(Portada) Por Ralph Steadman (Detrás) Por Ralph Steadman

Compilación

English Italiano English Italiano Español

¿Ofendí a alguien?

Ho offeso qualcuno?

 

  1 Bobby Brown hace una mamada   1 Bobby Brown scende di bocca
  2 Chico disco   2 Discotecaro
  3 Chica duendecilla   3 Ragazza folletto
  4 En Francia   4 In Francia
  5 Él es tan gay   5 Lui è proprio gay
  6 SEXO   6 SESSO
  7 Tetas y cerveza   7 Tette e birra
  8 Seguimos revolcándonos en la tumba   8 Continuiamo a rivoltarci nella tomba
  9 Tontos en todas partes   9 Scemi ovunque
10 Chicas católicas 10 Ragazze cattoliche
11 Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo 11 Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
12 Rebelión de la Ciudad de Oropel 12 Ribellione della Città dei Lustrini
13 Chica del Valle de San Fernando [Frank Zappa, Moon Unit Zappa] 13 Ragazza della Valle di San Fernando
14 Princesa judía 14 Principessa ebrea
15 Tus tipos [Frank Zappa, Tommy Mars] 15 I tuoi tizi

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de Edward Sanders - diciembre de 1996 Note di copertina di Edward Sanders - dicembre 1996
En algún momento durante su último año y medio de vida, Frank Zappa montó las canciones de “¿Ofendí a alguien?”, un grupo de composiciones creadas durante un período de doce años, desde 1973 hasta 1985. En esta colección de 15 piezas hay algo para ofender a todo el mundo: gais , princesas judías , feministas , cristianos , satanistas , ejecutivos discográficos , el Sindicato de Músicos , jovencitas del Valle de San Fernando , partisanos de los urinarios públicos parisinos , jóvenes inseguros a los que les gusta bailar en clubes , fans de Jimi Hendrix y punks talentosos , por mencionar unos pocos. Durante il suo ultimo anno e mezzo di vita, a un certo punto Frank Zappa assemblò le canzoni per “Ho Offeso Qualcuno?”, un insieme di pezzi composti nel corso di dodici anni, dal 1973 al 1985. In questa collezione di 15 pezzi ce n’è per offendere quasi tutti: i gay , le principesse ebree , le femministe , i cristiani , i satanisti , i dirigenti discografici , il Sindacato dei Musicisti , le ragazze della Valle di San Fernando , i difensori dei vespasiani parigini , i giovanotti insicuri a cui piace ballare nei locali , i fan di Jimi Hendrix e i punk talentuosi , tanto per citarne qualcuno.
Si esto fuera solo un libro de letras, muy pocos se quejarían. Después de todo, esta es la era de la confesión compulsiva y de la tinta erótica, en la que el desmadre se ha convertido en decadencia, de modo que los textos de Zappa en realidad son muy suaves. Pero algo sucede cuando unos textos satíricos o eróticos se cantan junto con una música poderosa que eleva su capacidad tanto de asombrar como de entusiasmar, así como de aguzar los oídos de los censores. Se questo fosse stato solo un libro di versi, ben pochi avrebbero obiettato. Dopo tutto, questa è l’era della confessione compulsiva e dell’inchiostro erotico, l’era in cui disinibirsi è diventato svaccare, quindi i versi stessi di Zappa sono piuttosto bonari. Però, quando dei versi satirici o ironici sono cantati su della musica potente che esalta la loro capacità di sorprendere e appassionare, così come quella di far drizzare le orecchie censorie, succede qualcosa.

En los últimos treinta años ha habido una considerable liberalización en la prensa y en las grabaciones. Pero en cualquier caso, cuando se colocan imágenes abiertamente eróticas en una canción de dominio público, sigue causando problemas porque, cantes lo que cantes, acabarás ofendiendo a algún grupo de interés, ya sean puritanos, fundamentalistas religiosos, la multitud políticamente ultracorrecta, o la Comunidad Internacional de la Zurra con Cepillo . Ofendes a los liberales cuando “exageras”, sino también los hipócritas porque quieren que algunos de los temas de Frank Zappa sigan quedando “secretos”. La sátira cantada tiene la inexplicable habilidad de molestar a la gente por ser demasiado dura, no lo suficientemente dura, demasiado seria, no lo suficientemente seria, injusta o demasiado justa con los del “otro lado”.
Negli ultimi trent’anni la stampa e le registrazioni si sono notevolmente liberalizzate. Tuttavia, se in canzoni di dominio pubblico vengono inserite delle immagini esplicitamente erotiche, questo continua a causare problemi perché qualunque cosa tu canti finisci per offendere un gruppo d’interesse, vuoi i puritani, i fondamentalisti religiosi, la folla politicamente ultracorretta o la Comunità Internazionale degli Sculacciatori con Spazzole per Capelli . Offendi i liberal quando “esageri”, ma anche gli ipocriti che vorrebbero che certi temi trattati da Frank Zappa fossero tenuti “nascosti”. La satira cantata ha l’inspiegabile capacità di far arrabbiare la gente per essere troppo dura, non abbastanza dura, troppo seria, non abbastanza seria, iniqua o troppo equa per “l’altra parte”.
Creo que en parte eso depende de lo que podríamos llamar el Factor Trinchera / Trasero. Si el proyectil satírico golpea TU trinchera / trasero, tiendes a ofenderte. Así, cuando Zappa satiriza ciertos aspectos de la contracultura en “Seguimos revolcándonos en la tumba”, un hippie de mediana edad podría ofenderse hasta el punto de borrar con láser esa parte del CD, y en cambio asentir con la cabeza, extasiado por las rimas irrisorias de “Chicas católicas” o la moderna comedia moral medieval conocida como “Tetas y cerveza”. Credo che questo dipenda in parte da quello che potrebbe essere definito il Fattore Trincea / Culo. Se il proiettile della satira colpisce la TUA trincea / il TUO culo, tendi a offenderti. Così, quando in “Continuiamo a rivoltarci nella tomba” Zappa ironizza su certi aspetti della controcultura, un hippie di mezz’età potrebbe offendersi al punto da cancellare con il laser quella parte del CD, annuendo invece estasiato per le rime derisorie di “Ragazze cattoliche” o per la moderna commedia morale medievale nota come “Tette e birra”.
 
LA RAPSODIA ELECTRÓNICA LA RAPSODIA ELETTRONICA
Lo que da a “¿Ofendí a alguien?” su interesante poder para estimular y hasta ofender es la fuerza y la compleja precisión de las interpretaciones, el montaje y la mezcla, y la brillantez de las composiciones. Una nueva forma de arte ha crecido al final del siglo XX. Podríamos llamarla Rapsodia Electrónica. Los Beatles fueron maestros de eso, por supuesto. Zappa fue un rapsoda brillante, en el sentido en griego antiguo de rapsoda como un cantante que “une cosiendo” fragmentos de varias fuentes para formar una obra. Sus rapsodias en tempos rápidos a veces se parecen a unas complejas superficies matemáticas: suaves, ultra-ensayadas y muy difíciles de tocar, con sus frenéticas historias de sátira y lujuria jugueteando por dentro y por encima de la textura musical. Quello che conferisce a “Ho Offeso Qualcuno?” il suo sottile potere di stimolare e persino offendere è la forza e la complessa precisione delle esecuzioni, dei montaggi e dei mix, e l’arguzia delle composizioni. Una nuova forma d’arte si è sviluppata alla fine del XX secolo. Potrebbe essere chiamata Rapsodia Elettronica. I Beatles ne sono stati maestri, è ovvio. Zappa era un rapsodo geniale, nel senso greco antico del rapsodo come cantante che dà forma a un’opera “cucendo insieme” frammenti da varie fonti. A volte le sue rapsodie in tempi veloci assomigliano a complesse superfici matematiche: lisce, ultra-ripassate e molto difficili da suonare, con le loro storie frenetiche di satira e lascivia che giocherellano dentro e sopra la trama musicale.
Zappa perfeccionó un género que se podría llamar cancio-historias, o historias breves en canción, utilizando las técnicas rapsódicas que había desarrollado. El interés del oyente se mantiene a través de miríadas de cambios en los tempos de la batería, a través de fraseos, rellenos, coros, efectos especiales, secuencias de acordes inusuales, veloces transformaciones en el humor y en el tono, y cosas así. Es un género poderoso, y las investigaciones de Zappa apuntan una nueva dirección para la operística americana. Utilizzando le tecniche rapsodiche che aveva sviluppato, Zappa ha perfezionato un genere che potremmo definire canzo-storie, o brevi storie in canzone. L’interesse dell’ascoltatore è mantenuto vivo con una miriade di cambiamenti nel ritmo della batteria, con improvvisazioni, riempitivi, cori di supporto, effetti speciali, sequenze insolite di accordi, trasformazioni repentine di umore e di tonalità, e cose simili. È un genere potente e le ricerche di Zappa mostrano una nuova direzione per il genere operistico americano.
 
EL USO DE LAS LIBERTADES SIN USAR L’USO DELLE LIBERTÀ INUTILIZZATE
Una de las glorias de los años 60 y 70 en los Estados Unidos fue que los artistas se dieron cuenta de que había un montón de libertades sin usar garantizadas por la Constitución de los Estados Unidos. Esta superabundancia de libertad personal se escondía allí, en el Primo Artículo de la Carta de Derechos: Una delle glorie degli anni ’60 e ’70 negli Stati Uniti è stata che gli artisti si sono resi conto che c’erano moltissime libertà inutilizzate garantite dalla Costituzione degli Stati Uniti. Questo surplus di libertà personali si annidava lì, nel primo articolo della Carta dei Diritti:

“El Congreso de los Estados Unidos no tendrá que hacer ninguna ley para establecer una religión estatal o prohibir su libre ejercicio; o limitar la libertad de expresión o de prensa; o el derecho de la gente a reunirse en paz y pedir al gobierno una reparación de las injusticias”

“Il Congresso degli Stati Uniti non dovrà fare leggi per istituire una religione di Stato o per proibire liberi culti religiosi; o per limitare la libertà di parola o di stampa; o i diritti delle persone di riunirsi pacificamente e presentare petizioni al governo affinché ponga rimedio alle ingiustizie”

Frank Zappa comenzó a usar esa libertad garantizada de maneras que ningún intérprete o artista discográfico americano había usado antes. No siempre fue muy fácil. Él fue un factor importante para liberar las salas de conciertos, en particular las grandes, que en el pasado no habían permitido repertorios que se desviaran hacia lo abiertamente sexual. Mi banda, los Fugs, a veces tocaba en una sala de conciertos - reunía a una buena multitud, también por nuestras letras - luego nos decían que ni siquiera intentáramos reservar la sala otra vez. Zappa ayudó a acabar con ese tipo de censura. Frank Zappa ha iniziato a usare questa libertà garantita come nessun artista o interprete americano aveva mai fatto prima. Non è stato sempre facilissimo. Lui è stato un importante fattore per la liberazione delle sale da concerto, in particolare di quelle grandi, che in passato non ammettevano repertori viranti verso il sessualmente esplicito. Ogni tanto la mia band, i Fugs, si esibiva in una sala da concerto - attirando un buon pubblico, anche grazie ai nostri versi - ma dopo ci dicevano di non provare nemmeno a prenotarla un’altra volta. Zappa ha contribuito a metter fine a questo tipo di censura.
 
