(Portada) Diseño por Jeffery Fey

En vivo

Material relacionado:

English Italiano Français English Italiano Español Français

Ya no podéis hacer eso en el escenario, Volumen 3

Non potrete più fare questo sul palco, Volume 3

 

Disco 1
  1 Sharleena   1 Sharleena
  2 Engañado por el amor + Dueño de un corazón solitario [Frank Zappa + Trevor Rabin, John Anderson, Chris Squire, Trevor Horn]   2 Imbrogliato dall’amore + Con un cuore solitario
  3 Lucille me ha liado la cabeza   3 Lucille mi ha incasinato le idee
  4 Romance de anticipo   4 Amore in acconto
  5 Bobby Brown hace una mamada   5 Bobby Brown scende di bocca
  6 Manténtelo lubricado   6 Mantienitelo lubrificato
  7 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?   7 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?
  8 En Francia   8 In Francia
  9 Una bruja ahogándose   9 Una strega che sta annegando
10 Monta en mi cara hasta Chicago 10 Cavalca la mia faccia fino a Chicago
11 Carol, tonta 11 Carol, sciocca
12 Chana en la arboleda [Diva Zappa, Frank Zappa] 12 Chana nel boschetto
13 El garaje de Joe 13 Il garage di Joe
14 ¿Por qué cuando meo me duele? 14 Perché mi fa male pisciare?

 

Disco 2
  1 Dick es un verdadero pendejo   1 Dick è proprio uno stronzo
  2 Manos martilladas [Terry Bozzio]   2 Mani martellate
  3 Encantos llamativos   3 Allure da truzzo
  4 Páginas de sociedad   4 Cronaca rosa
  5 Soy un tío majo   5 Sono un gran fico
  6 La belleza no sabe qué es el dolor   6 La bellezza non sa cos’è il dolore
  7 La enorme boca de Charlie   7 L’enorme bocca di Charlie
  8 Decisiones bajo cocaína   8 Decisioni sotto cocaina
  9 Negocios sucios   9 Affari sporchi
10 King Kong 10 King Kong
11 Escombros cósmicos 11 Detriti cosmici

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Disco 1

1. Sharleena

1. Sharleena

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Este fue el último concierto de la gira de 1984. Fue también la primera vez que Dweezil y yo tocamos la guitarra juntos en el escenario. En el momento de esta grabación, él tenía 15 años y llevaba tocando dos años. [Note di FZ] Questo è stato l’ultimo concerto della tournée del 1984. È stata anche la prima volta che Dweezil ed io abbiamo suonato insieme la chitarra su un palco. Quando abbiamo fatto questa registrazione, lui aveva 15 anni e aveva iniziato a suonare due anni prima.


[Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] Esta fue la penúltima canción del último concierto de la gira de 1984 (la última canción fue la versión del “Poste de los latigazos” incluida en el CD “¿Hay Sitio para el Humor en la Música?” lanzado por EMI). Estas son las dos únicas veces que Dweezil y yo tocamos la guitarra juntos en el escenario. [Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Questa era la penultima canzone dell’ultimo concerto della tournée del 1984 (l’ultima era la versione di “Palo della fustigazione” inclusa nel CD “C’è Posto per l’Umorismo nella Musica?” pubblicato dalla EMI). Quelle sono state le uniche due volte in cui Dweezil ed io abbiamo suonato insieme la chitarra su un palco.
 
Bueno, damas y caballeros, ¡mi hijo Dweezil! Bene, signore e signori, mio figlio Dweezil!
¡EL DWEEZE! IL DWEEZE!
Dweezil va a tocar el solo de guitarra de una canción del álbum “A Ellos o a Nosotros” llamada “Sharleena” Dweezil suonerà l’assolo di chitarra di una canzone dall’album “A Loro o a Noi” intitolata “Sharleena”
HUH! HUH!
 
Oooh oooh oooh Oooh oooh oooh
¿Battlestar Galactica? Battlestar Galactica?
Oooh oooh oooh Oooh oooh oooh
¡Todo el mundo! Tutti!
 
Estoy llorando, estoy llorando Sto piangendo, sto piangendo
Llorando por Sharleena, ¿no lo veis? Piangendo per Sharleena, non lo vedete?
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
(¿Rap?) (Rap?)
Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
Dónde está mi Sharleena Dov’è la mia Sharleena
 
La he amado diez largos años L’ho amata per dieci lunghi anni
Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia
La he amado diez largos años L’ho amata per dieci lunghi anni
Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre estoy llorando de melancolía Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡Agh! Agh!
 
¡Agh! Agh!
 
Estaría encantado (estaría), estaría encantado (sí, estaría) Sarei felicissimo (sarei), sarei felicissimo (sì, sarei)
¡El Dweeze! Il Dweeze!
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo Se solo la riportassero a casa da me
 
Estaría encantado (yo…), estaría encantado (sí, estaría) Sarei felicissimo (io…), sarei felicissimo (sì, sarei)
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo Se solo la riportassero a casa da me
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! Riportatemi a casa la mia bimba!
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! Riportatemi a casa la mia bimba!
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! Riportatemi a casa la mia bimba!
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! Riportatemi a casa la mia bimba!

2. Engañado por el amor + Dueño de un corazón solitario

2. Imbrogliato dall’amore + Con un cuore solitario

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] La siguiente sección presenta varias interpretaciones de nuestro espectáculo del Día de Acción de Gracias en Chicago, 1984. Resultó ser bastante bueno, a pesar del hecho de que, cuando llegamos a la prueba de sonido por la tarde, toda la comida en el camerino se había acabado… no un modo agradable de pasar la fiesta de Acción de Gracias. [Note di FZ] La seguente sezione presenta un assortimento di pezzi dal nostro spettacolo nel Giorno del Ringraziamento del 1984 a Chicago. È riuscito abbastanza bene, anche se nel pomeriggio, quando siamo arrivati per le prove del suono, tutto il cibo nei camerini era finito… un modo non proprio piacevole per trascorrere una festa del Ringraziamento.
 
¡Gracias! Grazie!
 
Engañado por el amor Imbrogliato dall’amore
Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore
Engañado por el amor Imbrogliato dall’amore
Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore
 
Como esa chica tiene rabietas Come fa i capricci quella ragazza
Juro que no lo puedo entender Giuro che proprio non lo riesco a capire
Soy bueno y amable con ella, sabes La tratto bene e gentilmente, sai
Como ningún otro amante podría ser Come nessun altro amante saprebbe fare
Soy bueno y amable con ella, sabes La tratto bene e gentilmente, sai
Como ningún otro amante podría ser Come nessun altro amante saprebbe fare
Llegué a casa el otro día, sabes, y ella estaba L’altro giorno sono tornato a casa, sai, e lei
Chupándosela a otro tío, joder Stava con un altro uomo, a spompinare
 
(¿No es sorprendente?) (Non è sorprendente?)
 
No soy del tipo que suele rogar Non sono il tipo da implorare
No soy del tipo que suele suplicar Non sono il tipo da supplicare
Si ella no deja de comportarse mal Se lei non la smette di comportarsi così male
Voy a hacerla sangrar La farò sanguinare
Puede gritar y puede chillar Può anche urlare e strillare
Golpearse la cabeza contra todo el muro Sbattere la testa contro tutto il muro
Pero si no me da lo que quiero Ma se non mi darà quello che voglio
Se quedará sin cabeza, seguro La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
 
Engañado por el amor Imbrogliato dall’amore
Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé L’ha data in giro troppo a lungo, lo so
Engañado por el amor Imbrogliato dall’amore
Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé L’ha data in giro troppo a lungo, lo so
Estoy furioso y de mal humor Sono arrabbiato e sempre più menefreghista
Yo estoy aquí y ella ya no está Io sono qui e lei non c’è più
Y la razón de que nadie la volvió a ver E la ragione per cui non si è più vista
Es que está debajo del césped allá È perché sta sotto il prato laggiù
Sé que está debajo del césped, césped, césped Io lo so che lei sta sotto il prato, prato, prato
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
No soy del tipo que suele rogar Non sono il tipo da implorare
No soy del tipo que suele suplicar Non sono il tipo da supplicare
Si ella no deja de comportarse mal Se lei non la smette di comportarsi così male
Voy a hacerla sangrar La farò sanguinare
Puede gritar y puede chillar Può anche urlare e strillare
Golpearse la cabeza contra todo el muro Sbattere la testa contro tutto il muro
Pero si no me da lo que quiero Ma se non mi darà quello che voglio
Se quedará sin cabeza, seguro La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
 
