Ladies and gentlemen
| Mesdames et Messieurs |
Elvis has just left the building
| Elvis vient de quitter l’immeuble |
| |
Elvis has just left the building
| Elvis vient de quitter l’immeuble |
Those are his footprints, right there
| Voilà ses empreintes, juste ici |
Elvis has just left the building
| Elvis vient de quitter l’immeuble |
To climb up that heavenly stair
| Pour grimper cet escalier qui mène au paradis |
| |
He gave away Cadillacs once in a while
| Il offrait des Cadillacs parfois |
Had sex in his underpants, yes, he had style!
| Il avait du sexe dans son caleçon, il avait du style, c’est ça ! |
Bell-bottom jump-suits? That’s them in a pile
| Des combinaisons à pattes d’éph ? En voilà en grande quantité |
But he don’t need ‘em now ‘cause he’s makin’ Jesus smile!
| Mais il n’en a plus besoin parc’qu’il est en train de faire sourire Jésus désormais ! |
| |
Elvis has just left the building
| Elvis vient de quitter l’immeuble |
There he goes!
| Le voilà ! |
Those are his footprints, right there
| Voilà ses empreintes, juste ici |
Elvis has just left the building
| Elvis vient de quitter l’immeuble |
To climb up that heavenly stair
| Pour grimper cet escalier qui mène au paradis |
| |
The Angels all love him, he brings them relief
| Tous les anges l’aiment, il leur apporte du réconfort |
With droplets of moisture from his handkerchief!
| Avec des gouttelettes d’humidité de son mouchoir ! |
Cher’bim an’ ser’phim whizz over his head
| Des chérubins et des séraphins filent vite par-dessus de sa tête, bien sûr |
Jesus, let him come back! We don’t want Elvis dead!
| Jésus, fais-le revenir ! Nous ne voulons pas d’Elvis mort ! |
| |
So what if he looks like a wart-hog in heat?
| Qu’importe s’il ressemble à un phacochère en rut ? |
He knows we all love him, we’ll just watch him eat! ▶
| Il sait que nous l’aimons tous, le regarder manger nous suffira ! ▶ |
So take down the foil from his hotel retreat
| Alors, de son hôtel-refuge, détachez l’alu |
And bring back The King for the man in the street!
| Et, à l’homme de la rue, ramenez le Roi ! |
| |
Elvis has just left the building
| Elvis vient de quitter l’immeuble |
Those are his footprints, right there
| Voilà ses empreintes, juste ici |
Elvis has just left the building
| Elvis vient de quitter l’immeuble |
He’s up there with Jesus, in a big purple chair
| Il est là-haut avec Jésus, dans un grand fauteuil pourpre, oui |
[FZ] Meanwhile, on Wall Street…
| Pendant ce temps, à Wall Street… |
| |
[Ike Willis] On the Planet of the Baritone Women
| Sur la planète des femmes baryton |
They talk low
| Elles parlent à voix basse |
‘Bout stuff they know
| Des choses qu’elles connaissent |
| |
They sing “Oooh!”
| Elles chantent « Aaah ! » |
And laugh at you
| Et se moquent de toi |
Ah-ha-ha-ha-hah! Hey!
| Ha ha ha ! Hé ! |
| |
If you can’t
| Si à faire la même chose |
IF YOU CAN’T
| SI À FAIRE LA MÊME CHOSE |
Do it too
| Tu n’arrives pas |
DO IT TOO
| TU N’ARRIVES PAS |
Ah-ha-ha-ha-hah! Hey!
| Ha ha ha ! Hé ! |
| |
They sing “Li-li-li-li!”
| Elles chantent « Laï-laï-laï-laï ! » |
They sing “Lo-lo-lo-lo!”
| Elles chantent « Lo-lo-lo-lo ! » |
The men carry purses
| Les hommes portent des bourses |
Wherever they go
| Partout où ils vont |
| |
Junior executives
| Tous alignés |
All in a row
| Des jeunes du conseil de direction |
Watch the Baritone Women
| Regardent les femmes baryton |
Do the Baritone show
| Faire le spectacle baryton |
Ah-ha-ha-ha-hah! Hey!
| Ha ha ha ! Hé ! |
| |
They sing about wheat
| Elles chantent sur le maïs |
They sing about corn
| Elles chantent sur le blé |
They sing about places
| Elles chantent sur les endroits |
Where women was born
| Où les femmes sont nées |
| |
They sing about hate
| Elles chantent sur la haine |
They sing about fear
| Elles chantent sur la trouille |
It seems like they all got
| On dirait qu’elles ont toutes |
A pretty good ear
| Une assez bonne oreille |
Ah-ha-ha-ha-hah! Hey!
| Ha ha ha ! Hé ! |
| |
[Bobby Martin] They sing it in harmony not often heard
| Elles en chantent en une harmonie qu’on n’entend pas souvent |
With a big ol’ cadenza
| Avec une cadence classique |
[FZ] Robert Martin, from Philadelphia, Curtis Institute graduate, 1971. Let’s hear it for him!
| Robert Martin, diplômé en 1971 de l’Institut Curtis de Philadelphie. Applaudissons-le ! |
[Bobby Martin] On every long word
| Sur chaque mot long |
| |
[Ike Willis] They keep it as low as they possibly can
| Elles le chantent aussi bas qu’elles le peuvent chanter |
And sometimes they ✄ walk like an E-gyp-tian
| Et parfois elles ✄ marchent comme les Égyptiens |
Ah-ha-ha-ha-hah! Hey!
| Ha ha ha ! Hé ! |
| |
They do choreography still more unique
| Elles font des chorégraphies encore plus sophistiqué |
They leave their legs open whenever they speak
| En parlant, elles gardent les jambes écartées |
They roll their eyes upward and over again
| Lèvent les yeux au ciel souvent |
And slam their legs closed when they sing about MEN!
| Et, quand elles chantent sur les hommes, referment les jambes brusquement ! |
| |
THOSE BARITONE WOMEN!
| CES FEMMES BARYTON ! |
THEY ARE NOT YOUR FRIEND!
| NE SONT PAS TES AMIES, TU SAIS ! |
Ah-ha-ha-ha-hah!
| Ha ha ha ! |
| |
You will make a mistake if you go there again!
| Tu commettrais une erreur d’y retourner ! |
[FZ] “Broadway the hard way” ladies and gentlemen!
| « Broadway à la dure », mesdames et messieurs ! |
“Broadway the hard way”!
| « Broadway à la dure » ! |
| |
[Ike Willis] You are the girl
| Tu es la fille |
Somebody invented
| Que quelqu’un a inventée |
In a grim little office
| Dans un petit bureau sinistre |
On Madison Avenue
| À Madison Avenue |
| |
They were specific
| Ils étaient spécifiques |
They made you terrific:
| Ils t’ont fabriquée fantastique : |
Red lips
| Lèvres rouges |
Blue eyes
| Yeux bleus |
Blonde hair
| Cheveux blonds |
Un-wise
| Sotte, plus qu’un peu |
| |
You’re All-American
| Tu es 100 % américaine |
And, darling, they said so
| Et, trésor, c’est ce qu’ils disaient |
| |
You’d take any kind of pain from me
| Tu me soulagerais n’importe quelle souffrance |
Wouldn’t you, baby?
| N’est-ce pas, chérie ? |
You’d take any kind of pain from me
| Tu me soulagerais n’importe quelle souffrance |
Wouldn’t you, baby?
| N’est-ce pas, chérie ? |
| |
Since you haven’t got a brain
| Comme tu n’as pas d’esprit |
Let me just explain:
| Laisse-moi t’expliquer ceci : |
Any kind of pain
| N’importe quelle souffrance |
Is never a maybe
| N’est jamais un peut-être |
| |
What?
| Quoi ? |
| |
[Ike Willis] Her head’s full of bubbles
| Sa tête est pleine de bulles |
Her nose is petite!
| Son nez est abrégé ! |
She looks like she never
| Elle a l’air |
Gets nothin’ to eat!
| De n’avoir rien à manger ! |
| |
An’ she dines with actors
| Et elle dîne avec des acteurs |
An’ Wall Street characters:
| Et des personnages de Wall Street : |
Dull talk
| Des conversations ennuyeuses |
Nice clothes
| Des belles robes |
See her?