LOS DETALLES VISCERALES DE DIONISIO Y LOS CICLOS STAJANOVISTAS DE APOLO I CRUDI DETTAGLI SU DIONISO E I CICLI STAKANOVISTI DI APOLLO
A lo largo de su carrera, Zappa fue atacado por los críticos por lo atrevido de su música, a pesar de lo mucho que elogiaran su genio como compositor. Es un problema de larga data, enraizado en la separación entre lo apolíneo y lo dionisíaco. Brillante, como por ejemplo la poesía del famoso drama “Las Bacantes” de Eurípides, que cuenta la leyenda de Dionisio sin mencionar sus comportamientos excéntricos. Mucha gente no quiere saber nada sobre los detalles viscerales de Dionisio: el babeo, los vertidos, los revoltijos, el vómito, el semen, las manchas, las resacas y los erotismos secretos de los seres humanos. Donde Eurípides era tímido, Zappa era osado, así que el valor de Dionisio se convirtió en la inspiración para muchas de las canciones de “¿Ofendí a alguien?” Nel corso della sua carriera Zappa è stato attaccato dai critici per la sua musica audace, pur lodandone il genio come compositore. Si tratta di un problema di lunga data, che ha le sue radici nella dicotomia tra l’apollineo e il dionisiaco. Geniale come, ad esempio, la poesia nel famoso dramma di Euripide “Le Baccanti”, che racconta la leggenda di Dioniso senza fare cenno ai suoi comportamenti eccentrici. Molti non vogliono saperne di tutti i crudi dettagli su Dioniso: lo sbavare, le perdite, il casino, il vomito, lo sperma, le macchie, i postumi delle sbornie e l’erotismo segreto degli esseri umani. Se Euripide era timido, Zappa era temerario, così il coraggio di Dioniso ha ispirato parecchie canzoni di “Ho Offeso Qualcuno?”
Era un territorio peligroso porque desafortunadamente hay una poderosa corriente histórica que busca borrar las huellas de Dionisio. En efecto, los dos últimos milenios han estado repletos de gente que ansiaba quemar las imágenes eróticas y las sílabas del sexo. Hubo una gran cantidad de música y textos eróticos en la antigua civilización griega y romana, muchos de los cuales no sobrevivieron a los cristianos y a los musulmanes durante sus primeros siglos. Los poemas de la gran Safo de Lesbos, una de las mejores escritoras de la historia, se perdieron en su mayor parte, así como las obras de muchos bardos eróticos antiguos como Hipponax y Arquíloco. Era un territorio pericoloso perché, purtroppo, esiste una forte corrente storica che tenta di spazzare via le tracce di Dioniso. Negli ultimi due millenni, infatti, in molti hanno smaniato per bruciare le immagini erotiche e le sillabe del sesso. L’antica civiltà greca e quella romana hanno prodotto musica e versi erotici in gran quantità, molti dei quali, nei secoli successivi, non sono sopravvissuti ai cristiani e ai musulmani. Sono andate perse quasi tutte le poesie dell’illustre Saffo di Lesbo, una delle scrittrici più raffinate nella storia, così come le opere di parecchi antichi bardi erotici come Ipponatte e Archiloco.
La gran biblioteca antigua de Alejandría fue destruida cuando César, incendiando unos barcos en el puerto durante una batalla, accidentalmente hizo que la biblioteca estallara en llamas. En el año 391, unos cristianos enfadados saquearon la otra gran biblioteca de Alejandría, el Serapeum. Posteriormente, tras su triunfo, los musulmanes usaron los libros antiguos para calentar sus baños. L’immensa biblioteca antica di Alessandria fu distrutta durante una battaglia quando Cesare, incendiando delle navi nel porto, accidentalmente le diede fuoco. Dei cristiani infuriati saccheggiarono nel 391 l’altra grande biblioteca di Alessandria, il Serapeo. In seguito, dopo il loro trionfo, i musulmani usarono gli antichi libri per scaldare le loro terme.
La creatividad de Zappa rellena el hueco que hay entre Dionisio y Apolo. Odiaba las drogas, evitaba el alcohol y fue uno de los mayores stajanovistas después de Balzac. Solía salir de gira durante seis meses al año y pasaba los otros seis escribiendo música, grabando y llevando sus negocios prácticamente día y noche sin parar en la apolínea disciplina de su casa/estudio de Los Ángeles. La creatività di Zappa ha colmato il divario tra Dioniso e Apollo. Lui odiava le droghe, evitava l’alcol e fu uno dei maggiori stakanovisti dopo Balzac. Di solito faceva tournée per sei mesi all’anno e passava gli altri sei componendo musica, registrandola e curando le proprie faccende praticamente giorno e notte, senza sosta, nell’apollinea disciplina della sua casa/studio a Los Angeles.
 
ANÁLISIS DE LA BASE DE FANS ANALISI DELLA CERCHIA DI FAN
Frank Zappa tenía una comprensión clara de su “base de fans”. Después de pasar décadas con los Fugs, me queda claro que hay un montón de humanos entre la audiencia sedientos de los lascivos estribillos de “¿Ofendí a alguien?” Generalmente, son jóvenes que, en generaciones anteriores, hubieran disfrutado de, digamos, la visión tanato-céntrica de Edgar Allan Poe o las últimas páginas del “Ulises” de Joyce. Se pueden escuchar a los admiradores de Zappa cantando, silbando y gritando con algunas de las piezas. También sé que habrá un montón que escucharán con recelo esta recopilación del legado de Zappa. Frank Zappa conosceva bene la sua “cerchia di fan”. Dopo avere passato decenni con i Fugs mi è chiaro che fra il pubblico ci sono moltissime persone assetate di ritornelli lascivi come quelli in “Ho Offeso Qualcuno?” Si tratta spesso di ragazzi che, nelle generazioni precedenti, si sarebbero appassionati, ad esempio, alla visione tanato-centrica di Edgar Allan Poe o alle pagine finali del “Ulisse” di Joyce. Si possono sentire i fan di Zappa cantare, fischiare e urlare su certi pezzi. So anche che saranno molti quelli che ascolteranno con diffidenza questa collezione del lascito di Zappa.
Queda el hecho de que el interés masivo de los jóvenes fans por las canciones de “¿Ofendí a alguien?” tales como “Gemido de Dina Mo” y “Tetas y cerveza” le proveyó a él el capital suficiente para llevar a cabo su música “seria”, particularmente con orquestas y grupos grandes. Una vez dijo en la CNN: “Cuando hablamos sobre libertad artística en este país, a veces perdemos de vista el hecho de que la libertad generalmente depende de una financiación adecuada”. Resta il fatto che l’interesse di massa dei giovani fan per le canzoni di “Ho Offeso Qualcuno?” quali “Mugolio di Dina Mo” e “Tette e birra” gli ha procurato i soldi per portare avanti la sua musica “seria”, soprattutto quella con le orchestre e i grandi complessi. Lui aveva detto una volta alla CNN: “Quando in questo Paese si parla di libertà artistica, a volte si perde di vista il fatto che spesso la libertà dipende da un adeguato finanziamento”.
 
EL ATAQUE DE LOS TEOCONS DAÑADOS POR LOS PESTICIDAS L’ATTACCO DEI TEOCON ALTERATI DAI PESTICIDI
Sé por experiencia personal como se resistía Zappa a tomar postura políticamente. En la primavera de 1968 fui a su casa de Los Ángeles para pedirle que actuara en Chicago durante la Convención Democrática de agosto y él rechazó la oferta. Más tarde ese mismo año, estábamos en una mesa redonda sobre política en el Festival de la Canción de Essen en Alemania, y de nuevo tomó una posición contra la actividad política abierta. Para aquellos de nosotros que queríamos que él actuara en convenciones y actuaciones benéficas esa postura era exasperante. So per esperienza personale quanto Zappa fosse riluttante a schierarsi politicamente. Nella primavera del 1968 andai a casa sua per chiedergli di esibirsi a Chicago durante la Convention Democratica di agosto e lui rifiutò. In seguito, nello stesso anno, eravamo a una tavola rotonda sulla politica all’Essen Song Festival in Germania, e anche lì lui prese posizione contro l’attivismo politico esplicito. Per quelli di noi che avrebbero voluto che lui si esibisse negli eventi di supporto e nelle manifestazioni politiche, quella presa di posizione era esasperante.
Pero más tarde en los años 80, cuando se planteó el problema de la censura de las letras de rock, Frank Zappa alcanzó su gloria política. Años antes que el resto de nosotros, Frank Zappa se dio cuenta del peligro de los teocons, es decir, la derecha religiosa. Hubo un aumento repentino de estos tíos, y yo me he preguntado a menudo si estaría causado por el empleo masivo de pesticidas. Su canción de 1981 “Tontos en todas partes” lo analizaba con un relato insistente al estilo rap y con un fraseo meticuloso que me recuerda, con sus cortadas declaraciones sobre el ritmo, la canción “Rap Clásico” de P.D.Q. Bach. Però poi, negli anni ’80, quando emerse il problema della censura sui testi rock, Frank Zappa raggiunse la sua gloria politica. Anni prima di noi altri, lui si era reso conto del pericolo dei teocon, cioè della destra religiosa. Ci fu un’improvvisa ascesa di costoro, e più volte mi sono chiesto se non fosse stata causata dal massiccio impiego dei pesticidi. La sua canzone “Scemi ovunque” del 1981 la analizzava con una trama insistente in stile rap e con un fraseggio accurato che mi ricorda, nelle sue smozzicate dichiarazioni a ritmo, la canzone “Rap classico” di P.D.Q. Bach.
Un día de 1985, Tipper Gore, esposa del futuro vicepresidente Al Gore, le compró a su hija pequeña la banda sonora de la película “Lluvia Púrpura” de Prince, para adultos. Había una referencia a la masturbación en la canción “Querida Nikki”, que su hija de 8 años le señaló a Tipper. Un giorno del 1985 Tipper Gore, moglie del futuro vicepresidente Al Gore, comprò alla giovane figlia la colonna sonora di Prince del film “Pioggia Purpurea”, vietato ai minori. Nella canzone “Cara Nikki” c’era un riferimento alla masturbazione che sua figlia di 8 anni le fece notare.
Tipper se escandalizó. Y de ese escándalo se formó algo llamado PMRC, por Centro de Recursos Musicales de los Padres, compuesto por gente muy bien situada en la estructura de poder de Washington. En mayo del 85, el PMRC envió una carta a la poderosa Asociación de las Discográficas Americanas (RIAA) acusando al negocio discográfico de difundir “el sexo, la violencia y la glorificación de las drogas y el alcohol” entre los niños de América. Tipper rimase scioccata. A partire da quello shock fu costituita una cosa chiamata PMRC, Centro d’Informazione Musicale per Genitori, composto da persone altolocate nella rete di potere di Washington. Nel maggio dell’85 il PMRC inviò una lettera alla potente Associazione dei Discografici Americani (RIAA), accusando il settore discografico di concentrare “sesso, violenza ed esaltazione delle droghe e dell’alcol” sui bambini americani.
Hubo un frenesí de atención mediática. El 19 de septiembre de ese año, Zappa ofreció un agudo y efectivo testimonio en una audiencia muy publicitada ante el Comité del Senado para el Comercio, la Tecnología y el Transporte. El PMRC había propuesto un sistema de marcado para los discos, con designaciones tales como “D/A” (drogas / alcohol), “X” (sexo), “V” (violencia) y “O” (ocultismo), (pero no “A” por Alá, “J” por Jesús y “Ja” por Jah). Sui mezzi d’informazione si scatenò un’attenzione frenetica. Il 19 settembre dello stesso anno Zappa rese una testimonianza arguta ed efficace nel corso di un’udienza molto pubblicizzata alla Commissione per il Commercio, la Tecnologia e i Trasporti. Il PMRC aveva proposto un sistema di marchiatura dei dischi, con simboli come “D/A” (droga / alcol), “X” (sesso), “V” (violenza) e “O” (occulto), (ma non “A” per Allah, “J” per Gesù e “Ja” per Jah).
Zappa lo dio todo y pasó casi todo ese año en una campaña pública contra la imposición de un sistema de marcado para discos. Funcionó, aunque la RIAA instituyó ese otoño una etiqueta con “Letras Explícitas - Aviso a los Padres” para los lanzamientos de las grandes compañías, aunque muchas discográficas pequeñas que no pertenecían a la RIAA escaparon de ese marcado. El marcado, por supuesto, falló porque lo único que hacía era señalar a los jóvenes con tarjetas de crédito que discos tenían que comprar. Zappa diede il massimo e spese quasi tutto quell’anno in una campagna pubblica contro l’imposizione di un sistema di marchiatura dei dischi. Funzionò, tuttavia la RIAA introdusse quell’autunno un marchio “Testi Espliciti - Avvertimento ai Genitori” sulle pubblicazioni delle grandi case discografiche, anche se molte case minori non facenti parte della RIAA evitarono quella marchiatura. Ovviamente la marchiatura fallì, servendo solo a indicare ai giovani possessori di carte di credito quali dischi comprare.
 
LEGADO LASCITO
Con su legendaria energía apolínea, Zappa guardó unos cientos, tal vez unos miles, de cintas de sesiones y de sus conciertos (la mayoría de los cuales grabó) como un tesoro del cual extraer muchas recopilaciones, versiones, elementos, mezclas y momentos para sus fans. Por lo tanto, incluso con su salud deteriorándose seriamente, rebuscó entre el pasado distante de su carrera para reestructurar, renovar y restaurar algunas de sus canciones más controvertidas para “¿Ofendí a alguien?”. Con la sua leggendaria energia apollinea, Zappa ha conservato centinaia, forse migliaia, di nastri delle sue sessioni e dei suoi concerti (ne ha registrati la maggior parte), come un tesoro dal quale elargire ai suoi fan molteplici collezioni, versioni, elementi, mix e momenti. Quindi, anche quando la sua salute era già seriamente compromessa, ha frugato nel lontano passato della sua carriera per ristrutturare, rinnovare e ripristinare alcune delle sue canzoni più controverse per “Ho Offeso Qualcuno?”.
Estas son las canciones que generalmente fueron más atacadas por los críticos. La clave para un artista atacado ya sea por los críticos (como lo fue, digamos, Chéjov) o por el gobierno, es alcanzar al público volando alto por encima de las cabezas hostiles. “Si se tomaran todas las letras que he escrito” escribió Zappa una vez “y se analizara cuantas canciones tratan sobre ‘mujeres en posiciones humillantes’ y cuantas tratan sobre ‘hombres en posiciones humillantes’, se descubriría que la mayoría de las canciones tratan sobre hombres estúpidos”. Queste sono le canzoni più spesso attaccate dai critici. La chiave di svolta per un artista attaccato dai critici (come fu, ad esempio, Cechov), o dal governo, è quella di raggiungere il pubblico volando alto sopra le ostilità. “Se si prendessero tutti i versi che ho scritto” ha scritto una volta Zappa “e si analizzasse quante canzoni parlano di ‘donne in posizioni umilianti’ rispetto a quante parlano di ‘uomini in posizioni umilianti’, si scoprirebbe che la maggior parte delle canzoni parla di uomini stupidi”.
Así, aunque más de un crítico ha preguntado esto, de hecho, “¿Dónde está tu cabeza, Frank Zappa?” es una pregunta difícil de responder, tan difícil, digamos, como descubrir de dónde “sacó” Shakespeare su loca confusión de reyes, reinas y cortesanos trastornados. Estrella del rock, stajanovista, compositor de jazz, compositor erótico, compositor clásico, esposo y padre, satírico, director de banda, productor discográfico, cineasta, compositor de óperas, hombre de negocios, intérprete, guitarrista y defensor de la Carta de Derechos: eso fue Frank Zappa. Siempre he creído que cada artista ES su propio arte, incluso en esta era de inmundas biografías de 1500 páginas, así que solo se necesita descomponer las canciones de “¿Ofendí a alguien?” en la ecuación de Zappa. Così, anche se, in effetti, più di un critico l’ha chiesto, “Dove hai la testa, Frank Zappa?” è una domanda difficile da rispondere, difficile quanto, ad esempio, scoprire da dove Shakespeare avesse “preso” quella sua pazzesca confusione di re, regine e cortigiani squilibrati. Rockstar, stakanovista, compositore jazz, compositore di eros, compositore classico, marito e padre, satirico leader di band, produttore discografico, regista, operista, uomo d’affari, musicista, chitarrista e difensore della Carta dei Diritti: questo fu Frank Zappa. Ho sempre creduto che ogni artista SIA la propria arte, anche in questa epoca di immonde biografie da 1500 pagine, così basta scomporre le canzoni di “Ho Offeso Qualcuno?” nell’equazione di Zappa.
Una última cosa: gracias a Zappa, va a ser más difícil que los tipos con las pistolas de rayos borren las cintas, los CD, los sitios en la red y los estilos musicales controvertidos del futuro. Es por eso por lo que necesitamos unos pocos Frank Zappas en cada generación para defender la libertad contra las horcas. Un’ultima cosa: grazie a Zappa, in futuro sarà più difficile per quelli con le pistole a raggi laser cancellare i nastri, i CD, i siti web e gli stili musicali controversi. Ecco perché in ogni generazione abbiamo bisogno di un po’ di Frank Zappa che lottino per la libertà contro i forcaioli.

