(Copertina) Foto di John Williams (Libretto di Finer Moment) Foto di John Williams

Dal vivo

One shot deal

Momento propizio unico

 

  1 Bathtub man {Cosmik debris} [Napoleon Murphy Brock, George Duke, Frank Zappa]   1 L’uomo nella vasca da bagno
  2 Space boogers {Big Swifty}   2 Racchie spaziali
  3 Hermitage {Envelops the bath tub}   3 Hermitage
  4 Trudgin’ across the tundra   4 Arrancare attraverso la tundra
  5 Occam’s razor (on the bus) {Inca roads}   5 Il rasoio di Occam (sul pullman)
  6 Heidelberg {Yo’ mama}   6 Heidelberg
  7 The Illinois enema bandit   7 Il bandito del clistere dell’Illinois
  8 Australian yellow snow {Don’t eat the yellow snow + Nanook rubs it + St. Alfonzo’s pancake breakfast + Mar-juh-rene}   8 Non mangiare la neve gialla australiana
  9 Rollo   9 Rollo

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Album notes by Gail Zappa Note di copertina di Gail Zappa
OK. This is where all the zany miscellany can be found - on the inside of the package - in the notes. Not like what you would line the bottom of your birdcage with - but really, like the notes you might keep for some fabulous trip across an ocean on a major seagoing vessel. For me, it’s usually a little bit reminiscence and mostly documentary steerage about what, how and sometimes why we got here from out there. Bene. Qui, all’interno della confezione, è dove potete trovare tutta la miscellanea demenziale, nelle note. Non come quella con cui foderereste il fondo della vostra gabbia per uccelli, ma come quelle note che potreste scegliere per qualche fantastico viaggio attraverso l’oceano su un grosso vascello d’alto mare. Per me è di solito un po’ reminiscenza e soprattutto guida documentaria su cosa, come e a volte perché siamo arrivati qua da laggiù.

You will note the bandwidth on this recording is wide and the era septidecant. Since this is literally a quickie - a sort of us daring ourselves to get this together on the fly without the wall - it turns out that Joe had already set aside 2 sections of FZ “build reel” material so we decided one would open and the other would close what just might be a one-shot deal . Now, we just had to fill in the blanks. The guitar was the main element for me and the instant I heard “Occam’s Razor” I knew that this was where we had to go. Meanwhile, concurrently trapped in Spring Cleaning mode, I happened upon a drawer that surely had not been opened for maybe 20 years. And right there it was - the cover shot!…
Noterete che l’ampiezza di banda di questa registrazione è ampia e l’era settidecante. Essendo questa una cosa fatta letteralmente alla svelta - quasi come se ci fossimo azzardati a metterla insieme al volo - e avendo scoperto che Joe aveva già messo da parte 2 sezioni di materiale di FZ da qualche “bobina di lavoro”, abbiamo deciso che una avrebbe aperto e l’altra avrebbe chiuso quello che potrebbe essere proprio un momento propizio unico . Ebbene, dovevamo solo riempire gli spazi vuoti. Secondo me, la chitarra è stata l’elemento principale, e nell’attimo in cui ho sentito “Rasoio di Occam” ho capito che era lì che dovevamo dirigerci. Nel frattempo, mentre ero intrappolata in modalità Pulizie di Primavera, ho trovato per caso un cassetto che senza dubbio non era stato aperto da una ventina d’anni. Ed era proprio lì, la foto della copertina! …
A One-Shot Deal if ever there was a roadmap in Serendipity. Amusing that FZ had always maintained that he was in the business of connecting the dots and here they were… Un Momento Propizio Unico, se mai è esistita una mappa stradale nella Serendipità. È buffo che FZ avesse sempre sostenuto di essere affaccendato a unire i puntini e questi erano qui…

