(Pochette) Photo par Lynn Goldsmith (Intérieur gauche du LP) (Intérieur droite du LP) (Verso du LP)

PAGE À PASSER EN REVUE

En direct au cours du 1988 World Tour

Matériel lié :

Broadway the hard way

Broadway à la dure

 

  1 Elvis has just left the building   1 Elvis vient de quitter l’immeuble
  2 Planet of the baritone women   2 La planète des femmes baryton
  3 Any kind of pain   3 N’importe quelle souffrance
  4 Dickie’s such an asshole (The San Clemente magnetic deviation)   4 Dick est un vrai connard (La déviation magnétique de Saint-Clément)
  5 When the lie’s so big   5 Quand le bobard est tellement éhonté
  6 Rhymin’ man   6 Homme à rimes
  7 Promiscuous   7 Promiscuité
  8 The untouchables [Nelson Riddle, Frank Zappa]   8 Les intouchables
  9 Why don’t you like me? {Tell me you love me} [CD bonus track]   9 Pourquoi je ne te plais pas ?
10 Bacon fat [CD bonus track] [Andre Williams, Devora Brown] 10 La graisse de bacon
11 Stolen moments [CD bonus track] [Oliver Nelson] 11 Moments volés
12 Murder by numbers {+ Stolen moments} [CD bonus track] [Andy Summers, Sting + Oliver Nelson] 12 Formule pour un meurtre
13 Jezebel boy [CD bonus track] 13 Tapineur
14 Outside now [CD bonus track] 14 Dehors maintenant
15 Hot plate heaven at the Green Hotel [CD bonus track] 15 Le paradis de la plaque chauffante à l’Hôtel Vert
16 What kind of girl? [CD bonus track] 16 Quel genre de fille ?
17 Jesus thinks you’re a jerk 17 Jésus pense que vous êtes idiots

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Album notes by FZ Notes de pochette par FZ
All selections recorded live (no overdubs) with the UMRK mobile studio during the 1988 World Tour. Tous les morceaux ont été enregistrés en direct (sans aucun overdub) avec le Studio Mobile UMRK lors de la tournée mondiale de 1988.

1. Elvis has just left the building

1. Elvis vient de quitter l’immeuble


Ladies and gentlemen Mesdames et Messieurs
Elvis has just left the building Elvis vient de quitter l’immeuble
 
Elvis has just left the building Elvis vient de quitter l’immeuble
Those are his footprints, right there Voilà ses empreintes, juste ici
Elvis has just left the building Elvis vient de quitter l’immeuble
To climb up that heavenly stair Pour grimper cet escalier qui mène au paradis
 
He gave away Cadillacs once in a while Il offrait des Cadillacs parfois
Had sex in his underpants, yes, he had style! Il avait du sexe dans son caleçon, il avait du style, c’est ça !
Bell-bottom jump-suits? That’s them in a pile Des combinaisons à pattes d’éph ? En voilà en grande quantité
But he don’t need ‘em now ‘cause he’s makin’ Jesus smile! Mais il n’en a plus besoin parc’qu’il est en train de faire sourire Jésus désormais !
 
Elvis has just left the building Elvis vient de quitter l’immeuble
There he goes! Le voilà !
Those are his footprints, right there Voilà ses empreintes, juste ici
Elvis has just left the building Elvis vient de quitter l’immeuble
To climb up that heavenly stair Pour grimper cet escalier qui mène au paradis
 
The Angels all love him, he brings them relief Tous les anges l’aiment, il leur apporte du réconfort
With droplets of moisture from his handkerchief! Avec des gouttelettes d’humidité de son mouchoir !
Cher’bim an’ ser’phim whizz over his head Des chérubins et des séraphins filent vite par-dessus de sa tête, bien sûr
Jesus, let him come back! We don’t want Elvis dead! Jésus, fais-le revenir ! Nous ne voulons pas d’Elvis mort !
 
So what if he looks like a wart-hog in heat? Qu’importe s’il ressemble à un phacochère en rut ?

He knows we all love him, we’ll just watch him eat!
Il sait que nous l’aimons tous, le regarder manger nous suffira !
So take down the foil from his hotel retreat Alors, de son hôtel-refuge, détachez l’alu
And bring back The King for the man in the street! Et, à l’homme de la rue, ramenez le Roi !
 
Elvis has just left the building Elvis vient de quitter l’immeuble
Those are his footprints, right there Voilà ses empreintes, juste ici
Elvis has just left the building Elvis vient de quitter l’immeuble
He’s up there with Jesus, in a big purple chair Il est là-haut avec Jésus, dans un grand fauteuil pourpre, oui

2. Planet of the baritone women

2. La planète des femmes baryton


[FZ] Meanwhile, on Wall StreetPendant ce temps, à Wall Street
 
[Ike Willis] On the Planet of the Baritone Women Sur la planète des femmes baryton
They talk low Elles parlent à voix basse
‘Bout stuff they know Des choses qu’elles connaissent
 
They sing “Oooh!” Elles chantent « Aaah ! »
And laugh at you Et se moquent de toi
Ah-ha-ha-ha-hah! Hey! Ha ha ha ! Hé !
 
If you can’t Si à faire la même chose
IF YOU CAN’T SI À FAIRE LA MÊME CHOSE
Do it too Tu n’arrives pas
DO IT TOO TU N’ARRIVES PAS
Ah-ha-ha-ha-hah! Hey! Ha ha ha ! Hé !
 
They sing “Li-li-li-li!” Elles chantent « Laï-laï-laï-laï ! »
They sing “Lo-lo-lo-lo!” Elles chantent « Lo-lo-lo-lo ! »
The men carry purses Les hommes portent des bourses
Wherever they go Partout où ils vont
 
Junior executives Tous alignés
All in a row Des jeunes du conseil de direction
Watch the Baritone Women Regardent les femmes baryton
Do the Baritone show Faire le spectacle baryton
Ah-ha-ha-ha-hah! Hey! Ha ha ha ! Hé !
 
They sing about wheat Elles chantent sur le maïs
They sing about corn Elles chantent sur le blé
They sing about places Elles chantent sur les endroits
Where women was born Où les femmes sont nées
 
They sing about hate Elles chantent sur la haine
They sing about fear Elles chantent sur la trouille
It seems like they all got On dirait qu’elles ont toutes
A pretty good ear Une assez bonne oreille
Ah-ha-ha-ha-hah! Hey! Ha ha ha ! Hé !
 
[Bobby Martin] They sing it in harmony not often heard Elles en chantent en une harmonie qu’on n’entend pas souvent
With a big ol’ cadenza Avec une cadence classique
[FZ] Robert Martin, from Philadelphia, Curtis Institute graduate, 1971. Let’s hear it for him! Robert Martin, diplômé en 1971 de l’Institut Curtis de Philadelphie. Applaudissons-le !
[Bobby Martin] On every long word Sur chaque mot long
 
[Ike Willis] They keep it as low as they possibly can Elles le chantent aussi bas qu’elles le peuvent chanter

And sometimes they walk like an E-gyp-tian
Et parfois elles marchent comme les Égyptiens
Ah-ha-ha-ha-hah! Hey! Ha ha ha ! Hé !
 
They do choreography still more unique Elles font des chorégraphies encore plus sophistiqué
They leave their legs open whenever they speak En parlant, elles gardent les jambes écartées
They roll their eyes upward and over again Lèvent les yeux au ciel souvent
And slam their legs closed when they sing about MEN! Et, quand elles chantent sur les hommes, referment les jambes brusquement !
 
THOSE BARITONE WOMEN! CES FEMMES BARYTON !
THEY ARE NOT YOUR FRIEND! NE SONT PAS TES AMIES, TU SAIS !
Ah-ha-ha-ha-hah! Ha ha ha !
 
You will make a mistake if you go there again! Tu commettrais une erreur d’y retourner !

3. Any kind of pain

3. N’importe quelle souffrance


[FZ] “Broadway the hard way” ladies and gentlemen! « Broadway à la dure », mesdames et messieurs !
“Broadway the hard way”! « Broadway à la dure » !
 
