Album notes by Edward Sanders - December 1996
| Note di copertina di Edward Sanders - dicembre 1996 |
Sometime during the last year and a half of his life, Frank Zappa assembled the tunes for “Have I Offended Someone?”, a group of compositions created over a twelve year period, from 1973 through 1985. There is something in this 15-piece collection to offend almost everyone: gays ▲, Jewish princesses ▲, feminists ▲, Christians ▲, satanists ▲, record executives ▲, the Musicians Union ▲, young women from the San Fernando Valley ▲, partisans of the Parisian toilet-kiosk ▲, insecure young men who like to dance in clubs ▲, Jimi Hendrix fans ▲, and punkers with chops ▲, to mention a few.
| Durante il suo ultimo anno e mezzo di vita, a un certo punto Frank Zappa assemblò le canzoni per “Ho Offeso Qualcuno?”, un insieme di pezzi composti nel corso di dodici anni, dal 1973 al 1985. In questa collezione di 15 pezzi ce n’è per offendere quasi tutti: i gay ▲, le principesse ebree ▲, le femministe ▲, i cristiani ▲, i satanisti ▲, i dirigenti discografici ▲, il Sindacato dei Musicisti ▲, le ragazze della Valle di San Fernando ▲, i difensori dei vespasiani parigini ▲, i giovanotti insicuri a cui piace ballare nei locali ▲, i fan di Jimi Hendrix ▲ e i punk talentuosi ▲, tanto per citarne qualcuno. |
If this were just a book of lyrics, very few would object. After all this is the age of compulsive confession and erotic ink, when Freak-Out has become trash-out, so Zappa’s actual texts are pretty mild. Something happens, however, when satiric or erotic texts are sung to powerful music which raises their ability both to thrill and excite as well as to prick censorious ears.
| Se questo fosse stato solo un libro di versi, ben pochi avrebbero obiettato. Dopo tutto, questa è l’era della confessione compulsiva e dell’inchiostro erotico, l’era in cui disinibirsi è diventato svaccare, quindi i versi stessi di Zappa sono piuttosto bonari. Però, quando dei versi satirici o ironici sono cantati su della musica potente che esalta la loro capacità di sorprendere e appassionare, così come quella di far drizzare le orecchie censorie, succede qualcosa. |
In the past thirty years there has been considerable liberalization of ink and tape. Nevertheless, when overtly erotic images are placed into public song, it continues to cause trouble, because whatever you sing you wind up offending an interest group - whether puritans, religious fundamentalists, the ultra-p.c. crowd or the International Society of Hairbrush Spanking ▶. You offend liberals by “going too far”, and hypocrites also, who want some of Frank Zappa’s themes kept “secret”. Sung satire has the uncanny ability to upset people by being too harsh, not harsh enough, too serious, not serious enough, unfair or too fair to the “other side”.
| Negli ultimi trent’anni la stampa e le registrazioni si sono notevolmente liberalizzate. Tuttavia, se in canzoni di dominio pubblico vengono inserite delle immagini esplicitamente erotiche, questo continua a causare problemi perché qualsiasi cosa tu canti finisci per offendere un gruppo d’interesse, vuoi i puritani, i fondamentalisti religiosi, la folla politicamente ultracorretta o la Comunità Internazionale degli Sculacciatori con Spazzole per Capelli ▶. Offendi i liberal quando “esageri”, ma anche gli ipocriti che vorrebbero che certi temi trattati da Frank Zappa fossero tenuti “nascosti”. La satira cantata ha l’inspiegabile capacità di far arrabbiare la gente per essere troppo dura, non abbastanza dura, troppo seria, non abbastanza seria, iniqua o troppo equa per “l’altra parte”. |
I guess it partly depends on what could be called the Foxhole Factor. If the satire shell hits YOUR foxhole, you tend to be offended. Thus, when Zappa satirizes certain aspects of the counterculture in “We’re turning again”, a mid-life hippie might get offended to the point of laser-erasing that part of the CD while nodding in rapture over the spoofy rhymes of “Catholic girls” or the modern medieval morality play known as “Titties ‘n beer”.
| Credo che questo dipenda in parte da quello che potrebbe essere definito il Fattore Trincea / Culo. Se il proiettile della satira colpisce la TUA trincea / il TUO culo, tendi a offenderti. Così, quando in “Continuiamo a rivoltarci nella tomba” Zappa ironizza su certi aspetti della controcultura, un hippie di mezz’età potrebbe offendersi al punto da cancellare con il laser quella parte del CD, annuendo invece estasiato per le rime sarcastiche di “Ragazze cattoliche” o per la moderna commedia morale medievale nota come “Tette e birra”. |
| |
THE ELECTRONIC RHAPSODY
| LA RAPSODIA ELETTRONICA |
What gives “Have I Offended Someone?” its fine power to arouse and even offend is the strength and complex precision of the performances, the editing and mixing, and the brilliance of the compositions. A new art form has grown up at the end of the 20th century. You could call it the Electronic Rhapsody. The Beatles, of course, were masters at it. Zappa was a brilliant rhapsodist, in the ancient Greek sense of a rhapsodist as a singer who “stitches together” fragments from a variety of sources to form a work. His up-tempo rhapsodies seem sometimes like complex mathematical surfaces: smooth, ultra-rehearsed and very difficult to play, their fast paced story lines of satire and lust frolicking within and above the weave of the music.
| La cosa che conferisce a “Ho Offeso Qualcuno?” il suo sottile potere di stimolare e persino offendere è la forza e la complessa precisione delle esecuzioni, dei montaggi e dei mix, e l’arguzia delle composizioni. Una nuova forma d’arte si è sviluppata alla fine del XX secolo. Potrebbe essere chiamata la Rapsodia Elettronica. I Beatles ne sono stati maestri, è ovvio. Zappa era un rapsodo geniale, nel senso greco antico del rapsodo come cantante che dà forma a un’opera “cucendo insieme” frammenti da varie fonti. A volte le sue rapsodie in tempi veloci assomigliano a complesse superfici matematiche: lisce, ultra-ripassate e molto difficili da suonare, con le loro trame frenetiche di satira e lascivia che giocherellano dentro e sopra la trama musicale. |
Zappa perfected a genre that could be called songs-stos, or short stories in song, using the rhapsodic techniques he had developed. The interest of the listener is kept through myriad changes in the drum meters, riffs, fills, background vocals, special effects, unusual chord sequences, swift transformations in mood and tone, and the like. It’s a powerful genre, and Zappa’s researches point out a new direction for American operatic form.
| Utilizzando le tecniche rapsodiche che aveva sviluppato, Zappa ha perfezionato un genere che potremmo definire canzo-storie, o brevi storie in canzone. L’interesse dell’ascoltatore è mantenuto vivo con una miriade di cambiamenti nel ritmo della batteria, con improvvisazioni, riempitivi, cori di supporto, effetti speciali, sequenze insolite di accordi, trasformazioni repentine di umore e di tonalità, e cose simili. È un genere potente e le ricerche di Zappa mostrano una nuova direzione per il genere operistico americano. |
| |
THE USING OF UNUSED FREEDOMS
| L’USO DELLE LIBERTÀ INUTILIZZATE |
One of the glories of the 1960s and 1970s in the USA was that artists realized that there were oodles of freedom guaranteed by the U.S. Constitution not being used. This glut of personal liberty lurked there in Article I of the Bill of Rights:
| Una delle glorie degli anni ’60 e ’70 negli Stati Uniti è stata che gli artisti si sono resi conto che c’erano moltissime libertà inutilizzate garantite dalla Costituzione degli Stati Uniti. Questo surplus di libertà personali si annidava lì, nel primo articolo della Carta dei Diritti: |
“Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble and to petition the Government for a redress of grievances”
| “Il Congresso degli Stati Uniti non dovrà fare leggi per istituire una religione di Stato o per proibire liberi culti religiosi; o per limitare la libertà di parola o di stampa; o i diritti delle persone di riunirsi pacificamente e presentare petizioni al governo affinché ponga rimedio alle ingiustizie”
|
Frank Zappa started using that guaranteed freedom in ways no American recording artist and performer had ever done. It wasn’t always so easy. He was an important factor in liberating concert halls, particularly the large ones, which had not in the past allowed repertoire that veered to the sexually overt. My band, the Fugs, sometimes would perform at a concert hall, draw a good crowd, yet because of our lyrics, then be told not to try to book it again. Zappa helped end that type of censorship.
| Frank Zappa ha iniziato a usare questa libertà garantita come nessun artista o interprete americano aveva mai fatto prima. Non è stato sempre facilissimo. Lui è stato un importante fattore per la liberazione delle sale da concerto, in particolare di quelle grandi, che in passato non ammettevano repertori viranti verso il sessualmente esplicito. Ogni tanto la mia band, i Fugs, si esibiva in una sala da concerto - attirando un buon pubblico, anche grazie ai nostri versi - ma dopo ci dicevano di non provare nemmeno a prenotarla un’altra volta. Zappa ha contribuito a metter fine a questo tipo di censura. |
| |
THE NITTY GRITTY OF DIONYSUS AND THE WORKAHOLIC CYCLES OF APOLLO
| I CRUDI DETTAGLI SU DIONISO E I CICLI STAKANOVISTI DI APOLLO |
Throughout his career, Zappa was attacked by critics for his racy music, however much they would praise his genius as a composer. It’s an ancient problem, rooted in the split between the Appollonian and the Dionysian. As brilliant as the poetry is in Euripides’ great drama, “The Bacchae”, for instance, which deals with the Dionysus legend, there is no indication whatsoever of the funkiness of Dionysian behavior. Many people don’t want to know the nitty gritty facts of Dionysus: the dribble, the spills, the mess, the puke, the semen, the stains, the hangovers, and the secret eroticisms of humans. Where Euripides was shy Zappa was bold, so that the grit of Dionysus became the inspiration for many of the tunes on “Have I Offended Someone?”
| Nel corso della sua carriera Zappa è stato attaccato dai critici per la sua musica audace, pur lodandone il genio come compositore. Si tratta di un problema di lunga data, che ha le sue radici nella dicotomia tra l’apollineo e il dionisiaco. Geniale come, ad esempio, la poesia nel famoso dramma di Euripide “Le Baccanti”, che racconta la leggenda di Dioniso senza fare cenno ai suoi comportamenti eccentrici. Molti non vogliono saperne di tutti i crudi dettagli su Dioniso: lo sbavare, le perdite, il casino, il vomito, lo sperma, le macchie, i postumi delle sbornie e l’erotismo segreto degli esseri umani. Se Euripide era timido, Zappa era temerario, così il coraggio di Dioniso ha ispirato parecchie canzoni di “Ho Offeso Qualcuno?” |
It was dangerous territory, because unfortunately there is a powerful historic tide that seeks to waste away the tracks of Dionysus. In fact, the last two millenia have been packed with those who hunger to burn erotic images and the syllables of sex. There was a great amount of erotic music and texts in ancient Greek and Roman civilization, much of which did not survive the Christians and the Muslims during their early centuries. The poems of the great Sappho of Lesbos, one of the finest writers in history, were for the most part lost, as were the works of many ancient erotic bards such as Hipponax and Archilochus.
| Era un territorio pericoloso perché purtroppo c’è una forte corrente storica che tenta di spazzare via le tracce di Dioniso. Negli ultimi due millenni, infatti, in molti hanno smaniato per bruciare le immagini erotiche e le sillabe del sesso. Le antiche civiltà greca e romana hanno prodotto musica e versi erotici in gran quantità, molti dei quali, nei secoli successivi, non sono sopravvissuti ai cristiani e ai musulmani. Sono andate perse quasi tutte le poesie dell’illustre Saffo di Lesbo, una delle scrittrici più raffinate nella storia, così come le opere di parecchi antichi bardi erotici come Ipponatte e Archiloco. |
The huge ancient library at Alexandria was destroyed when Caesar, while torching ships in the harbor during a battle, accidentally caused the library to go up in flames. In 391, angry Christians sacked the other great library in Alexandria, the Serapeum. Later, when the Muslims triumphed, they used the ancient books to heat their baths.
| L’immensa biblioteca antica di Alessandria fu distrutta durante una battaglia quando Cesare, incendiando delle navi nel porto, accidentalmente le diede fuoco. Dei cristiani infuriati saccheggiarono nel 391 l’altra grande biblioteca di Alessandria, il Serapeo. In seguito, i musulmani, dopo il loro trionfo, usarono gli antichi libri per scaldare le loro terme. |
Zappa’s creativity spanned the gap between Dionysus and Apollo. He hated drugs, eschewed alcohol and was one of the greatest workaholics since Balzac. He normally toured for six months a year and spent the other six writing music, recording and attending to his business interests virtually night and day without stop in the Apollonian discipline of his house/studio in Los Angeles.
| La creatività di Zappa ha colmato il divario tra Dioniso e Apollo. Lui odiava le droghe, evitava l’alcol e fu uno dei maggiori stakanovisti dopo Balzac. Di solito faceva tournée per sei mesi all’anno e passava gli altri sei componendo musica, registrandola e curando le proprie faccende praticamente notte e giorno, senza sosta, nell’apollinea disciplina della sua casa/studio a Los Angeles. |
| |
ANALYSIS OF FAN BASE
| ANALISI DELLA CERCHIA DI FAN |
Frank Zappa had a clear understanding of his “fan base”. It is clear from my decades with the Fugs that there are oodles of humans out there who thirst for the lascivious chants of “Have I Offended Someone?” They are often young men who, in earlier generations, would have been turned on, say, by the thanatoptic vision of Edgar Allan Poe, or the final pages of Joyce’s “Ulysses”. You can hear Zappa’s fans singing, whistling and shouting along on a number of tracks. I also know there will be oodles who will listen askance at this gathering of the Zappa legacy.
