![]() ![]() |
Compilación |
English Italiano | English Italiano Español |
¿Ofendí a alguien? | Ho offeso qualcuno? |
|
Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique. |
Notas de cubierta de Edward Sanders - diciembre de 1996 | Note di copertina di Edward Sanders - dicembre 1996 |
En algún momento durante su último año y medio de vida, Frank Zappa montó las canciones de “¿Ofendí a alguien?”, un grupo de composiciones creadas durante un período de doce años, desde 1973 hasta 1985. En esta colección de 15 piezas hay algo para ofender a todo el mundo: gais ▲, princesas judías ▲, feministas ▲, cristianos ▲, satanistas ▲, ejecutivos discográficos ▲, el Sindicato de Músicos ▲, jovencitas del Valle de San Fernando ▲, partisanos de los urinarios públicos parisinos ▲, jóvenes inseguros a los que les gusta bailar en clubes ▲, fans de Jimi Hendrix ▲ y punks talentosos ▲, por mencionar unos pocos. | Durante il suo ultimo anno e mezzo di vita, a un certo punto Frank Zappa assemblò le canzoni per “Ho Offeso Qualcuno?”, un insieme di pezzi composti nel corso di dodici anni, dal 1973 al 1985. In questa collezione di 15 pezzi ce n’è per offendere quasi tutti: i gay ▲, le principesse ebree ▲, le femministe ▲, i cristiani ▲, i satanisti ▲, i dirigenti discografici ▲, il Sindacato dei Musicisti ▲, le ragazze della Valle di San Fernando ▲, i difensori dei vespasiani parigini ▲, i giovanotti insicuri a cui piace ballare nei locali ▲, i fan di Jimi Hendrix ▲ e i punk talentuosi ▲, tanto per citarne qualcuno. |
Si esto fuera solo un libro de letras, muy pocos se quejarían. Después de todo, esta es la era de la confesión compulsiva y de la tinta erótica, en la que el desmadre se ha convertido en decadencia, de modo que los textos de Zappa en realidad son muy suaves. Pero algo sucede cuando unos textos satíricos o eróticos se cantan junto con una música poderosa que eleva su capacidad tanto de asombrar como de entusiasmar, así como de aguzar los oídos de los censores. | Se questo fosse stato solo un libro di versi, ben pochi avrebbero obiettato. Dopo tutto, questa è l’era della confessione compulsiva e dell’inchiostro erotico, l’era in cui disinibirsi è diventato svaccare, quindi i versi stessi di Zappa sono piuttosto bonari. Però, quando dei versi satirici o ironici sono cantati su della musica potente che esalta la loro capacità di sorprendere e appassionare, così come quella di far drizzare le orecchie censorie, succede qualcosa. |
En los últimos treinta años ha habido una considerable liberalización en la prensa y en las grabaciones. Pero en cualquier caso, cuando se colocan imágenes abiertamente eróticas en una canción de dominio público, sigue causando problemas porque, cantes lo que cantes, acabarás ofendiendo a algún grupo de interés, ya sean puritanos, fundamentalistas religiosos, la multitud políticamente ultracorrecta, o la Comunidad Internacional de la Zurra con Cepillo ▶. Ofendes a los liberales cuando “exageras”, sino también los hipócritas porque quieren que algunos de los temas de Frank Zappa sigan quedando “secretos”. La sátira cantada tiene la inexplicable habilidad de molestar a la gente por ser demasiado dura, no lo suficientemente dura, demasiado seria, no lo suficientemente seria, injusta o demasiado justa con los del “otro lado”. | Negli ultimi trent’anni la stampa e le registrazioni si sono notevolmente liberalizzate. Tuttavia, se in canzoni di dominio pubblico vengono inserite delle immagini esplicitamente erotiche, questo continua a causare problemi perché qualunque cosa tu canti finisci per offendere un gruppo d’interesse, vuoi i puritani, i fondamentalisti religiosi, la folla politicamente ultracorretta o la Comunità Internazionale degli Sculacciatori con Spazzole per Capelli ▶. Offendi i liberal quando “esageri”, ma anche gli ipocriti che vorrebbero che certi temi trattati da Frank Zappa fossero tenuti “nascosti”. La satira cantata ha l’inspiegabile capacità di far arrabbiare la gente per essere troppo dura, non abbastanza dura, troppo seria, non abbastanza seria, iniqua o troppo equa per “l’altra parte”. |
Creo que en parte eso depende de lo que podríamos llamar el Factor Trinchera / Trasero. Si el proyectil satírico golpea TU trinchera / trasero, tiendes a ofenderte. Así, cuando Zappa satiriza ciertos aspectos de la contracultura en “Seguimos revolcándonos en la tumba”, un hippie de mediana edad podría ofenderse hasta el punto de borrar con láser esa parte del CD, y en cambio asentir con la cabeza, extasiado por las rimas irrisorias de “Chicas católicas” o la moderna comedia moral medieval conocida como “Tetas y cerveza”. | Credo che questo dipenda in parte da quello che potrebbe essere definito il Fattore Trincea / Culo. Se il proiettile della satira colpisce la TUA trincea / il TUO culo, tendi a offenderti. Così, quando in “Continuiamo a rivoltarci nella tomba” Zappa ironizza su certi aspetti della controcultura, un hippie di mezz’età potrebbe offendersi al punto da cancellare con il laser quella parte del CD, annuendo invece estasiato per le rime derisorie di “Ragazze cattoliche” o per la moderna commedia morale medievale nota come “Tette e birra”. |
LA RAPSODIA ELECTRÓNICA | LA RAPSODIA ELETTRONICA |
Lo que da a “¿Ofendí a alguien?” su interesante poder para estimular y hasta ofender es la fuerza y la compleja precisión de las interpretaciones, el montaje y la mezcla, y la brillantez de las composiciones. Una nueva forma de arte ha crecido al final del siglo XX. Podríamos llamarla Rapsodia Electrónica. Los Beatles fueron maestros de eso, por supuesto. Zappa fue un rapsoda brillante, en el sentido en griego antiguo de rapsoda como un cantante que “une cosiendo” fragmentos de varias fuentes para formar una obra. Sus rapsodias en tempos rápidos a veces se parecen a unas complejas superficies matemáticas: suaves, ultra-ensayadas y muy difíciles de tocar, con sus frenéticas historias de sátira y lujuria jugueteando por dentro y por encima de la textura musical. | Quello che conferisce a “Ho Offeso Qualcuno?” il suo sottile potere di stimolare e persino offendere è la forza e la complessa precisione delle esecuzioni, dei montaggi e dei mix, e l’arguzia delle composizioni. Una nuova forma d’arte si è sviluppata alla fine del XX secolo. Potrebbe essere chiamata Rapsodia Elettronica. I Beatles ne sono stati maestri, è ovvio. Zappa era un rapsodo geniale, nel senso greco antico del rapsodo come cantante che dà forma a un’opera “cucendo insieme” frammenti da varie fonti. A volte le sue rapsodie in tempi veloci assomigliano a complesse superfici matematiche: lisce, ultra-ripassate e molto difficili da suonare, con le loro storie frenetiche di satira e lascivia che giocherellano dentro e sopra la trama musicale. |
Zappa perfeccionó un género que se podría llamar cancio-historias, o historias breves en canción, utilizando las técnicas rapsódicas que había desarrollado. El interés del oyente se mantiene a través de miríadas de cambios en los tempos de la batería, a través de fraseos, rellenos, coros, efectos especiales, secuencias de acordes inusuales, veloces transformaciones en el humor y en el tono, y cosas así. Es un género poderoso, y las investigaciones de Zappa apuntan una nueva dirección para la operística americana. | Utilizzando le tecniche rapsodiche che aveva sviluppato, Zappa ha perfezionato un genere che potremmo definire canzo-storie, o brevi storie in canzone. L’interesse dell’ascoltatore è mantenuto vivo con una miriade di cambiamenti nel ritmo della batteria, con improvvisazioni, riempitivi, cori di supporto, effetti speciali, sequenze insolite di accordi, trasformazioni repentine di umore e di tonalità, e cose simili. È un genere potente e le ricerche di Zappa mostrano una nuova direzione per il genere operistico americano. |
EL USO DE LAS LIBERTADES SIN USAR | L’USO DELLE LIBERTÀ INUTILIZZATE |
Una de las glorias de los años 60 y 70 en los Estados Unidos fue que los artistas se dieron cuenta de que había un montón de libertades sin usar garantizadas por la Constitución de los Estados Unidos. Esta superabundancia de libertad personal se escondía allí, en el Primo Artículo de la Carta de Derechos: | Una delle glorie degli anni ’60 e ’70 negli Stati Uniti è stata che gli artisti si sono resi conto che c’erano moltissime libertà inutilizzate garantite dalla Costituzione degli Stati Uniti. Questo surplus di libertà personali si annidava lì, nel primo articolo della Carta dei Diritti: |
|
|
Frank Zappa comenzó a usar esa libertad garantizada de maneras que ningún intérprete o artista discográfico americano había usado antes. No siempre fue muy fácil. Él fue un factor importante para liberar las salas de conciertos, en particular las grandes, que en el pasado no habían permitido repertorios que se desviaran hacia lo abiertamente sexual. Mi banda, los Fugs, a veces tocaba en una sala de conciertos - reunía a una buena multitud, también por nuestras letras - luego nos decían que ni siquiera intentáramos reservar la sala otra vez. Zappa ayudó a acabar con ese tipo de censura. | Frank Zappa ha iniziato a usare questa libertà garantita come nessun artista o interprete americano aveva mai fatto prima. Non è stato sempre facilissimo. Lui è stato un importante fattore per la liberazione delle sale da concerto, in particolare di quelle grandi, che in passato non ammettevano repertori viranti verso il sessualmente esplicito. Ogni tanto la mia band, i Fugs, si esibiva in una sala da concerto - attirando un buon pubblico, anche grazie ai nostri versi - ma dopo ci dicevano di non provare nemmeno a prenotarla un’altra volta. Zappa ha contribuito a metter fine a questo tipo di censura. |
LOS DETALLES VISCERALES DE DIONISIO Y LOS CICLOS STAJANOVISTAS DE APOLO | I CRUDI DETTAGLI SU DIONISO E I CICLI STAKANOVISTI DI APOLLO |
A lo largo de su carrera, Zappa fue atacado por los críticos por lo atrevido de su música, a pesar de lo mucho que elogiaran su genio como compositor. Es un problema de larga data, enraizado en la separación entre lo apolíneo y lo dionisíaco. Brillante, como por ejemplo la poesía del famoso drama “Las Bacantes” de Eurípides, que cuenta la leyenda de Dionisio sin mencionar sus comportamientos excéntricos. Mucha gente no quiere saber nada sobre los detalles viscerales de Dionisio: el babeo, los vertidos, los revoltijos, el vómito, el semen, las manchas, las resacas y los erotismos secretos de los seres humanos. Donde Eurípides era tímido, Zappa era osado, así que el valor de Dionisio se convirtió en la inspiración para muchas de las canciones de “¿Ofendí a alguien?” | Nel corso della sua carriera Zappa è stato attaccato dai critici per la sua musica audace, pur lodandone il genio come compositore. Si tratta di un problema di lunga data, che ha le sue radici nella dicotomia tra l’apollineo e il dionisiaco. Geniale come, ad esempio, la poesia nel famoso dramma di Euripide “Le Baccanti”, che racconta la leggenda di Dioniso senza fare cenno ai suoi comportamenti eccentrici. Molti non vogliono saperne di tutti i crudi dettagli su Dioniso: lo sbavare, le perdite, il casino, il vomito, lo sperma, le macchie, i postumi delle sbornie e l’erotismo segreto degli esseri umani. Se Euripide era timido, Zappa era temerario, così il coraggio di Dioniso ha ispirato parecchie canzoni di “Ho Offeso Qualcuno?” |
Era un territorio peligroso porque desafortunadamente hay una poderosa corriente histórica que busca borrar las huellas de Dionisio. En efecto, los dos últimos milenios han estado repletos de gente que ansiaba quemar las imágenes eróticas y las sílabas del sexo. Hubo una gran cantidad de música y textos eróticos en la antigua civilización griega y romana, muchos de los cuales no sobrevivieron a los cristianos y a los musulmanes durante sus primeros siglos. Los poemas de la gran Safo de Lesbos, una de las mejores escritoras de la historia, se perdieron en su mayor parte, así como las obras de muchos bardos eróticos antiguos como Hipponax y Arquíloco. | Era un territorio pericoloso perché, purtroppo, esiste una forte corrente storica che tenta di spazzare via le tracce di Dioniso. Negli ultimi due millenni, infatti, in molti hanno smaniato per bruciare le immagini erotiche e le sillabe del sesso. L’antica civiltà greca e quella romana hanno prodotto musica e versi erotici in gran quantità, molti dei quali, nei secoli successivi, non sono sopravvissuti ai cristiani e ai musulmani. Sono andate perse quasi tutte le poesie dell’illustre Saffo di Lesbo, una delle scrittrici più raffinate nella storia, così come le opere di parecchi antichi bardi erotici come Ipponatte e Archiloco. |
La gran biblioteca antigua de Alejandría fue destruida cuando César, incendiando unos barcos en el puerto durante una batalla, accidentalmente hizo que la biblioteca estallara en llamas. En el año 391, unos cristianos enfadados saquearon la otra gran biblioteca de Alejandría, el Serapeum. Posteriormente, tras su triunfo, los musulmanes usaron los libros antiguos para calentar sus baños. | L’immensa biblioteca antica di Alessandria fu distrutta durante una battaglia quando Cesare, incendiando delle navi nel porto, accidentalmente le diede fuoco. Dei cristiani infuriati saccheggiarono nel 391 l’altra grande biblioteca di Alessandria, il Serapeo. In seguito, dopo il loro trionfo, i musulmani usarono gli antichi libri per scaldare le loro terme. |
La creatividad de Zappa rellena el hueco que hay entre Dionisio y Apolo. Odiaba las drogas, evitaba el alcohol y fue uno de los mayores stajanovistas después de Balzac. Solía salir de gira durante seis meses al año y pasaba los otros seis escribiendo música, grabando y llevando sus negocios prácticamente día y noche sin parar en la apolínea disciplina de su casa/estudio de Los Ángeles. | La creatività di Zappa ha colmato il divario tra Dioniso e Apollo. Lui odiava le droghe, evitava l’alcol e fu uno dei maggiori stakanovisti dopo Balzac. Di solito faceva tournée per sei mesi all’anno e passava gli altri sei componendo musica, registrandola e curando le proprie faccende praticamente giorno e notte, senza sosta, nell’apollinea disciplina della sua casa/studio a Los Angeles. |
ANÁLISIS DE LA BASE DE FANS | ANALISI DELLA CERCHIA DI FAN |