[Ike Willis] You are the girl Tu es la fille
Somebody invented Que quelqu’un a inventée
In a grim little office Dans un petit bureau sinistre
On Madison Avenue À Madison Avenue
 
They were specific Ils étaient spécifiques
They made you terrific: Ils t’ont fabriquée fantastique :
Red lips Lèvres rouges
Blue eyes Yeux bleus
Blonde hair Cheveux blonds
Un-wise Sotte, plus qu’un peu
 
You’re All-American Tu es 100 % américaine
And, darling, they said so Et, trésor, c’est ce qu’ils disaient
 
You’d take any kind of pain from me Tu me soulagerais n’importe quelle souffrance
Wouldn’t you, baby? N’est-ce pas, chérie ?
You’d take any kind of pain from me Tu me soulagerais n’importe quelle souffrance
Wouldn’t you, baby? N’est-ce pas, chérie ?
 
Since you haven’t got a brain Comme tu n’as pas d’esprit
Let me just explain: Laisse-moi t’expliquer ceci :
Any kind of pain N’importe quelle souffrance
Is never a maybe N’est jamais un peut-être
 
What? Quoi ?
 
[Ike Willis] Her head’s full of bubbles Sa tête est pleine de bulles
Her nose is petite! Son nez est abrégé !
She looks like she never Elle a l’air
Gets nothin’ to eat! De n’avoir rien à manger !
 
An’ she dines with actors Et elle dîne avec des acteurs
An’ Wall Street characters: Et des personnages de Wall Street :
Dull talk Des conversations ennuyeuses
Nice clothes Des belles robes
See her? Tu la vois ?
She blows Elle suce / craint / se barre
(She’s so important ‘cause he gets to do talk shows) (Elle est si importante parc’qu’il est arrivé à faire des talk-shows)
 
She’d take any kind of pain from me Elle me soulagerait n’importe quelle souffrance
Wouldn’t she, Bobby? N’est-ce pas, Bobby ?
Yeah, she would! Ouais, elle le ferait !
She’d take any kind of pain from me Elle me soulagerait n’importe quelle souffrance
Wouldn’t she, Bobby? N’est-ce pas, Bobby ?
 
Since she haven’t got a name Comme elle n’a pas de nom
Let me just explain: Laisse-moi t’expliquer ceci :
Any kind of pain N’importe quelle souffrance
Is prob’ly her hobby Est probablement son hobby
 
NO… ow-ow-ow-oh… no Non… oh… non
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Ike Willis] She has moved up now À présent elle a fait carrière
She’s come a long way A progressé
They give her bunches Ils lui donnent des tas
Of words she can say De mots à employer
When she’s in a bold mood Quand elle a un état d’esprit audacieux

Confinement Loaf sounds good
« Pain pour détenus » correspond le mieux
 
That’s right, she’s wrong C’est ça, elle n’a pas raison
Let’s end her song Achevons sa chanson
 
It seems she’s everywhere, we just can’t escape her On dirait qu’elle est partout, on ne peut pas lui échapper
Is this a miracle of pure evolution? Est-ce un miracle de pure évolution ?
And all the yuppie boys, they dream they will rape her Et tous les yuppies rêvent de la violer
She brings the bus ride to a thrilling conclusion! Elle fait terminer le trajet du bus avec émotion !
 
Yes, she’s every bit as tame as me Oui, elle est en tous points aussi fade que moi
Isn’t she tender? Elle est tendre, n’est-ce pas ?
Yes, she’s every bit as lame as me Oui, elle est en tous points aussi chiante que moi
Let us remember Cependant, n’oublions pas
She gets only half the blame Que ce n’est sa faute qu’a moitie
Only half the blame Qu’a moitie
Only half the blame Qu’a moitie
Unless we extend her Sauf si on l’allonge en tout cas

4. Dickie’s such an asshole (The San Clemente magnetic deviation)

4. Dick est un vrai connard (La déviation magnétique de Saint-Clément)


[Spoken intro by FZ on vinyl release]
[Introduction parlée par FZ sur la version vinyle]
Alright. CNN ran a story last week about this new product that has been developed for our prison system. It is called “Confinement Loaf”. Now, what it is? It’s uh… bean by-products compressed into a loaf, which is administered to problem prisoners. Their diet will be a slice of “Confinement Loaf” and a cup of water, and it seems to mellow them out right away. So my question is: how long before “Confinement Loaf” appears in United States high-schools? C’est bon. La semaine dernière, CNN a diffusé un reportage sur un nouveau produit développé pour notre système pénitentiaire. On l’appelle « pain pour détenus ». Alors, de quoi s’agit-il ? Ce sont euh… des sous-produits de haricots compressés en blocs qui sont donnés aux détenus problématiques. Leur alimentation se composera d’une tranche de « pain pour détenus » et d’un verre d’eau, et ça semble les calmer instantanément. Alors je me demande : combien de temps faudra-t-il avant que le « pain pour détenus » fasse son apparition dans les lycées aux États-Unis ?
 
[FZ & Ike Willis] One an’ one is eleven Un et un ça fait onze
Two an’ two is twenty-two Deux et deux ça fait vingt-deux

Won’t somebody kindly tell me
Quelqu’un veut-il gentiment me dire
What the government’s tryin’ t’do? Qu’est-ce que le gouvernement essaie de faire ?
 
[Ike Willis] Dickie’s just too tricky Dick, il est trop compliqué
For a chump like me to use, oh use À utiliser, oh, utiliser pour moi, qui suis con
[FZ] You take that sub-committee serious, boy Mon ami, prends au sérieux ce sous-commission
I’m serious Je suis sérieux
You just might get a seizure from the evenin’ news À regarder les infos du soir, tu pourrais bien avoir une convulsion
 
Millions an’ millions of dollars Des millions et des millions de dollars
Much as he might need Autant qu’il pourrait nécessiter
(Good work!) (Bon travail !)
He could open up a chain of motels, people Il pourrait ouvrir une chaîne de motels, les amis
On the highway, yes indeed Sur l’autoroute, oui, c’est vrai
 
[Ike Willis] Quadrophonic desperation Désespoir quadriphonique
[FZ] Oh, pinch that loaf now! Oh, vas-y, pique ce pain !
[Ike Willis] There might be Confinement Loaf up under your bed Il pourrait y avoir un pain pour détenus sous ton lit
(Well) (Bien)
[FZ] You know if you just might pinch a little loaf in your slumber Il suffit que tu démoule une petite crotte pendant que tu piques un roupillon
[Ike Willis] Pfft… NURSE! Beurk… Infirmière !
[FZ] The FBI is gonna get your number Et le FBI va identifier ton téléphone
 
[FZ & Ike Willis] GONNA GET YA… VA T’ATTRAPER…
GONNA GET YA… VA T’ATTRAPER…
GONNA JUMP UP THE SUB-COMMITTEE AND GET YA! IL VA CONTOURNER LA SOUS-COMMISSION ET VA T’ATTRAPER !
 
[Ike Willis] The FBI Le FBI
[FZ] Gonna get your number Va identifier ton téléphone
[Ike Willis] The FBI LE FBI
[FZ] Gonna get your number Va identifier ton téléphone
[Ike Willis] The FBI LE FBI
[FZ] Gonna get your number Va identifier ton téléphone
[Ike Willis] The FBI LE FBI
[FZ] Gonna get your number Va identifier ton téléphone
[Ike Willis] The FBI LE FBI
[FZ] They already got your picture Ils ont déjà ta photo
[Ike Willis] The FBI LE FBI
[FZ] And your fingerprints too Et tes empreintes aussi, c’est ça
[Ike Willis] The FBI LE FBI
[FZ] Then they got a guy in Virginia Puis ils ont un type en Virginie
[Ike Willis] The FBI LE FBI

[FZ] Whiffing up a little soup just for you
Qui est en train d’ourdir une petite soupe rien que pour toi
 
Gonna get your number Va identifier ton téléphone
Gonna get your number Va identifier ton téléphone
 
Tryin’ not to worry J’essaie de ne pas m’inquiéter
Tryin’ not to care Je n’y penserai pas
But you know, I get so excited Mais, tu vois, je suis très ravi
When that soup goes over there Quand cette soupe arrive là-bas
 