| Tu la vois ? |
She blows
| Elle suce / craint / se barre |
(She’s so important ‘cause he gets to do talk shows)
| (Elle est si importante parc’qu’il est arrivé à faire des talk-shows) |
| |
She’d take any kind of pain from me
| Elle me soulagerait n’importe quelle souffrance |
Wouldn’t she, Bobby?
| N’est-ce pas, Bobby ? |
Yeah, she would!
| Ouais, elle le ferait ! |
She’d take any kind of pain from me
| Elle me soulagerait n’importe quelle souffrance |
Wouldn’t she, Bobby?
| N’est-ce pas, Bobby ? |
| |
Since she haven’t got a name
| Comme elle n’a pas de nom |
Let me just explain:
| Laisse-moi t’expliquer ceci : |
Any kind of pain
| N’importe quelle souffrance |
Is prob’ly her hobby
| Est probablement son hobby |
| |
NO… ow-ow-ow-oh… no
| Non… oh… non |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ike Willis] She has moved up now
| À présent elle a fait carrière |
She’s come a long way
| A progressé |
They give her bunches
| Ils lui donnent des tas |
Of words she can say
| De mots à employer |
When she’s in a bold mood
| Quand elle a un état d’esprit audacieux |
“Confinement Loaf” ▶ sounds good
| « Pain pour détenus » ▶ correspond le mieux |
| |
That’s right, she’s wrong
| C’est ça, elle n’a pas raison |
Let’s end her song
| Achevons sa chanson |
| |
It seems she’s everywhere, we just can’t escape her
| On dirait qu’elle est partout, on ne peut pas lui échapper |
Is this a miracle of pure evolution?
| Est-ce un miracle de pure évolution ? |
And all the yuppie boys, they dream they will rape her
| Et tous les yuppies rêvent de la violer |
She brings the bus ride to a thrilling conclusion!
| Elle fait terminer le trajet du bus avec émotion ! |
| |
Yes, she’s every bit as tame as me
| Oui, elle est en tous points aussi fade que moi |
Isn’t she tender?
| Elle est tendre, n’est-ce pas ? |
Yes, she’s every bit as lame as me
| Oui, elle est en tous points aussi chiante que moi |
Let us remember
| Cependant, n’oublions pas |
She gets only half the blame
| Que ce n’est sa faute qu’a moitie |
Only half the blame
| Qu’a moitie |
Only half the blame
| Qu’a moitie |
Unless we extend her
| Sauf si on l’allonge en tout cas |
| |
[FZ & Ike Willis] One an’ one is eleven
| Un et un ça fait onze |
Two an’ two is twenty-two
| Deux et deux ça fait vingt-deux |
Won’t somebody kindly tell me ▶
| Quelqu’un veut-il gentiment me dire ▶ |
What the government’s tryin’ t’do?
| Qu’est-ce que le gouvernement essaie de faire ? |
| |
[Ike Willis] Dickie’s just too tricky
| Dick, il est trop compliqué |
For a chump like me to use, oh use
| À utiliser, oh, utiliser pour moi, qui suis con |
[FZ] You take that sub-committee serious, boy
| Mon ami, prends au sérieux ce sous-commission |
I’m serious
| Je suis sérieux |
You just might get a seizure from the evenin’ news
| À regarder les infos du soir, tu pourrais bien avoir une convulsion |
| |
Millions an’ millions of dollars
| Des millions et des millions de dollars |
Much as he might need
| Autant qu’il pourrait nécessiter |
(Good work!)
| (Bon travail !) |
He could open up a chain of motels, people
| Il pourrait ouvrir une chaîne de motels, les amis |
On the highway, yes indeed
| Sur l’autoroute, oui, c’est vrai |
| |
[Ike Willis] Quadrophonic desperation
| Désespoir quadriphonique |
[FZ] Oh, pinch that loaf now!
| Oh, vas-y, pique ce pain ! |
[Ike Willis] There might be Confinement Loaf up under your bed
| Il pourrait y avoir un pain pour détenus sous ton lit |
(Well)
| (Bien) |
[FZ] You know if you just might pinch a little loaf in your slumber
| Il suffit que tu démoule une petite crotte pendant que tu piques un roupillon |
[Ike Willis] Pfft… NURSE!
| Beurk… Infirmière ! |
[FZ] The FBI is gonna get your number
| Et le FBI va identifier ton téléphone |
| |
[FZ & Ike Willis] GONNA GET YA…
| VA T’ATTRAPER… |
GONNA GET YA…
| VA T’ATTRAPER… |
GONNA JUMP UP THE SUB-COMMITTEE AND GET YA!
| IL VA CONTOURNER LA SOUS-COMMISSION ET VA T’ATTRAPER ! |
| |
[Ike Willis] The FBI
| Le FBI |
[FZ] Gonna get your number
| Va identifier ton téléphone |
[Ike Willis] The FBI
| LE FBI |
[FZ] Gonna get your number
| Va identifier ton téléphone |
[Ike Willis] The FBI
| LE FBI |
[FZ] Gonna get your number
| Va identifier ton téléphone |
[Ike Willis] The FBI
| LE FBI |
[FZ] Gonna get your number
| Va identifier ton téléphone |
[Ike Willis] The FBI
| LE FBI |
[FZ] They already got your picture
| Ils ont déjà ta photo |
[Ike Willis] The FBI
| LE FBI |
[FZ] And your fingerprints too
| Et tes empreintes aussi, c’est ça |
[Ike Willis] The FBI
| LE FBI |
[FZ] Then they got a guy in Virginia
| Puis ils ont un type en Virginie |
[Ike Willis] The FBI
| LE FBI |
[FZ] Whiffing up a little soup just for you ▶
| Qui est en train d’ourdir une petite soupe rien que pour toi ▶ |
| |
Gonna get your number
| Va identifier ton téléphone |
Gonna get your number
| Va identifier ton téléphone |
| |
Tryin’ not to worry
| J’essaie de ne pas m’inquiéter |
Tryin’ not to care
| Je n’y penserai pas |
But you know, I get so excited
| Mais, tu vois, je suis très ravi |
When that soup goes over there
| Quand cette soupe arrive là-bas |
| |
Can’t have no private conversation
| On ne peut avoir aucune communication privée |
Nowhere
| Où que ce soit |
[FZ & Ike Willis] In the USA
| Aux États-Unis |
[FZ] Can’t wait ‘til the rest of the people all over the world
| J’ai hâte que le reste du monde, partout ailleurs |
Find out that their Confinement Loaf
| Découvre que leur pain pour détenus |
[FZ & Ike Willis] Is just the same ol’ way
| Est toujours ainsi |
[Ike Willis] Every day…
| Chaque jour… |
Pinch that loaf now!
| Vas-y, pique ce pain ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ike Willis] Let me tell you about this right now
| Je vais te le dire tout de suite |
Let me tell you about this right here
| Je vais te le dire juste ici |
Let me make this formerly clear
| Je vais te l’expliquer bien |
Let me tell you about this right here
| Je vais te le dire juste ici |
You know you put me in office
| C’est toi qui m’as confié cette tâche, tu vois |
So you must have wanted me in office
| Donc c’est toi qui m’as choisi pour cette tâche |
I’ve did you no harm
| Je ne t’ai pas fait du mal |
I used to have twenty-five tapes
| J’avais autrefois vingt-cinq bandes |
Now I only got ten
| Maintenant il m’en reste seulement dix |
Can’t remember what happened to the rest
| Je me souviens pas de ce qui est arrivé aux autres |
Musta gave ‘em to a friend
| J’ai dû les donner à un ami |
Gave a couple to Bebe Rebozo
| Donné un couple à Bebe Rebozo |
Gave a couple to Pat Boone
| Donné un couple à Pat Boone |
Gave a couple to Ronald Reagan
| Donné un couple à Ronald Reagan |
Gave a couple to the new vice-president
| Donné un couple au nouveau vice-président |
He said he’d stick with me through thick and thin
| Il a dit qu’il resterait près de moi pour le meilleur ou pour le pire |
Even if I invaded Nicaragua
| Même si j’envahis le Nicaragua |
You know I’m not a crook
| Tu sais que je ne suis pas un escroc |
You know I’m not a crook
| Tu sais que je ne suis pas un escroc |
I just wanna lie about one more thing right now
| Je veux juste dire un autre bobard tout de suite |
Say yeah yeah
| |
| |
[FZ] The gangster stepped right up
| Le bandit s’est présenté |
An’ kissed him on the lips, goodbye
| Et l’a embrassé sur les lèvres, le mal était déjà fait |
Made him a cock-sucker by proxy, YES HE DID
| L’a terni par personne interposée, oui, c’est ça |
An’ he didn’t even bat an eye!