1. Bobby Brown hace una mamada

1. Bobby Brown scende di bocca

English Italiano English Italiano Español
Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà
Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città
Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto
Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto
 
Aquí estoy en una universidad famosa Eccomi in una scuola di prestigio
Me visto con elegancia y mi conducta es estilosa Sono vestito elegante e mi atteggio
Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’
La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò
 
Oh Dios, soy el sueño americano Oddio, sono il sogno americano
No creo que yo sea demasiado extremo Non credo di essere troppo estremo
Y soy un hijo de perra extraordinario E sono un testa di cazzo straordinario
Conseguiré un buen trabajo y me haré millonario Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario
Conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen trabajo Troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon lavoro
 
El Movimiento de Liberación de la Mujer Il Movimento Femminile di Liberazione
Se coló en el país por todo el lugar Si è intrufolato in tutta la nazione
Yo no estaba preparado, creedme, sí Non ero pronto, credetemi, amici
Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie
 
Después, ella hizo un discursito, hablando Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando
Ah, intentó hacerme decir “cuando” Ah, ha cercato di farmi dire “quando”
Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto
Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto
 
Oh Dios, soy el sueño americano Oddio, sono il sogno americano
Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano Adesso però puzzo di vaselina da lontano
Y soy un miserable caraculo E sono un povero testa di cazzo
¿Soy chico o chica? No estoy seguro Sono una ragazza o un ragazzo? Non so
Me pregunto y pregunto, me pregunto y pregunto Mi domando e domando, mi domando e domando
 
Así que salí y me compré una ropa de ocio Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino
Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino
Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio
Y ninguno de los locutores nunca pensaría que soy maricón E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio
 
Un amigo y yo, eventualmente Dopo un po’, insieme a un mio amico
Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico
Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere
Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare
 
Oh Dios, soy el sueño americano Oddio, sono il sogno americano
Llego a gritar con ese punzón en el ano Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano
Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí E farò qualunque cosa pur di tirare avanti
Me quedo despierto por la noche repitiendo: “¡Gracias, Freddie!” Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Grazie, Freddie!”
 
Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico Oddio, oddio, sono proprio fantastico
Gracias a Freddie, soy sexualmente espástico Grazie a Freddie sono sessualmente spastico
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca E il mio nome, Bobby Brown, spicca
Miradme ahora; estoy por hacer una mamada Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca E il mio nome, Bobby Brown, spicca
Miradme ahora; estoy por hacer una mamada Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca E il mio nome, Bobby Brown, spicca
Miradme ahora; estoy por hacer una mamada Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca

2. Chico disco

2. Discotecaro

English Italiano English Italiano Español
Chico disco Discotecaro
Corre al lavabo, querido Corri in bagno, caro
A peinarte, sí A pettinarti i capelli
 
Chico disco Discotecaro
Arruga el labio y revisa tus hombreras Arriccia il labbro e alle spalline datti una controllata
Porque algo de caspa podría esconderse ahí Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata
 
Chico disco, eres el rey de la discoteca Sei il re della discoteca, discotecaro
Ah, lo de la música disco te hizo creer Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere
En un futuro mejor In un futuro migliore
 
Chica disco, eres despampanante Sei uno schianto, discotecara
Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora
Él bailará un poco Lui ballerà un po’
Te llevará a casa posteriormente Ti porterà a casa stasera
Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare
 
Chico disco Discotecaro
Corre al lavabo, chico Corri in bagno, ragazzo
A peinarte, sí A pettinarti i capelli
 
Chico disco Discotecaro
Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello Mentre stai lì
¡GUAU! UAU!
Mientras estás allí Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli
Bueno Beh
 
Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera Discotecaro, fatti un ballo ogni sera
De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil Fino a quando la discotecara proprio giusta non si innamorerà del tuo profilo
Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera
 
Charla-disco; tan recatada y modesta Chiacchierata-disco; così schiva e modesta
Mueve esas nalgas por toda la pista Sculetta in giro per tutta la pista
Una copa-disco Un drink-disco
Un guiño-disco Un occhiolino-disco
Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
 
Caca Pupù
Ah, caca Ah, pupù
Caca Pupù
Nunca haces cacaNon fai mai la pupù
 
Chico disco Discotecaro
Tienes una última oportunidad Hai un’ultima possibilità
De revisar otra vez tu peinado Di pettinarti di nuovo i capelli da fico
 
Chico disco Discotecaro
Están cerrando el bar Il locale sta chiudendo
Y ella se está yendo con tu amigo querido E lei se ne sta andando con il tuo amico
 
Chico disco, consuélate Discotecaro, questo è il caso
Y la nariz suénate Quindi soffiati il naso
Y trata otra vez mañana de conseguir un polvito E a farti una scopatina riprovaci domani
 
Chico disco, nadie entiende Discotecaro, nessuno capisce
Pero da gracias al Señor Ringrazia invece il Padreterno
Que aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato Che per spararti quella sega che cancellerà il tuo dispiacere-disco hai ancora le mani
¡Date una sacudida! Mènatelo!
 
Esta noche, hay amor-disco Stasera è amore-disco
Asegúrate de ser apuesto Controlla di essere tutto a posto
Esta noche, hay amor-disco Stasera è amore-disco
Asegúrate de ser apuesto Controlla di essere tutto a posto

3. Chica duendecilla

3. Ragazza folletto

English Italiano English Italiano Español
Mejilla a mejilla A gomito stretto
Con la duendecilla Con il folletto
La chica duendecilla del mundo de la maravilla La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero
 
Mejilla a mejilla A gomito stretto
Con la duendecilla Con il folletto
Es negra y verde, es ‘in’, porque es Halloween È in nero e verde, si, perché è Halloween
 
Se viste de negro arrugado Lei si veste in nero stropicciato
Zapatitos verdes y el pelo enredado Scarpette verdi e capello incasinato
En la noche de Halloween, en el baile de máscaras Al ballo mascherato di Halloween, la sera
Es una chica duendecilla y puede tragársela toda, de veras Lei è una ragazza folletto e può ingozzarsela intera
 
Es una duendecilla Lei è un folletto
Una chica duendecilla Una ragazza folletto
Es una duendecilla Lei è un folletto
Una chica duendecilla Una ragazza folletto
Yo tenía una muletilla por culpa de la duendecilla Io ero zoppetto per colpa del folletto
Chica duendecilla, chica duendecilla Ragazza folletto, ragazza folletto
 
A algunas chicas les gusta vestirse de bruja A qualche ragazza piace vestirsi come una strega
A algunas chicas les gusta vestirse de reina A qualche ragazza piace vestirsi come una regina
Pero de la mejor manera que las chicas pueden vestirse para mí Secondo me il modo migliore in cui una ragazza può vestirsi
Es con disfraces de duendes È in un costume da folletto
¡Están tan elegantes! Hanno un magnifico aspetto!
 
Cuando tragan, no hay nada mal Quando ingozzano, non c’è niente di male
Cuando tragan, empiezo a tambalear Quando ingozzano, inizio a barcollare
Todas rosas, algunas están bronceadas Tutte rosa, qualcuna è abbronzata
Desde todas partes, chicas duendecillas Ragazze folletto, da ogni borgata
Tienen buen aspecto, desde cada lugar Si presentano bene, da ogni dove
Cada Halloween, diciendo esto me podéis oír: Ad ogni Halloween mi sentite dire:
“Chica duendecilla, puedes hablar…” “Ragazza folletto, puoi parlare…”
 
Mejilla a mejilla A gomito stretto
Con la duendecilla Con il folletto
La chica duendecilla del mundo de la maravilla La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero
La chica duendecilla del mundo de la maravilla La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero
Truco o trato, dime Dolcetto o scherzetto, dimmi
La chica duendecilla del mundo de la maravilla La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero
Truco o trato, dime Dolcetto o scherzetto, dimmi
La chica duendecilla del mundo de la maravilla La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero
Truco o trato, dime Dolcetto o scherzetto, dimmi
 

Dorina, no me hagas esperar
Dorina, non farmi aspettare
¿Qué hay de ti? E tu?
Hasta mañana Fino a domani
¡PUAJ! PUAH!
Oh no Oh no
¿No tienes nada para tu cariñito? Non hai niente per il tuo dolce amore?
Por favor, cariño Ti prego, tesoro
¿Las chicas tampoco? Nemmeno le ragazze?
Trágatela esta noche, por favor Stasera me la devi ingozzare
¡Puaj! ¿Tú tampoco? Puah! Nemmeno tu?
Y todo será como debe ser E tutto andrà come deve andare
Whooo! Whooo!
¡Puaj! Amorcito Puah! Amorino
 
Tu
¿Qué hay de ti? E tu?
No puedes hacerme decir Non riuscirai a farmi dire
Que no te borbotearé Che non ti farfuglierò
Todo por encima Tutto addosso
¿Estás segura? Sei sicura?
Mi hocico Il mio muso
¿Qué hay de ti? E tu?
Está ardiendo de amor Sta ardendo di amore
Y te quiere ahora E ti vuole stasera
¿No tienes nada para tu cariñito? ¡Puaj! Non hai niente per il tuo dolce amore? Puah!
Espero que seas intacta y pura Spero che tu sia illibata e pura
¿Estás segura? Sei sicura?
 
¿Qué hay de ti? E tu?

Hablo de las chicas malas
Sto parlando delle ragazze cattive
¿Y qué hay del tuyo? E la tua?
Todas las chicas duendecillas Tutte le ragazze folletto
¿Eres…? ¡Puaj! Tu sei…? Puah!
Hablo de las chicas malas, malas Sto parlando delle ragazze cattive, cattive
Amorcito Amorino
Las chiquillas duendecillas Le ragazzine folletto
Ven, Roy, ven aquí Dài, Roy, vieni qui
Oh, las chicas malas Oh, le ragazze cattive

Algunas se llaman Dorina
Qualcuna si chiama Dorina
¿Qué hay de ti? E tu?
Alguna se viste como una reina Qualcuna si veste verdolina
Trucan tu trato Stanno truccando la tua sorpresa
Pero son chicas malas Ma sono ragazze cattive
Son chicas muy malas Sono ragazze cattivissime
Con los proyectores de gnomos / Leprecon Con i faretti folletti / Leprecon
Ay! Ay!
Las caras parecen tener escamas Le facce sembrano coperte di squame
Pero está bien así… Ma va bene così…
Con los proyectores de gnomos / Leprecon Con i faretti folletti / Leprecon
¡PUAJ! PUAH!
Cuando la luz verde ilumina Quando la luce verde illumina
Ay! Ay!
A los chicos negros del grupo I ragazzi neri della band
Proyectores de gnomos / Leprecon Faretti folletti / Leprecon
¡PUAJ! PUAH!
Todos entre la audiencia creen estar viendo algo que parece estar hecho de piel de pescado Tutto il pubblico crede di vedere qualcosa che sembra fatto di pelle di pesce
Ay! Ay!
Proyectores de gnomos / Leprecon Faretti folletti / Leprecon
¡PUAJ! PUAH!
Pero Coy Featherstone deja los geles verdes en la cercha porque sabe que a los chicos de delante les gusta mucho que parezca que tienen escamas por todo el cuerpo… Però Coy Featherstone lascia i gel verdi nella capriata perché sa che ai ragazzi davanti piace molto far sembrare di avere squame su tutto il corpo…

4. En Francia

4. In Francia

English Italiano English Italiano Español
Mmm-mmm, sí Hmm-hmm, sì
 
Allí, allí, allí abajo Là, là, laggiù
Allí, allí, allí abajo Là, là, laggiù
Allí, allí, allí abajo Là, là, laggiù
Allí, allí, allí abajo Là, là, laggiù
 