Now appearing for the first time on CD these recordings is a sandwich - the Bun being 2 FZ Constructs. The Crux of the Biscuit here really is the confinement loaf , comprised of Tracks 1 - 4, and Tracks 8 and 9 - all put together (sequenced / edited) by FZ and just as we found them in the Vault. For me the Burger is “Occam’s Razor”. But all of these tracks were Produced - Recorded / Composed / Arranged / Conducted / Constructed / Mixed by FZ and set aside by him for some project about which we can only speculate. Still, you can say Darker and Darker and we can say yes, we have fries with that. And the special sauce.
Facendo adesso il loro esordio su CD, queste registrazioni sono un sandwich, le fette di pane essendo 2 costrutti di FZ. Il nocciolo del biscotto / della questione qui è davvero il panetto per reclusi , che comprende i brani da 1 a 4 e i brani 8 e 9, tutti preparati (sequenziati / montati) da FZ, esattamente come li abbiamo trovati nel Caveau. Secondo me, il companatico è “Rasoio di Occam”. Però tutti questi brani sono stati prodotti - cioè Registrati / Composti / Arrangiati / Diretti / Realizzati / Mixati - da FZ, che li aveva messi da parte per un qualche progetto sul quale possiamo solo fare congetture. Si può comunque dire che è sempre più buio e noi possiamo dire che sì, abbiamo anche le patatine. E la salsa speciale.

1. Bathtub man {Cosmik debris}

1. L’uomo nella vasca da bagno


[George Duke] Ah, look, you know they tried to tell me [George] Ah, senti, avevano cercato di dirmelo, sai
[Napoleon Murphy Brock] Whoa, get me out of gay Paris, oh yeah [Napoleon] Uau, portatemi via dalla Parigi gay, oh sì
[George Duke] Lord, that broad in the bathtub was a man [George] Oddio, quella giovincella nella vasca da bagno era un uomo
[Napoleon Murphy Brock] What did you say? [Napoleon] Che cos’hai detto?
[George Duke] Oh Lord, don’t you know he tried to tell me [George] Oddio, lui aveva cercato di dirmelo, sai
[Napoleon Murphy Brock] Did you see that string around her back, George? [Napoleon] Hai visto quel cordino attorno al suo didietro, George?
[George Duke] Lord, that broad in the bathtub was a man [George] Oddio, quella giovincella nella vasca da bagno era un uomo
[Napoleon Murphy Brock] Oh, you know you gotta look so you’ll understand y’all [Napoleon] Oh, bisogna guardare, sai, per capirlo
[George Duke] Well, did you know the source I heard from was fairly reliable? Whoa, don’t you know that […] be jivin’ sometimes […] I told that fool, I said: “Listen that, that was a man. Jive around the big lips on them. I said that’s got to be a lady”. [George] Beh, lo sapevi che la fonte dalla quale l’ho sentito era abbastanza affidabile? Uau, non lo sai che […] fare qualche cazzata ogni tanto […] ho detto a quello stupido, ho detto: “Ascolta, quello era un uomo. Cazzate sulle loro grandi labbra. Avevo detto che quella doveva essere una donna”.
[Napoleon Murphy Brock] You better, you better [Napoleon] Meglio per te, meglio per te
[George Duke] Look out! [George] Attenzione!
 
[Instrumental] [Strumentale]

2. Space boogers {Big Swifty}

2. Racchie spaziali


[Instrumental] [Strumentale]

3. Hermitage {Envelops the bath tub}

3. Hermitage


[Instrumental] [Strumentale]

4. Trudgin’ across the tundra

4. Arrancare attraverso la tundra


[Instrumental] [Strumentale]

5. Occam’s razor (on the bus) {Inca roads}

5. Il rasoio di Occam (sul pullman)


[Instrumental] [Strumentale]

6. Heidelberg {Yo’ mama}

6. Heidelberg


[Notes by FZ on “The Guitar World according to Frank Zappa” - 1987] This type of solo was a nightly feature of live shows during that period. It’s not the best of its kind, but I like the atmosphere and little noises from the audience. I didn’t own a recording truck then, and all live concert tapes were being done on a Scully 4-track at 30 ips with Telefunken C4D noise reduction. We were printing two stereo pairs taken ambiently with AKG stereo mics. Audible background hiss is the result of a whole stage full of amplifiers idling, combined with residual noise inherent in the recording. [Note di FZ sulla cassetta “Il Mondo della Chitarra secondo Frank Zappa” - 1987] Questo tipo di assolo era una caratteristica ricorrente degli spettacoli dal vivo di quel periodo. Non è il migliore del suo genere, però mi piacciono l’atmosfera e il rumorio del pubblico. A quei tempi non possedevo un TIR per le registrazioni, e tutti i nastri dei concerti dal vivo erano registrati con uno Scully a 4 piste a 76 centimetri al secondo e un sistema Telefunken C4D per la riduzione del rumore. Registravamo due canali stereo con microfoni stereo ambientali AKG. Il sibilo che si sente in sottofondo è causato dal fatto che il palco era tutto pieno di amplificatori inutilizzati, sommato al rumore residuo insito nella registrazione.
 