| Frank Zappa conosceva bene la sua “cerchia di fan”. Dopo avere passato decenni con i Fugs mi è chiaro che fra il pubblico ci sono moltissime persone assetate di ritornelli lascivi come quelli in “Ho Offeso Qualcuno?” Si tratta spesso di ragazzi che, nelle generazioni precedenti, si sarebbero appassionati, ad esempio, alla visione tanato-centrica di Edgar Allan Poe, o alle pagine finali del “Ulisse” di Joyce. Si possono sentire i fan di Zappa cantare, fischiare e urlare su certi pezzi. So anche che saranno molti quelli che ascolteranno con diffidenza questa collezione del lascito di Zappa. |
The fact remains that the mass interest of young fans in the songs on “Have I Offended Someone?” such as “Dinah-Moe humm” and “Titties ‘n beer” gave him the capital to pursue his “serious” music, particularly with orchestras and large ensembles. He once told CNN: “When we talk about artistic freedom in this country, we sometimes lose sight of the fact that freedom is often dependent on adequate financing”.
| Resta il fatto che l’interesse di massa dei giovani fan per le canzoni di “Ho Offeso Qualcuno?” quali “Mugolio di Dina Mo” e “Tette e birra” gli ha procurato i soldi per portare avanti la sua musica “seria”, soprattutto quella con le orchestre e i grandi complessi. Lui aveva detto una volta alla CNN: “Quando in questo Paese si parla di libertà artistica, a volte si perde di vista il fatto che spesso la libertà dipende da un adeguato finanziamento”. |
| |
THE ATTACK OF THE PESTICIDE-DAMAGED THEOCONS
| L’ATTACCO DEI TEOCON ALTERATI DAI PESTICIDI |
I know from personal experience how Zappa resisted taking political stances. In the spring of 1968 I went to his house in L.A. to ask him to perform in Chicago during the August Democratic Convention, and he turned me down. Later that year we were on a panel discussion about politics at the Essen Song Festival in Germany, and he again took a stance against overt political activity. To those of us who wanted him to perform at benefits and rallies it was a maddening stance.
| So per esperienza personale quanto Zappa fosse riluttante a schierarsi politicamente. Nella primavera del 1968 andai a casa sua per chiedergli di esibirsi a Chicago durante la Convention Democratica di agosto e lui rifiutò. In seguito, nello stesso anno, eravamo a una tavola rotonda sulla politica all’Essen Song Festival in Germania, e anche lì lui prese posizione contro l’attivismo politico esplicito. Per quelli di noi che avrebbero voluto che lui si esibisse negli eventi di supporto e nelle manifestazioni politiche, quella presa di posizione era esasperante. |
But later in the 1980s, when censorship of rock lyrics arose as an issue, Frank Zappa reached his political glory. Years before the rest of us, Frank Zappa picked up on the danger from the theocons, that is, the religious right. There was a sudden rise of these guys, and I’ve often wondered if it was caused by massive pesticide-damage. His 1981 tune “Dumb all over” analyzed it with an insistent rap-like story line and meticulous phrasing that reminds me, in its clipped depositions on the beat, of the P.D.Q. Bach tune ♫ “Classical rap”.
| In seguito, però, negli anni ’80, quando emerse il problema della censura sui testi rock, Frank Zappa raggiunse la sua gloria politica. Anni prima di noi altri, lui si era reso conto del pericolo dei teocon, cioè della destra religiosa. Ci fu un’improvvisa ascesa di costoro, e più volte mi sono chiesto se non fosse stata causata dal massiccio impiego dei pesticidi. La sua canzone “Scemi ovunque” del 1981 la analizzava con una trama insistente in stile rap e con un fraseggio accurato che mi ricorda, nelle sue smozzicate dichiarazioni a ritmo, la canzone ♫ “Rap classico” di P.D.Q. Bach. |
On a day in 1985 Tipper Gore, wife of future Vice President Al Gore, bought her young daughter the soundtrack to Prince’s R-rated “Purple Rain”. There was a reference to masturbation on the tune ♫ “Darling Nikki”, which her 8-year-old pointed out to Tipper.
| Un giorno del 1985 Tipper Gore, moglie del futuro vicepresidente Al Gore, comprò alla giovane figlia la colonna sonora di Prince del film “Pioggia Purpurea”, vietato ai minori. Nella canzone ♫ “Cara Nikki” c’era un riferimento alla masturbazione che sua figlia di 8 anni le fece notare. |
Tipper was shocked. Out of that shock was formed something called the PMRC, for the Parents Music Resource Center, composed of people highly placed in the Washington power structure. In May of ‘85, the PMRC sent a letter to the powerful Recording Industry Association of America (RIAA) accusing the record biz of focusing “sex, violence, and the glorification of drugs and alcohol” upon the children of America.
| Tipper rimase scioccata. A partire da quello shock fu costituita una cosa chiamata PMRC, Centro d’Informazione Musicale per Genitori, composto da persone altolocate nella rete di potere di Washington. Nel maggio dell’85 il PMRC inviò una lettera alla potente Associazione dei Discografici Americani (RIAA), accusando il settore discografico di concentrare “sesso, violenza ed esaltazione delle droghe e dell’alcol” sui bambini americani. |
There was a frenzy of media attention. On September 19th of that year, Zappa gave witty and effective testimony at a highly publicized hearing before the Senate Commerce, Technology and Transportation Committee. The PMRC had proposed a rating system for records, with such designations “D/A” (drugs / alcohol), “X” (sex), “V” (violence), and “O” (occult), (but not “A” for Allah, “J” for Jesus, and “Ja” for Jah).
| Sui mezzi d’informazione si scatenò un’attenzione frenetica. Il 19 settembre dello stesso anno Zappa rese una testimonianza arguta ed efficace nel corso di un’udienza molto pubblicizzata alla Commissione per il Commercio, la Tecnologia e i Trasporti. Il PMRC aveva proposto un sistema di marchiatura dei dischi, con simboli come “D/A” (droga / alcol), “X” (sesso), “V” (violenza) e “O” (occulto), (ma non “A” per Allah, “J” per Gesù e “Ja” per Jah). |
Zappa performed very well, and spent almost that entire year in a public campaign against the imposition of an album rating system. It worked, although the RIAA that fall did institute an “Explicit Lyrics - Parental Warning” label for the releases of big record companies, although many smaller companies not belonging to the RIAA escaped labeling. The labeling, of course, backfired, in that it only pointed out to young people with credit cards which records to buy.
| Zappa diede il massimo e spese quasi tutto quell’anno in una campagna pubblica contro l’imposizione di un sistema di marchiatura dei dischi. Funzionò, tuttavia la RIAA introdusse quell’autunno un marchio “Testi Espliciti - Avvertimento ai Genitori” sulle pubblicazioni delle grandi case discografiche, anche se molte case minori non facenti parte della RIAA evitarono quella marchiatura. Ovviamente la marchiatura fallì, servendo solo a indicare ai giovani possessori di carte di credito quali dischi comprare. |
| |
LEGACY
| LASCITO |
With his legendary Apollonian energy, Zappa kept hundreds, maybe thousands of tapes - from sessions and his concerts (most of which he recorded) as a treasure from which to present many different collections, versions, aspects, mixes and moments to his fans. Therefore, even with his health seriously eroding, he reached into the distant past of his career to refurbish, reburnish and restore some of his most controversial songs for “Have I Offended Someone?”.
| Con la sua leggendaria energia apollinea, Zappa ha conservato centinaia, forse migliaia, di nastri delle sue sessioni e dei suoi concerti (ne ha registrati la maggior parte), come un tesoro dal quale elargire ai suoi fan molteplici collezioni, versioni, elementi, mix e momenti. Quindi, anche quando la sua salute era già seriamente compromessa, ha frugato nel lontano passato della sua carriera per ristrutturare, rinnovare e ripristinare alcune delle sue canzoni più controverse per “Ho Offeso Qualcuno?”. |
These are the songs most often attacked by critics. The key for an artist either attacked by critics (as Chekhov, say, was) or by the government, is to reach out over the heads of hostility to the audience. “If you were to take all the lyrics I’ve ever written” Zappa once wrote “and analyze how many songs are about ‘women in demeaning positions’, as opposed to ‘men in demeaning positions’, you would find that most of the songs are about stupid men”.
| Queste sono le canzoni più spesso attaccate dai critici. La chiave di svolta per un artista attaccato dai critici (come fu, ad esempio, Cechov), o dal governo, è quella di raggiungere il pubblico passando sopra le ostilità. “Se si prendessero tutti i versi che ho scritto” ha scritto una volta Zappa “e si analizzasse quante canzoni parlano di ‘donne in posizioni umilianti’ rispetto a quante parlano di ‘uomini in posizioni umilianti’, si scoprirebbe che la maggior parte delle canzoni parla di uomini stupidi”. |
So, although many a critic has asked, in effect, “Where is your head at, Frank Zappa?” it’s a difficult question to answer, as difficult, say, as to discover in the mad moil of fucked-up kings, queens and courtiers in Shakespeare where he was “coming from”. Rock star, workaholic, jazz composer, eros composer, classical composer, husband and father, satirist band leader, record producer, moviemaker, opera composer, businessman, performer, guitarist, and defender of the Bill of Rights: that was Frank Zappa. The art of the artist IS the artist is what I’ve always believed, even in this era of the trashy 1,500 page biography, so they’ll just have to factor the tunes of “Have I Offended Someone?” into the Zappa equation.
| Così, anche se, in effetti, più di un critico l’ha chiesto, “Dove hai la testa, Frank Zappa?” è una domanda difficile da rispondere, difficile quanto, ad esempio, scoprire da dove Shakespeare avesse “preso” quella sua pazzesca confusione di re, regine e cortigiani squilibrati. Rockstar, stakanovista, compositore jazz, compositore di eros, compositore classico, marito e padre, satirico leader di band, produttore discografico, regista, operista, uomo d’affari, musicista, chitarrista e difensore della Carta dei Diritti: questo fu Frank Zappa. Ho sempre creduto che ogni artista SIA la propria arte, anche in questa epoca d’immonde biografie da 1500 pagine, così basta scomporre le canzoni di “Ho Offeso Qualcuno?” nell’equazione di Zappa. |
One final thing: because of Zappa, it’s going to be more difficult for the guys with the ray guns to erase the controversial tapes, CDs, websites and song modes of the future. That’s why we need a few Frank Zappas each generation to stand up for freedom against the torches.
| Un’ultima cosa: grazie a Zappa, in futuro sarà più difficile per quelli con le pistole a raggi laser cancellare i nastri, i CD, i siti web e gli stili musicali controversi. Ecco perché in ogni generazione abbiamo bisogno di un po’ di Frank Zappa che lottino per la libertà contro i forcaioli. |
[FZ] Hey there, people, I’m Bobby Brown
| Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà |
They say I’m the cutest boy in town
| Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città |
My car is fast, my teeth is shiney
| La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto |
I tell all the girls they can kiss my heinie
| Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto |
| |
Here I am at a famous school
| Eccomi in una scuola di prestigio |
I’m dressin’ sharp an’ I’m actin’ cool
| Sono vestito elegante e mi atteggio |
I got a cheerleader here wants to help with my paper
| C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’ |
Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her
| Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò |
| |
Oh God, I am the American dream
| Oddio, sono il sogno americano |
I do not think I’m too extreme
| Non credo di essere troppo estremo |
An’ I’m a handsome son of a bitch
| E sono un testa di cazzo straordinario |
I’m gonna get a good job an’ be real rich
| Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario |
Get a good, get a good, get a good, get a good job
| Troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon lavoro |
| |
Women’s Liberation
| Il Movimento Femminile di Liberazione |
Came creepin’ across the nation
| Si è intrufolato in tutta la nazione |
I tell you, people, I was not ready
| Non ero pronto, credetemi, amici |
When I fucked this dyke by the name of Freddie
| Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie |
| |
She made a little speech then
| Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando |
Aw, she tried to make me say “when”
| Ah, ha cercato di farmi dire “quando” |
She had my balls in a vise, but she left the dick
| Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto |
I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick
| Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto |
| |
Oh God, I am the American dream
| Oddio, sono il sogno americano |
But now I smell like Vaseline
| Adesso però puzzo di vaselina da lontano |
An’ I’m a miserable son of a bitch
| E sono un povero testa di cazzo |
Am I a boy or a lady? I don’t know which
| Sono una ragazza o un ragazzo? Non so |
I wonder wonder, wonder wonder
| Mi domando e domando, mi domando e domando |
| |
So I went out an’ bought me a leisure suit
| Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino |
I jingle my change, but I’m still kinda cute
| Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino |
Got a job doin’ radio promo
| Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio |
An’ none of the jocks can even tell I’m a homo
| E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio |
| |
Eventually me an’ a friend
| Alla fine, insieme a un mio amico |
Sorta drifted along into S&M
| Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico |
I can take about an hour on the Tower of Power
| Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere |
Along as I gets a little golden shower
| E nel frattempo, addosso farmi un po’ pisciare |
| |
Oh God, I am the American dream
| Oddio, sono il sogno americano |
With a spindle up my butt till it makes me scream
| Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano |
An’ I’ll do anything to get ahead
| E farò qualsiasi cosa pur di tirare avanti |
I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!”
| Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Grazie, Freddie!” |
| |
Oh God, oh God, I’m so fantastic
| Oddio, oddio, sono proprio fantastico |
Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic
| Grazie a Freddie sono sessualmente spastico |
And my name is Bobby Brown
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Watch me now; I’m goin’ down
| Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca |
And my name is Bobby Brown
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Watch me now; I’m goin’ down
| Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca |
And my name is Bobby Brown
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Watch me now; I’m goin’ down
| Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca |
Disco Boy
| Discotecaro |
[FZ] Run to the toilet, honey
| Corri in bagno, caro |
Comb your hair
| A pettinarti i capelli |
| |
Disco Boy
| Discotecaro |
Pucker your lip an’ check your shoulder
| Arriccia le labbra e alle spalline datti una controllata |
‘Cause some dandruff might be hidin’ there
| Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata |
| |
Disco Boy, you’re the disco king
| Sei il re della discoteca, discotecaro |
Aw, the Disco-Thing made you think someday
| Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere |
That you just might go somewhere
| Che un giorno saresti potuto diventare qualcuno |
| |
Disco Girl, you’re outasite
| Sei uno schianto, discotecara |
You need a Disco Boy to treat you right
| Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora |
He’ll do a lil’ dance
| Lui ballerà un po’ |
Take you home tonight
| Ti porterà a casa stasera |
Leave his hair alone but you can kiss his comb
| I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare |
| |
Disco Boy
| Discotecaro |
Run to the toilet, boy
| Corri in bagno, ragazzo |
An’ comb your hair
| A pettinarti i capelli |
| |
Disco Boy
| Discotecaro |
Shake it more ‘n three times an’ you’re playin’ with it
| Mentre stai lì |
WOW!
| UAU! |
While you’re standin’ there
| Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli |
Well
| Beh |
| |
Disco Boy, do the Bump every night
| Discotecaro, fatti un ballo ogni sera |
‘Til the Disco Girl who’s really right gonna fall for your line
| Fino a quando la discotecara proprio giusta non s’innamorerà del tuo profilo |
An’ feed you a box fulla Chicken Delight
| E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera |
| |
Disco chit-chat; so demure
| Chiacchierata-disco; così schiva e modesta |
Pump that booty all across the floor
| Sculetta in giro per tutta la pista |
A disco drink
| Un drink-disco |
A disco wink
| Un occhiolino-disco |
“You never go doody” (that’s what you think)
| “Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) |
“You never go doody” (that’s what you think)
| “Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) |
“You never go doody” (that’s what you think)
| “Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) |
| |
Doody
| Pupù |
Ah, go doody
| Ah, pupù |
Doody
| Pupù |
“You never go doody”
| “Non fai mai la pupù” |
| |
Disco Boy
| Discotecaro |
You got one more chance
| Hai un’ultima possibilità |
To comb your hair again
| Di pettinarti di nuovo i capelli da fico |
| |
Disco Boy
| Discotecaro |
They’re closin’ the bar
| Il locale sta chiudendo |
And she’s leavin’ with your friend
| E lei se ne sta andando con il tuo amico |
| |
Disco Boy, that’s the way it goes
| Discotecaro, questo è il caso |
So wipe your nose
| Quindi soffiati il naso |
An’ try it again to get a little laid tomorrow
| E a farti una scopatina riprovaci domani |
| |
Disco Boy, no one understands
| Discotecaro, nessuno ti capisce |
But thank the Lord
| Ringrazia invece il Padreterno che |
That you still got hands to help you do that jerkin’ that’ll blot out your Disco Sorrow
| Per spararti quella sega che cancellerà il tuo dispiacere-disco hai ancora le mani |
Stroke it!
| Mènatelo! |
| |
It’s Disco Love tonight
| Stasera è amore-disco |
Make sure you look all right
| Controlla di essere tutto a posto |
It’s Disco Love tonight
| Stasera è amore-disco |
Make sure you look all right
| Controlla di essere tutto a posto |
Hob-noblin
| A gomito stretto |
Wit de goblin
| Con il folletto |
De Goblin Girl from de mystery world
| La ragazza folletto dal mondo negletto |
| |
Hob-noblin
| A gomito stretto |
Wit de goblin
| Con il folletto |
She’s black an’ green ‘cause it’s Halloween
| È in nero e verde, si, perché è Halloween |
| |
Raggedy black is the way she dress
| Lei si veste in nero stropicciato |
Little green shoes an’ her hair’s a mess
| Scarpette verdi e capello incasinato |
On Halloween night at de costume ball
| Al ballo mascherato di Halloween, la sera |
She’s a Goblin Girl an’ she can gobble it all
| Lei è una ragazza folletto e può ingozzarsela intera |
| |
She’s a goblin
| Lei è un folletto |
A Goblin Girl
| Una ragazza folletto |
She’s a goblin
| Lei è un folletto |
A Goblin Girl
| Una ragazza folletto |
I been hobblin’ ‘cause of the goblin
| Io ero zoppetto per colpa del folletto |
Goblin Girl, Goblin Girl
| Ragazza folletto, ragazza folletto |
| |
Some girls like to dress like a witch
| A qualche ragazza piace vestirsi come una strega |
Some girls like to dress like a queen
| A qualche ragazza piace vestirsi come una regina |
Best way a girl can dress for me
| Secondo me, il modo migliore in cui una ragazza può vestirsi |
Is in a goblin suit
| È in un costume da folletto |
They look so cute!
| È il travestimento perfetto! |
| |
When they’re a-gobblin’ there ain’t a problin
| Quando ingozzano, non c’è niente di male |
When they’re a-gobblin’ I start a-wobblin’
| Quando ingozzano, inizio a barcollare |
Pink all over, some is tan
| Tutte rosa, qualcuna è abbronzata |
Goblin Girls from every land
| Ragazze folletto, da ogni borgata |
They look good from any which-a-way
| Si presentano bene, da ogni dove |
Every Halloween you can hear me say:
| Ad ogni Halloween mi sentite dire: |
“Goblin Girl, take it away…”
| “Ragazza folletto, puoi parlare…” |
| |
Hob-noblin
| A gomito stretto |
Wit de goblin
| Con il folletto |
De Goblin Girl from de mystery world
| La ragazza folletto dal mondo negletto |
De Goblin Girl from de mystery world
| La ragazza folletto dal mondo negletto |
Trick or treat now
| Dolcetto o scherzetto, dimmi |
De Goblin Girl from de mystery world
| La ragazza folletto dal mondo negletto |
Trick or treat now
| Dolcetto o scherzetto, dimmi |
De Goblin Girl from de mystery world
| La ragazza folletto dal mondo negletto |
Trick or treat now
| Dolcetto o scherzetto, dimmi |
| |
Doreen, don’t make me wait ▶
| Dorina, non farmi aspettare ▶ |
How ‘bout you?
| E tu? |
‘Til tomorrow
| Fino a domani |
POO-AHH!
| PUAH! |
Ohhh-ho no
| Oh no |
Got nothin’ fer yer honey?
| Non hai niente per il tuo dolce amore? |
Please, darling
| Ti prego, tesoro |
How ‘bout girls?
| Nemmeno le ragazze? |
Let me gobble tonight
| Ingozzatela stasera |
POO-AHH! How ‘bout you?
| Puah! Nemmeno tu? |
An’ it’ll be awright
| E tutto andrà come deve andare |
Whooo!
| |
POO-AHH! Sweetheart
| Puah! Amorino |
| |
You
| Tu |
How ‘bout you?
| E tu? |
Can’t make me say
| Non riuscirai a farmi dire |
I won’t burble-ble-ble-ble
| Che non ti farfuglierò |
All over you
| Tutto addosso |
Are you sure?
| Sei sicura? |
My snout
| Il mio muso |
How ‘bout you?
| E tu? |
Is burning with love
| Sta ardendo di amore |
And it wants you tonight
| E ti vuole stasera |
Got nothin’ fer yer honey? POO-AHH!
| Non hai niente per il tuo dolce amore? Puah! |
I hope you’re good and tight
| Spero che tu sia illibata e pura |
Are you sure?
| Sei sicura? |
| |
How ‘bout you?
| E tu? |
✄ Talkin’ ‘bout the bad girls
| ✄ Sto parlando delle ragazze cattive |
How ‘bout yer?
| E la tua? |
All the Goblin Girls
| Tutte le ragazze folletto |
Are you…? POO-AHH!
| Tu sei…? Puah! |
Talkin’ ‘bout the bad, bad girls
| Sto parlando delle ragazze cattive, cattive |
Sweetheart
| Amorino |
The little Goblin Girls
| Le ragazzine folletto |
Come on, Roy, right here
| Dài, Roy, vieni qui |
Oh, the bad girls
| Oh, le ragazze cattive |
Some are called Doreen ▶
| Qualcuna si chiama Dorina ▶ |
How ‘bout you?
| E tu? |
Some are dressed in green
| Qualcuna si veste verdolina |
They’re tricking your treat
| Stanno truccando la tua sorpresa |
But they’re bad girls
| Ma sono ragazze cattive |
They’re very bad girls
| Sono ragazze cattivissime |
Leprechaun light
| Con i faretti folletti / Leprecon |
Ay!
| |
They make your face look like you got scales on it
| Le facce sembrano coperte di squame |
But that’s OK…
| Ma va bene così… |
Leprechaun light
| Con i faretti folletti / Leprecon |
POO-AHH!
| PUAH! |
When the green light shines down
| Quando la luce verde illumina |
Ay!
| |
On the black guys in the band
| I ragazzi neri della band |
Leprechaun light
| Faretti folletti / Leprecon |
POO-AHH!
| PUAH! |
Everybody in the audience thinks they’re seeing something that looks like it’s made out of fish skin
| Tutto il pubblico crede di vedere qualcosa che sembra fatto di pelle di pesce |
Ay!
| |
Leprechaun light
| Faretti folletti / Leprecon |
POO-AHH!
| PUAH! |
But Coy leaves the green gels in the truss because he knows the guys in the front really enjoy looking like they have scales all over their body…
| Però Coy Featherstone lascia i gel verdi nella capriata perché sa che ai ragazzi davanti piace molto far sembrare di avere squame su tutto il corpo… |
[Johnny Watson] Mm-hmm, yeah
| Hmm-hmm, sì |
| |
Down, down, down in
| Là, là, laggiù |
Down, down, down in
| Là, là, laggiù |
Down, down, down in
| Là, là, laggiù |
Down, down, down in
| Là, là, laggiù |
| |
We’re playin’ in a tent
| Suoniamo in un tendone |
Down, down, down in
| Là, là, laggiù |
It’s payin’ the rent
| Per pagare la pigione |
Down, down, down in
| Là, là, laggiù |
If you pooch a civilian
| Quando ti ciuli una borghese |
Down, down, down in
| Là, là, laggiù |
It’s a major event
| È un eventone |
Down, down, down in
| Là, là, laggiù |
| |
Down in France
| Laggiù in Francia |
Did you hear where that’s located?
| Hai sentito dove si trova? |
Way down
| Laggiù |
I say in France
| Ho detto, in Francia |
Yeah, hey, it’s the first time you hear som’thn’ like…
| Sì, ehi, è la prima volta che si sente qualcosa come… |
Way on down
| Lontano, laggiù |
And then it smells
| E dopo odora |
Way on down
| Lontano, laggiù |
Uh, down in France
| Ah, laggiù in Francia |
Ain’t that som’thn’? Listen…
| Non è fantastico? Ascolta… |
| |
I say the girls is all salty
| Secondo me, le ragazze sono tutte salate |
Down, down, down in
| Là, là, laggiù |
An’ the boys is all sweet
| E i ragazzi sono tutti zuccherati |
Down, down, down in
| Là, là, laggiù |
I said the food ain’t too shabby
| Secondo me, il cibo non è malaccio |
Down, down, down in
| Là, là, laggiù |
An’ they piss in the street
| E pisciano per strada indisturbati |
Down, down, down in
| Là, là, laggiù |
| |
Down in France
| Laggiù in Francia |
Ain’t that cold?
| Non fa freddo? |
Way down
| Laggiù |
Hah, say down in France
| Ah, sai, laggiù in Francia |
Now, now, you know what? I… I saw ‘em walkin’, it wou— it would…
| Senti, senti, sai una cosa? Io… Io li ho visti camminare, era… era… |
Way on down
| Lontano, laggiù |
And did they say it
| E l’hanno proprio detto |
Way on down
| Lontano, laggiù |
Uh, down in France
| Ah, laggiù in Francia |
Under France
| Alla francese |
Oh yeah, now you won’t believe it
| Oh sì, da non crederci |
| |
They got the diseases
| Hanno delle malattie |
Disea-seases
| Malattie |
Like you ain’t never seen
| Assurde |
Disea-seases
| Malattie |
I said they got a mystery blow job
| Ho detto che fanno un pompino misterioso |
Disea-seases
| Malattie |
Turn your peter green
| Che, il Pietro, te lo farà diventare verde |
Disea-seases
| Malattie |
| |
Down in France
| Laggiù in Francia |
Ain’t that somethin’?
| Non è fantastico? |
Way down
| Laggiù |
Say down in France
| Senti, laggiù in Francia |
Say, look, I saw the color, i— i— it looks just like i— it was…
| Senti, ho visto il colore, era… proprio come se… |
Way on down
| Lontano, laggiù |
And then it turned
| E dopo si è scoperto |
Way on down
| Lontano, laggiù |
That was under France
| Che era alla francese |
Oh yes, it would… listen… look!