Tocamos en una carpa móvil Suoniamo in un tendone
Allí, allí, allí abajo Là, là, laggiù
Para pagar el alquiler mensual Per pagare la pigione
Allí, allí, allí abajo Là, là, laggiù
Si te tiras a una civil Quando ti ciuli una borghese
Allí, allí, allí abajo Là, là, laggiù
Es un acontecimiento excepcional È un successone
Allí, allí, allí abajo Là, là, laggiù
 
Allí abajo en Francia Laggiù in Francia
¿Has oído dónde está? Hai sentito dove si trova?
Allí abajo Laggiù
He dicho, en Francia Ho detto, in Francia
Sí, eh, es la primera vez que se oye algo como… Sì, ehi, è la prima volta che si sente qualcosa come…
Lejos, allí abajo Lontano, laggiù
Y luego huele E dopo odora
Lejos, allí abajo Lontano, laggiù
Ah, allí abajo en Francia Ah, laggiù in Francia
¿No es genial? Escucha… Non è fantastico? Ascolta…
 
En mi opinión, todas las chicas son saladas Secondo me le ragazze sono tutte salate
Allí, allí, allí abajo Là, là, laggiù
Y todos los chicos son azucarados E i ragazzi sono tutti zuccherati
Allí, allí, allí abajo Là, là, laggiù
En mi opinión, la comida no está mal del todo Secondo me il cibo non è malaccio
Allí, allí, allí abajo Là, là, laggiù
Y mean en la calle despreocupados E pisciano per strada indisturbati
Allí, allí, allí abajo Là, là, laggiù
 
Allí abajo en Francia Laggiù in Francia
¿No hace frío? Non fa freddo?
Allí abajo Laggiù
Ah, sabes, allí abajo en Francia Ah, sai, laggiù in Francia
Oye, oye, ¿sabes qué? Los… Los he visto andando, era… era… Senti, senti, sai una cosa? Io… Io li ho visti camminare, era… era…
Lejos, allí abajo Lontano, laggiù
Y lo han dicho de verdad E l’hanno proprio detto
Lejos, allí abajo Lontano, laggiù
Ah, allí abajo en Francia Ah, laggiù in Francia
A la francesa Alla francese
Oh sí, no te lo vas a creer Oh sì, da non crederci
 
Tienen enfermedades Hanno delle malattie
Enfermedades Malattie
Como nunca he visto, que yo recuerde Assurde
Enfermedades Malattie
He dicho que hacen una mamada misteriosa Ho detto che fanno un pompino misterioso
Enfermedades Malattie
Que, el Pedro, te lo vuelve verde Che, il Pietro, te lo fa diventare verde
Enfermedades Malattie
 
Allí abajo en Francia Laggiù in Francia
¿No es genial? Non è fantastico?
Allí abajo Laggiù
Oye, allí abajo en Francia Senti, laggiù in Francia
Mira, vi el color, era al igual que… Senti, ho visto il colore, era proprio come se…
Lejos, allí abajo Lontano, laggiù
Y luego resultó E dopo si è scoperto
Lejos, allí abajo Lontano, laggiù
Que era a la francesa Che era alla francese
Oh sí, era… escucha… ¡mira! Oh sì, era… ascolta… guarda!
 
Comiéndolo hasta el fondo de la taza Prendono il caffè
Café Caffè
Así es como toman café Mangiandolo fino in fondo alla tazza
Café Caffè
Y cuando vas a hacer caca E quando vai a fare la cacca
Café Caffè
Te hacen estar de pie Ti fanno stare in piedi, porca pupazza
Café Caffè
 
Allí abajo en Francia Laggiù in Francia
Allí es donde está È lì che si trova
Allí abajo Laggiù
Ah, allí abajo en Francia Ah, laggiù in Francia
Escucha, hice caca una vez y luego lo oí Ascolta, una volta ho fatto la cacca e dopo l’ho sentito
Lejos, allí abajo Lontano, laggiù
Y luego me fui… E dopo sono andato…
Lejos, allí abajo Lontano, laggiù
Eso fue allí abajo en Francia È successo laggiù in Francia
A la francesa Alla francese
 
Ahora escucha… Adesso ascolta…
Si no tienes cuidado Se non stai attento
Cuidado Attento
Se te pegará a las mejillas / nalgas Si attaccherà alle guance / chiappe tue
Cuidado Attento
Olerás como un nativo Odorerai come un nativo
Cuidado Attento
Durante un par de semanas Per una settimana o due
Cuidado Attento
 
Allí abajo en Francia Laggiù in Francia
Oh, algo que huele, supongo Uh, qualcosa che odora, mi sa
Allí abajo Laggiù
Allí abajo en Francia Laggiù in Francia
Allí es donde fue, escucha, yo… lo olí, fue… È lì che si trovava, ascolta, io… io l’ho annusata, era…
Lejos, allí abajo Lontano, laggiù
Y luego olía como… E dopo odorava come di…
Lejos, allí abajo Lontano, laggiù
Eso fue allí abajo en Francia È successo laggiù in Francia
A la francesa Alla francese
Oh, huélela delante suyo Uh, annusala davanti a lui
 
Oh, huele tu armónica, vamos, huélela, hijo Oh, annusa la tua armonica, dài, annusala, figlio
Ajá Ah-ha
Tápate la nariz Tappati il naso
Ajá, ya vienen a por ti también Ah-ha, stanno venendo a prendere anche te
 
Ahora no podemos esperar Adesso non vediamo l’ora
Esperar, esperar, esperar Vediamo l’ora, vediamo l’ora, vediamo l’ora
A regresar Di tornare
Esperar, esperar, esperar Vediamo l’ora, vediamo l’ora, vediamo l’ora
Es tan excitante È così eccitante
Esperar, esperar, esperar Vediamo l’ora, vediamo l’ora, vediamo l’ora

Cuando se ven a los caniches “reaccionar”
Quando si vedono i barboncini “reagire”
 
En Francia In Francia
Ajá, rudos Ah-ha, tosti
Allí abajo en Francia Laggiù in Francia
Estoy hablando del guau guau, ajá, sabes, son… son rudos Sto parlando del bau bau, ah-ha, sai, sono… sono tosti
Lejos, allí abajo Lontano, laggiù
Y luego son como… E dopo loro sono come…
Lejos, allí abajo Lontano, laggiù
No se te ocurra hacerte chupar el Pedro en Francia Non provare mai a farti succhiare il Pietro in Francia
Gracias… sí… ¡ay! Grazie… sì… ahi!

5. Él es tan gay

5. Lui è proprio gay

English Italiano English Italiano Español
Él es tan gay Lui è proprio gay
Él es tan gay Lui è proprio gay
Es tan, tan gay È molto, molto gay
Él es tan gay Lui è proprio gay
Él es gay Lui è gay
Y le gusta ser así, tan guay Ed essere così gli piace assai
MOO-AHHH MOO-AHHH
Tiene su llavero a la derecha Tiene il portachiavi a destra
Le gusta la goma cada noche Gli piace la gomma ogni sera
 
Él es tan gay Lui è proprio gay
Él es tan gay Lui è proprio gay
Hoy él es casi regular Lui oggi è quasi regolare
Él está OK Lui è OK
Él está OK Lui è OK
Tiene un papel que quiere interpretar Ha un ruolo che vuole recitare
 
Él está OK Lui è OK
Él está OK Lui è OK
Por un día, es un verdadero cowboy Per un giorno è proprio un cowboy
Por supuesto, al final de la noche está descontento Ovviamente la sua serata non è piena
Sin algo de carne en el trasero / asiento Senza un po’ di carne nel sedile / fondoschiena
Hoy patinemos Andiamo a pattinare oggi
Por el Santa Monica, vamos Giù per il Santa Monica e paraggi
Well well well Well well well
 
Quizás tenga ganas de una pequeña zurra Magari ha voglia di essere un po’ sculacciato
Quizás muerda una pequeña cadena Magari morderà una piccola catena
Morderá una pequeña cadena Morderà una piccola catena
Quizás su amante deba darle las gracias Magari il suo amante dovrebbe essergli grato
Por el modo en que lo rocía Per come lui lo annaffia
Con gotas de orina Con gocce di urina
MOO-AHHH MOO-AHHH
MOO-AHHH MOO-AHHH
MOO-AHHH MOO-AHHH
UHH-OHH UHH-OHH
 
Él es tan gay Lui è proprio gay
Él es tan gay Lui è proprio gay
Él dirige la ciudad, por decirlo así In un certo senso, il re della città è lui
Podríamos decir, sí Direi
Podríamos decir, sí Direi
Que las cosas son un poco diferentes hoy Che oggi le cose sono un po’ diverse, sai
Todo el tafetán y el chintz Tutto il taffetà e il chintz
Y cada chico en cuero es un príncipe / Prince E ogni ragazzo in cuoio è un principe / Prince
Hey hey hey! Hey hey hey!
Por favor, no mires a otro lado Non far finta di niente, non puoi
 
¡Podrías ser al igual que él en un rato! Domani a lui potresti assomigliare!
Mah-mah-mah-mah-mah-mah Mah-mah-mah-mah-mah-mah
Con suerte, podrías pedir prestado Magari potrai farti prestare
Pedir prestado Farti prestare
Su ramo / perfume Il suo bouquet / profumo
Y quizás más tarde… E magari più tardi…
QUIZÁS MÁS TARDE… MAGARI PIÙ TARDI…
¡Todos seremos gais! Saremo tutti gay!
 

¿ DE VERDAD QUIERES HACERME SUFRIR?

VUOI DAVVERO FARMI SOFFRIRE?

MOO-AHHH! MOO-AHHH!

6. SEXO

6. SESSO

English Italiano English Italiano Español
¿De qué hablan en casi todas partes Qual è la cosa di cui parlano in quasi tutti i posti
SEXO SESSO
Cuando quieren lucir desenvueltos y afables? Quando vogliono apparire disinvolti e ben disposti?
SEXO SESSO
¿Qué es lo más popular de costa a costa Che cosa va per la maggiore, da costa a costa
SEXO SESSO
En tu asadito y en tu fiesta? Alla tua grigliata e alla tua festa?
SEXO SESSO
Esos cristianos ‘renacidos’, igualmente Per ‘sti cristiani ‘rinati’ vale lo stesso
SEXO SESSO
Salen y follan ocasionalmente Di tanto in tanto escono per fare sesso
SEXO SESSO
¿Lo haces o no lo haces? Lo fai o non lo fai?
SEXO SESSO
Apuesto a que estarás mintiendo cuando lo niegues Scommetto che è una bugia, se negherai
 
Algunas chicas intentan ponerse a dieta Qualche ragazza prova a mettersi a dieta
Luego se preocupan porque están demasiado gordas Poi si preoccupa perché è troppo grassa
¿Quién se apunta a montar una tabla de planchar? Chi mai vorrebbe cavalcare un asse da stiro?
Es una mala fortuna… yo probé una Non è carino… ne ho provato uno
 
Déjate crecer algo de carne sobre tus huesos Tutt’intorno alle ossa, fatti crescere un po’ di ciccia
A lo largo de la pared, con el bien dotado del lugar, da dos pasos Draga lungo la parete con Mister Salsiccia
Y mientras lo haces, recuerda este refrán singular E mentre lo fai, ricordati quest’affermazione
Que el Esnifador repite sin parar: Che lo Sniffatore ripete in continuazione:
 
“Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida “Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente
Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente
Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente
Cuanto más anti-down se necesita…” Più l’anti-down è potente…”
 
No hay diferencia si eres joven o viejo Se sei giovane o vecchio, non cambia nulla
SEXO SESSO
¿No actúes como si, de oro, estuviera hecho? Non ti comporti come se fosse il non plus ultra?
SEXO SESSO
Las mujeres necesitan tanto como los hombres esa cosa Le donne hanno bisogno tanto quanto gli uomini di quella cosa
SEXO SESSO
Quizás te gustaría correrte dentro de ella por sorpresa Magari ti piacerebbe venirle dentro a sorpresa
SEXO SESSO
Tumbado o de pie Sdraiato o in piedi
SEXO SESSO
Si lo pasas bien, olé Se ti fa stare bene, procedi
SEXO SESSO
En cualquier lugar, en cualquier momento Ovunque, sempre
SEXO SESSO
¿Por qué, según tú, tu vientre se está inflando? Perché, secondo te, ti sta gonfiando il ventre?
 
Algunas chicas lo prueban y no les gusta Qualche ragazza ci prova e non gli piace
Se quejan porque dura demasiado poco Si lamenta perché dura troppo poco
¿Quién se apunta a montar una debutante? Chi mai vorrebbe cavalcare una debuttante?
Hablan demasiado… se mueven de modo neurótico Parlano troppo… si muovono in modo nevrotico
 
Mientras montas, escruta el paisaje Mentre cavalchi, scruta il paesaggio
Y justo antes de que termine tu viaje E subito prima che finisca il tuo viaggio

Cuando el tren la curva ha tomado
Quando il treno la curva ha imboccato
Concéntrate en el arbusto / la puta para otro lado Concentrati sul cespuglio / sulla mignotta all’altro lato
 
“Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida “Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente
Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente
Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente
Cuanto más anti-down se necesita…” Più l’anti-down è potente…”
 
“Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida “Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente
Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente
Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente
Cuanto más anti-down se necesita…” Più l’anti-down è potente…”

7. Tetas y cerveza

7. Tette e birra

English Italiano English Italiano Español
[FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro [FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro
Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro
Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato
Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato
 
Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette
Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette
Os cuento de ella y de mí y de mi moto… Vi racconto di lei e di me e della mia moto…
Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto
 
Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta
Así que me imaginé que podría beberme una cervecita Allora ho pensato che avrei anche potuto bermi una birretta
Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…” Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…”
Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta… Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più…
 
“¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer “Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire
Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare
Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì

Y de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así…
E all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così…
 
Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda Aveva un vestito rosso e un picco della vedova
Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda E una coda a punta e come di zolfo puzzava
Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona Sì, l’ho riconosciuto, lo giuro, era lui in persona
Atascada a sus garras tenía algo de carne humana Attaccata agli artigli aveva della carne umana
 
Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas Che, sapete, mi sembrava pelle di tette
Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte
Bueno, se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien Beh, si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e ha iniziato a pulirsi le zanne
Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang” Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang”
 
Ese mamón se limitó a reír y dijo: Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto:
[Terry] Oh, la puedes bajar… [Terry] Oh, la puoi posare…
Me la he comido entera, sabes… Me la sono mangiata tutta, sai…
Y ahora ¿qué puedes hacer? E adesso, che ci puoi fare?
 