[Instrumental] [Strumentale]

7. The Illinois enema bandit

7. Il bandito del clistere dell’Illinois


[Ray White] The Illinois enema bandit Il bandito del clistere dell’Illinois
I heard he’s on the loose Ho sentito dire che è a piede libero
I heard he’s on the loose Ho sentito dire che è a piede libero
Lord, the pitiful screams Oddio, le urla pietose
Of all them college-educated women… Di tutte ‘ste universitarie…
He’d just be tyin’ ‘em up Che lui aveva legato
(They’d be all bound down) (Erano tutte costrette a terra)
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
The Illinois enema bandit juice Succo del bandito del clistere dell’Illinois
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
The Illinois enema bandit juice Succo del bandito del clistere dell’Illinois
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
The Illinois enema bandit juice Succo del bandito del clistere dell’Illinois
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
The Illinois enema bandit juice Succo del bandito del clistere dell’Illinois
 
The Illinois enema bandit Il bandito del clistere dell’Illinois
I heard it on the news L’ho sentito al notiziario
I heard it on the news L’ho sentito al notiziario
Bloomington, Illinois… he has caused some alarm A Bloomington, nell’Illinois… ha provocato una certa isteria
Just sneakin’ around there from farm to farm Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria
He’s got a rubberized bag and a hose on his arm Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via
Lookin’ for some rustic co-ed rump A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
That he just might wanna pump Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
Lookin’ for some rustic co-ed rump A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
That he just might wanna pump Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
Lookin’ for some rustic co-ed rump A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
That he just might wanna pump Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Ray White] The Illinois enema bandit Il bandito del clistere dell’Illinois
One day he’ll have to pay Un giorno dovrà pagarla
Someday he’ll have to pay Un giorno o l’altro dovrà pagarla
 
[FZ] The police will say: “You’re under arrest!” La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!”
And then the judge would have him for a special guest E poi il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato
And then the D.A. will order a secret test E poi il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto
Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito
Then they’ll put out a call for the jury folks Poi pubblicheranno un bando per la giuria popolare
And then the judge would say: “No poo-poo jokes!” E poi il giudice dirà: “Nessuna battuta volgare!”
They’ll drag in the bandit for all to see Trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano
Sayin’: “Don’t nobody have no sympathy… Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo
Hot soapy water in the third degree” Acqua calda saponata in terzo grado”
And the bandit might say… (Ha ha!) E il bandito potrebbe dire… (Ah ah ah!)
 
Did you cause (What is it, Ray?) this misery? Sei stato tu (Che c’è, Ray?) a cagionare queste sofferenze?
(You see a good one down there?) (Ne hai vista una buona laggiù?)
Well, did you cause this misery? Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze?
Well, did you cause this misery? Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze?
Well, one girl shout: LET THE BANDIT BE! Beh, una ragazza grida: “Lasciate stare quel delinquente!
 
Bandit, are you guilty? Bandito, sei colpevole?
Tell me, did you do these deeds? Dimmi, sei stato tu a tenere questo contegno?

Another girl shout: “WOW, LET THE FIEND GO FREE!
Un’altra ragazza grida: Liberate quel fellone!
 
