |
Seems to think he needs his name in the paper again
| A veces cree que necesita su nombre en la prensa otra vez |
[FZ] That’s when the short-pants girls
| [FZ] Allí es cuando las chicas con pantaloncitos |
[Ike Willis] They have to take that ride with a friendly, friendly policeman
| [Ike] Tienen que dar una vuelta con un policía muy, muy amigable |
| |
But the Jezebel Boy
| Pero el chapero |
On the corner by the Technicolor processing plant
| En la esquina de la planta procesadora de Technicolor |
He stands by the light
| Se queda bajo una farola |
Waitin’ through that night
| En la noche, a la espera |
Waitin’… Waitin’ for that… that… that distinguished-looking
| A la espera… A la espera de que ese… ese… distinguido |
Wilshire district Gentleman with snow-white hair
| Caballero del distrito de Wilshire con pelo blanco como la nieve |
| |
[Senator Hollings, speeded-up] Maybe I could make a good rock star
| [Senador Hollings, acelerado] Tal vez podría ser una gran estrella del rock |
| |
[Ike Willis] To drive up in his Linkum
| [Ike] Llegue en su Lincoln |
And whisk away the Jezebel Boy
| Y lo sube al coche de prisa |
There he goes now!
| ¡Aquí está! |
| |
[FZ] Old Ralph will make him put that wretched sausage in his mouth again
| [FZ] El viejo Ralph meterá esa miserable salchicha en su boca otra vez |
| |
[Ike Willis] Hah hah hah, hah hah hah!
| [Ike] ¡Ja ja ja, ja ja ja! |
[FZ] Go ahead!
| [FZ] ¡Sigue adelante! |
[Ike Willis] Hah hah hah!
| [Ike] ¡Ja ja ja! |
[FZ] Want it again?
| [FZ] ¿Quieres que lo repita? |
[Ike Willis] Yeah, sure!
| [Ike] ¡Sí, claro! |
[FZ] Old Ralph will make him put that wretched sausage in his mouth again
| [FZ] El viejo Ralph meterá esa miserable salchicha en su boca otra vez |
And again
| Y otra vez |
[Ike Willis] And yet again
| [Ike] Y de nuevo |
[FZ] And one mo’ ‘gin
| [FZ] Y otra vez más |
| |
[Ike Willis] Well, hah! Well, you know what they say…
| [Ike] Bueno, ¡ah! Bueno, sabes lo que dicen… |
Another day, another sausage
| Otro día, otra salchicha |
JEZEBEL BOY
| CHAPERO |
[Ike Willis] These executives have plooked the fuck out of me
| Esos ejecutivos discográficos me han follado sin piedad |
And there’s still a long time to go before I’ve paid my debt to society
| Y todavía me queda mucho tiempo hasta que haya pagado mi deuda con la sociedad |
And all I ever really wanted to do was play the guitar an’ bend the string like… ▶
| Y yo, lo único que siempre he querido hacer era tocar la guitarra con un glissando así… ▶ |
Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee
| |
| |
I’ve got it
| Lo tengo |
I’ll be sullen and withdrawn
| Seré hosco e introvertido |
I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts
| Me encerraré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos |
I’ll lay on my back here ‘til dawn in a semi-catatonic state
| Me tumbaré de espaldas aquí hasta el amanecer en un estado semi-catatónico |
And dream of guitar notes that would irritate
| Soñando con esas notas de guitarra que ponían histérico |
An executive kinda guy…
| A todo manager típico… |
| |
Well, I guess that one did the trick
| Bueno, creo que eso logró su cometido |
If they only coulda heard it
| Si tan solo lo hubieran oído |
Half-a-dozen of ‘em woulda strangled while they was suckin’ on each others’ dick
| Media docena de ellos, chupándose la polla unos a otros, se habrían sofocado |
Yeah, but that was only a bunch of imaginary notes I played
| Sí, pero lo que he tocado era solo alguna nota imaginaria |
Just a little extra somethin’ to keep me goin’ from day to day
| Solo un pequeño aliciente para seguir adelante en la vida diaria |
But that’s OK
| Pero está bien así |
I’m gettin’ outta here pretty soon
| Muy pronto voy a cortar la cuerda |
Then I won’t have to live in this ugly fuckin’ room
| Entonces ya no tendré que vivir en esta fea celda de mierda |
| |
Hey! I can’t wait to see what it’s like on the outside now…
| ¡Vaya! No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora… |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now…
| No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora… |
Listen here!
| ¡Escuchadme! |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now…
| No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora… |
Listen here, yeah!