Can’t have no private conversation On ne peut avoir aucune communication privée
Nowhere Où que ce soit
[FZ & Ike Willis] In the USA Aux États-Unis
[FZ] Can’t wait ‘til the rest of the people all over the world J’ai hâte que le reste du monde, partout ailleurs
Find out that their Confinement Loaf Découvre que leur pain pour détenus
[FZ & Ike Willis] Is just the same ol’ way Est toujours ainsi
[Ike Willis] Every day… Chaque jour…
Pinch that loaf now! Vas-y, pique ce pain !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Ike Willis] Let me tell you about this right now Je vais te le dire tout de suite
Let me tell you about this right here Je vais te le dire juste ici
Let me make this formerly clear Je vais te l’expliquer bien
Let me tell you about this right here Je vais te le dire juste ici
You know you put me in office C’est toi qui m’as confié cette tâche, tu vois
So you must have wanted me in office Donc c’est toi qui m’as choisi pour cette tâche
I’ve did you no harm Je ne t’ai pas fait du mal
I used to have twenty-five tapes J’avais autrefois vingt-cinq bandes
Now I only got ten Maintenant il m’en reste seulement dix
Can’t remember what happened to the rest Je me souviens pas de ce qui est arrivé aux autres
Musta gave ‘em to a friend J’ai dû les donner à un ami
Gave a couple to Bebe Rebozo Donné un couple à Bebe Rebozo
Gave a couple to Pat Boone Donné un couple à Pat Boone
Gave a couple to Ronald Reagan Donné un couple à Ronald Reagan
Gave a couple to the new vice-president Donné un couple au nouveau vice-président
He said he’d stick with me through thick and thin Il a dit qu’il resterait près de moi pour le meilleur ou pour le pire
Even if I invaded Nicaragua Même si j’envahis le Nicaragua
You know I’m not a crook Tu sais que je ne suis pas un escroc
You know I’m not a crook Tu sais que je ne suis pas un escroc
I just wanna lie about one more thing right now Je veux juste dire un autre bobard tout de suite
Say yeah yeah
 
[FZ] The gangster stepped right up Le bandit s’est présenté
An’ kissed him on the lips, goodbye Et l’a embrassé sur les lèvres, le mal était déjà fait
Made him a cock-sucker by proxy, YES HE DID L’a terni par personne interposée, oui, c’est ça
An’ he didn’t even bat an eye! Et il n’a même pas bronché !
 
The man in the White House, oooh! L’homme à la Maison Blanche, ouh !
He’s got a conscience black as sin! A une conscience noire comme le péché !
Yeah, maybe I… I don’t know but… it’s just a training exercise Ouais, peut-être je… je ne sais pas, mais… ce n’est qu’un exercice d’entraînement
There’s just one thing I wanna know: Il n’y a qu’une chose que j’aimerais savoir :
How’d that asshole ever manage to get in? Comment ce connard a-t-il pu entrer ?
 
You’re all the same, so sing right along now Vous êtes tous pareils, alors maintenant chantez ensemble
 
DICKIE’S SUCH AN ASSHOLE DICK EST UN VRAI CONNARD
Sincerely, Dick, we mean it Honnêtement, Dick, nous disons au sérieux
Sincerely, Ron, we mean it Honnêtement, Ronald, nous disons au sérieux
Sincerely, Dick and Ron, we continue to mean it Honnêtement, Dick et Ronald, nous continuons à le dire au sérieux
Wee-ooo
 
Now let’s bring the Republican Party up to date Maintenant remettons au goût du jour le Parti Républicain

5. When the lie’s so big

5. Quand le bobard est tellement éhonté


[Ike Willis] Pinch it good! Pique-le, vas-y !

You know, that Confinement Loaf is real good stuff
Ce pain pour détenus est très bon, tu vois
Hey, you oughta try some! Hé, tu devrais en déguster un peu !
 
They got lies so big Ils ont des bobards tellement éhontés
They don’t make a noise Qui ne font pas de bruit
They tell ‘em so well Ils les racontent tellement bien
Like a secret disease Comme une maladie secrète
That makes you go numb Qui t’engourdit
 
With a big ol’ lie Avec un bobard éhonté
And a flag and a pie Et un drapeau et une tarte préparée
And a mom and a bible Et une maman et une bible
Most folks are just liable La plupart des gens sont susceptible
To buy any line De gober n’importe quoi
Any place, any time N’importe où, n’importe quand
 
When the lie’s so big Quand le bobard est tellement éhonté
As in Robertson’s case Comme dans l’affaire Robertson
(That sinister face (Cette visage menaçant là-dessus
Behind all the Jesus hurrah) Derrière tous les hurrahs à Jésus)
 
Could result in the end À la fin, pourrait devenir évidente
To a worrisome trend Une tendance inquiétante
In which every American Selon laquelle tous Américains
Not “born againPas « nés de nouveau »
Could be punished in cruel and unusual ways Pourraient être punis d’une manière cruelle et inhabituelle

By this treacherous cretin
Par ce perfide crétin là-dessus
Who tells everyone Qui dit à tout le monde
That he’s Jesus’ best friend Être le meilleur ami de Jésus
 
When the lies get so big Quand les bobards se font tellement éhontés
And the fog gets so thick Et que le brouillard épais empêche de voir loin
And the facts disappear Et que les faits disparaissent
The Republican Trick Le Truc Républicain
Can be played out again Peut être mis une autre fois en place
People, please tell me when S’il vous plaît, les amis, dites-moi
We’ll be rid of these men! Quand on se débarrassera de ceux-là !
 
Just who do they really suppose that they are? Pour qui ils se prennent ?
And how do they manage to travel as far Et comment sont-ils arrivés
As they seem to have come? Jusqu’à ou l’on dirait qu’ils sont arrivés ?
Were we really that dumb? Avons-nous été si niais ?
 
People, wake up Les amis, réveillez-vous
Figure it out Imaginez-vous
Religious fanatics Des fanatiques religieux
Around and about Partout
The Court House, the State House Au Palais de Justice, au Palais Présidentiel
The Congress, the White House À la Maison Blanche, au Congrès National
 
Criminal saints Des saints truands
With a “Heavenly Mission” Avec une « Céleste Mission »
A nation enraptured Une nation ensorcelée
By pure superstition Par pure superstition
 
[FZ] Do you believe in the Invisible Army? Croyez-vous en l’Armée Invisible ?
[Ike Willis] Yes indeed! Oui, vraiment !
 
When the lie’s so big Quand le bobard est tellement éhonté
And the fog so thick Et que le brouillard épais empêche de voir loin
And the facts kept forgotten Et les faits gardés dans l’oubli, sous la surface
Then the Republican Trick Alors le Truc Républicain
[FZ] Ketchup is a vegetable! Le ketchup est un légume !
[Ike Willis] Can be played out again Peut être mis une autre fois en place
People, please tell me when S’il vous plaît, les amis, dites-moi
We’ll be rid of these men! Quand on se débarrassera de ceux-là !

6. Rhymin’ man

6. Homme à rimes


Rhymin’ Man Homme à rimes
Tall and tan Grand et bronzé
Rhyme or reason Déséquilibré
Play your hand Joue tes cartes
Rhyme on this, rhyme on that Rime avec ceci, rime avec cela
Oh, you naughty Democrat! Oh, vilain Démocrate, toi !
 
They say when Doctor King got shot On dit que, quand le Docteur King fut assassiné
Jesse hatched an awful plot Jesse avait ourdi un plan mauvais
Dipped his hands in the Doctor’s blood Trempa ses mains dans le sang du Docteur
An’ rubbed his shirt like playin’ with mud Et frotta sa chemise comme s’il jouait avec une chose sans valeur
Looked around for all the press Et, se tournant vers toute la presse
Said: “Check me out, my name is Jesse! Il dit : « Regardez-moi, je m’appelle Jesse !
I’ll be known from towns an’ farms On va me connaître dans tous les endroits
Doctor King died in my arms!” Le Docteur King est mort dans mes bras ! »
 
Rhymin’ Man Homme à rimes
Tall and tan Grand et bronzé
Rhyme or reason Déséquilibré
Play your hand Joue tes cartes
Rhyme on this, rhyme on that Rime avec ceci, rime avec cela
Oh, you naughty Democrat! Oh, vilain Démocrate, toi !
 