Bandit, are you guilty? Bandito, sei colpevole?
Tell me, did you do these deeds? Dimmi, sei stato tu a tenere questo contegno?
You know what he said? Sapete che cosa disse lui?
“It must be just what they all needs…” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…”
“It must be just what they all needs…” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…”
“It must be just what they all needs…” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…”
(I believe that) (Ci credo)
“It must be just what they all need…” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…”
 
[Ray White] He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
“It must be just what they all need…” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…”
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
“It must be just what they all need…” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…”
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
“It must be just what they all need…” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…”
The Illinois enema bandit juice Succo del bandito del clistere dell’Illinois
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
“It must be just what they all need…” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…”
The Illinois enema bandit juice Succo del bandito del clistere dell’Illinois
 
The IllinoisL’Illinois
The IllinoisL’Illinois

Ain’t talkin’ ‘bout Fontana
Non sto parlando di Fontana

Ain’t talkin’ ‘bout Potato-Headed Bobby
Non sto parlando di Bobby Patatocefalo
Talkin’ ‘bout the IllinoisSto parlando dell’Illinois
Illinois enema banditDel bandito del clistere dell’Illinois
JUICE! DEL SUO SUCCO!
 
[FZ] Alright! Va bene!

8. Australian yellow snow {Don’t eat the yellow snow + Nanook rubs it + St. Alfonzo’s pancake breakfast + Mar-juh-rene}

8. Non mangiare la neve gialla australiana


No, no, don’t eat it No, no, non mangiarla
No, no, don’t eat it No, no, non mangiarla
No, no, don’t eat it No, no, non mangiarla
No, no, don’t eat it No, no, non mangiarla
 
[FZ] Dreamed I was an Eskimo Di essere un eschimese ho sognato
Frozen wind began to blow Aveva iniziato a soffiare un vento ghiacciato
Under my boots an’ around my toe Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato
Frost had bit the ground below Il terreno sotto era morso dal gelo
Was a hundred degrees below zero C’erano quaranta gradi sottozero
And my momma cried: E mia madre gridò:
Nanook! Nanook! Nanook! Nanook!
Nanook! Nanook! Nanook! Nanook!
Nanook, no, no Nanook, no, no
Save your money: don’t go to the show” Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show”
And I turned around an’ I said: E io mi girai e dissi:
“HO HO” “OH-OH”
An’ the northern lites commenced t’glow E l’aurora boreale balenò
An’ she looked at me E lei mi guardò
With a tear in her eye Con gli occhi lucidi
And she said: E disse:
“Watch out where the huskies go “Sta’ attento a dove vanno gli husky
An’ don’t you eat that yellow snow E non mangiare quella neve gialla lì
Watch out where the huskies go Sta’ attento a dove vanno gli husky
An’ don’t you eat that yellow snow” E non mangiare quella neve gialla lì”
 
Well, right about that time, people Ebbene, proprio in quel momento, amici
A fur trapper Un cacciatore di pellicce
Who was strictly from commercial Sbucato di sana pianta da una reclame
Strictly commercial Di sana pianta reclamistico
Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo
Peek-a-boo woo-ooo-ooo Cucù
And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto
With a lead-filled snow shoe… Con una ciaspola riempita di piombo…
 
I said: Dissi:
“With a lead… “Di piombo…
Lead… Piombo…
Filled… Riempita…
Lead-filled… Riempita di piombo…
With a lead-filled snow shoe…” Con una ciaspola riempita di piombo…”
Snow shoe Ciaspola
Peak-a-boo Cucù
Peek-a-boo Cucù
“With a lead… “Di piombo…
Lead… Piombo…
With a lead-filled… Con una ciaspola…
Lead-filled… Riempita di piombo…
With a lead-filled snow shoe…” Con una ciaspola riempita di piombo…”
Snow shoe Ciaspola
And he said: “Peak-a-boo” E lui disse: “Cucù”
Peek-a-boo Cucù
 
He jumped up from behind my igyaloo and he said: “Peak-a-boo” Spuntò da dietro il mio igloo e disse: “Cucù”
With a lead-filled snow shoe… Con una ciaspola riempita di piombo…
Right on… Right upside the head of my favorite baby seal, he said: “Peak-a-boo”, with a lead-filled snow shoe Dritto… Dritto sulla testa del mio cucciolo di foca prediletto, lui disse: “Cucù”, con una ciaspola riempita di piombo
Hit him on the nose and hit him on the fin Lo colpì sul naso e lo colpì sulla pinna
 

You know, that got me just about as evil as an Eskimo boy can be…
Questo, sapete, m’incattivì quasi quanto può incattivirsi un ragazzo eschimese…
 