| Oh sì, era… ascolta… guarda! |
| |
They got some coffee
| Prendono il caffè |
Co-co-coffee
| Caffè |
Eatin’ right through the cup
| Mangiandolo fino in fondo alla tazza |
Co-co-coffee
| Caffè |
An’ when you go ka-ka
| E quando vai a fare la cacca |
Co-co-coffee
| Caffè |
They make you stand up
| Ti fanno stare in piedi, porca pupazza |
Co-co-coffee
| Caffè |
| |
Down in France
| Laggiù in Francia |
That’s where it’s located
| È lì che si trova |
Way down
| Laggiù |
Uh, down in France
| Ah, laggiù in Francia |
No-now listen, I ka-ka one time and then I heard it
| Ascolta, una volta ho fatto la cacca e dopo l’ho sentito |
Way on down
| Lontano, laggiù |
And then I went…
| E dopo sono andato… |
Way on down
| Lontano, laggiù |
That was down in France
| È successo laggiù in Francia |
Under France
| Alla francese |
| |
Now listen…
| Adesso ascolta… |
If you’re not careful
| Se non stai attento |
Care-care-careful
| Attento |
It’ll stick to your cheeks
| Si attaccherà alle guance / chiappe tue |
Care-care-careful
| Attento |
You’ll smell like a native
| Odorerai come un nativo |
Care-care-careful
| Attento |
For a couple of weeks
| Per una settimana o due |
Care-care-careful
| Attento |
| |
Down in France
| Laggiù in Francia |
Ooh, somethin’ smellin’, I guess
| Uh, qualcosa che odora, mi sa |
Way down
| Laggiù |
Down in France
| Laggiù in Francia |
That’s where it were, listen, I… I smelled it, it went…
| È lì che si trovava, ascolta, io… io l’ho annusata, era… |
Way on down
| Lontano, laggiù |
And then it smelled like…
| E dopo odorava come di… |
Way on down
| Lontano, laggiù |
That was down in France
| È successo laggiù in Francia |
Under France
| Alla francese |
Ooh, smell it in front of him
| Uh, annusala davanti a lui |
| |
Oh, smell your harmonica, go on, smell it, son
| Oh, annusa la tua armonica, dài, annusala, figlio |
Uh-huh
| Ah-ha |
Hold your nose
| Tappati il naso |
Uh-huh, they’re comin’ too after you
| Ah-ha, stanno venendo a prendere anche te |
| |
Now we cannot wait
| Adesso non vediamo l’ora |
Wait, wait waiting
| Vediamo l’ora, vediamo l’ora, vediamo l’ora |
Till we go back
| Di tornare |
Wait, wait waiting
| Vediamo l’ora, vediamo l’ora, vediamo l’ora |
Gets so exciting
| È così eccitante |
Wait, wait waiting
| Vediamo l’ora, vediamo l’ora, vediamo l’ora |
When the poodles ▶ “react”
| Quando si vedono i barboncini ▶ “reagire” |
| |
In France
| In Francia |
Uh-huh, rough
| Ah-ha, tosti |
Way down in France
| Laggiù in Francia |
I’m talkin’ ‘bout bow-wow, uh-huh, say, they… they’re rough
| Sto parlando del bau bau, ah-ha, sai, sono… sono tosti |
Way on down
| Lontano, laggiù |
And then they’re kinda…
| E dopo loro sono come… |
Way on down
| Lontano, laggiù |
Never try to get yo’ peter sucked in France
| Non provare mai a farti succhiare il Pietro in Francia |
Merci… oui… OW!
| Grazie… sì… ahi! |
He’s so gay
| Lui è proprio gay |
He’s so gay
| Lui è proprio gay |
He’s very, very gay
| È molto, molto gay |
Yeah
| Sì |
He’s so gay
| Lui è proprio gay |
He’s gay
| Lui è gay |
And he likes to be that way
| E gli piace essere così, sai |
MOO-AHHH
| |
With his keys on the right
| Tiene le sue chiavi a destra |
He’s into rubber every night
| Gli piace la gomma ogni sera |
| |
He’s so gay
| Lui è proprio gay |
He’s so gay
| Lui è proprio gay |
He’s ALMOST EVERYONE TODAY
| Lui oggi è quasi regolare |
He’s OK
| Lui è OK |
He’s OK
| Lui è OK |
He’s got a role he wants to play
| Ha un ruolo che vuole recitare |
| |
He’s OK
| Lui è OK |
He’s OK
| Lui è OK |
He’s just a cowboy for a day
| Per un giorno è proprio un cowboy |
Of course, his evening’s not complete
| Ovviamente la sua serata non è piena |
Without some meat in the seat
| Senza un po’ di carne nel sedile / fondoschiena |
Let’s skate away
| Andiamo oggi a pattinare, dài |
Down Santa Monica today
| Giù per il Santa Monica, ehi |
Well well well
| |
| |
Maybe he wants a little spanking
| Magari ha voglia di essere un po’ sculacciato |
Maybe he’ll eat a little chain
| Magari morderà una piccola catena |
He’ll eat some chain
| Morderà una piccola catena |
Maybe his lover should be thanking him
| Magari il suo amante dovrebbe essergli grato |
For the way he makes it sprinkle
| Per come lui lo annaffia |
Into drops of GOLDEN RAIN
| Con gocce di urina |
MOO-AHHH
| |
MOO-AHHH
| |
MOO-AHHH
| |
UHH-OHH
| |
| |
He’s so gay
| Lui è proprio gay |
He’s so gay
| Lui è proprio gay |
He rules the city in a way
| In un certo senso, il re della città è lui |
You could say
| Direi |
You could say
| Direi |
It’s sorta different today
| Che oggi le cose sono un po’ diverse, sai |
All the taffeta and chintz
| Tutto il taffetà e il chintz |
And every Leather Boy’s a PRINCE
| E ogni ragazzo in cuoio è un principe / Prince |
Hey hey hey!
| |
Please don’t look the other way
| Non far finta di niente, non puoi |
| |
You could be just like him TOMORROW!
| Domani a lui potresti assomigliare! |
Mah-mah-mah-mah-mah-mah
| |
Maybe you’ll get a chance to borrow
| Magari potrai farti prestare |
Borrow
| Farti prestare |
His bouquet
| Il suo bouquet / profumo |
And maybe later…
| E magari più tardi… |
MAYBE LATER…
| MAGARI PIÙ TARDI… |
We’ll ALL BE GAY-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y!
| Saremo tutti gay! |
| |
✄ DO YOU REALLY WANNA HURT ME?
| ✄ VUOI DAVVERO FARMI SOFFRIRE?
|
MOO-AHHH!
| |
[FZ] What’s the thing that they’s talkin’ about everywhere
| Qual è la cosa di cui parlano in quasi tutti i posti |
SEX
| SESSO |
When they wanna be suave an’ debonair?
| Quando vogliono apparire disinvolti e ben disposti? |
SEX
| SESSO |
What’s poppin’ up the most from coast to coast
| Cos’è che va per la maggiore, da costa a costa |
SEX
| SESSO |
At your bongo party an’ your weenie roast?
| Alla tua grigliata e alla tua festa? |
SEX
| SESSO |
Even them Christians who is born again
| Anche ‘sti cristiani ‘rinati’ |
SEX
| SESSO |
Go out an’ get pooched every now an’ then
| Di tanto in tanto escono per essere inculati |
SEX
| SESSO |
Do you do or don’t you don’t?
| Lo fai o non lo fai? |
SEX
| SESSO |
Bet you’re lyin’ if you say you won’t
| Scommetto che stai mentendo se dici che non lo fai |
| |
Some girls try it an’ go on a diet
| Qualche ragazza ci prova e si mette a dieta |
Then they worry ‘cause they’s too fat
| Poi si preoccupa perché è troppo grassa |
Who wants t’ride on an ironin’ board?
| Chi avrebbe voglia di cavalcare un asse da stiro? |
That ain’t no fun… I tried me one
| Non è carino… ne ho provato uno |
| |
Grow that meat all over your bones
| Tutt’intorno alle ossa, fatti crescere un po’ di ciccia |
Work the wall ▶ with the local jones
| Draga lungo la parete ▶ con Mister Salsiccia |
An’ while you do it, remember this line
| E mentre lo fai, ricordati questo motto |
The Sniffer says it all the time:
| Che lo Sniffatore ripete sempre, soddisfatto: |
| |
“The bigger the cushion, the better the pushin’
| “Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente |
The bigger the cushion, the better the pushin’
| Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente |
The bigger the cushion, the better the pushin’
| Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente |
The bigger the cushion…”
| Più l’anti-down è potente…” |
| |
Makes no difference if you’re young or old
| Se sei giovane o vecchio, non cambia nulla |
SEX
| SESSO |
Don’t you act like it’s made of gold?
| Non ti comporti come se fosse il non plus ultra? |
SEX
| SESSO |
Ladies they need it just like the guys
| Le donne hanno bisogno tanto quanto gli uomini di quella cosa |
SEX
| SESSO |
Maybe you could use a protein surprise
| Magari ti piacerebbe venirle dentro a sorpresa |
SEX
| SESSO |
Layin’ down or standin’ up
| Sdraiato o in piedi |
SEX
| SESSO |
If it feels good, just keep it up
| Se ti fa stare bene, procedi |
SEX
| SESSO |
Any time, anywhere
| Ovunque, sempre |
SEX
| SESSO |
Why do you think it’s growin’ there?
| Perché, secondo te, ti sta gonfiando il ventre? |
| |
Some girls try it an’ they don’t like it
| Qualche ragazza ci prova e non gli piace |
They complain ‘cause it don’t last
| Si lamenta perché dura troppo poco |
Who wants to ride on a debutante?
| Chi avrebbe voglia di cavalcare una debuttante? |
They talks too much… they moves too fast
| Parlano troppo… si muovono in modo troppo nevrotico |
| |
Watch the scenery while you ride
| Guarda il paesaggio mentre cavalchi |
You can be very warm inside
| Puoi avere dentro di te istinti molto caldi |
An’ when the ✄ train goes ‘round the bend
| E quando il ✄ treno la curva ha imboccato |
Check the shrub’ry on the other end
| Pensa al cespuglio / alla mignotta all’altro lato |
| |
“The bigger the cushion, the better the pushin’
| “Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente |
The bigger the cushion, the better the pushin’
| Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente |
The bigger the cushion, the better the pushin’
| Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente |
The bigger the cushion…”
| Più l’anti-down è potente…” |
| |
“The bigger the cushion, the better the pushin’
| “Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente |
The bigger the cushion, the better the pushin’
| Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente |
The bigger the cushion, the better the pushin’
| Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente |
The bigger the cushion…”
| Più l’anti-down è potente…” |
[FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight
| [FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro |
You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight
| Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro |
I heard the scary wind, I seen some ugly trees
| C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato |
There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me
| Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato |
| |
I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy
| Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette |
Got a big-titty girly by the name of Chrissy
| Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette |
Talkin’ about her an’ my bike an’ me…
| Vi racconto di lei e di me e della mia moto… |
An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery
| E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto |
| |
I noticed even the crickets were actin’ weird up here
| Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta |
An’ so I figured I might just drink a little beer
| E così ho pensato che avrei potuto bermi una birretta |
I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…”
| Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…” |
But there was no reply ‘cause she was gone…
| Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più… |
| |
“Where’s those titties I like so well
| “Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire |
An’ my goddamn beer!” is what I started to yell
| E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare |
Then I heard this noise like a crunchin’ twig
| Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì |
An’ ✄ UP, jumped the Devil, he’s about this big…
| E ✄ all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così… |
| |
He had a red suit on an’ a widow’s peak
| Aveva un vestito rosso e un picco della vedova |
An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek
| E una coda a punta e come di zolfo puzzava |
Yes, it was him awright, I swear I knowed it was
| Sì, era proprio lui, l’ho riconosciuto, non è una panzana |
He had some human flesh stuck underneath his claws
| Attaccata agli artigli aveva della carne umana |
| |
You know, it looked to me like it was titty skin
| Che, sapete, mi sembrava pelle di tette |
I said: “You, son of a bitch!” ‘cause I was mad at him
| Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte |
Well, he just got out his floss an’ started cleanin’ his fang
| Beh, si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e ha iniziato a pulirsi le zanne |
So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG”
| Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang” |
| |
Then the sucker just laughed an’ said
| Ma quel coglione si è limitato a ridere e ha detto |
[Terry Bozzio] Oh, put it away…
| [Terry] Oh, la puoi posare… |
You know, I ate her all up…
| Me la sono mangiata tutta, sai… |
Now what you gonna say?
| E adesso che ci puoi fare? |
| |
[FZ] You ate my Chrissy?
| [FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina? |
[Terry Bozzio] Titties an’ all!
| [Terry] Tette e tutto quanto, fino alla fine! |
[FZ] Well, what about the beer then, boy?
| [FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra, accidenti? |
[Terry Bozzio] Ah, were the cans this tall?
| [Terry] Ah, erano alte così le chiappe / lattine? |
| |
[FZ] Even her boots?
| [FZ] Anche i suoi stivali? |
[Terry Bozzio] Would I lie to you?
| [Terry] Perché dovrei dirti una falsità? |
[FZ] Shit, you musta been hungry
| [FZ] Cazzo, dovevi essere affamato |
[Terry Bozzio] Yes, this is true
| [Terry] Sì, è la verità |
| |
[FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do?