A few years later, legend says Quelques années plus tard, la légende dit-elle
Rhymin’ man made a run for Prez L’homme à rimes se présenta aux présidentielles
Farrakhan made him a clown Farrakhan le fit passer pour un clown
Over there near Hymie-Town Là-bas, près de la Ville Youpine
Said he was a diplomat Il se disait diplomatique
Hobbin’ an-a-knobbin’ with Arafat Cul et chemise avec Arafat
Castro was simpatico Castro était sympathique
Though the U.S. voters, they said: “No!” Mais les électeurs américains ont dit : « Non ! »
 
Rhymin’ Man Homme à rimes
Tall and tan Grand et bronzé
Rhyme or reason Déséquilibré
Play your hand Joue tes cartes
Rhyme on this, rhyme on that Rime avec ceci, rime avec cela
Oh, you naughty Democrat! Oh, vilain Démocrate, toi !
 
OK, here we go again! Oui, nous y revoilà ici !
Rhymin’ Man says he’s your friend L’homme à rimes se dit ton ami
Any fool can make a rhyme N’importe quel stupide peut rimer
Cowboys do it all the time Les cow-boys les font sans arrêt
They sure do, they sure do Bien sûr que oui, bien sûr que oui
People say: “Now he’s mature!” Les gens disent : « Quelle maturité mentale ! »
Cowboys rhyme that with horse manure Les cow-boys font rimer ça avec merde de cheval
 
Horse manure! Merde de cheval !
Horse manure Merde de cheval
That’s for sure! En tout cas !
You been cheatin’ Tu as triché
We kept score! On a tous notés !
Are you “this”? Es-tu « ceci » ?
Or are you “that”? Ou es-tu « cela » ?
Oh, you naughty Oh, vilain
Demo… crat! Démo… crate, toi !
Democrat! Démocrate !

7. Promiscuous

7. Promiscuité


[Ike Willis] Here we go! On fonce !
 
The Surgeon General, DOCTOR KOOP Le docteur Koop, Responsable de la Santé Publique
S’posed to give you ALL THE POOP Est censé faire vous gober toutes ces conneries merdiques
But when he’s with PMRC Mais quand il est avec le Centre Parental de Documentation Musicale
The poop he’s scoopin’ AMAZES ME Les conneries qu’il sort me semblent phénoménales
 
C-SPAN showed him, all dressed up Le canal TV C-SPAN l’a montré, très élégant
In his phoney Doctor GOD GETUP Dans son déguisement de Docteur Dieu charlatan
He looked in the camera and fixed his specs Il a regardé droit dans la caméra, a ajusté ses lunettes bien
An’ gave a fascinating lecture ‘bout ANAL SEX Et, sur le sexe anal, a fait un fascinant sermon
ANAL SEX SERMON
ANAL SEX SERMON
ANAL SEX SERMON
ANAL SEX SERMON
 
He says it is not good for us Il dit que cela n’est pas bien pour nous, tout à fait
We just can’t be PROMISCUOUS On ne peut pas adopter la promiscuité
He’s just a doctor, he should know En tant que médecin, il est censé savoir ça
It’s the work of the Devil, so girls, don’t blow! C’est l’œuvre du Diable, alors, les filles, ne gâchez pas votre vie / sucez pas !
Don’t blow Ne sucez pas
Don’t blow Ne sucez pas
 
Don’t blow Jimmy, don’t blow Bobby Ne sucez pas Jimmy, ne sucez pas Bobby
Get yourself ANOTHER HOBBY Trouvez-vous un autre hobby
(If Jesus practiced medicine (Si Jésus pratiquait la médecine, lui aussi
I’m sure he’d do it just like him) Je suis sûr qu’il agirait tout comme lui)
 
Is Doctor Koop a man to trust? À un homme comme le docteur Koop peut-on se fier ?
It seems at least that Reagan must C’est au moins le cas de Reagan, on dirait
(And Ron’s a trusting sort of guy (Et Ronald est du genre confiant, c’est ça
He trusts Ed Meese, I wonder why) Il fait confiance à Ed Meese, je me demande pourquoi)
I wonder why Je me demande pourquoi
Wonder why Je me demande pourquoi
 
The A.M.A. has just got caught L’Association des Médecins Américains vient de se faire pincer hier
For doin’ stuff they shouldn’t ought À faire des choses qu’ils n’auraient pas dû faire
All they do is lie and lie Ils ne font que dire des faussetés
Where’s Doctor Koop? Où est le docteur Koop ?
HE’S STANDIN’ BY EST-IL À CÔTÉ
 
Surgeon General? What’s the deal? Du Responsable de la Santé Publique ? Que s’est-il passé ?
Is your epidemic real? Votre épidémie existe-t-elle pour de vrai ?
Are we leaving something out? Y a-t-il quelque chose qu’on a loupé ?
Something we can’t talk about? Quelque chose dont on ne doit pas parler ?
 
A little green monkey over there Un petit cercopithèque là-bas parmi les arbustes

Kills a million people?
Aurait-il causé la mort d’un million de personnes ?
THAT’S NOT FAIR! CE N’EST PAS JUSTE !
Did it really go that way? Ça s’est vraiment passé comme ça ?
Did you ask the CIA? Avez-vous demandé à la CIA ?
 
Would they take you serious Vous prendraient-ils au sérieux pour de vrai
Or have they been PROMISCUOUS Ou bien c’était eux qui ont adopté la promiscuité
Have they been PROMISCUOUS C’était eux qui ont adopté la promiscuité
Have they been PROMISCUOUS C’était eux qui ont adopté la promiscuité
Have they been PROMISCUOUS C’était eux qui ont adopté la promiscuité

8. The untouchables

8. Les intouchables


[Instrumental] [Instrumental]
 
[Ike Willis] Rico! Youngblood! Wake up! Rico ! Youngblood ! Réveillez-vous !
Prohibition is over, but the country’s still a mess! Le prohibitionnisme est terminé, mais le pays est toujours un bordel !
They need us out there! Ils ont besoin de nous là-dehors !
We’ve got some cleaning up to do, especially when it comes to this guy… On doit faire un peu de nettoyage, surtout en ce qui concerne ce mec…
Get those sport coats on with the big lapels… Mettez-vous ces vestes de sport à gros revers…
They’re back, they’re fashionable again! Les revoilà, elles sont de nouveau à la mode !
OK, let’s look at some mug-sheets of the suspects from the 80’s: Bien, voyons quelques fiches signalétiques des suspects des années 80:
 
Admiral Poindexter! Get back on Felix The Cat where you belong! Amiral Poindexter ! Rentre chez Félix Le Chat, c’est ta place !
Get the damn pipe out of your mouth! Enlève-toi cette maudite pipe de ta bouche !
You’re history, you’re gone! Tu es de l’histoire ancienne, tu es fini !
 
Oliver North! No “Secret Government” for you, buddy! Oliver North ! Plus de « Gouvernement Secret » pour toi, mon pote !
You’re over! You’re through! Tu es fini ! Tu es viré !
 
Bill Casey! You’re dead! Bill Casey ! Tu es mort !
I mean that… Je suis sérieux…
 
Bush! You’re still a wimp, I’m sorry, you’re history! Bush ! Tu es toujours une lavette, désolé, tu es de l’histoire ancienne !
 
Deaver! Nofziger! You’re crooks! Book ‘em Danno! Danno? How’d he get in the show? Get outta here! Deaver ! Nofziger ! Vous êtes des escrocs ! Incrimine-les, Danny ! Danny ? Comment est-il entré en scène ? Fous le camp !
 
Reagan! You’re asleep! Wake up! The country’s in a mess! Reagan ! Tu t’es endormi ! Réveille-toi ! Le pays est un bordel !
You’re anyway out in the way, buddy De toute façon, tu es hors circuit, mon pote
You’re history, you’re meat, you’re through! Tu es de l’histoire ancienne, tu es raide mort, tu es fini !
You’re vapor, you’re baloney without the mayo, buddy! Tu es du vent, tu es un bon à rien, mon pote !
You’re outta here, in fact, it’s Robin Leach instead! Tu as été exclu, en effet, Robin Leach est à ta place !
“I don’t know why…” « Je ne sais pas pourquoi… »
 
Hey, fellas, take me to the bridge! I want it now! Hé, les amis, amenez-moi au pont musical / de pilotage ! Tout de suite !
 