Got me evil as an Eskimo boy can be…
M’incattivì quanto può incattivirsi un ragazzo eschimese…
So I reached down with my patented Nanook of the North whale blubber mitten Così infilai la mano con il mio guanto brevettato di Nanook il Nordico, con grasso di balena
And I scooped down an’ I reached down an’ I bent down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly… E appallottolai e infilai la mano e m’inginocchiai e raccolsi un guanto abbondante di micidiale…
Yellow snow Neve gialla
The deadly yellow snow from right there where the huskies go Quella micidiale neve gialla lì proprio da dove vanno gli husky
 
And then, in a fit of anger Al che, in un attacco di rabbia
I pounced Mi avventai
And I pounced again E mi avventai di nuovo
I jumped up an’ down on the chest of the… Saltai su e giù sul torace del…
I injured the fur trapper Pestai il cacciatore di pellicce
And then I took my mitten with the deadly yellow snow crystals and I proceeded to rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto unknown to Sydney E quindi presi il mio guanto con i cristalli di micidiale neve gialla e iniziai a spalmargliela tutta sugli occhietti tondi, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto a Sydney

But destined to take the place of THE MUD SHARK in your mythology
Ma destinato a soppiantare lo spinarolo nella vostra mitologia
Here it is, hey! Eccolo, ehi!
 
Really cheap, isn’t it? Proprio dozzinale, non è vero?
Goddamn, that’s cheap Mannaggia quant’è dozzinale
That’s so cheap we’re gonna do it again È talmente dozzinale che adesso lo rifaremo
That’s enough, OK Basta così, sì
 
Well, by that time Bene, a quel punto
The extract of the northern dog L’estratto di cane nordico
Had induced in the fur trapper Causò al cacciatore di pellicce
A terrible case of temporary Un violento caso di momentanea
Snow blindness Cecità da neve
And he turned around and he said: E si girò intorno e disse:
“I CAN’T SEE “NON VEDO NIENTE
I CAN’T SEE, TEMPORARILY MOMENTANEAMENTE, NON VEDO NIENTE
I CAN’T SEE NON VEDO NIENTE
I CAN’T SEE, TEMPORARILY MOMENTANEAMENTE, NON VEDO NIENTE
WHAT IF THERE’S SOMETHING GOOD ON TV E SE C’È QUALCOSA DI BELLO IN TV
I… I CAN’T SEE, TEMPORARILY IO… MOMENTANEAMENTE, NON VEDO NIENTE
AND I CAN’T SEE E NON VEDO NIENTE
I… I CAN’T SEE, TEMPORARILY IO… MOMENTANEAMENTE, NON VEDO NIENTE
 
He took a dog… a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye Ha preso un… un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro
An’ he took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye E ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio
An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente
Temporarily Momentaneamente
And, oh Lord, I can’t see” E, oddio, non vedo un accidente”
 