[FZ] ¿Te comiste a mi Cristina? [FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina?
[Terry] ¡Por entero, incluidas las tetas! [Terry] Tette e tutto quanto, fino alla fine!
[FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza, tío? [FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra, accidenti?
[Terry] Ah, ¿eran así de altas las nalgas / latas? [Terry] Ah, erano alte così le chiappe / lattine?
 
[FZ] ¿También sus botas? [FZ] Anche i suoi stivali?
[Terry] ¿Podría decirte una falsedad? [Terry] Potrei dirti una falsità?
[FZ] Mierda, debías tener hambre [FZ] Cazzo, dovevi essere affamato
[Terry] Sí, eso es verdad [Terry] Sì, è la verità
 
[FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto? [FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico?
[Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento… [Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico…
 
[FZ] Bueno, quiero a mi Cristina y quiero mis latas [FZ] Beh, voglio la mia Cristina e voglio le mie lattine
Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas? Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito bene?
[Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo! [Terry] Motociclista, vai a fare in culo!
Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo? Cioè, non capisci che io sono il Diavolo?
Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio? Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto?
Supongo que habrás visto este contrato pequeñoSuppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto
 
[FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto [FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto
[Terry] ¡No me llames eso! [Terry] Non chiamarmi così!
[FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto… [FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo…
Juégate el culo a que firmaré esas páginas… dámelas Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le chiappe
Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas! Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette!
 
[Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado! [Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso!
Quiero decir, deberías ver algunas de las almas que he tomado… Cioè, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso…
[FZ] ¿Oh sí? [FZ] Oh sì?
[Terry] Vaya, ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew[Terry] Caspita, c’era Milhous Nixon e Agnew pure…
Y esos dos mamones eran peores que tú… Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore…
 
[FZ] Bueno, hagamos un trato si no tienes dudas. [FZ] Beh, se sei convinto, allora facciamo un patto da amici.
Quiero decir, tú eres el Diablo… entonces, ¿qué opinas? Cioè, tu sei il Diavolo… allora, che ne dici?
[Terry] Espera un momento, un matiz de duda cruza mi cabeza cuando dices que quieres hacer un trato conmigo [Terry] Aspetta un attimo, quando dici di voler fare un patto con me, mi sfiora un dubbio
[FZ] Soy absolutamente sincero [FZ] Sono assolutamente sincero
 
[Terry] Espera, no se supone que tú quiera hacer un trato conmigo [Terry] Aspetta, tu non sei tenuto a fare patti con me
[FZ] Ah, pero yo soy ligeramente diferente a tus clientes habituales, Diablo [FZ] Ah, ma io sono un po’ diverso dai tuoi clienti abituali, Diavolo
[Terry] Pero, espera, casi nadie quiere hacer un trato conmigo [Terry] Però, aspetta, quasi nessuno vuole fare patti con me
 
[FZ] Solo estoy interesado en dos cosas, que son tetas y cerveza, ¿sabes lo quiero decir? [FZ] Mi interessano solo due cose, cioè tette e birra, mi hai capito?
[Terry] ¿Qué? [Terry] Cosa?
[FZ][FZ]
[Terry] ¿Tetas y cerveza? [Terry] Tette e birra?
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza… [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra…
[Terry] ¡Guau, no sé si eres el tipo adecuado! [Terry] Uau, non so se sei il tipo giusto!
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
 
[Terry] ¡No! ¡No lo firmes! Dame tiempo para pensarlo bien… quiero decir… [Terry] No! Non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco… cioè…
[FZ] ¡Está bien! [FZ] Va bene!
[Terry] Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición! [Terry] Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico!
 
[FZ] Tras lo cual el Diablo soltó su pepinillo y mi chica saltó fuera [FZ] Al che il Diavolo lasciò stare il suo cetriolino e la mia ragazza saltò fuori
Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori
Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti
Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!” E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!”
Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso
Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso
(¡Guau! ¡La hora del oropel!) (Uau! È il momento delle ghirlande!)
 
Bueno, el Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso Beh, il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?

8. Seguimos revolcándonos en la tumba

8. Continuiamo a rivoltarci nella tomba

English Italiano English Italiano Español
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Seguimos revolcándonos en la tumba Continuiamo a rivoltarci nella tomba
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Seguimos revolcándonos en la tumba Continuiamo a rivoltarci nella tomba
 
Se tomaron un buen montón de ácidos Si erano presi un bel po’ di acidi
Para llegar a ver lo que más importa Per riuscire a vedere ciò che più conta
Está ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba y aquí debajo también È lassù, lassù, lassù, lassù e anche quaggiù
Doont da-doodem doodem! Doont da-doodem doodem!
Vivían de un buen montón de nada Vivevano di un bel po’ di nulla
Pensaban que se veían muy bien Pensavano di avere un bell’aspetto
Nunca jamás se preocupaban, siempre se daban prisa Non si preoccupavano mai e poi mai, andavano sempre di fretta
Para autoconvencerse de que lo que eran era supersuperguay Per auto-convincersi che quello che erano fosse molto, molto figo
 
Sí, creían todos los periódicos Sì, credevano a tutti i giornali
Y las revistas que definían su folclore E a tutte le riviste che definivano il loro folclore
Nunca podrían reírse de quién o de qué pensaban que eran Non avrebbero mai potuto ridere di chi o di cosa pensavano di essere
Tampoco de lo que pensaban que más o menos tendrían que ser E nemmeno di cosa pensavano che sarebbero dovuti più o meno essere
Estaban completamente vacíos Erano completamente vacui
Completamente vacíos Completamente vacui
Y sus vidas eran completamente inútiles, pero ¿a quién le importa una mierda? E le loro esistenze erano del tutto inutili, ma chi cazzo se ne frega?
No tenían ningún sentido del humor Non avevano senso dell’umorismo
¡Bombón a la vista, bombón a la vista, sí! Gnocca in vista, gnocca in vista, sì!
Ahora ya no les queda nada de que reírse, tampoco de ellos mismos Ormai non gli è rimasto più niente di cui ridere, nemmeno di loro stessi
 
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Seguimos revolcándonos en la tumba Continuiamo a rivoltarci nella tomba
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Seguimos revolcándonos en la tumba Continuiamo a rivoltarci nella tomba
 
En el año 1967, la juventud atontada por la droga descubrió el vagabundeo como estilo de vida Nell’anno 1967 la gioventù rincoglionita dalla droga scoprì il vagabondaggio come stile di vita
EWW-WW! EWW-WW!

Eran cálidos, eran amarillos, llevaban mantas apestosas, parecían fans de Donovan
Erano molli, erano gialli, indossavano maleodoranti mantelli, sembravano fan di Donovan

ZANFONA
GHIRONDA
Andaban por ahí con flores estúpidas en el pelo y puestas en todas partes, e intentaban meterlas en las pistolas Andavano in giro con stupidi fiori nei capelli e addosso, e cercavano di infilarli nelle pistole
 
De todos los polis y otros sirvientes de la ley Di tutti i poliziotti e degli altri servitori della legge
LA LA-LA-LA LA-LA LA LA-LA-LA LA-LA
Que intentaban empujarlos y después atropellarlos Che cercavano di spintonarli e poi falciarli
Pero estaban llenos de toda esa mierda en la que creían Ma erano pieni di tutte quelle minchiate nelle quali credevano
¡UF! FIÙ!
Entonces, ¿a quién le importa una mierda? E allora chi cazzo se ne frega?
¿A QUIÉN LE IMPORTA UNA MIERDA? CHI CAZZO SE NE FREGA?
 
Pues bien, los he visto apretándose la correa alrededor de la cabeza en el fin de semana y colocarse cuando venían a la ciudad Ebbene, li ho visti stringersi i cinturini attorno alla testa durante il fine settimana e strafarsi quando arrivavano in città
Andan por el Greenwich Village para comprar pósteres para colgarlos en sus apestosos cuartitos secretos con luces ultravioletas en Long Island, cantando: Vanno in giro nel Greenwich Village per comprare dei manifesti da appendere nelle loro maleodoranti camerette segrete a Long Island con luci ultraviolette, cantando:
“¡VUELVE, JIMI!” JIMI, RITORNA!”
Vamos, vuelve y regúlale al chico la distorsión / el tono de los pedos Dài, ritorna e regola al ragazzo il tono delle scoregge / distorsore

Tu niebla era tan púrpura
La tua foschia era così purpurea

Que hacía que tu eje fuera atrevido como el amor
Da rendere il tuo asse audace come l’amore
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAME UN FEEDBACK JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAMMI UN FEEDBACK
Jimi, dame algo de feedback Dài, Jimi, dammi qualche feedback
Vuelve y dame un feedback sobre mi look Ritorna e dammi un feedback sul mio look
Puedes darle feedback a la distorsión de tu pedal wah-wah mientras te agachas y les prendes fuego a tus cosas Puoi dare feedback al distorsore del tuo pedale wah-wah mentre ti chini per incendiare la tua roba
 
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Seguimos revolcándonos en la tumba Continuiamo a rivoltarci nella tomba
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Seguimos revolcándonos en la tumba Continuiamo a rivoltarci nella tomba
 
Podemos regresar, podemos volver atrás en el tiempo, podemos volver a hacerlo todo Possiamo ritornare, possiamo viaggiare indietro nel tempo, possiamo rifare tutto da capo

A través de los cañones de vuestras mentes en las vísperas de la destrucción
Tra i canyon delle vostre menti alla vigilia della distruzione
Podemos fingir que somos algo muy especial Possiamo far finta di essere davvero speciali
WOOOH WOOOH
Saltaremos en la bañera con ese otro Jim Salteremo nella vasca da bagno con quell’altro Jim
Para hacer que tenga más cuidado Per farlo stare più attento
Podremos visitar a Big Mama Potremo passare a trovare Big Mama
Y darle una palmada en la nuca E darle una sleppa sulla nuca
Cuando se come el bocadillo Quando si mangia il panino
LA LA LA LA LA LA LA LA
 
Podremos cuidar de Janis Potremo prenderci cura di Janis
Cuando se deprime tanto Quando si deprime al punto
Que no aguanta más Da non farcela più
Podremos reírnos de las bromas de Keith Moon Potremo ridere alle battute di Keith Moon
AH AH AH! AH AH AH!
Y de la televisión en color E della TV a colori
¡JA JA JA! AH AH AH!
¡Que tiró por la ventana del segundo piso! Che aveva buttato dalla finestra del secondo piano!
YEAAHHHH! YEAAHHHH!
 
Volved todos Tornate tutti
Como lo hacías vosotros, nadie sabe hacerlo Nessuno lo sa fare come lo facevate voi
Si escucháis la radio y lo que ponen hoy en día Basta ascoltare la radio e quello che suonano oggigiorno
Os daréis cuenta enseguida: ¡todos esos pendejos realmente os necesitan! Per capirlo subito: tutti quegli stronzi hanno proprio bisogno di voi!
 
