[Ray White] The Illinois enema bandit
| Il bandito del clistere dell’Illinois |
I heard he’s on the loose
| Ho sentito dire che è a piede libero |
I heard he’s on the loose
| Ho sentito dire che è a piede libero |
Lord, the pitiful screams
| Oddio, le urla pietose |
Of all them college-educated women…
| Di tutte ‘ste universitarie… |
He’d just be tyin’ ‘em up
| Che lui aveva legato |
(They’d be all bound down)
| (Erano tutte costrette a terra) |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
The Illinois enema bandit juice
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
The Illinois enema bandit juice
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
The Illinois enema bandit juice
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
The Illinois enema bandit juice
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
| |
The Illinois enema bandit
| Il bandito del clistere dell’Illinois |
I heard it on the news
| L’ho sentito al notiziario |
I heard it on the news
| L’ho sentito al notiziario |
Bloomington, Illinois… he has caused some alarm
| A Bloomington, nell’Illinois… ha provocato una certa isteria |
Just sneakin’ around there from farm to farm
| Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria |
He’s got a rubberized bag and a hose on his arm
| Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via |
Lookin’ for some rustic co-ed rump
| A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore |
That he just might wanna pump
| Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare |
Lookin’ for some rustic co-ed rump
| A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore |
That he just might wanna pump
| Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare |
Lookin’ for some rustic co-ed rump
| A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore |
That he just might wanna pump
| Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Ray White] The Illinois enema bandit
| Il bandito del clistere dell’Illinois |
One day he’ll have to pay
| Un giorno dovrà pagarla |
Someday he’ll have to pay
| Un giorno o l’altro dovrà pagarla |
| |
[FZ] The police will say: “You’re under arrest!”
| La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!” |
And then the judge would have him for a special guest
| E poi il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato |
And then the D.A. will order a secret test
| E poi il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto |
Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest
| Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito |
Then they’ll put out a call for the jury folks
| Poi pubblicheranno un bando per la giuria popolare |
And then the judge would say: “No poo-poo jokes!”
| E poi il giudice dirà: “Nessuna battuta volgare!” |
They’ll drag in the bandit for all to see
| Trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano |
Sayin’: “Don’t nobody have no sympathy…
| Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo… |
Hot soapy water in the third degree”
| Acqua calda saponata in terzo grado” |
And the bandit might say… (Ha ha!)
| E il bandito potrebbe dire… (Ah ah ah!) |
| |
Did you cause (What is it, Ray?) this misery?
| Sei stato tu (Che c’è, Ray?) a cagionare queste sofferenze? |
(You see a good one down there?)
| (Ne hai vista una buona laggiù?) |
Well, did you cause this misery?
| Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze? |
Well, did you cause this misery?
| Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze? |
Well, one girl shout: “LET THE BANDIT BE!”
| Beh, una ragazza grida: “Lasciate stare quel delinquente!” |
| |
Bandit, are you guilty?
| Bandito, sei colpevole? |
Tell me, did you do these deeds?
| Dimmi, sei stato tu a tenere questo contegno? |
Another girl shout: ✄ “WOW, LET THE FIEND GO FREE!”
| Un’altra ragazza grida: ✄ “Liberate quel fellone!” |
| |
Bandit, are you guilty?
| Bandito, sei colpevole? |
Tell me, did you do these deeds?
| Dimmi, sei stato tu a tenere questo contegno? |
You know what he said?
| Sapete che cosa disse lui? |
“It must be just what they all needs…”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
“It must be just what they all needs…”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
“It must be just what they all needs…”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
(I believe that)
| (Ci credo) |
“It must be just what they all need…”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
| |
[Ray White] He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
“It must be just what they all need…”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
“It must be just what they all need…”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
“It must be just what they all need…”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
The Illinois enema bandit juice
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
“It must be just what they all need…”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
The Illinois enema bandit juice
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
| |
The Illinois…
| L’Illinois… |
The Illinois…
| L’Illinois… |
Ain’t talkin’ ‘bout Fontana ▶
| Non sto parlando di Fontana ▶ |
Ain’t talkin’ ‘bout Potato-Headed Bobby ▶
| Non sto parlando di Bobby Patatocefalo ▶ |
Talkin’ ‘bout the Illinois…
| Sto parlando dell’Illinois… |
Illinois enema bandit…
| Del bandito del clistere dell’Illinois… |
JUICE!