Well, here we have a deflicted fur trapper, folks Allora, amici, abbiamo qui un cacciatore di pellicce deflitto
Wandering around in the middle of the desolate northern wasteland Che vaga nel cuore della landa nordica desolata
Can’t tell where he’s going Chissà dove sta andando
And he wants to get home in time to watch something good on TV E vuole arrivare a casa in tempo per vedere qualcosa di bello in TV
Well, he doesn’t know it but he’s got a lot of time Beh, lui non lo sa, ma ha tutto il tempo
But he… maybe there’s something that he likes Ma lui… forse c’è qualcosa che gli piace
He has to fix up his eyes before he can watch the television so… Prima di poter guardare la televisione deve risolvere il suo problema agli occhi, quindi…
Scratches underneath of his Parka, tries to figure out what he’s gonna do Si gratta sotto la giacca a vento, cerca di capire cosa fare
And remembers an ancient Eskimo legend E si ricorda di un’antica leggenda eschimese
Where it is… it is written Dove c’è… c’è scritto
On the little things that they write it on, whatever they are Sulle cosette sulle quali scrivono, qualunque cosa siano
That if anything bad ever happens to your eyes Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi
As the result of physical combat In conseguenza di uno scontro fisico
With anybody named Nanook Con qualcuno di nome Nanook
And if, therefore E se, di conseguenza
He rubs some dog-doo crystals in your eye Lui ti spalma dei cristalli di piscio di cane sugli occhi
And you have problems E tu hai dei problemi
(It actually says this, folks!) (C’è scritto proprio questo, amici!)
That the only way that you can fix it up Allora l’unico modo per risolvere il problema
Is you gotta go trudgin’ across the tundra… È quello di arrancare attraverso la tundra…
Mile after mile Chilometro dopo chilometro
All the way down to the Columbia River delta Dritto dritto fino al delta del fiume Columbia
It’s really funky down there, I’m tellin’ ya Da quelle parti è proprio curioso, credetemi
And he’s gotta go down to find E lui deve andarci per trovare
The parish of Saint Alfonzo La parrocchia di Sant’Alfonso
Saint Alfonzo was the patron saint of the smelt fishermen of Portuguese extraction Sant’Alfonso era il santo patrono dei pescatori di osmeri di origini portoghesi
And he’s gotta bust into the pantry E lui deve fare un’incursione nella dispensa
At Saint Alfonzo’s parish Della parrocchia di Sant’Alfonso
And he’s got to locate E deve localizzare
A mysterious elixir Un elisir misterioso
Disguised as a box of mar-juh-rene Camuffato da confezione di margarina
And his instructions are E le istruzioni per lui sono
To rub it on his deflicted eyes Di spalmarsela sugli occhi deflitti
Until some sort of miraculous cure will take place Finché una qualche cura miracolosa non farà effetto
In the next episode Nel prossimo episodio
We follow the fur trapper as he trudges across the tundra Seguiremo il cacciatore di pellicce mentre arranca attraverso la tundra
Direct to Saint Alfonzo’s parish… Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso…
And it goes something like this… E fa più o meno così…
Hoopla! Allegria!
 
Well, here we are! Bene, eccoci qua!
 
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast Alla colazione con frittelle da Sant’Alfonso
Where I stole the mar-juh-rene Dove ho rubato la marijuana / margarina
An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina
 
I saw a handsome parish lady Ho visto una parrocchiana carina
Make her entrance like a queen Entrare in scena come una regina
Why, she was totally chenille and her old man was a Marine Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina
 
As she abused a sausage pattie Abusando di un hamburger di salsiccia
And said: “Why don’t you treat me mean?” Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?”
(Hurt me) Hurt me (Hurt me) Hurt me (Hurt me, oooooh!) (Fammi male) Fammi male (Fammi male) Fammi male (Fammi male, uh!)
 
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast Alla colazione con frittelle da Sant’Alfonso
Hah! Good God! Get off the bus! Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman!
Where I sto-o-ole… Dove ho rubato…
Where I sto-ole… Dove ho rubato…
Where I sto-o-o-wo-wo-wole… Dove ho rubato…
Woo woo woo
The mar-juh-rene La margarina
 