| [FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico? |
[Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through…
| [Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico… |
| |
[FZ] Well, I want my Chrissy an’ I want my beer
| [FZ] Beh, voglio la mia Cristina e voglio la mia birra subito |
So you just barf it back up, now, Devil, do you hear?
| Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito? |
[Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man!
| [Terry] Motociclista, vai a fare in culo! |
I mean, I am the Devil, do you understand?
| Cioè, non capisci che io sono il Diavolo? |
Just what will you give me for your titties and beer?
| Per le tue tette e la tua birra che cosa mi proponi come baratto? |
I suppose you noticed this little contract here…
| Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto… |
| |
[FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore
| [FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto |
[Terry Bozzio] Don’t call me that!
| [Terry] Non chiamarmi così! |
[FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for…
| [FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo… |
Gimme that paper… bet yer ass I will sign
| Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le chiappe |
Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time!
| Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette! |
| |
[Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad!
| [Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso! |
I mean you shoulda seen some of the souls that I’ve had…
| Cioè, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso… |
[FZ] Oh yeah?
| [FZ] Oh sì? |
[Terry Bozzio] Why, there was Milhous Nixon an’ Agnew, too…
| [Terry] Caspita, c’era Milhous Nixon e Agnew pure… |
An’ both of those suckers was worse ‘n you…
| Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era ben peggiore… |
| |
[FZ] Well, let’s make a deal if you think that’s true.
| [FZ] Beh, se sei convinto, allora facciamo un patto da amici. |
I mean, you’re the Devil… so whatcha gonna do?
| Cioè, tu sei il Diavolo… allora, che ne dici? |
[Terry Bozzio] Wait a minute, a tinge of doubt crosses my mind when you say that you want to make a deal with me
| [Terry] Aspetta un attimo, quando dici di voler fare un patto con me, mi sfiora un dubbio |
[FZ] That’s very, very true
| [FZ] Sono assolutamente sincero |
| |
[Terry Bozzio] Wait, you ain’t supposed to wanna make a deal with me
| [Terry] Aspetta, tu non sei tenuto a fare patti con me |
[FZ] Ah, but I’m slightly different than your average customer, Devil
| [FZ] Ah, ma io sono un po’ diverso dai tuoi clienti abituali, Diavolo |
[Terry Bozzio] But, wait, but most people don’t want to make a deal with me
| [Terry] Però, aspetta, quasi nessuno vuole fare patti con me |
| |
[FZ] I’m only interested in two things, that’s titties and beer, you know what I mean?
| [FZ] M’interessano solo due cose, cioè tette e birra, mi hai capito? |
[Terry Bozzio] What?
| [Terry] Cosa? |
[FZ] Yeah
| [FZ] Sì |
[Terry Bozzio] Titties and beer?
| [Terry] Tette e birra? |
[FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer…
| [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra… |
[Terry Bozzio] Whoa, I don’t know if you’re the right guy!
| [Terry] Uau, non so se sei il tipo giusto! |
[FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer
| [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra |
| |
[Terry Bozzio] No! Don’t sign it! Give me time to think… I mean…
| [Terry] No! Non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco… cioè… |
[FZ] Alright!
| [FZ] Va bene! |
[Terry Bozzio] Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink!
| [Terry] Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico! |
| |
[FZ] And then the Devil let go of his pickle an’ out jumped m’ girl
| [FZ] Al che il Diavolo lasciò stare il suo cetriolino e la mia ragazza saltò fuori |
They heard the titties plop-ploppin’ all around the world
| Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori |
She said: “I got me three beers an’ a fist fulla downs
| Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti |
An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!”
| E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!” |
Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff
| Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso |
That’s when the Devil, he farted an’ she went right over the cliff
| Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso |
(Whoa! Tinsel time!)
| (Uau! È il momento delle ghirlande!) |
| |
Well, the Devil was mad, I took off to my pad
| Beh, il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato |
I swear I do declare! How did she get back there?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
[FZ] Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
We’re turning again
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
We’re turning again
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
| |
They took a whole bunch of acid
| Si erano presi un bel po’ di acidi |
So they could see where it’s at
| Per riuscire a vedere ciò che più conta |
It’s over there, over there, over there, over there and under here also
| È lassù, lassù, lassù, lassù e anche quaggiù |
Doont da-doodem doodem!
| |
They lived on a whole bunch of nothing
| Vivevano di un bel po’ di nulla |
They thought they looked very good
| Pensavano di avere un bell’aspetto |
They’d never ever worry, they were always in a hurry
| Non si preoccupavano mai e poi mai, andavano sempre di fretta |
To convince themselves that what they were was really very groovy
| Per auto-convincersi che quello che erano fosse molto, molto figo |
| |
Yes, they believed in all the papers
| Sì, credevano a tutti i giornali |
And the magazines that defined their folklore
| E a tutte le riviste che definivano il loro folclore |
They could never laugh at who or what they thought they were
| Non avrebbero mai potuto ridere di chi o di cosa pensavano di essere |
Or even what they thought they sorta oughta be
| E nemmeno di cosa pensavano che sarebbero dovuti più o meno essere |
They were TOTALLY EMPTY
| Erano completamente vacui |
Totally empty
| Completamente vacui |
And their lives were really useless, so what the fuck?
| E le loro esistenze erano del tutto inutili, ma chi cazzo se ne frega? |
They didn’t have no sense of humor
| Non avevano senso dell’umorismo |
Oodly-oodly-yeah!
| Gnocca in vista, gnocca in vista, sì! |
Now they got nothing left to laugh about, including themselves
| Adesso non gli è rimasto più niente di cui ridere, nemmeno di loro stessi |
| |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
We’re turning again
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
We’re turning again
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
| |
[Ike Willis] The year 1967 drug-crazed youth discovered vagrancy as a way of life
| Nell’anno 1967 la gioventù rincoglionita dalla droga scoprì il vagabondaggio come stile di vita |
EWW-WW!
| |
✄ They were mellow, they were yellow, they were wearing smelly blankets, they looked like DONOVAN fans
| ✄ Erano caldi, erano gialli, indossavano maleodoranti mantelli, sembravano fan di Donovan |
✄ HU-UR-DE-EE GU-UR-DE-EE
| ✄ GHIRONDA |
They walkin’ ‘round with stupid flowers in their hair an’ everywhere, they tried to stuff ‘em up the guns
| Andavano in giro con stupidi fiori nei capelli e addosso, e cercavano d’infilarli nelle pistole |
| |
Of all the cops and other servants of the law
| Di tutti i poliziotti e degli altri servitori della legge |
LA LA-LA-LA LA-LA
| |
Who tried to push ‘em around and later mowed ‘em down
| Che cercavano di spintonarli e poi falciarli |
But they were full of all that shit that they believed in
| Ma erano pieni di tutte quelle stronzate nelle quali credevano |
PHEW!
| FIÙ! |
So what the fuck?
| E allora chi cazzo se ne frega? |
WHAT THE FUCK?
| CHI CAZZO SE NE FREGA? |
| |
Now, I seen ‘em tightenin’ up their headbands on the weekend and they get loaded when they came to town
| Ebbene, li ho visti stringersi i cinturini attorno alla testa durante il fine settimana e strafarsi quando arrivavano in città |
They walk around in Greenwich Village to buy posters they could hang up in dem smelly little secret black light bedrooms on LONG ISLAND singin’:
| Vanno in giro nel Greenwich Village per comprare dei manifesti da appendere nelle loro maleodoranti camerette segrete a Long Island con luci ultraviolette, cantando: |
“JIMI COME BACK!”
| “JIMI, RITORNA!” |
Now come back and regulate de boy’s furz-tone
| Dài, ritorna e regola al ragazzo il tono delle scoregge / distorsore |
Yo’ ✄ HAZE was so PURPLE
| La tua ✄ foschia era così purpurea |
It caused your ✄ AXIS to be BOLD AS LOVE
| Da rendere il tuo ✄ asse audace come l’amore |
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI FEED BACK
| JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAMMI UN FEEDBACK |
Now Jimi gimme some feedback
| Dài, Jimi, dammi qualche feedback |
Come back and feed back on my knapsack
| Ritorna e dammi un feedback sul mio look |
You can feed back the fuzz tone from your WAH-WAH while you bend down and set your stuff on fire
| Puoi dare feedback al distorsore del tuo pedale wah-wah, mentre ti chini per dar fuoco alla tua roba |
| |
[FZ] Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
We’re turning again
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
We’re turning again
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
| |
We can turn it around, we can go back in time, we can do it all again
| Possiamo ritornare, possiamo viaggiare indietro nel tempo, possiamo rifare tutto da capo |
✄ Through the canyons of your mind on the ✄ EVE O’ DESTRUCTION
| ✄ Tra i canyon delle vostre menti ✄ alla vigilia della distruzione |
We can act like we are something really special
| Possiamo far finta di essere davvero speciali |
[Ike Willis] WOOOH
| |
We’ll just jump in the bathtub with that other guy JIM
| Salteremo nella vasca da bagno con quell’altro Jim |
And make him be more careful
| Per farlo stare più attento |
We can visit Big Mama
| Possiamo passare a trovare Big Mama |
And whap her on the back
| E darle una sleppa sulla nuca |
When she eats her sandwich
| Quando si mangia il panino |
LA LA LA LA
| |
| |
We can take care of Janis
| Possiamo prenderci cura di Janis |
When she gets so depressed
| Quando si deprime al punto |
She can’t take it no more
| Da non farcela più |
We can laugh at Keith Moon’s jokes
| Possiamo ridere alle battute di Keith Moon |
HA HA HA HA HA!
| AH AH AH! |
And the color TV
| E della TV a colori |
HA HA!
| AH AH AH! |
He threw out de windum fum de second flew-ah!
| Che aveva buttato dalla finestra del secondo piano! |
YEAAHHHH!
| |
| |
Everybody come back
| Tornate tutti |
No one can do it like you used to
| Nessuno lo sa più fare come lo facevate voi |
If you listen to the radio and what they play today
| Basta ascoltare la radio e quello che suonano oggigiorno |
You can tell right away: all those assholes really need you!
| Per capirlo subito: tutti quegli stronzi hanno proprio bisogno di voi! |
| |
[FZ] Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
We’re turning again
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
We’re turning again
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
| |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
We’re turning again
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
We’re turning again
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
Motel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom
| Camere dell’albergo |
Motel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom
| Camere dell’albergo |
Motel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom
| Camere dell’albergo |
Motel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom
| Camere dell’albergo |
| |
[FZ] Whoever we are, wherever we’re from
| Chiunque noi siamo, da ovunque noi veniamo |
We shoulda noticed by now our behavior is dumb
| Ormai ci saremmo dovuti accorgere che come scemi ci comportiamo |
And if our chances expect to improve
| E, anche se in previsione potremo migliorare |
It’s gonna take a lot more than tryin’ to remove
| Ci vorrà molto più tempo che cercare di estirpare |
The other race or the other whatever
| L’altra razza o l’altro quel che è |
From the face of the planet altogether
| Dalla faccia del pianeta in sé |
| |
They call it “the Earth”, which is a dumb kinda name
| Lo chiamano “la Terra”, un nome un po’ scemo |
But they named it right ‘cause we behave the same…
| Però l’hanno chiamato nel modo giusto perché anche noi lo siamo… |
We are dumb all over
| Siamo scemi, ovunque |
Dumb all over, yes we are
| Scemi ovunque, sì, lo siamo |
Dumb all over, near an’ far
| Scemi ovunque, vicino e lontano |
Dumb all over, black an’ white
| Scemi ovunque, bianchi e neri |
People, we is not wrapped tight
| Non siamo molto furbi, gente, siamo sinceri |
| |
Nurds on the left, nurds on the right
| Vanagloriosi a destra, vanagloriosi a manca |
Religious fanatics on the air every night
| Religiosi fanatici tutte le sere in onda |
Sayin’ the Bible tells the story
| Dicono che la Bibbia racconta |
An’ makes the details sound real gory
| Facendo sembrare ogni minuzia veramente cruenta |
‘Bout what to do if the geeks over there
| Che cosa bisogna fare se gli sfigati di là |
Don’t believe in the Book we got over here
| Non credono nel Libro che abbiamo di qua |
| |
You can’t run a race without no feet
| Non puoi gareggiare senza piedi |
An’ pretty soon there won’t be no street
| E ben presto non ci saranno più sedi |
For dummies to jog on or doggies to dog on
| Dove i fessi possano fare jogging o i cagnolini possano andare in giro |
Religious fanatics can make it be all gone
| I religiosi fanatici possono far fuori tutto per intero |
(It won’t blow up an’ disappear
| (Non salterà tutto in aria e scomparirà |
It’ll just look ugly for a thousand years…)
| Ma deturpato, per un migliaio d’anni, resterà…) |
| |
You can’t run a country by a book of religion
| Non si può governare un Paese in base a un testo di religione |
Not by a heap or a lump or a smidgeon
| Né in base a un mucchio, né un po’, né bricioline |
Of foolish rules of ancient date
| Di assurdi comandamenti antiquati |
Designed to make you all feel great
| Concepiti per farvi tutti sentire esaltati |
While you fold, spindle and mutilate
| Piegando, punzonando e mutilando |
Those unbelievers from a neighboring state
| Quei miscredenti del Paese accanto |
| |
To arms! To arms! Hooray! That’s great
| Alle armi! Alle armi! Urrà! Alla riscossa |
Two legs ain’t bad unless there’s a crate
| Due gambe non sono poi male, a meno che non stiano in una cassa |
They ship the parts to mama in
| Nella quale spediscono le parti a mamma |
For souvenirs: two ears (Get down!)