Rico! Youngblood! Let’s get outta here! It’s all over! Rico ! Youngblood ! Sortons d’ici ! Tout est fini !
 
THE UNTOUCHABLES! LES INTOUCHABLES !

9. Why don’t you like me? {Tell me you love me} [CD bonus track]

9. Pourquoi je ne te plais pas ?


He’s white, Jim…« Il est blanc, Jim… »
 
Why don’t you like me? Pourquoi je ne te plais pas ?
Why don’t you like me? Pourquoi je ne te plais pas ?
Why don’t you like me? Pourquoi je ne te plais pas ?
Am I really that bad? Suis-je vraiment si mauvais ?

HE’S BAD, HE’S BAD, HE’S BAD
IL EST MAUVAIS, IL EST MAUVAIS
 
“I think you’re a jerk! I’m moving from you!” « Je pense que tu es un idiot ! Reste loin de moi ! »
“Make me a sandwich” « Fais-moi un sandwich »
“Moving to Venice« Je m’en vais au quartier Venice »
“I’ll be black” « Je serai noir »
Jack! What? Jack ! Quoi ?
 
“Still white, Jim…” « Toujours blanc, Jim… »
 
I hate my mother Je hais ma mère
I hate my father Je hais mon père
I AM my sister… Je suis ma sœur…
And Jermaine is A NEGRO! Et Jermaine est un nègre !
A NEGRO! A NEGRO! A NEGRO! UN NÈGRE ! UN NÈGRE ! UN NÈGRE !
 
“I thought he looked good - what happened to you?” « Je lui trouvais l’air bien - que t’est-il arrivé ? »
Please read this pamphlet« S’il vous plaît, lisez ce pamphlet »
“I’m so bad!” « Je suis si mauvais ! »
 
You take the monkey, I’ll take the llama Toi, tu prends le singe, moi, je prends le lama
We’ll have a party: On va faire une fête :
GET ME A PEPSI DONNEZ-MOI UN PEPSI
Michael is Janet, Janet is Michael Michael est Janet, Janet est Michael
I’m so confused now Je suis très confus maintenant
WHO IS DIANA? QUI EST DIANA ?
He’s oxygenated Il est oxygéné
His nose is deflated Son nez a dégonflé
And he thinks he looks good to you Et il croit que tu l’aime
He thinks he looks good to you Il croit que tu l’aime
 
[Ike Willis] Oh, I’m sorry Oh, je suis désolé
 
[FZ] This is supposed to be the part where I… name people who are not… related in any particular way to… Michael Jackson… so… oh, let’s see now, who could it be uh… What’s your name? His name is Bob? Bob is not the illegitimate son of Michael Jackson, take it from me. Celle-ci est censé être la partie où je… mentionne des gens qui n’ont… aucun lien particulier avec… Michael Jackson… alors… oh, voyons voir, qui pourrait être euh… Comment tu t’appelles ? Est-ce qu’il s’appelle Bob ? Bob n’est pas le fils illégitime de Michael Jackson, croyez-moi.
 

Billie Jean is not Mr. Bob

Billie Jean n’est pas M. Bob

Arnold Silvestri Arnold Silvestri
Ha ha ha! Ha ha ha !

Billie Jean is not Arnold Silvestri

Billie Jean n’est pas Arnold Silvestri

Jeane Kirkpatrick Jeane Kirkpatrick

Billie Jean is not Kirkpatrick

Billie Jean n’est pas Kirkpatrick

Lando Calrissian Lando Calrissian
 
[Ike Willis] Give me oxygen Donnez-moi de l’oxygène
Give me oxygen Donnez-moi de l’oxygène
Give me oxygen Donnez-moi de l’oxygène
 
Box o’ turds Bande de connards
 
[FZ] That’s right, a box o’ turds! C’est ça, une bande de connards !

10. Bacon fat [CD bonus track]

10. La graisse de bacon


[FZ] While I was down in W.D.C. Pendant que j’étais à Washington, D.C.
Certain folks were not glad to see me Certaines personnes n’étaient pas contentes de me voir, oui
I just tried to get out the vote J’ai tenté d’échapper au vote
But some little weasel must a-dropped ‘em a note Mais une petite fouine a dû leur passer une note
It said: “Check out the politics practiced by this oaf Qui disait : « Gardez un œil sur les politiques de ce malotru

And if they ain’t just right feed him Confinement Loaf
Si elles ne sont pas irréprochables, donnez-lui à manger du pain pour détenus »
 
They wanna be Ils veulent
Feedin’ me Me faire manger
Feedin’ me Me faire manger
Feedin’ me Me faire manger
Feedin’ me Me faire manger
Feedin’ me Me faire manger
Feedin’ me Me faire manger
Feedin’ me Me faire manger
Feedin’ me Me faire manger
LOAF… LOAF DU PAIN… DU PAIN
 
Feedin’ me Me faire manger
Feedin’ me Me faire manger
Feedin’ me Me faire manger
Feedin’ me Me faire manger
Feedin’ me Me faire manger
Feedin’ me Me faire manger
Feedin’ me Me faire manger
Feedin’ me Me faire manger
LOAF… LOAF DU PAIN… DU PAIN
 
Feedin’ ‘em Leur faire manger
Feedin’ ‘em Leur faire manger
Feedin’ ‘em Leur faire manger
Feedin’ ‘em Leur faire manger
Feedin’ ‘em Leur faire manger
Feedin’ ‘em Leur faire manger
Feedin’ ‘em Leur faire manger
Feedin’ ‘em Leur faire manger
LOAF… NOW! DU PAIN… ILLICO !

11. Stolen moments [CD bonus track]

11. Moments volés


[Instrumental] [Instrumental]

12. Murder by numbers {+ Stolen moments} [CD bonus track]

12. Formule pour un meurtre


[FZ] Alright. Now, this afternoon on my way down the elevator we stopped at the lobby, and I was introduced to a man named Sting who I’d never met before. And, he’s a very nice man, and he came to the show tonight and I just talked to him in the dressing room a little while ago and I said: “How would you, Mr. Sting, like to come up on stage and perform with us?” Now… [FZ] C’est bon. Alors, cet après-midi, pendant que je me rendais à l’ascenseur, ils m’ont arrêté dans le hall et m’ont présenté à un homme nommé Sting que je ne connaissais pas avant. C’est un homme très sympa et il est venu au spectacle ce soir ; je viens de lui parler dans la loge et je lui ai demandé : « M. Sting, voudriez-vous monter sur scène et jouer avec nous ? » Maintenant…
 
[Sting] How’s […]. It’s not in my nature to kick a man when he’s down. When I saw the first part of the show I realised I had to come up here and tell you something. Well, four years ago Jimmy Swaggart said this about me: he said this here song by the Police, “Murder by numbers”, was written by SATAN! PERFORMED BY THE SONS OF SATAN! BEELZEBUB! LUCIFER! THE HORNED ONE! I wrote the fuckin’ song, alright? [Sting] Comme […]. Ce n’est pas mon genre de m’acharner sur ceux qui ne peuvent pas se défendre. Après avoir vu la première partie du spectacle, j’ai réalisé que je devais venir ici pour vous dire quelque chose. Il y a quatre ans, Jimmy Swaggart a dit ceci à mon sujet : il a dit que cette chanson ici des Police, « Formule pour un meurtre », avait été écrite par Satan ! Exécutée par les enfants de Satan ! Belzébuth ! Lucifer ! Celui avec les cornes ! C’est moi qui ai écrit cette foutue chanson, d’accord ?
 