Engañado por el amor Imbrogliato dall’amore
Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé L’ha data in giro troppo a lungo, lo so
Engañado por el amor Imbrogliato dall’amore
Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé L’ha data in giro troppo a lungo, lo so
Estoy furioso y de mal humor Sono arrabbiato e sempre più menefreghista
Yo estoy aquí y ella ya no está Io sono qui e lei non c’è più
Y la razón de que nadie la volvió a ver E la ragione per cui non si è più vista
Es que está debajo del césped allá È perché sta sotto il prato laggiù
Y la razón de que nadie la volvió a ver E la ragione per cui non si è più vista
Es que está debajo del césped allá È perché sta sotto il prato laggiù
Del césped Il prato

3. Lucille me ha liado la cabeza

3. Lucille mi ha incasinato le idee

English Italiano Français English Italiano Español Français
Lucille Lucille
Me ha liado la cabeza Mi ha incasinato le idee
Pero sigo amándola, sí Però la amo ancora, sì
La amo, sabes La amo, sai
 
Lucille Lucille
Me ha liado la cabeza, sí Mi ha incasinato le idee, sì
Pero sigo amándola, sí Però la amo ancora, sì
Oh, la amo, sabes Oh, la amo, sai
 
¿Qué estás intentando hacerme, Lucille? Che cosa stai cercando di farmi, Lucille?
¿Qué estás intentando hacerme, Lucille? Che cosa stai cercando di farmi, Lucille?
Dime, ¿qué estás intentando hacerme, Lucille? Dimmi, che cosa stai cercando di farmi, Lucille?
Me has vuelto loco Mi hai mandato fuori di testa
 
Lucille Lucille
Me ha destrozado el corazón Mi ha spezzato il cuore
Pero sigo necesitándola Però ho ancora bisogno di lei
La necesito, sí, entiendes Ho bisogno di lei, sì, capisci
 
Y Lucille E Lucille
Me ha destrozado el corazón Mi ha spezzato il cuore
Pero sigo necesitándola, necesitándola Però ho ancora bisogno, ho bisogno di lei
La necesito, entiendes Ho bisogno di lei, capisci
 
Créeme, me trata como si mi corazón estuviera hecho de granito Credimi, mi tratta come se non avessi un cuore
Va por ahí y me deja en casa solito Esce e mi lascia a casa tutto solo per ore
 
Créeme Credimi
Nunca contesta, tampoco si la llamo al infinito Non risponde quando le voglio telefonare
Me ha liado la cabeza Mi ha incasinato le idee
Lloro todo el tiempo Piango tutto il tempo
 
Lucille Lucille
Oh sí, la cabeza Oh sì, le idee
Vuelto loco Fuori di testa
He dicho que la amo Ho detto che la amo
La amo La amo
En serio Sul serio
La amo, sabes La amo, sai
Amo… Io amo…
 
Lucille Lucille
Mi corazón Il mio cuore
Mi corazón Il mio cuore
Oh, la amo Uh, la amo
La amo La amo
La amo, sabes La amo, sai
Amo… Io amo…
 
Lucille Lucille
Oh Oh
Lucille Lucille
Lucille Lucille

4. Romance de anticipo

4. Amore in acconto

English Italiano Français English Italiano Español Français
En la licorería, mi crédito está agotado Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito
Mis zapatos están todos gastados, tío, mi traje está todo manchado Le mie scarpe sono tutte consumate, accidenti, il mio vestito è tutto macchiato
Estoy cansado y solo, mi corazón FBI está todo destrozado Sono stanco e solo, il mio cuore FBI è straziato
Del romance de anticipo L’amore in acconto
Me he hartado, hartado Mi ha stufato, stufato
 
Ella me decía que me amaba, yo me creía todo Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto
Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto Mi ha preso per un coglione, amico, un sempliciotto

De repente, puso un candado en la puerta exterior
Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene
Con el romance de anticipo Dell’amore in acconto
Oh sí Oh sì
Ya no sé qué hacer, qué hacer Non so più cosa farmene, cosa farmene
 

Se llevó el reloj de Ike, como hacen invariablemente
Ha preso l’orologio di Ike, come fanno spessissimo
¡Además era un Timex flamante! Era pure un Timex carissimo!
AH-HOO WAH-HOO AH-HOO WAH-HOO
Y te quedaba horriblemente, sí E ti stava malissimo, sì
No hay más dinero, amigo Niente più soldi, amico
Yo debería haberlo sabido Avrei dovuto capirlo
DUNT-DE-DUNT DUNT-DE-DAH DUNT-DE-DUNT-DUNT DAH-DE-DE-DAH DUNT-DE-DUNT DUNT-DE-DAH DUNT-DE-DUNT-DUNT DAH-DE-DE-DAH
¿Por qué no os sentáis, eh? Perché non vi sedete, eh?
¡Sí! ¡Él está enseñando la magia! Sì! Lui sta facendo vedere la magia!
¡ARRE, SILVER! GHIDAP, SILVER!
El oropel está aquí La ghirlanda è qui
Los pololos I mutandoni
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo Quello che lei fa a me, amico
Oh… oh sí Oh… Oh sì
Te lo podría hacer a ti Potrebbe farlo anche a te
¡Ahora los pololos increíblemente grandes! Adesso i mutandoni incredibilmente grandi!
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo Quello che lei fa a me, amico
Te lo podría hacer a ti Potrebbe farlo anche a te
¡Ella viene de Utah! Lei viene dallo Utah!

¡ HARÉ UNA VOLTERETA PARA TI!
FARÒ UN CAPITOMBOLO PER TE!
Oh no Oh no
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo Quello che lei fa a me, amico
Te lo podría hacer a ti Potrebbe farlo anche a te
Recordáis Utah Vi ricordate dello Utah

Ya sabéis lo que pasó allí
Sapete bene cos’è successo
¡Bragas! Mutande!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Romance de anticipo Amore in acconto
Gente, no puedo más Gente, non ce la faccio più
¡No puedo más! Non ce la faccio più!
 

Bobby Patatocéfalo era un amigo mío de toda la vida
Bobby Patatocefalo era un mio amico, un povero cristo
Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Él dijo que ella podía ser el Diablo Lui l’aveva detto che lei poteva essere il Diavolo
Bueno, no sé… Beh, non so…
Pero desde luego que ella era guapa Certo che però lei era carina
 
El romance de anticipo L’amore in acconto
Oh sí Oh sì
Él quiere probarlo una vez Lui vuole provarlo una volta
Solo una vez Solo una volta
 
Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta
Le dijo que solo quería subir y decirle “hola” Le disse che voleva solo salire a dirle “ciao”
HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO
Media hora más tarde ella le había pito el freído Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta
¡TODO EL MUNDO! TUTTI!
YODEL YODEL YODEL YODEL JODEL JODEL JODEL JODEL
Pito el frito Frittato la patta
(¿NO ES SORPRENDENTE?) (NON È SORPRENDENTE?)
¿Qué? Cosa?
Romance de anticipo Amore in acconto
Bobby, puedes decirle adiós Bobby, puoi dirle addio

5. Bobby Brown hace una mamada

5. Bobby Brown scende di bocca

English Italiano Français English Italiano Español Français

[Notas de FZ] No me acuerdo cómo empezó toda esta cosa de “Arre, Silver”, pero, sea como sea, Ike me hacía reír tanto que casi no podía cantar esa noche. Solo una pequeña prueba más de que las giras os pueden volver locos .
[Note di FZ] Non mi ricordo come è cominciata tutta quella storia di “Ghidap, Silver” ma, comunque sia, quella sera Ike mi faceva così ridere che quasi non riuscivo a cantare. Soltanto un’ulteriore dimostrazione che le tournée possono far impazzire .
 
Oh Uh
¡Un verdadero holograma! O más bien: no exactamente verdadero, pero un holograma casi verdadero. Un vero ologramma! O meglio: non proprio vero, ma un ologramma quasi vero.
 
Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà
Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città
Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto
Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto
¡El pequeño culito! Il piccolo culetto!
 