| ¡Escuchadme, sí! |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now…
| No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora… |
Outside now…
| Fuera ahora… |
Outside now…
| Fuera ahora… |
Outside now…
| Fuera ahora… |
Outside…
| Fuera… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
(Sing it!)
| (¡Cantad esto!) |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now…
| No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora… |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now…
| No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora… |
Yeah!
| ¡Sí! |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now…
| No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora… |
Yeah!
| ¡Sí! |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now…
| No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora… |
[FZ] I used to have a job an’ I was doin’ fairly well
| Antes tenía un trabajo y no me iba tan mal |
Depression came along an’ everybody start to yell:
| Vino la depresión y todo el mundo empezó a gritar: |
“Where’d they go, them good ol’ days an’ all that crap we used to sell?”
| “¿Dónde se fueron los buenos tiempos y toda esa mierda que solíamos vender?” |
Now I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel
| Ahora en el Paraíso del Hornillo, en el Hotel Verde, tengo que permanecer |
| |
Republicans is fine if you’re a multi-millionaire
| Los Republicanos están bien si eres multimillonario |
Democrats is fair if all you own is what you wear
| Los Demócratas son buenos si todo lo que posees es algo de vestuario |
Neither of ‘em’s really right ‘cause neither of ‘em care
| Ni unos ni otros tienen razón de verdad porque ni unos ni otros nunca se han preocupado |
‘Bout that Hot-Plate Heaven ‘cause they ain’t been there
| Por ese Paraíso del Hornillo porque, allí, nunca han estado |
| |
They really oughta go an’ find out how the hallway smell
| Deberían ir allí para descubrir como apestan los vestíbulos |
They’d benefit to know ‘bout what the bums in there could tell
| Les haría bien escuchar lo que pueden contar esos vagabundos |
(I guess we’re only dreamin’ but I s’pose it’s just as well
| (Por supuesto solo estamos soñando, pero quizás sea lo mejor |
That’s all you get to dream up in the Green Hotel)
| En el Hotel Verde, solo se puede soñar) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Nature didn’t put me here an’ neither did my fate
| No fue la naturaleza lo que me trajo aquí, ni tampoco mi destino |
It musta been some evil ol’ Republican candidate
| Debe haber sido algún malvado candidato Republicano |
He’s over there in Washington but I wish he was in hell
| Él está allí en Washington, desearía en cambio que se vaya a la mierda |
‘Cause I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel
| Porque yo estoy en el Paraíso del Hornillo, en el Hotel Verde |
| |
Things is slightly better now, they hope we will forget
| Las cosas están un poco mejor ahora, esperan que olvidaremos lo infame |
The misery of “TRICKLE-DOWN” an’ jelly bean etiquette
| De la etiqueta de la gominola y del “Efecto Derrame |
The Regal Presidential Style has simply not worn well
| El estilo presidencial regio / de Reagan no quedaba bien, simplemente |
But neither has my rags up in the Green Hotel
| Pero mis harapos en el Hotel Verde, igualmente |
| |
I said the Green Hotel
| He dicho, el Hotel Verde |
I mean the Green Hotel
| En serio, el Hotel Verde |
Been there once the Green Hotel
| He estado allí una vez, en el Hotel Verde |
An’ gone again the Green Hotel
| Y he vuelto al Hotel Verde |
Neither has my rags up in the Green Hotel
| Mis harapos en el Hotel Verde, igualmente |
| |
Pass me the dog-food!
| ¡Pásame la comida para perros! |
[FZ] What’s a girl like you doin’ in a Motel like this?
| ¿Qué hace una chica como tú en un motel como este? |
I left my place after midnight when I first got the call
| Dejé mi casa después de medianoche, cuando recibí la llamada |
The escort service I work for said you wanted it ALL!
| ¡El servicio de escolta para el que trabajo dijo que querías la actuación completa! |
Well, you came to the right place, this is it
| Bueno, viniste al lugar adecuado, está justo aquí |
I got the most sanctified johnson in all Louisiana
| Tengo el pito más santificado de toda Luisiana |
No shit!
| ¡En serio, sí! |
| |
How true that is!
| ¡Cuán cierto es! |
How true, indeed, llama!
| ¡Es cierto, de verdad, llama! |
The other whores at the service said you helped fulfill their need!
| ¡Las otras putas del servicio dijeron que las ayudaste a satisfacer toda su necesidad! |
I like to GET RIGHT DOWN, do you like to get right down too?
| Me gusta divertirme, ¿a ti también te gusta divertirte? |
Well, what did you have in mind?