| DEL SUO SUCCO! |
| |
[FZ] Alright!
| Va bene! |
No, no, don’t eat it
| No, no, non mangiarla |
No, no, don’t eat it
| No, no, non mangiarla |
No, no, don’t eat it
| No, no, non mangiarla |
No, no, don’t eat it
| No, no, non mangiarla |
| |
[FZ] Dreamed I was an Eskimo
| Di essere un eschimese ho sognato |
Frozen wind began to blow
| Aveva iniziato a soffiare un vento ghiacciato |
Under my boots an’ around my toe
| Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato |
Frost had bit the ground below
| Il terreno sotto era morso dal gelo |
Was a hundred degrees below zero
| C’erano quaranta gradi sottozero |
And my momma cried:
| E mia madre gridò: |
“Nanook! Nanook!
| “Nanook! Nanook! |
Nanook! Nanook!
| Nanook! Nanook! |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
Save your money: don’t go to the show”
| Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show” |
And I turned around an’ I said:
| E io mi girai e dissi: |
“HO HO”
| “OH-OH” |
An’ the northern lites commenced t’glow
| E l’aurora boreale balenò |
An’ she looked at me
| E lei mi guardò |
With a tear in her eye
| Con gli occhi lucidi |
And she said:
| E disse: |
“Watch out where the huskies go
| “Sta’ attento a dove vanno gli husky |
An’ don’t you eat that yellow snow
| E non mangiare quella neve gialla lì |
Watch out where the huskies go
| Sta’ attento a dove vanno gli husky |
An’ don’t you eat that yellow snow”
| E non mangiare quella neve gialla lì” |
| |
Well, right about that time, people
| Ebbene, proprio in quel momento, amici |
A fur trapper
| Un cacciatore di pellicce |
Who was strictly from commercial
| Sbucato di sana pianta da una reclame |
Strictly commercial
| Di sana pianta reclamistico |
Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo
| Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo |
Peek-a-boo woo-ooo-ooo
| Cucù |
And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal
| E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto |
With a lead-filled snow shoe…
| Con una ciaspola riempita di piombo… |
| |
I said:
| Dissi: |
“With a lead…
| “Di piombo… |
Lead…
| Piombo… |
Filled…
| Riempita… |
Lead-filled…
| Riempita di piombo… |
With a lead-filled snow shoe…”
| Con una ciaspola riempita di piombo…” |
Snow shoe
| Ciaspola |
Peak-a-boo
| Cucù |
Peek-a-boo
| Cucù |
“With a lead…
| “Di piombo… |
Lead…
| Piombo… |
With a lead-filled…
| Con una ciaspola… |
Lead-filled…
| Riempita di piombo… |
With a lead-filled snow shoe…”
| Con una ciaspola riempita di piombo…” |
Snow shoe
| Ciaspola |
And he said: “Peak-a-boo”
| E lui disse: “Cucù” |
Peek-a-boo
| Cucù |
| |
He jumped up from behind my igyaloo and he said: “Peak-a-boo”
| Spuntò da dietro il mio igloo e disse: “Cucù” |
With a lead-filled snow shoe…
| Con una ciaspola riempita di piombo… |
Right on… Right upside the head of my favorite baby seal, he said: “Peak-a-boo”, with a lead-filled snow shoe
| Dritto… Dritto sulla testa del mio cucciolo di foca prediletto, lui disse: “Cucù”, con una ciaspola riempita di piombo |
Hit him on the nose and hit him on the fin
| Lo colpì sul naso e lo colpì sulla pinna |
| |
You know, that got me just about as evil as ▶ an Eskimo boy can be…
| Questo, sapete, m’incattivì quasi quanto può incattivirsi ▶ un ragazzo eschimese… |
| |
Got me evil as ▶ an Eskimo boy can be…
| M’incattivì quanto può incattivirsi ▶ un ragazzo eschimese… |
So I reached down with my patented Nanook of the North whale blubber mitten
| Così infilai la mano con il mio guanto brevettato di Nanook il Nordico, con grasso di balena |
And I scooped down an’ I reached down an’ I bent down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly…
| E appallottolai e infilai la mano e m’inginocchiai e raccolsi un guanto abbondante di micidiale… |
Yellow snow
| Neve gialla |
The deadly yellow snow from right there where the huskies go
| Quella micidiale neve gialla lì proprio da dove vanno gli husky |
| |
And then, in a fit of anger
| Al che, in un attacco di rabbia |
I pounced
| Mi avventai |
And I pounced again
| E mi avventai di nuovo |
I jumped up an’ down on the chest of the…
| Saltai su e giù sul torace del… |
I injured the fur trapper
| Pestai il cacciatore di pellicce |
And then I took my mitten with the deadly yellow snow crystals and I proceeded to rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto unknown to Sydney
| E quindi presi il mio guanto con i cristalli di micidiale neve gialla e iniziai a spalmargliela tutta sugli occhietti tondi, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto a Sydney |
But destined to take the place of THE MUD SHARK ▶ in your mythology
| Ma destinato a soppiantare lo spinarolo ▶ nella vostra mitologia |
Here it is, hey!