Aquí estoy en una universidad famosa Eccomi in una scuola di prestigio
Ahora voy a volar Adesso volerò
Me visto elegante, mi conducta es estilosa Sono vestito elegante, mi atteggio
Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’
La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò
 
Oh Dios, soy el sueño americano Oddio, sono il sogno americano
No creo que yo sea demasiado extremo Non credo di essere troppo estremo
Y soy un hijo de perra extraordinario E sono un testa di cazzo straordinario
Me conseguiré un buen guante / trabajo y me haré millonario Mi troverò un buon guanto / lavoro e diventerò milionario
Conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen… Troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon…
 
El Movimiento de Liberación de la Mujer Il Movimento Femminile di Liberazione
Se coló en el país por todo el lugar Si è intrufolato in tutta la nazione
Yo no estaba preparado, creedme, sí Non ero pronto, credetemi, amici
Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie
 
Después, ella hizo un discursito, hablando Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando
Ah, intentó hacerme decir “cuando” Ah, ha cercato di farmi dire “quando”
Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto
Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto
 
Oh Dios, soy el sueño americano Oddio, sono il sogno americano
Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano Adesso però puzzo di vaselina da lontano
Y soy un miserable caraculo E sono un povero testa di cazzo
¿Soy chico o chica? No estoy seguro Sono una ragazza o un ragazzo? Non so
Me pregunto y pregunto. ¡Arre, Silver! Mi domando, domando. Ghidap, Silver!
 
Así que salí y me compré una máscara de ocio Così sono uscito a comprarmi una maschera casual
Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino
Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio
Ahora voy a volar Adesso volerò
Y ninguno de los locutores nunca pensaría en Tonto E a nessun DJ verrebbe in mente Tonto
 
Un amigo y yo, eventualmente Dopo un po’, insieme a un mio amico
Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico
¡SÍ! SÌ!
Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere
Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare
 
Oh Dios, soy el sueño americano Oddio, sono il sogno americano
Llego a gritar con ese punzón en el ano Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano
Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí E farò qualunque cosa pur di tirare avanti
¡ARRE, SILVER! GHIDAP, SILVER!
Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico. ¡Arre, Silver! Oddio, oddio, sono proprio fantastico. Ghidap, Silver!
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca E il mio nome, Bobby Brown, spicca
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca E il mio nome, Bobby Brown, spicca
¡ARRE, SILVER! ¡VAMOS! GHIDAP, SILVER! VIA!
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca E il mio nome, Bobby Brown, spicca
¡ARRE, SILVER! GHIDAP, SILVER!
 
Ja ja ja. Oh, no hagáis caso. El nombre de esta canción es “Manténtelo lubricado” Ah ah ah. Oh, non fateci caso. Il nome di questa canzone è “Mantienitelo lubrificato”
¡Arre! Ghidap!

6. Manténtelo lubricado

6. Mantienitelo lubrificato

English Italiano Français English Italiano Español Français
¡ARRE, SILVER! ¡VAMOS! GHIDAP, SILVER! VIA!
 
Me lo mantengo lubricado para que entre bien / sea agradable Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente / sarà piacevole
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
¡ARRE! GHIDAP!
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
¡ARRE, SILVER! GHIDAP, SILVER!
 
Vaya, las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos Ehi, per le brave donne non c’è molta speranza
Bueno, no hay suficientes hombres buenos Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza
Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare
El buen Silver es un bien escaso para ellas Il bravo Silver è per loro una di quelle merci rare
Porque, si encuentran uno milagrosamente Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile
Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente Cercano di essere affettuose il più possibile
Porque si encuentran uno y lo dejan escapar Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare
Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare
Así que… Quindi loro…
 
Se lo mantienen lubricado para que entre bien Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
¡REGALAR! VIA!
Se lo mantienen lubricado para que entre bien Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
Se lo mantienen lubricado para que entre bien Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare
Una buena mujer necesita relajar su mente Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello
Conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior Ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore
Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello
 
Manténtelo lubricado para que entre bien Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Manténtelo lubricado para que entre bien Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Manténtelo lubricado para que entre bien Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
Una chica no necesita Una ragazza non ha bisogno
Ningún lubricante raro Di lubrificarsi in maniera strana
Para aflojarse Per allentarsi
Un poco el trasero Un po’ il fondoschiena
Cualquier tipo Qualunque tipo
De lubricante funcionará Di lubrificante funzionerà
Tomado de otra Preso da un’altra
Parte de ti, quizá Parte di te, chissà
Lubricante del norte Lubrificante dal nord
Lubricante del sur Lubrificante dal sud
Toma algo de saliva, poca Prendi un po’ di saliva, cocca
¡ARRE, SILVER! GHIDAP, SILVER!
Del borde de tu boca Dal bordo della tua bocca
De tu boca Dalla tua bocca
De tu boca Dalla tua bocca
De tu boca Dalla tua bocca
De tu boca Dalla tua bocca
Lubrícatelo abajo Lubrificatelo giù
Aquí llegan esos gritos locos, carajoQuelle urla pazzesche non la smettono più…
 
¡ARRE, SILVER! AH-AH-AH GHIDAP, SILVER! AH-AH-AH
¡Gracias, Hombre Enmascarado! Grazie, Uomo Mascherato!
¡ARRE, SILVER! AH-AH-AH GHIDAP, SILVER! AH-AH-AH
Arre… ¡Arre, Silver! Ghidap… Ghidap, Silver!
¡Señor! Oddio!
¡Arre, Silver! Ghidap, Silver!
Bueno, ¡todo el mundo! Bene, tutti!
 
Manténtelo lubricado para que entre bien Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Manténtelo lubricado para que entre bien Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Manténtelo lubricado para que entre bien Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Lubrícalo abajo, abajo, abajo Lubrificatelo giù, giù, giù
Lubrícatelo abajo Lubrificatelo giù
¡Oh no, no, no! Aquí vuelven esos gritos… Oh no, no, no! Ecco di nuovo quelle urla…

7. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?

7. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] La versión en vídeo de esta pieza está disponible en “¿Hay Sitio para el Humor en la Música?” de MPI. Si aún no lo habéis visto, hacedlo: todo el concierto del que se extrajo esta pieza fue bastante divertido. [Note di FZ] La versione video di questo pezzo è disponibile su “C’è Posto per l’Umorismo nella Musica?” della MPI. Se non l’avete ancora visto, fatelo: tutto lo spettacolo dal quale è stato estratto questo pezzo era piuttosto divertente.
 
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
 
Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa) Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
“El no va más” era su frase favorita “Il massimo” era la sua espressione preferita
Tenía un setter irlandés al lado Aveva un setter irlandese accanto
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
 
En un bar de solteros, un martes por la noche In un locale per single, un martedì sera
La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha Il cinturino era stretto, la luna era scura
Bailaron juntos un baile sincopado Ballarono insieme un lento
 
Qué espectacular panorama Che panorama spettacolare
Run nun nun naa Run nun nun naa
Los dientes de ella eran blancos I denti di lei erano bianchi
Run nun nun nun nun naa Run nun nun nun nun naa
Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
Él estaba contento de haberla conocido Di averla incontrata, lui era contento
 
Ella era secretaria, su nombre era Betty Lei faceva la segretaria, si chiamava Betty
Su grupo favorito era… Il suo gruppo preferito era…
¡HELEN REDDY! HELEN REDDY!
¡No! ¡Twisted Sister! No! Twisted Sister!
Bueno, esperad, esperad, esperad, hagámoslo bien. Vale, ahora que sabéis lo que tenéis que decir ahí, dejadme oírlo. Bene, aspettate, aspettate, aspettate, facciamolo bene. Adesso che sapete quello che dovete dire lì, fatemelo sentire.
 
Ella era secretaria, su nombre era Betty Lei faceva la segretaria, si chiamava Betty
Su grupo favorito eran los Twisted Sister Il suo gruppo preferito erano i Twisted Sister
(¡Hablaron del tiempo a menudo!) (Parlarono del tempo!)
 
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, no quieres un… Bimba, non vuoi un…
Nena, no quieres un… Bimba, non vuoi un…
Nena, ¡no quieres un hombre! Bimba, non vuoi un uomo!
 
Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
Era el hockey (en pista helada) Era l’hockey (su pista ghiacciata)
[Parloteo] [Borbottio]
 
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
Mientras le daba un codazo de la nada Dandole una gomitata
(¿Lo pillas, dulzura? ¿Lo pillas, dulzura? ¿Hermana Dulzura?) (Capisci, dolcezza? Capisci, dolcezza? Sorella Dolcezza?)
 
Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
Que les sirvió la comida Per servirgli la cena ordinata
 
El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
La multitud que antes se agolpaba La folla intorno che prima si accalcava
Bueno, parecía disipada Beh, sembrava si fosse diradata
 
¡Break dance! Break dance!
 
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, no quieres un… Bimba, non vuoi un…
Nena, no quieres un… Bimba, non vuoi un…
Nena, ¡no quieres un hombre! Bimba, non vuoi un uomo!
 
Se la llevó a un motel Lui la portò in un motel
Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
¡Pero eso lo hizo enojar! E invece lo fece arrabbiare!
(¡Oh, tío! ¡Qué pipa! No creo que […]) (Oh, accipicchia! Che cilum! Non credo che […])
¿Qué? Cosa?
 
Él la llamó cerda Lui la chiamò stronza
Cerda cerda cerda Stronza stronza stronza
Guarra Zoccola
Guarra, guarra, guarra Zoccola zoccola zoccola
Y puta E porca
Puta puta puta Porca porca porca
Perra Troia
Perra perra perra Troia troia troia
Y Republicana E Repubblicana
¡Republicana! Repubblicana!
Y ella dio E lei sbatté
Ella dio Lei sbatté
Un portazo La porta
¡En un frenesí petulante! In una frenesia di stizza!
¡Un frenesí petulante! Una frenesia di stizza!
¡Esto es un frenesí petulante! Questa è una frenesia di stizza!
¡Soy petulante Sono stizzita
Y tengo un frenesí! E ho una frenesia!
 
En el sofá, ella lloriquea Lei singhiozza sul sofà
¡BUAH BUAH! SIGH SIGH!
Ella lloriquea y lloriquea Lei singhiozza e singhiozza
¡BUAH BUAH BUAH! SIGH SIGH SIGH!
Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
 
Él sube a su coche Lui sale in macchina
Pero la batería está agotada Ma la batteria si è scaricata
Así que le pide usar el teléfono Allora le chiede di usare il telefono
Y ella le hace una mamada E lei gli fa una spompinata
Y este es el final de la historia E questa è la fine della storia
 
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, no quieres un… Bimba, non vuoi un…
Nena, no quieres un… Bimba, non vuoi un…
Nena, ¡no quieres un hombre! Bimba, non vuoi un uomo!
 
Nena, ¿no quieres un hombre a veces? Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?

8. En Francia

8. In Francia

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Mis disculpas a nuestros amigos en Francia por esta letra… en la que, sin embargo, parece que hay de hecho un poquitín de verdad. [Note di FZ] Le mie scuse ai nostri amici in Francia per questi versi… nei quali, tuttavia, sembra proprio esserci un pizzico di verità.
 
(¿No es sorprendente?) (Non è sorprendente?)
 
Tocamos en una carpa móvil Suoniamo in un tendone
Para pagar el alquiler mensual Per pagare la pigione
Tirarse a una civil Ciularsi una borghese
Es un acontecimiento excepcional È un successone
 
Allí abajo en Francia Laggiù in Francia
Allí abajo en Francia Laggiù in Francia
Yeah-hey Yeah-hey
Lejos, allí abajo Lontano, laggiù
Allí abajo Laggiù
Lejos, allí abajo Lontano, laggiù
Allí abajo Laggiù
A la francesa Alla francese
 
Todas las chicas son saladas Le ragazze sono tutte salate
Todos los chicos son azucarados I ragazzi sono tutti zuccherati
La comida no está mal del todo Il cibo non è malaccio
Y mean en la calle despreocupados E pisciano per strada indisturbati
 
Allí abajo en Francia Laggiù in Francia
Yeah now Yeah now
Allí abajo en Francia Laggiù in Francia
Lejos, allí abajo Lontano, laggiù
Allí abajo Laggiù
Lejos, allí abajo Lontano, laggiù
Allí abajo Laggiù
A la francesa Alla francese
 
Tienen enfermedades Hanno delle malattie
Como nunca he visto, que yo recuerde Assurde
Hacen una mamada misteriosa Fanno un pompino misterioso
Que, el Pedro, te lo vuelve verde Che, il Pietro, te lo fa diventare verde
 
Allí abajo en Francia Laggiù in Francia
Allí abajo en Francia Laggiù in Francia
Lejos, allí abajo Lontano, laggiù
Allí abajo Laggiù
Lejos, allí abajo Lontano, laggiù
Allí abajo Laggiù
A la francesa Alla francese
 
Comiéndolo hasta el fondo de la taza Prendono il caffè
Así es como toman café Mangiandolo fino in fondo alla tazza
Y cuando vas a hacer caca E quando vai a fare la cacca
Te hacen estar de pie Ti fanno stare in piedi, porca pupazza
 
Allí abajo en Francia Laggiù in Francia
Yeah-hey now Yeah-hey now
Allí abajo en Francia Laggiù in Francia
Lejos, allí abajo Lontano, laggiù
Lejos, allí abajo Lontano, laggiù
Allí abajo Laggiù
A la francesa Alla francese
 
¡Escúchame! Ascoltami!
Si no tienes cuidado Se non stai attento
Se te pegará a las mejillas / nalgas Si attaccherà alle guance / chiappe tue
Olerás como Godzilla Odorerai come Godzilla
Durante un par de semanas Per una settimana o due
 
Allí abajo en Francia Laggiù in Francia
Allí abajo en Francia Laggiù in Francia
(¿No es sorprendente?) (Non è sorprendente?)
Lejos, allí abajo Lontano, laggiù
¡Lávate los guantes! Lavati i guanti!
Allí abajo Laggiù
Lejos, allí abajo Lontano, laggiù
Allí abajo Laggiù
A la francesa Alla francese
 
Bueno, chupa esa armónica, hijo Beh, succhia quell’armonica, figlio
 
No podemos esperar Non vediamo l’ora
A regresar Di tornare
Es tan excitante È così eccitante

Cuando se ven a los caniches “reaccionar”
Quando si vedono i barboncini “reagire”
 
Allí abajo en Francia Laggiù in Francia
Sí, allí abajo Sì, laggiù
Allí abajo en Francia Laggiù in Francia
Yeah-hey Yeah-hey
¡Oh, ups! Oh, ops!
Lejos, allí abajo Lontano, laggiù
Allí abajo Laggiù
Lejos, allí abajo Lontano, laggiù
Allí abajo Laggiù
No se te ocurra hacerte chupar el Pedro en Francia Non provare mai a farti succhiare il Pietro in Francia
 
¡Peligro, Will Robinson! Pericolo, Will Robinson!
¡Peligro! Pericolo!

9. Una bruja ahogándose

9. Una strega che sta annegando

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Esta es una canción difícil de tocar. ¿Cómo de difícil? La banda de 1984 nunca la ha tocado correctamente durante su gira de 6 meses y la banda de 1982 consiguió acercarse una sola vez. Este montaje recopila los mejores esfuerzos de ambos grupos. [Note di FZ] Questa è una canzone difficile da suonare. Quanto difficile? La band del 1984 non l’ha mai suonata correttamente durante la sua tournée di 6 mesi, e la band del 1982 ci si è avvicinata solo una volta. Questo montaggio raccoglie gli sforzi migliori dei due gruppi.
 