Once that you’ve decided on a killing Après avoir décidé de commettre un meurtre
First you make a stone of your heart D’abord, pétrifie ton cœur
If you find that your hands are still willing Ensuite, si tu comprends que tes mains en veulent encore
Then you can turn a murder into art Tu peux transformer l’assassinat en art
There really isn’t any need for bloodshed Il n’y a pas du tout besoin d’effusion de sang
You just do it with a little more finesse Fais-le simplement avec un peu plus de subtilité
 
If you can slip a tablet into someone’s coffee Si tu peux glisser une pilule dans le café de quelqu’un
Then it avoids an awful lot of mess because it’s Ensuite, ça évite énormément des difficultés, parce que c’est
Murder by numbers, one two three La formule pour un meurtre, un deux trois
It’s as easy to learn as your ABC Elle est aussi facile à apprendre que l’ABC
Murder by numbers, one two three La formule pour un meurtre, un deux trois
It’s as easy to learn as your ABC Elle est aussi facile à apprendre que l’ABC
 
Now, if you have a taste for this experience Alors, si tu as pris goût à cette expérience
And you’re flushed with your very first success Et tu es ravi de ton tout premier succès
Then you must try a twosome or a threesome Ensuite, tu dois en essayer un double ou un triple
And you’ll find your conscience bothers you much less Et tu constaterais que tu n’auras plus autant de regrets
Because a murder is like anything you take to Parce que le meurtre est comme n’importe quelle habitude
It’s a habit-forming need for more and more C’est un besoin addictif d’en avoir de plus en plus
 
You can bump off every member of your family Tu peux buter tous les membres de ta famille
And anybody else you find a bore Et n’importe qui d’autre qui te semble ennuyeux
Because it’s murder by numbers, one two three Parce que c’est la formule pour un meurtre, un deux trois
It’s as easy to learn as your ABC Elle est aussi facile à apprendre que l’ABC
Murder by numbers, one two three La formule pour un meurtre, un deux trois
It’s as easy to learn as your ABC Elle est aussi facile à apprendre que l’ABC
 
I said murder by numbers, one two three J’ai dit, formule pour un meurtre, un deux trois
It’s as easy to learn as your ABC Elle est aussi facile à apprendre que l’ABC
Murder by numbers, one two three La formule pour un meurtre, un deux trois
It’s as easy to learn as your ABC Elle est aussi facile à apprendre que l’ABC
Murder by numbers A B C D E Formule pour un meurtre, A B C D E
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Mr. Sting, ladies and gentlemen. Mr. Sting. M. Sting, mesdames et messieurs. M. Sting.
[Ike Willis] Sting! Sting !
[FZ] Thank you! “Murder by numbers”. And then, suddenly… Merci ! « Formule pour un meurtre ». Et ensuite, d’un coup…

13. Jezebel boy [CD bonus track]

13. Tapineur


[Ike Willis] Jezebel Boy! [Ike] Tapineur !
 
You know all the guys in the Sheriff’s Patrol Tu sais que tous les gars de la patrouille du shérif
They leave you alone when they round up the whores Te laissent tranquille quand ils ramassent les putes
Up on Hollywood Boulevard Sur le Hollywood Boulevard
 
[FZ] What? [FZ] Quoi ?
[Ike Willis] Now this is what happens in Los Angeles [Ike] C’est ce qui se passe à Los Angeles
 
Sometimes that ol’ nasty D.A., you see Parfois on dirait que ce schnock, l’Avocat du District, tu vois
Seems to think he needs his name in the paper again Pense que son nom doit à nouveau faire la une dans le journal
[FZ] That’s when the short-pants girls [FZ] C’est quand les filles en culotte courte
[Ike Willis] They have to take that ride with a friendly, friendly policeman [Ike] Doivent faire un tour avec un policier très, très amical
 
But the Jezebel Boy Mais le tapineur
On the corner by the Technicolor processing plant Au coin de l’usine de transformation Technicolor
He stands by the light Se tient près de la lumière, oui
Waitin’ through that night En attendant toute la nuit
Waitin’… Waitin’ for that… that… that distinguished-looking En attendant… En attendant que ce… ce… distingué
Wilshire district Gentleman with snow-white hair Gentilhomme du quartier Wilshire aux cheveux blancs comme neige
 
[Senator Hollings, speeded-up] Maybe I could make a good rock star [Sénateur Hollings, accéléré] Peut-être je pourrais devenir une grande rock star
 
[Ike Willis] To drive up in his Linkum [Ike] Arrive dans sa Lincoln
And whisk away the Jezebel Boy Et le charge à la hâte
There he goes now! Le voilà !
 
[FZ] Old Ralph will make him put that wretched sausage in his mouth again [FZ] Le vieux Ralph mettra à nouveau cette misérable saucisse-là dans sa bouche
 
[Ike Willis] Hah hah hah, hah hah hah! [Ike] Ha ha ha, ha ha ha !
[FZ] Go ahead! [FZ] Continue !
[Ike Willis] Hah hah hah! [Ike] Ha ha ha !
[FZ] Want it again? [FZ] Veux-tu que je le répète ?
[Ike Willis] Yeah, sure! [Ike] Ouais, bien sûr !
[FZ] Old Ralph will make him put that wretched sausage in his mouth again [FZ] Le vieux Ralph mettra à nouveau cette misérable saucisse-là dans sa bouche
And again Et à nouveau
[Ike Willis] And yet again [Ike] Et encore à nouveau
[FZ] And one mo’ ‘gin [FZ] Et encore une fois à nouveau
 
[Ike Willis] Well, hah! Well, you know what they say… [Ike] Eh bien, ah ! Eh bien, tu sais ce que l’on dit…
Another day, another sausage Un autre jour, une autre saucisse
JEZEBEL BOY TAPINEUR

14. Outside now [CD bonus track]

14. Dehors maintenant


[Ike Willis] These executives have plooked the fuck out of me Ces dirigeants discographiques m’ont niqué à l’épuisement
And there’s still a long time to go before I’ve paid my debt to society Et, avant que j’aie payé ma dette envers la société, il faudra longtemps

And all I ever really wanted to do was play the guitar an’ bend the string like…
Et moi qui ne voulais que jouer de la guitare et des glissandos comme ça…
Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee
 
I’ve got it J’ai pigé
I’ll be sullen and withdrawn Je serai introverti et grincheux
I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts Je me terrerai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes
I’ll lay on my back here ‘til dawn in a semi-catatonic state Je resterai ici couché jusqu’à l’aube, dans un état semi-catatonique
And dream of guitar notes that would irritate En rêvant de ces notes de guitare qui rendaient hystérique
An executive kinda guy… Les dirigeants typiques…
 
Well, I guess that one did the trick Alors, j’imagine que celui-là convenait
If they only coulda heard it Si seulement ils l’avaient écouté
Half-a-dozen of ‘em woulda strangled while they was suckin’ on each others’ dick Une demi-douzaine d’eux, en se suçant la bite mutuellement, s’étoufferaient
Yeah, but that was only a bunch of imaginary notes I played Ouais, mais ce que j’ai joué n’était qu’un tas de notes imaginaires
Just a little extra somethin’ to keep me goin’ from day to day Rien qu’une petite consolation pour aller de l’avant jour après jour
But that’s OK Pour ne pas broyer du noir
I’m gettin’ outta here pretty soon OK, je couperai bientôt la corde
Then I won’t have to live in this ugly fuckin’ room Alors je n’aurai plus à vivre dans cette cellule moche de merde
 
Hey! I can’t wait to see what it’s like on the outside now… Hé ! J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant…
I can’t wait to see what it’s like on the outside now… J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant…
Listen here! Écoutez !
I can’t wait to see what it’s like on the outside now… J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant…
Listen here, yeah! Écoutez, ouais !
I can’t wait to see what it’s like on the outside now… J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant…
Outside now… Dehors maintenant…
Outside now… Dehors maintenant…
Outside now… Dehors maintenant…
Outside… Déchaînée…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
(Sing it!) (Chantez-la !)
I can’t wait to see what it’s like on the outside now… J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant…
I can’t wait to see what it’s like on the outside now… J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant…
Yeah! Oui !
I can’t wait to see what it’s like on the outside now… J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant…
Yeah! Oui !
I can’t wait to see what it’s like on the outside now… J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant…

15. Hot plate heaven at the Green Hotel [CD bonus track]

15. Le paradis de la plaque chauffante à l’Hôtel Vert


[FZ] I used to have a job an’ I was doin’ fairly well J’avais une fois un boulot et tout se passait
Depression came along an’ everybody start to yell: La dépression est arrivée et tout le monde s’est mis à crier :
“Where’d they go, them good ol’ days an’ all that crap we used to sell?” « Où sont le bon vieux temps et toutes ces conneries que nous vendions auparavant ? »
Now I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel C’est dans le Paradis de la Plaque Chauffante à l’Hôtel Vert que je vis à présent
 