Yeah, I made it down to Saint Alfonzo’s parish, I did Sì, sono riuscito ad arrivare alla parrocchia di Sant’Alfonso, ce l’ho fatta
Made it into the pantry down there Sono riuscito ad arrivare alla dispensa laggiù
I finally discovered what I was looking for Ho finalmente trovato quello che cercavo
I groped my way past the peas Sono andato tentoni oltre i piselli
And I groped my way past the asparagus E sono andato tentoni oltre gli asparagi
And I groped my way past the cauliflower E sono andato tentoni oltre i cavolfiori
Groped my way and I groped my way Sono andato tentoni e sono andato tentoni
I don’t mind groping my way Non m’importa di andare tentoni
And I groped my way and I found the mar-juh-rene E sono andato tentoni e ho trovato la margarina
There it was, there was a little left over from the pancake breakfast Stava lì, ne era rimasta un po’ dalla colazione con frittelle
Reached in Ho infilato la mano
Pulled out a lump of the stuff Ne ho preso un grumo
Then I rubbed it on my right hand eye Poi me lo sono spalmato sull’occhio destrorso
And I took it and I E l’ho preso e
Rubbed it on my left hand eye Me lo sono spalmato sull’occhio sinistrorso
Started feeling a little bit better Ho iniziato a sentirmi un po’ meglio
And I contemplated on the mystery and the majesty of the mar-juh-rene E ho contemplato il mistero e la maestà della margarina
I said to myself the “M” Mi sono detto che la “M”
The “M” of mar-juh-rene La “M” di margarina
Must under these circumstances Deve in queste circostanze
Symbolize Significare
“Marsupial” “Marsupiale”
And the “A” under these circumstances E la “A” in queste circostanze
Must symbolize Deve significare
The constellation of “AndromedaLa costellazione di “Andromeda
And the “R” E la “R”
Under these circumstances In queste circostanze
Must constitute Deve comporre
“Ridiculous” “Ridicole”
Which is what these circumstances actually are! Cioè, come sono in effetti queste circostanze!
Then there’s a hyphen Poi c’è un trattino
“M-A-R” “M-A-R”
Don’t lose the continuity, folks, there’s a Non perdete la continuità, amici, c’è un
“M-A-R” hyphen “M-A-R” trattino
And as I said last night E come ho detto ieri sera
And I’ll say it again because I liked it E lo ripeterò perché mi è piaciuto
The first hyphen in mar-juh-rene Il primo trattino in margarina
Could be used for erotic gratification Potrebbe essere utilizzato per gratificazione erotica
By a very desperate stenographer Da una disperatissima stenografa
“M-A-R” hyphen, “J” “M-A-R” trattino, “J”
“J” “J”
Wha What’s a “J” tonight? Uh… Per che cosa sta una “J” stasera? Ehm…
“J” is for Jesus, and we all know he loves you, ha ha ha ha! “J” sta per Gesù, e tutti sappiamo che lui vi ama, ah ah ah!
Well, some of you people will go for that and some of you won’t Beh, gente, qualcuno di voi ci crede e qualcun altro no
What’s the difference? Che differenza fa?
Just thought I’d throw it in. Then there’s a “U” Pensavo semplicemente di metterlo lì. Poi c’è una “U”
That “U” is for everybody who believes what the “J” stood for Quella “U” è per tutti quelli di voi che credono in quello per cui stava la “J”
And also we have a subordinate “U” for the rest of you who go: “Huh?” E abbiamo anche una “U” secondaria per tutti gli altri di voi che fanno: “Eh?”
And then there’s an “H” which stands for E poi c’è una “H”, che sta per

Or used to about two years ago, stand for “homunculus”
O una volta, all’incirca due anni fa, stava per “omuncolo”
And then there’s another hyphen E poi c’è un altro trattino
“M-A-R”, hyphen, “J-U-H”, hyphen “M-A-R”, trattino, “J-U-H”, trattino
The second hyphen tonight, ladies and gentlemen Stasera il secondo trattino, signore e signori
Could be used… Potrebbe essere utilizzato…
Could be used… Potrebbe essere utilizzato…
Ha ha ha! Ah ah ah!
It could be used on you if you bent right over Potrebbe essere utilizzato su di voi, se vi mettete a novanta gradi
And then… if you were very short, of course E poi… se voi foste molto bassi, ovviamente
And sensitive E sensibili
“M-A-R”, hyphen, “J-U-H”, hyphen, “R” “M-A-R”, trattino, “J-U-H”, trattino, “R”
There’s another “R” C’è un’altra “R”
This “R” will stand for “Rebus”, which is a… puzzle with pictures in it Questa “R” starà per “Rebus”, che è un… indovinello con delle immagini
Then there’s an “E” Poi c’è una “E”
It’s a very long obnoxious “E” to the n-th degree È una “E” antipatica, lunghissima, all’ennesima potenza
And then there’s an “N” E poi c’è una “N”
Which is the “N” of the “E” with the n-th degree Che è la “N” della “E” all’ennesima potenza
And then there’s a tiny weeny dwindling-off little “E” on the end of the thing E poi c’è una piccolissima “E” calante alla fine
By the time I’d finished spelling mar-juh-rene Quando finii di compitare ‘mar-ga-rina’
Correctly, including two hyphens Correttamente, inclusi i due trattini
My eyes felt a lot better and I was ready for the next part of the song I miei occhi si sentirono molto meglio ed io fui pronto per la parte successiva della canzone

9. Rollo

9. Rollo


[Instrumental] [Strumentale]


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.