Hay un barco que llega demasiado tarde C’è una nave che non sta arrivando in tempo
Para salvar a una bruja ahogándose Per salvare una strega che sta annegando
Ella estaba nadando, intentando llegar en horario Stava nuotando, cercando di arrivare a un appuntamento
A una cita con un tío de la Marina Mercante que le dijo que era millonario Con uno della Marina Mercantile che le aveva raccontato di essere opulento
 
Pero eso ya no va a importar… Ma queste cose ormai non contano…
Ella está en el fondo del mar Lei è sul fondale dell’oceano
Y el agua es toda verde allí abajo E l’acqua è tutta verde lì sotto
Y no está muy limpio allí abajo E non è molto pulito lì sotto
 
Y serpientes de agua y naufragios oxidados E bisce d’acqua e relitti arrugginiti
Es todo lo que ella puede ver Sono tutto quello che lei riesce a vedere
Mientras la luz se desvanece e intenta nadar Mentre la luce si affievolisce e lei cerca di nuotare
¿Lo conseguirá? Ci riuscirà?
Tío, ciertamente esperamos que sí… Accidenti, certamente speriamo di sì…
 
Ni siquiera una bruja debería quedarse atascada en el fondo de los ho-ho-ho americanos infestados de purines Neanche una sola strega dovrebbe restare intrappolata sul fondo degli oh-oh-oh americani infestati di liquami
Hey hey Hey hey
Podría coger radiación por todas partes Potrebbe beccarsi delle radiazioni tutta addosso
Podría mutar de locos… Potrebbe mutare da pazzi…
Aie-ee-aie Aie-ee-aie
Podría mutar de locos… Potrebbe mutare da pazzi…
Paseo terrestre Camminata terrestre
Luego, podría tomar la autopista, sabes, y crecer hasta tener 5 metros de alto y dar mucho, mucho miedo Poi potrebbe prendere l’autostrada, sai, e crescere fino a 5 metri e diventare proprio terrificante
¡Bu! Buu!
¡BU! BUU!
Y luego… E poi…
Los coches podrían chocar por todo el lugar porque personas con camisas hawaianasTutt’intorno le auto potrebbero schiantarsi perché delle persone con camicie hawaiane
Levantarían la mirada para oírla hacer ho-ho-ho Alzerebbero lo sguardo per vederla fare oh-oh-oh
 
Sardinas en sus cejas Sardine nelle sue sopracciglia
Langostas arriba y abajo de sus pudendas Aragoste su e giù lungo le sue pudenda
Cada una horriblemente grande por la graduación, ja ja ja Ognuna orribilmente grossa per colpa della laurea, ah ah ah
Y muy maloliente E terribilmente puzzolente
¡Y peligrosa! E pericolosa!
 
Con suerte un submarino podría salvarla Magari un sottomarino potrebbe salvarla
¡Eso es! ¡Sí, así es! Proprio così! Sì, è così!

Y traerla de vuelta al igual que un galludo
E riportarla proprio come uno spinarolo
¡Diles lo que ganan, Bob! Digli cosa vincono, Bob!
 
Bueno, Bill, para las señoras: Allora, Bill, per le signore:
Un suministro de anillos de cebolla D’Artagnan para toda una semana Un rifornimento per un’intera settimana di anelli di cipolla D’Artagnan
¡El nuevo Vendaje-En-Botella de Ronco! Il nuovo Bendaggio-In-Bottiglia della Ronco!
No se rompe, no se desliza, no se desconcha, no se mueve Non si strappa, non scivola, non si stacca, non si sposta
No pica, no se destiñe Non irrita, non stinge
Y por supuesto, un flamante, completamente flamante… E ovviamente, una nuova di zecca, assolutamente nuova di zecca…
Nuevo, nuevo y, por supuesto, pero también ¡un coche nuevo! Nuova, nuova, e ovviamente, però, anche una macchina nuova!
 
[Instrumental] [Strumentale]

10. Monta en mi cara hasta Chicago

10. Cavalca la mia faccia fino a Chicago

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] El título de esta canción deriva de un antiguo grafiti garabateado en la pared del baño de hombres en el Whisky a Go Go hacia 1965. [Note di FZ] Il nome di questa canzone deriva da un vecchissimo graffito scarabocchiato intorno al 1965 sulla parete del bagno degli uomini del Whisky a Go Go.
 
Monta en mi cara hasta Chicago Cavalca la mia faccia fino a Chicago
Móntala toda la noche Cavalcala tutta la notte
Monta en mi cara hasta Chicago Cavalca la mia faccia fino a Chicago
Móntala toda la noche Cavalcala tutta la notte
 
Di oh oh Di’ oh oh
Oo-wee-oo-oo Oo-wee-oo-oo
¡Puedes decirlo! Puoi dirlo!
Oo-wee-oo-oo Oo-wee-oo-oo
¡Una vez más! Un’altra volta!
Oo-wee-oo-oo Oo-wee-oo-oo
Como sea Vabbè
 
Monta en mi… Cavalca la mia…
Monta en mi cara hasta Chicago Cavalca la mia faccia fino a Chicago
Móntala toda la noche Cavalcala tutta la notte
Monta en mi cara hasta Chicago Cavalca la mia faccia fino a Chicago
Móntala toda la noche Cavalcala tutta la notte
 
¿Todos a bordo? Tutti in carrozza?
Oo-wee-oo-oo Oo-wee-oo-oo
El tren está por salir Il treno sta per partire
Oo-wee-oo-oo Oo-wee-oo-oo
Tenéis que estar a bordo con el billete Dovete salire a bordo con il biglietto
Oo-wee-oo-oo Oo-wee-oo-oo
¿Tomaré pasillo o ventana? Avrò corridoio o finestra?
 
Monta en mi… Cavalca la mia…
Monta en mi… Cavalca la mia…
Monta en mi cara Cavalca la mia faccia
Monta en mi cara Cavalca la mia faccia
Monta en mi cara Cavalca la mia faccia
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Monta en mi cara hasta Chicago Cavalca la mia faccia fino a Chicago
Móntala toda la noche Cavalcala tutta la notte
Monta en mi cara hasta Chicago Cavalca la mia faccia fino a Chicago
Móntala toda la noche Cavalcala tutta la notte
 
Di oh oh Di’ oh oh
Oo-wee-oo-oo Oo-wee-oo-oo
Oo-wee-wee-oo oo-wee-oo oo-wee-wee Oo-wee-wee-oo oo-wee-oo oo-wee-wee
Oo-wee-oo-oo Oo-wee-oo-oo
¡Diles lo que ganan, Bob! Digli cosa vincono, Bob!
Oo-wee-oo-oo Oo-wee-oo-oo
¡De la ruleta de la fortuna! Dalla ruota della fortuna!
 
Monta en mi… Cavalca la mia…
Monta en mi cara Cavalca la mia faccia
Monta en mi cara Cavalca la mia faccia
¡Pescador de bolsillo! Canna da pesca tascabile!
Monta en mi cara Cavalca la mia faccia
Monta en mi cara Cavalca la mia faccia
¡Rebanador Veg-O-Matic! Affettaverdure Veg-O-Matic!
Monta en mi cara Cavalca la mia faccia
Monta en mi cara Cavalca la mia faccia
Oo-wee! Oo-wee!
Monta en mi cara Cavalca la mia faccia
Monta en mi… Cavalca la mia…

11. Carol, tonta

11. Carol, sciocca

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Esta pieza se basa en un hecho real. Usad vuestra imaginación. [Note di FZ] Questo pezzo è basato su una storia vera. Applicateci la vostra immaginazione.
 
¡Gracias! Grazie!
 
¡Oh, Carol! Oh, Carol!
¡Oh, Carol! Oh, Carol!
 
Fuiste una tonta Sei stata una sciocca
Carol, tonta Carol, sciocca
Fuiste una tonta Sei stata una sciocca
Carol, tonta Carol, sciocca
 
Carol, tonta, estás loca, de verdad Carol, sciocca, sei matta, così stanno le cose
Él no te será fiel, pero tú no estás pensando con claridad Lui non ti sarà fedele, tu però hai le idee un po’ confuse
Te romperá el corazón, no caigas en eso Lui ti spezzerà il cuore, non ci cascare
Pero si crees que es mejor, ve y cómprale un suéter Ma se pensi che sia meglio, compragli pure una maglia
 
Carol, tonta, crees que te salió muy mal Carol, sciocca, pensi che ti sia andata proprio male
(¡Gracias!) (Grazie!)
Cuando, solo para tener algo más de lo que ya tenías, intentaste robar Quando, tanto per avere un po’ di più di quello che già avevi, hai cercato di rubare
Y él tiene un perro y no tienes agallas de hierro E lui sembra furbo ma non ha nerbo
No, él no va a regresar, así que, tu cachiporra, la debes apartar No, non tornerà, il tuo bello, quindi metti via il tuo manganello
 
Quieres intentar Vuoi provare persino
Quieres intentar Vuoi provare persino
A algún mexicano, robar A rapinare qualche messicano
A un mexicano, robar A rapinare un messicano
En la cabeza, golpearlo In testa colpirlo
Oh, lo golpeas en la cabeza Oh, lo colpisci in testa
Quizás matarlo Forse accopparlo
Podrías haberlo matado Avresti anche potuto accopparlo
Con tal de volar Pur di volare
Oh, quieres volar Oh, vuoi volare
Desde Pittsburgh, para verlo Da Pittsburgh per incontrare
Decías que absolutamente tenías que verlo Dicevi che dovevi assolutamente incontrarlo