| Come souvenir: due orecchie (A terra!) |
Not his, not hers (But what the hey?)
| Non quelle di lui, non quelle di lei (Ma chissene, sì?) |
The Good Book says: “It gotta be that way”
| Nella Buon Libro c’è scritto: “Dev’essere così” |
But their book says: “Revenge the crusades
| Nel loro libro, invece, c’è scritto: “Vendicate le crociate |
With whips an’ chains an’ hand grenades”
| Con fruste e catene e granate” |
Two arms? Two arms?
| Due braccia / Alle armi? Due braccia / Alle armi? |
Have another and another
| Sempre di più, un fottio |
Our God says: “There ain’t no other”
| Il nostro Dio dice: “Non avrai altro Dio” |
Our God says: “It’s all OK”
| Il nostro Dio dice: “E così sia” |
Our God says: “This is the way”
| Il nostro Dio dice: “Questa è la via” |
| |
It says in the Book: “Burn an’ destroy
| Nel Libro c’è scritto: “Brucia e distruggi e pentiti |
An’ repent an’ redeem an’ revenge an’ deploy
| E redimiti e vendicati e mobilitati |
An’ rumble thee forth to the land of the unbelieving scum on the other side
| E azzuffati fin nella terra della feccia miscredente dall’altra parte |
‘Cause they don’t go for what’s in the Book an’ that makes ‘em bad”
| Perché loro non seguono il Libro e quindi meritano la morte” |
So verily we must choppeth them up
| Perciò, in verità, dobbiamo farli a polpette |
Or stompeth them down
| O calpestarli |
Or rent a nice French bomb
| O noleggiare una bella bomba francese |
To poof them out of existence
| Per farli scomparire per sempre |
While leaving their real estate just where we need it
| Lasciando i loro beni immobili proprio lì dove ci servirà |
To use again
| Riusarli |
For temples in which to praise
| Come templi nei quali lodare |
Our God
| Il nostro Dio |
(“‘Cause He can really take care of business!”)
| (“Perché Lui sì che sa curare gli affari!”) |
| |
And when his humble TV servant
| E quando il suo umile servitore televisivo |
With white hair
| Con i capelli bianchi |
And a brown suit
| E un completo marrone |
And maybe a blonde wife who takes phone calls
| E magari una moglie bionda che prende le telefonate |
Tells us it is OK to do this stuff
| Ci racconta che è giusto fare queste cose |
Then we’re supposed to do it
| Allora noi siamo tenuti a farle |
‘Cause if we don’t do it
| Perché, se non le facciamo |
We ain’t gwine up to hebbin!
| Non andremo in paradiso! |
(Depending on which book you’re using at the time…
| (A seconda del Libro di Dio… |
Can’t use theirs… it’s all lies… gotta use mine…)
| Il loro non serve… sono tutte bugie… devi usare il mio…) |
Ain’t that right?
| Non è così? |
That’s what they say
| È proprio quello che dicono |
Every night…
| Ogni notte… |
Every day…
| Ogni giorno… |
Listen, we can’t really be dumb
| Sentite, non saremo mica scemi |
If we’re just following God’s Orders
| In fondo stiamo solo seguendo i Comandamenti di Dio |
After all, He wrote this Book here an’ in the Book He says:
| In fin dei conti, Lui ha scritto questo Libro qui e nel Libro Lui dice: |
“He made us all to be just like Him”
| “Lui ci ha creati tutti a Sua immagine e somiglianza” |
So… if we’re dumb… then God is dumb
| Quindi… se noi siamo scemi… allora Dio è scemo |
(An’ maybe even a little bit ugly on the side)
| (E forse anche bruttino, per giunta) |
| |
Dumb all over
| Scemi ovunque |
A little ugly on the side
| Bruttini, per giunta |
Dumb all over
| Scemi ovunque |
A little ugly on the side
| Bruttini, per giunta |
Dumb all over
| Scemi ovunque |
A little ugly on the side
| Bruttini, per giunta |
Dumb all over
| Scemi ovunque |
A little ugly on the side
| Bruttini, per giunta |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[Father Riley B. Jones & various party goers] Well
| Beh |
Catholic Girls
| Ragazze cattoliche |
With a tiny little mustache
| Con dei minuscoli baffetti |
Catholic Girls
| Ragazze cattoliche |
Do you know how they go?
| Sapete come lo fanno? |
Catholic Girls
| Ragazze cattoliche |
In the Rectory Basement
| Nel seminterrato della canonica |
Father Riley’s a fairy but it don’t bother Mary
| Padre Riley è una checca ma Mary se ne impippa |
| |
Catholic Girls
| Ragazze cattoliche |
At the CYO
| All’Organizzazione della Gioventù Cattolica |
Catholic Girls
| Ragazze cattoliche |
Do you know how they go?
| Sapete come lo fanno? |
Catholic Girls
| Ragazze cattoliche |
There can be no replacement
| Ognuna di esse è unica |
How do they go, after the show?
| Come lo fanno, dopo che al cinema vanno? |
| |
[Joe] All the way
| Sfrenatamente |
That’s the way they go
| È così che lo fanno |
Every day
| Quotidianamente |
And none of their mamas ever seem to know
| E le loro mamme non sospettano mai niente |
Hip-hip-hooray
| Hip hip urrà |
For all the class they show
| Con tutta la classe che sanno esibire |
There’s nothing like a Catholic Girl
| Non c’è niente come una ragazza cattolica |
At the CYO
| All’Organizzazione della Gioventù Cattolica |
When they learn to blow…
| Quando impara a spompinare… |
| |
[Father Riley B. Jones] They’re learning to blow all the catholic boys!
| Stanno imparando a spompinare tutti i ragazzi cattolici! |
[Mary] Warren Cuccurullo…
| Warren Cuccurullo… |
[Father Riley B. Jones] Catholic Boys!
| Ragazzi cattolici! |
[Mary] Kinda young, kinda WOW!
| Così giovane, così uau! |
[Father Riley B. Jones] Catholic Boys!
| Ragazzi cattolici! |
[Mary] Vinnie Colaiuta…
| Vinnie Colaiuta… |
[Chorus] Where are they now? Did they all take The Vow?
| Dove sono al momento? Hanno tutte preso i voti in convento? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Father Riley B. Jones] Catholic Girls!
| Ragazze cattoliche! |
[Warren Cuccurullo] Carmenita Scarfone!
| Carmenita Scarfone! |
[Father Riley B. Jones] Catholic Girls!
| Ragazze cattoliche! |
[Officer Butzis] Hey! She gave me VD!
| Ehi! Lei mi ha attaccato una malattia venerea! |
[Father Riley B. Jones] Catholic Girls!
| Ragazze cattoliche! |
[Warren Cuccurullo] Toni Carbone!
| Toni Carbone! |
[Chorus] With a tongue like a cow she could make you go WOW!
| Con quella lingua da vacca lei potrebbe farti gridare ‘CHE BOCCA’! |
| |
[Joe] VD Vowdy vootie, right away
| Malattie veneree, votini, perbacco, immediatamente |
That’s the way they go
| È così che lo fanno |
Every day
| Quotidianamente |
Whenever their mamas take them to a show
| Ogni volta che con le loro mamme al cinema vanno |
Matinee
| Proiezione pomeridiana |
Pass the popcorn, please
| Passami i popcorn, per favore |
There’s nothing like a Catholic Girl
| Non c’è niente come una ragazza cattolica |
With her hand in the box
| Con una mano nella scatola / sulla topa |
When she’s on her knees
| Quando è in ginocchio, e non per pregare |
| |
[Larry] She was on her knees
| Lei era in ginocchio |
My little Catholic Girl
| La mia ragazzina cattolica |
[Chorus] In a little white dress
| Nel suo bianco vestitino |
Catholic Girls
| Ragazze cattoliche |
They never confess
| Non si confessano nemmeno |
Catholic Girls
| Ragazze cattoliche |
I got one for a cousin
| Ne ho una per cugina |
I love how they go
| Adoro come lo fanno |
So send me a dozen ▶
| Perciò mandatemene una dozzina ▶ |
| |
Catholic Girls
| Ragazze cattoliche |
OOOOOOH!
| |
Well well well
| |
Catholic Girls
| Ragazze cattoliche |
Ma-ma-mum ma-ma-mum
| |
Yai-ee-ahhh!
| |
Catholic Girls
| Ragazze cattoliche |
OOOOOOH!
| |
Well well now
| |
Catholic Girls
| Ragazze cattoliche |
Ma-ma-mum ma-ma-ma-ma-mum
| |
Yai-ee-ahhh!
| |
| |
Catholic Girls
| Ragazze cattoliche |
Ma-ma ma-ma-maaah
| |
OOOOOOH!
| |
Catholic Girls
| Ragazze cattoliche |
Yai-ee-ahhh!
| |
Well well
| |
Catholic Girls
| Ragazze cattoliche |
Ma-ma ma-ma-ma-mum
| |
OOOOOOH!
| |
Ma-ma ma-ma ma-mum
| |
Catholic Girls
| Ragazze cattoliche |
Yai-ee-ahhh!
| |
Ma-ma ma-ma-ma-mum
| |
[FZ] I couldn’t say where she’s comin’ from
| Non saprei dire da dove sia spuntata |
But I just met a lady named Dinah-moe humm
| Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo |
She stroll on over, say: “Look here, bum
| Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota |
I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum
| Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no |
(Y’ jes’ can’t do it)”
| (Non ci riuscirai proprio)” |
| |
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
| Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda |
She could prove it any time all men was scum
| Che lei poteva dimostrare in qualsiasi momento che ogni maschio è una merda |
I don’t mind that she called me a bum
| Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota |
But I knew right away she was really gonna cum
| Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta |
(So I got down to it)
| (Quindi mi ci sono messo d’impegno) |
| |
I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
| Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito |
An’ applied rotation on her ✄ sugar plum
| E sulla sua ✄ dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ |
I poked an’ stroked till my wrist got numb
| Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito |
But I still didn’t hear no Dinah-moe humm
| Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo |
Dinah-moe humm
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
| |
Dinah-moe humm
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Dinah-moe humm
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Where’s this Dinah-moe comin’ from?
| Da dov’è spuntata questa Dina Mo? |
I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb
| Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’ |
From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe
| Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo |
From the Dinah-moe humm
| Di mugolio di Dina Mo |
| |
[The Ikettes] Got a spot that gets me hot, ow!
| Ho un punto che mi stuzzica, uau! |
An’ you ain’t been to it
| E tu non ci sei passato |
No, no, no, no!
| No, no, no, no! |
Got a spot that gets me hot, ow!
| Ho un punto che mi stuzzica, uau! |
An’ you ain’t been to it
| E tu non ci sei passato |
No, no, no!
| No, no, no! |
Got a spot that gets me hot
| Ho un punto che mi stuzzica |
But you ain’t been to it
| Ma tu non ci sei passato |
No, no, no, no, no!
| No, no, no, no, no! |
Got a spot that gets me hot
| Ho un punto che mi stuzzica |
But you ain’t been to it
| Ma tu non ci sei passato |
| |
‘Cause I can’t get into it unless I get out of it
| Perché non posso entrarci se prima non ne esco |
An’ I gotta get out of it before I get into it
| E devo uscirne prima di entrarci dentro |
‘Cause I never get into it unless I get out of it
| Perché non ci entro mai se prima non ne esco |
An’ I gotta be out of it to get myself into it
| E devo esserne fuori per poterci entrare dentro |
| |
[FZ] She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said:
| Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto: |
| |
“Just get me wasted an’ you’re half-way there
| “Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso |
‘Cause if my mind’s tore up then my body don’t care”
| Perché, quando ho il cervello in pappa, me ne frego del mio corpo” |
I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my
| Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina |
What sort of thing might this lady get high upon?”
| Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?” |
| |
I checked out her sister who was holdin’ the bet
| Mi sono rivolto alla sorella, che della scommessa era testimone |
An’ wondered what kind of trip the young lady was on
| E le ho chiesto che cosa potesse far intrippare quella giovane |
The forty-dollar bill didn’t matter no more
| Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto |
When her sister got nekkid an’ laid on the floor
| Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento |
| |
She said Dinah-moe might win the bet
| Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito |
But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet
| Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto |
I told her just because the sun want a place in the sky
| Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha |
No reason to assume I wouldn’t give her a try
| Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità |
| |
So I pulled on her hair
| Così l’ho afferrata per i capelli, svelto |
Got her legs in the air
| L’ho messa con le gambe in alto |
An’ asked if she had any cooties in there
| E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro |
Whaddya mean cooties? No cooties on me!
| Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole! |
| |
She was buns-up kneelin’
| Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione |
BUNS-UP!
| CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE! |
I was wheelin’ an’ dealin’
| Stavo approfittando dell’occasione |
WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH!
| APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH! |
She surrender to the feelin’
| Lei si è arresa alla sensazione |
SHE SWEETLY SURRENDERED!