Frank Zappa tenía una comprensión clara de su “base de fans”. Después de pasar décadas con los Fugs, me queda claro que hay un montón de humanos entre la audiencia sedientos de los lascivos estribillos de “¿Ofendí a alguien?” Generalmente, son jóvenes que, en generaciones anteriores, hubieran disfrutado de, digamos, la visión tanato-céntrica de Edgar Allan Poe o las últimas páginas del “Ulises” de Joyce. Se pueden escuchar a los admiradores de Zappa cantando, silbando y gritando con algunas de las piezas. También sé que habrá un montón que escucharán con recelo esta recopilación del legado de Zappa. | Frank Zappa conosceva bene la sua “cerchia di fan”. Dopo avere passato decenni con i Fugs mi è chiaro che fra il pubblico ci sono moltissime persone assetate di ritornelli lascivi come quelli in “Ho Offeso Qualcuno?” Si tratta spesso di ragazzi che, nelle generazioni precedenti, si sarebbero appassionati, ad esempio, alla visione tanato-centrica di Edgar Allan Poe o alle pagine finali del “Ulisse” di Joyce. Si possono sentire i fan di Zappa cantare, fischiare e urlare su certi pezzi. So anche che saranno molti quelli che ascolteranno con diffidenza questa collezione del lascito di Zappa. |
Queda el hecho de que el interés masivo de los jóvenes fans por las canciones de “¿Ofendí a alguien?” tales como “Gemido de Dina Mo” y “Tetas y cerveza” le proveyó a él el capital suficiente para llevar a cabo su música “seria”, particularmente con orquestas y grupos grandes. Una vez dijo en la CNN: “Cuando hablamos sobre libertad artística en este país, a veces perdemos de vista el hecho de que la libertad generalmente depende de una financiación adecuada”. | Resta il fatto che l’interesse di massa dei giovani fan per le canzoni di “Ho Offeso Qualcuno?” quali “Mugolio di Dina Mo” e “Tette e birra” gli ha procurato i soldi per portare avanti la sua musica “seria”, soprattutto quella con le orchestre e i grandi complessi. Lui aveva detto una volta alla CNN: “Quando in questo Paese si parla di libertà artistica, a volte si perde di vista il fatto che spesso la libertà dipende da un adeguato finanziamento”. |
EL ATAQUE DE LOS TEOCONS DAÑADOS POR LOS PESTICIDAS | L’ATTACCO DEI TEOCON ALTERATI DAI PESTICIDI |
Sé por experiencia personal como se resistía Zappa a tomar postura políticamente. En la primavera de 1968 fui a su casa de Los Ángeles para pedirle que actuara en Chicago durante la Convención Democrática de agosto y él rechazó la oferta. Más tarde ese mismo año, estábamos en una mesa redonda sobre política en el Festival de la Canción de Essen en Alemania, y de nuevo tomó una posición contra la actividad política abierta. Para aquellos de nosotros que queríamos que él actuara en convenciones y actuaciones benéficas esa postura era exasperante. | So per esperienza personale quanto Zappa fosse riluttante a schierarsi politicamente. Nella primavera del 1968 andai a casa sua per chiedergli di esibirsi a Chicago durante la Convention Democratica di agosto e lui rifiutò. In seguito, nello stesso anno, eravamo a una tavola rotonda sulla politica all’Essen Song Festival in Germania, e anche lì lui prese posizione contro l’attivismo politico esplicito. Per quelli di noi che avrebbero voluto che lui si esibisse negli eventi di supporto e nelle manifestazioni politiche, quella presa di posizione era esasperante. |
Pero más tarde en los años 80, cuando se planteó el problema de la censura de las letras de rock, Frank Zappa alcanzó su gloria política. Años antes que el resto de nosotros, Frank Zappa se dio cuenta del peligro de los teocons, es decir, la derecha religiosa. Hubo un aumento repentino de estos tíos, y yo me he preguntado a menudo si estaría causado por el empleo masivo de pesticidas. Su canción de 1981 “Tontos en todas partes” lo analizaba con un relato insistente al estilo rap y con un fraseo meticuloso que me recuerda, con sus cortadas declaraciones sobre el ritmo, la canción ♫ “Rap Clásico” de P.D.Q. Bach. | Però poi, negli anni ’80, quando emerse il problema della censura sui testi rock, Frank Zappa raggiunse la sua gloria politica. Anni prima di noi altri, lui si era reso conto del pericolo dei teocon, cioè della destra religiosa. Ci fu un’improvvisa ascesa di costoro, e più volte mi sono chiesto se non fosse stata causata dal massiccio impiego dei pesticidi. La sua canzone “Scemi ovunque” del 1981 la analizzava con una trama insistente in stile rap e con un fraseggio accurato che mi ricorda, nelle sue smozzicate dichiarazioni a ritmo, la canzone ♫ “Rap classico” di P.D.Q. Bach. |
Un día de 1985, Tipper Gore, esposa del futuro vicepresidente Al Gore, le compró a su hija pequeña la banda sonora de la película “Lluvia Púrpura” de Prince, para adultos. Había una referencia a la masturbación en la canción ♫ “Querida Nikki”, que su hija de 8 años le señaló a Tipper. | Un giorno del 1985 Tipper Gore, moglie del futuro vicepresidente Al Gore, comprò alla giovane figlia la colonna sonora di Prince del film “Pioggia Purpurea”, vietato ai minori. Nella canzone ♫ “Cara Nikki” c’era un riferimento alla masturbazione che sua figlia di 8 anni le fece notare. |
Tipper se escandalizó. Y de ese escándalo se formó algo llamado PMRC, por Centro de Recursos Musicales de los Padres, compuesto por gente muy bien situada en la estructura de poder de Washington. En mayo del 85, el PMRC envió una carta a la poderosa Asociación de las Discográficas Americanas (RIAA) acusando al negocio discográfico de difundir “el sexo, la violencia y la glorificación de las drogas y el alcohol” entre los niños de América. | Tipper rimase scioccata. A partire da quello shock fu costituita una cosa chiamata PMRC, Centro d’Informazione Musicale per Genitori, composto da persone altolocate nella rete di potere di Washington. Nel maggio dell’85 il PMRC inviò una lettera alla potente Associazione dei Discografici Americani (RIAA), accusando il settore discografico di concentrare “sesso, violenza ed esaltazione delle droghe e dell’alcol” sui bambini americani. |
Hubo un frenesí de atención mediática. El 19 de septiembre de ese año, Zappa ofreció un agudo y efectivo testimonio en una audiencia muy publicitada ante el Comité del Senado para el Comercio, la Tecnología y el Transporte. El PMRC había propuesto un sistema de marcado para los discos, con designaciones tales como “D/A” (drogas / alcohol), “X” (sexo), “V” (violencia) y “O” (ocultismo), (pero no “A” por Alá, “J” por Jesús y “Ja” por Jah). | Sui mezzi d’informazione si scatenò un’attenzione frenetica. Il 19 settembre dello stesso anno Zappa rese una testimonianza arguta ed efficace nel corso di un’udienza molto pubblicizzata alla Commissione per il Commercio, la Tecnologia e i Trasporti. Il PMRC aveva proposto un sistema di marchiatura dei dischi, con simboli come “D/A” (droga / alcol), “X” (sesso), “V” (violenza) e “O” (occulto), (ma non “A” per Allah, “J” per Gesù e “Ja” per Jah). |
Zappa lo dio todo y pasó casi todo ese año en una campaña pública contra la imposición de un sistema de marcado para discos. Funcionó, aunque la RIAA instituyó ese otoño una etiqueta con “Letras Explícitas - Aviso a los Padres” para los lanzamientos de las grandes compañías, aunque muchas discográficas pequeñas que no pertenecían a la RIAA escaparon de ese marcado. El marcado, por supuesto, falló porque lo único que hacía era señalar a los jóvenes con tarjetas de crédito que discos tenían que comprar. | Zappa diede il massimo e spese quasi tutto quell’anno in una campagna pubblica contro l’imposizione di un sistema di marchiatura dei dischi. Funzionò, tuttavia la RIAA introdusse quell’autunno un marchio “Testi Espliciti - Avvertimento ai Genitori” sulle pubblicazioni delle grandi case discografiche, anche se molte case minori non facenti parte della RIAA evitarono quella marchiatura. Ovviamente la marchiatura fallì, servendo solo a indicare ai giovani possessori di carte di credito quali dischi comprare. |
LEGADO | LASCITO |
Con su legendaria energía apolínea, Zappa guardó unos cientos, tal vez unos miles, de cintas de sesiones y de sus conciertos (la mayoría de los cuales grabó) como un tesoro del cual extraer muchas recopilaciones, versiones, elementos, mezclas y momentos para sus fans. Por lo tanto, incluso con su salud deteriorándose seriamente, rebuscó entre el pasado distante de su carrera para reestructurar, renovar y restaurar algunas de sus canciones más controvertidas para “¿Ofendí a alguien?”. | Con la sua leggendaria energia apollinea, Zappa ha conservato centinaia, forse migliaia, di nastri delle sue sessioni e dei suoi concerti (ne ha registrati la maggior parte), come un tesoro dal quale elargire ai suoi fan molteplici collezioni, versioni, elementi, mix e momenti. Quindi, anche quando la sua salute era già seriamente compromessa, ha frugato nel lontano passato della sua carriera per ristrutturare, rinnovare e ripristinare alcune delle sue canzoni più controverse per “Ho Offeso Qualcuno?”. |
Estas son las canciones que generalmente fueron más atacadas por los críticos. La clave para un artista atacado ya sea por los críticos (como lo fue, digamos, Chéjov) o por el gobierno, es alcanzar al público volando alto por encima de las cabezas hostiles. “Si se tomaran todas las letras que he escrito” escribió Zappa una vez “y se analizara cuantas canciones tratan sobre ‘mujeres en posiciones humillantes’ y cuantas tratan sobre ‘hombres en posiciones humillantes’, se descubriría que la mayoría de las canciones tratan sobre hombres estúpidos”. | Queste sono le canzoni più spesso attaccate dai critici. La chiave di svolta per un artista attaccato dai critici (come fu, ad esempio, Cechov), o dal governo, è quella di raggiungere il pubblico volando alto sopra le ostilità. “Se si prendessero tutti i versi che ho scritto” ha scritto una volta Zappa “e si analizzasse quante canzoni parlano di ‘donne in posizioni umilianti’ rispetto a quante parlano di ‘uomini in posizioni umilianti’, si scoprirebbe che la maggior parte delle canzoni parla di uomini stupidi”. |
Así, aunque más de un crítico ha preguntado esto, de hecho, “¿Dónde está tu cabeza, Frank Zappa?” es una pregunta difícil de responder, tan difícil, digamos, como descubrir de dónde “sacó” Shakespeare su loca confusión de reyes, reinas y cortesanos trastornados. Estrella del rock, stajanovista, compositor de jazz, compositor erótico, compositor clásico, esposo y padre, satírico, director de banda, productor discográfico, cineasta, compositor de óperas, hombre de negocios, intérprete, guitarrista y defensor de la Carta de Derechos: eso fue Frank Zappa. Siempre he creído que cada artista ES su propio arte, incluso en esta era de inmundas biografías de 1500 páginas, así que solo se necesita descomponer las canciones de “¿Ofendí a alguien?” en la ecuación de Zappa. | Così, anche se, in effetti, più di un critico l’ha chiesto, “Dove hai la testa, Frank Zappa?” è una domanda difficile da rispondere, difficile quanto, ad esempio, scoprire da dove Shakespeare avesse “preso” quella sua pazzesca confusione di re, regine e cortigiani squilibrati. Rockstar, stakanovista, compositore jazz, compositore di eros, compositore classico, marito e padre, satirico leader di band, produttore discografico, regista, operista, uomo d’affari, musicista, chitarrista e difensore della Carta dei Diritti: questo fu Frank Zappa. Ho sempre creduto che ogni artista SIA la propria arte, anche in questa epoca di immonde biografie da 1500 pagine, così basta scomporre le canzoni di “Ho Offeso Qualcuno?” nell’equazione di Zappa. |
Una última cosa: gracias a Zappa, va a ser más difícil que los tipos con las pistolas de rayos borren las cintas, los CD, los sitios en la red y los estilos musicales controvertidos del futuro. Es por eso por lo que necesitamos unos pocos Frank Zappas en cada generación para defender la libertad contra las horcas. | Un’ultima cosa: grazie a Zappa, in futuro sarà più difficile per quelli con le pistole a raggi laser cancellare i nastri, i CD, i siti web e gli stili musicali controversi. Ecco perché in ogni generazione abbiamo bisogno di un po’ di Frank Zappa che lottino per la libertà contro i forcaioli. |
1. Bobby Brown hace una mamada | 1. Bobby Brown scende di bocca |
English Italiano | English Italiano Español |
Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente | Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà |
Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante | Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città |
Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito | La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto |
Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito | Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto |
Aquí estoy en una universidad famosa | Eccomi in una scuola di prestigio |
Me visto con elegancia y mi conducta es estilosa | Sono vestito elegante e mi atteggio |
Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes | C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’ |
La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después | Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò |
Oh Dios, soy el sueño americano | Oddio, sono il sogno americano |
No creo que yo sea demasiado extremo | Non credo di essere troppo estremo |
Y soy un hijo de perra extraordinario | E sono un testa di cazzo straordinario |
Conseguiré un buen trabajo y me haré millonario | Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario |
Conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen trabajo | Troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon lavoro |
El Movimiento de Liberación de la Mujer | Il Movimento Femminile di Liberazione |
Se coló en el país por todo el lugar | Si è intrufolato in tutta la nazione |
Yo no estaba preparado, creedme, sí | Non ero pronto, credetemi, amici |
Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie | Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie |
Después, ella hizo un discursito, hablando | Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando |
Ah, intentó hacerme decir “cuando” | Ah, ha cercato di farmi dire “quando” |
Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija | Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto |
Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa | Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto |
Oh Dios, soy el sueño americano | Oddio, sono il sogno americano |
Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano | Adesso però puzzo di vaselina da lontano |
Y soy un miserable caraculo | E sono un povero testa di cazzo |
¿Soy chico o chica? No estoy seguro | Sono una ragazza o un ragazzo? Non so |
Me pregunto y pregunto, me pregunto y pregunto | Mi domando e domando, mi domando e domando |
Así que salí y me compré una ropa de ocio | Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino |
Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo | Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino |
Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión | Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio |
Y ninguno de los locutores nunca pensaría que soy maricón | E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio |
Un amigo y yo, eventualmente | Dopo un po’, insieme a un mio amico |
Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente | Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico |
Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita | Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere |
Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada | E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare |
Oh Dios, soy el sueño americano | Oddio, sono il sogno americano |
Llego a gritar con ese punzón en el ano | Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano |
Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí | E farò qualunque cosa pur di tirare avanti |
Me quedo despierto por la noche repitiendo: “¡Gracias, Freddie!” | Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Grazie, Freddie!” |
Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico | Oddio, oddio, sono proprio fantastico |
Gracias a Freddie, soy sexualmente espástico | Grazie a Freddie sono sessualmente spastico |
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca | E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Miradme ahora; estoy por hacer una mamada | Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca |
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca | E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Miradme ahora; estoy por hacer una mamada | Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca |
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca | E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Miradme ahora; estoy por hacer una mamada | Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca |
2. Chico disco | 2. Discotecaro |
English Italiano | English Italiano Español |
Chico disco | Discotecaro |
Corre al lavabo, querido | Corri in bagno, caro |
A peinarte, sí | A pettinarti i capelli |
Chico disco | Discotecaro |
Arruga el labio y revisa tus hombreras | Arriccia il labbro e alle spalline datti una controllata |
Porque algo de caspa podría esconderse ahí | Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata |
Chico disco, eres el rey de la discoteca | Sei il re della discoteca, discotecaro |
Ah, lo de la música disco te hizo creer | Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere |
En un futuro mejor | In un futuro migliore |
Chica disco, eres despampanante | Sei uno schianto, discotecara |
Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente | Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora |
Él bailará un poco | Lui ballerà un po’ |
Te llevará a casa posteriormente | Ti porterà a casa stasera |
Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar | I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare |
Chico disco | Discotecaro |
Corre al lavabo, chico | Corri in bagno, ragazzo |
A peinarte, sí | A pettinarti i capelli |
Chico disco | Discotecaro |
Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello | Mentre stai lì |
¡GUAU! | UAU! |
Mientras estás allí | Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli |
Bueno | Beh |
Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera | Discotecaro, fatti un ballo ogni sera |
De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil | Fino a quando la discotecara proprio giusta non si innamorerà del tuo profilo |
Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera | E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera |
Charla-disco; tan recatada y modesta | Chiacchierata-disco; così schiva e modesta |
Mueve esas nalgas por toda la pista | Sculetta in giro per tutta la pista |
Una copa-disco | Un drink-disco |
Un guiño-disco | Un occhiolino-disco |
“Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) | “Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) |
“Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) | “Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) |
“Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) | “Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) |
Caca | Pupù |
Ah, caca | Ah, pupù |
Caca | Pupù |
“Nunca haces caca” | “Non fai mai la pupù” |
Chico disco | Discotecaro |
Tienes una última oportunidad | Hai un’ultima possibilità |
De revisar otra vez tu peinado | Di pettinarti di nuovo i capelli da fico |
Chico disco | Discotecaro |
Están cerrando el bar | Il locale sta chiudendo |
Y ella se está yendo con tu amigo querido | E lei se ne sta andando con il tuo amico |
Chico disco, consuélate | Discotecaro, questo è il caso |
Y la nariz suénate | Quindi soffiati il naso |
Y trata otra vez mañana de conseguir un polvito | E a farti una scopatina riprovaci domani |
Chico disco, nadie entiende | Discotecaro, nessuno capisce |
Pero da gracias al Señor | Ringrazia invece il Padreterno |
Que aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato | Che per spararti quella sega che cancellerà il tuo dispiacere-disco hai ancora le mani |
¡Date una sacudida! | Mènatelo! |
Esta noche, hay amor-disco | Stasera è amore-disco |
Asegúrate de ser apuesto | Controlla di essere tutto a posto |
Esta noche, hay amor-disco | Stasera è amore-disco |
Asegúrate de ser apuesto | Controlla di essere tutto a posto |
3. Chica duendecilla | 3. Ragazza folletto |
English Italiano | English Italiano Español |
Mejilla a mejilla | A gomito stretto |
Con la duendecilla | Con il folletto |
La chica duendecilla del mundo de la maravilla | La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero |
Mejilla a mejilla | A gomito stretto |
Con la duendecilla | Con il folletto |
Es negra y verde, es ‘in’, porque es Halloween | È in nero e verde, si, perché è Halloween |
Se viste de negro arrugado | Lei si veste in nero stropicciato |
Zapatitos verdes y el pelo enredado | Scarpette verdi e capello incasinato |
En la noche de Halloween, en el baile de máscaras | Al ballo mascherato di Halloween, la sera |
Es una chica duendecilla y puede tragársela toda, de veras | Lei è una ragazza folletto e può ingozzarsela intera |
Es una duendecilla | Lei è un folletto |
Una chica duendecilla | Una ragazza folletto |
Es una duendecilla | Lei è un folletto |
Una chica duendecilla | Una ragazza folletto |
Yo tenía una muletilla por culpa de la duendecilla | Io ero zoppetto per colpa del folletto |
Chica duendecilla, chica duendecilla | Ragazza folletto, ragazza folletto |
A algunas chicas les gusta vestirse de bruja | A qualche ragazza piace vestirsi come una strega |
A algunas chicas les gusta vestirse de reina | A qualche ragazza piace vestirsi come una regina |
Pero de la mejor manera que las chicas pueden vestirse para mí | Secondo me il modo migliore in cui una ragazza può vestirsi |
Es con disfraces de duendes | È in un costume da folletto |
¡Están tan elegantes! | Hanno un magnifico aspetto! |
Cuando tragan, no hay nada mal | Quando ingozzano, non c’è niente di male |
Cuando tragan, empiezo a tambalear | Quando ingozzano, inizio a barcollare |
Todas rosas, algunas están bronceadas | Tutte rosa, qualcuna è abbronzata |
Desde todas partes, chicas duendecillas | Ragazze folletto, da ogni borgata |
Tienen buen aspecto, desde cada lugar | Si presentano bene, da ogni dove |
Cada Halloween, diciendo esto me podéis oír: | Ad ogni Halloween mi sentite dire: |
“Chica duendecilla, puedes hablar…” | “Ragazza folletto, puoi parlare…” |
Mejilla a mejilla | A gomito stretto |
Con la duendecilla | Con il folletto |
La chica duendecilla del mundo de la maravilla | La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero |
La chica duendecilla del mundo de la maravilla | La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero |
Truco o trato, dime | Dolcetto o scherzetto, dimmi |
La chica duendecilla del mundo de la maravilla | La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero |
Truco o trato, dime | Dolcetto o scherzetto, dimmi |
La chica duendecilla del mundo de la maravilla | La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero |
Truco o trato, dime | Dolcetto o scherzetto, dimmi |
Dorina, no me hagas esperar ▶ | Dorina, non farmi aspettare ▶ |
¿Qué hay de ti? | E tu? |
Hasta mañana | Fino a domani |
¡PUAJ! | PUAH! |
Oh no | Oh no |
¿No tienes nada para tu cariñito? | Non hai niente per il tuo dolce amore? |
Por favor, cariño | Ti prego, tesoro |
¿Las chicas tampoco? | Nemmeno le ragazze? |
Trágatela esta noche, por favor | Stasera me la devi ingozzare |
¡Puaj! ¿Tú tampoco? | Puah! Nemmeno tu? |
Y todo será como debe ser | E tutto andrà come deve andare |
Whooo! | Whooo! |
¡Puaj! Amorcito | Puah! Amorino |
Tú | Tu |
¿Qué hay de ti? | E tu? |
No puedes hacerme decir | Non riuscirai a farmi dire |
Que no te borbotearé | Che non ti farfuglierò |
Todo por encima | Tutto addosso |
¿Estás segura? | Sei sicura? |
Mi hocico | Il mio muso |
¿Qué hay de ti? | E tu? |
Está ardiendo de amor | Sta ardendo di amore |
Y te quiere ahora | E ti vuole stasera |
¿No tienes nada para tu cariñito? ¡Puaj! | Non hai niente per il tuo dolce amore? Puah! |
Espero que seas intacta y pura | Spero che tu sia illibata e pura |
¿Estás segura? | Sei sicura? |
¿Qué hay de ti? | E tu? |
✄ Hablo de las chicas malas | ✄ Sto parlando delle ragazze cattive |
¿Y qué hay del tuyo? | E la tua? |
Todas las chicas duendecillas | Tutte le ragazze folletto |
¿Eres…? ¡Puaj! | Tu sei…? Puah! |
Hablo de las chicas malas, malas | Sto parlando delle ragazze cattive, cattive |
Amorcito | Amorino |
Las chiquillas duendecillas | Le ragazzine folletto |
Ven, Roy, ven aquí | Dài, Roy, vieni qui |
Oh, las chicas malas | Oh, le ragazze cattive |
Algunas se llaman Dorina ▶ | Qualcuna si chiama Dorina ▶ |
¿Qué hay de ti? | E tu? |
Alguna se viste como una reina | Qualcuna si veste verdolina |
Trucan tu trato | Stanno truccando la tua sorpresa |
Pero son chicas malas | Ma sono ragazze cattive |
Son chicas muy malas | Sono ragazze cattivissime |
Con los proyectores de gnomos / Leprecon | Con i faretti folletti / Leprecon |
Ay! | Ay! |
Las caras parecen tener escamas | Le facce sembrano coperte di squame |
Pero está bien así… | Ma va bene così… |
Con los proyectores de gnomos / Leprecon | Con i faretti folletti / Leprecon |
¡PUAJ! | PUAH! |
Cuando la luz verde ilumina | Quando la luce verde illumina |
Ay! | Ay! |
A los chicos negros del grupo | I ragazzi neri della band |
Proyectores de gnomos / Leprecon | Faretti folletti / Leprecon |
¡PUAJ! | PUAH! |
Todos entre la audiencia creen estar viendo algo que parece estar hecho de piel de pescado | Tutto il pubblico crede di vedere qualcosa che sembra fatto di pelle di pesce |
Ay! | Ay! |
Proyectores de gnomos / Leprecon | Faretti folletti / Leprecon |
¡PUAJ! | PUAH! |
Pero Coy Featherstone deja los geles verdes en la cercha porque sabe que a los chicos de delante les gusta mucho que parezca que tienen escamas por todo el cuerpo… | Però Coy Featherstone lascia i gel verdi nella capriata perché sa che ai ragazzi davanti piace molto far sembrare di avere squame su tutto il corpo… |
4. En Francia | 4. In Francia |
English Italiano | English Italiano Español |
Mmm-mmm, sí | Hmm-hmm, sì |
Allí, allí, allí abajo | Là, là, laggiù |
Allí, allí, allí abajo | Là, là, laggiù |
Allí, allí, allí abajo | Là, là, laggiù |
Allí, allí, allí abajo | Là, là, laggiù |
Tocamos en una carpa móvil | Suoniamo in un tendone |
Allí, allí, allí abajo | Là, là, laggiù |
Para pagar el alquiler mensual | Per pagare la pigione |
Allí, allí, allí abajo | Là, là, laggiù |
Si te tiras a una civil | Quando ti ciuli una borghese |
Allí, allí, allí abajo | Là, là, laggiù |
Es un acontecimiento excepcional | È un successone |
Allí, allí, allí abajo | Là, là, laggiù |
Allí abajo en Francia | Laggiù in Francia |
¿Has oído dónde está? | Hai sentito dove si trova? |
Allí abajo | Laggiù |
He dicho, en Francia | Ho detto, in Francia |
Sí, eh, es la primera vez que se oye algo como… | Sì, ehi, è la prima volta che si sente qualcosa come… |
Lejos, allí abajo | Lontano, laggiù |
Y luego huele | E dopo odora |
Lejos, allí abajo | Lontano, laggiù |
Ah, allí abajo en Francia | Ah, laggiù in Francia |
¿No es genial? Escucha… | Non è fantastico? Ascolta… |
En mi opinión, todas las chicas son saladas | Secondo me le ragazze sono tutte salate |
Allí, allí, allí abajo | Là, là, laggiù |
Y todos los chicos son azucarados | E i ragazzi sono tutti zuccherati |
Allí, allí, allí abajo | Là, là, laggiù |
En mi opinión, la comida no está mal del todo | Secondo me il cibo non è malaccio |
Allí, allí, allí abajo | Là, là, laggiù |
Y mean en la calle despreocupados | E pisciano per strada indisturbati |
Allí, allí, allí abajo | Là, là, laggiù |
Allí abajo en Francia | Laggiù in Francia |
¿No hace frío? | Non fa freddo? |
Allí abajo | Laggiù |
Ah, sabes, allí abajo en Francia | Ah, sai, laggiù in Francia |
Oye, oye, ¿sabes qué? Los… Los he visto andando, era… era… | Senti, senti, sai una cosa? Io… Io li ho visti camminare, era… era… |
Lejos, allí abajo | Lontano, laggiù |
Y lo han dicho de verdad | E l’hanno proprio detto |
Lejos, allí abajo | Lontano, laggiù |
Ah, allí abajo en Francia | Ah, laggiù in Francia |
A la francesa | Alla francese |
Oh sí, no te lo vas a creer | Oh sì, da non crederci |
Tienen enfermedades | Hanno delle malattie |
Enfermedades | Malattie |
Como nunca he visto, que yo recuerde | Assurde |
Enfermedades | Malattie |
He dicho que hacen una mamada misteriosa | Ho detto che fanno un pompino misterioso |
Enfermedades | Malattie |
Que, el Pedro, te lo vuelve verde | Che, il Pietro, te lo fa diventare verde |
Enfermedades | Malattie |
Allí abajo en Francia | Laggiù in Francia |
¿No es genial? | Non è fantastico? |
Allí abajo | Laggiù |
Oye, allí abajo en Francia | Senti, laggiù in Francia |
Mira, vi el color, era al igual que… | Senti, ho visto il colore, era proprio come se… |
Lejos, allí abajo | Lontano, laggiù |
Y luego resultó | E dopo si è scoperto |
Lejos, allí abajo | Lontano, laggiù |
Que era a la francesa | Che era alla francese |
Oh sí, era… escucha… ¡mira! | Oh sì, era… ascolta… guarda! |
Comiéndolo hasta el fondo de la taza | Prendono il caffè |
Café | Caffè |
Así es como toman café | Mangiandolo fino in fondo alla tazza |
Café | Caffè |
Y cuando vas a hacer caca | E quando vai a fare la cacca |
Café | Caffè |
Te hacen estar de pie | Ti fanno stare in piedi, porca pupazza |
Café | Caffè |
Allí abajo en Francia | Laggiù in Francia |
Allí es donde está | È lì che si trova |
Allí abajo | Laggiù |
Ah, allí abajo en Francia | Ah, laggiù in Francia |
Escucha, hice caca una vez y luego lo oí | Ascolta, una volta ho fatto la cacca e dopo l’ho sentito |
Lejos, allí abajo | Lontano, laggiù |
Y luego me fui… | E dopo sono andato… |
Lejos, allí abajo | Lontano, laggiù |
Eso fue allí abajo en Francia | È successo laggiù in Francia |
A la francesa | Alla francese |
Ahora escucha… | Adesso ascolta… |
Si no tienes cuidado | Se non stai attento |
Cuidado | Attento |
Se te pegará a las mejillas / nalgas | Si attaccherà alle guance / chiappe tue |
Cuidado | Attento |
Olerás como un nativo | Odorerai come un nativo |
Cuidado | Attento |
Durante un par de semanas | Per una settimana o due |
Cuidado | Attento |
Allí abajo en Francia | Laggiù in Francia |
Oh, algo que huele, supongo | Uh, qualcosa che odora, mi sa |
Allí abajo | Laggiù |
Allí abajo en Francia | Laggiù in Francia |
Allí es donde fue, escucha, yo… lo olí, fue… | È lì che si trovava, ascolta, io… io l’ho annusata, era… |
Lejos, allí abajo | Lontano, laggiù |
Y luego olía como… | E dopo odorava come di… |
Lejos, allí abajo | Lontano, laggiù |
Eso fue allí abajo en Francia | È successo laggiù in Francia |
A la francesa | Alla francese |
Oh, huélela delante suyo | Uh, annusala davanti a lui |
Oh, huele tu armónica, vamos, huélela, hijo | Oh, annusa la tua armonica, dài, annusala, figlio |
Ajá | Ah-ha |
Tápate la nariz | Tappati il naso |
Ajá, ya vienen a por ti también | Ah-ha, stanno venendo a prendere anche te |
Ahora no podemos esperar | Adesso non vediamo l’ora |
Esperar, esperar, esperar | Vediamo l’ora, vediamo l’ora, vediamo l’ora |
A regresar | Di tornare |
Esperar, esperar, esperar | Vediamo l’ora, vediamo l’ora, vediamo l’ora |
Es tan excitante | È così eccitante |
Esperar, esperar, esperar | Vediamo l’ora, vediamo l’ora, vediamo l’ora |
Cuando se ven a los caniches ▶ “reaccionar” | Quando si vedono i barboncini ▶ “reagire” |
En Francia | In Francia |
Ajá, rudos | Ah-ha, tosti |
Allí abajo en Francia | Laggiù in Francia |
Estoy hablando del guau guau, ajá, sabes, son… son rudos | Sto parlando del bau bau, ah-ha, sai, sono… sono tosti |
Lejos, allí abajo | Lontano, laggiù |
Y luego son como… | E dopo loro sono come… |
Lejos, allí abajo | Lontano, laggiù |
No se te ocurra hacerte chupar el Pedro en Francia | Non provare mai a farti succhiare il Pietro in Francia |
Gracias… sí… ¡ay! | Grazie… sì… ahi! |
5. Él es tan gay | 5. Lui è proprio gay |
English Italiano | English Italiano Español |
Él es tan gay | Lui è proprio gay |
Él es tan gay | Lui è proprio gay |
Es tan, tan gay | È molto, molto gay |
Sí | Sì |
Él es tan gay | Lui è proprio gay |
Él es gay | Lui è gay |
Y le gusta ser así, tan guay | Ed essere così gli piace assai |
MOO-AHHH | MOO-AHHH |
Tiene su llavero a la derecha | Tiene il portachiavi a destra |
Le gusta la goma cada noche | Gli piace la gomma ogni sera |
Él es tan gay | Lui è proprio gay |
Él es tan gay | Lui è proprio gay |
Hoy él es casi regular | Lui oggi è quasi regolare |
Él está OK | Lui è OK |
Él está OK | Lui è OK |
Tiene un papel que quiere interpretar | Ha un ruolo che vuole recitare |
Él está OK | Lui è OK |
Él está OK | Lui è OK |
Por un día, es un verdadero cowboy | Per un giorno è proprio un cowboy |
Por supuesto, al final de la noche está descontento | Ovviamente la sua serata non è piena |
Sin algo de carne en el trasero / asiento | Senza un po’ di carne nel sedile / fondoschiena |
Hoy patinemos | Andiamo a pattinare oggi |
Por el Santa Monica, vamos | Giù per il Santa Monica e paraggi |
Well well well | Well well well |
Quizás tenga ganas de una pequeña zurra | Magari ha voglia di essere un po’ sculacciato |
Quizás muerda una pequeña cadena | Magari morderà una piccola catena |
Morderá una pequeña cadena | Morderà una piccola catena |
Quizás su amante deba darle las gracias | Magari il suo amante dovrebbe essergli grato |
Por el modo en que lo rocía | Per come lui lo annaffia |
Con gotas de orina | Con gocce di urina |
MOO-AHHH | MOO-AHHH |
MOO-AHHH | MOO-AHHH |
MOO-AHHH | MOO-AHHH |
UHH-OHH | UHH-OHH |
Él es tan gay | Lui è proprio gay |
Él es tan gay | Lui è proprio gay |
Él dirige la ciudad, por decirlo así | In un certo senso, il re della città è lui |
Podríamos decir, sí | Direi |
Podríamos decir, sí | Direi |
Que las cosas son un poco diferentes hoy | Che oggi le cose sono un po’ diverse, sai |
Todo el tafetán y el chintz | Tutto il taffetà e il chintz |
Y cada chico en cuero es un príncipe / Prince | E ogni ragazzo in cuoio è un principe / Prince |
Hey hey hey! | Hey hey hey! |
Por favor, no mires a otro lado | Non far finta di niente, non puoi |
¡Podrías ser al igual que él en un rato! | Domani a lui potresti assomigliare! |
Mah-mah-mah-mah-mah-mah | Mah-mah-mah-mah-mah-mah |
Con suerte, podrías pedir prestado | Magari potrai farti prestare |
Pedir prestado | Farti prestare |
Su ramo / perfume | Il suo bouquet / profumo |
Y quizás más tarde… | E magari più tardi… |
QUIZÁS MÁS TARDE… | MAGARI PIÙ TARDI… |
¡Todos seremos gais! | Saremo tutti gay! |
MOO-AHHH! | MOO-AHHH! |
6. SEXO | 6. SESSO |
English Italiano | English Italiano Español |
¿De qué hablan en casi todas partes | Qual è la cosa di cui parlano in quasi tutti i posti |
SEXO | SESSO |
Cuando quieren lucir desenvueltos y afables? | Quando vogliono apparire disinvolti e ben disposti? |
SEXO | SESSO |
¿Qué es lo más popular de costa a costa | Che cosa va per la maggiore, da costa a costa |
SEXO | SESSO |
En tu asadito y en tu fiesta? | Alla tua grigliata e alla tua festa? |
SEXO | SESSO |
Esos cristianos ‘renacidos’, igualmente | Per ‘sti cristiani ‘rinati’ vale lo stesso |
SEXO | SESSO |
Salen y follan ocasionalmente | Di tanto in tanto escono per fare sesso |
SEXO | SESSO |
¿Lo haces o no lo haces? | Lo fai o non lo fai? |
SEXO | SESSO |
Apuesto a que estarás mintiendo cuando lo niegues | Scommetto che è una bugia, se negherai |
Algunas chicas intentan ponerse a dieta | Qualche ragazza prova a mettersi a dieta |
Luego se preocupan porque están demasiado gordas | Poi si preoccupa perché è troppo grassa |
¿Quién se apunta a montar una tabla de planchar? | Chi mai vorrebbe cavalcare un asse da stiro? |
Es una mala fortuna… yo probé una | Non è carino… ne ho provato uno |
Déjate crecer algo de carne sobre tus huesos | Tutt’intorno alle ossa, fatti crescere un po’ di ciccia |
A lo largo de la pared, con el bien dotado del lugar, da dos pasos | Draga lungo la parete ▶ con Mister Salsiccia |
Y mientras lo haces, recuerda este refrán singular | E mentre lo fai, ricordati quest’affermazione |
Que el Esnifador repite sin parar: | Che lo Sniffatore ripete in continuazione: |
“Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida | “Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente |
Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida | Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente |
Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida | Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente |
Cuanto más anti-down se necesita…” | Più l’anti-down è potente…” |
No hay diferencia si eres joven o viejo | Se sei giovane o vecchio, non cambia nulla |
SEXO | SESSO |
¿No actúes como si, de oro, estuviera hecho? | Non ti comporti come se fosse il non plus ultra? |
SEXO | SESSO |
Las mujeres necesitan tanto como los hombres esa cosa | Le donne hanno bisogno tanto quanto gli uomini di quella cosa |
SEXO | SESSO |
Quizás te gustaría correrte dentro de ella por sorpresa | Magari ti piacerebbe venirle dentro a sorpresa |
SEXO | SESSO |
Tumbado o de pie | Sdraiato o in piedi |
SEXO | SESSO |
Si lo pasas bien, olé | Se ti fa stare bene, procedi |
SEXO | SESSO |
En cualquier lugar, en cualquier momento | Ovunque, sempre |
SEXO | SESSO |
¿Por qué, según tú, tu vientre se está inflando? | Perché, secondo te, ti sta gonfiando il ventre? |
Algunas chicas lo prueban y no les gusta | Qualche ragazza ci prova e non gli piace |
Se quejan porque dura demasiado poco | Si lamenta perché dura troppo poco |
¿Quién se apunta a montar una debutante? | Chi mai vorrebbe cavalcare una debuttante? |
Hablan demasiado… se mueven de modo neurótico | Parlano troppo… si muovono in modo nevrotico |
Mientras montas, escruta el paisaje | Mentre cavalchi, scruta il paesaggio |
Y justo antes de que termine tu viaje | E subito prima che finisca il tuo viaggio |
Cuando el ✄ tren la curva ha tomado | Quando il ✄ treno la curva ha imboccato |
Concéntrate en el arbusto / la puta para otro lado | Concentrati sul cespuglio / sulla mignotta all’altro lato |
“Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida | “Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente |
Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida | Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente |
Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida | Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente |
Cuanto más anti-down se necesita…” | Più l’anti-down è potente…” |
“Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida | “Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente |
Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida | Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente |
Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida | Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente |
Cuanto más anti-down se necesita…” | Più l’anti-down è potente…” |
7. Tetas y cerveza | 7. Tette e birra |
English Italiano | English Italiano Español |
[FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro | [FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro |
Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro | Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro |
Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo | C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato |
Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado | Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato |
Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina | Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette |
Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina | Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette |
Os cuento de ella y de mí y de mi moto… | Vi racconto di lei e di me e della mia moto… |
Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto | E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto |
Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita | Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta |
Así que me imaginé que podría beberme una cervecita | Allora ho pensato che avrei anche potuto bermi una birretta |
Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…” | Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…” |
Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta… | Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più… |
“¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer | “Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire |
Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar | E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare |
Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí | Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì |
Y ✄ de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así… | E ✄ all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così… |
Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda | Aveva un vestito rosso e un picco della vedova |
Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda | E una coda a punta e come di zolfo puzzava |
Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona | Sì, l’ho riconosciuto, lo giuro, era lui in persona |
Atascada a sus garras tenía algo de carne humana | Attaccata agli artigli aveva della carne umana |
Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas | Che, sapete, mi sembrava pelle di tette |
Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas | Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte |
Bueno, se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien | Beh, si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e ha iniziato a pulirsi le zanne |
Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang” | Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang” |
Ese mamón se limitó a reír y dijo: | Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto: |
[Terry] Oh, la puedes bajar… | [Terry] Oh, la puoi posare… |
Me la he comido entera, sabes… | Me la sono mangiata tutta, sai… |
Y ahora ¿qué puedes hacer? | E adesso, che ci puoi fare? |
[FZ] ¿Te comiste a mi Cristina? | [FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina? |
[Terry] ¡Por entero, incluidas las tetas! | [Terry] Tette e tutto quanto, fino alla fine! |
[FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza, tío? | [FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra, accidenti? |
[Terry] Ah, ¿eran así de altas las nalgas / latas? | [Terry] Ah, erano alte così le chiappe / lattine? |
[FZ] ¿También sus botas? | [FZ] Anche i suoi stivali? |
[Terry] ¿Podría decirte una falsedad? | [Terry] Potrei dirti una falsità? |
[FZ] Mierda, debías tener hambre | [FZ] Cazzo, dovevi essere affamato |
[Terry] Sí, eso es verdad | [Terry] Sì, è la verità |
[FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto? | [FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico? |
[Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento… | [Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico… |
[FZ] Bueno, quiero a mi Cristina y quiero mis latas | [FZ] Beh, voglio la mia Cristina e voglio le mie lattine |
Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas? | Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito bene? |
[Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo! | [Terry] Motociclista, vai a fare in culo! |
Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo? | Cioè, non capisci che io sono il Diavolo? |
Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio? | Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto? |
Supongo que habrás visto este contrato pequeño… | Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto… |
[FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto | [FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto |
[Terry] ¡No me llames eso! | [Terry] Non chiamarmi così! |
[FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto… | [FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo… |
Juégate el culo a que firmaré esas páginas… dámelas | Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le chiappe |
Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas! | Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette! |
[Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado! | [Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso! |
Quiero decir, deberías ver algunas de las almas que he tomado… | Cioè, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso… |
[FZ] ¿Oh sí? | [FZ] Oh sì? |
[Terry] Vaya, ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew… | [Terry] Caspita, c’era Milhous Nixon e Agnew pure… |
Y esos dos mamones eran peores que tú… | Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore… |
[FZ] Bueno, hagamos un trato si no tienes dudas. | [FZ] Beh, se sei convinto, allora facciamo un patto da amici. |
Quiero decir, tú eres el Diablo… entonces, ¿qué opinas? | Cioè, tu sei il Diavolo… allora, che ne dici? |
[Terry] Espera un momento, un matiz de duda cruza mi cabeza cuando dices que quieres hacer un trato conmigo | [Terry] Aspetta un attimo, quando dici di voler fare un patto con me, mi sfiora un dubbio |
[FZ] Soy absolutamente sincero | [FZ] Sono assolutamente sincero |
[Terry] Espera, no se supone que tú quiera hacer un trato conmigo | [Terry] Aspetta, tu non sei tenuto a fare patti con me |
[FZ] Ah, pero yo soy ligeramente diferente a tus clientes habituales, Diablo | [FZ] Ah, ma io sono un po’ diverso dai tuoi clienti abituali, Diavolo |
[Terry] Pero, espera, casi nadie quiere hacer un trato conmigo | [Terry] Però, aspetta, quasi nessuno vuole fare patti con me |
[FZ] Solo estoy interesado en dos cosas, que son tetas y cerveza, ¿sabes lo quiero decir? | [FZ] Mi interessano solo due cose, cioè tette e birra, mi hai capito? |
[Terry] ¿Qué? | [Terry] Cosa? |
[FZ] Sí | [FZ] Sì |
[Terry] ¿Tetas y cerveza? | [Terry] Tette e birra? |
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza… | [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra… |
[Terry] ¡Guau, no sé si eres el tipo adecuado! | [Terry] Uau, non so se sei il tipo giusto! |
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza | [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra |
[Terry] ¡No! ¡No lo firmes! Dame tiempo para pensarlo bien… quiero decir… | [Terry] No! Non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco… cioè… |
[FZ] ¡Está bien! | [FZ] Va bene! |
[Terry] Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición! | [Terry] Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico! |
[FZ] Tras lo cual el Diablo soltó su pepinillo y mi chica saltó fuera | [FZ] Al che il Diavolo lasciò stare il suo cetriolino e la mia ragazza saltò fuori |
Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera | Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori |
Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes | Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti |
Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!” | E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!” |
Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro | Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso |
Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero | Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso |
(¡Guau! ¡La hora del oropel!) | (Uau! È il momento delle ghirlande!) |
Bueno, el Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso | Beh, il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? | Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? | Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? | Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? | Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
8. Seguimos revolcándonos en la tumba | 8. Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
English Italiano | English Italiano Español |
Revolcándonos, revolcándonos | Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Revolcándonos, revolcándonos | Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Seguimos revolcándonos en la tumba | Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
Revolcándonos, revolcándonos | Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Revolcándonos, revolcándonos | Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Seguimos revolcándonos en la tumba | Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
Se tomaron un buen montón de ácidos | Si erano presi un bel po’ di acidi |
Para llegar a ver lo que más importa | Per riuscire a vedere ciò che più conta |
Está ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba y aquí debajo también | È lassù, lassù, lassù, lassù e anche quaggiù |
Doont da-doodem doodem! | Doont da-doodem doodem! |
Vivían de un buen montón de nada | Vivevano di un bel po’ di nulla |
Pensaban que se veían muy bien | Pensavano di avere un bell’aspetto |
Nunca jamás se preocupaban, siempre se daban prisa | Non si preoccupavano mai e poi mai, andavano sempre di fretta |
Para autoconvencerse de que lo que eran era supersuperguay | Per auto-convincersi che quello che erano fosse molto, molto figo |
Sí, creían todos los periódicos | Sì, credevano a tutti i giornali |
Y las revistas que definían su folclore | E a tutte le riviste che definivano il loro folclore |
Nunca podrían reírse de quién o de qué pensaban que eran | Non avrebbero mai potuto ridere di chi o di cosa pensavano di essere |
Tampoco de lo que pensaban que más o menos tendrían que ser | E nemmeno di cosa pensavano che sarebbero dovuti più o meno essere |
Estaban completamente vacíos | Erano completamente vacui |
Completamente vacíos | Completamente vacui |
Y sus vidas eran completamente inútiles, pero ¿a quién le importa una mierda? | E le loro esistenze erano del tutto inutili, ma chi cazzo se ne frega? |
No tenían ningún sentido del humor | Non avevano senso dell’umorismo |
¡Bombón a la vista, bombón a la vista, sí! | Gnocca in vista, gnocca in vista, sì! |
Ahora ya no les queda nada de que reírse, tampoco de ellos mismos | Ormai non gli è rimasto più niente di cui ridere, nemmeno di loro stessi |
Revolcándonos, revolcándonos | Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Revolcándonos, revolcándonos | Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Seguimos revolcándonos en la tumba | Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
Revolcándonos, revolcándonos | Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Revolcándonos, revolcándonos | Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Seguimos revolcándonos en la tumba | Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
En el año 1967, la juventud atontada por la droga descubrió el vagabundeo como estilo de vida | Nell’anno 1967 la gioventù rincoglionita dalla droga scoprì il vagabondaggio come stile di vita |
EWW-WW! | EWW-WW! |
✄ Eran cálidos, eran amarillos, llevaban mantas apestosas, parecían fans de Donovan | ✄ Erano molli, erano gialli, indossavano maleodoranti mantelli, sembravano fan di Donovan |
✄ ZANFONA | ✄ GHIRONDA |
Andaban por ahí con flores estúpidas en el pelo y puestas en todas partes, e intentaban meterlas en las pistolas | Andavano in giro con stupidi fiori nei capelli e addosso, e cercavano di infilarli nelle pistole |
De todos los polis y otros sirvientes de la ley | Di tutti i poliziotti e degli altri servitori della legge |
LA LA-LA-LA LA-LA | LA LA-LA-LA LA-LA |
Que intentaban empujarlos y después atropellarlos | Che cercavano di spintonarli e poi falciarli |
Pero estaban llenos de toda esa mierda en la que creían | Ma erano pieni di tutte quelle minchiate nelle quali credevano |
¡UF! | FIÙ! |
Entonces, ¿a quién le importa una mierda? | E allora chi cazzo se ne frega? |
¿A QUIÉN LE IMPORTA UNA MIERDA? | CHI CAZZO SE NE FREGA? |
Pues bien, los he visto apretándose la correa alrededor de la cabeza en el fin de semana y colocarse cuando venían a la ciudad | Ebbene, li ho visti stringersi i cinturini attorno alla testa durante il fine settimana e strafarsi quando arrivavano in città |
Andan por el Greenwich Village para comprar pósteres para colgarlos en sus apestosos cuartitos secretos con luces ultravioletas en Long Island, cantando: | Vanno in giro nel Greenwich Village per comprare dei manifesti da appendere nelle loro maleodoranti camerette segrete a Long Island con luci ultraviolette, cantando: |
“¡VUELVE, JIMI!” | “JIMI, RITORNA!” |
Vamos, vuelve y regúlale al chico la distorsión / el tono de los pedos | Dài, ritorna e regola al ragazzo il tono delle scoregge / distorsore |
Tu ✄ niebla era tan púrpura | La tua ✄ foschia era così purpurea |
Que hacía que tu ✄ eje fuera atrevido como el amor | Da rendere il tuo ✄ asse audace come l’amore |
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAME UN FEEDBACK | JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAMMI UN FEEDBACK |
Jimi, dame algo de feedback | Dài, Jimi, dammi qualche feedback |
Vuelve y dame un feedback sobre mi look | Ritorna e dammi un feedback sul mio look |
Puedes darle feedback a la distorsión de tu pedal wah-wah mientras te agachas y les prendes fuego a tus cosas | Puoi dare feedback al distorsore del tuo pedale wah-wah mentre ti chini per incendiare la tua roba |
Revolcándonos, revolcándonos | Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Revolcándonos, revolcándonos | Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Seguimos revolcándonos en la tumba | Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
Revolcándonos, revolcándonos | Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Revolcándonos, revolcándonos | Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Seguimos revolcándonos en la tumba | Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
Podemos regresar, podemos volver atrás en el tiempo, podemos volver a hacerlo todo | Possiamo ritornare, possiamo viaggiare indietro nel tempo, possiamo rifare tutto da capo |
✄ A través de los cañones de vuestras mentes ✄ en las vísperas de la destrucción | ✄ Tra i canyon delle vostre menti ✄ alla vigilia della distruzione |
Podemos fingir que somos algo muy especial | Possiamo far finta di essere davvero speciali |
WOOOH | WOOOH |
Saltaremos en la bañera con ese otro Jim | Salteremo nella vasca da bagno con quell’altro Jim |
Para hacer que tenga más cuidado | Per farlo stare più attento |
Podremos visitar a Big Mama | Potremo passare a trovare Big Mama |
Y darle una palmada en la nuca | E darle una sleppa sulla nuca |
Cuando se come el bocadillo | Quando si mangia il panino |
LA LA LA LA | LA LA LA LA |
Podremos cuidar de Janis | Potremo prenderci cura di Janis |
Cuando se deprime tanto | Quando si deprime al punto |
Que no aguanta más | Da non farcela più |
Podremos reírnos de las bromas de Keith Moon | Potremo ridere alle battute di Keith Moon |
AH AH AH! | AH AH AH! |
Y de la televisión en color | E della TV a colori |
¡JA JA JA! | AH AH AH! |
¡Que tiró por la ventana del segundo piso! | Che aveva buttato dalla finestra del secondo piano! |
YEAAHHHH! | YEAAHHHH! |
Volved todos | Tornate tutti |
Como lo hacías vosotros, nadie sabe hacerlo | Nessuno lo sa fare come lo facevate voi |
Si escucháis la radio y lo que ponen hoy en día | Basta ascoltare la radio e quello che suonano oggigiorno |
Os daréis cuenta enseguida: ¡todos esos pendejos realmente os necesitan! | Per capirlo subito: tutti quegli stronzi hanno proprio bisogno di voi! |
Revolcándonos, revolcándonos | Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Revolcándonos, revolcándonos | Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Seguimos revolcándonos en la tumba | Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
Revolcándonos, revolcándonos | Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Revolcándonos, revolcándonos | Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Seguimos revolcándonos en la tumba | Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
Revolcándonos, revolcándonos | Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Revolcándonos, revolcándonos | Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Seguimos revolcándonos en la tumba | Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
Revolcándonos, revolcándonos | Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Revolcándonos, revolcándonos | Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Seguimos revolcándonos en la tumba | Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
9. Tontos en todas partes | 9. Scemi ovunque |
English Italiano | English Italiano Español |
Habitaciones del hotel | Camere dell’albergo |
Habitaciones del hotel | Camere dell’albergo |
Habitaciones del hotel | Camere dell’albergo |
Habitaciones del hotel | Camere dell’albergo |
Quienesquiera que seamos, de dondequiera que vengamos | Chiunque noi siamo, da ovunque noi veniamo |
Ahora ya deberíamos darnos cuenta de que como tontos nos comportamos | Ormai ci saremmo dovuti accorgere che come scemi ci comportiamo |
Y, aunque en previsión podremos mejorar | E, anche se in previsione potremo migliorare |
Llevará mucho más tiempo que intentar borrar | Ci vorrà molto più tempo che cercare di estirpare |
La otra raza o el otro lo que sea, de manera completa | L’altra razza o l’altro quel che è |
De la faz del planeta | Dalla faccia del pianeta in sé |
Lo llaman “la Tierra”, que es un nombre un poco tonto | Lo chiamano “la Terra”, un nome un po’ scemo |
Pero la llamaron correctamente porque nosotros también lo somos, tanto… | Però l’hanno chiamato nel modo giusto perché anche noi lo siamo… |
Somos tontos, en todas partes | Siamo scemi, ovunque |
Tontos en todas partes, sí, lo somos | Scemi ovunque, sì, lo siamo |
Tontos en todas partes, cerca y lejos | Scemi ovunque, vicino e lontano |
Tontos en todas partes, negros y blancos | Scemi ovunque, neri e bianchi |
Gente, no somos muy listos | Gente, siamo un po’ tonti |
Jactanciosos a la izquierda, jactanciosos a la derecha | Vanagloriosi a destra, vanagloriosi a manca |
Fanáticos religiosos en antena cada noche | Religiosi fanatici tutte le sere in onda |
Diciendo que la Biblia cuenta | Dicono che la Bibbia racconta |
Haciendo que cualquier cosita se vea muy cruenta | Facendo sembrare ogni minuzia veramente cruenta |
Lo que hay que hacer si los fracasados de por ahí | Quello che bisogna fare se gli sfigati di là |
No creen en el Libro que tenemos por aquí | Non credono nel Libro che abbiamo di qua |
No se puede competir sin pies | Non si può gareggiare senza piedi |
Y muy pronto ya no habrá calles | E ben presto non ci saranno più sedi |
Donde los bobos puedan hacer jogging o los perritos husmear | Dove i fessi possano fare jogging o i cagnolini andare in giro |
Los fanáticos religiosos con todo pueden acabar | I religiosi fanatici possono far fuori tutto per intero |
(No todo explotará y desaparecerá | (Non salterà tutto in aria e scomparirà |
Pero desfigurado, durante mil años, permanecerá…) | Ma deturpato, per un migliaio d’anni, resterà…) |
No se puede dirigir un país basándose en un libro de religión | Non si può governare un Paese in base a un testo di religione |
Ni en un montón, ni un puñado, ni una pequeñísima porción | Né in base a un mucchio, né un po’, né bricioline |
De mandamientos absurdos y anticuados | Di assurdi comandamenti antiquati |
Diseñados para que todos se sientan exaltados | Concepiti per farvi tutti sentire esaltati |
Mientras doblegan, punzonan y mutilan en su camino | Piegando, punzonando e mutilando |
A esos descreídos de un país vecino | Quei miscredenti del Paese accanto |
¡A las armas! ¡A las armas! ¡Hurra! Fantástico | Alle armi! Alle armi! Urrà! Alla riscossa |
Dos piernas no están mal, a menos que estén en una caja de plástico | Due gambe non sono poi male, a meno che non stiano in una cassa |
En la que le envían las partes a mamá | Nella quale spediscono le parti a mamma |
Como recuerdo: dos orejas (¡Al suelo!) | Come souvenir: due orecchie (A terra!) |
No las de él, no las de ella (Pero ¿qué más da?) | Non quelle di lui, non quelle di lei (Ma chissene, sì?) |
El Buen Libro dice: “Así será” | Nella Buon Libro c’è scritto: “Dev’essere così” |
Su libro en cambio dice: “Vengad las cruzadas | Nel loro libro, invece, c’è scritto: “Vendicate le crociate |
Con látigos y cadenas y granadas” | Con fruste e catene e granate” |
¿Dos brazos / A las armas? ¿Dos brazos / A las armas? | Due braccia / Alle armi? Due braccia / Alle armi? |
Más y más | Sempre di più, un fottio |
Nuestro Dios dice: “Otro Dios no tendrás” | Il nostro Dio dice: “Non avrai altro Dio” |
Nuestro Dios dice: “Está bueno” | Il nostro Dio dice: “E così sia” |
Nuestro Dios dice: “Este es el camino” | Il nostro Dio dice: “Questa è la via” |
El Libro dice: “Quema y destruye y arrepiéntete | Nel Libro c’è scritto: “Brucia e distruggi e pentiti |
Y redímete y véngate y despliégate | E redimiti e vendicati e mobilitati |
Y peléate hasta la tierra de la escoria descreída por otra parte | E azzuffati fin nella terra della feccia miscredente dall’altra parte |
Porque ellos no siguen el Libro y entonces merecen la muerte” | Perché loro non seguono il Libro e quindi meritano la morte” |
Así que en verdad debemos despedazarlos | Perciò, in verità, dobbiamo farli a polpette |
O pisarlos | O calpestarli |
O alquilar una bonita bomba francesa | O noleggiare una bella bomba francese |
Para eliminarlos para siempre | Per farli scomparire per sempre |
Dejando sus bienes raíces justo donde necesitaremos | Lasciando i loro beni immobili proprio lì dove ci servirà |
Reusarlos | Riusarli |
Como templos en los que rogar | Come templi nei quali lodare |
A nuestro Dios | Il nostro Dio |
(“¡Porque Él sí que sabe encargarse del negocio!”) | (“Perché Lui sì che sa curare gli affari!”) |
Y cuando su humilde servidor televisivo | E quando il suo umile servitore televisivo |
Con pelo blanco | Con i capelli bianchi |
Y un traje marrón | E un completo marrone |
Y quizás una esposa rubia que recibe las llamadas | E magari una moglie bionda che prende le telefonate |
Nos dice que es justo hacer estas cosas | Ci racconta che è giusto fare queste cose |
Entonces tenemos que hacerlas | Allora noi siamo tenuti a farle |
Porque, si no las hacemos | Perché, se non le facciamo |
¡No iremos al paraíso! | Non andremo in paradiso! |
(Dependiendo del libro que estés usando en el momento… | (A seconda del Libro di Dio… |
El de ellos no sirve… son todo mentiras… tienes que usar el mío, pronto…) | Il loro non serve… sono tutte bugie… devi usare il mio…) |
¿No es así? | Non è così? |
Esto es lo que dicen | È proprio quello che dicono |
Cada noche… | Ogni notte… |
Cada día… | Ogni giorno… |
Oíd, realmente no podemos ser tontos | Sentite, non saremo mica scemi |
Ya que solo estamos siguiendo los Mandamientos de Dios | In fondo stiamo solo seguendo i Comandamenti di Dio |
Después de todo, Él escribió este Libro aquí y en el Libro Él dice: | In fin dei conti, Lui ha scritto questo Libro qui e nel Libro Lui dice: |
“Él nos creó a todos a Su imagen y semejanza” | “Lui ci ha creati tutti a Sua immagine e somiglianza” |
Así que… si nosotros somos tontos… entonces Dios es tonto | Quindi… se noi siamo scemi… allora Dio è scemo |
(Y quizás incluso un poco feo para colmo) | (E forse anche bruttino, per giunta) |
Tontos en todas partes | Scemi ovunque |
Un poco feos para colmo | Bruttini, per giunta |
Tontos en todas partes | Scemi ovunque |
Un poco feos para colmo | Bruttini, per giunta |
Tontos en todas partes | Scemi ovunque |
Un poco feos para colmo | Bruttini, per giunta |
Tontos en todas partes | Scemi ovunque |
Un poco feos para colmo | Bruttini, per giunta |
[Instrumental] | [Strumentale] |
10. Chicas católicas | 10. Ragazze cattoliche |
English Italiano | English Italiano Español |
Bueno | Beh |
Chicas católicas | Ragazze cattoliche |
Con un pequeño bigotito | Con dei minuscoli baffetti |
Chicas católicas | Ragazze cattoliche |
¿Sabéis cómo lo harán? | Sapete come lo fanno? |
Chicas católicas | Ragazze cattoliche |
En el sótano de la canónica | Nel seminterrato della canonica |
El Padre Riley es marica, pero a Mary eso no la preocupa | Padre Riley è una checca ma Mary se ne impippa |
Chicas católicas | Ragazze cattoliche |
En la Organización de la Juventud Católica | All’Organizzazione della Gioventù Cattolica |
Chicas católicas | Ragazze cattoliche |
¿Sabéis cómo lo harán? | Sapete come lo fanno? |
Chicas católicas | Ragazze cattoliche |
Cada una de ellas es única | Ognuna di esse è unica |
¿Cómo lo harán, después de que al cine vayan? | Come lo fanno, dopo che al cinema vanno? |
Desenfrenadamente | Sfrenatamente |
Así es como lo harán | È così che lo fanno |
Diariamente | Quotidianamente |
Y sus mamás no se enterarán | E le loro mamme non sospettano mai niente |
Hip-hip-hurra | Hip hip urrà |
Con toda la clase que pueden mostrar | Con tutta la classe che sanno mostrare |
No hay nada como una chica católica | Non c’è niente come una ragazza cattolica |
En la Organización de la Juventud Católica | All’Organizzazione della Gioventù Cattolica |
Cuando aprende a chupar… | Quando impara a spompinare… |
¡Están aprendiendo a chupársela a todos los chicos católicos! | Stanno imparando a spompinare tutti i ragazzi cattolici! |
Warren Cuccurullo… | Warren Cuccurullo… |
¡Chicos católicos! | Ragazzi cattolici! |
¡Tan joven, tan guau! | Così giovane, così uau! |
¡Chicos católicos! | Ragazzi cattolici! |
Vinnie Colaiuta… | Vinnie Colaiuta… |
¿Dónde están en este momento? ¿Tomaron todas votos en convento? | Dove sono al momento? Hanno tutte preso i voti in convento? |
[Instrumental] | [Strumentale] |
¡Chicas católicas! | Ragazze cattoliche! |
¡Carmenita Scarfone! | Carmenita Scarfone! |
¡Chicas católicas! | Ragazze cattoliche! |
¡Vaya! ¡Ella me ha pegado una enfermedad venérea! | Ehi! Lei mi ha attaccato una malattia venerea! |
¡Chicas católicas! | Ragazze cattoliche! |
¡Toni Carbone! | Toni Carbone! |
Con esa lengua de vaca, podría hacerte gritar ¡‘QUÉ BOCA’! | Con quella lingua da vacca lei potrebbe farti gridare ‘CHE BOCCA’! |
Enfermedades venéreas, votitos, madre mía, inmediatamente | Malattie veneree, votini, perbacco, immediatamente |
Así es como lo harán | È così che lo fanno |
Diariamente | Quotidianamente |
Cada vez que, con sus mamás, al cine van | Ogni volta che con le loro mamme al cinema vanno |
Proyección vespertina | Proiezione pomeridiana |
Pásame las palomitas, por favor | Passami i popcorn, per favore |
No hay nada como una chica católica | Non c’è niente come una ragazza cattolica |
Con su mano en el paquete / chocho | Con una mano nella scatola / sulla topa |
Cuando está de rodillas, y no para rezar | Quando è inginocchiata, e non per pregare |
Ella estaba de rodillas | Lei era in ginocchio |
Mi chiquilla católica | La mia ragazzina cattolica |
En una ropita blanca | Nel suo bianco vestitino |
Chicas católicas | Ragazze cattoliche |
No se confiesan, nunca | Non si confessano nemmeno |
Chicas católicas | Ragazze cattoliche |
Una de ellas es mi prima | Ne ho una per cugina |
Me encanta como lo hacen | Adoro come lo fanno |
Así que mandadme una docena ▶ | Perciò mandatemene una dozzina ▶ |
Chicas católicas | Ragazze cattoliche |
OOOOOOH! | OOOOOOH! |
Well well well | Well well well |
Chicas católicas | Ragazze cattoliche |
Ma-ma-mum ma-ma-mum | Ma-ma-mum ma-ma-mum |
Yai-ee-ahhh! | Yai-ee-ahhh! |
Chicas católicas | Ragazze cattoliche |
OOOOOOH! | OOOOOOH! |
Well well now | Well well now |
Chicas católicas | Ragazze cattoliche |
Ma-ma-mum ma-ma-ma-ma-mum | Ma-ma-mum ma-ma-ma-ma-mum |
Yai-ee-ahhh! | Yai-ee-ahhh! |
Chicas católicas | Ragazze cattoliche |
Ma-ma ma-ma-maaah | Ma-ma ma-ma-maaah |
OOOOOOH! | OOOOOOH! |
Chicas católicas | Ragazze cattoliche |
Yai-ee-ahhh! | Yai-ee-ahhh! |
Well well | Well well |
Chicas católicas | Ragazze cattoliche |
Ma-ma ma-ma-ma-mum | Ma-ma ma-ma-ma-mum |
OOOOOOH! | OOOOOOH! |
Ma-ma ma-ma ma-mum | Ma-ma ma-ma ma-mum |
Chicas católicas | Ragazze cattoliche |
Yai-ee-ahhh! | Yai-ee-ahhh! |
Ma-ma ma-ma-ma-mum | Ma-ma ma-ma-ma-mum |
11. Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo | 11. Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
English Italiano | English Italiano Español |
No sabría decir de dónde ha salido | Non saprei dire da dove sia spuntata |
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo | Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo |
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado | Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota |
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no | Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no |
(Seguro que no lo conseguirás)” | (Non ci riuscirai proprio)” |
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada | Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda |
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada | Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda |
No presté atención a que me había llamado desgraciado | Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota |
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo | Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta |
(Así que me esmeré) | (Quindi mi ci sono messo d’impegno) |
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar | Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito |
Que, sobre su ✄ ciruela dulce, empecé a girar | E sulla sua ✄ dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ |
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció | Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito |
Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo | Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo | Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo | Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo | Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
¿De dónde ha salido esta Dina Mo? | Da dov’è spuntata questa Dina Mo? |
Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo | Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’ |
De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo | Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo |
De gemido de Dina Mo | Di mugolio di Dina Mo |
Tengo un punto que me pone caliente, ¡guau! | Ho un punto che mi stuzzica, uau! |
Y tú no has pasado por ahí | E tu non ci sei passato |
¡No, no, no, no! | No, no, no, no! |
Tengo un punto que me pone caliente, ¡guau! | Ho un punto che mi stuzzica, uau! |
Y tú no has pasado por ahí | E tu non ci sei passato |
¡No, no, no! | No, no, no! |
Tengo un punto que me pone caliente | Ho un punto che mi stuzzica |
Pero tú no has pasado por ahí | Ma tu non ci sei passato |
¡No, no, no, no, no! | No, no, no, no, no! |
Tengo un punto que me pone caliente | Ho un punto che mi stuzzica |
Pero tú no has pasado por ahí | Ma tu non ci sei passato |
Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero | Perché non posso entrarci se prima non ne esco |
Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello | E devo uscirne prima di entrarci dentro |
Porque nunca entro en ello a menos que salga de ello primero | Perché non ci entro mai se prima non ne esco |
Y tengo que estar fuera de ello para entrar en ello | E devo esserne fuori per poterci entrare dentro |
Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo: | Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto: |
“Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino | “Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso |
Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, mi cuerpo me importa un comino” | Perché, quando ho il cervello in pappa, me ne frego del mio corpo” |
Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba | Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina |
¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?” | Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?” |
Me dirigí a su hermana, que era testigo de la apuesta | Mi sono rivolto alla sorella, che della scommessa era testimone |
Y le pregunté qué clase de rollo le gustaría a la señorita | E le ho chiesto che cosa potesse far intrippare quella giovane |
Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó | Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto |
Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó | Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento |
Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado | Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito |
Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado | Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto |
Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar | Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha |
Le daría una oportunidad, no había razón para dudar | Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità |
Así que le tiré del pelo de espaldas | Così l’ho afferrata per i capelli, svelto |
Le levanté en el aire las piernas | L’ho messa con le gambe in alto |
Y pregunté si tenía ahí unas ladillas | E ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro |
¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas! | Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole! |
Estaba arrodillada, trasero en exhibición | Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione |
¡TRASERO EN EXHIBICIÓN! | CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE! |
Yo estaba aprovechando la ocasión | Stavo approfittando dell’occasione |
APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH! | APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH! |
Ella se rindió a la sensación | Lei si è arresa alla sensazione |
¡SE RINDIÓ DULCEMENTE! | SI È ARRESA DOLCEMENTE! |
Y empezó a gemir de excitación | E ha iniziato a gemere di eccitazione |
Dina Mo miraba desde el borde de la cama | Dina Mo guardava dal bordo del letto |
Con labios temblorosos y rubor en la cara | Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto |
Algo de saliva caía por el borde de su mentón | Della bava le colava dal bordo della mascella |
Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien | Mentre spiava come se la stava passando sua sorella |
Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital | Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale |
Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental | La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale |
Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina | Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina |
Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina… ▶ | Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina… ▶ |
Bésame el aura… Dora… | Baciami l’aura… Dora… |
Mmm… Es auténtica angora | Hmm… È autentica angora |
¿Quieres un poco más ahora? | Ne vuoi un po’, ancora? |
¿Aquí mismo en el suelo / la flora? | Proprio qui sul pavimento / sulla flora? |
Y tú, Fauna, ¿qué opinas? | E tu, Fauna, che ne dici? |
¿Lo deseas? | Gradisci? |
Sí | Sì |
Mmm… Suena como si tuvieras algo atorado en la garganta | Hmm… Sembra che ti sia andato qualcosa di traverso |
Voy a buscarme un caballo, sabéis, así de alto ▶ | Mi troverò un cavallo, sapete, grande all’incirca così ▶ |
Y voy a montarlo a lo largo del perímetro | E lo cavalcherò lungo tutto il perimetro |
Sí | Sì |
Hazlo, Franchute ▶ | Fallo, Francesino ▶ |
Mmm… ¿Te gustan los caballos? | Hmm… Ti piacciono i cavalli? |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Ya viene… Ya viene… Ya viene… ah | Sta venendo… Sta venendo… Sta venendo… ah |
¿Has dicho que querías un poco más? ¡Pues, aquí hay un poco más! | Avevi detto che ne volevi ancora un po’? Beh, eccotene ancora un po’! |
Oh, nena | Oh, bimba |
Oh, seguro… mira | Oh, certo… ascolta |
¿Crees que te podrían interesar un par de pinzas con circones incrustados? | Pensi che potrebbero interessarti un paio di pinzette tempestate di zirconi? |
Mmm… ¡Pinzas! | Hmm… Pinzette! |
Espera un momento, déjame esterilizarlas… dame tu encendedor… | Aspetta un attimo, fammele sterilizzare… passami l’accendino… |
No sabría decir de dónde ha salido | Non saprei dire da dove sia spuntata |
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo | Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo |
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado | Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota |
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no | Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no |
(Seguro que no lo conseguirás)” | (Non ci riuscirai proprio)” |
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar | Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito |
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar | E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ |
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció | Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito |
Y, sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo | E, sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo |
Unos gemidos de Dina Mo | Qualche mugolio di Dina Mo |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo | Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo | Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Dina Mo | Dina Mo |
Dina Mo | Dina Mo |
Un poco de Dina Mo | Un po’ di Dina Mo |
Y un poquito de Dina Mo | E un pochino di Dina Mo |
Y un poco de Dina Mo | E un po’ di Dina Mo |
Y un poco de Dina Mo | E un po’ di Dina Mo |
Y un poco de Dina Mo | E un po’ di Dina Mo |
Y un poquito de Dina Mo | E un pochino di Dina Mo |
Y un poco de Dina Mo | E un po’ di Dina Mo |
Y un poco de Dina Mo | E un po’ di Dina Mo |
Y un poco de Dina Mo | E un po’ di Dina Mo |
Y una Dina Mo otra vez | E una Dina Mo di nuovo |
Y Dina Mo | E Dina Mo |
Y Dora también, las pequeñas Dina y Dora | E anche Dora, piccole Dina e Dora |
12. Rebelión de la Ciudad de Oropel | 12. Ribellione della Città dei Lustrini |
English Italiano | English Italiano Español |
Desde el Madame Wong’s al Starwood hasta al Whisky en el Strip | Dal Madame Wong’s allo Starwood fino al Whisky sulla Strip |
Se puede oír el terrible rasgueo estruendoso de las bandas que llegan al top | Si sente il tremendo strimpellio assordante delle band che arrivano al top |
Y a conseguir algún día un contrato discográfico de un cazatalentos | E a fare un giorno un contratto discografico con uno scopritore di talenti |
Venderán sus culos, sus pollas y sus pelotas, tomarán el cheque y se irán contentos | Si venderanno il culo, l’uccello e le palle, prenderanno l’assegno e se ne andranno contenti |
Si tienen suerte, serán famosos durante una semana o dos, tal vez | Diventeranno famosi per una settimana o forse due, se gli andrà bene |
Se comprarán ropa fea y rezarán que el barco no se hunda antes | Si compreranno dei brutti vestiti, sperando che non vada tutto a puttane |
De que alguna revista estúpida decida que tienen un buen mood | Prima che qualche stupida rivista stabilisca che loro hanno il giusto mood |
¡Son una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood! | Sono una band di ribelli della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood! |
Rebelión de la Ciudad de Oropel | Ribellione della Città dei Lustrini |
Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel | Band di ribelli della Città dei Lustrini |
Es una pequeñita rebelión de la Ciudad de Oropel | È una minuscola ribellione della Città dei Lustrini |
Una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel | Una band di ribelli della Città dei Lustrini |
Tocaban toda clase de cosas y alguna era agradable | Suonavano qualsiasi cosa e qualcuna era musicale |
Alguna era musical, pero entonces siguieron un consejo amigable | Qualcuna era piacevole, ma poi si fecero consigliare da un tale |
Para conseguir un contrato discográfico, dijo el fulano, tenían que ser más punk | Che gli disse che dovevano essere più punk, se volevano un contratto discografico |
Olvidar sus talentos y tocar como verdaderos tontos, de lo contrario se hundirían | Scordarsi i loro talenti e suonare da veri deficienti, pena un futuro catastrofico |
Así que se van al alquiler de instrumentos S.I.R. a aprender algunas cancioncillas estúpidas | Così se ne vanno al noleggio strumenti S.I.R. per imparare delle canzonette penose |
¡Oh no! | Oh no! |
¡NO! | NO! |
No, no, no, no, no, no | No, no, no, no, no, no |
¡NO! | NO! |
¡Los años 80 están de vuelta! | Sono tornati gli anni ’80! |
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no | No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no |
Y cuando creen que están listos | E quando pensano di essere pronti |
Lanzan una nueva carrera | Danno il via a una nuova carriera |
¿A quién coño le importa si la música que tocan | Chi se ne fotte se la roba che suonano |
No es del todo sincera? | Non è del tutto sincera? |
✄ Bailemos el blues otra vez, ¡adelante! | ✄ Balliamo di nuovo il blues, dateci dentro! |
Bailemos el blues otra vez, ¡todo el mundo! | Balliamo di nuovo il blues, tutti! |
Bailemos el blues otra vez, ¡eh! | Balliamo di nuovo il blues, ehi! |
|
|
¿Sabías que allí, en la Ciudad de Oropel, la gente cree que lo que tiene sustancia es un aburrimiento? | Lo sapevate che la gente di quelle parti, nella Città dei Lustrini, pensa che ciò che ha sostanza fa annoiare? |
Y si vuestro grupo de new wave tiene buen aspecto, volverán corriendo | E se il vostro gruppo new wave si presenta bene, si affretteranno a tornare |
Para ver más grupos de cuero | Per altri gruppi in cuoio |
|
|
Y grupos de plástico | E gruppi di plastica |
Y grupos que parecen maricones de manera ejemplar | E gruppi che sembrano proprio finocchi |
|
|
|
|
|
|
|
|
Los aficionados de la Ciudad de Oropel vienen a ver y no a escuchar | I fan nella Città dei Lustrini invece che con le orecchie giudicano con gli occhi |
Por otra parte, este sistema funciona perfectamente, como la seda | D’altronde questo sistema funziona come in un sogno, senza errore |
Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica que vienen a recoger la… flor y nata | Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica che vengono a scremare il… fior fiore |
Desde las cloacas de exaltación donde Jim Morrison una vez mostraba su virtud | Dalle fogne di esaltazione dove una volta Jim Morrison fu |
Es la rebelión de la Ciudad de Oropel del centro centro centro | È la ribellione della Città dei Lustrini dal centro centro centro |
Centro centro centro | Centro centro centro |
Ciudad ciudad ciudad | Città città città |
Ciudad ciudad ciudad | Città città città |
Hol | Hol |
Hol | Hol |
Ly | Ly |
Wood | Wood |
¡Centro de Hollywood! | Centro di Hollywood! |
¡Una pequeña ciudad increíblemente fea! | Una piccola città incredibilmente brutta! |
¡Es aburridísima! | È noiosissima! |
13. Chica del Valle de San Fernando | 13. Ragazza della Valle di San Fernando |
English Italiano | English Italiano Español |
Chica del Valle, es una chica del Valle | Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle |
Chica del Valle, es una chica del Valle | Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle |
Bueno, bien… | OK, bene… |
Sin duda, sin duda | Certo, sono sicura |
Es una chica del Valle | Lei è una ragazza della Valle |
En una tienda de ropa a medida | In un negozio di vestiti su misura |
Bueno, bien… | OK, bene… |
Sin duda, sin duda | Certo, sono sicura |
Es una… | Lei è una… |
Digo, ¡oh Dios mío! | Cioè, oh, mio Dio! |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
Digo, totalmente | Cioè, assolutamente |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
El barrio Encino es, digo, divino | Il quartiere Encino è, cioè, davvero sublime |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
Ahí está, digo, la Galleria | C’è, cioè, la Galleria |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
Y, digo, todas estas, digo, tiendas de zapatos simplemente fantásticas | E, cioè, tutti quei, cioè, negozi di scarpe fantastici |
Me encanta ir, digo, a las tiendas de ropa y esas cosas | Adoro andare nei, cioè, negozi di vestiti e cose così |
Me gusta, digo, comprar las minifaldas más bonitas y esas cosas | Io, cioè, mi compro le minigonne più graziose e cose così |
Es, digo, divino porque, digo, todo es, digo | È, cioè, davvero da paura perché, cioè, è tutto, cioè |
Súper-superbonito… | Super-super carino… |
Es, digo, divino… | È, cioè, davvero sublime, cioè… |
Al Ventura, ella va | Eccola sul Ventura |
Acaba de comprarse vestidos divinos allá | Si è appena comprata dei vestiti da paura |
Se sacude la cabeza y azota su cabello hacia atrás | Butta indietro i capelli e scuote la testa |
Tiene un montón de nada ahí dentro, de veras | Lì dentro, proprio di tutto è sprovvista |
Como sea, él dice: “¿Te gusta el sado-maso?” Digo: “Oh, bien…” | Comunque, lui fa: “Ti piace il sadomaso?” Io faccio: “Oh, bene…” |
¿Podrías, digo, solo imaginarme como un osito vestido de cuero? | Potresti, cioè, anche solo immaginarmi come un orsacchiotto vestito di cuoio? |
Sí, cómo no, hazme daño, hazme daño… | Sì, come no, fammi male, fammi male… |
¡CLARO! ¡NI PENSARLO! | CERTO! NON SCHERZIAMO! |
Estaba, digo, volviéndome loca… | Lui mi stava, cioè, facendo sclerare… |
Me llamaba ‘bichito’… | Mi chiamava ‘bestiolina’… |
Porque, digo, estaba totalmente chiflado | Perché, cioè, era completamente svitato |
Dice, digo: “Escóndete”, ¡claro! | Lui fa, cioè: “Vatti a nascondere”, certo! |
Chica del Valle, es una chica del Valle | Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle |
Chica del Valle, es una chica del Valle | Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle |
Bueno, bien… | OK, bene… |
Sin duda, sin duda | Certo, sono sicura |
Es una chica del Valle | Lei è una ragazza della Valle |
Tan dulce y pura | Così dolce e pura |
Bueno, bien… | OK, bene… |
Sin duda, sin duda | Certo, sono sicura |
Es una… | Lei è una… |
Es muy triste | È proprio triste |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
Digo, mi profesor de inglés se parece… | Cioè, il mio insegnante d’inglese assomiglia… |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
Se parece a Mister En-Cul | Assomiglia a Mister In-Cul |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
Hablamos del Señor Dios Rey En-Cul | Stiamo parlando del Signore Dio Re In-Cul |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
Estoy segurísima | Sono certissima |
Él es, digo, tan asqueroso | Lui è, cioè, proprio schifoso |
Él, digo, se sienta ahí y, digo, juguetea con todos sus anillos | Lui, cioè, se ne sta lì e, cioè, giocherella con tutti i suoi anelli |
Y, digo, flirtea con todos los chicos de la clase | E, cioè, fa il filo a tutti i ragazzi della classe |
Es, digo, totalmente repugnante | È, cioè, assolutamente disgustoso |
Estoy, digo, segurísima | Sono, cioè, certissima |
¡Hace, digo, echar las tripas! | È, cioè, vomitevole! |
¡APESTA TOTALMENTE! | FA RIBREZZO! |
La última idea que pasó por su cabeza tenía algo que ver | L’ultima idea che le è passata per la testa |
Con la tienda donde encontrar | Aveva qualcosa a che fare con l’estetista |
Un par de vaqueros a medida para su contextura | Dove farsi fare la pedicure |
Y donde ir a hacerse la pedicura | E dove trovare un paio di jeans a misura per il suo sedere |
Así que, digo, me fui a este, digo, salón, ya sabes | Così, cioè, sono andata in un, cioè, salone di bellezza, sai |
Y quería, digo, que me hicieran la pedicura | E volevo, cioè, farmi fare la pedicure |
Y la mujer, digo, dijo, oh Dios mío: | E la signora, cioè, fa, oh, mio Dio: |
“Tus uñas de los pies son tan horrendas” | “Le tue unghie dei piedi sono proprio orrende” |
Fue, digo, muy vergonzoso | È stato, cioè, imbarazzantissimo |
Ella, digo, oh Dios mío, digo, esconde esas uñas de los pies | Lei, cioè, oh, mio Dio, cioè, nascondi quelle unghie dei piedi |
Estoy, digo, segura… | Sono, cioè, certa… |
Ella dice uh… “No sé si hay algo que puedo hacer, sabes…” | Lei fa ehm… “Non so se posso farci qualcosa, sai…” |
Yo estaba, digo, muy avergonzada | Mi sentivo, cioè, imbarazzatissima |
Chica del Valle, es una chica del Valle | Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle |
Chica del Valle, es una chica del Valle | Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle |
Bueno, bien… | OK, bene… |
Sin duda, sin duda | Certo, sono sicura |
Es una chica del Valle | Lei è una ragazza della Valle |
Y no se remedia | E non c’è cura |
Bueno, bien… | OK, bene… |
Sin duda, sin duda | Certo, sono sicura |
Es una chica del Valle | Lei è una ragazza della Valle |
Y no se remedia | E non c’è cura |
Digo, mi madre siempre tiene, digo, la cabeza en las nubes | Cioè, mia madre ha, cioè, sempre la testa fra le nuvole |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
Ella, digo, me hace lavar los platos y… | Lei, cioè, mi fa lavare i piatti e… |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
Limpiar la caja del gato | Pulire la lettiera del gatto |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
Claro, digo, es asqueroso | Certo, è, cioè, schifoso |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
¡HACE ECHAR LAS TRIPAS! | VOMITEVOLE! |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
¡OH DIOS MÍO! | OH, MIO DIO! |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
¡Hola! Ajá | Ciao! Ah-ha |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
¿Mi nombre? Mi nombre es Andrea Wolfson | Come mi chiamo? Mi chiamo Andrea Wolfson |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
Ajá… eso es, Andrea | Ah-ha… proprio così, Andrea |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
Ajá… ya sé, es, digo… | Ah-ha… lo so, è, cioè… |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
No hablo raro, estoy segura | Non parlo in modo strano, ne sono sicura |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
¿Qué hay de malo en mi forma de hablar? | Che c’è che non va nel mio modo di parlare? |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
Soy una Val, ya sé | Sono una Val, lo so |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
Pero vivo en, digo, en una parte muy buena de Encino, así que está OK | Però vivo in, cioè, in una zona molto bene di Encino, quindi è OK |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
Ajá | Ah-ha |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
Así que, digo, no sé | Così, cioè, non so |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
Estoy, digo, volviéndome totalmente loca | Sto, cioè, sclerando, assolutamente |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
¡Oh Dios mío! | Oh, mio Dio! |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
Le pedí al ortodoncista | Ho chiesto all’ortodontista |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
Que me sacara el aparato dental, sabes | Di togliermi l’apparecchio per i denti, sai |
Chica del Valle de San Fernando | Ragazza della Valle di San Fernando |
Pero tengo que llevar un retenedor | Devo però portare un apparecchio di contenzione |
Esto va a ser, digo, un fastidio total de verdad | Sarà davvero, cioè, una sfiga totale |
Me estoy volviendo loca | Sto sclerando |
Claro | Certo |
Digo, una de esas cosas que, digo, se fijan en la boca | Cioè, una di quelle cose che, cioè, ti fissano in bocca |
Son tan asquerosas… | Sono proprio schifose… |
Se llenan todas, digo, de saliva | Si riempiono tutte, cioè, di saliva |
Pero, digo, quizás, después será cool, sabes | Però, cioè, chissà, dopo sarà una figata, sai |
Se podrá ver mi sonrisa | Si potrà vedere il mio sorriso |
Será, digo, supercool | Sarà, cioè, una vera figata |
Es una pena que mis, digo, mis dientes son, digo, demasiado pequeños | Peccato che i miei, cioè, i miei denti sono, cioè, troppo piccoli |
Pero no es un gran problema… | Ma non è poi un gran problema… |
Es tan increíble | È talmente fantastico |
Es, digo, alucinante, sabes | È, cioè, da paura, sai |
Bueno, no soy, digo, para nada fea o algo | Beh, io non sono, cioè, affatto brutta o che |
Es como, digo… | È, cioè… |
No sé | Non so |
Me conoces, a mí, digo, me gustan, digo, las cosas simples | Tu mi conosci, a me, cioè, piacciono, cioè, le cose semplici |
Digo, Pac-Man y, digo, no sé | Cioè, Pac-Man e, cioè, non so |
Digo, mi madre, digo, me hace lavar los platos | Cioè, mia madre, cioè, mi fa lavare i piatti |
Es, digo, tan asqueroso… | È, cioè, proprio schifoso… |
Digo, todas esas cosas, digo, que se pegan a los platos | Cioè, tutta quella roba, cioè, che si attacca ai piatti |
Y es, digo… es, digo, la comida de alguien más, sabes | Ed è, cioè… è, cioè, cibo di qualcun altro, sai |
Es, digo, repugnante… repugnante al máximo | È, cioè, orrendo… orrendo al massimo |
Claro | Certo |
Es, digo, realmente nauseabundo | È, cioè, proprio nauseante |
Digo, hace echar las tripas | Cioè, vomitevole |
¡APESTA TOTALMENTE! | FA RIBREZZO! |
ASQUEROSO | SCHIFOSO |
Claro | Certo |
Totalmente… | Assolutamente… |
14. Princesa judía | 14. Principessa ebrea |
English Italiano | English Italiano Español |
Quiero una princesita judía indecente | Voglio una principessina ebrea indecente |
La-la-la | La-la-la |
Con largas uñas postizas y un peinado teñido reciente | Con una pettinatura tinta e lunghe unghie finte |
Wee-oo-oo | Wee-oo-oo |
Una princesita judía cachonda | Una principessina ebrea infoiata |
Con un aroma a ajo que podría nivelar Tacoma abajo | Con una fragranza d’aglio da spianare il Campidoglio |
FAH! | FAH! |
Solitaria interiormente | Introversa, la voglio |
Bueno, ella puede tragarse mi orgullo íntegramente | Beh, lei sa come ingoiare il mio orgoglio |
Necesito una princesita judía peluda | Ho bisogno di una principessina ebrea pelosetta |
La-la-la | La-la-la |
Con una nariz flamante | Con un naso nuovo di zecca |
Oo-ee-oo | Oo-ee-oo |
¿Quién sabe dónde la mete continuamente? | Chissà dove lo ficca? |
Quiero una princesita judía caliente como una zorra | Voglio una principessina ebrea focosa |
¡PUAJ! | BLEAH! |
Con encías desgastadas, que chille cuando se corra | Con gengive consumate ben bene, che squittisca quando viene |
Una chica trol no sería bien acogida | Un’orca mi sarebbe sgradita |
Solo quiero un agujero yemenita | Voglio solo un buco yemenita |
Quiero una princesita judía cariñosa | Voglio una principessina ebrea deliziosa |
La-la-la | La-la-la |
Que no sepa una mierda de cocina y se vea arrogante como una reina | Che non sappia cucinare un cazzo di niente e che appaia arrogante |
Woo-eee-ooo | Woo-eee-ooo |
Una princesita judía agresiva | Una principessina ebrea aggressiva |
Que pase justo a tiempo aquí cuando necesita ir a hacer pipí | Che capiti a fagiolo qui quando le scappa di fare pipì |
Toda arriba, en el interior | Tutto su, dentro |
Solo quiero una princesa para montar | Voglio una principessa da cavalcare, soltanto |
Muy bien, de vuelta al principio… | Bene, ricominciamo da capo… |
¡Arre, Silver! ¡Vamos! | Ghidap, Silver! Via! |
¡Todos a bailar! | Ballate tutti! |
Quiero una princesita judía excéntrica | Voglio una principessina ebrea stravagante |
La-la-la | La-la-la |
Una engreída con el cuerpo deformado y un culo gordo pre-lubricado | Una boriosa con il corpo sformato e un culone pre-lubrificato |
Una princesita judía descarada | Una principessina ebrea insolente |
¡ARRE! | GHIDAP! |
Y pechugona | Con tette come un pachiderma |
¡GUAU! | UAU! |
Y espinillas recubiertas de esperma y arena | E brufoli ricoperti di sabbia e di sperma |
Aunque ella sea pobre, soy contento | Anche se è povera, sono contento |
Con tal de que lo haga con cuatro sobre el pavimento | Purché lo faccia in cinque sul pavimento |
Hasta los topes de pollas | Inzeppata di cazzi |
Quiero una princesita judía melindrosa | Voglio una principessina ebrea schizzinosa |
La-la-la | La-la-la |
Con un par de amigas que puedan hacer empalmarse a unas pocas vejigas | Con un paio di amiche capaci di far rizzare un po’ di vesciche |
Una frágil princesita judía | Una principessina ebrea delicata |
¡ARRE! | GHIDAP! |
Con muslos de Rumanía, que cuenta mentiras y se escaquea | Con cosce rumene, che svicola e racconta panzane |
Para dos o tres noches, ¿alguien podría | Per due o tre notti |
Enviarme a una princesa que mordisquea? | Qualcuno può mandarmi una principessa che mordicchi? |
¿Enviarme a una princesa que mordisquea? | Qualcuno può mandarmi una principessa che mordicchi? |
¿Enviarme a una princesa que mordisquea? | Qualcuno può mandarmi una principessa che mordicchi? |
15. Tus tipos | 15. I tuoi tizi |
English Italiano | English Italiano Español |
Tus tipos, pringado | I tuoi tizi, broccoletto |
Tus asnos, bien jugado | I tuoi ciucci, ottimo lavoretto |
Tú estás muerto, pero no lo sabes ya | Tu sei morto ma non lo puoi sapere |
Tus ‘cortémonos una raya, oye, la farlopa, ¿dónde está?’ | I tuoi ‘tagliamoci una striscia, ehi, dov’è la polvere?’ |
Toma tu violín, toma tu arco y toca | Prendi il tuo archetto, prendi il tuo violino |
Unas notas triviales con tu azada | Suona qualche nota banale sul tuo zappettino |
Mira el reloj, toca un pequeño bemol | Guarda l’orologio, suona una piccola scala ascendente |
Prolonga la sesión hasta las horas extra, eso es lo principal | Prolunga la sessione fino agli straordinari, questa è la cosa più importante |
Eh, clarinete, saxofón | Ehi, sassofono, trombetta |
¿Cuántas partes dobles puedes tomar en una sesión? | Di quante parti doppie puoi fare incetta? |
Reglas sindicales especiales te muestran lo necesario | Appositi regolamenti sindacali ti indicano il necessario |
Para ayudarte a maximizar tu salario | Per aiutarti a massimizzare il tuo salario |
Your Girl, Arlyn’s, ¿qué más da? | Your Girl, Arlyn’s, qual è la differenza? |
¿Cuál servicio de contestador usa? | Con quale servizio di segreteria telefonica hai l’utenza? |
Siempre que puedas lamerle el culito | Fintantoché puoi leccare il sedere |
Al empresario que te ha llamado | Dell’impresario che ti vuole chiamare |
Tu carrera podría tomar la mala dirección | La tua carriera potrebbe prendere un brutto andazzo |
Si no te arrodilles y engulles su bastón | Se non ti inginocchi e ti ficchi in gola il suo cazzo |
Y cuando empiezan a llegar las citas | E quando iniziano ad arrivare gli appuntamenti |
Te puedes limpiar los labios y mostrar unas sonrisitas | Puoi ripulirti le labbra e far balenare un sorrisetto tutto-denti |
Que les digan a todos, cuando salta tu contestador | Che faccia capire a tutti, quando scatta la tua segreteria |
Cuanto te ha gustado lo que te acabas de tragar | Che quello che hai appena inghiottito era per te una leccornia |
Ñam ñam, alimento animal | Slurp slurp, cibo per cani |
Pomada para las hemorroides, pero pagan un dineral | Pomata per emorroidi, però sono tanti, i grani |
Una caravana nueva y ropa de ocio | Un camper nuovo e una tuta per il tempo libero |
Eh, lo que toco es una mierda, pero amo ese lucrativo negocio | Ehi, io suono cagate, però quel malloppo non è misero |
Gracias al sindicato, son grandiosos | Grazie al sindacato, lo adoro |
Solo unos pocos consiguen citas de negocios | Solo in pochi riescono a ottenere appuntamenti di lavoro |
Esos otros torpes con las guitarras eléctricas | Quegli altri imbranati con le chitarre elettriche |
Tienen que tocar acordes en escala de SI por dos migas | Devono suonare accordi in scala di SI per due molliche |
Lo lograste, eres guay | Ce l’hai fatta, sei un figo, sì |
Estudiaste en la escuela de Berklee | Hai frequentato la scuola di Berklee |
Das conferencias por un suplemento | Come lavoro extra, tieni seminari a pagamento |
La música murió… y… a nadie le importó un pimiento | La musica è morta… e… nessuno ha pianto |
Tus tipos, pringado | I tuoi tizi, broccoletto |
Tus asnos, bien jugado | I tuoi ciucci, ottimo lavoretto |
Tú estás muerto | Tu sei morto |
¡Eh! ¡Buenas, hombre! | Ehi! ‘ngiorno, ragazzo! |
Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge. |
Traducciones iniciales al español del s2io El Tercer Poder |