Carol, eres una estúpida tonta
Carol, una stupida sciocca, questo sei
Carol, ¡oh, chica! Carol, oh, ragazza!
De verdad, no vas a necesitarlo Puoi anche fare a meno di lui
 
Carol Carol
Carol Carol
Carol Carol
Carol Carol
Tonta Sciocca
Tonta Sciocca
¡Oh sí! Oh sì!
Tonta Sciocca
Carol, tonta Carol, sciocca
 
Oh Oh
Quieres intentar Vuoi provare persino
Oh, decías que querías intentar Oh, dicevi che volevi provare persino
Querías intentar, a algún mexicano, robar Volevi provare a rapinare qualche messicano
A algún mexicano, robar A rapinare qualche messicano
A un mexicano, robar A rapinare un messicano
Querías golpearlo en la cabeza Volevi colpirlo su tutta la testa
En la cabeza, golpearlo In testa colpirlo
Te lo ruego, chica, no lo golpees en la cabeza Ti prego, ragazza, non colpirlo in testa
Si quieres matarlo, quién sabe qué harás, porque él no es… Se vuoi accopparlo, chissà cosa farai, perché lui non è…
Quizás matarlo Forse accopparlo
Podrías haberlo matado Avresti anche potuto accopparlo
Con tal de volar Pur di volare
Dices que tienes que volar Dici che dovevi proprio volare
Desde Pittsburgh, para verlo Da Pittsburgh per incontrare
No brócolis para ti esta noche Niente broccoli per te stasera
Tonta, absolutamente tenías que verlo Sciocca, dovevi proprio vederlo
Carol, eres una estúpida tonta Carol, una stupida sciocca, questo sei
Carol, ¡oh, chica! Carol, oh, ragazza!
De verdad, no vas a necesitarlo Puoi anche fare a meno di lui
 
Carol, tonta, harías bien en volver a intentar Carol, sciocca, secondo me ci dovresti riprovare
Carol, tonta, ya no quiero verte llorar Carol, sciocca, non voglio più vederti piagnucolare
Él se fue, ¿qué puedes hacer? Lui se n’è andato via, che ci puoi fare?
Carol, tonta, conocerás a otro ingeniero Carol, sciocca, incontrerai un altro ingegnere
 
Fuiste una tonta Sei stata una sciocca
Ah, Carol, tonta Ah, Carol, sciocca
Carol, tonta Carol, sciocca
Carol, estúpida tonta Carol, stupida sciocca
Fuiste una tonta Sei stata una sciocca
¡No! No!
Oh, Carol, tú… Oh, Carol, tu…
Carol, tonta Carol, sciocca
Carol, tonta, estúpida tonta Carol, sciocca, stupida sciocca
Fuiste una tonta Sei stata una sciocca
Ah, Carol, tonta Ah, Carol, sciocca
Carol, tonta Carol, sciocca
¡TÚ! TU!

12. Chana en la arboleda

12. Chana nel boschetto

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] “Chana” fue escrita para mi hija, Diva, basada en una historia que me contó cuando tenía 4 o 5 años. En medio de esta versión hay una especie de interludio pseudomusical con risas en el fondo. Explicación: en el capítulo musical de “La Verdadera Historia de Frank Zappa - Memorias” le dedico algún espacio al virtuoso del teclado Allan Zavod y sus notorios “solos volcánicos”. Durante esta actuación, le di una sorpresa a Allan (y a algunos entre la audiencia) saltando a su tarima de teclados, apartándolo e improvisando mi propio estúpido y pequeño “solo volcánico de amateur”. [Note di FZ] “Chana” è stata scritta per mia figlia, Diva, a partire da una storia che lei mi aveva raccontato quando aveva 4 o 5 anni. In mezzo a questa versione c’è una specie di interludio pseudo-musicale con risate in sottofondo. Spiegazione: nel capitolo sui musicisti in “Frank Zappa - L’Autobiografia” dedico un po’ di spazio al virtuoso delle tastiere Allan Zavod e ai suoi famosi “assoli vulcanici”. Durante questo concerto ho sorpreso Allan (e qualche spettatore) saltando sulla sua pedana, spingendolo da parte e improvvisando il mio piccolo stupido “assolo vulcanico da dilettante”.
 
Chana en la arboleda Chana nel boschetto
En la arboleda Nel boschetto
Chana en la arboleda Chana nel boschetto
En la arboleda Nel boschetto
Chana en la arboleda Chana nel boschetto
En la arboleda Nel boschetto
Chana en la arboleda Chana nel boschetto
En la arboleda Nel boschetto
 
Chana en la arboleda Chana nel boschetto
En la arboleda Nel boschetto
Chana en la arboleda Chana nel boschetto
En la arboleda Nel boschetto
Chana en la arboleda Chana nel boschetto
En la arboleda Nel boschetto
Chana en la arboleda Chana nel boschetto
 
Ella vive en un árbol que es Lei vive su un albero che è
La llaman Chana en la arboleda La chiamano Chana nel boschetto
Tres metros, en serio Tre metri, davvero
La llaman Chana en la arboleda La chiamano Chana nel boschetto
Más alto que yo, pues Più alto di me
Es una Chana en la arboleda È una Chana nel boschetto
Ella es un misterio Ed è un mistero
Es una Chana en la arboleda È una Chana nel boschetto
 
La llaman Chana en la arboleda La chiamano Chana nel boschetto
En la arboleda Nel boschetto
Chana en la arboleda Chana nel boschetto
En la arboleda Nel boschetto
¿A dónde va? Dove va?
Quizá Nessuno lo sa
 
Ella se come un caballo vorazmente Lei si mangia un cavallo voracemente
Es una Chana en la arboleda È una Chana nel boschetto
Que, por supuesto, es gigante È un bestione, ovviamente
Como una Chana en la arboleda Come una Chana nel boschetto
Lleva puesto un perrito Indossa un cane
Como / Chaka Chana en la arboleda Come / Chaka Chana nel boschetto
Y, por esa rana, se ha enamorado E per quella rana ha una passione
Como / Chaka Chana en la arboleda Come / Chaka Chana nel boschetto
 
La llaman Chana en la arboleda La chiamano Chana nel boschetto
En la arboleda Nel boschetto
Chana en la arboleda Chana nel boschetto
En la arboleda Nel boschetto
¿A dónde va? Dove va?
Quizá Nessuno lo sa
 
Chana Chana Chana Chana Chana, Chana, Chana, Chana
En la arboleda Nel boschetto
Chana Chana Chana Chana Chana, Chana, Chana, Chana
En la arboleda Nel boschetto
Chana Chana Chana Chana Chana, Chana, Chana, Chana
En la arboleda Nel boschetto
Chana Chana Chana Chana Chana, Chana, Chana, Chana
En la arboleda Nel boschetto
 
Chana en la arboleda Chana nel boschetto
En la arboleda Nel boschetto
Chana en la arboleda Chana nel boschetto
En la arboleda Nel boschetto
(¿No es sorprendente?) (Non è sorprendente?)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Se fue a Francia È andata in Francia
Como una Chana en la arboleda Come una Chana nel boschetto
E intentó una danza E ha provato una danza
Como una Chana en la arboleda Come una Chana nel boschetto
Hizo una escena Ha sollevato un can can
Como una Chana en la arboleda Come una Chana nel boschetto
En el autobús, en la parte trasera Nel retro del pullman
Como una Chana en la arboleda Come una Chana nel boschetto
 
Uno de esos fulanos con una gran barra de pan Uno di quei tizi con una lunga baghetta
Cometió una grave equivocación Ha violato l’etichetta
Cuando se volvió y dijo: Quando si è voltato e ha detto:
“Chana en la arboleda “Chana nel boschetto
¡Vaya! ¡Buen volcán! Ehi! Bel vulcano!
Chana en la arboleda” Chana nel boschetto”
Hon hon hon! Hon hon hon!
 