| Eccolo, ehi! |
| |
Really cheap, isn’t it?
| Proprio dozzinale, non è vero? |
Goddamn, that’s cheap
| Mannaggia quant’è dozzinale |
That’s so cheap we’re gonna do it again
| È talmente dozzinale che adesso lo rifaremo |
That’s enough, OK
| Basta così, sì |
| |
Well, by that time
| Bene, a quel punto |
The extract of the northern dog
| L’estratto di cane nordico |
Had induced in the fur trapper
| Causò al cacciatore di pellicce |
A terrible case of temporary
| Un violento caso di momentanea |
Snow blindness
| Cecità da neve |
And he turned around and he said:
| E si girò intorno e disse: |
“I CAN’T SEE
| “NON VEDO NIENTE |
I CAN’T SEE, TEMPORARILY
| MOMENTANEAMENTE, NON VEDO NIENTE |
I CAN’T SEE
| NON VEDO NIENTE |
I CAN’T SEE, TEMPORARILY
| MOMENTANEAMENTE, NON VEDO NIENTE |
WHAT IF THERE’S SOMETHING GOOD ON TV
| E SE C’È QUALCOSA DI BELLO IN TV |
I… I CAN’T SEE, TEMPORARILY
| IO… MOMENTANEAMENTE, NON VEDO NIENTE |
AND I CAN’T SEE
| E NON VEDO NIENTE |
I… I CAN’T SEE, TEMPORARILY
| IO… MOMENTANEAMENTE, NON VEDO NIENTE |
| |
He took a dog… a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye
| Ha preso un… un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro |
An’ he took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye
| E ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio |
An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me
| E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente |
Temporarily
| Momentaneamente |
And, oh Lord, I can’t see”
| E, oddio, non vedo un accidente” |
| |
Well, here we have a deflicted fur trapper, folks
| Allora, amici, abbiamo qui un cacciatore di pellicce deflitto |
Wandering around in the middle of the desolate northern wasteland
| Che vaga nel cuore della landa nordica desolata |
Can’t tell where he’s going
| Chissà dove sta andando |
And he wants to get home in time to watch something good on TV
| E vuole arrivare a casa in tempo per vedere qualcosa di bello in TV |
Well, he doesn’t know it but he’s got a lot of time
| Beh, lui non lo sa, ma ha tutto il tempo |
But he… maybe there’s something that he likes
| Ma lui… forse c’è qualcosa che gli piace |
He has to fix up his eyes before he can watch the television so…
| Prima di poter guardare la televisione deve risolvere il suo problema agli occhi, quindi… |
Scratches underneath of his Parka, tries to figure out what he’s gonna do
| Si gratta sotto la giacca a vento, cerca di capire cosa fare |
And remembers an ancient Eskimo legend
| E si ricorda di un’antica leggenda eschimese |
Where it is… it is written
| Dove c’è… c’è scritto |
On the little things that they write it on, whatever they are
| Sulle cosette sulle quali scrivono, qualunque cosa siano |
That if anything bad ever happens to your eyes
| Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi |
As the result of physical combat
| In conseguenza di uno scontro fisico |
With anybody named Nanook
| Con qualcuno di nome Nanook |
And if, therefore
| E se, di conseguenza |
He rubs some dog-doo crystals in your eye
| Lui ti spalma dei cristalli di piscio di cane sugli occhi |
And you have problems
| E tu hai dei problemi |
(It actually says this, folks!)