| Bueno, ¿qué tenías en mente? |
Well, I GET OFF BEING SPOO-ED upon… by hypocritical TV preachers with close ties to the Republican Party
| Bueno, yo disfruto cuando… tele-evangelistas hipócritas con estrechos lazos con el Partido Republicano me corren encima |
WHILE ED MEESE WIPES HIS ASS ON THE U.S. CONSTITUTION, SCREAMIN’:
| MIENTRAS ED MEESE SE LIMPIA EL CULO CON LA CONSTITUCIÓN DE LOS ESTADOS UNIDOS, GRITANDO: |
| |
“That is, I think I know how t’tune in
| “Es decir, creo que sé cómo entrar en sintonía |
But it’s all wrong
| Pero está todo mal |
That is, I think I disagree
| Es decir, creo que no estoy de acuerdo |
| |
I don’t think so…
| No lo creo… |
I can’t remember…
| No puedo recordar… |
I just couldn’t ever do that…”
| No puedo haber hecho eso…” |
Gets me so hot I could scream:
| Me pone tan caliente que podría gritar: |
“I don’t think so, can’t remember who
| “No lo creo, no puedo recordar quién |
Wrote the memo, or to whom it’s to…”
| Escribió el memorándum, o a quién tenía que…” |
| |
Hey, your escort service has always been far out an’ groovy
| Oye, tu servicio de escolta siempre ha sido extravagante y cautivador |
Ever been to the Texas Motel?
| ¿Has estado alguna vez en el Motel Texas? |
Let me take you dow-how-how-how-how-how-hownnnnn!
| ¡Déjame llevarte ahí! |
Magic Jesus by the bed, wall-mounted TV screen
| Jesús mágico al lado de la cama, pantalla de TV montada en la pared |
My church plugged into the gravy train and Reagan keeps me clean!
| Mi iglesia empotrada en el dinero fácil, ¡y Reagan que me exculpa con facilidad! |
| |
What kind of girl?
| ¿Qué clase de chica? |
What kind of girl would suck his rod?
| ¿Qué clase de chica le chuparía la verga, cielos? |
What kind of girl?
| ¿Qué clase de chica? |
What kind of girl would suck his rod?
| ¿Qué clase de chica le chuparía la verga, cielos? |
A lazy prostitute!
| ¡Una prostituta vaga! |
We wouldn’t blow you just because you know “God”
| No te la chuparíamos solo porque conoces a “Dios” |
What kind of girl?
| ¿Qué clase de chica? |
What kind of girl would suck his rod?
| ¿Qué clase de chica le chuparía la verga, cielos? |
This unfortunate little vixen wouldn’t let just anybody spoo all over her lap
| Esta desafortunada zorrita no dejaría que, por todo el regazo, cualquiera le salpicara |
She wants an ignorant Cracker TV Evangelist who’s reciting all that crap…
| Ella quiere a un tele-evangelista ignorante y pordiosero que recite toda esa basura… |
[Eric Buxton] Yes, friends, pass the plate around, friends, join us, friends
| [Eric Buxton] Sí, amigos, pasad la canasta, amigos, uníos a nosotros, amigos |
| |
[FZ] There’s an ugly little weasel ‘bout three-foot nine
| [FZ] Hay una pequeña comadreja fea de un metro de alto, más o menos |
Face puffed up from cryin’ an’ lyin’
| Con la cara hinchada de mentiras y llantos |
‘Cause her sweet little hubby’s suckin’ prong part-time
| Porque su dulce maridito, a tiempo parcial, chupa los rabos |
(In the name of The Lord)
| (En nombre del Señor) |
| |
Get a clue, little shrew, oh yeah, oh yeah
| Te daré una pista, pequeña musaraña, oh sí, oh sí |
Jesus thinks you’re a jerk
| Jesús piensa que sois idiotas |
Would he really choose Tammy to do His Work? Unh-unh
| ¿Elegiría él justo a Tammy para llevar a cabo Sus Tareas? Ajá |
| |
Hallelujah!
| ¡Aleluya! |
Yes, friends
| Sí, amigos |
| |
Robertson says that he’s The One
| Robertson dice que él es un Hombre Ejemplar |
Oh, he sure is, if Armageddon
| Oh, seguro que lo es para vosotros, si creáis que Armagedón |
Is your idea of family fun
| Es la mejor diversión familiar |
An’ he’s got some planned for you!
| ¡Y él tiene alguno planeado para vosotros! |
(Now, tell me that ain’t true)
| (Dime que no es verdad, vamos) |
| |
✄ Give me that old time religion!
| ✄ ¡Dadme esa religión de los viejos tiempos! |
| |
Now, what if Jimbo’s slightly gay
| Entonces, qué pasa si Jim es un poco marica |
Will Pat let Jimbo get away?