Ella, con presteza Con una baghetta, lei, lesta
Como una Chana en la arboleda Come una Chana nel boschetto
Lo golpeó con una barra de pan en la cabeza L’ha colpito sulla testa
Como una Chana en la arboleda Come una Chana nel boschetto
Hizo llorar a aquel tonto Ha fatto piangere quello scemo
Como una Chana en la arboleda Come una Chana nel boschetto
Por esa salchicha que estaba sujetando Per quella salsiccia che si teneva in mano
Como una Chana en la arboleda Come una Chana nel boschetto
Él se quedaba llorando en las migas, allí Lui se ne stava a piangere sulle briciole, lì
Ella dijo: Lei ha detto:
“¿No es sorprendente? ¡Oh! Es muy sorprendente” “Non è sorprendente? Oh! È proprio sorprendente”
¡Ja ja ja! Ah ah ah!
(¡Eso es!) (Proprio così!)
Dadle… ¡Dadle brócolis! Dategli… Dategli dei broccoli!
Sí, oh, ¿qué? Sì, oh, cosa?
(¿No es sorprendente?) (Non è sorprendente?)
Oh uh… Oh uh…
 
Chana Chana Chana Chana Chana, Chana, Chana, Chana
¡Brócolis para todo el mundo! Broccoli per tutti!
En la arboleda Nel boschetto
Chana Chana Chana Chana Chana, Chana, Chana, Chana
¡Cortesía de la casa esta noche! Offerti dalla casa stasera!
En la arboleda Nel boschetto
Chana Chana Chana Chana Chana, Chana, Chana, Chana
En la arboleda Nel boschetto
Chana Chana Chana Chana Chana, Chana, Chana, Chana
En la arboleda Nel boschetto
 
Chana de la arboleda Chana dal boschetto
De la arboleda Dal boschetto
Chana de la arboleda Chana dal boschetto
De la arboleda Dal boschetto
Ka-poo! Ka-poo!
¿Dónde huyó? Dov’è mo?
¡Bueno, no sé! Beh, non so!
¡En Idaho! In Idaho!
¡Wile E. Coyote! Wile E. Coyote!

13. El garaje de Joe

13. Il garage di Joe

English Italiano Français English Italiano Español Français
No era muy grande, tenía el espacio justo para poner la batería Non era molto grande, c’era giusto lo spazio per stipare la batteria
En la esquina junto al Dodge, era uno del cincuenta y cuatro, tenía el capó destrozado Nell’angolo vicino alla Dodge, era del cinquantaquattro, aveva uno sportello distrutto
Y un pequeño ampli barato con un letrero que decía “Fender Champen el ladoE un amplificatorino rimediato con una scritta “Fender Champsu un lato
Y, de segunda mano, una guitarra, una Stratocaster que, para el vibrato, tenía una barra E una chitarra dal mercato dell’usato, era una Stratocaster con una leva per il vibrato
 
(¡De vuelta a ti, Bill!) (Di nuovo a te, Bill!)
 
Podíamos tocar en el garaje de Joe, su madre gritaba (¡Aquí está ella!), su padre se ponía furioso Potevamo suonare insieme nel garage di Joe, sua madre gridava (Eccola qua!), suo padre si arrabbiava
Siempre tocábamos la misma cantaleta por la tarde y a veces Suonavamo sempre la stessa tiritera nel pomeriggio e a volte
La tocábamos toda la velada, era la única que sabíamos y era fácil ni más ni menos La suonavamo per tutta la sera, era l’unico pezzo che sapessimo ed era pure facilissimo
Así que no podíamos equivocarla ni un poco, si la hubiéramos tocado con un saxofón tampoco Quindi non potevamo fare casino, nemmeno se l’avessimo suonata al sassofono
 
(¡Claro! ¿No es sorprendente?) (Certo! Non è sorprendente?)
 
Pensábamos que éramos bastante buenos, hablábamos de mantener la banda unida Pensavamo di essere un gruppo affiatato, parlavamo di tenere unita la band
Y íbamos a hacerlo, así supusimos, porque habíamos empezado a llamar la atención E ci immaginavamo che così sarebbe stato, perché avevamo suscitato l’interesse
De las chicas de esos sitios, todas venían y bailaban así… Delle ragazze del vicinato, che venivano tutte da noi e ballavano intorno così…
 
El diamante es la sustancia más dura conocida por el hombre, pero no puedes […] Il diamante è la sostanza più dura nota all’uomo, ma non si può […]
 
Así que elegimos un estúpido nombre, hicimos imprimir unas tarjetas de visita por un par de pavos Così ci siamo scelti un nome fesso, per un paio di dollari ci siamo fatti stampare dei biglietti da visita
Y estábamos en el camino hacia el éxito (¿No es sorprendente?), teníamos trajes a juego y botas Beatle Ed eravamo lanciati verso il successo (Non è sorprendente?), avevamo abiti abbinati e stivali Beatle
[…] un cartel en la parte de atrás del coche, y estábamos listos para trabajar en un club de noche E una scritta sul cofano davanti, e per lavorare in un locale eravamo pronti
Uno, dos, tres, cuatro, ¡corta ese brócoli otro poco! Uno, due, tre, quattro, taglia ancora un po’ quel broccolo!
 
Nuestra canción no se veía mal, la gente se ponía de pie y bailaba y hacía mucho ruido La nostra canzone sembrava geniale, la gente si alzava per ballare e faceva un gran baccano
Y no pasó mucho tiempo hasta que un chaval, de una compañía discográfica que no podemos nombrar E da lì a poco un tale, di una compagnia discografica che non possiamo nominare
Dijo que deberíamos coger su pluma y firmar en la línea de puntos si queríamos pasar un buen rato Disse che, per divertirci un mondo, dovevamo prendere la sua penna e firmare sulla linea
Pero no nos dijo cuándo ese “buen rato” habría llegado realmente Non ci disse però quando quel “mondo” sarebbe davvero arrivato
Así que la banda se separó y parecía que (popó) nunca volveríamos a tocar nuevamente (oh) Così la band si sciolse e sembrava che (pupù) non avremmo suonato mai più (uh)
 
Supongo que, en la vida, tenéis una sola oportunidad, sí, de tocar una canción que va así… Mi sa che nella vita avete un’unica occasione di suonare una tale canzone…

14. ¿Por qué cuando meo me duele?

14. Perché mi fa male pisciare?

English Italiano Français English Italiano Español Français

[Notas de FZ] A propósito de las referencias a la “Chica de Salt Lake City”: la tarde anterior al concierto en Salt Lake City, nuestro representante de gira recibió una llamada de un médico del lugar urgiéndole a prevenir a todos sobre una chica con pelo oscuro, plagada de enfermedades, que había causado un severo malestar a 24 miembros del grupo de gira que había tocado en la ciudad justo antes que nosotros. Desafortunadamente, esa advertencia llegó demasiado tarde para unos pocos de nuestros chicos.
[Note di FZ] A proposito dei riferimenti alla “Ragazza da Salt Lake City”: il pomeriggio prima del concerto a Salt Lake City il nostro road manager ha ricevuto una telefonata da un medico del posto che lo invitava a mettere tutti in guardia da una ragazza con i capelli scuri, piena zeppa di malattie, che aveva causato gravi malesseri a 24 membri del complesso in tournée che aveva suonato in città subito prima di noi. Purtroppo, quell’avvertimento è arrivato troppo tardi per un paio di nostri ragazzi.
 
Esta pieza va dedicada a los dos chicos del equipo que han ido hoy al médico Questo pezzo è dedicato ai due ragazzi della troupe che oggi sono andati dal dottore
 
¿Por qué cuando meo me duele? Perché mi fa male pisciare?
¿Por qué cuando meo me duele? Perché mi fa male pisciare?
No quiero ningún Utah que ningún médico me clave Non voglio che il dottore mi infili quello Utah nel sedere
¿Por qué cuando meo me duele? Perché mi fa male pisciare?
 