| SI È ARRESA DOLCEMENTE! |
An’ she started in to squealin’
| E ha iniziato a gemere di eccitazione |
| |
Dinah-moe watched from the edge of the bed
| Dina Mo guardava dal bordo del letto |
With her lips just a-twitchin’ an’ her face gone red
| Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto |
Some drool rollin’ down from the edge of her chin
| Della bava le colava dal bordo della mascella |
While she spied the condition her sister was in
| Mentre spiava come se la stava passando la sorella |
| |
She quivered an’ quaked an’ clutched at herself
| Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale |
While her sister made a joke about her mental health
| La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale |
Till Dinah-moe finally did give in
| Fino a quando Dina Mo ha coronato la sua toccatina |
But I told her all she really needed was some discipline… ▶
| Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina… ▶ |
| |
Kiss my aura… Dora…
| Baciami l’aura… Dora… |
Mmm… It’s real angora
| Hmm… È autentica angora |
Would y’all like some more-a?
| Ne vuoi un po’, ancora? |
Right here on the flora?
| Proprio qui sul pavimento / sulla flora? |
An’ how ‘bout you, Fauna?
| E tu, Fauna, che ne dici? |
Y’wanna?
| Gradisci? |
Yes
| Sì |
| |
Mmm… Sound like you’re chokin’ on somethin’
| Hmm… Sembra che ti sia andato qualcosa di traverso |
| |
You know, I’m gonna find me a horse, just about this big ▶
| Mi troverò un cavallo, sapete, grande all’incirca così ▶ |
An’ ride him all along the border line
| E lo cavalcherò lungo tutto il perimetro |
Yes
| Sì |
Do it, Frenchie ▶
| Fallo, Francesino ▶ |
Mmm… You like horses?
| Hmm… Ti piacciono i cavalli? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
It’s comin’… It’s comin’… It’s comin’… ah
| Sta venendo… Sta venendo… Sta venendo… ah |
| |
Did you say you want some more? Well, here’s some more!
| Avevi detto che ne volevi ancora un po’? Beh, eccotene ancora un po’! |
| |
Oh, baby
| Oh, bimba |
| |
Oh, sure… look
| Oh, certo… ascolta |
D’you think I could interest you in a pair of zircon-encrusted tweezers?
| Pensi che potrebbero interessarti un paio di pinzette tempestate di zirconi? |
| |
Mmm… Tweezers!
| Hmm… Pinzette! |
Wait a minute, lemme sterilize ‘em… gimme your lighter…
| Aspetta un attimo, fammele sterilizzare… passami l’accendino… |
| |
I couldn’t say where she’s comin’ from
| Non saprei dire da dove sia spuntata |
But I just met a lady named Dinah-moe humm
| Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo |
She stroll on over, say: “Look here, bum
| Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota |
I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum
| Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no |
(Y’ jes’ can’t do it)”
| (Non ci riuscirai proprio)” |
| |
I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
| Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito |
An’ applied rotation on her sugar plum
| E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ |
I poked an’ stroked till my wrist got numb
| Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito |
An’, you know, I heard some Dinah-moe humm
| E, sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo |
Some Dinah-moe humm
| Qualche mugolio di Dina Mo |
| |
Dinah-moe humm
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Dinah-moe humm
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Some Dinah-moe
| Un po’ di Dina Mo |
An’ a little Dinah-moe
| E un pochino di Dina Mo |
An’ some Dinah-moe
| E un po’ di Dina Mo |
An’ some Dinah-moe
| E un po’ di Dina Mo |
An’ some Dinah-moe
| E un po’ di Dina Mo |
An’ a little Dinah-moe
| E un pochino di Dina Mo |
An’ some Dinah-moe
| E un po’ di Dina Mo |
An’ some Dinah-moe
| E un po’ di Dina Mo |
An’ some Dinah-moe
| E un po’ di Dina Mo |
An’ a Dinah-moe again
| E una Dina Mo di nuovo |
An’ Dinah-moe
| E Dina Mo |
An’ Dora too, lil’ Dinah an’ Dora
| E anche Dora, piccole Dina e Dora |
From Madame Wong’s to Starwood to the Whisky on the Strip
| Dal Madame Wong’s allo Starwood fino al Whisky sulla Strip |
You can hear the crashing, blasting strum of bands that come to be real hip
| Si sente il tremendo strimpellio assordante delle band che arrivano al top |
And get a record contract from a talent scout someday
| E a fare un giorno un contratto discografico con uno scopritore di talenti |
They’ll sell their ass, their cocks and balls, they’ll take the check an’ walk away
| Si venderanno il culo, l’uccello e le palle, prenderanno l’assegno e se ne andranno contenti |
| |
If they’re lucky they’ll get famous for a week or two perhaps
| Diventeranno famosi per una settimana o forse due, se gli andrà bene |
They’ll buy some ugly clothes to wear and hope the business don’t collapse
| Si compreranno dei brutti vestiti, sperando che non vada tutto a puttane |
Before some stupid magazine decides they’re really good
| Prima che qualche stupida rivista stabilisca che loro hanno il giusto mood |
They’re a Tinsel Town Rebellion Band from DOWNTOWN HOLLYWOOD!
| Sono una band di ribelli della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood! |
| |
Tinsel Town Rebellion
| Ribellione della Città dei Lustrini |
Tinsel Town Rebellion Band
| Band di ribelli della Città dei Lustrini |
It’s a little bitty Tinsel Town Rebellion
| È una minuscola ribellione della Città dei Lustrini |
A Tinsel Town Rebellion Band
| Una band di ribelli della Città dei Lustrini |
| |
They used to play all kinds of stuff and some of it was nice
| Suonavano qualsiasi cosa e qualcuna era musicale |
Some of it was musical, but then they took some guy’s advice
| Qualcuna era piacevole, ma poi si fecero consigliare da un tale |
To get a record deal, he said, they would have to be more PUNK
| Che gli disse che dovevano essere più punk, se volevano un contratto discografico ricco |
Forget their chops and play real dumb or else they would be sunk
| Scordarsi i loro talenti e suonare da veri deficienti, altrimenti sarebbero colati a picco |
| |
So off they go to S.I.R. to learn some stupid riffs
| Così se ne vanno al noleggio strumenti S.I.R. per imparare un po’ di stupide cose |
Oh no!
| Oh no! |
NO!
| NO! |
No, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no |
NO!
| NO! |
It’s the 80’s again!
| Sono tornati gli anni ’80! |
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no |
| |
And when they think they’ve got it
| E quando pensano di essere pronti |
They launch a new career
| Danno il via a una nuova carriera |
Who gives a fuck if what they play
| Chi se ne fotte se la roba che suonano |
Is somewhat insincere?
| Non è del tutto sincera? |
✄ Let’s dance the blues again, get down!
| ✄ Balliamo di nuovo il blues, dateci dentro! |
Dance the blues again, everybody!
| Balliamo di nuovo il blues, tutti! |
Dance the blues again, hey!
| Balliamo di nuovo il blues, ehi! |
| |
✄ I write the songs that make the young girls cry!
| ✄ Scrivo le canzoni che fanno piangere le ragazzine!
|
| |
Did you know that in Tinsel Town the people down there think that substance is a bore?
| Lo sapevate che la gente di quelle parti, nella Città dei Lustrini, pensa che ciò che ha sostanza fa annoiare? |
And if your New Wave group looks good they’ll hurry on back for more
| E se il vostro gruppo new wave si presenta bene, si affretteranno a tornare |
Of leather groups
| Per altri gruppi in cuoio |
Eye to eye, ✄ rock you like a nincompoop!
| Occhi negli occhi, ✄ ti cullo come un grullo!
|
And plastic groups
| E gruppi di plastica |
✄ Whip it good!
| ✄ Dacci dentro per bene!
|
And groups that look real queer
| E gruppi che sembrano proprio finocchi |
✄ I’ll tumble 4 ya!
| ✄ Farò un capitombolo per te!
|
I’ll tumble 4 ya!
| Farò un capitombolo per te!
|
I’ll tumble 4…
| Farò un capitombolo per…
|
Moo moo moo moo moo
| |
Moo moo moo moo moo
| |
Moo moo moo moo moo
| |
Moo moo moo MOO-AHHH!
| |
The Tinsel Town aficionados come to see and not to hear
| I fan nella Città dei Lustrini invece che con le orecchie giudicano con gli occhi |
But then again this system works as perfect as a dream
| D’altronde questo sistema funziona come in un sogno, senza errore |
It works for all of those record company pricks who come to skim the… CREAM
| Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica che vengono a scremare il… fior fiore |
From the cesspools of excitement where Jim Morrison once stood
| Dalle fogne di esaltazione dove una volta Jim Morrison fu |
It’s the Tinsel Town Rebellion from down down down
| È la ribellione della Città dei Lustrini dal centro centro centro |
Down down down
| Centro centro centro |
Town town town
| Città città città |
Town town town
| Città città città |
Holl loll loll
| Hol |
Holl loll loll
| Hol |
Lly lly lly lly
| Ly |
Woo-oo-ooh-ooh-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ood
| Wood |
| |
Downtown Hollywood!
| Centro di Hollywood! |
An incredibly ugly little town!
| Una piccola città incredibilmente brutta! |
It’s really boring!
| È noiosissima! |
[FZ] Valley girl, she’s a Valley girl
| Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle |
Valley girl, she’s a Valley girl
| Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle |
OK, fine…
| OK, bene… |
Fer sure, fer sure
| Certo, sono sicura |
She’s a Valley girl
| Lei è una ragazza della Valle |
In a clothing store
| In un negozio di vestiti su misura |
OK, fine…
| OK, bene… |
Fer sure, fer sure
| Certo, sono sicura |
She’s a…
| Lei è una… |
| |
[Moon Zappa] Like, OH MY GOD!
| Cioè, oh, mio Dio! |
Valley girl
| Ragazza della Valle |
Like, TOTALLY
| Cioè, assolutamente |
Valley girl
| Ragazza della Valle |
Encino is like SO BITCHEN
| Il quartiere Encino è, cioè, davvero sublime |
Valley girl
| Ragazza della Valle |
There’s like the Galleria
| C’è, cioè, la Galleria |
Valley girl
| Ragazza della Valle |
And like all these like really great shoe stores
| E, cioè, tutti quei, cioè, negozi di scarpe fantastici |
I love going into like clothing stores and stuff
| Adoro andare nei, cioè, negozi di vestiti e cose così |
I like buy the neatest mini-skirts and stuff
| Io, cioè, mi compro le minigonne più graziose e cose così |
It’s like so bitchen ‘cuz like everybody’s like
| È, cioè, davvero da paura perché, cioè, è tutto, cioè |
Super-super nice…
| Super-super carino… |
It’s like so bitchen, like…
| È, cioè, davvero sublime, cioè… |
| |
[FZ] On Ventura, there she goes
| Eccola sul Ventura |
She just bought some bitchen clothes
| Si è appena comprata dei vestiti da paura |
Tosses her head an’ flips her hair
| Butta indietro i capelli e scuote la testa |
She got a whole bunch of nothin’ in there
| Lì dentro, proprio di tutto è sprovvista |
| |
[Moon Zappa] Anyway, he goes: “Are you into S&M?” I go: “Oh, right…”
| Comunque, lui fa: “Ti piace il sadomaso?” Io faccio: “Oh, bene…” |
Could you like just picture me in like a leather teddy?
| Potresti, cioè, anche solo immaginarmi come un orsacchiotto vestito di cuoio? |
Yeah right, HURT ME, HURT ME…
| Sì, come no, fammi male, fammi male… |
I’M SURE! NO WAY!
| CERTO! NON SCHERZIAMO! |
He was like freaking me out…
| Lui mi stava, cioè, facendo sclerare… |
He called me a beastie…
| Mi chiamava ‘bestiolina’… |
That’s ‘cuz like he was totally blitzed
| Perché, cioè, era completamente svitato |
He goes like: “Bag your face”, I’m sure!
| Lui fa, cioè: “Vatti a nascondere”, certo! |
| |
[FZ] Valley girl, she’s a Valley girl
| Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle |
Valley girl, she’s a Valley girl
| Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle |
OK, fine…
| OK, bene… |
Fer sure, fer sure
| Certo, sono sicura |
She’s a Valley girl
| Lei è una ragazza della Valle |
So sweet an’ pure
| Così dolce e pura |
OK, fine…
| OK, bene… |
Fer sure, fer sure
| Certo, sono sicura |
She’s a…
| Lei è una… |
| |
[Moon Zappa] It’s really sad
| È proprio triste |
Valley girl
| Ragazza della Valle |
Like my English teacher, he’s like…
| Cioè, il mio insegnante d’inglese assomiglia… |
Valley girl
| Ragazza della Valle |
He’s like Mr. Bu-Fu
| Assomiglia a Mister In-Cul |
Valley girl
| Ragazza della Valle |
We’re talking Lord God King Bu-Fu
| Stiamo parlando del Signore Dio Re In-Cul |
Valley girl
| Ragazza della Valle |
I am so SURE
| Sono certissima |
He’s like so gross
| Lui è, cioè, proprio schifoso |
He like sits there and like plays with all his rings
| Lui, cioè, se ne sta lì e, cioè, giocherella con tutti i suoi anelli |
And he like flirts with all the guys in the class
| E, cioè, fa il filo a tutti i ragazzi della classe |
It’s like TOTALLY disgusting
| È, cioè, assolutamente disgustoso |
I’m like so sure
| Sono, cioè, certissima |
It’s like BARF ME OUT!
| È, cioè, vomitevole! |
GAG ME WITH A SPOON!