| ¿Pat lo dejará escapar? |
Everything we’ve heard him say
| Todo lo que le hemos oído decir indica |
Indicates that Jim must pay
| Que Jim debe pagar |
And it just might hurt a bit
| Y eso podría dolerle ligeramente |
Just a bit!
| ¡Solo ligeramente! |
But keep that money rollin’ in
| Pero dejad que el dinero siga viniendo |
‘Cause Pat and naughty Jimbo can’t get enough of it
| Porque Pat y Jim malo nunca tienen suficiente |
Let’s dance!
| ¡Bailemos! |
| |
Perhaps it’s their idea
| Quizás es su idea |
Of an Affirmative Action Plan
| De un Programa de Protección de las Minorías |
To give White Trash a “special break”
| Para ofrecer una “escapatoria especial” a esos Cerdos Blancos |
Well, they took those Jeezo-bucks and ran
| Que agarraron esos Jesús-pavos y corrieron en las cercanías |
| |
To the bank! To the bank! To the bank! To the bank!
| ¡Al banco! ¡Al banco! ¡Al banco! ¡Al banco! |
And every night we can hear them thank
| Y cada noche podemos oírlos expresar reconocimiento |
Their Buddy, up above
| A su Amiguete en el cielo por |
For sending down his love
| Enviarles aquí abajo su amor |
(While you all smell the glove ▶)
| (Mientras todos vosotros, del guante, sentís el olor ▶) |
| |
Henry Cisneros, ladies and gentlemen!
| ¡Henry Cisneros, damas y caballeros! |
| |
Jim and Pat should take a pole
| Jim y Pat deberían estar en la estaca |
(Right up each saintly glory-hole)
| (Justo encima de cada santo agujero de gloria) |
With tar and feathers too
| Alquitranados y emplumados |
Just like they’d love to do to you
| Como a ellos les encantaría haceros a vosotros |
| |
‘Cause they think you are bad
| Porque creen que sois malos |
Yes, they do!
| ¡Sí que lo creen! |
And they are very mad
| Y están muy enfadados |
‘Cause some folks don’t want prayer in school
| Porque a algunos no les gustan los rezos en las escuelas |
We’d need an ark to survive the drool
| Haría falta un arca para sobrevivir a las babas |
Of Micro-publicans, raised on hate
| De rabia de los micro-publicanos, crecidos en los odios |
And ‘Jimbo-Jumbo’ when they graduate
| Y en los sinsentidos durante sus estudios |
| |
Convinced they are “The Chosen Ones”
| Convencidos de que ellos son “Los Elegidos” |
And all their parents carry guns
| Y todos sus padres andan armados |
Hey, look! Godzilla!
| ¡Eh, mira! ¡Godzilla! |
And hold them cards, in the NRA
| Y son inscritos en la Asociación Nacional del Rifle, sí |
Ah, hellfire, Melvin, hey hee!
| Ah, llamas del infierno, Melvin, ¡eh eh! |
With their fingers on the trigger
| Mantienen un dedo en el gatillo |
“It’s hot”
| “Todavía caliente” |
When they kneel and pray
| Cuando se arrodillan y rezan ahí |
“I mean that…”
| “Lo digo en serio…” |
| |
With a Ku-Klux muumuu in the back of the truck
| Con una túnica muumuu del Ku-Klux-Klan en el maletero |
If you ain’t “Born Again” they wanna mess you up
| Si vosotros no sois “renacidos” os armarán jaleo |
Screamin’: “No abortion, no sirree!
| Gritando: “¡No al aborto, no, señor! |
Life’s too precious, can’t you see!” ▲
| ¡La vida es demasiado valiosa, cómo no podéis ver!” ▲ |
✄ What’s that hangin’ from a neighbor’s tree?
| ✄ ¿Qué es eso que cuelga del árbol de los vecinos? |
Why, it looks like “colored folks” to me
| Me parecen “personas de color”, cielos |
| |
Would they do that…
| Podrían hacerlo… |
They’ve been doin’ it for years!
| ¡Lo han estado haciendo durante años! |
Seriously?