| Et il n’a même pas bronché ! |
| |
The man in the White House, oooh!
| L’homme à la Maison Blanche, ouh ! |
He’s got a conscience black as sin!
| A une conscience noire comme le péché ! |
Yeah, maybe I… I don’t know but… it’s just a training exercise
| Ouais, peut-être je… je ne sais pas, mais… ce n’est qu’un exercice d’entraînement |
There’s just one thing I wanna know:
| Il n’y a qu’une chose que j’aimerais savoir : |
How’d that asshole ever manage to get in?
| Comment ce connard a-t-il pu entrer ? |
| |
You’re all the same, so sing right along now
| Vous êtes tous pareils, alors maintenant chantez ensemble |
| |
DICKIE’S SUCH AN ASSHOLE
| DICK EST UN VRAI CONNARD |
Sincerely, Dick, we mean it
| Honnêtement, Dick, nous disons au sérieux |
Sincerely, Ron, we mean it
| Honnêtement, Ronald, nous disons au sérieux |
Sincerely, Dick and Ron, we continue to mean it
| Honnêtement, Dick et Ronald, nous continuons à le dire au sérieux |
Wee-ooo
| |
| |
Now let’s bring the Republican Party up to date
| Maintenant remettons au goût du jour le Parti Républicain |
[Ike Willis] Pinch it good!
| Pique-le, vas-y ! |
You know, that Confinement Loaf ▶ is real good stuff
| Ce pain pour détenus ▶ est très bon, tu vois |
Hey, you oughta try some!
| Hé, tu devrais en déguster un peu ! |
| |
They got lies so big
| Ils ont des bobards tellement éhontés |
They don’t make a noise
| Qui ne font pas de bruit |
They tell ‘em so well
| Ils les racontent tellement bien |
Like a secret disease
| Comme une maladie secrète |
That makes you go numb
| Qui t’engourdit |
| |
With a big ol’ lie
| Avec un bobard éhonté |
And a flag and a pie
| Et un drapeau et une tarte préparée |
And a mom and a bible
| Et une maman et une bible |
Most folks are just liable
| La plupart des gens sont susceptible |
To buy any line
| De gober n’importe quoi |
Any place, any time
| N’importe où, n’importe quand |
| |
When the lie’s so big
| Quand le bobard est tellement éhonté |
As in Robertson’s case
| Comme dans l’affaire Robertson |
(That sinister face
| (Cette visage menaçant là-dessus |
Behind all the Jesus hurrah)
| Derrière tous les hurrahs à Jésus) |
| |
Could result in the end
| À la fin, pourrait devenir évidente |
To a worrisome trend
| Une tendance inquiétante |
In which every American
| Selon laquelle tous Américains |
Not “born again”
| Pas « nés de nouveau » |
Could be punished in cruel and unusual ways
| Pourraient être punis d’une manière cruelle et inhabituelle |
By this treacherous cretin ▶
| Par ce perfide crétin là-dessus ▶ |
Who tells everyone
| Qui dit à tout le monde |
That he’s Jesus’ best friend
| Être le meilleur ami de Jésus |
| |
When the lies get so big
| Quand les bobards se font tellement éhontés |
And the fog gets so thick
| Et que le brouillard épais empêche de voir loin |
And the facts disappear
| Et que les faits disparaissent |
The Republican Trick
| Le Truc Républicain |
Can be played out again
| Peut être mis une autre fois en place |
People, please tell me when
| S’il vous plaît, les amis, dites-moi |
We’ll be rid of these men!
| Quand on se débarrassera de ceux-là ! |
| |
Just who do they really suppose that they are?
| Pour qui ils se prennent ? |
And how do they manage to travel as far
| Et comment sont-ils arrivés |
As they seem to have come?
| Jusqu’à ou l’on dirait qu’ils sont arrivés ? |
Were we really that dumb?
| Avons-nous été si niais ? |
| |
People, wake up
| Les amis, réveillez-vous |
Figure it out
| Imaginez-vous |
Religious fanatics
| Des fanatiques religieux |
Around and about
| Partout |
The Court House, the State House
| Au Palais de Justice, au Palais Présidentiel |
The Congress, the White House
| À la Maison Blanche, au Congrès National |
| |
Criminal saints
| Des saints truands |
With a “Heavenly Mission”
| Avec une « Céleste Mission » |
A nation enraptured
| Une nation ensorcelée |
By pure superstition
| Par pure superstition |
| |
[FZ] Do you believe in the Invisible Army?
| Croyez-vous en l’Armée Invisible ? |
[Ike Willis] Yes indeed!
| Oui, vraiment ! |
| |
When the lie’s so big
| Quand le bobard est tellement éhonté |
And the fog so thick
| Et que le brouillard épais empêche de voir loin |
And the facts kept forgotten
| Et les faits gardés dans l’oubli, sous la surface |
Then the Republican Trick
| Alors le Truc Républicain |
[FZ] Ketchup is a vegetable!
| Le ketchup est un légume ! |
[Ike Willis] Can be played out again
| Peut être mis une autre fois en place |
People, please tell me when
| S’il vous plaît, les amis, dites-moi |
We’ll be rid of these men!
| Quand on se débarrassera de ceux-là ! |
Rhymin’ Man
| Homme à rimes |
Tall and tan
| Grand et bronzé |
Rhyme or reason
| Déséquilibré |
Play your hand
| Joue tes cartes |
Rhyme on this, rhyme on that
| Rime avec ceci, rime avec cela |
Oh, you naughty Democrat!
| Oh, vilain Démocrate, toi ! |
| |
They say when Doctor King got shot
| On dit que, quand le Docteur King fut assassiné |
Jesse hatched an awful plot
| Jesse avait ourdi un plan mauvais |
Dipped his hands in the Doctor’s blood
| Trempa ses mains dans le sang du Docteur |
An’ rubbed his shirt like playin’ with mud
| Et frotta sa chemise comme s’il jouait avec une chose sans valeur |
Looked around for all the press
| Et, se tournant vers toute la presse |
Said: “Check me out, my name is Jesse!
| Il dit : « Regardez-moi, je m’appelle Jesse ! |
I’ll be known from towns an’ farms
| On va me connaître dans tous les endroits |
Doctor King died in my arms!”
| Le Docteur King est mort dans mes bras ! » |
| |
Rhymin’ Man
| Homme à rimes |
Tall and tan
| Grand et bronzé |
Rhyme or reason
| Déséquilibré |
Play your hand
| Joue tes cartes |
Rhyme on this, rhyme on that
| Rime avec ceci, rime avec cela |
Oh, you naughty Democrat!
| Oh, vilain Démocrate, toi ! |
| |
A few years later, legend says
| Quelques années plus tard, la légende dit-elle |
Rhymin’ man made a run for Prez
| L’homme à rimes se présenta aux présidentielles |
Farrakhan made him a clown
| Farrakhan le fit passer pour un clown |
Over there near Hymie-Town
| Là-bas, près de la Ville Youpine |
Said he was a diplomat
| Il se disait diplomatique |
Hobbin’ an-a-knobbin’ with Arafat
| Cul et chemise avec Arafat |
Castro was simpatico
| Castro était sympathique |
Though the U.S. voters, they said: “No!”
| Mais les électeurs américains ont dit : « Non ! » |
| |
Rhymin’ Man
| Homme à rimes |
Tall and tan
| Grand et bronzé |
Rhyme or reason
| Déséquilibré |
Play your hand
| Joue tes cartes |
Rhyme on this, rhyme on that
| Rime avec ceci, rime avec cela |
Oh, you naughty Democrat!