| FA RIBREZZO! |
| |
[FZ] Last idea to cross her mind
| L’ultima idea che le è passata per la testa |
Had something to do with where to find
| Aveva qualcosa a che fare con l’estetista |
A pair of jeans to fit her butt
| Dove farsi fare la pedicure |
And where to get her toenails cut
| E dove trovare un paio di jeans a misura per il suo sedere |
| |
[Moon Zappa] So like I go into this like salon place, y’know
| Così, cioè, sono andata in un, cioè, salone di bellezza, sai |
And I wanted like to get my toenails done
| E volevo, cioè, farmi fare la pedicure |
And the lady like goes, oh my God:
| E la signora, cioè, fa, oh, mio Dio: |
“Your toenails are like so grody”
| “Le tue unghie dei piedi sono proprio orrende” |
It was like really embarrassing
| È stato, cioè, imbarazzantissimo |
She’s like oh my God, like bag those toenails
| Lei, cioè, oh, mio Dio, cioè, nascondi quelle unghie dei piedi |
I’m like sure…
| Sono, cioè, certa… |
She goes uh… “I don’t know if I can handle this, y’know…”
| Lei fa ehm… “Non so se posso farci qualcosa, sai…” |
I was like really embarrassed
| Mi sentivo, cioè, imbarazzatissima |
| |
[FZ] Valley girl, she’s a Valley girl
| Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle |
Valley girl, she’s a Valley girl
| Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle |
OK, fine…
| OK, bene… |
Fer sure, fer sure
| Certo, sono sicura |
She’s a Valley girl
| Lei è una ragazza della Valle |
And there is no cure
| E non c’è cura |
OK, fine…
| OK, bene… |
Fer sure, fer sure
| Certo, sono sicura |
She’s a Valley girl
| Lei è una ragazza della Valle |
And there is no cure
| E non c’è cura |
| |
[Moon Zappa] Like my mother is like a TOTAL space cadet
| Cioè, mia madre ha, cioè, sempre la testa fra le nuvole |
Valley girl
| Ragazza della Valle |
She like makes me do the dishes and…
| Lei, cioè, mi fa lavare i piatti e… |
Valley girl
| Ragazza della Valle |
Clean the cat box
| Pulire la lettiera del gatto |
Valley girl
| Ragazza della Valle |
I am SURE, that’s like GROSS
| Certo, è, cioè, schifoso |
Valley girl
| Ragazza della Valle |
BARF OUT!
| VOMITEVOLE! |
Valley girl
| Ragazza della Valle |
OH MY GOD!
| OH, MIO DIO! |
Valley girl
| Ragazza della Valle |
Hi! Uh-huh
| Ciao! Ah-ha |
Valley girl
| Ragazza della Valle |
My name? My name is Ondrya Wolfson
| Come mi chiamo? Mi chiamo Andrea Wolfson |
Valley girl
| Ragazza della Valle |
Uh-huh… that’s right, Ondrya
| Ah-ha… proprio così, Andrea |
Valley girl
| Ragazza della Valle |
Uh-huh… I know, it’s like…
| Ah-ha… lo so, è, cioè… |
Valley girl
| Ragazza della Valle |
I DO NOT TALK FUNNY, I’m sure
| Non parlo in modo strano, ne sono sicura |
Valley girl
| Ragazza della Valle |
Whatsa matter with the way I talk?
| Che c’è che non va nel mio modo di parlare? |
Valley girl
| Ragazza della Valle |
I am a Val, I know
| Sono una Val, lo so |
Valley girl
| Ragazza della Valle |
But I live in like in a really good part of Encino so it’s OK
| Però vivo in, cioè, in una zona molto bene di Encino, quindi è OK |
Valley girl
| Ragazza della Valle |
Huh-ah
| Ah-ha |
Valley girl
| Ragazza della Valle |
So like, I don’t know
| Così, cioè, non so |
Valley girl
| Ragazza della Valle |
I’m like FREAKING OUT TOTALLY
| Sto, cioè, sclerando, assolutamente |
Valley girl
| Ragazza della Valle |
Oh my GOD!
| Oh, mio Dio! |
Valley girl
| Ragazza della Valle |
I asked orthodontist
| Ho chiesto all’ortodontista |
Valley girl
| Ragazza della Valle |
I’m getting my braces off, y’know
| Di togliermi l’apparecchio per i denti, sai |
Valley girl
| Ragazza della Valle |
But I have to wear a retainer
| Devo però portare un apparecchio di contenzione |
That’s going to be really like a total bummer
| Sarà davvero, cioè, una sfiga totale |
I’m freaking out
| Sto sclerando |
I’m sure
| Certo |
Like those things that like stick in your mouth
| Cioè, una di quelle cose che, cioè, ti fissano in bocca |
They’re SO GROSS…
| Sono proprio schifose… |
You like get saliva all over them
| Si riempiono tutte, cioè, di saliva |
But like, I don’t know, it’s going to be cool, y’know
| Però, cioè, chissà, dopo sarà una figata, sai |
So you can see my smile
| Si potrà vedere il mio sorriso |
It’ll be like really cool
| Sarà, cioè, davvero una figata |
Except my like my teeth are like too small
| Peccato che i miei, cioè, i miei denti sono, cioè, troppo piccoli |
But no biggie…
| Ma non è poi un gran problema… |
It’s SO awesome
| È talmente fantastico |
It’s like tubular, y’know
| È, cioè, da paura, sai |
Well, I’m not like really ugly or anything
| Beh, io non sono, cioè, affatto brutta o che |
It’s just like…
| È, cioè… |
I don’t know
| Non so |
You know me, I’m like into like the clean stuff
| Tu mi conosci, a me, cioè, piacciono, cioè, le cose semplici |
Like Pac-Man and like, I don’t know
| Cioè, Pac-Man e, cioè, non so |
Like my mother like makes me do the dishes
| Cioè, mia madre, cioè, mi fa lavare i piatti |
It’s like so gross…
| È, cioè, proprio schifoso… |
Like all the stuff like sticks to the plates
| Cioè, tutta quella roba, cioè, che si attacca ai piatti |
And it’s like… it’s like somebody else’s food, y’know
| Ed è, cioè… è, cioè, cibo di qualcun altro, sai |
It’s like GRODY… GRODY TO THE MAX
| È, cioè, orrendo… orrendo al massimo |
I’m sure
| Certo |
It’s like really nauseating
| È, cioè, proprio nauseante |
Like BARF OUT
| Cioè, vomitevole |
GAG ME WITH A SPOON!
| FA RIBREZZO! |
GROSS
| SCHIFOSO |
I am sure
| Certo |
Totally…
| Assolutamente… |
[FZ] I want a nasty little Jewish princess
| Voglio una principessina ebrea indecente |
La-la-la
| |
With long phony nails and a hairdo that rinses
| Con una pettinatura tinta e lunghe unghie finte |
Wee-oo-oo
| |
A horny little Jewish princess
| Una principessina ebrea infoiata |
With a garlic aroma that could level Tacoma
| Con una fragranza d’aglio da spianare il Campidoglio |
FAH!
| |
| |
Lonely inside
| Introversa, la voglio |
Well, she can swallow my pride
| Beh, lei sa come ingoiare il mio orgoglio |
| |
I need a hairy little Jewish princess
| Ho bisogno di una principessina ebrea pelosetta |
La-la-la
| |
With a brand new nose
| Con un naso nuovo di zecca |
Oo-ee-oo
| |
Who knows where it goes?
| Chissà dove lo ficca? |
I want a steamy little Jewish princess
| Voglio una principessina ebrea focosa |
KSSSH!
| BLEAH! |
With over-worked gums, who squeaks when she cums
| Con gengive consumate per bene, che squittisca quando viene |
| |
I don’t want no troll
| Un’orca mi sarebbe sgradita |
I just want a Yemenite hole
| Voglio solo un buco yemenita |
| |
I want a darling little Jewish princess
| Voglio una principessina ebrea deliziosa |
La-la-la
| |
Who don’t know shit about cooking and is arrogant looking
| Che non sappia cucinare un cazzo di niente e che appaia arrogante |
Woo-eee-ooo
| |
A vicious little Jewish princess
| Una principessina ebrea aggressiva |
To specifically happen with a pee-pee that’s snappin’
| Che capiti a fagiolo qui quando le scappa la pipì |
| |
All up inside
| Tutto su, dentro |
I just want a princess to ride
| Voglio una principessa da cavalcare, soltanto |
| |
Awright, back to the top…
| Bene, ricominciamo da capo… |
Hi-yo, Silver! Away!
| Ghidap, Silver! Via! |
| |
Everybody twist!
| Ballate tutti! |
| |
I want a funky little Jewish princess
| Voglio una principessina ebrea stravagante |
La-la-la
| |
A grinder, a bumper, with a pre-moistened dumper
| Una boriosa con il corpo sformato e un culone pre-lubrificato |
A brazen little Jewish princess
| Una principessina ebrea insolente |
HI-YO!
| GHIDAP! |
With titanic tits
| Con tette come un pachiderma |
WHOAH!
| UAU! |
And sand-blasted zits
| E brufoli ricoperti di sabbia e di sperma |
| |
She can even be poor
| Anche se è povera, sono contento |
So long as she does it with four on the floor
| Purché lo faccia in cinque sul pavimento |
Vapor-lock
| Inzeppata di cazzi |
| |
I want a dainty little Jewish princess
| Voglio una principessina ebrea schizzinosa |
La-la-la
| |
With a couple of sisters who can raise a few blisters
| Con un paio di amiche capaci di far rizzare un po’ di vesciche |
A fragile little Jewish princess
| Una principessina ebrea delicata |
HI-YO!
| GHIDAP! |
With Rumanian thighs, who weasels an’ lies
| Con cosce rumene, che svicola e racconta panzane |
For two or three nights
| Per due o tre notti |
Won’t someone send me a princess who bites?
| Qualcuno può mandarmi una principessa che mordicchi? |
Won’t someone send me a princess who bites?
| Qualcuno può mandarmi una principessa che mordicchi? |
Won’t someone send me a princess who bites?
| Qualcuno può mandarmi una principessa che mordicchi? |
Won’t someone send me a princess who bites?
| Qualcuno può mandarmi una principessa che mordicchi? |
[Ike Willis] Yo’ cats, yo-yo
| I tuoi tizi, furbetto |
Yo’ chooch, way to go
| I tuoi ciucci, ottimo lavoretto |
You is dead, but you don’t know
| Tu sei morto ma non lo puoi sapere |
Yo’ let’s carve, hey, where’s the blow?
| I tuoi ‘tagliamoci una striscia, ehi, dov’è la polvere?’ |
| |
Get your fiddle, get your bow
| Prendi il tuo archetto, prendi il tuo violino |
Play some footballs on your hoe
| Suona qualche nota banale sul tuo zappettino |
Watch your watch, play a little flat
| Guarda l’orologio, suona una piccola scala ascendente |
Make the session go overtime, that’s where it’s at
| Prolunga la sessione fino agli straordinari, questa è la cosa più importante |
| |
Hey, saxophone, clarinet
| Ehi, sassofono, trombetta |
How many doubles can you get?
| Di quante parti doppie puoi fare incetta? |
Special rules provide the way
| Appositi regolamenti sindacali ti indicano il necessario |
To help you maximize your pay
| Per aiutarti a massimizzarti il salario |
| |
Your Girl, Arlyn’s, what’s the diff?
| Your Girl, Arlyn’s, fa differenza? |
What’s the service that you’re with?
| Con quale servizio di segreteria telefonica hai l’utenza? |
So long as you can suck the butt
| Fintantoché puoi leccare il sedere |
Of the contractor who calls you up
| Dell’impresario che ti potrebbe chiamare |
| |
Your career could take a thud
| La tua carriera potrebbe prendere un brutto andazzo |
Unless you kneel and scarf his pud
| Se non t’inginocchi e ti ficchi in gola il suo cazzo |
And when the dates come rollin’ in
| E quando iniziano ad arrivare gli appuntamenti |
You can wipe your lips and flash a grin
| Puoi ripulirti le labbra e far balenare un sorrisetto tutto-denti |
That tells them all at the jingle date
| Che faccia capire a tutti, quando scatta la tua segreteria |
That you enjoyed what you just ate
| Che quello che hai appena inghiottito era per te una leccornia |
| |
Yum yum, dog-food
| Slurp slurp, cibo per cani |
Hemorrhoid cream but the bread’s so good
| Pomata per emorroidi, però sono tanti, i grani |
New RV and the leisure suit
| Un camper nuovo e una tuta per il tempo libero |
Hey, I play shit but I love that loot
| Ehi, io suono cagate, però quel malloppo non è misero |
| |
Thank the union, it’s so great
| Grazie al sindacato, lo adoro |
Only a few get to be on the date
| Solo in pochi riescono a ottenere appuntamenti di lavoro |
Those other schmucks with electric guitars
| Quegli altri imbranati con le chitarre elettriche |
Got to play for poot in the B scale bars
| Devono suonare accordi in scala di SI per due molliche |
| |
You have made it, you are cool
| Ce l’hai fatta, sei un figo, sì |
You have been to the Berklee school
| Hai frequentato la scuola di Berklee |
You give clinics on the side
| Come lavoro extra, tieni seminari a pagamento |
Music has died… and… no one cried
| La musica è morta… e… nessuno ha pianto |
| |
Yo’ cats, yo-yo
| I tuoi tizi, furbetto |
Yo’ chooch, way to go
| I tuoi ciucci, ottimo lavoretto |
You is dead
| Tu sei morto |
| |
Hey! Have a nice one, guy!
| Ehi! ‘ngiorno, ragazzo! |