Republicans is fine if you’re a multi-millionaire Les Républicains vont bien si tu es plein aux as
Democrats is fair if all you own is what you wear Les Démocrates vont bien si tu ne possèdes que ce que tu as sur toi
Neither of ‘em’s really right ‘cause neither of ‘em care Ni les uns ni les autres n’ont tout à fait raison parc’que ni les uns ni les autres ne s’en soucient
‘Bout that Hot-Plate Heaven ‘cause they ain’t been there De ce Paradis de la Plaque Chauffante, parc’qu’ils ne sont jamais venus ici
 
They really oughta go an’ find out how the hallway smell Ils devraient vraiment y aller pour découvrir comment le hall sent
They’d benefit to know ‘bout what the bums in there could tell Ça leur ferait du bien d’écouter ce qu’ont à dire les clodos qui vivent là habituellement
(I guess we’re only dreamin’ but I s’pose it’s just as well (Peut-être nous sommes juste en train de rêver, mais je pense que c’est mieux ainsi
That’s all you get to dream up in the Green Hotel) Car à l’Hôtel Vert on ne peut que rêver, mes amis)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Nature didn’t put me here an’ neither did my fate Ce n’est pas la nature qui m’a amené ici et non plus mon destin
It musta been some evil ol’ Republican candidate Ça a dû être un perfide candidat républicain
He’s over there in Washington but I wish he was in hell Il est là-bas à Washington, mais moi, j’aimerais qu’il soit en enfer
‘Cause I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel Parc’que je suis au Paradis de la Plaque Chauffante à l’Hôtel Vert
 
Things is slightly better now, they hope we will forget Maintenant les choses vont un peu mieux, ils espèrent que nous oublierons
The misery of “TRICKLE-DOWN” an’ jelly bean etiquette La misère des « Répercussions Favorables » et de l’étiquette du bonbon
The Regal Presidential Style has simply not worn well Le style présidentiel royal / de Reagan n’était simplement pas sur mesure
But neither has my rags up in the Green Hotel Mais même pas mes haillons à l’Hôtel Vert
 
I said the Green Hotel J’ai dit, l’Hôtel Vert
I mean the Green Hotel Sérieusement, l’Hôtel Vert
Been there once the Green Hotel J’y étais une fois, à l’Hôtel Vert
An’ gone again the Green Hotel Et je suis rentré à l’Hôtel Vert
Neither has my rags up in the Green Hotel Même pas mes haillons à l’Hôtel Vert
 
Pass me the dog-food! File-moi la bouffe pour chien !

16. What kind of girl? [CD bonus track]

16. Quel genre de fille ?


[FZ] What’s a girl like you doin’ in a Motel like this? Que fait une fille comme toi dans un motel pareil ?
I left my place after midnight when I first got the call J’ai quitté ma maison après minuit, quand j’ai reçu l’appel
The escort service I work for said you wanted it ALL! Le service d’escorte pour lequel je bosse m’a dit que tu voulais la totale !
Well, you came to the right place, this is it Eh bien, tu es venue au bon endroit, c’est bon
I got the most sanctified johnson in all Louisiana J’ai la bite la plus sanctifiée de toute la Louisiane
No shit! Sérieusement !
 
How true that is! Tu peux le dire !
How true, indeed, llama! Tu peux le dire, c’est vrai, lama !
The other whores at the service said you helped fulfill their need! Les autres putes du service ont dit que tu les as aidées à combler leurs nécessités !
I like to GET RIGHT DOWN, do you like to get right down too? J’aime bien m’amuser, toi aussi, tu aimes t’amuser ?
Well, what did you have in mind? Eh bien, qu’avais-tu en tête ?
Well, I GET OFF BEING SPOO-ED upon… by hypocritical TV preachers with close ties to the Republican Party Eh bien, je kiffe quand… des télévangélistes hypocrites très liés au Parti Républicain me jutent dessus
WHILE ED MEESE WIPES HIS ASS ON THE U.S. CONSTITUTION, SCREAMIN’: PENDANT QU’ED MEESE SE TORCHE LE CUL AVEC LA CONSTITUTION DES ÉTATS-UNIS, EN CRIANT :
 
“That is, I think I know how t’tune in « Je veux dire, je crois savoir comment entrer en harmonie
But it’s all wrong Mais c’est tout faux
That is, I think I disagree Je veux dire, je pense que je ne suis pas d’accord
 
I don’t think so… Je ne crois pas…
I can’t remember… Je me souviens pas…
I just couldn’t ever do that…” Je serais incapable de faire ça… »
Gets me so hot I could scream: Ça m’excite tellement que je pourrais crier :
“I don’t think so, can’t remember who « Je ne crois pas, je me souviens pas qui
Wrote the memo, or to whom it’s to…” A écrit le mémo, ou à qui… »
 
Hey, your escort service has always been far out an’ groovy Hé, ton service d’escorte a toujours été extravagante et formidable
Ever been to the Texas Motel? As-tu déjà été au Motel Texas ?
Let me take you dow-how-how-how-how-how-hownnnnn! Laisse-moi t’y emmener !
Magic Jesus by the bed, wall-mounted TV screen Un Jésus magique près du lit, un TV grand écran au mur
My church plugged into the gravy train and Reagan keeps me clean! Reagan qui me disculpe et mon église encastrée dans l’assiette au beurre !
 
What kind of girl? Quel genre de fille ?
What kind of girl would suck his rod? Quel genre de fille sucerait sa queue ?
What kind of girl? Quel genre de fille ?
What kind of girl would suck his rod? Quel genre de fille sucerait sa queue ?
A lazy prostitute! Une prostituée paresseuse !
We wouldn’t blow you just because you know “God” On ne te taillerait pas une pipe juste parce que tu connais « Dieu »
What kind of girl? Quel genre de fille ?
What kind of girl would suck his rod? Quel genre de fille sucerait sa queue ?
This unfortunate little vixen wouldn’t let just anybody spoo all over her lap Cette malheureuse petite mégère ne laisserait pas n’importe qui juter partout sur son giron
She wants an ignorant Cracker TV Evangelist who’s reciting all that crap… Elle veut un télévangéliste ignorant et gueux qui lui débite tous ces histoires bidons…

17. Jesus thinks you’re a jerk

17. Jésus pense que vous êtes idiots


[Eric Buxton] Yes, friends, pass the plate around, friends, join us, friends [Eric Buxton] Oui, les amis, faites circuler la sébile, les amis, rejoignez-nous, les amis
 
[FZ] There’s an ugly little weasel ‘bout three-foot nine [FZ] Il y a une petite fouine laide un mètre de haut environ
Face puffed up from cryin’ an’ lyin’ Au visage bouffi de larmes et du pipeau
‘Cause her sweet little hubby’s suckin’ prong part-time Parc’que son cher petit mari suce la bite à l’occasion
(In the name of The Lord) (Au nom du Seigneur)
 
Get a clue, little shrew, oh yeah, oh yeah Je vais te donner un indice, petite mégère, oh ouais, oh ouais
Jesus thinks you’re a jerk Jésus pense que vous êtes idiots
Would he really choose Tammy to do His Work? Unh-unh Choisirait-il Tammy pour accomplir Son Labeur ? Hum-hum
 
Hallelujah! Alléluia !
Yes, friends Oui, les amis
 
Robertson says that he’s The One Robertson dit être Une Merveille
Oh, he sure is, if Armageddon Oh, il l’est sûrement pour vous, si vous pensez qu’Armageddon
Is your idea of family fun Soit le summum du divertissement en famille
An’ he’s got some planned for you! Et il en a un peu en réserve pour vous !
(Now, tell me that ain’t true) (Vas-y, dis-moi que ce n’est pas vrai, pas du tout)
 

Give me that old time religion!
Donnez-moi cette religion d’antan !
 
Now, what if Jimbo’s slightly gay Alors, qu’importe si Jim est un peu gay
Will Pat let Jimbo get away? Pat le laissera-t-il s’en aller ?
Everything we’ve heard him say Tout ce que nous l’avons entendu déclarer
Indicates that Jim must pay Indique que Jim doit payer
And it just might hurt a bit Et ça pourrait bien le blesser
Just a bit! Juste un tantinet !
But keep that money rollin’ in Mais continuez de faire parvenir cet argent
‘Cause Pat and naughty Jimbo can’t get enough of it Parc’que Pat et le vilain Jim n’en ont jamais assez
Let’s dance! Dansons !
 