| (C’è scritto proprio questo, amici!) |
That the only way that you can fix it up
| Allora l’unico modo per risolvere il problema |
Is you gotta go trudgin’ across the tundra…
| È quello di arrancare attraverso la tundra… |
Mile after mile
| Chilometro dopo chilometro |
All the way down to the Columbia River delta
| Dritto dritto fino al delta del fiume Columbia |
It’s really funky down there, I’m tellin’ ya
| Da quelle parti è proprio curioso, credetemi |
And he’s gotta go down to find
| E lui deve andarci per trovare |
The parish of Saint Alfonzo
| La parrocchia di Sant’Alfonso |
Saint Alfonzo was the patron saint of the smelt fishermen of Portuguese extraction
| Sant’Alfonso era il santo patrono dei pescatori di osmeri di origini portoghesi |
And he’s gotta bust into the pantry
| E lui deve fare un’incursione nella dispensa |
At Saint Alfonzo’s parish
| Della parrocchia di Sant’Alfonso |
And he’s got to locate
| E deve localizzare |
A mysterious elixir
| Un elisir misterioso |
Disguised as a box of mar-juh-rene
| Camuffato da confezione di margarina |
And his instructions are
| E le istruzioni per lui sono |
To rub it on his deflicted eyes
| Di spalmarsela sugli occhi deflitti |
Until some sort of miraculous cure will take place
| Finché una qualche cura miracolosa non farà effetto |
In the next episode
| Nel prossimo episodio |
We follow the fur trapper as he trudges across the tundra
| Seguiremo il cacciatore di pellicce mentre arranca attraverso la tundra |
Direct to Saint Alfonzo’s parish…
| Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso… |
And it goes something like this…
| E fa più o meno così… |
Hoopla!
| Allegria! |
| |
Well, here we are!
| Bene, eccoci qua! |
| |
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
| Alla colazione con frittelle da Sant’Alfonso |
Where I stole the mar-juh-rene
| Dove ho rubato la marijuana / margarina |
An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine
| E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina |
| |
I saw a handsome parish lady
| Ho visto una parrocchiana carina |
Make her entrance like a queen
| Entrare in scena come una regina |
Why, she was totally chenille and her old man was a Marine
| Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina |
| |
As she abused a sausage pattie
| Abusando di un hamburger di salsiccia |
And said: “Why don’t you treat me mean?”
| Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?” |
(Hurt me) Hurt me (Hurt me) Hurt me (Hurt me, oooooh!)
| (Fammi male) Fammi male (Fammi male) Fammi male (Fammi male, uh!) |
| |
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
| Alla colazione con frittelle da Sant’Alfonso |
Hah! Good God! Get off the bus!
| Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman! |
Where I sto-o-ole…
| Dove ho rubato… |
Where I sto-ole…
| Dove ho rubato… |
Where I sto-o-o-wo-wo-wole…
| Dove ho rubato… |
Woo woo woo
| |
The mar-juh-rene
| La margarina |
| |
Yeah, I made it down to Saint Alfonzo’s parish, I did
| Sì, sono riuscito ad arrivare alla parrocchia di Sant’Alfonso, ce l’ho fatta |
Made it into the pantry down there
| Sono riuscito ad arrivare alla dispensa laggiù |
I finally discovered what I was looking for
| Ho finalmente trovato quello che cercavo |
I groped my way past the peas
| Sono andato tentoni oltre i piselli |
And I groped my way past the asparagus
| E sono andato tentoni oltre gli asparagi |
And I groped my way past the cauliflower
| E sono andato tentoni oltre i cavolfiori |
Groped my way and I groped my way
| Sono andato tentoni e sono andato tentoni |
I don’t mind groping my way
| Non m’importa di andare tentoni |
And I groped my way and I found the mar-juh-rene
| E sono andato tentoni e ho trovato la margarina |
There it was, there was a little left over from the pancake breakfast
| Stava lì, ne era rimasta un po’ dalla colazione con frittelle |
Reached in
| Ho infilato la mano |
Pulled out a lump of the stuff
| Ne ho preso un grumo |
Then I rubbed it on my right hand eye
| Poi me lo sono spalmato sull’occhio destrorso |
And I took it and I
| E l’ho preso e |
Rubbed it on my left hand eye
| Me lo sono spalmato sull’occhio sinistrorso |
Started feeling a little bit better
| Ho iniziato a sentirmi un po’ meglio |
And I contemplated on the mystery and the majesty of the mar-juh-rene
| E ho contemplato il mistero e la maestà della margarina |
I said to myself the “M”
| Mi sono detto che la “M” |
The “M” of mar-juh-rene
| La “M” di margarina |
Must under these circumstances
| Deve in queste circostanze |
Symbolize
| Significare |
“Marsupial”
| “Marsupiale” |
And the “A” under these circumstances
| E la “A” in queste circostanze |
Must symbolize
| Deve significare |
The constellation of “Andromeda”
| La costellazione di “Andromeda” |
And the “R”
| E la “R” |
Under these circumstances
| In queste circostanze |
Must constitute
| Deve comporre |
“Ridiculous”
| “Ridicole” |
Which is what these circumstances actually are!
