(Copertina) Di Eric White (Illustrazione nel CD)

Dal vivo al KCET TV Studio, LA, CA - 27 agosto 1974

Materiale attinente:

The dub room special!

Lo special dalla sala di sovra-incisione!

 

  1 A token of my extreme (Vamp)   1 Un segno del mio estremo / della mia stima (Motivo di sottofondo)
  2 Stevie’s spanking   2 La sculacciata a Steve
  3 The dog breath variations   3 Le variazioni su Alito di cane
  4 Uncle Meat   4 Zio Carne
  5 Stink-foot   5 Piedi puzzolenti
  6 Easy meat   6 Preda facile
  7 Montana   7 Montana
  8 Inca roads   8 Strade inca
  9 Room service   9 Servizio in camera
10 Cosmik debris 10 Detriti cosmici
11 Florentine Pogen 11 Biscotto fiorentino

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Album notes by Gail Zappa Note di copertina di Gail Zappa
While lurking in the Vault once upon a time, and quite by accident the Vaultmeister happened upon these FZ analog masters lurking right along with him. Duly noting that these were intended for vinyl (the persuasively reigning technological format of the era in evidence) Joe delivered these to be transferred into the digital realm. UMRK was at that time insufficiently equipped to handle the myriad requirements of baking and cloning that archiving demands. And so it was that this digital master was actually created from the original analog ½ inch 2-track master tapes. The reels (dated 11/7-8/82) were transferred into Sonic Solutions HD at 96k 24bit using Pacific Microsonics converters with HDCD technology by Steve Hall at Future Disc - where Dweezil resequenced the program for CD. Una volta, mentre era imboscato nel Caveau, il Maestro del Caveau Joe Travers si è imbattuto quasi per caso in questi nastri originali analogici di FZ appostati proprio per lui. Notando debitamente che erano destinati al vinile (il formato tecnologico in assoluto prevalente all’epoca), Joe li ha fatti riversare nel mondo digitale. All’epoca la UMRK non era sufficientemente attrezzata per gestire la miriade di requisiti sulla cottura e sulla clonazione necessari per la digitalizzazione. Ed è stato proprio così che queste copie originali digitali sono state create a partire dai nastri originali analogici a 2 piste da 1 centimetro. Usando convertitori Pacific Microsonics con tecnologia HDCD, le bobine (datate 7- 8/11/82) sono state riversate in HD Sonic Solutions con una risoluzione di 24 bit a 96 kilobyte da Steve Hall alla Future Disc - dove Dweezil ha ri-sequenziato il programma per il CD.

Just about that time, people , we were unhiply deep in discussions with iTunes who were proposing the then novel inclusion of album art with an exclusive Zappa program otherwise unavailable. Their idea of a good time was to showcase (insert horribly foreshortened trumpet fanfare) FZ as a (yes, drum roll goes here) Independent Artist (ho hum, how novel?) and I just had to ask: “Well if that is so, then why are all the deals based on record company standards and practices - and not the intent of those that create the intellectual property its very self?” But that’s enough about THAT unanswered question.
Proprio in quel periodo, gente , stavamo nel pieno delle discussioni con iTunes, che proponeva - idea nuova, a quei tempi - l’inserimento delle immagini di copertina in un programma esclusivo di Zappa altrimenti introvabile. Pensavano di divertirsi esibendo (inserite qui una fanfara di tromba orribilmente scorciata ) FZ come (sì, qui ci va un rullo di tamburi) Artista Indipendente (uffa, dov’è la novità?) e non ho potuto fare a meno di domandare: “Beh, se è così, allora perché tutti gli accordi legali sono basati sugli standard e sulle prassi delle case discografiche, invece che sulle intenzioni di chi crea la vera e propria proprietà intellettuale?” Ma finiamola qui con QUELLA domanda senza risposta.
Cut to: Meanwhile way back earlier in the basement, Ahmet insisted that the program MUST ROCK. Since the Dub Room LP Master was the latest greatest find, we said what about THIS? And because it was so very CLEAN, we picked it and lo, it was Good. And lo, it doth Rock. And Ahmet turned his thumbs skyward and clicked his heels and just as he disappeared iTunes realized that C (for Coldplay) comes WAY before Z in their alphabet stew. Stacco su: nel frattempo, molto prima, nel seminterrato, Ahmet insisteva sul fatto che il progetto DOVESSE ESSERE FORTE. Visto che l’ultima grande scoperta era l’LP originale della Sala di Sovra-Incisione, ci siamo detti, perché non QUESTO? Ed essendo talmente impeccabile, l’abbiamo scelto, e guarda caso, era buono. E, guarda caso, era veramente forte. E Ahmet ha girato in su il pollice e ha battuto i tacchi, e nel momento in cui è scomparso iTunes si è resa conto che nel loro stufato d’alfabeto la C (dei Coldplay) veniva MOLTO prima della Z.
In a cold dark corner of the chamber under the stairs - that now houses the new but old (or old but new) 3348 Sony machine (delightfully expanding UMRK’s array of capabilities in the archiving department) - we recently discovered the original 1982 test discs for FZ’s project! In un angolo buio e freddo del sottoscala - che adesso ospita il nuovo ma vecchio (o vecchio ma nuovo) apparecchio 3348 Sony (che amplia deliziosamente la gamma di funzionalità del reparto di archiviazione della UMRK) - abbiamo recentemente scoperto i dischi di prova originali del 1982 di questo progetto di FZ!

And yes, in the outback of the Way Back we were of course planning to simultaneously release this on DVD, CD, vinyl and iTunes - but that’s a whole other story. Still, it must be mentioned that one of the other ideas that came of those plans of long ago was the opportunity to invite John Frusciante to participate. Turns out, in all of the various and nefarious marketing plans by a certain deliberately-unreferenced record company, no one but John had the simple basic personal honesty and respect for FZ to consider checking in with us. If this was about a DNA match this kind of a hit would easily be one out of a few thousand less than the total occupancy of people versus human beings on Earth. And that, as a match for us, is perfect.
Ebbene sì, nell’entroterra del tempo in cui stavamo ovviamente progettando di pubblicarlo contemporaneamente su DVD, CD, vinile e iTunes - ma questa è tutta un’altra storia. Va ancora detto che una delle altre idee emerse durante quei progetti di tanto tempo fa è stata la possibilità d’invitare John Frusciante a parteciparvi. Venne fuori che, fra tutti gli svariati e nefasti piani di marketing di una certa casa discografica che qui deliberatamente non menzioneremo, soltanto John possedeva la pura e semplice onestà personale e il rispetto per FZ per prendere in considerazione l’idea di unirsi a noi. Se fosse stata una corrispondenza di DNA, un’occasione così si sarebbe tipicamente verificata sì e no con poche migliaia di persone fra tutti gli esseri umani sulla Terra. E, come corrispondenza con noi, è perfetta.


Album notes by John Frusciante Note di copertina di John Frusciante
When I was 14 years old I made the decision that I was going to find and purchase every Frank Zappa record. In 1984, this took some doing since all of his records from the 60’s and 70’s were out of print. I would take buses all over L.A. and the Valley for these records, every one of which had a huge, powerful effect on me. Each one, upon finding it, would seem like the most perfect microcosm of feeling to me. Everything about each one, the smell, the cover, the inner sleeve and especially the music were pure magic to my mind. I also soon started regularly calling his 818-PUMPKIN, ordering stuff whenever I had money. This included the Old Masters Box (which contained re-masters of his first 5 records), the film “Baby Snakes” and a video called “The Dub Room Special”. I watched these two videos over and over, constantly showing them to anyone willing to watch. Quando avevo 14 anni, decisi che avrei trovato e comprato tutti i dischi di Frank Zappa. Nel 1984 ciò richiedeva un certo impegno, essendo fuori catalogo tutti i suoi dischi degli anni ’60 e ’70. Prendevo autobus per tutta Los Angeles e per la Valle di San Fernando per cercare quei dischi, ognuno dei quali aveva un effetto potente su di me. Ognuno, dopo averlo trovato, mi sembrava il più perfetto microcosmo di sensazioni. Tutto quello che riguardava quei dischi era per me magia pura; l’odore, la copertina, l’interno e, soprattutto, la musica. Ho anche iniziato presto a chiamare regolarmente la sua hot-line 818-PUMPKIN, per fare ordinazioni non appena ne avevo i soldi. Fra queste, il primo Cofanetto di Vecchi Master (che conteneva i suoi primi 5 dischi rimasterizzati), il film “Serpentelli” e un video intitolato “Lo Special dalla Sala di Sovra-Incisione”. Ho guardato questi due video più e più volte, e li ho sempre fatti vedere a chiunque fosse disponibile a vederli.
By the time I was 15 I owned all of the records and was spending about 70% of my musical life studying and learning his music. For me, striving for the perfection he was known for demanding from his bands was a powerful motivation and force behind the huge amount of practicing I was doing back then. I taught myself to read music by comparing the written notes in “The Frank Zappa Guitar Book” to the recordings of those songs. The poly-rhythms in that book (brilliantly transcribed by Steve Vai), as well as those in his instrumental compositions, opened up my mind a great deal. I believe this instilled in my brain the wide open, infinite possibilities of creating shapes with music. A 15 anni avevo già tutti i suoi dischi e passavo all’incirca il 70% della mia vita musicale a studiare e imparare la sua musica. L’impegno necessario per raggiungere quella perfezione che lui, come noto, richiedeva alle sue band, era per me uno stimolo potente che motivava i lunghissimi esercizi che facevo all’epoca. Ho imparato da solo a leggere la musica confrontando le note trascritte nel “Manuale di Chitarra di Frank Zappa” con le registrazioni di quelle canzoni. I poli-ritmi in quel manuale (stupendamente trascritti da Steve Vai), così come quelli nelle sue composizioni strumentali, mi hanno davvero aperto la mente. Credo che ciò mi abbia instillato nel cervello le vastissime, sconfinate potenzialità di creare forme con la musica.
By the time I was 16 I knew how to play damn near everything in terms of his compositions. That learning process, as well as the dedication and devotion I had for his music was a hugely important step in my eventually having my own voice as a musician. Also, those potentially difficult years were mostly a lot of laughter in my head, as his sense of humor felt to me like a friend. Furthermore, his self-assured and confident attitude gave me the reassurance to believe in myself completely and not let anyone tell me shit. His work ethic is especially inspirational to me at this present period in my life and I am still learning from that endless surplus that is his music. His solos are some of the most enjoyable, frustrating and rewarding guitar playing to learn that I can think of. In his 30-year career, it is quite possible he played more fantastic solos than anyone. A 16 anni sapevo suonare quasi tutte le sue composizioni. Questo processo di apprendimento, così come la dedizione e la devozione che avevo per la sua musica, è stato un passo cruciale per me nel raggiungere un mio stile come musicista. Inoltre, a quell’età potenzialmente difficile, in testa avevo soprattutto risate perché sentivo vicino il suo senso dell’umorismo. In più, il suo atteggiamento fiducioso e sicuro di sé mi ha aiutato a credere sempre in me stesso e non permettere a nessuno di raccontarmi cazzate. La sua etica professionale mi è particolarmente d’ispirazione in questo periodo della mia vita, e ancora oggi continuo a imparare da quel surplus senza fine che è la sua musica. I suoi sono tra i più piacevoli, frustranti e gratificanti assoli da imparare alla chitarra che mi vengono in mente. Nella sua trentennale carriera lui ha probabilmente suonato più splendidi assoli di chiunque altro.
Unlike many guitarists, every solo he played, every night on tour, was brand new. He didn’t repeat himself. A differenza di molti chitarristi, ogni assolo che lui suonava, ogni sera in tournée, era nuovo di zecca. Lui non si ripeteva.
“The Dub Room Special!” CD is the soundtrack to the “Dub Room Special” DVD. It is the 1974 band with a couple of songs from the ‘81 band as well. The ‘81 band contained wonderful musicians, my favorites being percussionist Ed Mann and keyboardist Tommy Mars. The ‘74 band was a very powerful lineup. My favorite elements, again, are the percussionist and the keyboardist, Ruth Underwood and George Duke. Both bands have great vocal stylists in Ray White (‘81) and Napoleon Murphy Brock (‘74). Il CD “Lo Special dalla Sala di Sovra-Incisione!” è la colonna sonora del DVD “Lo Special dalla Sala di Sovra-Incisione”. È della band del 1974, con in più un paio di canzoni della band dell’81. Nella band dell’81 c’erano musicisti eccezionali, i miei preferiti sono il percussionista Ed Mann e il tastierista Tommy Mars. La band del ’74 era una formazione potentissima. I miei preferiti sono, ancora una volta, la percussionista e il tastierista, Ruth Underwood e George Duke. Entrambe le band avevano grandi vocalisti, cioè Ray White (’81) e Napoleon Murphy Brock (’74).
I am still very much in awe of everyone in these groups and Frank’s guitar playing here is still as explosive and mind-blowing to me as it ever was. Ogni musicista di quei gruppi mi mette ancora molta soggezione e, secondo me, il modo in cui Frank suona qui la chitarra è ancora così esplosivo e strabiliante come lo è sempre stato.
I feel very honored and privileged to have been given the opportunity to write these liner notes and share with whoever reads them the great amount of love I have, and will always have, for the wonderful music Frank Zappa gave us. Mi sento molto onorato e privilegiato che mi sia stato concesso di scrivere queste note di copertina e condividere con chiunque le legga il grande amore che ho, e sempre avrò, per la stupenda musica che Frank Zappa ci ha trasmesso.


DVD notes Note sul DVD

Originally conceived as an actual TV special, FZ created this program in 1982 at Compact Video. Late in 1992 he made a D-2 master at Kober Post (with Booey Kober). It is just ever so slightly different from the original, in part, to conform to the then current technology, Laserdisc! Voodnnnnn .
Nel 1982, alla Compact Video, FZ ha creato questo programma, concepito in origine come un vero e proprio special TV. Alla fine del 1992 ha realizzato alla Kober Post (con Booey Kober) una copia D-2. È appena appena diversa dall’originale, in parte per conformarsi alla tecnologia di allora, i laser-disc! Brumm .

This program contains excerpted material from not one, but two performances. And this is the official FZ version of “The Dub Room Special” - just the way he left it. These 2 programs are stated for DVD as whole concerts, mixed in multi-channel. Give yourself up! You will be completely surrounded .
Questo programma contiene materiale estratto non da una ma da due esibizioni. E questa è la versione ufficiale di FZ dello “Special dalla Sala di Sovra-Incisione” - proprio come lui l’ha lasciato. Questi 2 spettacoli sono indicati sul DVD come concerti interi, mixati multicanale. Arrendetevi! Sarete completamente circondati dalla musica.

1. A token of my extreme (Vamp)

1. Un segno del mio estremo / della mia stima (Motivo di sottofondo)


[George Duke] What the…? [George] Ma che…?
 
Heh heh heh Eh eh eh
 
[George Duke] […] told him […] wasn’t gonna do him no good, but he kept insisting [George] […] gli ho detto […] non gli sarebbe servito a niente, ma lui continuava a insistere
 
Heh heh heh Eh eh eh
 
Heh heh heh Eh eh eh
 
[George Duke] See that broad over there? [George] Vedi quella giovincella lì?
[Napoleon Murphy Brock] I don’t [Napoleon] No
[George Duke] She said… [George] Lei ha detto…
[Napoleon Murphy Brock] All she had to… [Napoleon] Che doveva soltanto…
 
[George Duke] All she had to do was… [George] Che doveva soltanto…
[Napoleon Murphy Brock] She doesn’t [Napoleon] Lei no
 
Heh heh heh Eh eh eh
 
[Napoleon Murphy Brock] If I had my choice… [Napoleon] Se io avessi potuto scegliere…
[George Duke] But, like, she wouldn’t… [George] Però, cioè, lei non avrebbe…
 
Heh heh heh Eh eh eh
 
[Napoleon Murphy Brock] […] Wait a minute! [Napoleon] […] Aspetta un attimo!
 
Heh heh heh Eh eh eh
 
[Napoleon Murphy Brock] I told ya […] [Napoleon] Te l’avevo detto […]
[George Duke] But… [George] Ma…
[Napoleon Murphy Brock] Listen here. I went up there the other day. [Napoleon] Ascolta. L’altro ieri sono andato lì.
 
[George Duke] Heh heh heh Eh eh eh
 
[Napoleon Murphy Brock] […] Carrots are not gonna be served until they bring… somebody [Napoleon] […] Le carote non verranno servite fino a quando non porteranno… qualcuno
[George Duke] I said: “Get down, Ruth!” [George] Ho detto: “Dacci dentro, Ruth!”
 
Heh heh heh Eh eh eh
 
[Napoleon Murphy Brock] Ladies and gentlemen! Right now we’d like to introduce to you, all the way from Transylvania, by way of Cucamonga, California, came here in a Herbie-mobile, driven by Marty-Marty-poo, ladies and gentlemen, I do present to you, right over here, in his brand new… Sears and Roebuck’s tweed, ladies and gentlemen, let’s get together now and have a nice round of applause for Mr. Frank Zappa! [Napoleon] Signore e signori! Adesso vorremmo presentarvi, direttamente dalla Transilvania passando per Cucamonga, in California, arrivato qua in una Herb-mobile guidata da Marty-Marty-popò, signore e signori, vi presento, proprio qui, nel suo… tweed nuovo di zecca dei grandi magazzini Sears e Roebuck, signore e signori, facciamo tutti insieme un bell’applauso al signor Frank Zappa!

2. Stevie’s spanking

2. La sculacciata a Steve


[Bobby Martin] His name is Stevie Vai Il suo nome è Steve Vai
And he’s a crazy guy Ed è fuori di testa, sai
Last November, I recall, he needed a spanking Lo scorso novembre, mi ricordo, aveva bisogno di una sculacciata
 
He decided then Decise dunque
A female specimen Che, se una femmina qualunque
Would be exciting for a night to give him a spanking Per una notte l’avesse sculacciato, lui si sarebbe eccitato
 
Laurel was her name Laurel era il suo nome
She came to Notre Dame Arrivò nell’Indiana, a Notre Dame
(He told me just the other day he oughta be thanking her for the spanking) (Proprio l’altro giorno lui mi ha confidato che per quella sculacciata doveva esserle grato)
 
She was large and soft Era paffuta e allegra
And she beat him off E gli sparò una sega
Made him drool upon his dork and gave it a wanking after the spanking Gli fece sbavare sul cazzo e, dopo che lo sculacciò, glielo smanettò
 
Hair brush! Spazzola per capelli!
Oh! What a hair brush! Oh! Che spazzola per capelli!
(It’s not that he requires grooming! (Lui non ha mica bisogno di spazzolarsi!
Guys with light blue hair NEVER DO) I ragazzi con i capelli azzurri non si spazzolano mai)
 
Then she did exclaim: Lei esclamò dopo poco:
“There’s another game “C’è un altro gioco
That we can play with this device and then a banana” Che possiamo fare con questo aggeggio e una banana”
 
It was slightly green Era verdolina
Vapors in between Esalazioni salivano da in mezzo al fondoschiena
Rising up to fill the room and cook the banana Saturando la stanza e cuocendo la banana
 
She said it was dry Lei disse che era ruvida
Stevie, won’t you try Steve, per renderla più umida
To drool a little drool on it and grease the banana” Sbava un po’ sopra la banana”
 
Later in the dawn Più tardi, già albeggiava
Laurel carried on Laurel continuava
She got right up and dressed herself and ate the banana Si alzò, si vestì e si mangiò la banana
 
[Instrumental] [Strumentale]

3. The dog breath variations

3. Le variazioni su Alito di cane


[Instrumental] [Strumentale]

4. Uncle Meat

4. Zio Carne


[Instrumental] [Strumentale]

5. Stink-foot

5. Piedi puzzolenti


(Well) (Bene)
 
[FZ] In the dark, where all the fevers grow Di notte, quando s’ingigantisce ogni fastidio
Under the water (yeah), where the shark bubbles blow Sott’acqua (sì), dove gli squali sfiatano bolle d’aria
In the mornin’ (mornin’) (well), by yer radio Al mattino (mattino) (beh), vicino alla tua radio
Do the walls close in t’suffocate ya? Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano?
You ain’t got no friends… an’ all the others: they hate ya Non hai amici… e tutti gli altri: ti odiano
Does the life you been livin’ gotta go? Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria?
 
Well, lemme straighten you out about a place I know… Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria
(Get yer shoes an’ socks on, people, it’s right aroun’ the corner over by Tom Waits restaurant) (Mettetevi calze e scarpe, gente, è proprio qui dietro l’angolo, vicino al ristorante di Tom Waits)
 
Out through the night an’ the whispering breezes Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
To the place where they keep the imaginary diseases Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
Out through the night an’ the whispering breezes Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
To the place where they keep the imaginary diseases Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
 
Now, ladies and gentlemen, scientists call this disease… bromhidrosis Ebbene, signore e signori, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi

But us regular folks, who might wear tennis shoes or an occasional python boot , know this exquisite little inconvenience by the name of… (Now watch this) … STINK FOOT (Yes indeed)
Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone , questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… (Adesso un po’ d’attenzione) … piedi puzzolenti (Sì, davvero)
 
Y’know, my python boot is too tight I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito
I couldn’t get it off last night Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito
A week went by, an’ now it’s July È passata una settimana e il mese di luglio è iniziato
I finally got it off an’ my girlfriend cry Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato
She said: “STINK FOOT! Ha detto: “Piedi puzzolenti!
Stink foot, darlin’ Piedi puzzolenti, tesoro
Your stink foot puts the hurts on my nose! I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso!
Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’ Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità
Can you rinse it off, d’you suppose?” Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?”
 

Here Fido! Here Fido!
Qui, Fido! Qui, Fido!
Bring the slippers, little puppy Portami le pantofole, cucciolino
That’s a good dog! Che bravo cane!
“Arf arf arf” “Bau bau bau”
 
SICK! CHE SCHIFO!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Oh, that’s enough of that! Oh, basta così con questo!

6. Easy meat

6. Preda facile


This girl is easy meat Questa ragazza è una preda facile
I seen her on the street L’ho vista per strada, docile

See-through blouse an’ a tiny little dress
Una camicetta semitrasparente e un piccolo vestitino
Her manner indiscreet… Il suo modo di fare birichino…
I knew she was… Lo sapevo che lei era…
 
Easy, easy, easy meat Facile, facile, preda facile
Easy, easy, easy meat Facile, facile, preda facile
Easy, easy… Facile, facile…
Easy, easy… Facile, facile…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Preda facile, preda facile, preda facile, preda facile
 
She wanna take me home Lei a casa mi vuole portare
Make me sweat and moan Farmi gemere e sudare
Rub my head and beat me off Massaggiarmi la testa e farmi una sega con
With a copy of Rolling Stone Una copia della rivista Rolling Stone
I knew she was… Lo sapevo che lei era…
 
Easy, easy, easy meat Facile, facile, preda facile
Easy, easy, easy meat Facile, facile, preda facile
Easy, easy… Facile, facile…
Easy, easy… Facile, facile…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Preda facile, preda facile, preda facile, preda facile
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
I told her I was late Le ho detto che non avevo tempo
I had another date Avevo un altro appuntamento
I can’t get off on the Rolling Stone Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire
But the robots think it’s great… I robot, invece, pensano che sia uno schianto…
I knew she was… Lo sapevo che lei era…
 
Easy, easy, easy meat Facile, facile, preda facile
Easy, easy, easy meat Facile, facile, preda facile
Easy, easy… Facile, facile…
Easy, easy… Facile, facile…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Preda facile, preda facile, preda facile, preda facile
 
Easy… Facile…
She’s so easy Lei è proprio facile
Easy… Facile…
I saw her tiny titties through her see-through blouse Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente, e
Just had to take the girl to my house Mi è bastato portarla a casa da me
Easy… MEAT! Preda… facile!

7. Montana

7. Montana


[FZ] I might be movin’ to Montana soon Potrei trasferirmi nel Montana a breve
Just to raise me up a crop of dental floss Per coltivare una piantagione di filo interdentale
 
Raisin’ it up Lo coltiverei
Waxin’ it down Lo incererei
In a little white BOX In una scatolina bianca
That I can sell uptown Che in città venderei
 
By myself I wouldn’t have no boss Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
‘Cause I’d be raisin’ my lonely dental floss Perché coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
 
[Napoleon Murphy Brock & George Duke] Raisin’ my lonely dental floss Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
Raisin’ my lonely dental floss Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
 
[FZ] Well, I just might grow me some bees Beh, potrei anche allevare delle api
But I’d leave the sweet stuff to somebody else Lascerei però la roba dolce a qualcun altro
(How ‘bout you, right over there?) (Magari a te, lì?)
And then I would… Dopodiché io…
 
Keep the wax Mi terrei la cera
An’ melt it down E la scioglierei a fuoco lento
Pluck the floss Raccoglierei il filo
An’ swish it aroun’ E glielo farei frusciare dentro
 
And I would have me a crop E mi farei una piantagione
[Napoleon Murphy Brock & George Duke] Dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh dah-dah-dah
[FZ] Poo-poo ta-na-nah
And poo-poo ta-na-nah
 
[FZ & Napoleon Murphy Brock & George Duke] Movin’ to Montana soon Mi trasferirò nel Montana a breve
Gonna be a dental floss tycoon Diventerò un magnate del filo interdentale
[FZ] Woppy-ty-o-ty-ay
[FZ & Napoleon Murphy Brock & George Duke] Movin’ to Montana soon Mi trasferirò nel Montana a breve
Well Beh
Gonna be a mennil-toss flykune Diventerò un dagnate intermentale
[FZ] (I wonder what that means) (Chissà cosa significa)
 
[Napoleon Murphy Brock] I’m pluckin’ the ol’ dennil floss Raccolgo il filo interdentale maturo
That’s growin’ on the prairie, pluckin’ the floss Che cresce nella prateria, raccolgo il filo
I plucked all day an’ all nite an’ all afternoon… L’ho raccolto tutto il giorno e tutta la notte e tutto il pomeriggio…
 
Oh, I’m ridin’ a small tiny hoss Oh, cavalco un piccolo cavallino
(His name is “Mighty Little”) he’s a good hoss (Il suo nome è “Decisamente Piccolo”) è un bravo cavallo
Even though he’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway Anche se è un po’ mingherlino per legarci una grossa sella, o una coperta per lo meno
 
He’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway È un po’ mingherlino per legarci una grossa sella, o una coperta per lo meno
Well, anyway Beh, per lo meno
 
I’m pluckin’ the ol’ dennil floss Raccolgo il filo interdentale maturo
Even if you think it is a little silly, folks Anche se pensate che ciò sia un po’ stupido, amici
I don’t care if you think it’s silly, folks Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici
I don’t care if you think it’s silly, folks Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici
 
[FZ] I’m gonna find me a horse, just about this big Mi troverò un cavallo grande all’incirca così
An’ ride him all along the border line E lo cavalcherò lungo tutto il perimetro
With a… Con in mano un…
 
Pair of heavy-duty Paio di robuste
Zircon-encrusted tweezers in my hand Pinzette tempestate di zirconi pronte per l’uso
Every other wrangler would say Tutti gli altri mandriani direbbero
I was mighty grand Che sono decisamente grandioso
 
But by myself I wouldn’t have no boss Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
‘Cause I’d be raisin’ my lonely dental floss Perché coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
 
[Napoleon Murphy Brock & George Duke] Raisin’ my lonely dental floss Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
(Yes it is!) (Sì, è così!)
Raisin’ my lonely dental floss Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
 
[FZ] Well, I might ride along the border Beh, potrei cavalcare lungo il perimetro
With my tweezers gleamin’ in the moon-lighty night Con le mie pinzette luccicanti nella notte al chiaro di luna
(Help me out, Ruth! Tweezer glint) (Aiutami, Ruth! Scintillio di pinzette)
And then I’d… Dopodiché io…
 
Get a cuppa cawfee Mi berrei una tazza di caffè
An’ give my foot a push… E salterei in groppa all’animale
Just me an’ the pygmy pony Soltanto io e il pony pigmeo
Over by the dennil floss bush Lungo i cespugli di filo interdentale
 
An’ then I might just jump back on E poi potrei montargli su di nuovo
An’ ride like a cowboy into the dawn to Montana E cavalcare come un cowboy nell’alba del Montana
 
Movin’ to Montana soon Mi trasferirò nel Montana a breve
Yippy-ty-o-ty-ay
Movin’ to Montana soon Mi trasferirò nel Montana a breve
Yippy-ty-o-ty-ay
Movin’ to Montana soon Mi trasferirò nel Montana a breve
Yippy-ty-o-ty-ay
Movin’ to Montana soon Mi trasferirò nel Montana a breve
Movin’ to Montana soon Mi trasferirò nel Montana a breve

(Why don’t you sharpen it then? )
(Allora perché non lo affili? )
Movin’ to Montana soon Mi trasferirò nel Montana a breve
(Yes indeed) (Sì, davvero)
Movin’ to Montana soon Mi trasferirò nel Montana a breve
Yippy-ty-o-ty-ay
Movin’ to Montana soon Mi trasferirò nel Montana a breve

8. Inca roads

8. Strade inca


[Instrumental] [Strumentale]
 
[George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there È arrivato un veicolo da chissà dove lassù
Just to land in the Andes? Per atterrare proprio sulle Ande?
Was it round and did it have a motor Era rotondo e aveva un motore
Or was it something different? Oppure era qualcosa di diverso?
 
[George Duke] Sure was different. I ain’t never seen nothing like that in my entire life! Certo che era diverso. In tutta la mia vita non avevo mai visto niente di simile!
[Napoleon Murphy Brock] Whose python boot is that? That ain’t my sh. What? Di chi sono quegli stivali di pitone? Quelle schifezze non sono mie. Cosa?
[FZ] Why don’t you sharpen it then? Allora perché non lo affili?
[George Duke] Little round ball. I could… couldn’t… That white cain’t do nothin’. Una pallina rotonda. Non ho… Non ho potuto… Quel bianco non sa fare nulla.
[Napoleon Murphy Brock] Je-he-zus! Wait a minute! Gesù! Aspetta un attimo!
[FZ] Mother Mary and Jozuf! Gesummaria!
 
[George Duke] Did a vehicle Un veicolo
Did a vehicle, did a vehicle Un veicolo, un veicolo
Fly along the mountains Ha costeggiato le montagne
And find a place to park itself? E ha trovato un posto per parcheggiarsi?
Park it… se-e-e-elf Parcheggiar… si
PARK IT, PARK IT PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI
 
Or did someone build a place Oppure qualcuno ha costruito un posto
To leave a space Per riservare uno spazio
For such a thing to land? Dove far atterrare una cosa così?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo
From somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill? Da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[George Duke] Did a booger-bear come from somewhere out there just to land on Perellis? È arrivata una racchia da chissà dove lassù per atterrare proprio su Perellis?
Was she round and did she have a motor or was she something different? Era rotonda e aveva un motore oppure era qualcosa di diverso?
Guacamole Queen, Guacamole Queen, Guacamole Queen Regina del Guacamole, Regina del Guacamole, Regina del Guacamole
At the Armadillo in Austin, Texas, her aura, or did someone build a place All’Armadillo ad Austin, in Texas, la sua aura, oppure qualcuno ha costruito un posto
Or leave a space O riservato uno spazio
For Chester’s Thing to land? Dove far atterrare il Coso di Chester?
 
(Chester’s Thing… (Il Coso di Chester
On Ruth) Su di Ruth)
 
Did a booger-bear come from somewhere out there? È arrivata una racchia da chissà dove lassù?
Did a booger-bear come from somewhere out there? È arrivata una racchia da chissà dove lassù?
Did the Indians, first on the bill, carve up her hill? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpirle la collina?
 
ON RUTH SU DI RUTH
ON RUTH SU DI RUTH
 
Ah-ah Ah-ha
THAT’S RUTH ECCO RUTH
 
[FZ] Thank you very much Grazie mille

9. Room service

9. Servizio in camera


One, two, three, four Uno, due, tre, quattro
 
Doo-doo roo-ooh-oom Gabinetto
Doo-doo roo-ooh-oom Gabinetto
Doo-doo roo-ooh-oom Gabinetto
Doo-doo roo-ooh-oom Gabinetto
Doo-doo roo-ooh-oom Gabinetto
Right out front there’s a… Proprio lì fuori, davanti, c’è un…
Doo-doo roo-ooh-oom Gabinetto
Nearly a year ago there’s a… All’incirca un anno fa c’era un…
Doo-doo roo-ooh-oom Gabinetto
Wash your hands in the… Lavati le mani nel…
Doo-doo roo-ooh-oom Gabinetto
Everybody goin’ to the… Tutti stanno andando al…
Doo-doo roo-ooh-oom Gabinetto
Everybody goin’ to… Tutti stanno andando a…
Doo-doo roo-ooh-oom Gabinetto
 
[FZ] Hello? Is this room service? [FZ] Pronto? Parlo con il servizio in camera?
[Napoleon Murphy Brock] Room service! This is not only room service, this is your automatic and responsible doo-doo room service. [Napoleon] Servizio in camera! Oltre ad essere il servizio in camera, io sono anche il suo automatico e responsabile servizio in gabinetto.
[FZ] Good God, ain’t it funky now! Look here, you know, do you realize how heavy these telephones are that we’re holding? [FZ] Santo cielo, è proprio strano! Stammi a sentire, ti rendi conto di quanto sono pesanti, sai, questi telefoni che stiamo tenendo?
[Napoleon Murphy Brock] Ah, do I realize! [Napoleon] Ah, se me ne rendo conto!
[FZ] I’ll make a deal with ya, I’ll put mine down if you put yours down [FZ] Facciamo un patto, se tu metterai giù il tuo, io metterò giù il mio
[George Duke] Mental telepathy [George] Telepatia mentale
[Napoleon Murphy Brock] What would you like? What would you like? We got everything, what would you like? [Napoleon] Che cosa vorrebbe? Che cosa vorrebbe? Abbiamo di tutto, che cosa vorrebbe?
[FZ] You’re sure that this is doo-doo room service, right? [FZ] Sei sicuro che questo sia il servizio in gabinetto, sì?
[Napoleon Murphy Brock] This is doo-doo room service [Napoleon] Io sono il servizio in gabinetto
[FZ] Alright [FZ] Va bene
[Napoleon Murphy Brock] Not just do-do room service, doo-doo room service [Napoleon] Non solo servizio in camera, anche servizio in gabinetto
[FZ] Alright. I want you to understand one thing. [FZ] Bene. Voglio che tu capisca una cosa.
[Napoleon Murphy Brock] Go ahead [Napoleon] Dica pure
[FZ] You’re talking to a hungry guy [FZ] Stai parlando a un uomo affamato
[Napoleon Murphy Brock] All you musicians are hungry, go on [Napoleon] Tutti voi musicisti siete affamati, dica pure
[FZ] That’s right. And so many of them eat. [FZ] Giusto. E quindi molti di noi mangiano.
[Napoleon Murphy Brock] There you go [Napoleon] Prego
[FZ] And there are the ones who don’t eat. Well, ladies and gentlemen, just focus on this one fact: I’m pretending to call room service right now at an imaginary hotel that we can’t name because they don’t sponsor our program, but there’s still hope for them [FZ] E ci sono quelli che non mangiano. Beh, signore e signori, concentratevi su questo fatto: adesso sto facendo finta di chiamare il servizio in camera di un albergo immaginario che non possiamo nominare perché non sponsorizzano il nostro programma, ma per loro c’è ancora qualche speranza
[Napoleon Murphy Brock] Humble, humble people [Napoleon] Umile, gente umile
[FZ] However, ladies and gentlemen, just… just pretend that he’s working in the kitchen and I’m up in my lonely little rock & roll musician’s room [FZ] Tuttavia, signore e signori, fate… fate finta che lui stia lavorando in cucina ed io sia nella mia cameretta solitaria da musicista rock & roll
[Napoleon Murphy Brock] Stop burning those beans! [Napoleon] Smettetela di far bruciare quei fagioli!
[FZ] Ha ha ha! Stop burning those beans? [FZ] Ah ah ah! Smettetela di far bruciare quei fagioli?
[Napoleon Murphy Brock] I’m in the kitchen, you know, gotta control… [Napoleon] Sto in cucina, capisce, devo controllare…

[FZ] Why don’t you sharpen it then?
[FZ] Allora perché non lo affili?
[Napoleon Murphy Brock] Gotta control these pilgrims in the kitchen… [Napoleon] Devo controllare quei pellegrini in cucina…
[FZ] OK [FZ] OK
[Napoleon Murphy Brock] You know, they’ll burn the beans [Napoleon] Capisce, faranno bruciare i fagioli
[FZ] Hello, is this room service? Look, I’m so hungry. I’m so hungry. [FZ] Pronto, parlo con il servizio in camera? Senti, ho una fame da lupi. Ho una fame da lupi.
[Napoleon Murphy Brock] What would you like? [Napoleon] Che cosa vorrebbe?
[FZ] I want to eat [FZ] Voglio mangiare
[Napoleon Murphy Brock] Anything you want to eat, you can get it here [Napoleon] Tutto quello che desidera mangiare, qui può averlo

[FZ] I want a green hocker
[FZ] Voglio uno scaracchio verde
[Napoleon Murphy Brock] Let me write this down, one green hocker [Napoleon] Aspetti che lo scrivo, uno scaracchio verde
[FZ] In a Greyhound locker [FZ] A una fermata di corriere Greyhound
[Napoleon Murphy Brock] In a Greyhound locker. You musicians sure have some strange requests! [Napoleon] A una fermata di corriere Greyhound. Certo che voi musicisti avete delle strane richieste!
[FZ] Yeah, well… [FZ] Sì, beh…
[Napoleon Murphy Brock] But doo-doo room service is here to please, go on [Napoleon] Ma il servizio in gabinetto è qui per soddisfare i clienti, dica pure
[FZ] That’s right. I want a green hocker in a Greyhound locker. [FZ] Giusto. Voglio uno scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound.
[Napoleon Murphy Brock] One green hocker in a Greyhound locker [Napoleon] Uno scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound
[FZ] Smokin’! [FZ] Che fuma!
[Napoleon Murphy Brock] Smokin’! [Napoleon] Che fuma!
[FZ] In the pygmy twylyte. You do aim to please, don’t you? [FZ] Nel crepuscolo dei pigmei. Il tuo obiettivo è di soddisfare i clienti, vero?
[Napoleon Murphy Brock] We burnin’ that sucker up! [Napoleon] Stiamo facendo bruciare quella minchiata!
[FZ] Ha ha ha! We’s burnin’ that sucker up! Listen to that! [FZ] Ah ah ah! Stiamo facendo bruciare quella minchiata! Ascoltatelo!
[Napoleon Murphy Brock] It’s a equal… you know, this is a equal employment [Napoleon] È un impiego… sa, è un impiego per la tutela delle minoranze
[FZ] How you do go on? [FZ] Come continui?
[Napoleon Murphy Brock] Let me tell you. Is that all you want? You sure you don’t want no meat? [Napoleon] Le dirò. Vuole solo questo? È sicuro di non volere della carne?
[FZ] No, no, listen [FZ] No, no, senti
[Napoleon Murphy Brock] Don’t you want some meat? We serve meat. [Napoleon] Non vuole un po’ di carne? Serviamo della carne.
[FZ] Ha ha ha! No, I got some meat. [FZ] Ah ah ah! No, ho già della carne.
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute! [Napoleon] Aspetti un attimo!
[FZ] Here’s the deal [FZ] Le cose stanno così
[Napoleon Murphy Brock] No, you shouldn’t talk about our room service unless you taste it first. You gotta taste it first. [Napoleon] Lei non dovrebbe parlare del nostro servizio in camera se prima non l’ha provato. Prima lo deve provare.
[FZ] Oh, well, I’m… I’m very anxious to taste it, however I’m not finished givin’ you my order. OK? [FZ] Oh, beh, sono… sono molto ansioso di provarlo, però non ho finito di ordinarti. D’accordo?
[Napoleon Murphy Brock] OK. What else would you like? [Napoleon] D’accordo. Che cosa vuole d’altro?

[FZ] I want you to concentrate. Just let your mind drift back to the first part of the order, it’s a green hocker in a Greyhound locker smokin’ in the pygmy twylyte, and I want… I want to avoid the garni du jour, I never eat the garni du jour.
[FZ] Voglio che ti concentri. Fatti riaffiorare in mente la prima parte dell’ordinazione, è uno scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound che fuma nel crepuscolo dei pigmei, e voglio… voglio evitare il contorno del giorno, non mangio mai il contorno del giorno.
[Napoleon Murphy Brock] You don’t? [Napoleon] Tu no?
[FZ] No [FZ] No
[Napoleon Murphy Brock] What about the dogs? [Napoleon] E i cani?
[FZ] Now listen… [FZ] Adesso ascolta…
[Napoleon Murphy Brock] They gotta eat [Napoleon] Devono mangiare
[FZ] I haven’t told you about the dogs yet [FZ] Non ti ho ancora parlato dei cani
[Napoleon Murphy Brock] I saw you when you registered, don’t tell me… caravan of dogs… oh, those were two boogers and one dog, I’m sorry [Napoleon] L’ho vista quando si è registrata, non mi racconti… una carovana di cani… oh, erano due racchie e un cane, scusi
[FZ] The dogs did not register with me [FZ] I cani non sono registrati con me
[Napoleon Murphy Brock] Oh, OK [Napoleon] Oh, d’accordo
[FZ] There’s only one person the dogs register with… [FZ] C’è solo una persona (Marty Perellis) con la quale i cani vengono registrati…
[Napoleon Murphy Brock] I knew they were with your troop but I didn’t know which one [Napoleon] Sapevo che stavano con la sua ciurma, ma non sapevo con chi
[FZ] And he used to have a suit on, gorilla hair on it. Now look, I want to avoid the wrinkled carrot. [FZ] E una volta lui indossava un costume di pelo di gorilla. Ascolta, voglio evitare la carota raggrinzita.
[Napoleon Murphy Brock] OK, no wrinkled carrot [Napoleon] D’accordo, niente carota raggrinzita
[FZ] No thin, wrinkled carrot, no celery, no… [FZ] Niente carotina raggrinzita, niente sedano, niente…
[Napoleon Murphy Brock] No twisted celery [Napoleon] Niente sedano attorcigliato
[FZ] No parsley [FZ] Niente prezzemolo
[Napoleon Murphy Brock] No parsley [Napoleon] Niente prezzemolo
[FZ] No salad that’s so soggy that you don’t want to get in near it [FZ] Niente insalata, è talmente molliccia che è meglio starne alla larga
[Napoleon Murphy Brock] No salad with saran wrap on top of it… [Napoleon] Niente insalata con sopra una pellicola di plastica…
[FZ] No. I don’t want any styrofoam cups. [FZ] No. Non voglio tazze di polistirolo.
[Napoleon Murphy Brock] To keep the flies… No styrofoam cups [Napoleon] Per impedire alle mosche… Niente tazze di polistirolo
[FZ] I don’t want any styrofoam knives and forks [FZ] Non voglio posate di polistirolo
[Napoleon Murphy Brock] No paper plate [Napoleon] Niente piatti di carta
[FZ] No, no paper plates [FZ] No, niente piatti di carta
[Napoleon Murphy Brock] Man, we gonna serve you on China, this jive gonna be on genuine China [Napoleon] Accidenti, la serviremo in porcellana cinese, questa minchiata sarà servita in autentica porcellana cinese
[FZ] I must have come to the right hotel this time [FZ] Questa volta devo essere arrivato all’albergo giusto
[Napoleon Murphy Brock] Doo-doo room service. Anything you need, we’re here to please. [Napoleon] Servizio in gabinetto. Tutto quello che le serve, siamo qui per soddisfare i clienti.
[FZ] During the last… During the last show the room service wasn’t quite this good, but I know that I’m really gonna get it this time. Now look… [FZ] Durante l’ultimo… Durante l’ultimo spettacolo non ho avuto un servizio in camera molto buono, invece questa volta ce l’avrò davvero, lo so. Ascolta…
[Napoleon Murphy Brock] Well, we try hard. We do try harder, you know. [Napoleon] Beh, ce la mettiamo tutta. Ce la mettiamo proprio tutta, capisce.
[FZ] Along with the green hocker in the Greyhound locker smokin’ in the pygmy twylyte, I would like to have a crystal eye [FZ] Insieme allo scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound che fuma nel crepuscolo dei pigmei, vorrei avere un occhio cristallizzato
[Napoleon Murphy Brock] One crystal eye [Napoleon] Un occhio cristallizzato
[FZ] A crystal eye (That’s two crystal eyes) [FZ] Un occhio cristallizzato (Fanno due occhi cristallizzati)
[Napoleon Murphy Brock] One more crystal eye [Napoleon] Un altro occhio cristallizzato
[FZ] That’s right. And a crystal kidney. [FZ] Giusto. E un rene cristallizzato.
[Napoleon Murphy Brock] And one crystal kidney. You know that’s just about like liver, you know, but shinin’ though. [Napoleon] E un rene cristallizzato. Lo sa che sembra proprio fegato, sa, però è lucido.
[FZ] Yeah [FZ]
[Napoleon Murphy Brock] Yeah, you know. So if you want it… [Napoleon] Sì, lo sa. Quindi, se lo vuole…
[FZ] Yeah, I want it! [FZ] Sì, lo voglio!
[Napoleon Murphy Brock] Alright, where do you want us to bring it to? [Napoleon] D’accordo, dove vuole che glielo portiamo?
[FZ] Sure I want it. I don’t want you to be burnin’ that sucker up, though. [FZ] Certo che lo voglio. Ma non voglio che facciate bruciare quella minchiata.
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute. You said you wanted to smoke it. [Napoleon] Aspetti un attimo. Ha detto che voleva fumarla.
[FZ] No, not the kidney [FZ] No, non il rene
[Napoleon Murphy Brock] Oh, OK [Napoleon] Oh, d’accordo
[FZ] Now, OK, I want you send this to room 3-3 [FZ] Bene, voglio che tu lo mandi alla camera 3-3
[Napoleon Murphy Brock] Room 3-3. That’s right, after f four. 4-4. [Napoleon] Camera 3-3. Proprio così, dopo la quattro. La 4-4.
[FZ] No. 4-4 is somebody else. [FZ] No. La 4-4 è di qualcun altro.
[Napoleon Murphy Brock] Ah, OK. 3-3. [Napoleon] Ah, d’accordo. La 3-3.
[FZ] That’s Chester’s room [FZ] È la camera di Chester
[Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha! I must be in 4-5, then, and Duke must be in 4-3, ha ha ha! [Napoleon] Ah ah ah! Allora io devo essere nella 4-5 e Duke deve essere nella 4-3, ah ah ah!
[FZ] Ha ha ha! [FZ] Ah ah ah!
[Napoleon Murphy Brock] The way Marty registers all the Orientals in this group. Here we go. [Napoleon] È così che Marty registra tutti i levantini di questo gruppo. Eccoci.
[FZ] Look… yeah, would you be able to recognize me? I’m in room 3-3, and I’ll be right next to room 3-4. [FZ] Ascolta… sì, riuscirai a riconoscermi? Sono nella camera 3-3, e sarò accanto alla camera 3-4.
[Napoleon Murphy Brock] Alright! [Napoleon] Va bene!
[FZ] And 3-4 is the room that’s got that smell of a dog coming out of it [FZ] E la 3-4 è la camera dalla quale esce quell’odore di cane
[Napoleon Murphy Brock] Well, I know, he won’t miss that [Napoleon] Beh, lui non la mancherà, lo so
[FZ] OK [FZ] OK
[Napoleon Murphy Brock] The person I’m sending up is familiar with that odor. Yes he is! [Napoleon] La persona che sto mandando su conosce bene quell’odore. Sì!
[FZ] You know… ha ha, why? Because he’s from Baltimore? [FZ] Sai… ah ah ah, perché? Perché viene da Baltimora?
[Napoleon Murphy Brock] NO! Because he has a little beard and his office is in the Motown building and on and on and on, well, you know. [Napoleon] No! Perché ha la barbetta e il suo ufficio è nel palazzo della Motown, eccetera, eccetera, eccetera, beh, capisce.
[FZ] You’re trying to tell me that this guy is so swift that my order is gonna get up there right away? [FZ] Stai cercando di dirmi che lui è così rapido che il mio ordine arriverà su subito?
[Napoleon Murphy Brock] They call him “Slick for short” [Napoleon] Lo chiamano “Scafato in pantaloncini”
[FZ] Slick for short? [FZ] Scafato in pantaloncini?
[Napoleon Murphy Brock] When he don’t have shorts, they still call him “Slick” [Napoleon] Quando non ha i pantaloncini, lo chiamano solo “Scafato”
[FZ] OK, well, I want you to send him up, because I SURE am hungry [FZ] OK, beh, voglio che lo mandi su perché sono proprio affamato
[Napoleon Murphy Brock] Listen here, matter of fact, so you won’t get the wrong guy, I’m gonna tell who we gonna be sendin’ up, you know we’re gonna send up to you with your fabulous order up to your room… [Napoleon] Senta, di fatto, per non farle avere l’uomo sbagliato, adesso le dirò chi le manderemo su, capisce, le manderemo su in camera con la sua ordinazione favolosa…
 
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
Drivin’ a little bitty car Che guida una minuscola macchina
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
He knows how to dial a phone real good Sa comporre proprio bene un numero al telefono
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
The kind of guy you’d call a friend Il tipo di persona che definiresti un amico
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
But sometimes he’s a drag Ma a volte è palloso
 
[FZ] Hello, room service? [FZ] Pronto, servizio in camera?
[Napoleon Murphy Brock] Yes? [Napoleon] Sì?
[FZ] Look here, I want you to dummy up, because my food ain’t got here yet, you know? [FZ] Stammi a sentire, chiudi un po’ il becco, perché il mio pasto non è ancora arrivato, sai?
[Napoleon Murphy Brock] Is this room 3-3? [Napoleon] Parla dalla camera 3-3?
[FZ] It’s room 3-3, you know, next to 3… [FZ] È la camera 3-3, sai, dopo la 3…
[Napoleon Murphy Brock] Your food didn’t get there? [Napoleon] Il suo pasto non è arrivato?
[FZ] No, it never got here. That guy from Baltimore that you sent up just didn’t make it, you know? [FZ] No, non è mai arrivato. Quel tale di Baltimora che hai mandato su non è arrivato, sai?
[Napoleon Murphy Brock] It’s a case of bad judgment, I’ll try better this time [Napoleon] Si tratta di un caso di errata valutazione, cercherò di far meglio questa volta
[FZ] Yeah, ha ha. Listen, I’m gonna get very angry with you. I’m gonna… I’m going to call Herb if the food doesn’t come right away. [FZ] Sì, ah ah ah. Senti, adesso mi stai proprio facendo arrabbiare. Se… Se il pasto non arriverà subito, chiamerò Herb.
[Napoleon Murphy Brock] Hey, ah… yeah, as a matter of fact, I tell you what we can do, ha ha, so we make sure your food does get there, and that you don’t get any advances, and for that matter, so you don’t get too much food for the price you’re paying. You know who we’re gonna send the food up by? [Napoleon] Ehi, ah… sì, in realtà, le dirò cosa possiamo fare, ah ah ah, per fare in modo che il suo pasto arrivi lì, senza farle pagare alcun sovrapprezzo per questo, in modo che lei non riceva troppo cibo per il prezzo che paga. Lo sa con chi manderemo su il pasto?
[FZ] No, who you’re gonna send the food up by? [FZ] No, con chi manderete su il pasto?
[Napoleon Murphy Brock] We’re gonna send the food up by the one and only, this cat, Herb! [Napoleon] Manderemo su il pasto con il solo e unico Herb, eccolo!
 
Cohen Cohen
You know, he got a little hair on his head Ha pochi capelli in testa, sapete
Herb, Herb, Herb Cohen Herb, Herb, Herb Cohen
Kinda cute when he curls it, you know È abbastanza carino quando si fa il ricciolo, sapete
Herb, Herb, Herb Cohen Herb, Herb, Herb Cohen
Walks around sayin’: “No advances!” Va in giro dicendo: “Nessun sovrapprezzo!”
Herb, Herb, Herb Cohen Herb, Herb, Herb Cohen
What you gonna do? Che farai?
 
[FZ] You know the food finally got here and… [FZ] Sai, finalmente il pasto è arrivato e…
[Napoleon Murphy Brock] Alright. I knew I can depend on him, you know, because he’s got it down to the… hundredths of a second. [Napoleon] Bene. Sapevo di poter contare su di lui, capisce, perché lui si attiva in… centesimi di secondo.
[FZ] Yeah, I know, Herb does have it down to the hundredths of a second. Well, you know, I think we’ve exhausted the possibilities of this routine, do you suggest we end the song? [FZ] Sì, lo so, Herb si attiva in centesimi di secondo. Beh, sai, credo che abbiamo esaurito le combinazioni di questo numero, consigli di finire la canzone?
[Napoleon Murphy Brock] Either that or get Mort up here to dance, I mean, you know [Napoleon] O la finiamo o facciamo venire qua Mort per ballare, dico sul serio
[FZ] Oh, wait a minute. Mort, come here. Mort, come on. [FZ] Oh, aspetta un attimo. Mort, vieni qua. Mort, dài.
[Napoleon Murphy Brock] Come on, come on, Mort! [Napoleon] Dài, dài, Mort!
[FZ] Now look, you can fill out the AFTRA contract later [FZ] Ascolta, puoi compilare dopo il contratto della Federazione Americana degli Artisti della Televisione e della Radio
[Napoleon Murphy Brock] Don’t be bashful. Don’t be bashful, Mort. [Napoleon] Non essere timido. Non essere timido, Mort.
[FZ] Ladies and gentlemen, I want to introduce you to, this is Mort Libov. Mort Libov, de la Baltimore, who is the producer of the show, and he would like to sing to you right now. [FZ] Signore e signori, voglio presentarvi, questo è Mort Libov. Mort Libov, da Baltimora, è il produttore dello spettacolo, e adesso vorrebbe cantare per voi.
[Napoleon Murphy Brock] Yeah! Ha ha ha ha ha! Well well
[George Duke] Well well
[FZ] Good God, ain’t it funky now! I’ll tell you what, hey, I’ll make it easy. [FZ] Santo cielo, è proprio strano! Te lo dico io cosa fare, ehi, la farò facile.
[Napoleon Murphy Brock] Gimme that wine, oh, gimme that wine, gimme that… [Napoleon] Dammi quel vino, oh, dammi quel vino, dammi quel…
[FZ] We’re gonna make it easy on you, Mort. All you have to do is sing your own name on the off beat, you’re ready? [FZ] Te la faremo facile, Mort. Devi solo cantare il tuo nome sul levare, sei pronto?
[Mort Libov] You’re gonna do it with me? [Mort] Lo farete insieme a me?
 
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
 
[Napoleon Murphy Brock] Hire him! Hire him! [Napoleon] Scritturalo! Scritturalo!
[FZ] An instant superstar! [FZ] Una superstar, in un batter d’occhio!
[Napoleon Murphy Brock] Put that sucker in the band! Put that sucker in the band! [Napoleon] Prendi quel coglione nella band! Prendi quel coglione nella band!
[FZ] If this show ever goes on television, and if this show ever galls… if it ever galls to Arbutus, if it ever goes to Baltimore, if it ever goes to Havre de Grace, to all those fine places, I want all the people in that WRETCHED state of Maryland to understand one thing: Mort’s from there, Marty’s from there, Zach is from there, Chester’s from there, and I’m from there too [FZ] Se mai questo spettacolo andrà in televisione, e se mai questo spettacolo avrà la sfacciataggine… se mai avrà la sfacciataggine di arrivare ad Arbutus, se mai arriverà a Baltimora, se mai arriverà a Havre de Grace, in tutte quelle graziose località, vorrei che in quello sventurato Stato del Maryland tutti capiscano una cosa: Mort viene da lì, Marty viene da lì, Zach viene da lì, Chester viene da lì e anch’io vengo da lì
[Napoleon Murphy Brock] What can I tell you? [Napoleon] Che vuoi che ti dica?
 
[FZ] Thank you! [FZ] Grazie!

10. Cosmik debris

10. Detriti cosmici


The mystery man came over L’uomo del mistero arrivò
An’ he said: “I’m outasiteE disse: “Io sono di gran lunga il migliore”
He said for a nominal service charge Disse che, pagando una tariffa standard
I could reach Nervonna t’nite Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare
 

If I was ready, willing an’ able
Se ero pronto, disposto e capace
To pay him his regular fee Di pagargli la sua normale rimunerazione
Why, he would drop all the rest of his pressing affairs Caspita, avrebbe mollato tutti gli altri affari urgenti
And devote his attention to me Per dedicare a me la sua attenzione
But I said: Ma io dissi:
 
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
Well Beh
Who you jivin’ with that cosmik debris? Chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?

Why don’t you sharpen it then?
Allora perché non lo affili?
Look here, brother, don’t you waste your time on…” Stammi a sentire, fratello, non perder tempo con…”
 
The mystery man got nervous L’uomo del mistero s’innervosì
An’ he fidget around a bit E iniziò a dimenarsi
He reached in the pocket of his mystery robe Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero
An’ he whipped out a shaving kit E tirò fuori un kit per radersi
 
Now, I thought it was a razor Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai
An’ a can of foamin’ goo E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto
But he told me right then when the top popped open Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto
There was nothin’ his box won’t do Che la sua scatoletta poteva fare di tutto
 
With the oil of Afro Dytee Con l’unguento di Afro Dita
Well Beh

An’ the dust of the Grand Wazoo
E la polvere del Gran Wazoo

He said: “You might not believe this, Mort, but it’ll cure your crab cakes too!”
Disse: “Forse non ci crederai, Mort, ma pure alle tue piattole incrostate non ci penserai più!”
An’ I said: Ed io dissi:
 
“Hey… hey, look here, Morty (Morty?), who you jivin’ with that cosmik debris? “Ehi… ehi, stammi a sentire, Mort (Mort?), chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
Yes indeed, who are you jivin’ with that cosmik debris? Sì, davvero, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
Look here, brother, don’t you waste your time on…” Stammi a sentire, fratello, non perder tempo con…”
 
(Go man, go!) (Vai, amico, vai!)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[George Duke] Well Beh
[Napoleon Murphy Brock] Well Beh
[FZ] Well… hratche-plche, hratche… well Beh… hrace-plce, hrace… beh
[Napoleon Murphy Brock] Crab Piattole
[George Duke] Well Beh
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
“I’ve got troubles of my own” I said “Ho già i miei problemi” dissi
“An’ you can’t help me out “E tu non puoi aiutarmi in nessun caso
So take your meditations an’ your preparations Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni
An’ ram it up yer…” E ficcatele su per…”
 
“But I got a kristl bole!” “Aspetta, ho una sfera di cristallo!”
He said, an’ he held it on up to the light Disse, e la mise in controluce
So I snatched it all away from him Allora io gliela strappai via
An’ I showed him how to do it right E gli feci vedere come farlo in modo efficace
(Yes, let’s boogie!) (Sì, balliamo!)
 
I wrapped a newspaper ‘round my head Mi arrotolai un giornale sulla testa
So I’d look like I was Deep In modo da sembrare ‘profondo’
I said some mumbo jumbos then Poi recitai qualche abracadabra
An’ told him he was goin’ to sleep E gli dissi che si sarebbe addormentato in qualche secondo
 
I robbed his rings an’ pocket watch Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca
An’ everything else I found E tutto quello che trovai
Yeah! Sì!
I had that sucker hypnotized Avevo ipnotizzato quel coglione
He couldn’t even make a sound Non poteva nemmeno dire ‘bah’
 
I proceeded to tell him his future then Continuai poi predicendogli il futuro
As long as he was hanging around Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca
I said: “The price of meat has just gone… Io dissi: “Il prezzo della carne è appena…
An’ yer ol’ lady has just gone…” E la tua pupa è appena…”
 
Look here, brother (Look here, brother!), who you jivin’ with that cosmik debris? Stammi a sentire, fratello (Stammi a sentire, fratello!), chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?

(Now, is that a real poncho or is that a Sears poncho? )
(Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears? )
(Or is it Bob Duffy’s pants?) (O sono i pantaloni di Bob Duffy?)
“Don’t you know? You could make more money as a butcher “Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio
So don’t you waste your waste on me” Quindi non perdere i tuoi scarti con me”

11. Florentine Pogen

11. Biscotto fiorentino


[Instrumental] [Strumentale]
 
Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
 
La-la la-la la-la la-la
Ba-la ba-la na-la
 
[Napoleon Murphy Brock] She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso
Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan “Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso
 
She was a debutante daisy with a color-note organ Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici
Deep in the street she drove a ‘59 Morgan In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici
 
WOO-LAH!
 
That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine
That’s the kinda sound she makes (Ooh, let go uh me) when her crab cakes È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare) quando le s’incrostano le piattoline
 
She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva e saltava via
(Ointment) (Pomata)
Battery leaks could nearly cost her a quarter Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria
 
She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare forte
Later she speaks on how Perellis might court her In seguito, lei parla di come Perellis potrebbe farle la corte
 
Marty’s dog, na-na-hoo Il cane di Marty
Na-na-na noo-na-hoo
Na-na-na na-na-na
Na-na-na na-na-hoo
 
She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso
Po-oh
Wo-oh-oh
Po-oh
Wo-oh-oh
Po-oh
Wo-oh-oh
Ga-ya-ee-annnn
 
Read ‘em an’ weep Beccati questa e piangi
Read ‘em an’ weep Beccati questa e piangi
Take a booger home with you to… Portatevi a casa una racchia per…
Read ‘em an’ weep Beccati questa e piangi
 
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
 
Chester’s go-rilla La gorilla di Chester
She go oink Fa grunf
Chester’s go-rilla La gorilla di Chester
She go quack Fa quà quà
Chester’s go-rilla La gorilla di Chester
She go moo Fa muu
Chester’s go-rilla La gorilla di Chester
She go hratche-plche hratche-plche Fa hrace-plce hrace-plce
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Thank you. “Chester’s gorilla” was played by Marty Perellis. Grazie. “La gorilla di Chester” è stata interpretata da Marty Perellis.





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.