Perhaps it’s their idea Peut-être que c’est leur idée
Of an Affirmative Action Plan D’un Plan pour la Protection des Minorités
To give White Trash a “special break” Pour offrir une « échappatoire spéciale » à ces Cochons Blancs
Well, they took those Jeezo-bucks and ran Eh bien, qui ont pris ces Christo-dollars et se sont tirés
 
To the bank! To the bank! To the bank! To the bank! À la banque ! À la banque ! À la banque ! À la banque !
And every night we can hear them thank Et tous les soirs on les entend remercier
Their Buddy, up above Leur Pote qui est aux cieux pour
For sending down his love Leur avoir envoyé par-dessous son amour

(While you all smell the glove )
(Tandis que vous sentez tous le gant )
 
Henry Cisneros, ladies and gentlemen! Henry Cisneros, mesdames et messieurs !
 
Jim and Pat should take a pole Jim et Pat devraient être mis au poteau
(Right up each saintly glory-hole) (Sur tout trou de la gloire saint là-haut)
With tar and feathers too Recouverts de goudron et de plumes
Just like they’d love to do to you Tout comme ils pensent que pour vous c’est opportun
 
‘Cause they think you are bad Parc’qu’ils pensent que vous êtes mauvais
Yes, they do! Oui, ils pensent ça !
And they are very mad Et ils sont très fâchés
‘Cause some folks don’t want prayer in school Parc’qu’il y a ceux qui, à l’école, ne veulent pas de prières
We’d need an ark to survive the drool Il nous faudrait une arche pour survivre à la bave de colère
Of Micro-publicans, raised on hate Des micro-publicains, élevés à la haine
And ‘Jimbo-Jumbo’ when they graduate Et aux foutaises quand ils obtiennent leurs diplômes
 
Convinced they are “The Chosen Ones” Convaincus d’être « Les Élus », et
And all their parents carry guns Tous leurs parents emportent un pistolet
Hey, look! Godzilla! Hé, regarde ! Godzilla !
And hold them cards, in the NRA Et sont inscrits à l’Association Nationale des Armes
Ah, hellfire, Melvin, hey hee! Ah, les flammes de l’enfer, Melvin, hé hé !
With their fingers on the trigger Ils ont le doigt sur la gâchette
“It’s hot” « Encore fumante »
When they kneel and pray Quand ils s’agenouillent pour prier, fermes
“I mean that…” « Je suis sérieux… »
 
With a Ku-Klux muumuu in the back of the truck Avec une tunique muumuu du Ku-Klux-Klan dans le coffre du véhicule
If you ain’t “Born Again” they wanna mess you up Si vous n’êtes pas « nés de nouveau », ils vont vous faire un scandale
Screamin’: “No abortion, no sirree! En criant : « Pas d’avortement, non, messieurs !
Life’s too precious, can’t you see!” La vie est trop précieuse, vous ne le comprenez même pas un peu ! »

What’s that hangin’ from a neighbor’s tree?
Mais qu’est-ce qui pend de l’arbre des voisins ?
Why, it looks like “colored folks” to me Ça ressemble à des « gens de couleur », putain
 
Would they do that… Pourraient-ils faire ça…
They’ve been doin’ it for years! Ils l’ont fait pendant des années !
Seriously? Au sérieux ?
 
And now, ladies and gentlemen, the dynamic Eric Buxton Et maintenant, mesdames et messieurs, le dynamique Eric Buxton
 
[Eric Buxton] Imagine, if you will, a multi-millionaire TV Evangelist saved from Korean combat duty by his father, a U.S. Senator [Eric Buxton] Si vous le voulez bien, imaginez un télévangéliste multimillionnaire, échappé au service actif en Corée grâce à son père, sénateur des États-Unis
Studied law but is not qualified to practice it Il a fait des études de droit, mais n’est pas qualifié pour le pratiquer
Father of a “love child” who, in adulthood, hosts the remnants of papa’s religious propaganda program Père d’un « enfant de l’amour / illégitime » qui, à l’âge adulte, anime ce qui reste du programme de propagande religieuse de papa
Claims not to be a “Faith Healer” but has, in the past dealt sternly with everything from hemorrhoids to hurricanes Il affirme qu’il n’est pas un « guérisseur », cependant, dans le passé, il s’est occupé sans relâche de tout, des hémorroïdes aux ouragans
Involved with funding for an “undeclared war” in Central America claiming Ronald Reagan and Oliver North as close friends Impliqué dans le financement d’une « guerre non déclarée » en Amérique Centrale, il affirme que Ronald Reagan et Oliver North sont ses amis proches
Involved in suspicious “tax-avoidance schemes” (under investigation for 16 months by the IRS) Impliqué dans des soupçons de « complots d’évasion fiscale » (sous enquête par le fisc depuis 16 mois)
Claims to be a MAN OF GOD Il prétend être un Homme de Dieu
Currently seeking the United States presidency Actuellement en course pour la présidence des États-Unis
Hoping we will all follow him into The Twilight Zone En espérant qu’on le suive tous dans La Quatrième Dimension
 
[Ike Willis] But hey, what if Pat gets in the White House? [Ike] Mais, hein, et si Pat arrivait à la Maison Blanche ?
[FZ] No fuckin’ way, Ike, you know what I mean? [FZ] Mon cul, Ike, t’as compris ?
[Ike Willis] The rights of “certain people” disappear [Ike] Les droits de « certaines personnes » disparaissaient-ils
Mysteriously? Mystérieusement ?
 
[FZ] Now, wouldn’t that sort of qualify as an American Tragedy? [FZ] Dites-moi, cette histoire américaine ne pourrait-elle pas être définie presque comme une tragédie ?
(‘Specially if they cover it up sayin’ “Jesus told it to me!”) (Surtout s’ils la camouflent en disant « C’est Jésus qui me l’a dit ! »)
I mean vapor tight, we’re like this, OK? I mean that Je veux dire, nous sommes, genre, scellés, non ? Je suis sérieux
I hope we never see that day J’espère que nous ne verrons jamais ce jour
I mean that. Right here. It’s hot. It’s hot. Je suis sérieux. Juste ici. Encore fumante. Encore fumante.
In The Land of The Free Dans le Pays de la Liberté
Or someday will we? Ou bien ce jour va arriver ?
92? En 92 ?
Will we? Va arriver ?
96? En 96 ?
 
And if you don’t know by now Et si tu ne comprends pas encore
The truth of what I’m tellin’ you La vérité de ce que je te dis
Then surely I have failed somehow Alors j’ai certainement échoué quelque part
Surely I have failed somehow J’ai certainement échoué quelque part
Surely I have failed somehow J’ai certainement échoué quelque part
 
And Jesus will think I’m a jerk, just like you Et Jésus pensera que je suis un idiot, tout comme vous
If you let those TV Preachers make a monkey out of you! Si vous laissez ces téléprédicateurs vous traiter comme des sots !
I said: “Jesus will think you’re a jerk” and it would be TRUE! J’ai dit : « Jésus pensera que vous êtes idiots » et ce ne serait pas faux !
 

There’s an old rugged cross in the Land of the Stainless Maiden
Il y a une vieille et rudimentaire croix dans le Pays de la Vierge Immaculée
It’s just burnin’ on the lawn but this person looks like Tom Braden! Qui brûle dans le jardin, mais cette personne ressemble à Thomas Braden, tout à fait !
 
Jim and Tammy! Jim et Tammy !
Oh, baby! Oh, chérie !
You gotta go! Foutez le camp !
You really got to go! Vous devez vraiment dégager !
Jim and Tammy got to go Jim et Tammy, dégagez
 
Ladies and gentlemen, this is intermission. Get your butt out there and register to vote! Would you please? See you in a half an hour! Maintenant, mesdames et messieurs, c’est l’entracte. Bougez-vous le cul là-dehors et inscrivez-vous pour voter ! Allez-vous le faire, s’il vous plait ? On se voit dans une demi-heure !



Du livret japonais du CD « Broadway the hard way »

Paroles en anglais du site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel