English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Ya no podéis hacer eso en el escenario, Volumen 3 | Non potrete più fare questo sul palco, Volume 3 |
|
Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique. |
1. Sharleena | 1. Sharleena |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] Este fue el último concierto de la gira de 1984. Fue también la primera vez que Dweezil y yo tocamos la guitarra juntos en el escenario. En el momento de esta grabación, él tenía 15 años y llevaba tocando dos años. | [Note di FZ] Questo è stato l’ultimo concerto della tournée del 1984. È stata anche la prima volta che Dweezil ed io abbiamo suonato insieme la chitarra su un palco. Quando abbiamo fatto questa registrazione, lui aveva 15 anni e aveva iniziato a suonare due anni prima. |
[Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] Esta fue la penúltima canción del último concierto de la gira de 1984 (la última canción fue la versión del “Poste de los latigazos” incluida en el CD “¿Hay Sitio para el Humor en la Música?” lanzado por EMI). Estas son las dos únicas veces que Dweezil y yo tocamos la guitarra juntos en el escenario. | [Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Questa era la penultima canzone dell’ultimo concerto della tournée del 1984 (l’ultima era la versione di “Palo della fustigazione” inclusa nel CD “C’è Posto per l’Umorismo nella Musica?” pubblicato dalla EMI). Quelle sono state le uniche due volte in cui Dweezil ed io abbiamo suonato insieme la chitarra su un palco. |
Bueno, damas y caballeros, ¡mi hijo Dweezil! | Bene, signore e signori, mio figlio Dweezil! |
¡EL DWEEZE! | IL DWEEZE! |
Dweezil va a tocar el solo de guitarra de una canción del álbum “A Ellos o a Nosotros” llamada “Sharleena” | Dweezil suonerà l’assolo di chitarra di una canzone dall’album “A Loro o a Noi” intitolata “Sharleena” |
HUH! | HUH! |
Oooh oooh oooh | Oooh oooh oooh |
¿Battlestar Galactica? | Battlestar Galactica? |
Oooh oooh oooh | Oooh oooh oooh |
¡Todo el mundo! | Tutti! |
Estoy llorando, estoy llorando | Sto piangendo, sto piangendo |
Llorando por Sharleena, ¿no lo veis? | Piangendo per Sharleena, non lo vedete? |
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue | Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata |
(¿Rap?) | (Rap?) |
Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena | Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena |
Dónde está mi Sharleena | Dov’è la mia Sharleena |
La he amado diez largos años | L’ho amata per dieci lunghi anni |
Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía | Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia |
La he amado diez largos años | L’ho amata per dieci lunghi anni |
Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre estoy llorando de melancolía | Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia |
[Instrumental] | [Strumentale] |
¡Agh! | Agh! |
¡Agh! | Agh! |
Estaría encantado (estaría), estaría encantado (sí, estaría) | Sarei felicissimo (sarei), sarei felicissimo (sì, sarei) |
¡El Dweeze! | Il Dweeze! |
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo | Se solo la riportassero a casa da me |
Estaría encantado (yo…), estaría encantado (sí, estaría) | Sarei felicissimo (io…), sarei felicissimo (sì, sarei) |
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo | Se solo la riportassero a casa da me |
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! | Riportatemi a casa la mia bimba! |
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! | Riportatemi a casa la mia bimba! |
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! | Riportatemi a casa la mia bimba! |
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! | Riportatemi a casa la mia bimba! |
2. Engañado por el amor + Dueño de un corazón solitario | 2. Imbrogliato dall’amore + Con un cuore solitario |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] La siguiente sección presenta varias interpretaciones de nuestro espectáculo del Día de Acción de Gracias en Chicago, 1984. Resultó ser bastante bueno, a pesar del hecho de que, cuando llegamos a la prueba de sonido por la tarde, toda la comida en el camerino se había acabado… no un modo agradable de pasar la fiesta de Acción de Gracias. | [Note di FZ] La seguente sezione presenta un assortimento di pezzi dal nostro spettacolo nel Giorno del Ringraziamento del 1984 a Chicago. È riuscito abbastanza bene, anche se nel pomeriggio, quando siamo arrivati per le prove del suono, tutto il cibo nei camerini era finito… un modo non proprio piacevole per trascorrere una festa del Ringraziamento. |
¡Gracias! | Grazie! |
Engañado por el amor | Imbrogliato dall’amore |
Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador | Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore |
Engañado por el amor | Imbrogliato dall’amore |
Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador | Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore |
Como esa chica tiene rabietas | Come fa i capricci quella ragazza |
Juro que no lo puedo entender | Giuro che proprio non lo riesco a capire |
Soy bueno y amable con ella, sabes | La tratto bene e gentilmente, sai |
Como ningún otro amante podría ser | Come nessun altro amante saprebbe fare |
Soy bueno y amable con ella, sabes | La tratto bene e gentilmente, sai |
Como ningún otro amante podría ser | Come nessun altro amante saprebbe fare |
Llegué a casa el otro día, sabes, y ella estaba | L’altro giorno sono tornato a casa, sai, e lei |
Chupándosela a otro tío, joder | Stava con un altro uomo, a spompinare |
(¿No es sorprendente?) | (Non è sorprendente?) |
No soy del tipo que suele rogar | Non sono il tipo da implorare |
No soy del tipo que suele suplicar | Non sono il tipo da supplicare |
Si ella no deja de comportarse mal | Se lei non la smette di comportarsi così male |
Voy a hacerla sangrar | La farò sanguinare |
Puede gritar y puede chillar | Può anche urlare e strillare |
Golpearse la cabeza contra todo el muro | Sbattere la testa contro tutto il muro |
Pero si no me da lo que quiero | Ma se non mi darà quello che voglio |
Se quedará sin cabeza, seguro | La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro |
Engañado por el amor | Imbrogliato dall’amore |
Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé | L’ha data in giro troppo a lungo, lo so |
Engañado por el amor | Imbrogliato dall’amore |
Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé | L’ha data in giro troppo a lungo, lo so |
Estoy furioso y de mal humor | Sono arrabbiato e sempre più menefreghista |
Yo estoy aquí y ella ya no está | Io sono qui e lei non c’è più |
Y la razón de que nadie la volvió a ver | E la ragione per cui non si è più vista |
Es que está debajo del césped allá | È perché sta sotto il prato laggiù |
Sé que está debajo del césped, césped, césped | Io lo so che lei sta sotto il prato, prato, prato |
[Instrumental] | [Strumentale] |
No soy del tipo que suele rogar | Non sono il tipo da implorare |
No soy del tipo que suele suplicar | Non sono il tipo da supplicare |
Si ella no deja de comportarse mal | Se lei non la smette di comportarsi così male |
Voy a hacerla sangrar | La farò sanguinare |
Puede gritar y puede chillar | Può anche urlare e strillare |
Golpearse la cabeza contra todo el muro | Sbattere la testa contro tutto il muro |
Pero si no me da lo que quiero | Ma se non mi darà quello che voglio |
Se quedará sin cabeza, seguro | La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro |
Engañado por el amor | Imbrogliato dall’amore |
Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé | L’ha data in giro troppo a lungo, lo so |
Engañado por el amor | Imbrogliato dall’amore |
Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé | L’ha data in giro troppo a lungo, lo so |
Estoy furioso y de mal humor | Sono arrabbiato e sempre più menefreghista |
Yo estoy aquí y ella ya no está | Io sono qui e lei non c’è più |
Y la razón de que nadie la volvió a ver | E la ragione per cui non si è più vista |
Es que está debajo del césped allá | È perché sta sotto il prato laggiù |
Y la razón de que nadie la volvió a ver | E la ragione per cui non si è più vista |
Es que está debajo del césped allá | È perché sta sotto il prato laggiù |
Del césped | Il prato |
3. Lucille me ha liado la cabeza | 3. Lucille mi ha incasinato le idee |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Lucille | Lucille |
Me ha liado la cabeza | Mi ha incasinato le idee |
Pero sigo amándola, sí | Però la amo ancora, sì |
La amo, sabes | La amo, sai |
Lucille | Lucille |
Me ha liado la cabeza, sí | Mi ha incasinato le idee, sì |
Pero sigo amándola, sí | Però la amo ancora, sì |
Oh, la amo, sabes | Oh, la amo, sai |
¿Qué estás intentando hacerme, Lucille? | Che cosa stai cercando di farmi, Lucille? |
¿Qué estás intentando hacerme, Lucille? | Che cosa stai cercando di farmi, Lucille? |
Dime, ¿qué estás intentando hacerme, Lucille? | Dimmi, che cosa stai cercando di farmi, Lucille? |
Me has vuelto loco | Mi hai mandato fuori di testa |
Lucille | Lucille |
Me ha destrozado el corazón | Mi ha spezzato il cuore |
Pero sigo necesitándola | Però ho ancora bisogno di lei |
La necesito, sí, entiendes | Ho bisogno di lei, sì, capisci |
Y Lucille | E Lucille |
Me ha destrozado el corazón | Mi ha spezzato il cuore |
Pero sigo necesitándola, necesitándola | Però ho ancora bisogno, ho bisogno di lei |
La necesito, entiendes | Ho bisogno di lei, capisci |
Créeme, me trata como si mi corazón estuviera hecho de granito | Credimi, mi tratta come se non avessi un cuore |
Va por ahí y me deja en casa solito | Esce e mi lascia a casa tutto solo per ore |
Créeme | Credimi |
Nunca contesta, tampoco si la llamo al infinito | Non risponde quando le voglio telefonare |
Me ha liado la cabeza | Mi ha incasinato le idee |
Lloro todo el tiempo | Piango tutto il tempo |
Lucille | Lucille |
Oh sí, la cabeza | Oh sì, le idee |
Vuelto loco | Fuori di testa |
He dicho que la amo | Ho detto che la amo |
La amo | La amo |
En serio | Sul serio |
La amo, sabes | La amo, sai |
Amo… | Io amo… |
Lucille | Lucille |
Mi corazón | Il mio cuore |
Mi corazón | Il mio cuore |
Oh, la amo | Uh, la amo |
La amo | La amo |
La amo, sabes | La amo, sai |
Amo… | Io amo… |
Lucille | Lucille |
Oh | Oh |
Lucille | Lucille |
Lucille | Lucille |
4. Romance de anticipo | 4. Amore in acconto |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
En la licorería, mi crédito está agotado | Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito |
Mis zapatos están todos gastados, tío, mi traje está todo manchado | Le mie scarpe sono tutte consumate, accidenti, il mio vestito è tutto macchiato |
Estoy cansado y solo, mi corazón FBI está todo destrozado | Sono stanco e solo, il mio cuore FBI è straziato |
Del romance de anticipo | L’amore in acconto |
Me he hartado, hartado | Mi ha stufato, stufato |
Ella me decía que me amaba, yo me creía todo | Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto |
Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto | Mi ha preso per un coglione, amico, un sempliciotto |
De repente, puso un candado en la puerta exterior ▶ | Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene ▶ |
Con el romance de anticipo | Dell’amore in acconto |
Oh sí | Oh sì |
Ya no sé qué hacer, qué hacer | Non so più cosa farmene, cosa farmene |
Se llevó el reloj ▶ de Ike, como hacen invariablemente | Ha preso l’orologio ▶ di Ike, come fanno spessissimo |
¡Además era un Timex flamante! | Era pure un Timex carissimo! |
AH-HOO WAH-HOO | AH-HOO WAH-HOO |
Y te quedaba horriblemente, sí | E ti stava malissimo, sì |
No hay más dinero, amigo | Niente più soldi, amico |
Yo debería haberlo sabido | Avrei dovuto capirlo |
DUNT-DE-DUNT DUNT-DE-DAH DUNT-DE-DUNT-DUNT DAH-DE-DE-DAH | DUNT-DE-DUNT DUNT-DE-DAH DUNT-DE-DUNT-DUNT DAH-DE-DE-DAH |
¿Por qué no os sentáis, eh? | Perché non vi sedete, eh? |
¡Sí! ¡Él está enseñando la magia! | Sì! Lui sta facendo vedere la magia! |
¡ARRE, SILVER! | GHIDAP, SILVER! |
El oropel está aquí | La ghirlanda è qui |
Los pololos | I mutandoni |
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo | Quello che lei fa a me, amico |
Oh… oh sí | Oh… Oh sì |
Te lo podría hacer a ti | Potrebbe farlo anche a te |
¡Ahora los pololos increíblemente grandes! | Adesso i mutandoni incredibilmente grandi! |
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo | Quello che lei fa a me, amico |
Te lo podría hacer a ti | Potrebbe farlo anche a te |
¡Ella viene de Utah! | Lei viene dallo Utah! |
¡✄ HARÉ UNA VOLTERETA PARA TI! | ✄ FARÒ UN CAPITOMBOLO PER TE! |
Oh no | Oh no |
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo | Quello che lei fa a me, amico |
Te lo podría hacer a ti | Potrebbe farlo anche a te |
Recordáis Utah | Vi ricordate dello Utah |
Ya sabéis lo que pasó allí ▶ | Sapete bene cos’è successo là ▶ |
¡Bragas! | Mutande! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Romance de anticipo | Amore in acconto |
Gente, no puedo más | Gente, non ce la faccio più |
¡No puedo más! | Non ce la faccio più! |
Bobby Patatocéfalo ▶ era un amigo mío de toda la vida | Bobby Patatocefalo ▶ era un mio amico, un povero cristo |
Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida | Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida | Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida | Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida | Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
Él dijo que ella podía ser el Diablo | Lui l’aveva detto che lei poteva essere il Diavolo |
Bueno, no sé… | Beh, non so… |
Pero desde luego que ella era guapa | Certo che però lei era carina |
El romance de anticipo | L’amore in acconto |
Oh sí | Oh sì |
Él quiere probarlo una vez | Lui vuole provarlo una volta |
Solo una vez | Solo una volta |
Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado | Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta |
Le dijo que solo quería subir y decirle “hola” | Le disse che voleva solo salire a dirle “ciao” |
HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA | CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO |
Media hora más tarde ella le había pito el freído | Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta |
¡TODO EL MUNDO! | TUTTI! |
YODEL YODEL YODEL YODEL | JODEL JODEL JODEL JODEL |
Pito el frito | Frittato la patta |
(¿NO ES SORPRENDENTE?) | (NON È SORPRENDENTE?) |
¿Qué? | Cosa? |
Romance de anticipo | Amore in acconto |
Bobby, puedes decirle adiós | Bobby, puoi dirle addio |
5. Bobby Brown hace una mamada | 5. Bobby Brown scende di bocca |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] No me acuerdo cómo empezó toda esta cosa de “Arre, Silver”, pero, sea como sea, Ike me hacía reír tanto que casi no podía cantar esa noche. Solo una pequeña prueba más de que las giras os pueden volver locos ▶. | [Note di FZ] Non mi ricordo come è cominciata tutta quella storia di “Ghidap, Silver” ma, comunque sia, quella sera Ike mi faceva così ridere che quasi non riuscivo a cantare. Soltanto un’ulteriore dimostrazione che le tournée possono far impazzire ▶. |
Oh | Uh |
¡Un verdadero holograma! O más bien: no exactamente verdadero, pero un holograma casi verdadero. | Un vero ologramma! O meglio: non proprio vero, ma un ologramma quasi vero. |
Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente | Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà |
Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante | Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città |
Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito | La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto |
Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito | Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto |
¡El pequeño culito! | Il piccolo culetto! |
Aquí estoy en una universidad famosa | Eccomi in una scuola di prestigio |
Ahora voy a volar | Adesso volerò |
Me visto elegante, mi conducta es estilosa | Sono vestito elegante, mi atteggio |
Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes | C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’ |
La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después | Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò |
Oh Dios, soy el sueño americano | Oddio, sono il sogno americano |
No creo que yo sea demasiado extremo | Non credo di essere troppo estremo |
Y soy un hijo de perra extraordinario | E sono un testa di cazzo straordinario |
Me conseguiré un buen guante / trabajo y me haré millonario | Mi troverò un buon guanto / lavoro e diventerò milionario |
Conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen… | Troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon… |
El Movimiento de Liberación de la Mujer | Il Movimento Femminile di Liberazione |
Se coló en el país por todo el lugar | Si è intrufolato in tutta la nazione |
Yo no estaba preparado, creedme, sí | Non ero pronto, credetemi, amici |
Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie | Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie |
Después, ella hizo un discursito, hablando | Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando |
Ah, intentó hacerme decir “cuando” | Ah, ha cercato di farmi dire “quando” |
Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija | Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto |
Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa | Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto |
Oh Dios, soy el sueño americano | Oddio, sono il sogno americano |
Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano | Adesso però puzzo di vaselina da lontano |
Y soy un miserable caraculo | E sono un povero testa di cazzo |
¿Soy chico o chica? No estoy seguro | Sono una ragazza o un ragazzo? Non so |
Me pregunto y pregunto. ¡Arre, Silver! | Mi domando, domando. Ghidap, Silver! |
Así que salí y me compré una máscara de ocio | Così sono uscito a comprarmi una maschera casual |
Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo | Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino |
Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión | Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio |
Ahora voy a volar | Adesso volerò |
Y ninguno de los locutores nunca pensaría en Tonto | E a nessun DJ verrebbe in mente Tonto |
Un amigo y yo, eventualmente | Dopo un po’, insieme a un mio amico |
Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente | Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico |
¡SÍ! | SÌ! |
Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita | Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere |
Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada | E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare |
Oh Dios, soy el sueño americano | Oddio, sono il sogno americano |
Llego a gritar con ese punzón en el ano | Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano |
Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí | E farò qualunque cosa pur di tirare avanti |
¡ARRE, SILVER! | GHIDAP, SILVER! |
Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico. ¡Arre, Silver! | Oddio, oddio, sono proprio fantastico. Ghidap, Silver! |
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca | E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca | E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
¡ARRE, SILVER! ¡VAMOS! | GHIDAP, SILVER! VIA! |
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca | E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
¡ARRE, SILVER! | GHIDAP, SILVER! |
Ja ja ja. Oh, no hagáis caso. El nombre de esta canción es “Manténtelo lubricado” | Ah ah ah. Oh, non fateci caso. Il nome di questa canzone è “Mantienitelo lubrificato” |
¡Arre! | Ghidap! |
6. Manténtelo lubricado | 6. Mantienitelo lubrificato |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
¡ARRE, SILVER! ¡VAMOS! | GHIDAP, SILVER! VIA! |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien / sea agradable | Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente / sarà piacevole |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien | Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
¡ARRE! | GHIDAP! |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien | Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad | Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien | Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien | Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien | Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad | Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
¡ARRE, SILVER! | GHIDAP, SILVER! |
Vaya, las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos | Ehi, per le brave donne non c’è molta speranza |
Bueno, no hay suficientes hombres buenos | Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza |
Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas | Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare |
El buen Silver es un bien escaso para ellas | Il bravo Silver è per loro una di quelle merci rare |
Porque, si encuentran uno milagrosamente | Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile |
Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente | Cercano di essere affettuose il più possibile |
Porque si encuentran uno y lo dejan escapar | Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare |
Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar | Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare |
Así que… | Quindi loro… |
Se lo mantienen lubricado para que entre bien | Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
¡REGALAR! | VIA! |
Se lo mantienen lubricado para que entre bien | Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
Se lo mantienen lubricado para que entre bien | Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad | Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar | Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare |
Una buena mujer necesita relajar su mente | Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello |
Conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior | Ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore |
Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente | Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello |
Manténtelo lubricado para que entre bien | Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Manténtelo lubricado para que entre bien | Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Manténtelo lubricado para que entre bien | Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad | Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
Una chica no necesita | Una ragazza non ha bisogno |
Ningún lubricante raro | Di lubrificarsi in maniera strana |
Para aflojarse | Per allentarsi |
Un poco el trasero | Un po’ il fondoschiena |
Cualquier tipo | Qualunque tipo |
De lubricante funcionará | Di lubrificante funzionerà |
Tomado de otra | Preso da un’altra |
Parte de ti, quizá | Parte di te, chissà |
Lubricante del norte | Lubrificante dal nord |
Lubricante del sur | Lubrificante dal sud |
Toma algo de saliva, poca | Prendi un po’ di saliva, cocca |
¡ARRE, SILVER! | GHIDAP, SILVER! |
Del borde de tu boca | Dal bordo della tua bocca |
De tu boca | Dalla tua bocca |
De tu boca | Dalla tua bocca |
De tu boca | Dalla tua bocca |
De tu boca | Dalla tua bocca |
Lubrícatelo abajo | Lubrificatelo giù |
Aquí llegan esos gritos locos, carajo… | Quelle urla pazzesche non la smettono più… |
¡ARRE, SILVER! AH-AH-AH | GHIDAP, SILVER! AH-AH-AH |
¡Gracias, Hombre Enmascarado! | Grazie, Uomo Mascherato! |
¡ARRE, SILVER! AH-AH-AH | GHIDAP, SILVER! AH-AH-AH |
Arre… ¡Arre, Silver! | Ghidap… Ghidap, Silver! |
¡Señor! | Oddio! |
¡Arre, Silver! | Ghidap, Silver! |
Bueno, ¡todo el mundo! | Bene, tutti! |
Manténtelo lubricado para que entre bien | Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Manténtelo lubricado para que entre bien | Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Manténtelo lubricado para que entre bien | Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Lubrícalo abajo, abajo, abajo | Lubrificatelo giù, giù, giù |
Lubrícatelo abajo | Lubrificatelo giù |
¡Oh no, no, no! Aquí vuelven esos gritos… | Oh no, no, no! Ecco di nuovo quelle urla… |
7. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo? | 7. Dolcezza, non vuoi un uomo come me? |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] La versión en vídeo de esta pieza está disponible en “¿Hay Sitio para el Humor en la Música?” de MPI. Si aún no lo habéis visto, hacedlo: todo el concierto del que se extrajo esta pieza fue bastante divertido. | [Note di FZ] La versione video di questo pezzo è disponibile su “C’è Posto per l’Umorismo nella Musica?” della MPI. Se non l’avete ancora visto, fatelo: tutto lo spettacolo dal quale è stato estratto questo pezzo era piuttosto divertente. |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
‘Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa) | ‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa) |
“El no va más” era su frase favorita | “Il massimo” era la sua espressione preferita |
Tenía un setter irlandés al lado | Aveva un setter irlandese accanto |
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf | Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf |
En un bar de solteros, un martes por la noche | In un locale per single, un martedì sera |
La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha | Il cinturino era stretto, la luna era scura |
Bailaron juntos un baile sincopado | Ballarono insieme un lento |
Qué espectacular panorama | Che panorama spettacolare |
Run nun nun naa | Run nun nun naa |
Los dientes de ella eran blancos | I denti di lei erano bianchi |
Run nun nun nun nun naa | Run nun nun nun nun naa |
Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) | I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) |
Él estaba contento de haberla conocido | Di averla incontrata, lui era contento |
Ella era secretaria, su nombre era Betty | Lei faceva la segretaria, si chiamava Betty |
Su grupo favorito era… | Il suo gruppo preferito era… |
¡HELEN REDDY! | HELEN REDDY! |
¡No! ¡Twisted Sister! | No! Twisted Sister! |
Bueno, esperad, esperad, esperad, hagámoslo bien. Vale, ahora que sabéis lo que tenéis que decir ahí, dejadme oírlo. | Bene, aspettate, aspettate, aspettate, facciamolo bene. Adesso che sapete quello che dovete dire lì, fatemelo sentire. |
Ella era secretaria, su nombre era Betty | Lei faceva la segretaria, si chiamava Betty |
Su grupo favorito eran los Twisted Sister | Il suo gruppo preferito erano i Twisted Sister |
(¡Hablaron del tiempo a menudo!) | (Parlarono del tempo!) |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, no quieres un… | Bimba, non vuoi un… |
Nena, no quieres un… | Bimba, non vuoi un… |
Nena, ¡no quieres un hombre! | Bimba, non vuoi un uomo! |
Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita | Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta |
Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita | Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta |
Era el hockey (en pista helada) | Era l’hockey (su pista ghiacciata) |
[Parloteo] | [Borbottio] |
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir | Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire |
Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor | Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore |
Mientras le daba un codazo de la nada | Dandole una gomitata |
(¿Lo pillas, dulzura? ¿Lo pillas, dulzura? ¿Hermana Dulzura?) | (Capisci, dolcezza? Capisci, dolcezza? Sorella Dolcezza?) |
Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte | Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa |
Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy | Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti |
Que les sirvió la comida | Per servirgli la cena ordinata |
El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local | Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale |
La multitud que antes se agolpaba | La folla intorno che prima si accalcava |
Bueno, parecía disipada | Beh, sembrava si fosse diradata |
¡Break dance! | Break dance! |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, no quieres un… | Bimba, non vuoi un… |
Nena, no quieres un… | Bimba, non vuoi un… |
Nena, ¡no quieres un hombre! | Bimba, non vuoi un uomo! |
Se la llevó a un motel | Lui la portò in un motel |
Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo | Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso |
¡Pero eso lo hizo enojar! | E invece lo fece arrabbiare! |
(¡Oh, tío! ¡Qué pipa! No creo que […]) | (Oh, accipicchia! Che cilum! Non credo che […]) |
¿Qué? | Cosa? |
Él la llamó cerda | Lui la chiamò stronza |
Cerda cerda cerda | Stronza stronza stronza |
Guarra | Zoccola |
Guarra, guarra, guarra | Zoccola zoccola zoccola |
Y puta | E porca |
Puta puta puta | Porca porca porca |
Perra | Troia |
Perra perra perra | Troia troia troia |
Y Republicana | E Repubblicana |
¡Republicana! | Repubblicana! |
Y ella dio | E lei sbatté |
Ella dio | Lei sbatté |
Un portazo | La porta |
¡En un frenesí petulante! | In una frenesia di stizza! |
¡Un frenesí petulante! | Una frenesia di stizza! |
¡Esto es un frenesí petulante! | Questa è una frenesia di stizza! |
¡Soy petulante | Sono stizzita |
Y tengo un frenesí! | E ho una frenesia! |
En el sofá, ella lloriquea | Lei singhiozza sul sofà |
¡BUAH BUAH! | SIGH SIGH! |
Ella lloriquea y lloriquea | Lei singhiozza e singhiozza |
¡BUAH BUAH BUAH! | SIGH SIGH SIGH! |
Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina | Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda |
Él sube a su coche | Lui sale in macchina |
Pero la batería está agotada | Ma la batteria si è scaricata |
Así que le pide usar el teléfono | Allora le chiede di usare il telefono |
Y ella le hace una mamada | E lei gli fa una spompinata |
Y este es el final de la historia | E questa è la fine della storia |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, no quieres un… | Bimba, non vuoi un… |
Nena, no quieres un… | Bimba, non vuoi un… |
Nena, ¡no quieres un hombre! | Bimba, non vuoi un uomo! |
Nena, ¿no quieres un hombre a veces? | Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? |
8. En Francia | 8. In Francia |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] Mis disculpas a nuestros amigos en Francia por esta letra… en la que, sin embargo, parece que hay de hecho un poquitín de verdad. | [Note di FZ] Le mie scuse ai nostri amici in Francia per questi versi… nei quali, tuttavia, sembra proprio esserci un pizzico di verità. |
(¿No es sorprendente?) | (Non è sorprendente?) |
Tocamos en una carpa móvil | Suoniamo in un tendone |
Para pagar el alquiler mensual | Per pagare la pigione |
Tirarse a una civil | Ciularsi una borghese |
Es un acontecimiento excepcional | È un successone |
Allí abajo en Francia | Laggiù in Francia |
Allí abajo en Francia | Laggiù in Francia |
Yeah-hey | Yeah-hey |
Lejos, allí abajo | Lontano, laggiù |
Allí abajo | Laggiù |
Lejos, allí abajo | Lontano, laggiù |
Allí abajo | Laggiù |
A la francesa | Alla francese |
Todas las chicas son saladas | Le ragazze sono tutte salate |
Todos los chicos son azucarados | I ragazzi sono tutti zuccherati |
La comida no está mal del todo | Il cibo non è malaccio |
Y mean en la calle despreocupados | E pisciano per strada indisturbati |
Allí abajo en Francia | Laggiù in Francia |
Yeah now | Yeah now |
Allí abajo en Francia | Laggiù in Francia |
Lejos, allí abajo | Lontano, laggiù |
Allí abajo | Laggiù |
Lejos, allí abajo | Lontano, laggiù |
Allí abajo | Laggiù |
A la francesa | Alla francese |
Tienen enfermedades | Hanno delle malattie |
Como nunca he visto, que yo recuerde | Assurde |
Hacen una mamada misteriosa | Fanno un pompino misterioso |
Que, el Pedro, te lo vuelve verde | Che, il Pietro, te lo fa diventare verde |
Allí abajo en Francia | Laggiù in Francia |
Allí abajo en Francia | Laggiù in Francia |
Lejos, allí abajo | Lontano, laggiù |
Allí abajo | Laggiù |
Lejos, allí abajo | Lontano, laggiù |
Allí abajo | Laggiù |
A la francesa | Alla francese |
Comiéndolo hasta el fondo de la taza | Prendono il caffè |
Así es como toman café | Mangiandolo fino in fondo alla tazza |
Y cuando vas a hacer caca | E quando vai a fare la cacca |
Te hacen estar de pie | Ti fanno stare in piedi, porca pupazza |
Allí abajo en Francia | Laggiù in Francia |
Yeah-hey now | Yeah-hey now |
Allí abajo en Francia | Laggiù in Francia |
Lejos, allí abajo | Lontano, laggiù |
Lejos, allí abajo | Lontano, laggiù |
Allí abajo | Laggiù |
A la francesa | Alla francese |
¡Escúchame! | Ascoltami! |
Si no tienes cuidado | Se non stai attento |
Se te pegará a las mejillas / nalgas | Si attaccherà alle guance / chiappe tue |
Olerás como Godzilla | Odorerai come Godzilla |
Durante un par de semanas | Per una settimana o due |
Allí abajo en Francia | Laggiù in Francia |
Allí abajo en Francia | Laggiù in Francia |
(¿No es sorprendente?) | (Non è sorprendente?) |
Lejos, allí abajo | Lontano, laggiù |
¡Lávate los guantes! | Lavati i guanti! |
Allí abajo | Laggiù |
Lejos, allí abajo | Lontano, laggiù |
Allí abajo | Laggiù |
A la francesa | Alla francese |
Bueno, chupa esa armónica, hijo | Beh, succhia quell’armonica, figlio |
No podemos esperar | Non vediamo l’ora |
A regresar | Di tornare |
Es tan excitante | È così eccitante |
Cuando se ven a los caniches ▶ “reaccionar” | Quando si vedono i barboncini ▶ “reagire” |
Allí abajo en Francia | Laggiù in Francia |
Sí, allí abajo | Sì, laggiù |
Allí abajo en Francia | Laggiù in Francia |
Yeah-hey | Yeah-hey |
¡Oh, ups! | Oh, ops! |
Lejos, allí abajo | Lontano, laggiù |
Allí abajo | Laggiù |
Lejos, allí abajo | Lontano, laggiù |
Allí abajo | Laggiù |
No se te ocurra hacerte chupar el Pedro en Francia | Non provare mai a farti succhiare il Pietro in Francia |
¡Peligro, Will Robinson! | Pericolo, Will Robinson! |
¡Peligro! | Pericolo! |
9. Una bruja ahogándose | 9. Una strega che sta annegando |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] Esta es una canción difícil de tocar. ¿Cómo de difícil? La banda de 1984 nunca la ha tocado correctamente durante su gira de 6 meses y la banda de 1982 consiguió acercarse una sola vez. Este montaje recopila los mejores esfuerzos de ambos grupos. | [Note di FZ] Questa è una canzone difficile da suonare. Quanto difficile? La band del 1984 non l’ha mai suonata correttamente durante la sua tournée di 6 mesi, e la band del 1982 ci si è avvicinata solo una volta. Questo montaggio raccoglie gli sforzi migliori dei due gruppi. |
Hay un barco que llega demasiado tarde | C’è una nave che non sta arrivando in tempo |
Para salvar a una bruja ahogándose | Per salvare una strega che sta annegando |
Ella estaba nadando, intentando llegar en horario | Stava nuotando, cercando di arrivare a un appuntamento |
A una cita con un tío de la Marina Mercante que le dijo que era millonario | Con uno della Marina Mercantile che le aveva raccontato di essere opulento |
Pero eso ya no va a importar… | Ma queste cose ormai non contano… |
Ella está en el fondo del mar | Lei è sul fondale dell’oceano |
Y el agua es toda verde allí abajo | E l’acqua è tutta verde lì sotto |
Y no está muy limpio allí abajo | E non è molto pulito lì sotto |
Y serpientes de agua y naufragios oxidados | E bisce d’acqua e relitti arrugginiti |
Es todo lo que ella puede ver | Sono tutto quello che lei riesce a vedere |
Mientras la luz se desvanece e intenta nadar | Mentre la luce si affievolisce e lei cerca di nuotare |
¿Lo conseguirá? | Ci riuscirà? |
Tío, ciertamente esperamos que sí… | Accidenti, certamente speriamo di sì… |
Ni siquiera una bruja debería quedarse atascada en el fondo de los ho-ho-ho americanos infestados de purines | Neanche una sola strega dovrebbe restare intrappolata sul fondo degli oh-oh-oh americani infestati di liquami |
Hey hey | Hey hey |
Podría coger radiación por todas partes | Potrebbe beccarsi delle radiazioni tutta addosso |
Podría mutar de locos… | Potrebbe mutare da pazzi… |
Aie-ee-aie | Aie-ee-aie |
Podría mutar de locos… | Potrebbe mutare da pazzi… |
Paseo terrestre | Camminata terrestre |
Luego, podría tomar la autopista, sabes, y crecer hasta tener 5 metros de alto y dar mucho, mucho miedo | Poi potrebbe prendere l’autostrada, sai, e crescere fino a 5 metri e diventare proprio terrificante |
¡Bu! | Buu! |
¡BU! | BUU! |
Y luego… | E poi… |
Los coches podrían chocar por todo el lugar porque personas con camisas hawaianas… | Tutt’intorno le auto potrebbero schiantarsi perché delle persone con camicie hawaiane… |
Levantarían la mirada para oírla hacer ho-ho-ho | Alzerebbero lo sguardo per vederla fare oh-oh-oh |
Sardinas en sus cejas | Sardine nelle sue sopracciglia |
Langostas arriba y abajo de sus pudendas | Aragoste su e giù lungo le sue pudenda |
Cada una horriblemente grande por la graduación, ja ja ja | Ognuna orribilmente grossa per colpa della laurea, ah ah ah |
Y muy maloliente | E terribilmente puzzolente |
¡Y peligrosa! | E pericolosa! |
Con suerte un submarino podría salvarla | Magari un sottomarino potrebbe salvarla |
¡Eso es! ¡Sí, así es! | Proprio così! Sì, è così! |
Y traerla de vuelta al igual que un galludo ▶ | E riportarla proprio come uno spinarolo ▶ |
¡Diles lo que ganan, Bob! | Digli cosa vincono, Bob! |
Bueno, Bill, para las señoras: | Allora, Bill, per le signore: |
Un suministro de anillos de cebolla D’Artagnan para toda una semana | Un rifornimento per un’intera settimana di anelli di cipolla D’Artagnan |
¡El nuevo Vendaje-En-Botella de Ronco! | Il nuovo Bendaggio-In-Bottiglia della Ronco! |
No se rompe, no se desliza, no se desconcha, no se mueve | Non si strappa, non scivola, non si stacca, non si sposta |
No pica, no se destiñe | Non irrita, non stinge |
Y por supuesto, un flamante, completamente flamante… | E ovviamente, una nuova di zecca, assolutamente nuova di zecca… |
Nuevo, nuevo y, por supuesto, pero también ¡un coche nuevo! | Nuova, nuova, e ovviamente, però, anche una macchina nuova! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
10. Monta en mi cara hasta Chicago | 10. Cavalca la mia faccia fino a Chicago |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] El título de esta canción deriva de un antiguo grafiti garabateado en la pared del baño de hombres en el Whisky a Go Go hacia 1965. | [Note di FZ] Il nome di questa canzone deriva da un vecchissimo graffito scarabocchiato intorno al 1965 sulla parete del bagno degli uomini del Whisky a Go Go. |
Monta en mi cara hasta Chicago | Cavalca la mia faccia fino a Chicago |
Móntala toda la noche | Cavalcala tutta la notte |
Monta en mi cara hasta Chicago | Cavalca la mia faccia fino a Chicago |
Móntala toda la noche | Cavalcala tutta la notte |
Di oh oh | Di’ oh oh |
Oo-wee-oo-oo | Oo-wee-oo-oo |
¡Puedes decirlo! | Puoi dirlo! |
Oo-wee-oo-oo | Oo-wee-oo-oo |
¡Una vez más! | Un’altra volta! |
Oo-wee-oo-oo | Oo-wee-oo-oo |
Como sea | Vabbè |
Monta en mi… | Cavalca la mia… |
Monta en mi cara hasta Chicago | Cavalca la mia faccia fino a Chicago |
Móntala toda la noche | Cavalcala tutta la notte |
Monta en mi cara hasta Chicago | Cavalca la mia faccia fino a Chicago |
Móntala toda la noche | Cavalcala tutta la notte |
¿Todos a bordo? | Tutti in carrozza? |
Oo-wee-oo-oo | Oo-wee-oo-oo |
El tren está por salir | Il treno sta per partire |
Oo-wee-oo-oo | Oo-wee-oo-oo |
Tenéis que estar a bordo con el billete | Dovete salire a bordo con il biglietto |
Oo-wee-oo-oo | Oo-wee-oo-oo |
¿Tomaré pasillo o ventana? | Avrò corridoio o finestra? |
Monta en mi… | Cavalca la mia… |
Monta en mi… | Cavalca la mia… |
Monta en mi cara | Cavalca la mia faccia |
Monta en mi cara | Cavalca la mia faccia |
Monta en mi cara | Cavalca la mia faccia |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Monta en mi cara hasta Chicago | Cavalca la mia faccia fino a Chicago |
Móntala toda la noche | Cavalcala tutta la notte |
Monta en mi cara hasta Chicago | Cavalca la mia faccia fino a Chicago |
Móntala toda la noche | Cavalcala tutta la notte |
Di oh oh | Di’ oh oh |
Oo-wee-oo-oo | Oo-wee-oo-oo |
Oo-wee-wee-oo oo-wee-oo oo-wee-wee | Oo-wee-wee-oo oo-wee-oo oo-wee-wee |
Oo-wee-oo-oo | Oo-wee-oo-oo |
¡Diles lo que ganan, Bob! | Digli cosa vincono, Bob! |
Oo-wee-oo-oo | Oo-wee-oo-oo |
¡De la ruleta de la fortuna! | Dalla ruota della fortuna! |
Monta en mi… | Cavalca la mia… |
Monta en mi cara | Cavalca la mia faccia |
Monta en mi cara | Cavalca la mia faccia |
¡Pescador de bolsillo! | Canna da pesca tascabile! |
Monta en mi cara | Cavalca la mia faccia |
Monta en mi cara | Cavalca la mia faccia |
¡Rebanador Veg-O-Matic! | Affettaverdure Veg-O-Matic! |
Monta en mi cara | Cavalca la mia faccia |
Monta en mi cara | Cavalca la mia faccia |
Oo-wee! | Oo-wee! |
Monta en mi cara | Cavalca la mia faccia |
Monta en mi… | Cavalca la mia… |
11. Carol, tonta | 11. Carol, sciocca |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] Esta pieza se basa en un hecho real. Usad vuestra imaginación. | [Note di FZ] Questo pezzo è basato su una storia vera. Applicateci la vostra immaginazione. |
¡Gracias! | Grazie! |
¡Oh, Carol! | Oh, Carol! |
¡Oh, Carol! | Oh, Carol! |
Fuiste una tonta | Sei stata una sciocca |
Carol, tonta | Carol, sciocca |
Fuiste una tonta | Sei stata una sciocca |
Carol, tonta | Carol, sciocca |
Carol, tonta, estás loca, de verdad | Carol, sciocca, sei matta, così stanno le cose |
Él no te será fiel, pero tú no estás pensando con claridad | Lui non ti sarà fedele, tu però hai le idee un po’ confuse |
Te romperá el corazón, no caigas en eso | Lui ti spezzerà il cuore, non ci cascare |
Pero si crees que es mejor, ve y cómprale un suéter | Ma se pensi che sia meglio, compragli pure una maglia |
Carol, tonta, crees que te salió muy mal | Carol, sciocca, pensi che ti sia andata proprio male |
(¡Gracias!) | (Grazie!) |
Cuando, solo para tener algo más de lo que ya tenías, intentaste robar | Quando, tanto per avere un po’ di più di quello che già avevi, hai cercato di rubare |
Y él tiene un perro y no tienes agallas de hierro | E lui sembra furbo ma non ha nerbo |
No, él no va a regresar, así que, tu cachiporra, la debes apartar | No, non tornerà, il tuo bello, quindi metti via il tuo manganello |
Quieres intentar | Vuoi provare persino |
Quieres intentar | Vuoi provare persino |
A algún mexicano, robar | A rapinare qualche messicano |
A un mexicano, robar | A rapinare un messicano |
En la cabeza, golpearlo | In testa colpirlo |
Oh, lo golpeas en la cabeza | Oh, lo colpisci in testa |
Quizás matarlo | Forse accopparlo |
Podrías haberlo matado | Avresti anche potuto accopparlo |
Con tal de volar | Pur di volare |
Oh, quieres volar | Oh, vuoi volare |
Desde Pittsburgh, para verlo | Da Pittsburgh per incontrare |
Decías que absolutamente tenías que verlo | Dicevi che dovevi assolutamente incontrarlo |
Carol, eres una ✄ estúpida tonta | Carol, una ✄ stupida sciocca, questo sei |
Carol, ¡oh, chica! | Carol, oh, ragazza! |
De verdad, no vas a necesitarlo | Puoi anche fare a meno di lui |
Carol | Carol |
Carol | Carol |
Carol | Carol |
Carol | Carol |
Tonta | Sciocca |
Tonta | Sciocca |
¡Oh sí! | Oh sì! |
Tonta | Sciocca |
Carol, tonta | Carol, sciocca |
Oh | Oh |
Quieres intentar | Vuoi provare persino |
Oh, decías que querías intentar | Oh, dicevi che volevi provare persino |
Querías intentar, a algún mexicano, robar | Volevi provare a rapinare qualche messicano |
A algún mexicano, robar | A rapinare qualche messicano |
A un mexicano, robar | A rapinare un messicano |
Querías golpearlo en la cabeza | Volevi colpirlo su tutta la testa |
En la cabeza, golpearlo | In testa colpirlo |
Te lo ruego, chica, no lo golpees en la cabeza | Ti prego, ragazza, non colpirlo in testa |
Si quieres matarlo, quién sabe qué harás, porque él no es… | Se vuoi accopparlo, chissà cosa farai, perché lui non è… |
Quizás matarlo | Forse accopparlo |
Podrías haberlo matado | Avresti anche potuto accopparlo |
Con tal de volar | Pur di volare |
Dices que tienes que volar | Dici che dovevi proprio volare |
Desde Pittsburgh, para verlo | Da Pittsburgh per incontrare |
No brócolis para ti esta noche | Niente broccoli per te stasera |
Tonta, absolutamente tenías que verlo | Sciocca, dovevi proprio vederlo |
Carol, eres una estúpida tonta | Carol, una stupida sciocca, questo sei |
Carol, ¡oh, chica! | Carol, oh, ragazza! |
De verdad, no vas a necesitarlo | Puoi anche fare a meno di lui |
Carol, tonta, harías bien en volver a intentar | Carol, sciocca, secondo me ci dovresti riprovare |
Carol, tonta, ya no quiero verte llorar | Carol, sciocca, non voglio più vederti piagnucolare |
Él se fue, ¿qué puedes hacer? | Lui se n’è andato via, che ci puoi fare? |
Carol, tonta, conocerás a otro ingeniero | Carol, sciocca, incontrerai un altro ingegnere |
Fuiste una tonta | Sei stata una sciocca |
Ah, Carol, tonta | Ah, Carol, sciocca |
Carol, tonta | Carol, sciocca |
Carol, estúpida tonta | Carol, stupida sciocca |
Fuiste una tonta | Sei stata una sciocca |
¡No! | No! |
Oh, Carol, tú… | Oh, Carol, tu… |
Carol, tonta | Carol, sciocca |
Carol, tonta, estúpida tonta | Carol, sciocca, stupida sciocca |
Fuiste una tonta | Sei stata una sciocca |
Ah, Carol, tonta | Ah, Carol, sciocca |
Carol, tonta | Carol, sciocca |
¡TÚ! | TU! |
12. Chana en la arboleda | 12. Chana nel boschetto |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] “Chana” fue escrita para mi hija, Diva, basada en una historia que me contó cuando tenía 4 o 5 años. En medio de esta versión hay una especie de interludio pseudomusical con risas en el fondo. Explicación: en el capítulo musical de “La Verdadera Historia de Frank Zappa - Memorias” le dedico algún espacio al virtuoso del teclado Allan Zavod y sus notorios “solos volcánicos”. Durante esta actuación, le di una sorpresa a Allan (y a algunos entre la audiencia) saltando a su tarima de teclados, apartándolo e improvisando mi propio estúpido y pequeño “solo volcánico de amateur”. | [Note di FZ] “Chana” è stata scritta per mia figlia, Diva, a partire da una storia che lei mi aveva raccontato quando aveva 4 o 5 anni. In mezzo a questa versione c’è una specie di interludio pseudo-musicale con risate in sottofondo. Spiegazione: nel capitolo sui musicisti in “Frank Zappa - L’Autobiografia” dedico un po’ di spazio al virtuoso delle tastiere Allan Zavod e ai suoi famosi “assoli vulcanici”. Durante questo concerto ho sorpreso Allan (e qualche spettatore) saltando sulla sua pedana, spingendolo da parte e improvvisando il mio piccolo stupido “assolo vulcanico da dilettante”. |
Chana en la arboleda | Chana nel boschetto |
En la arboleda | Nel boschetto |
Chana en la arboleda | Chana nel boschetto |
En la arboleda | Nel boschetto |
Chana en la arboleda | Chana nel boschetto |
En la arboleda | Nel boschetto |
Chana en la arboleda | Chana nel boschetto |
En la arboleda | Nel boschetto |
Chana en la arboleda | Chana nel boschetto |
En la arboleda | Nel boschetto |
Chana en la arboleda | Chana nel boschetto |
En la arboleda | Nel boschetto |
Chana en la arboleda | Chana nel boschetto |
En la arboleda | Nel boschetto |
Chana en la arboleda | Chana nel boschetto |
Ella vive en un árbol que es | Lei vive su un albero che è |
La llaman Chana en la arboleda | La chiamano Chana nel boschetto |
Tres metros, en serio | Tre metri, davvero |
La llaman Chana en la arboleda | La chiamano Chana nel boschetto |
Más alto que yo, pues | Più alto di me |
Es una Chana en la arboleda | È una Chana nel boschetto |
Ella es un misterio | Ed è un mistero |
Es una Chana en la arboleda | È una Chana nel boschetto |
La llaman Chana en la arboleda | La chiamano Chana nel boschetto |
En la arboleda | Nel boschetto |
Chana en la arboleda | Chana nel boschetto |
En la arboleda | Nel boschetto |
¿A dónde va? | Dove va? |
Quizá | Nessuno lo sa |
Ella se come un caballo vorazmente | Lei si mangia un cavallo voracemente |
Es una Chana en la arboleda | È una Chana nel boschetto |
Que, por supuesto, es gigante | È un bestione, ovviamente |
Como una Chana en la arboleda | Come una Chana nel boschetto |
Lleva puesto un perrito | Indossa un cane |
Como / Chaka Chana en la arboleda | Come / Chaka Chana nel boschetto |
Y, por esa rana, se ha enamorado | E per quella rana ha una passione |
Como / Chaka Chana en la arboleda | Come / Chaka Chana nel boschetto |
La llaman Chana en la arboleda | La chiamano Chana nel boschetto |
En la arboleda | Nel boschetto |
Chana en la arboleda | Chana nel boschetto |
En la arboleda | Nel boschetto |
¿A dónde va? | Dove va? |
Quizá | Nessuno lo sa |
Chana Chana Chana Chana | Chana, Chana, Chana, Chana |
En la arboleda | Nel boschetto |
Chana Chana Chana Chana | Chana, Chana, Chana, Chana |
En la arboleda | Nel boschetto |
Chana Chana Chana Chana | Chana, Chana, Chana, Chana |
En la arboleda | Nel boschetto |
Chana Chana Chana Chana | Chana, Chana, Chana, Chana |
En la arboleda | Nel boschetto |
Chana en la arboleda | Chana nel boschetto |
En la arboleda | Nel boschetto |
Chana en la arboleda | Chana nel boschetto |
En la arboleda | Nel boschetto |
(¿No es sorprendente?) | (Non è sorprendente?) |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Se fue a Francia | È andata in Francia |
Como una Chana en la arboleda | Come una Chana nel boschetto |
E intentó una danza | E ha provato una danza |
Como una Chana en la arboleda | Come una Chana nel boschetto |
Hizo una escena | Ha sollevato un can can |
Como una Chana en la arboleda | Come una Chana nel boschetto |
En el autobús, en la parte trasera | Nel retro del pullman |
Como una Chana en la arboleda | Come una Chana nel boschetto |
Uno de esos fulanos con una gran barra de pan | Uno di quei tizi con una lunga baghetta |
Cometió una grave equivocación | Ha violato l’etichetta |
Cuando se volvió y dijo: | Quando si è voltato e ha detto: |
“Chana en la arboleda | “Chana nel boschetto |
¡Vaya! ¡Buen volcán! | Ehi! Bel vulcano! |
Chana en la arboleda” | Chana nel boschetto” |
Hon hon hon! | Hon hon hon! |
Ella, con presteza | Con una baghetta, lei, lesta |
Como una Chana en la arboleda | Come una Chana nel boschetto |
Lo golpeó con una barra de pan en la cabeza | L’ha colpito sulla testa |
Como una Chana en la arboleda | Come una Chana nel boschetto |
Hizo llorar a aquel tonto | Ha fatto piangere quello scemo |
Como una Chana en la arboleda | Come una Chana nel boschetto |
Por esa salchicha que estaba sujetando | Per quella salsiccia che si teneva in mano |
Como una Chana en la arboleda | Come una Chana nel boschetto |
Él se quedaba llorando en las migas, allí | Lui se ne stava a piangere sulle briciole, lì |
Ella dijo: | Lei ha detto: |
“¿No es sorprendente? ¡Oh! Es muy sorprendente” | “Non è sorprendente? Oh! È proprio sorprendente” |
¡Ja ja ja! | Ah ah ah! |
(¡Eso es!) | (Proprio così!) |
Dadle… ¡Dadle brócolis! | Dategli… Dategli dei broccoli! |
Sí, oh, ¿qué? | Sì, oh, cosa? |
(¿No es sorprendente?) | (Non è sorprendente?) |
Oh uh… | Oh uh… |
Chana Chana Chana Chana | Chana, Chana, Chana, Chana |
¡Brócolis para todo el mundo! | Broccoli per tutti! |
En la arboleda | Nel boschetto |
Chana Chana Chana Chana | Chana, Chana, Chana, Chana |
¡Cortesía de la casa esta noche! | Offerti dalla casa stasera! |
En la arboleda | Nel boschetto |
Chana Chana Chana Chana | Chana, Chana, Chana, Chana |
En la arboleda | Nel boschetto |
Chana Chana Chana Chana | Chana, Chana, Chana, Chana |
En la arboleda | Nel boschetto |
Chana de la arboleda | Chana dal boschetto |
De la arboleda | Dal boschetto |
Chana de la arboleda | Chana dal boschetto |
De la arboleda | Dal boschetto |
Ka-poo! | Ka-poo! |
¿Dónde huyó? | Dov’è mo? |
¡Bueno, no sé! | Beh, non so! |
¡En Idaho! | In Idaho! |
¡Wile E. Coyote! | Wile E. Coyote! |
13. El garaje de Joe | 13. Il garage di Joe |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
No era muy grande, tenía el espacio justo para poner la batería | Non era molto grande, c’era giusto lo spazio per stipare la batteria |
En la esquina junto al Dodge, era uno del cincuenta y cuatro, tenía el capó destrozado | Nell’angolo vicino alla Dodge, era del cinquantaquattro, aveva uno sportello distrutto |
Y un pequeño ampli barato con un letrero que decía “Fender Champ” en el lado” | E un amplificatorino rimediato con una scritta “Fender Champ” su un lato” |
Y, de segunda mano, una guitarra, una Stratocaster que, para el vibrato, tenía una barra | E una chitarra dal mercato dell’usato, era una Stratocaster con una leva per il vibrato |
(¡De vuelta a ti, Bill!) | (Di nuovo a te, Bill!) |
Podíamos tocar en el garaje de Joe, su madre gritaba (¡Aquí está ella!), su padre se ponía furioso | Potevamo suonare insieme nel garage di Joe, sua madre gridava (Eccola qua!), suo padre si arrabbiava |
Siempre tocábamos la misma cantaleta por la tarde y a veces | Suonavamo sempre la stessa tiritera nel pomeriggio e a volte |
La tocábamos toda la velada, era la única que sabíamos y era fácil ni más ni menos | La suonavamo per tutta la sera, era l’unico pezzo che sapessimo ed era pure facilissimo |
Así que no podíamos equivocarla ni un poco, si la hubiéramos tocado con un saxofón tampoco | Quindi non potevamo fare casino, nemmeno se l’avessimo suonata al sassofono |
(¡Claro! ¿No es sorprendente?) | (Certo! Non è sorprendente?) |
Pensábamos que éramos bastante buenos, hablábamos de mantener la banda unida | Pensavamo di essere un gruppo affiatato, parlavamo di tenere unita la band |
Y íbamos a hacerlo, así supusimos, porque habíamos empezado a llamar la atención | E ci immaginavamo che così sarebbe stato, perché avevamo suscitato l’interesse |
De las chicas de esos sitios, todas venían y bailaban así… | Delle ragazze del vicinato, che venivano tutte da noi e ballavano intorno così… |
El diamante es la sustancia más dura conocida por el hombre, pero no puedes […] | Il diamante è la sostanza più dura nota all’uomo, ma non si può […] |
Así que elegimos un estúpido nombre, hicimos imprimir unas tarjetas de visita por un par de pavos | Così ci siamo scelti un nome fesso, per un paio di dollari ci siamo fatti stampare dei biglietti da visita |
Y estábamos en el camino hacia el éxito (¿No es sorprendente?), teníamos trajes a juego y botas Beatle | Ed eravamo lanciati verso il successo (Non è sorprendente?), avevamo abiti abbinati e stivali Beatle |
[…] un cartel en la parte de atrás del coche, y estábamos listos para trabajar en un club de noche | E una scritta sul cofano davanti, e per lavorare in un locale eravamo pronti |
Uno, dos, tres, cuatro, ¡corta ese brócoli otro poco! | Uno, due, tre, quattro, taglia ancora un po’ quel broccolo! |
Nuestra canción no se veía mal, la gente se ponía de pie y bailaba y hacía mucho ruido | La nostra canzone sembrava geniale, la gente si alzava per ballare e faceva un gran baccano |
Y no pasó mucho tiempo hasta que un chaval, de una compañía discográfica que no podemos nombrar | E da lì a poco un tale, di una compagnia discografica che non possiamo nominare |
Dijo que deberíamos coger su pluma y firmar en la línea de puntos si queríamos pasar un buen rato | Disse che, per divertirci un mondo, dovevamo prendere la sua penna e firmare sulla linea |
Pero no nos dijo cuándo ese “buen rato” habría llegado realmente | Non ci disse però quando quel “mondo” sarebbe davvero arrivato |
Así que la banda se separó y parecía que (popó) nunca volveríamos a tocar nuevamente (oh) | Così la band si sciolse e sembrava che (pupù) non avremmo suonato mai più (uh) |
Supongo que, en la vida, tenéis una sola oportunidad, sí, de tocar una canción que va así… | Mi sa che nella vita avete un’unica occasione di suonare una tale canzone… |
14. ¿Por qué cuando meo me duele? | 14. Perché mi fa male pisciare? |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] A propósito de las referencias a la “Chica de Salt Lake City”: la tarde anterior al concierto en Salt Lake City, nuestro representante de gira recibió una llamada de un médico del lugar urgiéndole a prevenir a todos sobre una chica con pelo oscuro, plagada de enfermedades, que había causado un severo malestar a 24 miembros del grupo de gira que había tocado en la ciudad justo antes que nosotros. Desafortunadamente, esa advertencia llegó demasiado tarde para unos pocos de nuestros chicos. | [Note di FZ] A proposito dei riferimenti alla “Ragazza da Salt Lake City”: il pomeriggio prima del concerto a Salt Lake City il nostro road manager ha ricevuto una telefonata da un medico del posto che lo invitava a mettere tutti in guardia da una ragazza con i capelli scuri, piena zeppa di malattie, che aveva causato gravi malesseri a 24 membri del complesso in tournée che aveva suonato in città subito prima di noi. Purtroppo, quell’avvertimento è arrivato troppo tardi per un paio di nostri ragazzi. |
Esta pieza va dedicada a los dos chicos del equipo que han ido hoy al médico | Questo pezzo è dedicato ai due ragazzi della troupe che oggi sono andati dal dottore |
¿Por qué cuando meo me duele? | Perché mi fa male pisciare? |
¿Por qué cuando meo me duele? | Perché mi fa male pisciare? |
No quiero ningún Utah que ningún médico me clave | Non voglio che il dottore mi infili quello Utah nel sedere |
¿Por qué cuando meo me duele? | Perché mi fa male pisciare? |
Del asiento del inodoro, lo cogí así | L’ho preso dalla tazza del cesso |
Del asiento del inodoro, lo cogí así | L’ho preso dalla tazza del cesso |
Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí | È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo |
Del asiento del inodoro, lo cogí así | L’ho preso dalla tazza del cesso |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Mis bolas parecen un par de maracas | Le mie palle sembrano un paio di maraca |
Mis bolas parecen un par de maracas | Le mie palle sembrano un paio di maraca |
No, no, no, no | No, no, no, no |
¡Probablemente he cogido el gonococo de Salt Lake City! | Mi sarò preso il gonococco di Salt Lake City! |
Mis bolas parecen un par de maracas | Le mie palle sembrano un paio di maraca |
¡Ay ay ay! | Ahi ahi ahi! |
Por qué… | Perché… |
Por qué… | Perché… |
Por qué… | Perché… |
¿Por qué… | Perché… |
¡Así que no te olvides, llama antes de medianoche! | Quindi non dimenticarti, chiama stasera prima di mezzanotte! |
ME DUELE… | MI FA MALE… |
¡Diles lo que ganan, Bob! | Digli cosa vincono, Bob! |
Yo… | Io… |
CUANDO MEO? | PISCIARE? |
¡Intermedio! Volveremos en media hora. | Intervallo! Torneremo fra mezz’ora. |
1. Dick es un verdadero pendejo | 1. Dick è proprio uno stronzo |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] Tocamos esta canción muchas veces durante la era Watergate. Esta es la mejor versión grabada que he podido encontrar. El tipo que hace las introducciones al principio es Marty Perellis, nuestro exrepresentante de gira (hay unas pocas canciones sobre él en otras partes de esta colección). La introducción hablada a la pieza siguiente está tomada de la pista de diálogo de la película “Crías de Serpiente” (aún disponible en tiendas de alquiler de vídeos a través de Honker Home Video o por correo directo desde la distribución Barfko-Swill). | [Note di FZ] Durante l’era Watergate eseguivamo spesso questa canzone. Questa è la migliore versione registrata che sono riuscito a trovare. Quello che fa l’introduzione all’inizio è Marty Perellis, il nostro ex road manager (altrove in questa serie ci sono un po’ di canzoni che parlano di lui). L’introduzione parlata al pezzo successivo è tratta dal dialogo del film “Serpentelli” (ancora in vendita nei negozi di noleggio video tramite la Honker Home Video o via posta direttamente dalla distribuzione Barfko-Swill). |
[Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] Esta era una canción habitual en las actuaciones de 1973/74. Por una razón u otra nunca fue incluida en un álbum. Un arreglo actualizado se incluye en el “Popurrí Republicano” de la banda de 1988. En política algunas cosas nunca cambian. | [Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Questa era una canzone ricorrente nei concerti del 1973/74. Per un motivo o per l’altro non è mai entrata a far parte di un album. Una versione aggiornata è inclusa nel “Pot-pourri Repubblicano” della band del 1988. In politica certe cose non cambiano mai. |
[Marty] Bueno, parad las palmas un segundo. Muy bien, podemos salir y hacer otro bis a condición de que todos cumplan las leyes sobre alcohol, así que llevad al final del pasillo todos los vasos que están en la mesa y Mario nos dejará hacer otro bis; si tenéis un vaso, no les hagáis pasar un mal rato a las camareras, llevad los vasos al final del pasillo para que los ayudantes y las camareras los cojan, y no digáis que es el último sorbo. Bueno, y una vez más, ¡Frank Zappa y los Mothers of Invention! | [Marty] Bene, fermate un attimo gli applausi. Bene, possiamo tornare e fare un altro bis a condizione che tutti rispettino le leggi sugli alcolici, quindi portate alla fine del corridoio tutti i bicchieri che avete sul tavolo e Mario ci permetterà di fare un altro bis; se avete un bicchiere, non rendete la vita difficile alle cameriere, dovete solo portare i bicchieri alla fine del corridoio in modo che le cameriere e gli aiutanti possano prenderli, e non dite che è l’ultimo sorso. Bene, e ancora una volta, Frank Zappa e le Mothers of Invention! |
[FZ] ¡Gracias! | [FZ] Grazie! |
[Audiencia] ¡“Lobo zombi”! ¡“Soy el cieno”! ¡“Lobo zombi”! | [Spettatori] “Zombie mannaro”! “Io sono la melma”! “Zombie mannaro”! |
[FZ] ¡No! | [FZ] No! |
[Audiencia] ¡Sí! | [Spettatori] Sì! |
[FZ] Escuchad… | [FZ] Sentite… |
[Audiencia] ¡“Louie Louie”! ¡“Mi chico está de vuelta”! | [Spettatori] “Louie Louie”! “Il mio ragazzo è tornato”! |
[FZ] Ah, van a uh… recargar las cámaras y luego vamos a hacer… otro número especial para vosotros, damas y caballeros | [FZ] Ah, stanno per ehm… ricaricare le telecamere e poi faremo un… un altro numero speciale per voi, signore e signori |
[Lewis Saul] “¡Marcha procesional de la Nebulosa Enana y Nebulosa Enana!” | [Lewis Saul] “Marcia processionale della Galassia Nana e Galassia Nana!” |
[Audiencia] ¡“Louie Louie”! ¡“Louie Louie”! | [Spettatori] “Louie Louie”! “Louie Louie”! |
[FZ] Fue toda una experiencia. ¡“Nebulosa enana”! ¡Buen Dios! ¿Tú también has estado allí? Ja ja ja. ¡Muy bien! Ha llegado el momento de la participación de la audiencia otra vez, damas y caballeros. El nombre de esta canción es “Dick es un verdadero pendejo” y para la televisión cancelad esto también, así es como… así es como va el final y podéis cantar con nosotros. Va así… | [FZ] È stata un’esperienza memorabile. “Galassia nana”! Santo cielo! Anche tu ci sei stato? Ah ah ah. Bene! È arrivato di nuovo il momento della partecipazione del pubblico, signore e signori. Il nome di questa canzone è “Dick è proprio uno stronzo”, e per la televisione cancellate anche questa, ecco come… ecco come fa il finale, e lo potrete cantare tutti insieme. Fa così… |
DICK ES UN VERDADERO PENDEJO | DICK È PROPRIO UNO STRONZO |
Sinceramente, Dick, hablamos en serio | Sinceramente, Dick, diciamo sul serio |
Wee-ooo | Wee-ooo |
[FZ] Muy bien, no necesitáis practicarlo, ya sabéis, estoy seguro de que os habéis aprendido el fraseo, al igual que en El Monte, os enseñaré cuando llegue. Es justo al final de la canción, donde se ven bien todos esos finales. ¡Vamos a hacerla bien para ellos! Démosles una lección. En serio, esto va para ellos. ¡Buen Dios, somos tan profesionales! | [FZ] Bene, non avete bisogno di provarlo, sapete, avrete di certo imparato il fraseggio, proprio come a El Monte, vi farò vedere quando arriva. È proprio alla fine della canzone, dove ci stanno bene tutti quei finali. Facciamogliela per bene! Facciamogliela vedere. Sul serio, questa è per loro. Santo cielo, quanto siamo professionali! |
Uno y uno son once | Uno più uno fa undici |
Dos y dos son veintidós | Due più due fa ventidue |
¿Podría alguien amablemente decirme ▶ | Qualcuno mi vuole gentilmente dire ▶ |
Qué está intentando hacer el gobierno, por Dios? | Il governo sta cercando di farne un’altra delle sue? |
[Napoleon] Dick, es demasiado complicado | [Napoleon] Dick, è troppo complicato |
Para mí usarlo, porque soy un cabrón | Da usare per me, che sono un coglione |
Bueno, amigo, deberías tomar en serio ese subcomité | Beh, amico, dovresti prendere sul serio quella sottocommissione |
Las noticias de la tarde podrían causarte una convulsión | Il telegiornale della sera potrebbe farti venire un coccolone |
Well yeah yeah | Well yeah yeah |
Millones y millones de dólares | Milioni e milioni di dollari |
Cuantos él podría tener necesidad | Per le sue future necessità |
Él podría abrir una cadena de moteles | Lui potrebbe aprire una catena di motel |
En la autopista, gente, de verdad | Sull’autostrada, gente, è la verità |
¡Desesperación tetrafónica! | Disperazione quadrifonica! |
Podría haber un cable debajo de tu cama, sabes | Potrebbe esserci un cavo che passa sotto il tuo letto |
Si solo te tires un pedito durante tu adormecimiento | Beh, basta che tu molli una puzzetta mentre schiacci un pisolino, sai |
El FBI va a rastrear tu número pronto | E al tuo numero risalirà l’FBI |
VA A COGERTE… | TI PRENDERÀ… |
VA A COGERTE… | TI PRENDERÀ… |
¡VA A SALIR DEL SUBCOMITÉ Y COGERTE! | SBUCHERÀ DALLA SOTTOCOMMISSIONE E TI PRENDERÀ! |
Va a rastrear tu número | Risalirà al tuo numero |
EL FBI | L’FBI |
Va a rastrear tu número | Risalirà al tuo numero |
EL FBI | L’FBI |
Va a rastrear tu número | Risalirà al tuo numero |
EL FBI | L’FBI |
Va a rastrear tu número | Risalirà al tuo numero |
EL FBI | L’FBI |
Rastreó tu número | È risalita al tuo numero |
EL FBI | L’FBI |
Rastreó tu número | È risalita al tuo numero |
EL FBI | L’FBI |
Va a rastrear tu número | Risalirà al tuo numero |
EL FBI | L’FBI |
Va a rastrear tu número | Risalirà al tuo numero |
VA A RASTREAR TU NÚMERO | RISALIRÀ AL TUO NUMERO |
VA A RASTREAR TU NÚMERO | RISALIRÀ AL TUO NUMERO |
Estoy intentando no preocuparme | Cerco di non essere preoccupato |
Estoy intentando no hacer caso, sí | Cerco di fregarmene, sì |
Pero me encanta, sí | Però, sai, sono compiaciuto |
Cuando no hay algún micrófono por ahí | Quando non ci sono microfoni lì |
No podemos tener ninguna conversación privada | Non si possono avere conversazioni private |
En ningún sitio | Da nessuna parte |
En los Estados Unidos | Negli Stati Uniti |
No puedo esperar a que todos, en todo el mundo | Non vedo l’ora che tutti, in ogni parte del mondo |
Se den cuenta de que sus gobiernos | Scoprano che i loro governi |
Se comportan al igual que siempre | Sono sempre quelli consueti |
Sí, diariamente | Sì, tutti i giorni |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[Napoleon] Déjame decirte una cosa ahora mismo | [Napoleon] Ti dirò una cosa proprio adesso |
Déjame decirte una cosa aquí mismo | Ti dirò una cosa proprio qui |
Déjame explicarlo perfectamente | Te la spiegherò per bene |
Déjame decirte esto aquí mismo | Te lo dirò proprio qui |
Ya sabes, me diste tú ese trabajo | Sai, me l’hai affidato tu quell’incarico |
Entonces me elegiste tú para ese trabajo | Quindi mi hai scelto tu per quell’incarico |
No te hice ningún daño | Non ti ho fatto alcun male |
Sabes que no soy ningún granuja | Lo sai che non sono un furfante |
Sabes que soy inocente | Lo sai che sono innocente |
Tenía veinticinco cintas | Avevo venticinque nastri |
Solo me quedan diez | Me ne sono rimasti dieci |
No sé qué pasó con las demás | Non so che fine abbiano fatto gli altri |
Supongo que se las di a un amigo | Devo averli dati a un amico |
Bebe | Bebe |
Alguien | Qualcuno |
Ronald | Ronald |
Alguien | Qualcuno |
Quién | Chi |
¿Quién era? | Era? |
¿Quién? | Chi? |
Sabemos que no eres un granuja | Lo sappiamo che non sei un furfante |
Sabemos que no eres un granuja | Lo sappiamo che non sei un furfante |
Solo queremos decir otra cosa ahora | Adesso vogliamo dire solo un’altra cosa |
El gánster se presentó | Il gangster si è presentato |
Lo besó en los labios, el daño ya está hecho | L’ha baciato sulle labbra, buonanotte |
Lo enfangó por persona interpuesta, sí, lo hizo | L’ha infangato per interposta persona, sì, l’ha fatto |
Y él ni siquiera parpadeó | E lui se ne strafotte |
El hombre en la Casa Blanca, ¡oh! | L’uomo alla Casa Bianca, oh! |
Tiene una conciencia, oh, tiene una conciencia tan negra como el pecado | Ha una coscienza, oh, ha una coscienza nera come il peccato |
Solo hay una cosa que quiero saber: | Solo una cosa volevo sapere: |
¿Cómo se las arregló ese pendejo para entrar? | Com’è riuscito a entrare quel disgraziato? |
[FZ] Aquí va, damas y caballeros, cantad con nosotros | [FZ] Eccolo, signore e signori, cantate insieme |
[Napoleon] DICK ES UN VERDADERO PENDEJO | [Napoleon] DICK È PROPRIO UNO STRONZO |
[FZ] Sinceramente, Dick, hablamos en serio | [FZ] Sinceramente, Dick, diciamo sul serio |
Wee-ooo | Wee-ooo |
[?] Te has dejado a tu chica ahí fuera | [?] Ti sei perso la tua ragazza da qualche parte |
[Terry] Déjame decirte… | [Terry] Fammi dire… |
Amo a este hombre; trabajo para este hombre, pero este espectáculo me ha empujado más allá del límite de lo que… | Amo quest’uomo; io lavoro per quest’uomo, però questo concerto mi ha come spinto oltre il limite di quello che riesco fisicamente… |
[Roy] ¡GUAU! | [Roy] UAU! |
[Terry] Puedo soportar físicamente. Mis manos están… quiero decir, ¡mira estos callos! ¡Jesucristo! He tenido una gira difícil, quiero decir, ese… ese… ese maldito representante de gira que se suicidó… | [Terry] A sopportare. Le mie mani sono… cioè, guarda questi calli! Gesù Cristo! Ho avuto una tournée difficile, cioè, Gesù, quel… quel… quel cazzo di road manager che si è suicidato… |
[Adrian] ¡Oh, Terry! | [Adrian] Oh, Terry! |
[Terry] Después, mi novia se cayó por esa puta ventana | [Terry] Poi la mia ragazza che è caduta da quella cazzo di finestra |
[Adrian] ¡Oh, Terry! | [Adrian] Oh, Terry! |
[Terry] Quiero decir, ha sido duro, sabes, y… ¡y ahora, tío! Quiero decir, mierda, esta puta mierda, quiero decir, tenemos que hacer dos… dos putos espectáculos, ¡dos noches seguidas! ¿Sabes lo que significa sacarle la mierda a palos a esa puta batería? Dos espectáculos… | [Terry] Cioè, è stato difficile, sai, e… e adesso, accidenti! Cioè, cazzo, quelle minchiate di merda, cioè, dobbiamo fare due… due cazzo di concerti, due serate di seguito! Sai cosa significa pestare di brutto quella cazzo di batteria? Due concerti… |
[Adrian] Dos noches seguidas | [Adrian] Due serate di seguito |
[Terry] ¿Dos noches seguidas? Quiero decir, ¡no puedo hacer esa puta mierda! | [Terry] Due serate di seguito? Cioè, cazzo, non ce la faccio a fare quelle minchiate! |
[Adrian] ¡Ya no lo aguanta más! Ya no lo aguanta más, mira sus manos. | [Adrian] Non ce la fa più! Non ce la fa più, guarda le sue mani. |
[Terry] Mis manos, vaya, me siento como si hubiera estado machacando clavos, ¡me siento como si me hubiera estado golpeando las malditas manos con un martillo! | [Terry] Le mie mani, ehi, mi sento come se ci avessi battuto dei chiodi, maledizione, mi sento come se mi fossi martellato le mani! |
2. Manos martilladas | 2. Mani martellate |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] Este solo de batería es uno de los esfuerzos más espectaculares de Terry. Con todos los sonidos de batería liofilizados que se oyen en los discos de hoy en día, esta grabación ambiental de 4 pistas con una batería real, bien afinada y tocada con verdadera destreza, sirve como documento histórico. Hay toda una generación de oyentes que nunca han escuchado como debería sonar una verdadera batería. | [Note di FZ] Questo assolo di batteria è una delle prove più spettacolari di Terry. Con tutti i suoni di batteria liofilizzati che oggigiorno si ascoltano nei dischi, questa registrazione ambientale a 4 piste di una vera batteria, ben accordata e suonata con molta abilità, funge da documento storico. C’è un’intera generazione di ascoltatori che non hanno mai sentito come dovrebbe suonare una vera batteria. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
3. Encantos llamativos | 3. Allure da truzzo |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] La primera parte de este montaje es la única cinta superviviente del arreglo original de “Encantos llamativos” (del mismo concierto en Tokio que el solo de batería de Terry). La sección del solo es del número de apertura de un concierto de 1982 al aire libre, en una pequeña plaza de toros en el sur de Francia (Arenes du Cap D’Agde). | [Note di FZ] La prima parte di questo montaggio è l’unico nastro superstite dell’arrangiamento iniziale di “Allure da truzzo” (dallo stesso concerto a Tokyo dell’assolo di batteria di Terry). L’assolo è estratto dal numero d’apertura di un concerto all’aperto nel 1982, eseguito in una piccola arena nel sud della Francia (Arenes du Cap D’Agde). |
[Instrumental] | [Strumentale] |
4. Páginas de sociedad | 4. Cronaca rosa |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] Esta difícil secuencia fue interpretada y emitida en directo como parte de un especial de Halloween de MTV en 1981. El álbum “Tú Eres lo que Tú Es” tiene capa sobre capa de sobregrabaciones y muchos estrambóticos montajes. El desafío para la banda de 1981 fue replicarlo cada noche, montajes y todo, en un escenario en vivo. | [Note di FZ] Questa difficile sequenza è stata eseguita e trasmessa in diretta come parte di uno special MTV per l’Halloween del 1981. L’album “Tu Sei Quello che Tu È” ha strati e strati di sovra-incisioni e molti montaggi stravaganti. La sfida per la band del 1981 era quella di replicarlo ogni sera sul palco, compresi i mix e tutto il resto, durante i concerti dal vivo. |
Eres la dama de las páginas de sociedad | Tu sei la signora della cronaca rosa |
De un pueblo en algún lugar donde viví | Di una piccola città sperduta dove una volta vivevo |
Poseías el periódico y un montón de otras cosas | Possedevi il giornale e un bel po’ di altre cose |
Que no me atraían a mí | Per le quali non mi entusiasmavo |
Dama, dama | Signora, signora |
Dama, dama | Signora, signora |
Dama, dama | Signora, signora |
Dama, dama | Signora, signora |
Los planos del hospital (tu hermano los dibujó todos, qué casualidad) | I progetti dell’ospedale (tutti disegnati da tuo fratello, che coincidenza) |
Dirigías el periódico y el Baile de Caridad | Dirigevi il giornale e il Ballo di Beneficenza |
En la tercera o cuarta página, a diario | In terza o quarta pagina, tutti i giorni |
Ahí estabas… muy en boga en todo vecindario | Eri lì… facevi abbastanza furore in quei dintorni |
Eras mediocre y mala, hasta cierto punto | In un certo senso, eri mediocre e scorretta al contempo |
Tal como en muchos pueblos | Proprio come in molte piccole città |
Donde gente como tú | Dove la gente come te |
Anda por ahí durante demasiado tiempo | Va in giro da troppo tempo |
Distribuyéndoles puestos de trabajo | A distribuire posti di lavoro |
A sus parientes y a las personas cercanas | Ad ogni parente e congiunto |
Y así todos poseéis un montón de cosas | E quindi voi tutti possedete molto |
Pero de modo que nadie más | Ma in modo che nessun altro |
Nunca pueda tener | Abbia mai tanto |
Demasiado de que objetar… | Da ridire… |
¿Y qué? ¿Qué puedes hacer? | E allora? Che ci potete fare? |
Siempre que se recoja la basura | Purché l’immondizia venga raccattata |
Siempre que se guarde la basura | Purché l’immondizia venga stipata |
De forma que no se amontone la basura | Così che l’immondizia non resti accumulata |
Un día, tú, de veras | Un giorno tu |
En la página tres | A pagina tre |
O en la página cuatro | O a pagina quattro |
Ya no estarás | Non ci sarai più |
Dama, dama | Signora, signora |
Dama, dama | Signora, signora |
Dama, dama | Signora, signora |
Dama, dama | Signora, signora |
Por la gracia de Dios tuviste un niño | Hai avuto un figlio, per miracolo |
Es tu único hijo | Uno e uno solo |
Creció y poco a poco | È cresciuto e a poco a poco |
Se hizo un tío majo | È diventato un gran fico |
5. Soy un tío majo | 5. Sono un gran fico |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Soy un tío majo | Sono un gran fico |
Has pasado a mi lado, rápida | Sei passata di qui |
Te he echado el ojo | Ti ho lumata un poco |
Pero finges ser tímida | Ma tu fai finta di essere timida, sì |
Pero yo soy un tío majo | Eppure sono un gran fico |
(¿Me entiendes? ¿Me entiendes?) | (Capisci cosa voglio dire? Capisci cosa voglio dire?) |
Y entonces quiero saber, saber, saber | E quindi voglio sapere, sapere, sapere |
Por qué me haces llorar, llorar, llorar | Perché mi fai disperare, disperare, disperare |
Dado que quieres intentar, intentar, intentar | Visto che vuoi tentare, tentare, tentare |
Algún estúpido juego conmigo | Qualche stupido gioco con me |
Beben lo más ligero | Loro bevono più leggero |
Están llenos de agua | Sono pieni d’acqua |
Los oigo decir: “Hagamos jogging…” | Li sento dire: “Facciamo jogging…” |
Juegan al tenis | Stanno giocando a tennis |
Tienen nalgas apretadas, tanto | Hanno chiappe sode, tanto |
¿Qué podría ser más blanco? | Che cosa ci potrebbe essere di più bianco? |
¿Eh? | Eh? |
Tu avance atlético realmente encanta | La tua avance atletica è molto appetibile |
La chica reacciona a tu propuesta de poca monta | La ragazza reagisce alla tua proposta risibile |
Es moderna y muy vanidosa y sin valor | È moderna, vanitosissima e senza alcun spessore |
Pero la belleza, claro, no puede sentir ningún dolor | Ma la bellezza, ovviamente, non può sentire alcun dolore |
Ningún dolor | Alcun dolore |
Ningún dolor | Alcun dolore |
Ningún dolor | Alcun dolore |
6. La belleza no sabe qué es el dolor | 6. La bellezza non sa cos’è il dolore |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
La belleza no sabe qué es el dolor | La bellezza non sa cos’è il dolore |
Entonces, ¿por qué lloras | Allora non piangere, che puoi farci |
Chica? | Ragazza? |
La belleza no sabe qué es el dolor | La bellezza non sa cos’è il dolore |
Entonces, ¿por qué lloras | Allora non piangere, che puoi farci |
Chica? | Ragazza? |
La belleza no sabe qué es… | La bellezza non sa cos’è… |
La belleza no sabe qué es… | La bellezza non sa cos’è… |
La belleza no sabe qué es… | La bellezza non sa cos’è… |
Incluso si no eres nada de particular | Anche se non sei niente di particolare |
Podrías intentarlo , de veras | Potresti provarci |
¡Chica! | Ragazza! |
Incluso si no eres nada de particular | Anche se non sei niente di particolare |
Podrías intentarlo , de veras | Potresti provarci |
¡Chica! | Ragazza! |
La belleza no es… | La bellezza non è… |
La belleza no es… | La bellezza non è… |
La belleza no es… | La bellezza non è… |
La belleza es una cera bikini y esperar a que se te sequen las uñas | La bellezza è una ceretta all’inguine e aspettare che lo smalto sulle unghie si asciughi |
La belleza es un lápiz de color garabateado en tus pestañas | La bellezza è una matita colorata che tutt’intorno agli occhi ti sfreghi |
La belleza es un par de zapatos por los que harías una locura | La bellezza è un paio di scarpe per le quali faresti una pazzia |
La belleza es una… | La bellezza è una… |
La belleza es una… | La bellezza è una… |
La belleza es una… ¡mentira! | La bellezza è una… bugia! |
Pero no te preocupa si es una mentira | A te però non importa se è una bugia |
¡Porque eres un tío muy majo ahora! | Perché tu sei un gran fico, suvvia! |
GUAU | BAU |
Tu cabeza es el norte y tus pies son el sur, sí | La tua testa è il nord e i tuoi piedi sono il sud, per contro |
Y guardas el resto para la boca de Charlie | E tutto il resto per la bocca di Charlie lo tieni da conto |
Tu cabeza es el norte y tus pies son el sur, sí | La tua testa è il nord e i tuoi piedi sono il sud, per contro |
Y guardas el resto para la enorme boca de Charlie | E tutto il resto, per l’enorme bocca di Charlie lo tieni da conto |
La enorme boca | L’enorme bocca |
7. La enorme boca de Charlie | 7. L’enorme bocca di Charlie |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
La enorme boca de Charlie, bueno, está bien | L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene |
La chica tiene una boca muy grande, pero está bien | La ragazza ha una bocca proprio grande, ma va bene |
Sus dientes se ven bien, se los debe largamente cepillar | I suoi denti sembrano a posto, se li deve a lungo spazzolare |
Desde luego, su boca es extragrande | Ovviamente la sua bocca è super-larga |
Y como ella solía usarla, solo podemos suponer | E come lei l’usasse, lo possiamo solo immaginare |
La enorme boca de Charlie, bueno, está bien | L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene |
La chica tiene una boca muy grande, pero está bien | La ragazza ha una bocca proprio grande, ma va bene |
Tiene labios por todo alrededor del agujero | Ha delle labbra tutt’attorno al buco |
Donde, su comida, ella la coloca | Dal quale lei si impingua |
Lo llaman “la boca” | Lo chiamano “la bocca” |
Lo llaman “la boca” | Lo chiamano “la bocca” |
Lo llaman “la boca” | Lo chiamano “la bocca” |
Que es un lugar tan bueno como otro para contener una lengua | Che è un posto come un altro per contenere una lingua |
Por eso lo llaman “la boca” | Per questo lo chiamano “la bocca” |
Lo llaman “la boca” | Lo chiamano “la bocca” |
Lo llaman “la boca” | Lo chiamano “la bocca” |
La-la-la la-la la-la | La-la-la la-la la-la |
La-la-la la-la la-la | La-la-la la-la la-la |
¡TAN JOVEN, TAN GUAU! ▶ | COSÌ GIOVANE, COSÌ UAU! ▶ |
La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca | L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco |
La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca | La ragazza ha un naso proprio grande, ma è tutto bianco |
Antes estaba bien, pero ella la usó largamente para esnifar | Una volta stava bene, però lei l’ha usato a lungo per pippare |
Desde luego, sus amigos la tienen extragrande | Ovviamente i suoi amici sono super-dotati |
Y como ella solía elegirlos, solo podemos suponer | E come lei se li scegliesse, lo possiamo solo immaginare |
La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca | L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco |
La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca | La ragazza ha un naso proprio grande, ma è tutto bianco |
Tiene cosas por todo alrededor del agujero | Ha della roba tutt’attorno al buco |
Donde se mete la cucharadita | Dove si infila il cucchiaino |
Lo llaman “la nariz” | Lo chiamano “il naso” |
Lo llaman “la nariz” | Lo chiamano “il naso” |
Lo llaman “la nariz” | Lo chiamano “il naso” |
Y cuando finalmente se pudra, imagino que podría entrar ahí una camioneta… | E quando infine marcisce, mi sa che ci potrebbe entrare un autotreno… |
Lo llamaban “la nariz” | Lo chiamavano “il naso” |
Lo llaman “la nariz” | Lo chiamano “il naso” |
Lo llaman “la nariz” | Lo chiamano “il naso” |
La-la-la la-la la-la | La-la-la la-la la-la |
La-la-la la-la la-la | La-la-la la-la la-la |
¡TAN JOVEN, TAN MUERTA! | COSÌ GIOVANE, COSÌ MORTA! |
El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es la oscuridad total allá | Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è buio totale, là |
La chica tiene un cerebro muy muerto que no se recuperará | La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà |
Antes se expresaba, pero se tomó una dosis exagerada | Una volta lei si esprimeva, ma poi si è fatta una super-botta |
Desde luego, sus amigos son extra tontos | Ovviamente i suoi amici sono super-stupidi |
Y estaban terriblemente excitados mirándola mientras se la tomaba | Ed erano eccitatissimi guardandola quando se l’è fatta |
El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es la oscuridad total allá | Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è buio totale, là |
La chica tiene un cerebro muy muerto que no se recuperará | La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà |
Tiene tierra por todo alrededor del agujero | Ha della terra tutt’attorno al buco |
Donde han bajado su caja | Dove hanno calato la sua bara |
Lo llaman “la tumba” | Lo chiamano “la tomba” |
Lo llaman “la tumba” | Lo chiamano “la tomba” |
Lo llaman “la tumba” | Lo chiamano “la tomba” |
Que es un lugar tan bueno como otro donde dejar reposar una pendeja… | Che è un posto come un altro per farci giacere una somara… |
Por eso lo llaman “la tumba” | Per questo lo chiamano “la tomba” |
Lo llaman “la tumba” | Lo chiamano “la tomba” |
Lo llaman “la tumba” | Lo chiamano “la tomba” |
8. Decisiones bajo cocaína | 8. Decisioni sotto cocaina |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] La primera parte de esta canción empieza con un extracto del espectáculo de Acción de Gracias de 1984 editado junto con el principio del disturbio de Palermo, Sicilia, 1982. Se oye un fuerte “bang” cuando se lanzó la primera granada de gases lacrimógenos, haciendo que todos nos quedáramos confundidos por un momento. No podíamos ver lo que estaba pasando en medio del campo de fútbol. El ejército y la policía local (que no se gustaban unos a otros y que estaban completamente descoordinados) empezaron un proceso de lanzamientos de esos regalitos al azar entre la multitud. Podíamos ver hogueras en las gradas lejanas. El gas lacrimógeno se filtró en el escenario. Continuamos con el espectáculo a pesar de esto. (Se incluye cobertura en vídeo de parte de este evento en “El Especial de la Sala de Sobregrabación” disponible a través de la distribución Barfko-Swill). | [Note di FZ] La prima parte di questa canzone inizia con un estratto dallo spettacolo nel Giorno del Ringraziamento del 1984, montato con l’inizio del tumulto a Palermo, in Sicilia, nel 1982. Si sente un forte “bang” quando è stata lanciata la prima granata di gas lacrimogeno, facendoci tutti brancolare nella confusione per un attimo. Non potevamo vedere cosa stava succedendo nel centro del campo di calcio. L’esercito e la polizia locale (che non si piacevano a vicenda ed erano completamente scoordinati) hanno iniziato a far esplodere quei regalini a casaccio in mezzo alla folla. Lontano sugli spalti vedevamo dei fuochi. Il gas lacrimogeno ha raggiunto il palco. Nonostante ciò, abbiamo continuato lo spettacolo. (Un video parziale di questo evento è incluso nello “Special dalla Sala di Sovra-Incisione” disponibile tramite la distribuzione Barfko-Swill). |
¡Vamos, corta una raya! ▶ | Dài, taglia una striscia! ▶ |
Decisiones bajo cocaína… | Decisioni sotto cocaina… |
Tú eres un fanfarrón acreditado | Tu vendi fuffa, sei un pallone gonfiato |
Tienes un trabajo glamoroso, siempre atareado | Hai un lavoro prestigioso, sempre straimpegnato |
En el que la decisión bajo cocaína que hoy tomas | Nel quale la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto |
Significará que millones por ahí harán lo que tú quieras | Significherà che, altrove, a milioni faranno come tu hai detto |
Decisiones bajo cocaína… | Decisioni sotto cocaina… |
Eres una persona de la más alta categoría | Tu sei uno di alto bordo |
No eres una persona de la clase mía | Tu ed io non andremmo d’accordo |
Y la decisión bajo cocaína que hoy tomas | E la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto |
Más tarde, cuando se te desmorone la nariz, no significará nada más | Non significherà più niente dopo, quando il tuo naso sarà disfatto |
No quiero saber qué te sacas de la nariz | Non voglio saperne niente delle cose |
O adónde eso va a parar | Che ti tiri fuori dal naso o dove vanno a finire |
Pero si lo que te metes ahí te trastorna la mente | Se però la roba che ti ficchi là dentro ti strafà |
Me pongo más furioso cada día porque lo que haces y dices afecta mi vida de tal manera | Mi arrabbio ogni giorno di più perché quello che fai e dici influenza la mia vita a tal punto |
¡Que aprendo a odiarlo a cada instante! | Che ho imparato a odiarla fino all’eternità! |
Aie-aie-aie-aiee! | Aie-aie-aie-aiee! |
-cisions… | -cisions… |
Eres un médico o un abogado | Sei un medico o un avvocato |
Tienes una oficina con un secretariado | Hai un ufficio con un segretariato |
En el que la decisión bajo cocaína que hoy tomas | Nel quale la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto |
Los clientes que mantienes a raya la descubrirán solo a toro pasado, de veras | I clienti che tieni a bada la scopriranno solo a gioco fatto |
Decisiones bajo cocaína… | Decisioni sotto cocaina… |
El negocio del cine es tu labor | Il cinema è il tuo mestiere |
Tienes contables que te pueden proporcionar | Hai dei ragionieri che ti fanno avere |
Los datos necesarios para decidir cuándo volar | I dati necessari per decidere quando volare |
A Acapulco, donde va cada amigo tuyo | Ad Acapulco, dove va ogni tuo amico |
[FZ] Massimo, ¡ven aquí! (Sí, Bajad la banda detrás mío, chicos) | [FZ] Massimo, vieni qua! (Sì, suonate più piano dietro di me, ragazzi) |
[Massimo] Chicos, por favor, Zappa os quiere decir que mantengáis la calma, que no tiréis nada en el estadio y que no… hayáis problemas con la policía, intentad mantener la calma. No sabemos exactamente qué está pasando, pero intentad mantener la calma para seguir adelante con el espectáculo. | [Massimo] Ragazzi, per favore, Zappa vorrebbe dirvi di stare calmi, di non gettare niente nello stadio e di non… avere problemi con la polizia, cercate di stare calmi. Non sappiamo esattamente cosa sta succedendo, però cercate di mantenere la calma così si può andare avanti con lo spettacolo. |
[FZ] ¡Ahora escuchad! Queremos seguir con el concierto, queremos seguir tocando música. Por favor, mantened la calma, sentaos y relajaos para que podamos tocar música. | [FZ] State a sentire! Vogliamo proseguire il concerto, vogliamo continuare a suonare. Per favore state calmi, sedetevi e rilassatevi, così riusciamo a suonare. |
¡Sentaos, por favor! | Seduti, per favore! |
[Chico 1] ¿Qué está pasando, tío? | [Ragazzo 1] Ma che è? |
[Chico 2] Han roto… Han roto esta puerta aquí, ¿no? Han roto esta puerta aquí que se abre al campo y, ya que la policía estaba… la encontró abierta, no querían que entrara toda la gente. ¿Entiendes? | [Ragazzo 2] Hanno rotto… Hanno rotto ‘sta porta qui, no? Hanno rotto ‘sta porta qui che veniva in campo, allora siccome la polizia si è… l’ha trovata aperta, non voleva che entrasse tutta la gente. Capito? |
[FZ] Negocios sucios | [FZ] Affari sporchi |
9. Negocios sucios | 9. Affari sporchi |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] Mientras interpretaba esta pieza (como voz principal y primer solo de guitarra), Ray White estaba asfixiándose por el gas lacrimógeno. (Existe un trozo de vídeo mostrando a John Smothers limpiándole los ojos a Ray con un trapo húmedo mientras él empieza su solo de guitarra). | [Note di FZ] Mentre eseguiva questo pezzo (come voce principale e primo assolo di chitarra), Ray White stava soffocando per il gas lacrimogeno. (C’è un video dove si vede John Smothers che gli pulisce gli occhi con uno straccio bagnato, mentre lui inizia il suo assolo di chitarra). |
Este fue el último espectáculo de la banda de 1982. | Questo è stato l’ultimo spettacolo della band del 1982. |
Firmé en la línea | Ho firmato sulla linea |
Por siete largos años | Per sette lunghi anni |
Decían que iba a ser muy famoso | Dicevano che sarei diventato una grande star |
Decían que iba a tener un cochazo | Dicevano che avrei avuto una luxury car |
Toda la coca que podía tomarme | Tutta la coca che potevo tirarmi |
Toda la droga que podía meterme | Tutta la roba che potevo spararmi |
Toda la maría que podía fumar | Tutto il fumo che potevo fumare |
Ahora, en cambio, estoy roto y no tengo nada para comer | Invece adesso sono a pezzi e non ho da mangiare |
Decían que debería hacer una versión de | Dicevano che avrei dovuto fare una cover di |
♫ “Las marcas de mis lágrimas” | ♫ “Segni delle mie lacrime” |
Decían: “¡Vaya! ¡Así! | Dicevano: “Ehi! Così! |
Va a ser un gran éxito, sí” | Sarà un successone, sì” |
Con mi fama reconocida | Con una fama sicura |
Y unas mallas a medida | E delle calzamaglie su misura |
Todas las chicas iban a hablar de mí | Tutte le ragazze avrebbero gridato il mio nome |
(¡Massimo!) | (Massimo!) |
Pero era solo una tomadura de pelo, sí | Invece era tutto un trappolone |
Negocios sucios | Affari sporchi |
Negocios sucios | Affari sporchi |
Bueno, negocios sucios noche y día | Beh, sempre affari sporchi, signori e signore |
Bueno, los negocios sucios han traído el desastre | Beh, gli affari sporchi hanno portato al disastro |
En esta alma mía | Questo mio cuore |
¡Bueno, es el momento de tocar blues! | È arrivato il momento di suonare il blues! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Bueno, un día, ese contrato expirará | Beh, un giorno quel contratto scadrà |
Un día, estaré liberado | Un giorno sarò svincolato |
De esa | Da quel |
¡Oh! | Oh! |
Oh | Oh |
¡Oh! | Oh! |
Oficina de negocios sucios | Ufficio di affari sporchi |
Oficina de negocios sucios | Ufficio di affari sporchi |
Que me ha representado | Che mi ha rappresentato |
Negocios sucios | Affari sporchi |
Negocios sucios | Affari sporchi |
Oh, negocios sucios noche y día, maldición | Oh, affari sporchi sempre, in continuazione |
Los negocios sucios han traído destrucción | Beh, gli affari sporchi hanno portato distruzione |
Y por eso estáis escuchando esta canción | Ed è per questo che state ascoltando questa canzone |
10. King Kong | 10. King Kong |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] Casi cada una de nuestras bandas de gira tocó su propio arreglo hecho a medida de esta pieza. Las características únicas de este montaje incluyen la sección vocal con la “palabra misteriosa” en la parte delantera (se incluye un vídeo de esto en la edición Honker Home Video “Vídeo del Infierno”), el solo de saxo alto con pedal wah-wah de Ian Underwood y los dos solos de guitarras. El solo de 1982 de Dijon fue interpretado con una mini-guitarra hecha a medida, afinada en FA sostenido. Tenía un sonido horrible y se negaba rotundamente a permanecer afinada. A través de la gira del 82 luché por sacar algo útil de ella durante las secciones de solo de “King Kong”. Me acerqué dos veces. El solo incluido aquí es el más trastornado de los dos. | [Note di FZ] Quasi tutte le nostre band in tournée hanno suonato il loro arrangiamento personalizzato di questo brano. Le caratteristiche esclusive di questo montaggio comprendono la sezione vocale della “parola misteriosa” nella prima parte (il cui video è incluso nella distribuzione “Video dall’Inferno” della Honker Home Video), l’assolo di sax alto con pedale wah-wah di Ian Underwood e i due assoli di chitarra. L’assolo a Digione del 1982 è stato suonato su una mini-chitarra personalizzata accordata in FA diesis. Aveva un suono sgradevole e si rifiutava categoricamente di rimanere accordata. Durante tutta la tournée dell’82 ho faticato per tirarne fuori qualcosa di utile durante gli assoli di “King Kong”. Ci sono andato vicino due volte. L’assolo qui incluso è il più demenziale dei due. |
El espectáculo en el Rainbow Theatre de 1971 fue un desastre. La semana anterior, todo nuestro equipo de gira fue destruido en un incendio que ocurrió en Montreux, Suiza, en medio del solo de mini-moog de Don Preston en “King Kong”. Como resultado, cada uno en la banda tenía equipo nuevo en el Rainbow y la mitad de estos no funcionaba. La guitarra que yo estaba tocando (una Fender Telecaster de stock con cuerdas rechonchas) tenía un tono razonable, pero era una pesadilla tocarla. Este fue el último solo que toqué en 1971: unos pocos momentos después, un tío me empujó del escenario al foso de la orquesta y terminé en el hospital (la cinta se acabó antes de mi aterrizaje forzoso, de lo contrario lo hubiera incluido aquí). | Lo spettacolo del 1971 al Rainbow Theatre è stato un disastro. La settimana prima tutta la nostra strumentazione mobile era andata distrutta in un incendio scoppiato a Montreux, in Svizzera, durante l’assolo di mini-sintetizzatore di Don Preston in “King Kong”. Di conseguenza, al Rainbow tutti nella band avevano strumenti nuovi, e la metà di questi non funzionava. La chitarra che suonavo io (una Fender Telecaster di magazzino con corde grassocce) aveva un tono ragionevole, però suonarla era un incubo. Questo è stato l’ultimo assolo che ho suonato nel 1971: poco dopo un tizio mi ha scaraventato giù dal palco nella buca per l’orchestra e sono finito all’ospedale (il nastro era terminato prima del mio atterraggio di fortuna, altrimenti lo avrei incluso qui). |
La cosa sobre “Quiero un jardín…” (de un espectáculo de 1982 en el Hammersmith Odeon, en Londres) es una referencia al tío que recitó un “poema espontáneo” durante una interpretación del “Desayuno con panqueques para San Alfonso” en 1979 (“Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario, Volumen 1” ▲). | La faccenda di “Voglio un giardino…” (da uno spettacolo del 1982 all’Hammersmith Odeon a Londra) si riferisce al tizio che aveva recitato una “poesia spontanea” durante un’esecuzione di “Colazione con frittelle per Sant’Alfonso” nel 1979 (“Non Potrete Più Fare Questo sul Palco, Volume 1” ▲). |
[Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] Esta sala de conciertos en Metz tiene quizás la acústica más detestable de todos los locales del continente. Todos en la banda estaban deprimidos por el increíble eco (que podría aún estar reverberando mientras lees esto) que había durante el concierto. En cualquier caso, cuando, al final de la gira, tuve ocasión de escuchar las cintas de carretera, descubrí unos detalles interesantes en ese concierto, todos los cuales han encontrado sitio en la colección. Vale la pena además señalar que un vídeo de la interpretación de este corte se incluye cerca del final del “Vídeo del Infierno”. | [Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Questa sala da concerto a Metz ha forse l’acustica più abominevole fra tutti i locali del continente. Nella band erano tutti depressi per l’incredibile eco che c’era durante il concerto (e che potrebbe continuare a riverberarsi mentre leggete questo). In ogni caso, quando alla fine della tournée ho avuto modo di ascoltare i nastri registrati, ho scoperto in quel concerto alcuni dettagli interessanti, che hanno tutti trovato posto in questa serie. Va anche notato che un video dell’esecuzione di questo brano è incluso in “Video dall’Inferno”, verso la fine. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
AAAAH | AAAAH |
¡Sí! | Sì! |
AAAAAAH | AAAAAAH |
¡Bidet! | Bidè! |
Camisa deportiva | Maglietta sportiva |
MAMADA | POMPINO |
Jamón | Prosciutto |
¡Porculada! | Inchiappettamento! |
¡Camisa deportiva! | Maglietta sportiva! |
¡Bidet! | Bidè! |
Porculada… | Inchiappettamento… |
Jamón | Prosciutto |
MAMADA | POMPINO |
¡Porculada! | Inchiappettamento! |
¡Bidet! | Bidè! |
Camisa deportiva | Maglietta sportiva |
¡Bidet! | Bidè! |
Camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva | Maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva |
¡Bidet! | Bidè! |
OOO-AHH! | OOO-AHH! |
¡Bidet! | Bidè! |
Bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet… | Bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè… |
Porculada, porculada | Inchiappettamento, inchiappettamento |
Camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva | Maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva |
¡MAMADA! ¡MAMADA! ¡MAMADA! | POMPINO! POMPINO! POMPINO! |
Jamón, jamón, jamón, jamón | Prosciutto, prosciutto, prosciutto, prosciutto |
Cerdo | Porco |
¡Bidet! ¡Bidet! | Bidè! Bidè! |
Camisa deportiva, camisa deportiva | Maglietta sportiva, maglietta sportiva |
¡PORCULADA! | INCHIAPPETTAMENTO! |
Gracias | Grazie |
Oh, gracias, sois muy amables, de verdad | Oh, grazie, siete troppo gentili, davvero |
Gracias, muchas gracias | Grazie, grazie mille |
Gracias, gracias | Grazie, grazie |
¡Mamada! | Pompino! |
¡Ed Mann, damas y caballeros! | Ed Mann, signore e signori! |
¡Sí! | Sì! |
Junto con sí, sí | Con sì, sì |
Camisa deportiva | Maglietta sportiva |
Para la siguiente parte de nuestro programa, nos gustaría presentar ahora uh… | Per la prossima parte del nostro programma, vorremmo adesso presentare ehm… |
¡MAMADA! | POMPINO! |
¡BIDET! ¡MAMADA! | BIDÈ! POMPINO! |
¡Jamón! ¡Porculada! | Prosciutto! Inchiappettamento! |
¡Jamón! ¡Mamada! | Prosciutto! Pompino! |
Jamón… ¡bidet! Mamada… ¡bidet! | Prosciutto… bidè! Pompino… bidè! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
¡Quiero un jardín! | Voglio un giardino! |
¡Quiero un jardín! | Voglio un giardino! |
¡Quiero un jardín! | Voglio un giardino! |
|
|
|
|
|
|
|
|
¡Quiero un jardín! | Voglio un giardino! |
|
|
Quiero un jardín | Voglio un giardino |
Al igual que el jardín | Proprio come il giardino |
Del que nos cantó ese pendejo que se subió al escenario hace tres años ▲ | Di cui tre anni fa quello stronzo era salito a cantare sul palco ▲ |
Se subió desde la audiencia | È sbucato dal pubblico |
Y dijo: “¡Quiero un jardín! | E ha detto: “Voglio un giardino! |
¡Quiero un jardín! | Voglio un giardino! |
Quiero regarlo con mis lágrimas” | Voglio bagnarlo con le mie lacrime” |
Y entonces Denny Walley dijo: | Al che Denny Walley ha detto: |
“¡Oh, quieres un jardín de infancia!” | “Oh, tu vuoi un giardino d’infanzia!” |
[Instrumental] | [Strumentale] |
¡Ave, César! | Ave, Cesare! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
11. Escombros cósmicos | 11. Detriti cosmici |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] Las citas “¡Gracias, Hombre Enmascarado, gracias!” y “¡El Hombre Enmascarado es un mariquita!” son referencias a un antiguo y legendario número cómico de Lenny Bruce. | [Note di FZ] Le citazioni “Grazie, Uomo Mascherato, grazie!” e “L’Uomo Mascherato è frocio!” fanno riferimento a un vecchissimo e mitico numero comico di Lenny Bruce. |
[Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] Una de las cosas que pasaban durante las giras era la “mutación de las letras”, inspirada por los acontecimientos ocurridos, la participación de la audiencia o, como en este caso, el sin sentido. Por alguna razón desconocida, este concierto estuvo infestado de referencias al Llanero Solitario. Solo una pequeña prueba más de que las giras os pueden volver locos ▶. | [Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Uno dei fenomeni durante le tournée era la “mutazione dei versi”, ispirandosi a eventi accaduti, alla partecipazione del pubblico o, come in questo caso, al nonsenso. Per qualche motivo sconosciuto questo concerto è stato infestato da riferimenti al Cavaliere Solitario. Soltanto un’ulteriore dimostrazione che le tournée possono far impazzire ▶. |
El hombre del misterio vino | L’uomo del mistero arrivò |
Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor” | E disse: “Io sono di gran lunga il migliore” |
Dijo que, por una tarifa estándar | Disse che, pagando una tariffa standard |
Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar | Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare |
Si estaba listo, deseoso y capaz ▶ | Se ero pronto, disposto e capace ▶ |
De pagarle su regular remuneración | Di pagargli la sua normale rimunerazione |
Dejaría el resto de sus asuntos urgentes | Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti |
Para dedicarme toda su atención | Per dedicare a me la sua attenzione |
Pero yo dije: | Ma io dissi: |
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? | “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? |
Como sea, dime, ¿qué clase de Hombre Enmascarado eres tú? | Comunque, dimmi, che razza di Uomo Mascherato sei? |
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” | Fratello, non perder tempo con me” |
El hombre del misterio se puso nervioso | L’uomo del mistero si innervosì |
Y empezó a moverse por ahí, agitado | E iniziò a dimenarsi |
Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio | Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero |
Y sacó afuera un kit de afeitado | E tirò fuori un kit per radersi |
Bueno, habrá dentro una navaja, pensé | Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai |
Y una lata de crema de afeitar | E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto |
Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe | Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto |
Que no había nada que su cajita no pudiera realizar | Che la sua scatoletta poteva fare di tutto |
Con el aceite de Arre, Silver | Con l’olio di Ghidap, Silver |
Y el polvo del Gran Wazoo ▶ | E la polvere del Gran Wazoo ▶ |
Dijo: “¡Esta arreglará ese yeso también, Tonto, no importa lo que creas tú!” | Disse: “Sistemerà per te anche quell’intonaco, Tonto, non importa cosa pensi tu!” |
Y yo dije: | Ed io dissi: |
“Escúchame | “Stammi a sentire, fratello |
¡Gracias, Hombre Enmascarado, gracias! | Grazie, Uomo Mascherato, grazie! |
¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? | Chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? |
¡Ah! ¡El Hombre Enmascarado es un mariquita! | Ah! L’Uomo Mascherato è frocio! |
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” | Fratello, non perder tempo con me” |
[Instrumental] | [Strumentale] |
“Tengo mis propios problemas” dije | “Ho già i miei problemi” dissi |
“Y tú no puedes ayudarme, chico | “E tu non puoi aiutarmi in nessun caso |
Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones | Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni |
Y métetelas por el hocico” | E ficcatele su per il naso” |
“¡ESPERA, TENGO UNA BOLA DE SILVER!” | “ASPETTA, HO UNA SFERA DI SILVER!” |
Dijo, y la levantó hasta su caballo | Disse, e la sollevò fino al suo cavallo |
Así que se la arrebaté | Allora io gliela strappai via |
Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz, claro | E gli feci vedere come farlo in maniera efficace, bello bello |
Enrollé un periódico en mi cabeza | Mi arrotolai un giornale sulla testa |
Para tener un aspecto ‘profundo’ | In modo da sembrare ‘profondo’ |
Luego dije unos abracadabras | Poi recitai qualche abracadabra |
Le dije que se iba a adormecer en un segundo | Gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo |
Le robé los anillos y el reloj de bolsillo | Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca |
Y todo lo demás que encontré ahí | E tutto quello che trovai là |
Tenía a ese mamón / gurú hipnotizado | Avevo ipnotizzato quel coglione / guru |
No podía emitir ni un gemido, es así | Non poteva nemmeno dire ‘bah’ |
¿Dónde conseguiste esos bonitos…? | Dove hai comprato quei bei…? |
Entonces, procedí a predecirle el futuro | Continuai poi predicendogli il futuro |
Mientras él siguiera sin hacer nada de nada | Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca |
Dije: “El precio de los pijamas acaba de subir | Dissi: “Il prezzo dei pigiami è appena salito |
Y ese viejo gurú acaba de bajarse / hacer una mamada” | E quel vecchio guru è appena sceso di bocca” |
Uh-oh! | Uh-oh! |
Escúchame, gurú, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? | Stammi a sentire, guru, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? |
(¿Es este un verdadero poncho o es un poncho de Seattle? ▶ ¿Quién sabe ya?) | (Dimmi, è un vero poncho o è un poncho di Seattle? ▶ Chi può più dirlo?) |
¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero en el sindicato | Sai una cosa? Potresti fare più soldi nel sindacato |
Así que no malgastes tus trampas conmigo | Quindi non sprecare i tuoi trucchi con me |
No hacer el Sri Chinmoy conmigo | Non fare lo Sri Chinmoy con me |
Om shanti, om shanti, om Marina-om | Om shanti, om shanti, om Marina-om |
Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. ¡Gracias! | Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. Grazie! |
Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge. |
Traducciones iniciales al español del s2io El Tercer Poder |