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Seguimos revolcándonos en la tumba Continuiamo a rivoltarci nella tomba
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Seguimos revolcándonos en la tumba Continuiamo a rivoltarci nella tomba
 
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Seguimos revolcándonos en la tumba Continuiamo a rivoltarci nella tomba
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Seguimos revolcándonos en la tumba Continuiamo a rivoltarci nella tomba

9. Tontos en todas partes

9. Scemi ovunque

English Italiano English Italiano Español
Habitaciones del hotel Camere dell’albergo
Habitaciones del hotel Camere dell’albergo
Habitaciones del hotel Camere dell’albergo
Habitaciones del hotel Camere dell’albergo
 
Quienesquiera que seamos, de dondequiera que vengamos Chiunque noi siamo, da ovunque noi veniamo
Ahora ya deberíamos darnos cuenta de que como tontos nos comportamos Ormai ci saremmo dovuti accorgere che come scemi ci comportiamo
Y, aunque en previsión podremos mejorar E, anche se in previsione potremo migliorare
Llevará mucho más tiempo que intentar borrar Ci vorrà molto più tempo che cercare di estirpare
La otra raza o el otro lo que sea, de manera completa L’altra razza o l’altro quel che è
De la faz del planeta Dalla faccia del pianeta in sé
 
Lo llaman “la Tierra”, que es un nombre un poco tonto Lo chiamano “la Terra”, un nome un po’ scemo
Pero la llamaron correctamente porque nosotros también lo somos, tantoPerò l’hanno chiamato nel modo giusto perché anche noi lo siamo…
Somos tontos, en todas partes Siamo scemi, ovunque
Tontos en todas partes, sí, lo somos Scemi ovunque, sì, lo siamo
Tontos en todas partes, cerca y lejos Scemi ovunque, vicino e lontano
Tontos en todas partes, negros y blancos Scemi ovunque, neri e bianchi
Gente, no somos muy listos Gente, siamo un po’ tonti
 
Jactanciosos a la izquierda, jactanciosos a la derecha Vanagloriosi a destra, vanagloriosi a manca
Fanáticos religiosos en antena cada noche Religiosi fanatici tutte le sere in onda
Diciendo que la Biblia cuenta Dicono che la Bibbia racconta
Haciendo que cualquier cosita se vea muy cruenta Facendo sembrare ogni minuzia veramente cruenta
Lo que hay que hacer si los fracasados de por ahí Quello che bisogna fare se gli sfigati di là
No creen en el Libro que tenemos por aquí Non credono nel Libro che abbiamo di qua
 
No se puede competir sin pies Non si può gareggiare senza piedi
Y muy pronto ya no habrá calles E ben presto non ci saranno più sedi
Donde los bobos puedan hacer jogging o los perritos husmear Dove i fessi possano fare jogging o i cagnolini andare in giro
Los fanáticos religiosos con todo pueden acabar I religiosi fanatici possono far fuori tutto per intero
(No todo explotará y desaparecerá (Non salterà tutto in aria e scomparirà
Pero desfigurado, durante mil años, permanecerá…) Ma deturpato, per un migliaio d’anni, resterà…)
 
No se puede dirigir un país basándose en un libro de religión Non si può governare un Paese in base a un testo di religione
Ni en un montón, ni un puñado, ni una pequeñísima porción Né in base a un mucchio, né un po’, né bricioline
De mandamientos absurdos y anticuados Di assurdi comandamenti antiquati
Diseñados para que todos se sientan exaltados Concepiti per farvi tutti sentire esaltati
Mientras doblegan, punzonan y mutilan en su camino Piegando, punzonando e mutilando
A esos descreídos de un país vecino Quei miscredenti del Paese accanto
 
¡A las armas! ¡A las armas! ¡Hurra! Fantástico Alle armi! Alle armi! Urrà! Alla riscossa
Dos piernas no están mal, a menos que estén en una caja de plástico Due gambe non sono poi male, a meno che non stiano in una cassa
En la que le envían las partes a mamá Nella quale spediscono le parti a mamma
Como recuerdo: dos orejas (¡Al suelo!) Come souvenir: due orecchie (A terra!)
No las de él, no las de ella (Pero ¿qué más da?) Non quelle di lui, non quelle di lei (Ma chissene, sì?)
El Buen Libro dice: “Así será” Nella Buon Libro c’è scritto: “Dev’essere così”
Su libro en cambio dice: “Vengad las cruzadas Nel loro libro, invece, c’è scritto: “Vendicate le crociate
Con látigos y cadenas y granadas” Con fruste e catene e granate”
¿Dos brazos / A las armas? ¿Dos brazos / A las armas? Due braccia / Alle armi? Due braccia / Alle armi?
Más y más Sempre di più, un fottio
Nuestro Dios dice: “Otro Dios no tendrásIl nostro Dio dice: “Non avrai altro Dio
Nuestro Dios dice: “Está bueno” Il nostro Dio dice: “E così sia”
Nuestro Dios dice: “Este es el camino” Il nostro Dio dice: “Questa è la via”
 
El Libro dice: “Quema y destruye y arrepiéntete Nel Libro c’è scritto: “Brucia e distruggi e pentiti
Y redímete y véngate y despliégate E redimiti e vendicati e mobilitati
Y peléate hasta la tierra de la escoria descreída por otra parte E azzuffati fin nella terra della feccia miscredente dall’altra parte
Porque ellos no siguen el Libro y entonces merecen la muertePerché loro non seguono il Libro e quindi meritano la morte
Así que en verdad debemos despedazarlos Perciò, in verità, dobbiamo farli a polpette
O pisarlos O calpestarli
O alquilar una bonita bomba francesa O noleggiare una bella bomba francese
Para eliminarlos para siempre Per farli scomparire per sempre
Dejando sus bienes raíces justo donde necesitaremos Lasciando i loro beni immobili proprio lì dove ci servirà
Reusarlos Riusarli
Como templos en los que rogar Come templi nei quali lodare
A nuestro Dios Il nostro Dio
(“¡Porque Él sí que sabe encargarse del negocio!”) (“Perché Lui sì che sa curare gli affari!”)
 
Y cuando su humilde servidor televisivo E quando il suo umile servitore televisivo
Con pelo blanco Con i capelli bianchi
Y un traje marrón E un completo marrone
Y quizás una esposa rubia que recibe las llamadas E magari una moglie bionda che prende le telefonate
Nos dice que es justo hacer estas cosas Ci racconta che è giusto fare queste cose
Entonces tenemos que hacerlas Allora noi siamo tenuti a farle
Porque, si no las hacemos Perché, se non le facciamo
¡No iremos al paraíso! Non andremo in paradiso!
(Dependiendo del libro que estés usando en el momento… (A seconda del Libro di Dio
El de ellos no sirve… son todo mentiras… tienes que usar el mío, pronto…) Il loro non serve… sono tutte bugie… devi usare il mio…)
¿No es así? Non è così?
Esto es lo que dicen È proprio quello che dicono
Cada noche… Ogni notte…
Cada día… Ogni giorno…
Oíd, realmente no podemos ser tontos Sentite, non saremo mica scemi
Ya que solo estamos siguiendo los Mandamientos de Dios In fondo stiamo solo seguendo i Comandamenti di Dio
Después de todo, Él escribió este Libro aquí y en el Libro Él dice: In fin dei conti, Lui ha scritto questo Libro qui e nel Libro Lui dice:
“Él nos creó a todos a Su imagen y semejanza” “Lui ci ha creati tutti a Sua immagine e somiglianza”
Así que… si nosotros somos tontos… entonces Dios es tonto Quindi… se noi siamo scemi… allora Dio è scemo
(Y quizás incluso un poco feo para colmo) (E forse anche bruttino, per giunta)
 
Tontos en todas partes Scemi ovunque
Un poco feos para colmo Bruttini, per giunta
Tontos en todas partes Scemi ovunque
Un poco feos para colmo Bruttini, per giunta
Tontos en todas partes Scemi ovunque
Un poco feos para colmo Bruttini, per giunta
Tontos en todas partes Scemi ovunque
Un poco feos para colmo Bruttini, per giunta
 
[Instrumental] [Strumentale]

10. Chicas católicas

10. Ragazze cattoliche

English Italiano English Italiano Español
Bueno Beh
Chicas católicas Ragazze cattoliche
Con un pequeño bigotito Con dei minuscoli baffetti
Chicas católicas Ragazze cattoliche
¿Sabéis cómo lo harán? Sapete come lo fanno?
Chicas católicas Ragazze cattoliche
En el sótano de la canónica Nel seminterrato della canonica
El Padre Riley es marica, pero a Mary eso no la preocupa Padre Riley è una checca ma Mary se ne impippa
 
Chicas católicas Ragazze cattoliche
En la Organización de la Juventud Católica All’Organizzazione della Gioventù Cattolica
Chicas católicas Ragazze cattoliche
¿Sabéis cómo lo harán? Sapete come lo fanno?
Chicas católicas Ragazze cattoliche
Cada una de ellas es única Ognuna di esse è unica
¿Cómo lo harán, después de que al cine vayan? Come lo fanno, dopo che al cinema vanno?
 
Desenfrenadamente Sfrenatamente
Así es como lo harán È così che lo fanno
Diariamente Quotidianamente
Y sus mamás no se enterarán E le loro mamme non sospettano mai niente
Hip-hip-hurra Hip hip urrà
Con toda la clase que pueden mostrar Con tutta la classe che sanno mostrare
No hay nada como una chica católica Non c’è niente come una ragazza cattolica
En la Organización de la Juventud Católica All’Organizzazione della Gioventù Cattolica
Cuando aprende a chupar… Quando impara a spompinare…
 
¡Están aprendiendo a chupársela a todos los chicos católicos! Stanno imparando a spompinare tutti i ragazzi cattolici!
Warren CuccurulloWarren Cuccurullo
¡Chicos católicos! Ragazzi cattolici!
¡Tan joven, tan guau! Così giovane, così uau!
¡Chicos católicos! Ragazzi cattolici!
Vinnie ColaiutaVinnie Colaiuta
¿Dónde están en este momento? ¿Tomaron todas votos en convento? Dove sono al momento? Hanno tutte preso i voti in convento?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡Chicas católicas! Ragazze cattoliche!
¡Carmenita Scarfone! Carmenita Scarfone!
¡Chicas católicas! Ragazze cattoliche!
¡Vaya! ¡Ella me ha pegado una enfermedad venérea! Ehi! Lei mi ha attaccato una malattia venerea!
¡Chicas católicas! Ragazze cattoliche!
¡Toni Carbone! Toni Carbone!
Con esa lengua de vaca, podría hacerte gritar ¡‘QUÉ BOCA’! Con quella lingua da vacca lei potrebbe farti gridare ‘CHE BOCCA’!
 
Enfermedades venéreas, votitos, madre mía, inmediatamente Malattie veneree, votini, perbacco, immediatamente
Así es como lo harán È così che lo fanno
Diariamente Quotidianamente
Cada vez que, con sus mamás, al cine van Ogni volta che con le loro mamme al cinema vanno
Proyección vespertina Proiezione pomeridiana
Pásame las palomitas, por favor Passami i popcorn, per favore
No hay nada como una chica católica Non c’è niente come una ragazza cattolica
Con su mano en el paquete / chocho Con una mano nella scatola / sulla topa
Cuando está de rodillas, y no para rezar Quando è inginocchiata, e non per pregare
 
Ella estaba de rodillas Lei era in ginocchio
Mi chiquilla católica La mia ragazzina cattolica
En una ropita blanca Nel suo bianco vestitino
Chicas católicas Ragazze cattoliche
No se confiesan, nunca Non si confessano nemmeno
Chicas católicas Ragazze cattoliche
Una de ellas es mi prima Ne ho una per cugina
Me encanta como lo hacen Adoro come lo fanno

Así que mandadme una docena
Perciò mandatemene una dozzina
 
Chicas católicas Ragazze cattoliche
OOOOOOH! OOOOOOH!
Well well well Well well well
Chicas católicas Ragazze cattoliche
Ma-ma-mum ma-ma-mum Ma-ma-mum ma-ma-mum
Yai-ee-ahhh! Yai-ee-ahhh!
Chicas católicas Ragazze cattoliche
OOOOOOH! OOOOOOH!
Well well now Well well now
Chicas católicas Ragazze cattoliche
Ma-ma-mum ma-ma-ma-ma-mum Ma-ma-mum ma-ma-ma-ma-mum
Yai-ee-ahhh! Yai-ee-ahhh!
 
Chicas católicas Ragazze cattoliche
Ma-ma ma-ma-maaah Ma-ma ma-ma-maaah
OOOOOOH! OOOOOOH!
Chicas católicas Ragazze cattoliche
Yai-ee-ahhh! Yai-ee-ahhh!
Well well Well well
Chicas católicas Ragazze cattoliche
Ma-ma ma-ma-ma-mum Ma-ma ma-ma-ma-mum
OOOOOOH! OOOOOOH!
Ma-ma ma-ma ma-mum Ma-ma ma-ma ma-mum
Chicas católicas Ragazze cattoliche
Yai-ee-ahhh! Yai-ee-ahhh!
Ma-ma ma-ma-ma-mum Ma-ma ma-ma-ma-mum

11. Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo

11. Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo

English Italiano English Italiano Español
No sabría decir de dónde ha salido Non saprei dire da dove sia spuntata
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
(Seguro que no lo conseguirás)” (Non ci riuscirai proprio)”
 
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda
No presté atención a que me había llamado desgraciado Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
(Así que me esmeré) (Quindi mi ci sono messo d’impegno)
 
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito

Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
 
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
¿De dónde ha salido esta Dina Mo? Da dov’è spuntata questa Dina Mo?
Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’
De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
De gemido de Dina Mo Di mugolio di Dina Mo
 
Tengo un punto que me pone caliente, ¡guau! Ho un punto che mi stuzzica, uau!
Y tú no has pasado por ahí E tu non ci sei passato
¡No, no, no, no! No, no, no, no!
Tengo un punto que me pone caliente, ¡guau! Ho un punto che mi stuzzica, uau!
Y tú no has pasado por ahí E tu non ci sei passato
¡No, no, no! No, no, no!
Tengo un punto que me pone caliente Ho un punto che mi stuzzica
Pero tú no has pasado por ahí Ma tu non ci sei passato
¡No, no, no, no, no! No, no, no, no, no!
Tengo un punto que me pone caliente Ho un punto che mi stuzzica
Pero tú no has pasado por ahí Ma tu non ci sei passato
 
Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero Perché non posso entrarci se prima non ne esco
Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello E devo uscirne prima di entrarci dentro
Porque nunca entro en ello a menos que salga de ello primero Perché non ci entro mai se prima non ne esco
Y tengo que estar fuera de ello para entrar en ello E devo esserne fuori per poterci entrare dentro
 
Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo: Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto:
 
“Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino “Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso
Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, mi cuerpo me importa un comino” Perché, quando ho il cervello in pappa, me ne frego del mio corpo”
Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina
¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?” Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?”
 
Me dirigí a su hermana, que era testigo de la apuesta Mi sono rivolto alla sorella, che della scommessa era testimone
Y le pregunté qué clase de rollo le gustaría a la señorita E le ho chiesto che cosa potesse far intrippare quella giovane
Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto
Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento
 
Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito
Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto
Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha
Le daría una oportunidad, no había razón para dudar Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità
 
Así que le tiré del pelo de espaldas Così l’ho afferrata per i capelli, svelto
Le levanté en el aire las piernas L’ho messa con le gambe in alto
Y pregunté si tenía ahí unas ladillas E ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro
¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas! Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole!
 
Estaba arrodillada, trasero en exhibición Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione
¡TRASERO EN EXHIBICIÓN! CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE!
Yo estaba aprovechando la ocasión Stavo approfittando dell’occasione
APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH! APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH!
Ella se rindió a la sensación Lei si è arresa alla sensazione
¡SE RINDIÓ DULCEMENTE! SI È ARRESA DOLCEMENTE!
Y empezó a gemir de excitación E ha iniziato a gemere di eccitazione
 
Dina Mo miraba desde el borde de la cama Dina Mo guardava dal bordo del letto
Con labios temblorosos y rubor en la cara Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto
Algo de saliva caía por el borde de su mentón Della bava le colava dal bordo della mascella
Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien Mentre spiava come se la stava passando sua sorella
 
Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale
Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale
Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina

Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina…
Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina…
 
Bésame el aura… Dora… Baciami l’aura… Dora…
Mmm… Es auténtica angora Hmm… È autentica angora
¿Quieres un poco más ahora? Ne vuoi un po’, ancora?
¿Aquí mismo en el suelo / la flora? Proprio qui sul pavimento / sulla flora?
Y tú, Fauna, ¿qué opinas? E tu, Fauna, che ne dici?
¿Lo deseas? Gradisci?
 
Mmm… Suena como si tuvieras algo atorado en la garganta Hmm… Sembra che ti sia andato qualcosa di traverso
 

Voy a buscarme un caballo, sabéis, así de alto
Mi troverò un cavallo, sapete, grande all’incirca così
Y voy a montarlo a lo largo del perímetro E lo cavalcherò lungo tutto il perimetro

Hazlo, Franchute
Fallo, Francesino
Mmm… ¿Te gustan los caballos? Hmm… Ti piacciono i cavalli?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ya viene… Ya viene… Ya viene… ah Sta venendo… Sta venendo… Sta venendo… ah
 
¿Has dicho que querías un poco más? ¡Pues, aquí hay un poco más! Avevi detto che ne volevi ancora un po’? Beh, eccotene ancora un po’!
 
Oh, nena Oh, bimba
 
Oh, seguro… mira Oh, certo… ascolta
¿Crees que te podrían interesar un par de pinzas con circones incrustados? Pensi che potrebbero interessarti un paio di pinzette tempestate di zirconi?
 
Mmm… ¡Pinzas! Hmm… Pinzette!
Espera un momento, déjame esterilizarlas… dame tu encendedor… Aspetta un attimo, fammele sterilizzare… passami l’accendino…
 
No sabría decir de dónde ha salido Non saprei dire da dove sia spuntata
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
(Seguro que no lo conseguirás)” (Non ci riuscirai proprio)”
 
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
Y, sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo E, sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo
Unos gemidos de Dina Mo Qualche mugolio di Dina Mo
 
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
Un poco de Dina Mo Un po’ di Dina Mo
Y un poquito de Dina Mo E un pochino di Dina Mo
Y un poco de Dina Mo E un po’ di Dina Mo
Y un poco de Dina Mo E un po’ di Dina Mo
Y un poco de Dina Mo E un po’ di Dina Mo
Y un poquito de Dina Mo E un pochino di Dina Mo
Y un poco de Dina Mo E un po’ di Dina Mo
Y un poco de Dina Mo E un po’ di Dina Mo
Y un poco de Dina Mo E un po’ di Dina Mo
Y una Dina Mo otra vez E una Dina Mo di nuovo
Y Dina Mo E Dina Mo
Y Dora también, las pequeñas Dina y Dora E anche Dora, piccole Dina e Dora

12. Rebelión de la Ciudad de Oropel

12. Ribellione della Città dei Lustrini

English Italiano English Italiano Español
Desde el Madame Wong’s al Starwood hasta al Whisky en el Strip Dal Madame Wong’s allo Starwood fino al Whisky sulla Strip
Se puede oír el terrible rasgueo estruendoso de las bandas que llegan al top Si sente il tremendo strimpellio assordante delle band che arrivano al top
Y a conseguir algún día un contrato discográfico de un cazatalentos E a fare un giorno un contratto discografico con uno scopritore di talenti
Venderán sus culos, sus pollas y sus pelotas, tomarán el cheque y se irán contentos Si venderanno il culo, l’uccello e le palle, prenderanno l’assegno e se ne andranno contenti
 
Si tienen suerte, serán famosos durante una semana o dos, tal vez Diventeranno famosi per una settimana o forse due, se gli andrà bene
Se comprarán ropa fea y rezarán que el barco no se hunda antes Si compreranno dei brutti vestiti, sperando che non vada tutto a puttane
De que alguna revista estúpida decida que tienen un buen mood Prima che qualche stupida rivista stabilisca che loro hanno il giusto mood
¡Son una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood! Sono una band di ribelli della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood!
 
Rebelión de la Ciudad de Oropel Ribellione della Città dei Lustrini
Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel Band di ribelli della Città dei Lustrini
Es una pequeñita rebelión de la Ciudad de Oropel È una minuscola ribellione della Città dei Lustrini
Una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel Una band di ribelli della Città dei Lustrini
 
Tocaban toda clase de cosas y alguna era agradable Suonavano qualsiasi cosa e qualcuna era musicale
Alguna era musical, pero entonces siguieron un consejo amigable Qualcuna era piacevole, ma poi si fecero consigliare da un tale
Para conseguir un contrato discográfico, dijo el fulano, tenían que ser más punk Che gli disse che dovevano essere più punk, se volevano un contratto discografico
Olvidar sus talentos y tocar como verdaderos tontos, de lo contrario se hundirían Scordarsi i loro talenti e suonare da veri deficienti, pena un futuro catastrofico
 
Así que se van al alquiler de instrumentos S.I.R. a aprender algunas cancioncillas estúpidas Così se ne vanno al noleggio strumenti S.I.R. per imparare delle canzonette penose
¡Oh no! Oh no!
¡NO! NO!
No, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no
¡NO! NO!
¡Los años 80 están de vuelta! Sono tornati gli anni ’80!
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no
 
Y cuando creen que están listos E quando pensano di essere pronti
Lanzan una nueva carrera Danno il via a una nuova carriera
¿A quién coño le importa si la música que tocan Chi se ne fotte se la roba che suonano
No es del todo sincera? Non è del tutto sincera?

Bailemos el blues otra vez, ¡adelante!
Balliamo di nuovo il blues, dateci dentro!
Bailemos el blues otra vez, ¡todo el mundo! Balliamo di nuovo il blues, tutti!
Bailemos el blues otra vez, ¡eh! Balliamo di nuovo il blues, ehi!
 

¡ Escribo las canciones que hacen llorar a las chiquillas!

Scrivo le canzoni che fanno piangere le ragazzine!

 
¿Sabías que allí, en la Ciudad de Oropel, la gente cree que lo que tiene sustancia es un aburrimiento? Lo sapevate che la gente di quelle parti, nella Città dei Lustrini, pensa che ciò che ha sostanza fa annoiare?
Y si vuestro grupo de new wave tiene buen aspecto, volverán corriendo E se il vostro gruppo new wave si presenta bene, si affretteranno a tornare
Para ver más grupos de cuero Per altri gruppi in cuoio

Ojos en los ojos, ¡te acuno como a un papanatas!

Occhi negli occhi, ti cullo come un grullo!

Y grupos de plástico E gruppi di plastica

¡ Dale fuerte!

Dacci dentro per bene!

Y grupos que parecen maricones de manera ejemplar E gruppi che sembrano proprio finocchi

¡ Haré una voltereta para ti!

Farò un capitombolo per te!

¡Haré una voltereta para ti!

Farò un capitombolo per te!

Haré una voltereta para…

Farò un capitombolo per…

Moo moo moo moo moo

Moo moo moo moo moo

Moo moo moo moo moo

Moo moo moo moo moo

Moo moo moo moo moo

Moo moo moo moo moo

Moo moo moo MOO-AHHH!

Moo moo moo MOO-AHHH!

Los aficionados de la Ciudad de Oropel vienen a ver y no a escuchar I fan nella Città dei Lustrini invece che con le orecchie giudicano con gli occhi
Por otra parte, este sistema funciona perfectamente, como la seda D’altronde questo sistema funziona come in un sogno, senza errore
Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica que vienen a recoger la… flor y nata Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica che vengono a scremare il… fior fiore
Desde las cloacas de exaltación donde Jim Morrison una vez mostraba su virtud Dalle fogne di esaltazione dove una volta Jim Morrison fu
Es la rebelión de la Ciudad de Oropel del centro centro centro È la ribellione della Città dei Lustrini dal centro centro centro
Centro centro centro Centro centro centro
Ciudad ciudad ciudad Città città città
Ciudad ciudad ciudad Città città città
Hol Hol
Hol Hol
Ly Ly
Wood Wood
 
¡Centro de Hollywood! Centro di Hollywood!
¡Una pequeña ciudad increíblemente fea! Una piccola città incredibilmente brutta!
¡Es aburridísima! È noiosissima!

13. Chica del Valle de San Fernando

13. Ragazza della Valle di San Fernando

English Italiano English Italiano Español
Chica del Valle, es una chica del Valle Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
Chica del Valle, es una chica del Valle Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
Bueno, bien… OK, bene…
Sin duda, sin duda Certo, sono sicura
Es una chica del Valle Lei è una ragazza della Valle
En una tienda de ropa a medida In un negozio di vestiti su misura
Bueno, bien… OK, bene…
Sin duda, sin duda Certo, sono sicura
Es una… Lei è una…
 
Digo, ¡oh Dios mío! Cioè, oh, mio Dio!
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
Digo, totalmente Cioè, assolutamente
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
El barrio Encino es, digo, divino Il quartiere Encino è, cioè, davvero sublime
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
Ahí está, digo, la Galleria C’è, cioè, la Galleria
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
Y, digo, todas estas, digo, tiendas de zapatos simplemente fantásticas E, cioè, tutti quei, cioè, negozi di scarpe fantastici
Me encanta ir, digo, a las tiendas de ropa y esas cosas Adoro andare nei, cioè, negozi di vestiti e cose così
Me gusta, digo, comprar las minifaldas más bonitas y esas cosas Io, cioè, mi compro le minigonne più graziose e cose così
Es, digo, divino porque, digo, todo es, digo È, cioè, davvero da paura perché, cioè, è tutto, cioè
Súper-superbonito… Super-super carino…
Es, digo, divino… È, cioè, davvero sublime, cioè…
 
Al Ventura, ella va Eccola sul Ventura
Acaba de comprarse vestidos divinos allá Si è appena comprata dei vestiti da paura
Se sacude la cabeza y azota su cabello hacia atrás Butta indietro i capelli e scuote la testa
Tiene un montón de nada ahí dentro, de veras Lì dentro, proprio di tutto è sprovvista
 
Como sea, él dice: “¿Te gusta el sado-maso?” Digo: “Oh, bien…” Comunque, lui fa: “Ti piace il sadomaso?” Io faccio: “Oh, bene…”
¿Podrías, digo, solo imaginarme como un osito vestido de cuero? Potresti, cioè, anche solo immaginarmi come un orsacchiotto vestito di cuoio?
Sí, cómo no, hazme daño, hazme daño… Sì, come no, fammi male, fammi male…
¡CLARO! ¡NI PENSARLO! CERTO! NON SCHERZIAMO!
Estaba, digo, volviéndome loca… Lui mi stava, cioè, facendo sclerare…
Me llamaba ‘bichito’… Mi chiamava ‘bestiolina’…
Porque, digo, estaba totalmente chiflado Perché, cioè, era completamente svitato
Dice, digo: “Escóndete”, ¡claro! Lui fa, cioè: “Vatti a nascondere”, certo!
 
Chica del Valle, es una chica del Valle Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
Chica del Valle, es una chica del Valle Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
Bueno, bien… OK, bene…
Sin duda, sin duda Certo, sono sicura
Es una chica del Valle Lei è una ragazza della Valle
Tan dulce y pura Così dolce e pura
Bueno, bien… OK, bene…
Sin duda, sin duda Certo, sono sicura
Es una… Lei è una…
 
Es muy triste È proprio triste
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
Digo, mi profesor de inglés se parece… Cioè, il mio insegnante d’inglese assomiglia…
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
Se parece a Mister En-Cul Assomiglia a Mister In-Cul
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
Hablamos del Señor Dios Rey En-Cul Stiamo parlando del Signore Dio Re In-Cul
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
Estoy segurísima Sono certissima
Él es, digo, tan asqueroso Lui è, cioè, proprio schifoso
Él, digo, se sienta ahí y, digo, juguetea con todos sus anillos Lui, cioè, se ne sta lì e, cioè, giocherella con tutti i suoi anelli
Y, digo, flirtea con todos los chicos de la clase E, cioè, fa il filo a tutti i ragazzi della classe
Es, digo, totalmente repugnante È, cioè, assolutamente disgustoso
Estoy, digo, segurísima Sono, cioè, certissima
¡Hace, digo, echar las tripas! È, cioè, vomitevole!
¡APESTA TOTALMENTE! FA RIBREZZO!
 
La última idea que pasó por su cabeza tenía algo que ver L’ultima idea che le è passata per la testa
Con la tienda donde encontrar Aveva qualcosa a che fare con l’estetista
Un par de vaqueros a medida para su contextura Dove farsi fare la pedicure
Y donde ir a hacerse la pedicura E dove trovare un paio di jeans a misura per il suo sedere
 
Así que, digo, me fui a este, digo, salón, ya sabes Così, cioè, sono andata in un, cioè, salone di bellezza, sai
Y quería, digo, que me hicieran la pedicura E volevo, cioè, farmi fare la pedicure
Y la mujer, digo, dijo, oh Dios mío: E la signora, cioè, fa, oh, mio Dio:
“Tus uñas de los pies son tan horrendas” “Le tue unghie dei piedi sono proprio orrende”
Fue, digo, muy vergonzoso È stato, cioè, imbarazzantissimo
Ella, digo, oh Dios mío, digo, esconde esas uñas de los pies Lei, cioè, oh, mio Dio, cioè, nascondi quelle unghie dei piedi
Estoy, digo, segura… Sono, cioè, certa…
Ella dice uh… “No sé si hay algo que puedo hacer, sabes…” Lei fa ehm… “Non so se posso farci qualcosa, sai…”
Yo estaba, digo, muy avergonzada Mi sentivo, cioè, imbarazzatissima
 
Chica del Valle, es una chica del Valle Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
Chica del Valle, es una chica del Valle Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
Bueno, bien… OK, bene…
Sin duda, sin duda Certo, sono sicura
Es una chica del Valle Lei è una ragazza della Valle
Y no se remedia E non c’è cura
Bueno, bien… OK, bene…
Sin duda, sin duda Certo, sono sicura
Es una chica del Valle Lei è una ragazza della Valle
Y no se remedia E non c’è cura
 
Digo, mi madre siempre tiene, digo, la cabeza en las nubes Cioè, mia madre ha, cioè, sempre la testa fra le nuvole
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
Ella, digo, me hace lavar los platos y… Lei, cioè, mi fa lavare i piatti e…
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
Limpiar la caja del gato Pulire la lettiera del gatto
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
Claro, digo, es asqueroso Certo, è, cioè, schifoso
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
¡HACE ECHAR LAS TRIPAS! VOMITEVOLE!
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
¡OH DIOS MÍO! OH, MIO DIO!
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
¡Hola! Ajá Ciao! Ah-ha
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
¿Mi nombre? Mi nombre es Andrea Wolfson Come mi chiamo? Mi chiamo Andrea Wolfson
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
Ajá… eso es, Andrea Ah-ha… proprio così, Andrea
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
Ajá… ya sé, es, digo… Ah-ha… lo so, è, cioè…
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
No hablo raro, estoy segura Non parlo in modo strano, ne sono sicura
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
¿Qué hay de malo en mi forma de hablar? Che c’è che non va nel mio modo di parlare?
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
Soy una Val, ya sé Sono una Val, lo so
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
Pero vivo en, digo, en una parte muy buena de Encino, así que está OK Però vivo in, cioè, in una zona molto bene di Encino, quindi è OK
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
Ajá Ah-ha
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
Así que, digo, no sé Così, cioè, non so
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
Estoy, digo, volviéndome totalmente loca Sto, cioè, sclerando, assolutamente
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
¡Oh Dios mío! Oh, mio Dio!
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
Le pedí al ortodoncista Ho chiesto all’ortodontista
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
Que me sacara el aparato dental, sabes Di togliermi l’apparecchio per i denti, sai
Chica del Valle de San Fernando Ragazza della Valle di San Fernando
Pero tengo que llevar un retenedor Devo però portare un apparecchio di contenzione
Esto va a ser, digo, un fastidio total de verdad Sarà davvero, cioè, una sfiga totale
Me estoy volviendo loca Sto sclerando
Claro Certo
Digo, una de esas cosas que, digo, se fijan en la boca Cioè, una di quelle cose che, cioè, ti fissano in bocca
Son tan asquerosas… Sono proprio schifose…
Se llenan todas, digo, de saliva Si riempiono tutte, cioè, di saliva
Pero, digo, quizás, después será cool, sabes Però, cioè, chissà, dopo sarà una figata, sai
Se podrá ver mi sonrisa Si potrà vedere il mio sorriso
Será, digo, supercool Sarà, cioè, una vera figata
Es una pena que mis, digo, mis dientes son, digo, demasiado pequeños Peccato che i miei, cioè, i miei denti sono, cioè, troppo piccoli
Pero no es un gran problema… Ma non è poi un gran problema…
Es tan increíble È talmente fantastico
Es, digo, alucinante, sabes È, cioè, da paura, sai
Bueno, no soy, digo, para nada fea o algo Beh, io non sono, cioè, affatto brutta o che
Es como, digo… È, cioè…
No sé Non so
Me conoces, a mí, digo, me gustan, digo, las cosas simples Tu mi conosci, a me, cioè, piacciono, cioè, le cose semplici
Digo, Pac-Man y, digo, no sé Cioè, Pac-Man e, cioè, non so
Digo, mi madre, digo, me hace lavar los platos Cioè, mia madre, cioè, mi fa lavare i piatti
Es, digo, tan asqueroso… È, cioè, proprio schifoso…
Digo, todas esas cosas, digo, que se pegan a los platos Cioè, tutta quella roba, cioè, che si attacca ai piatti
Y es, digo… es, digo, la comida de alguien más, sabes Ed è, cioè… è, cioè, cibo di qualcun altro, sai
Es, digo, repugnante… repugnante al máximo È, cioè, orrendo… orrendo al massimo
Claro Certo
Es, digo, realmente nauseabundo È, cioè, proprio nauseante
Digo, hace echar las tripas Cioè, vomitevole
¡APESTA TOTALMENTE! FA RIBREZZO!
ASQUEROSO SCHIFOSO
Claro Certo
Totalmente… Assolutamente…

14. Princesa judía

14. Principessa ebrea

English Italiano English Italiano Español
Quiero una princesita judía indecente Voglio una principessina ebrea indecente
La-la-la La-la-la
Con largas uñas postizas y un peinado teñido reciente Con una pettinatura tinta e lunghe unghie finte
Wee-oo-oo Wee-oo-oo
Una princesita judía cachonda Una principessina ebrea infoiata
Con un aroma a ajo que podría nivelar Tacoma abajo Con una fragranza d’aglio da spianare il Campidoglio
FAH! FAH!
 
Solitaria interiormente Introversa, la voglio
Bueno, ella puede tragarse mi orgullo íntegramente Beh, lei sa come ingoiare il mio orgoglio
 
Necesito una princesita judía peluda Ho bisogno di una principessina ebrea pelosetta
La-la-la La-la-la
Con una nariz flamante Con un naso nuovo di zecca
Oo-ee-oo Oo-ee-oo
¿Quién sabe dónde la mete continuamente? Chissà dove lo ficca?
Quiero una princesita judía caliente como una zorra Voglio una principessina ebrea focosa
¡PUAJ! BLEAH!
Con encías desgastadas, que chille cuando se corra Con gengive consumate ben bene, che squittisca quando viene
 
Una chica trol no sería bien acogida Un’orca mi sarebbe sgradita
Solo quiero un agujero yemenita Voglio solo un buco yemenita
 
Quiero una princesita judía cariñosa Voglio una principessina ebrea deliziosa
La-la-la La-la-la
Que no sepa una mierda de cocina y se vea arrogante como una reina Che non sappia cucinare un cazzo di niente e che appaia arrogante
Woo-eee-ooo Woo-eee-ooo
Una princesita judía agresiva Una principessina ebrea aggressiva
Que pase justo a tiempo aquí cuando necesita ir a hacer pipí Che capiti a fagiolo qui quando le scappa di fare pipì
 
Toda arriba, en el interior Tutto su, dentro
Solo quiero una princesa para montar Voglio una principessa da cavalcare, soltanto
 
Muy bien, de vuelta al principio… Bene, ricominciamo da capo…
¡Arre, Silver! ¡Vamos! Ghidap, Silver! Via!
 
¡Todos a bailar! Ballate tutti!
 
Quiero una princesita judía excéntrica Voglio una principessina ebrea stravagante
La-la-la La-la-la
Una engreída con el cuerpo deformado y un culo gordo pre-lubricado Una boriosa con il corpo sformato e un culone pre-lubrificato
Una princesita judía descarada Una principessina ebrea insolente
¡ARRE! GHIDAP!
Y pechugona Con tette come un pachiderma
¡GUAU! UAU!
Y espinillas recubiertas de esperma y arena E brufoli ricoperti di sabbia e di sperma
 
Aunque ella sea pobre, soy contento Anche se è povera, sono contento
Con tal de que lo haga con cuatro sobre el pavimento Purché lo faccia in cinque sul pavimento
Hasta los topes de pollas Inzeppata di cazzi
 
Quiero una princesita judía melindrosa Voglio una principessina ebrea schizzinosa
La-la-la La-la-la
Con un par de amigas que puedan hacer empalmarse a unas pocas vejigas Con un paio di amiche capaci di far rizzare un po’ di vesciche
Una frágil princesita judía Una principessina ebrea delicata
¡ARRE! GHIDAP!
Con muslos de Rumanía, que cuenta mentiras y se escaquea Con cosce rumene, che svicola e racconta panzane
Para dos o tres noches, ¿alguien podría Per due o tre notti
Enviarme a una princesa que mordisquea? Qualcuno può mandarmi una principessa che mordicchi?
¿Enviarme a una princesa que mordisquea? Qualcuno può mandarmi una principessa che mordicchi?
¿Enviarme a una princesa que mordisquea? Qualcuno può mandarmi una principessa che mordicchi?

15. Tus tipos

15. I tuoi tizi

English Italiano English Italiano Español
Tus tipos, pringado I tuoi tizi, broccoletto
Tus asnos, bien jugado I tuoi ciucci, ottimo lavoretto
Tú estás muerto, pero no lo sabes ya Tu sei morto ma non lo puoi sapere
Tus ‘cortémonos una raya, oye, la farlopa, ¿dónde está?’ I tuoi ‘tagliamoci una striscia, ehi, dov’è la polvere?’
 
Toma tu violín, toma tu arco y toca Prendi il tuo archetto, prendi il tuo violino
Unas notas triviales con tu azada Suona qualche nota banale sul tuo zappettino
Mira el reloj, toca un pequeño bemol Guarda l’orologio, suona una piccola scala ascendente
Prolonga la sesión hasta las horas extra, eso es lo principal Prolunga la sessione fino agli straordinari, questa è la cosa più importante
 
Eh, clarinete, saxofón Ehi, sassofono, trombetta
¿Cuántas partes dobles puedes tomar en una sesión? Di quante parti doppie puoi fare incetta?
Reglas sindicales especiales te muestran lo necesario Appositi regolamenti sindacali ti indicano il necessario
Para ayudarte a maximizar tu salario Per aiutarti a massimizzare il tuo salario
 
Your Girl, Arlyn’s, ¿qué más da? Your Girl, Arlyn’s, qual è la differenza?
¿Cuál servicio de contestador usa? Con quale servizio di segreteria telefonica hai l’utenza?
Siempre que puedas lamerle el culito Fintantoché puoi leccare il sedere
Al empresario que te ha llamado Dell’impresario che ti vuole chiamare
 
Tu carrera podría tomar la mala dirección La tua carriera potrebbe prendere un brutto andazzo
Si no te arrodilles y engulles su bastón Se non ti inginocchi e ti ficchi in gola il suo cazzo
Y cuando empiezan a llegar las citas E quando iniziano ad arrivare gli appuntamenti
Te puedes limpiar los labios y mostrar unas sonrisitas Puoi ripulirti le labbra e far balenare un sorrisetto tutto-denti
Que les digan a todos, cuando salta tu contestador Che faccia capire a tutti, quando scatta la tua segreteria
Cuanto te ha gustado lo que te acabas de tragar Che quello che hai appena inghiottito era per te una leccornia
 
Ñam ñam, alimento animal Slurp slurp, cibo per cani
Pomada para las hemorroides, pero pagan un dineral Pomata per emorroidi, però sono tanti, i grani
Una caravana nueva y ropa de ocio Un camper nuovo e una tuta per il tempo libero
Eh, lo que toco es una mierda, pero amo ese lucrativo negocio Ehi, io suono cagate, però quel malloppo non è misero
 
Gracias al sindicato, son grandiosos Grazie al sindacato, lo adoro
Solo unos pocos consiguen citas de negocios Solo in pochi riescono a ottenere appuntamenti di lavoro
Esos otros torpes con las guitarras eléctricas Quegli altri imbranati con le chitarre elettriche
Tienen que tocar acordes en escala de SI por dos migas Devono suonare accordi in scala di SI per due molliche
 
Lo lograste, eres guay Ce l’hai fatta, sei un figo, sì
Estudiaste en la escuela de Berklee Hai frequentato la scuola di Berklee
Das conferencias por un suplemento Come lavoro extra, tieni seminari a pagamento
La música murió… y… a nadie le importó un pimiento La musica è morta… e… nessuno ha pianto
 
Tus tipos, pringado I tuoi tizi, broccoletto
Tus asnos, bien jugado I tuoi ciucci, ottimo lavoretto
Tú estás muerto Tu sei morto
 
¡Eh! ¡Buenas, hombre! Ehi! ‘ngiorno, ragazzo!



Dibujo por Ralph Steadman

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del s2io El Tercer Poder