| Oh, vilain Démocrate, toi ! |
| |
OK, here we go again!
| Oui, nous y revoilà ici ! |
Rhymin’ Man says he’s your friend
| L’homme à rimes se dit ton ami |
Any fool can make a rhyme
| N’importe quel stupide peut rimer |
Cowboys do it all the time
| Les cow-boys les font sans arrêt |
They sure do, they sure do
| Bien sûr que oui, bien sûr que oui |
People say: “Now he’s mature!”
| Les gens disent : « Quelle maturité mentale ! » |
Cowboys rhyme that with horse manure
| Les cow-boys font rimer ça avec merde de cheval |
| |
Horse manure!
| Merde de cheval ! |
Horse manure
| Merde de cheval |
That’s for sure!
| En tout cas ! |
You been cheatin’
| Tu as triché |
We kept score!
| On a tous notés ! |
Are you “this”?
| Es-tu « ceci » ? |
Or are you “that”?
| Ou es-tu « cela » ? |
Oh, you naughty
| Oh, vilain |
Demo… crat!
| Démo… crate, toi ! |
Democrat!
| Démocrate ! |
[Ike Willis] Here we go!
| On fonce ! |
| |
The Surgeon General, DOCTOR KOOP
| Le docteur Koop, Responsable de la Santé Publique |
S’posed to give you ALL THE POOP
| Est censé faire vous gober toutes ces conneries merdiques |
But when he’s with PMRC
| Mais quand il est avec le Centre Parental de Documentation Musicale |
The poop he’s scoopin’ AMAZES ME
| Les conneries qu’il sort me semblent phénoménales |
| |
C-SPAN showed him, all dressed up
| Le canal TV C-SPAN l’a montré, très élégant |
In his phoney Doctor GOD GETUP
| Dans son déguisement de Docteur Dieu charlatan |
He looked in the camera and fixed his specs
| Il a regardé droit dans la caméra, a ajusté ses lunettes bien |
An’ gave a fascinating lecture ‘bout ANAL SEX
| Et, sur le sexe anal, a fait un fascinant sermon |
ANAL SEX
| SERMON |
ANAL SEX
| SERMON |
ANAL SEX
| SERMON |
ANAL SEX
| SERMON |
| |
He says it is not good for us
| Il dit que cela n’est pas bien pour nous, tout à fait |
We just can’t be PROMISCUOUS
| On ne peut pas adopter la promiscuité |
He’s just a doctor, he should know
| En tant que médecin, il est censé savoir ça |
It’s the work of the Devil, so girls, don’t blow!
| C’est l’œuvre du Diable, alors, les filles, ne gâchez pas votre vie / sucez pas ! |
Don’t blow
| Ne sucez pas |
Don’t blow
| Ne sucez pas |
| |
Don’t blow Jimmy, don’t blow Bobby
| Ne sucez pas Jimmy, ne sucez pas Bobby |
Get yourself ANOTHER HOBBY
| Trouvez-vous un autre hobby |
(If Jesus practiced medicine
| (Si Jésus pratiquait la médecine, lui aussi |
I’m sure he’d do it just like him)
| Je suis sûr qu’il agirait tout comme lui) |
| |
Is Doctor Koop a man to trust?
| À un homme comme le docteur Koop peut-on se fier ? |
It seems at least that Reagan must
| C’est au moins le cas de Reagan, on dirait |
(And Ron’s a trusting sort of guy
| (Et Ronald est du genre confiant, c’est ça |
He trusts Ed Meese, I wonder why)
| Il fait confiance à Ed Meese, je me demande pourquoi) |
I wonder why
| Je me demande pourquoi |
Wonder why
| Je me demande pourquoi |
| |
The A.M.A. has just got caught
| L’Association des Médecins Américains vient de se faire pincer hier |
For doin’ stuff they shouldn’t ought
| À faire des choses qu’ils n’auraient pas dû faire |
All they do is lie and lie
| Ils ne font que dire des faussetés |
Where’s Doctor Koop?
| Où est le docteur Koop ? |
HE’S STANDIN’ BY
| EST-IL À CÔTÉ |
| |
Surgeon General? What’s the deal?
| Du Responsable de la Santé Publique ? Que s’est-il passé ? |
Is your epidemic real?
| Votre épidémie existe-t-elle pour de vrai ? |
Are we leaving something out?
| Y a-t-il quelque chose qu’on a loupé ? |
Something we can’t talk about?
| Quelque chose dont on ne doit pas parler ? |
| |
A little green monkey over there
| Un petit cercopithèque là-bas parmi les arbustes |
Kills a million people? ▶
| Aurait-il causé la mort d’un million de personnes ? ▶ |
THAT’S NOT FAIR!
| CE N’EST PAS JUSTE ! |
Did it really go that way?
| Ça s’est vraiment passé comme ça ? |
Did you ask the CIA?
| Avez-vous demandé à la CIA ? |
| |
Would they take you serious
| Vous prendraient-ils au sérieux pour de vrai |
Or have they been PROMISCUOUS
| Ou bien c’était eux qui ont adopté la promiscuité |
Have they been PROMISCUOUS
| C’était eux qui ont adopté la promiscuité |
Have they been PROMISCUOUS
| C’était eux qui ont adopté la promiscuité |
Have they been PROMISCUOUS
| C’était eux qui ont adopté la promiscuité |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ike Willis] Rico! Youngblood! Wake up!
| Rico ! Youngblood ! Réveillez-vous ! |
Prohibition is over, but the country’s still a mess!
| Le prohibitionnisme est terminé, mais le pays est toujours un bordel ! |
They need us out there!
| Ils ont besoin de nous là-dehors ! |
We’ve got some cleaning up to do, especially when it comes to this guy…
| On doit faire un peu de nettoyage, surtout en ce qui concerne ce mec… |
Get those sport coats on with the big lapels…
| Mettez-vous ces vestes de sport à gros revers… |
They’re back, they’re fashionable again!
| Les revoilà, elles sont de nouveau à la mode ! |
OK, let’s look at some mug-sheets of the suspects from the 80’s:
| Bien, voyons quelques fiches signalétiques des suspects des années 80: |
| |
Admiral Poindexter! Get back on Felix The Cat where you belong!
| Amiral Poindexter ! Rentre chez Félix Le Chat, c’est ta place ! |
Get the damn pipe out of your mouth!
| Enlève-toi cette maudite pipe de ta bouche ! |
You’re history, you’re gone!
| Tu es de l’histoire ancienne, tu es fini ! |
| |
Oliver North! No “Secret Government” for you, buddy!
| Oliver North ! Plus de « Gouvernement Secret » pour toi, mon pote ! |
You’re over! You’re through!
| Tu es fini ! Tu es viré ! |
| |
Bill Casey! You’re dead!
| Bill Casey ! Tu es mort ! |
I mean that…
| Je suis sérieux… |
| |
Bush! You’re still a wimp, I’m sorry, you’re history!
| Bush ! Tu es toujours une lavette, désolé, tu es de l’histoire ancienne ! |
| |
Deaver! Nofziger! You’re crooks! Book ‘em Danno! Danno? How’d he get in the show? Get outta here!
| Deaver ! Nofziger ! Vous êtes des escrocs ! Incrimine-les, Danny ! Danny ? Comment est-il entré en scène ? Fous le camp ! |
| |
Reagan! You’re asleep! Wake up! The country’s in a mess!
| Reagan ! Tu t’es endormi ! Réveille-toi ! Le pays est un bordel ! |
You’re anyway out in the way, buddy
| De toute façon, tu es hors circuit, mon pote |
You’re history, you’re meat, you’re through!
| Tu es de l’histoire ancienne, tu es raide mort, tu es fini ! |
You’re vapor, you’re baloney without the mayo, buddy!
| Tu es du vent, tu es un bon à rien, mon pote ! |
You’re outta here, in fact, it’s Robin Leach instead!
| Tu as été exclu, en effet, Robin Leach est à ta place ! |
“I don’t know why…”
| « Je ne sais pas pourquoi… » |
| |
Hey, fellas, take me to the bridge! I want it now!
| Hé, les amis, amenez-moi au pont musical / de pilotage ! Tout de suite ! |
| |
Rico! Youngblood! Let’s get outta here! It’s all over!