| ¿En serio? |
| |
And now, ladies and gentlemen, the dynamic Eric Buxton
| Y ahora, damas y caballeros, el dinámico Eric Buxton |
| |
[Eric Buxton] Imagine, if you will, a multi-millionaire TV Evangelist saved from Korean combat duty by his father, a U.S. Senator
| [Eric Buxton] Imaginaos, si queréis, un tele-evangelista multimillonario exento de su deber de combate en Corea gracias a su padre, un senador estadounidense |
Studied law but is not qualified to practice it
| Estudió leyes, pero no está cualificado para practicarlas |
Father of a “love child” who, in adulthood, hosts the remnants of papa’s religious propaganda program
| Padre de un “hijo del amor / ilegítimo” que, en la madurez, presenta los restos del programa de propaganda religiosa de su papá |
Claims not to be a “Faith Healer” but has, in the past dealt sternly with everything from hemorrhoids to hurricanes
| Clama no ser un “curandero de fe”, pero en el pasado se ocupó incansablemente de cualquier cosa, desde las hemorroides a los huracanes |
Involved with funding for an “undeclared war” in Central America claiming Ronald Reagan and Oliver North as close friends
| Involucrado con fondos para una “guerra no declarada” en América Central, afirma que Ronald Reagan y Oliver North son sus amigos íntimos |
Involved in suspicious “tax-avoidance schemes” (under investigation for 16 months by the IRS)
| Involucrado en sospechosos “tramas de evasión fiscal” (bajo investigación durante 16 meses por la agencia tributaria) |
Claims to be a MAN OF GOD
| Clama ser un hombre de Dios |
Currently seeking the United States presidency
| Actualmente postulando a la presidencia de los Estados Unidos |
Hoping we will all follow him into The Twilight Zone
| Esperando que todos nosotros lo sigamos hasta Los Límites de la Realidad |
| |
[Ike Willis] But hey, what if Pat gets in the White House?
| [Ike] Pero, eh, ¿y si Pat llegara a la Casa Blanca? |
[FZ] No fuckin’ way, Ike, you know what I mean?
| [FZ] Ni de coña, Ike, ¿me entiendes? |
[Ike Willis] The rights of “certain people” disappear
| [Ike] ¿De repente los derechos de “cierta gente” desaparecerían |
Mysteriously?
| Misteriosamente? |
| |
[FZ] Now, wouldn’t that sort of qualify as an American Tragedy?
| [FZ] Decidme, ¿no podría eso calificarse como una tragedia americana de hecho? |
(‘Specially if they cover it up sayin’ “Jesus told it to me!”)
| (Especialmente si lo enmascaran diciendo “¡Es Jesús quien me lo ha dicho!”) |
I mean vapor tight, we’re like this, OK? I mean that
| Quiero decir, estamos casi sellados, ¿vale? Lo digo en serio |
I hope we never see that day
| Espero que ese día nunca llegue |
I mean that. Right here. It’s hot. It’s hot.
| Lo digo en serio. Aquí mismo. Todavía caliente. Todavía caliente. |
In The Land of The Free
| En la Tierra de la Libertad |
Or someday will we?
| ¿O ese día llegará? |
92?
| ¿En el 92? |
Will we?
| ¿Llegará? |
96?
| ¿En el 96? |
| |
And if you don’t know by now
| Y si todavía no habéis entendido |
The truth of what I’m tellin’ you
| La verdad de lo que os estoy diciendo |
Then surely I have failed somehow
| Entonces, seguro que de alguna manera he fallado |
Surely I have failed somehow
| Seguro que de alguna manera he fallado |
Surely I have failed somehow
| Seguro que de alguna manera he fallado |
| |
And Jesus will think I’m a jerk, just like you
| Y Jesús pensará que soy un idiota, al igual que vosotros |
If you let those TV Preachers make a monkey out of you!
| ¡Si dejáis que esos telepredicadores os traten como tontos, sí! |
I said: “Jesus will think you’re a jerk” and it would be TRUE!
| He dicho: “Jesús pensará que vosotros sois idiotas”, ¡y sería así! |
| |
There’s an ✄ old rugged cross in the Land of the Stainless Maiden
| Hay una ✄ vieja y rudimentaria cruz en la Tierra de la Virgen Inmaculada María |
It’s just burnin’ on the lawn but this person looks like Tom Braden!
| Ardiendo en el césped, ¡pero esta persona se parece a Thomas Braden, miembro de la CIA! |
| |
Jim and Tammy!
| ¡Jim y Tammy! |
Oh, baby!
| ¡Oh, nena! |
You gotta go!
| ¡Tenéis que iros! |
You really got to go!
| ¡Realmente tenéis que iros! |
Jim and Tammy got to go
| Jim y Tammy tenéis que iros |
| |
Ladies and gentlemen, this is intermission. Get your butt out there and register to vote! Would you please? See you in a half an hour!
| Damas y caballeros, esto es el intermedio. ¡Moved el culo ahí afuera y registraos para votar! ¿Lo haréis, por favor? ¡Nos vemos en media hora! |