| Cioè, come sono in effetti queste circostanze! |
Then there’s a hyphen
| Poi c’è un trattino |
“M-A-R”
| “M-A-R” |
Don’t lose the continuity, folks, there’s a
| Non perdete la continuità, amici, c’è un |
“M-A-R” hyphen
| “M-A-R” trattino |
And as I said last night
| E come ho detto ieri sera |
And I’ll say it again because I liked it
| E lo ripeterò perché mi è piaciuto |
The first hyphen in mar-juh-rene
| Il primo trattino in margarina |
Could be used for erotic gratification
| Potrebbe essere utilizzato per gratificazione erotica |
By a very desperate stenographer
| Da una disperatissima stenografa |
“M-A-R” hyphen, “J”
| “M-A-R” trattino, “J” |
“J”
| “J” |
Wha— What’s a “J” tonight? Uh…
| Per che cosa sta una “J” stasera? Ehm… |
“J” is for Jesus, and we all know he loves you, ha ha ha ha!
| “J” sta per Gesù, e tutti sappiamo che lui vi ama, ah ah ah! |
Well, some of you people will go for that and some of you won’t
| Beh, gente, qualcuno di voi ci crede e qualcun altro no |
What’s the difference?
| Che differenza fa? |
Just thought I’d throw it in. Then there’s a “U”
| Pensavo semplicemente di metterlo lì. Poi c’è una “U” |
That “U” is for everybody who believes what the “J” stood for
| Quella “U” è per tutti quelli di voi che credono in quello per cui stava la “J” |
And also we have a subordinate “U” for the rest of you who go: “Huh?”
| E abbiamo anche una “U” secondaria per tutti gli altri di voi che fanno: “Eh?” |
And then there’s an “H” which stands for
| E poi c’è una “H”, che sta per |
Or used to about two years ago, stand for “homunculus” ▶
| O una volta, all’incirca due anni fa, stava per “omuncolo” ▶ |
And then there’s another hyphen
| E poi c’è un altro trattino |
“M-A-R”, hyphen, “J-U-H”, hyphen
| “M-A-R”, trattino, “J-U-H”, trattino |
The second hyphen tonight, ladies and gentlemen
| Stasera il secondo trattino, signore e signori |
Could be used…
| Potrebbe essere utilizzato… |
Could be used…
| Potrebbe essere utilizzato… |
Ha ha ha!
| Ah ah ah! |
It could be used on you if you bent right over
| Potrebbe essere utilizzato su di voi, se vi mettete a novanta gradi |
And then… if you were very short, of course
| E poi… se voi foste molto bassi, ovviamente |
And sensitive
| E sensibili |
“M-A-R”, hyphen, “J-U-H”, hyphen, “R”
| “M-A-R”, trattino, “J-U-H”, trattino, “R” |
There’s another “R”
| C’è un’altra “R” |
This “R” will stand for “Rebus”, which is a… puzzle with pictures in it
| Questa “R” starà per “Rebus”, che è un… indovinello con delle immagini |
Then there’s an “E”
| Poi c’è una “E” |
It’s a very long obnoxious “E” to the n-th degree
| È una “E” antipatica, lunghissima, all’ennesima potenza |
And then there’s an “N”
| E poi c’è una “N” |
Which is the “N” of the “E” with the n-th degree
| Che è la “N” della “E” all’ennesima potenza |
And then there’s a tiny weeny dwindling-off little “E” on the end of the thing
| E poi c’è una piccolissima “E” calante alla fine |
By the time I’d finished spelling mar-juh-rene
| Quando finii di compitare ‘mar-ga-rina’ |
Correctly, including two hyphens
| Correttamente, inclusi i due trattini |
My eyes felt a lot better and I was ready for the next part of the song
| I miei occhi si sentirono molto meglio ed io fui pronto per la parte successiva della canzone |