| Rico ! Youngblood ! Sortons d’ici ! Tout est fini ! |
| |
THE UNTOUCHABLES!
| LES INTOUCHABLES ! |
“He’s white, Jim…”
| « Il est blanc, Jim… » |
| |
Why don’t you like me?
| Pourquoi je ne te plais pas ? |
Why don’t you like me?
| Pourquoi je ne te plais pas ? |
Why don’t you like me?
| Pourquoi je ne te plais pas ? |
Am I really that bad?
| Suis-je vraiment si mauvais ? |
✄ HE’S BAD, HE’S BAD, HE’S BAD
| ✄ IL EST MAUVAIS, IL EST MAUVAIS |
| |
“I think you’re a jerk! I’m moving from you!”
| « Je pense que tu es un idiot ! Reste loin de moi ! » |
“Make me a sandwich”
| « Fais-moi un sandwich » |
“Moving to Venice”
| « Je m’en vais au quartier Venice » |
“I’ll be black”
| « Je serai noir » |
Jack! What?
| Jack ! Quoi ? |
| |
“Still white, Jim…”
| « Toujours blanc, Jim… » |
| |
I hate my mother
| Je hais ma mère |
I hate my father
| Je hais mon père |
I AM my sister…
| Je suis ma sœur… |
And Jermaine is A NEGRO!
| Et Jermaine est un nègre ! |
A NEGRO! A NEGRO! A NEGRO!
| UN NÈGRE ! UN NÈGRE ! UN NÈGRE ! |
| |
“I thought he looked good - what happened to you?”
| « Je lui trouvais l’air bien - que t’est-il arrivé ? » |
“Please read this pamphlet”
| « S’il vous plaît, lisez ce pamphlet » |
“I’m so bad!”
| « Je suis si mauvais ! » |
| |
You take the monkey, I’ll take the llama
| Toi, tu prends le singe, moi, je prends le lama |
We’ll have a party:
| On va faire une fête : |
GET ME A PEPSI
| DONNEZ-MOI UN PEPSI |
Michael is Janet, Janet is Michael
| Michael est Janet, Janet est Michael |
I’m so confused now
| Je suis très confus maintenant |
WHO IS DIANA?
| QUI EST DIANA ? |
He’s oxygenated
| Il est oxygéné |
His nose is deflated
| Son nez a dégonflé |
And he thinks he looks good to you
| Et il croit que tu l’aime |
He thinks he looks good to you
| Il croit que tu l’aime |
| |
[Ike Willis] Oh, I’m sorry
| Oh, je suis désolé |
| |
[FZ] This is supposed to be the part where I… name people who are not… related in any particular way to… Michael Jackson… so… oh, let’s see now, who could it be uh… What’s your name? His name is Bob? Bob is not the illegitimate son of Michael Jackson, take it from me.
| Celle-ci est censé être la partie où je… mentionne des gens qui n’ont… aucun lien particulier avec… Michael Jackson… alors… oh, voyons voir, qui pourrait être euh… Comment tu t’appelles ? Est-ce qu’il s’appelle Bob ? Bob n’est pas le fils illégitime de Michael Jackson, croyez-moi. |
| |
✄ Billie Jean is not Mr. Bob
| ✄ Billie Jean n’est pas M. Bob
|
Arnold Silvestri
| Arnold Silvestri |
Ha ha ha!
| Ha ha ha ! |
Billie Jean is not Arnold Silvestri
| Billie Jean n’est pas Arnold Silvestri
|
Jeane Kirkpatrick
| Jeane Kirkpatrick |
Billie Jean is not Kirkpatrick
| Billie Jean n’est pas Kirkpatrick
|
Lando Calrissian
| Lando Calrissian |
| |
[Ike Willis] Give me oxygen
| Donnez-moi de l’oxygène |
Give me oxygen
| Donnez-moi de l’oxygène |
Give me oxygen
| Donnez-moi de l’oxygène |
| |
Box o’ turds
| Bande de connards |
| |
[FZ] That’s right, a box o’ turds!
| C’est ça, une bande de connards ! |
[FZ] Alright. Now, this afternoon on my way down the elevator we stopped at the lobby, and I was introduced to a man named Sting who I’d never met before. And, he’s a very nice man, and he came to the show tonight and I just talked to him in the dressing room a little while ago and I said: “How would you, Mr. Sting, like to come up on stage and perform with us?” Now…
| [FZ] C’est bon. Alors, cet après-midi, pendant que je me rendais à l’ascenseur, ils m’ont arrêté dans le hall et m’ont présenté à un homme nommé Sting que je ne connaissais pas avant. C’est un homme très sympa et il est venu au spectacle ce soir ; je viens de lui parler dans la loge et je lui ai demandé : « M. Sting, voudriez-vous monter sur scène et jouer avec nous ? » Maintenant… |
| |
[Sting] How’s […]. It’s not in my nature to kick a man when he’s down. When I saw the first part of the show I realised I had to come up here and tell you something. Well, four years ago Jimmy Swaggart said this about me: he said this here song by the Police, “Murder by numbers”, was written by SATAN! PERFORMED BY THE SONS OF SATAN! BEELZEBUB! LUCIFER! THE HORNED ONE! I wrote the fuckin’ song, alright?
| [Sting] Comme […]. Ce n’est pas mon genre de m’acharner sur ceux qui ne peuvent pas se défendre. Après avoir vu la première partie du spectacle, j’ai réalisé que je devais venir ici pour vous dire quelque chose. Il y a quatre ans, Jimmy Swaggart a dit ceci à mon sujet : il a dit que cette chanson ici des Police, « Formule pour un meurtre », avait été écrite par Satan ! Exécutée par les enfants de Satan ! Belzébuth ! Lucifer ! Celui avec les cornes ! C’est moi qui ai écrit cette foutue chanson, d’accord ? |
| |
Once that you’ve decided on a killing
| Après avoir décidé de commettre un meurtre |
First you make a stone of your heart
| D’abord, pétrifie ton cœur |
If you find that your hands are still willing
| Ensuite, si tu comprends que tes mains en veulent encore |
Then you can turn a murder into art
| Tu peux transformer l’assassinat en art |
There really isn’t any need for bloodshed
| Il n’y a pas du tout besoin d’effusion de sang |
You just do it with a little more finesse
| Fais-le simplement avec un peu plus de subtilité |
| |
If you can slip a tablet into someone’s coffee
| Si tu peux glisser une pilule dans le café de quelqu’un |
Then it avoids an awful lot of mess because it’s
| Ensuite, ça évite énormément des difficultés, parce que c’est |
Murder by numbers, one two three
| La formule pour un meurtre, un deux trois |
It’s as easy to learn as your ABC
| Elle est aussi facile à apprendre que l’ABC |
Murder by numbers, one two three
| La formule pour un meurtre, un deux trois |
It’s as easy to learn as your ABC
| Elle est aussi facile à apprendre que l’ABC |
| |
Now, if you have a taste for this experience
| Alors, si tu as pris goût à cette expérience |
And you’re flushed with your very first success
| Et tu es ravi de ton tout premier succès |
Then you must try a twosome or a threesome
| Ensuite, tu dois en essayer un double ou un triple |
And you’ll find your conscience bothers you much less
| Et tu constaterais que tu n’auras plus autant de regrets |
Because a murder is like anything you take to
| Parce que le meurtre est comme n’importe quelle habitude |
It’s a habit-forming need for more and more
| C’est un besoin addictif d’en avoir de plus en plus |
| |
You can bump off every member of your family
| Tu peux buter tous les membres de ta famille |
And anybody else you find a bore
| Et n’importe qui d’autre qui te semble ennuyeux |
Because it’s murder by numbers, one two three
| Parce que c’est la formule pour un meurtre, un deux trois |
It’s as easy to learn as your ABC
| Elle est aussi facile à apprendre que l’ABC |
Murder by numbers, one two three
| La formule pour un meurtre, un deux trois |
It’s as easy to learn as your ABC
| Elle est aussi facile à apprendre que l’ABC |
| |
I said murder by numbers, one two three
| J’ai dit, formule pour un meurtre, un deux trois |
It’s as easy to learn as your ABC
| Elle est aussi facile à apprendre que l’ABC |
Murder by numbers, one two three
| La formule pour un meurtre, un deux trois |
It’s as easy to learn as your ABC
| Elle est aussi facile à apprendre que l’ABC |
Murder by numbers A B C D E
| Formule pour un meurtre, A B C D E |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Mr. Sting, ladies and gentlemen. Mr. Sting.
| M. Sting, mesdames et messieurs. M. Sting. |
[Ike Willis] Sting!
| Sting ! |
[FZ] Thank you! “Murder by numbers”. And then, suddenly…
| Merci ! « Formule pour un meurtre ». Et ensuite, d’un coup… |
[Ike Willis] Jezebel Boy!
| [Ike] Tapineur ! |
| |
You know all the guys in the Sheriff’s Patrol
| Tu sais que tous les gars de la patrouille du shérif |
They leave you alone when they round up the whores
| Te laissent tranquille quand ils ramassent les putes |
Up on Hollywood Boulevard
| Sur le Hollywood Boulevard |
| |
[FZ] What?
| [FZ] Quoi ? |
[Ike Willis] Now this is what happens in Los Angeles
| [Ike] C’est ce qui se passe à Los Angeles |
| |
Sometimes that ol’ nasty D.A., you see
| Parfois on dirait que ce schnock, l’Avocat du District, tu vois |
Seems to think he needs his name in the paper again
| Pense que son nom doit à nouveau faire la une dans le journal |
[FZ] That’s when the short-pants girls
| [FZ] C’est quand les filles en culotte courte |
[Ike Willis] They have to take that ride with a friendly, friendly policeman
| [Ike] Doivent faire un tour avec un policier très, très amical |
| |
But the Jezebel Boy
| Mais le tapineur |
On the corner by the Technicolor processing plant
| Au coin de l’usine de transformation Technicolor |
He stands by the light
| Se tient près de la lumière, oui |
Waitin’ through that night
| En attendant toute la nuit |
Waitin’… Waitin’ for that… that… that distinguished-looking
| En attendant… En attendant que ce… ce… distingué |
Wilshire district Gentleman with snow-white hair
| Gentilhomme du quartier Wilshire aux cheveux blancs comme neige |
| |
[Senator Hollings, speeded-up] Maybe I could make a good rock star
| [Sénateur Hollings, accéléré] Peut-être je pourrais devenir une grande rock star |
| |
[Ike Willis] To drive up in his Linkum
| [Ike] Arrive dans sa Lincoln |
And whisk away the Jezebel Boy
| Et le charge à la hâte |
There he goes now!
| Le voilà ! |
| |
[FZ] Old Ralph will make him put that wretched sausage in his mouth again
| [FZ] Le vieux Ralph mettra à nouveau cette misérable saucisse-là dans sa bouche |
| |
[Ike Willis] Hah hah hah, hah hah hah!
| [Ike] Ha ha ha, ha ha ha ! |
[FZ] Go ahead!
| [FZ] Continue ! |
[Ike Willis] Hah hah hah!
| [Ike] Ha ha ha ! |
[FZ] Want it again?
| [FZ] Veux-tu que je le répète ? |
[Ike Willis] Yeah, sure!
| [Ike] Ouais, bien sûr ! |
[FZ] Old Ralph will make him put that wretched sausage in his mouth again
| [FZ] Le vieux Ralph mettra à nouveau cette misérable saucisse-là dans sa bouche |
And again
| Et à nouveau |
[Ike Willis] And yet again
| [Ike] Et encore à nouveau |
[FZ] And one mo’ ‘gin
| [FZ] Et encore une fois à nouveau |
| |
[Ike Willis] Well, hah! Well, you know what they say…
| [Ike] Eh bien, ah ! Eh bien, tu sais ce que l’on dit… |
Another day, another sausage
| Un autre jour, une autre saucisse |
JEZEBEL BOY
| TAPINEUR |
[Ike Willis] These executives have plooked the fuck out of me
| Ces dirigeants discographiques m’ont niqué à l’épuisement |
And there’s still a long time to go before I’ve paid my debt to society
| Et, avant que j’aie payé ma dette envers la société, il faudra longtemps |
And all I ever really wanted to do was play the guitar an’ bend the string like… ▶
| Et moi qui ne voulais que jouer de la guitare et des glissandos comme ça… ▶ |
Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee
| |
| |
I’ve got it
| J’ai pigé |
I’ll be sullen and withdrawn
| Je serai introverti et grincheux |
I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts
| Je me terrerai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes |
I’ll lay on my back here ‘til dawn in a semi-catatonic state
| Je resterai ici couché jusqu’à l’aube, dans un état semi-catatonique |
And dream of guitar notes that would irritate
| En rêvant de ces notes de guitare qui rendaient hystérique |
An executive kinda guy…
| Les dirigeants typiques… |
| |
Well, I guess that one did the trick
| Alors, j’imagine que celui-là convenait |
If they only coulda heard it
| Si seulement ils l’avaient écouté |
Half-a-dozen of ‘em woulda strangled while they was suckin’ on each others’ dick
| Une demi-douzaine d’eux, en se suçant la bite mutuellement, s’étoufferaient |
Yeah, but that was only a bunch of imaginary notes I played
| Ouais, mais ce que j’ai joué n’était qu’un tas de notes imaginaires |
Just a little extra somethin’ to keep me goin’ from day to day
| Rien qu’une petite consolation pour aller de l’avant jour après jour |
But that’s OK
| Pour ne pas broyer du noir |
I’m gettin’ outta here pretty soon
| OK, je couperai bientôt la corde |
Then I won’t have to live in this ugly fuckin’ room
| Alors je n’aurai plus à vivre dans cette cellule moche de merde |
| |
Hey! I can’t wait to see what it’s like on the outside now…
| Hé ! J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant… |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now…
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant… |
Listen here!
| Écoutez ! |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now…
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant… |
Listen here, yeah!
| Écoutez, ouais ! |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now…
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant… |
Outside now…
| Dehors maintenant… |
Outside now…
| Dehors maintenant… |
Outside now…
| Dehors maintenant… |
Outside…
| Déchaînée… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
(Sing it!)
| (Chantez-la !) |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now…
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant… |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now…
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant… |
Yeah!
| Oui ! |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now…
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant… |
Yeah!
| Oui ! |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now…
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant… |
[FZ] I used to have a job an’ I was doin’ fairly well
| J’avais une fois un boulot et tout se passait |
Depression came along an’ everybody start to yell:
| La dépression est arrivée et tout le monde s’est mis à crier : |
“Where’d they go, them good ol’ days an’ all that crap we used to sell?”
| « Où sont le bon vieux temps et toutes ces conneries que nous vendions auparavant ? » |
Now I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel
| C’est dans le Paradis de la Plaque Chauffante à l’Hôtel Vert que je vis à présent |
| |
Republicans is fine if you’re a multi-millionaire
| Les Républicains vont bien si tu es plein aux as |
Democrats is fair if all you own is what you wear
| Les Démocrates vont bien si tu ne possèdes que ce que tu as sur toi |
Neither of ‘em’s really right ‘cause neither of ‘em care
| Ni les uns ni les autres n’ont tout à fait raison parc’que ni les uns ni les autres ne s’en soucient |
‘Bout that Hot-Plate Heaven ‘cause they ain’t been there
| De ce Paradis de la Plaque Chauffante, parc’qu’ils ne sont jamais venus ici |
| |
They really oughta go an’ find out how the hallway smell
| Ils devraient vraiment y aller pour découvrir comment le hall sent |
They’d benefit to know ‘bout what the bums in there could tell
| Ça leur ferait du bien d’écouter ce qu’ont à dire les clodos qui vivent là habituellement |
(I guess we’re only dreamin’ but I s’pose it’s just as well
| (Peut-être nous sommes juste en train de rêver, mais je pense que c’est mieux ainsi |
That’s all you get to dream up in the Green Hotel)
| Car à l’Hôtel Vert on ne peut que rêver, mes amis) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Nature didn’t put me here an’ neither did my fate
| Ce n’est pas la nature qui m’a amené ici et non plus mon destin |
It musta been some evil ol’ Republican candidate
| Ça a dû être un perfide candidat républicain |
He’s over there in Washington but I wish he was in hell
| Il est là-bas à Washington, mais moi, j’aimerais qu’il soit en enfer |
‘Cause I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel
| Parc’que je suis au Paradis de la Plaque Chauffante à l’Hôtel Vert |
| |
Things is slightly better now, they hope we will forget
| Maintenant les choses vont un peu mieux, ils espèrent que nous oublierons |
The misery of “TRICKLE-DOWN” an’ jelly bean etiquette
| La misère des « Répercussions Favorables » et de l’étiquette du bonbon |
The Regal Presidential Style has simply not worn well
| Le style présidentiel royal / de Reagan n’était simplement pas sur mesure |
But neither has my rags up in the Green Hotel
| Mais même pas mes haillons à l’Hôtel Vert |
| |
I said the Green Hotel
| J’ai dit, l’Hôtel Vert |
I mean the Green Hotel
| Sérieusement, l’Hôtel Vert |
Been there once the Green Hotel
| J’y étais une fois, à l’Hôtel Vert |
An’ gone again the Green Hotel
| Et je suis rentré à l’Hôtel Vert |
Neither has my rags up in the Green Hotel
| Même pas mes haillons à l’Hôtel Vert |
| |
Pass me the dog-food!
| File-moi la bouffe pour chien ! |
[FZ] What’s a girl like you doin’ in a Motel like this?
| Que fait une fille comme toi dans un motel pareil ? |
I left my place after midnight when I first got the call
| J’ai quitté ma maison après minuit, quand j’ai reçu l’appel |
The escort service I work for said you wanted it ALL!
| Le service d’escorte pour lequel je bosse m’a dit que tu voulais la totale ! |
Well, you came to the right place, this is it
| Eh bien, tu es venue au bon endroit, c’est bon |
I got the most sanctified johnson in all Louisiana
| J’ai la bite la plus sanctifiée de toute la Louisiane |
No shit!
| Sérieusement ! |
| |
How true that is!
| Tu peux le dire ! |
How true, indeed, llama!
| Tu peux le dire, c’est vrai, lama ! |
The other whores at the service said you helped fulfill their need!
| Les autres putes du service ont dit que tu les as aidées à combler leurs nécessités ! |
I like to GET RIGHT DOWN, do you like to get right down too?
| J’aime bien m’amuser, toi aussi, tu aimes t’amuser ? |
Well, what did you have in mind?
| Eh bien, qu’avais-tu en tête ? |
Well, I GET OFF BEING SPOO-ED upon… by hypocritical TV preachers with close ties to the Republican Party
| Eh bien, je kiffe quand… des télévangélistes hypocrites très liés au Parti Républicain me jutent dessus |
WHILE ED MEESE WIPES HIS ASS ON THE U.S. CONSTITUTION, SCREAMIN’:
| PENDANT QU’ED MEESE SE TORCHE LE CUL AVEC LA CONSTITUTION DES ÉTATS-UNIS, EN CRIANT : |
| |
“That is, I think I know how t’tune in
| « Je veux dire, je crois savoir comment entrer en harmonie |
But it’s all wrong
| Mais c’est tout faux |
That is, I think I disagree
| Je veux dire, je pense que je ne suis pas d’accord |
| |
I don’t think so…
| Je ne crois pas… |
I can’t remember…
| Je me souviens pas… |
I just couldn’t ever do that…”
| Je serais incapable de faire ça… » |
Gets me so hot I could scream:
| Ça m’excite tellement que je pourrais crier : |
“I don’t think so, can’t remember who
| « Je ne crois pas, je me souviens pas qui |
Wrote the memo, or to whom it’s to…”
| A écrit le mémo, ou à qui… » |
| |
Hey, your escort service has always been far out an’ groovy
| Hé, ton service d’escorte a toujours été extravagante et formidable |
Ever been to the Texas Motel?
| As-tu déjà été au Motel Texas ? |
Let me take you dow-how-how-how-how-how-hownnnnn!
| Laisse-moi t’y emmener ! |
Magic Jesus by the bed, wall-mounted TV screen
| Un Jésus magique près du lit, un TV grand écran au mur |
My church plugged into the gravy train and Reagan keeps me clean!
| Reagan qui me disculpe et mon église encastrée dans l’assiette au beurre ! |
| |
What kind of girl?
| Quel genre de fille ? |
What kind of girl would suck his rod?
| Quel genre de fille sucerait sa queue ? |
What kind of girl?
| Quel genre de fille ? |
What kind of girl would suck his rod?
| Quel genre de fille sucerait sa queue ? |
A lazy prostitute!
| Une prostituée paresseuse ! |
We wouldn’t blow you just because you know “God”
| On ne te taillerait pas une pipe juste parce que tu connais « Dieu » |
What kind of girl?
| Quel genre de fille ? |
What kind of girl would suck his rod?
| Quel genre de fille sucerait sa queue ? |
This unfortunate little vixen wouldn’t let just anybody spoo all over her lap
| Cette malheureuse petite mégère ne laisserait pas n’importe qui juter partout sur son giron |
She wants an ignorant Cracker TV Evangelist who’s reciting all that crap…
| Elle veut un télévangéliste ignorant et gueux qui lui débite tous ces histoires bidons… |
[Eric Buxton] Yes, friends, pass the plate around, friends, join us, friends
| [Eric Buxton] Oui, les amis, faites circuler la sébile, les amis, rejoignez-nous, les amis |
| |
[FZ] There’s an ugly little weasel ‘bout three-foot nine
| [FZ] Il y a une petite fouine laide un mètre de haut environ |
Face puffed up from cryin’ an’ lyin’
| Au visage bouffi de larmes et du pipeau |
‘Cause her sweet little hubby’s suckin’ prong part-time
| Parc’que son cher petit mari suce la bite à l’occasion |
(In the name of The Lord)
| (Au nom du Seigneur) |
| |
Get a clue, little shrew, oh yeah, oh yeah
| Je vais te donner un indice, petite mégère, oh ouais, oh ouais |
Jesus thinks you’re a jerk
| Jésus pense que vous êtes idiots |
Would he really choose Tammy to do His Work? Unh-unh
| Choisirait-il Tammy pour accomplir Son Labeur ? Hum-hum |
| |
Hallelujah!
| Alléluia ! |
Yes, friends
| Oui, les amis |
| |
Robertson says that he’s The One
| Robertson dit être Une Merveille |
Oh, he sure is, if Armageddon
| Oh, il l’est sûrement pour vous, si vous pensez qu’Armageddon |
Is your idea of family fun
| Soit le summum du divertissement en famille |
An’ he’s got some planned for you!
| Et il en a un peu en réserve pour vous ! |
(Now, tell me that ain’t true)
| (Vas-y, dis-moi que ce n’est pas vrai, pas du tout) |
| |
✄ Give me that old time religion!
| ✄ Donnez-moi cette religion d’antan ! |
| |
Now, what if Jimbo’s slightly gay
| Alors, qu’importe si Jim est un peu gay |
Will Pat let Jimbo get away?
| Pat le laissera-t-il s’en aller ? |
Everything we’ve heard him say
| Tout ce que nous l’avons entendu déclarer |
Indicates that Jim must pay
| Indique que Jim doit payer |
And it just might hurt a bit
| Et ça pourrait bien le blesser |
Just a bit!
| Juste un tantinet ! |
But keep that money rollin’ in
| Mais continuez de faire parvenir cet argent |
‘Cause Pat and naughty Jimbo can’t get enough of it
| Parc’que Pat et le vilain Jim n’en ont jamais assez |
Let’s dance!
| Dansons ! |
| |
Perhaps it’s their idea
| Peut-être que c’est leur idée |
Of an Affirmative Action Plan
| D’un Plan pour la Protection des Minorités |
To give White Trash a “special break”
| Pour offrir une « échappatoire spéciale » à ces Cochons Blancs |
Well, they took those Jeezo-bucks and ran
| Eh bien, qui ont pris ces Christo-dollars et se sont tirés |
| |
To the bank! To the bank! To the bank! To the bank!
| À la banque ! À la banque ! À la banque ! À la banque ! |
And every night we can hear them thank
| Et tous les soirs on les entend remercier |
Their Buddy, up above
| Leur Pote qui est aux cieux pour |
For sending down his love
| Leur avoir envoyé par-dessous son amour |
(While you all smell the glove ▶)
| (Tandis que vous sentez tous le gant ▶) |
| |
Henry Cisneros, ladies and gentlemen!
| Henry Cisneros, mesdames et messieurs ! |
| |
Jim and Pat should take a pole
| Jim et Pat devraient être mis au poteau |
(Right up each saintly glory-hole)
| (Sur tout trou de la gloire saint là-haut) |
With tar and feathers too
| Recouverts de goudron et de plumes |
Just like they’d love to do to you
| Tout comme ils pensent que pour vous c’est opportun |
| |
‘Cause they think you are bad
| Parc’qu’ils pensent que vous êtes mauvais |
Yes, they do!
| Oui, ils pensent ça ! |
And they are very mad
| Et ils sont très fâchés |
‘Cause some folks don’t want prayer in school
| Parc’qu’il y a ceux qui, à l’école, ne veulent pas de prières |
We’d need an ark to survive the drool
| Il nous faudrait une arche pour survivre à la bave de colère |
Of Micro-publicans, raised on hate
| Des micro-publicains, élevés à la haine |
And ‘Jimbo-Jumbo’ when they graduate
| Et aux foutaises quand ils obtiennent leurs diplômes |
| |
Convinced they are “The Chosen Ones”
| Convaincus d’être « Les Élus », et |
And all their parents carry guns
| Tous leurs parents emportent un pistolet |
Hey, look! Godzilla!
| Hé, regarde ! Godzilla ! |
And hold them cards, in the NRA
| Et sont inscrits à l’Association Nationale des Armes |
Ah, hellfire, Melvin, hey hee!
| Ah, les flammes de l’enfer, Melvin, hé hé ! |
With their fingers on the trigger
| Ils ont le doigt sur la gâchette |
“It’s hot”
| « Encore fumante » |
When they kneel and pray
| Quand ils s’agenouillent pour prier, fermes |
“I mean that…”
| « Je suis sérieux… » |
| |
With a Ku-Klux muumuu in the back of the truck
| Avec une tunique muumuu du Ku-Klux-Klan dans le coffre du véhicule |
If you ain’t “Born Again” they wanna mess you up
| Si vous n’êtes pas « nés de nouveau », ils vont vous faire un scandale |
Screamin’: “No abortion, no sirree!
| En criant : « Pas d’avortement, non, messieurs ! |
Life’s too precious, can’t you see!” ▲
| La vie est trop précieuse, vous ne le comprenez même pas un peu ! » ▲ |
✄ What’s that hangin’ from a neighbor’s tree?
| ✄ Mais qu’est-ce qui pend de l’arbre des voisins ? |
Why, it looks like “colored folks” to me
| Ça ressemble à des « gens de couleur », putain |
| |
Would they do that…
| Pourraient-ils faire ça… |
They’ve been doin’ it for years!
| Ils l’ont fait pendant des années ! |
Seriously?
| Au sérieux ? |
| |
And now, ladies and gentlemen, the dynamic Eric Buxton
| Et maintenant, mesdames et messieurs, le dynamique Eric Buxton |
| |
[Eric Buxton] Imagine, if you will, a multi-millionaire TV Evangelist saved from Korean combat duty by his father, a U.S. Senator
| [Eric Buxton] Si vous le voulez bien, imaginez un télévangéliste multimillionnaire, échappé au service actif en Corée grâce à son père, sénateur des États-Unis |
Studied law but is not qualified to practice it
| Il a fait des études de droit, mais n’est pas qualifié pour le pratiquer |
Father of a “love child” who, in adulthood, hosts the remnants of papa’s religious propaganda program
| Père d’un « enfant de l’amour / illégitime » qui, à l’âge adulte, anime ce qui reste du programme de propagande religieuse de papa |
Claims not to be a “Faith Healer” but has, in the past dealt sternly with everything from hemorrhoids to hurricanes
| Il affirme qu’il n’est pas un « guérisseur », cependant, dans le passé, il s’est occupé sans relâche de tout, des hémorroïdes aux ouragans |
Involved with funding for an “undeclared war” in Central America claiming Ronald Reagan and Oliver North as close friends
| Impliqué dans le financement d’une « guerre non déclarée » en Amérique Centrale, il affirme que Ronald Reagan et Oliver North sont ses amis proches |
Involved in suspicious “tax-avoidance schemes” (under investigation for 16 months by the IRS)
| Impliqué dans des soupçons de « complots d’évasion fiscale » (sous enquête par le fisc depuis 16 mois) |
Claims to be a MAN OF GOD
| Il prétend être un Homme de Dieu |
Currently seeking the United States presidency
| Actuellement en course pour la présidence des États-Unis |
Hoping we will all follow him into The Twilight Zone
| En espérant qu’on le suive tous dans La Quatrième Dimension |
| |
[Ike Willis] But hey, what if Pat gets in the White House?
| [Ike] Mais, hein, et si Pat arrivait à la Maison Blanche ? |
[FZ] No fuckin’ way, Ike, you know what I mean?
| [FZ] Mon cul, Ike, t’as compris ? |
[Ike Willis] The rights of “certain people” disappear
| [Ike] Les droits de « certaines personnes » disparaissaient-ils |
Mysteriously?
| Mystérieusement ? |
| |
[FZ] Now, wouldn’t that sort of qualify as an American Tragedy?
| [FZ] Dites-moi, cette histoire américaine ne pourrait-elle pas être définie presque comme une tragédie ? |
(‘Specially if they cover it up sayin’ “Jesus told it to me!”)
| (Surtout s’ils la camouflent en disant « C’est Jésus qui me l’a dit ! ») |
I mean vapor tight, we’re like this, OK? I mean that
| Je veux dire, nous sommes, genre, scellés, non ? Je suis sérieux |
I hope we never see that day
| J’espère que nous ne verrons jamais ce jour |
I mean that. Right here. It’s hot. It’s hot.
| Je suis sérieux. Juste ici. Encore fumante. Encore fumante. |
In The Land of The Free
| Dans le Pays de la Liberté |
Or someday will we?
| Ou bien ce jour va arriver ? |
92?
| En 92 ? |
Will we?
| Va arriver ? |
96?
| En 96 ? |
| |
And if you don’t know by now
| Et si tu ne comprends pas encore |
The truth of what I’m tellin’ you
| La vérité de ce que je te dis |
Then surely I have failed somehow
| Alors j’ai certainement échoué quelque part |
Surely I have failed somehow
| J’ai certainement échoué quelque part |
Surely I have failed somehow
| J’ai certainement échoué quelque part |
| |
And Jesus will think I’m a jerk, just like you
| Et Jésus pensera que je suis un idiot, tout comme vous |
If you let those TV Preachers make a monkey out of you!
| Si vous laissez ces téléprédicateurs vous traiter comme des sots ! |
I said: “Jesus will think you’re a jerk” and it would be TRUE!
| J’ai dit : « Jésus pensera que vous êtes idiots » et ce ne serait pas faux ! |
| |
There’s an ✄ old rugged cross in the Land of the Stainless Maiden
| Il y a une ✄ vieille et rudimentaire croix dans le Pays de la Vierge Immaculée |
It’s just burnin’ on the lawn but this person looks like Tom Braden!
| Qui brûle dans le jardin, mais cette personne ressemble à Thomas Braden, tout à fait ! |
| |
Jim and Tammy!
| Jim et Tammy ! |
Oh, baby!
| Oh, chérie ! |
You gotta go!
| Foutez le camp ! |
You really got to go!
| Vous devez vraiment dégager ! |
Jim and Tammy got to go
| Jim et Tammy, dégagez |
| |
Ladies and gentlemen, this is intermission. Get your butt out there and register to vote! Would you please? See you in a half an hour!
| Maintenant, mesdames et messieurs, c’est l’entracte. Bougez-vous le cul là-dehors et inscrivez-vous pour voter ! Allez-vous le faire, s’il vous plait ? On se voit dans une demi-heure ! |