Del asiento del inodoro, lo cogí así L’ho preso dalla tazza del cesso
Del asiento del inodoro, lo cogí así L’ho preso dalla tazza del cesso
Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo
Del asiento del inodoro, lo cogí así L’ho preso dalla tazza del cesso
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Mis bolas parecen un par de maracas Le mie palle sembrano un paio di maraca
Mis bolas parecen un par de maracas Le mie palle sembrano un paio di maraca
No, no, no, no No, no, no, no
¡Probablemente he cogido el gonococo de Salt Lake City! Mi sarò preso il gonococco di Salt Lake City!
Mis bolas parecen un par de maracas Le mie palle sembrano un paio di maraca
¡Ay ay ay! Ahi ahi ahi!
Por qué… Perché…
Por qué… Perché…
Por qué… Perché…
¿Por qué… Perché…
¡Así que no te olvides, llama antes de medianoche! Quindi non dimenticarti, chiama stasera prima di mezzanotte!
ME DUELE… MI FA MALE…
¡Diles lo que ganan, Bob! Digli cosa vincono, Bob!
Yo… Io…
CUANDO MEO? PISCIARE?
 
¡Intermedio! Volveremos en media hora. Intervallo! Torneremo fra mezz’ora.

Disco 2

1. Dick es un verdadero pendejo

1. Dick è proprio uno stronzo

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Tocamos esta canción muchas veces durante la era Watergate. Esta es la mejor versión grabada que he podido encontrar. El tipo que hace las introducciones al principio es Marty Perellis, nuestro exrepresentante de gira (hay unas pocas canciones sobre él en otras partes de esta colección). La introducción hablada a la pieza siguiente está tomada de la pista de diálogo de la película “Crías de Serpiente” (aún disponible en tiendas de alquiler de vídeos a través de Honker Home Video o por correo directo desde la distribución Barfko-Swill). [Note di FZ] Durante l’era Watergate eseguivamo spesso questa canzone. Questa è la migliore versione registrata che sono riuscito a trovare. Quello che fa l’introduzione all’inizio è Marty Perellis, il nostro ex road manager (altrove in questa serie ci sono un po’ di canzoni che parlano di lui). L’introduzione parlata al pezzo successivo è tratta dal dialogo del film “Serpentelli” (ancora in vendita nei negozi di noleggio video tramite la Honker Home Video o via posta direttamente dalla distribuzione Barfko-Swill).


[Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] Esta era una canción habitual en las actuaciones de 1973/74. Por una razón u otra nunca fue incluida en un álbum. Un arreglo actualizado se incluye en el “Popurrí Republicano” de la banda de 1988. En política algunas cosas nunca cambian. [Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Questa era una canzone ricorrente nei concerti del 1973/74. Per un motivo o per l’altro non è mai entrata a far parte di un album. Una versione aggiornata è inclusa nel “Pot-pourri Repubblicano” della band del 1988. In politica certe cose non cambiano mai.
 
[Marty] Bueno, parad las palmas un segundo. Muy bien, podemos salir y hacer otro bis a condición de que todos cumplan las leyes sobre alcohol, así que llevad al final del pasillo todos los vasos que están en la mesa y Mario nos dejará hacer otro bis; si tenéis un vaso, no les hagáis pasar un mal rato a las camareras, llevad los vasos al final del pasillo para que los ayudantes y las camareras los cojan, y no digáis que es el último sorbo. Bueno, y una vez más, ¡Frank Zappa y los Mothers of Invention! [Marty] Bene, fermate un attimo gli applausi. Bene, possiamo tornare e fare un altro bis a condizione che tutti rispettino le leggi sugli alcolici, quindi portate alla fine del corridoio tutti i bicchieri che avete sul tavolo e Mario ci permetterà di fare un altro bis; se avete un bicchiere, non rendete la vita difficile alle cameriere, dovete solo portare i bicchieri alla fine del corridoio in modo che le cameriere e gli aiutanti possano prenderli, e non dite che è l’ultimo sorso. Bene, e ancora una volta, Frank Zappa e le Mothers of Invention!
 
[FZ] ¡Gracias! [FZ] Grazie!
[Audiencia] ¡“Lobo zombi”! ¡“Soy el cieno”! ¡“Lobo zombi”! [Spettatori] “Zombie mannaro”! “Io sono la melma”! “Zombie mannaro”!
[FZ] ¡No! [FZ] No!
[Audiencia] ¡Sí! [Spettatori] Sì!
[FZ] Escuchad… [FZ] Sentite…
[Audiencia] ¡“Louie Louie”! ¡“Mi chico está de vuelta”! [Spettatori] “Louie Louie”! “Il mio ragazzo è tornato”!
[FZ] Ah, van a uh… recargar las cámaras y luego vamos a hacer… otro número especial para vosotros, damas y caballeros [FZ] Ah, stanno per ehm… ricaricare le telecamere e poi faremo un… un altro numero speciale per voi, signore e signori
[Lewis Saul] “¡Marcha procesional de la Nebulosa Enana y Nebulosa Enana!” [Lewis Saul] “Marcia processionale della Galassia Nana e Galassia Nana!”
[Audiencia] ¡“Louie Louie”! ¡“Louie Louie”! [Spettatori] “Louie Louie”! “Louie Louie”!
[FZ] Fue toda una experiencia. ¡“Nebulosa enana”! ¡Buen Dios! ¿Tú también has estado allí? Ja ja ja. ¡Muy bien! Ha llegado el momento de la participación de la audiencia otra vez, damas y caballeros. El nombre de esta canción es “Dick es un verdadero pendejo” y para la televisión cancelad esto también, así es como… así es como va el final y podéis cantar con nosotros. Va así… [FZ] È stata un’esperienza memorabile. “Galassia nana”! Santo cielo! Anche tu ci sei stato? Ah ah ah. Bene! È arrivato di nuovo il momento della partecipazione del pubblico, signore e signori. Il nome di questa canzone è “Dick è proprio uno stronzo”, e per la televisione cancellate anche questa, ecco come… ecco come fa il finale, e lo potrete cantare tutti insieme. Fa così…
 
DICK ES UN VERDADERO PENDEJO DICK È PROPRIO UNO STRONZO
Sinceramente, Dick, hablamos en serio Sinceramente, Dick, diciamo sul serio
Wee-ooo Wee-ooo
 
[FZ] Muy bien, no necesitáis practicarlo, ya sabéis, estoy seguro de que os habéis aprendido el fraseo, al igual que en El Monte, os enseñaré cuando llegue. Es justo al final de la canción, donde se ven bien todos esos finales. ¡Vamos a hacerla bien para ellos! Démosles una lección. En serio, esto va para ellos. ¡Buen Dios, somos tan profesionales! [FZ] Bene, non avete bisogno di provarlo, sapete, avrete di certo imparato il fraseggio, proprio come a El Monte, vi farò vedere quando arriva. È proprio alla fine della canzone, dove ci stanno bene tutti quei finali. Facciamogliela per bene! Facciamogliela vedere. Sul serio, questa è per loro. Santo cielo, quanto siamo professionali!
 
Uno y uno son once Uno più uno fa undici
Dos y dos son veintidós Due più due fa ventidue

¿Podría alguien amablemente decirme
Qualcuno mi vuole gentilmente dire
Qué está intentando hacer el gobierno, por Dios? Il governo sta cercando di farne un’altra delle sue?
 
[Napoleon] Dick, es demasiado complicado [Napoleon] Dick, è troppo complicato
Para mí usarlo, porque soy un cabrón Da usare per me, che sono un coglione
Bueno, amigo, deberías tomar en serio ese subcomité Beh, amico, dovresti prendere sul serio quella sottocommissione
Las noticias de la tarde podrían causarte una convulsión Il telegiornale della sera potrebbe farti venire un coccolone
 
Well yeah yeah Well yeah yeah
Millones y millones de dólares Milioni e milioni di dollari
Cuantos él podría tener necesidad Per le sue future necessità
Él podría abrir una cadena de moteles Lui potrebbe aprire una catena di motel
En la autopista, gente, de verdad Sull’autostrada, gente, è la verità
 
¡Desesperación tetrafónica! Disperazione quadrifonica!
Podría haber un cable debajo de tu cama, sabes Potrebbe esserci un cavo che passa sotto il tuo letto
Si solo te tires un pedito durante tu adormecimiento Beh, basta che tu molli una puzzetta mentre schiacci un pisolino, sai
El FBI va a rastrear tu número pronto E al tuo numero risalirà l’FBI
 
VA A COGERTE… TI PRENDERÀ…
VA A COGERTE… TI PRENDERÀ…
¡VA A SALIR DEL SUBCOMITÉ Y COGERTE! SBUCHERÀ DALLA SOTTOCOMMISSIONE E TI PRENDERÀ!
 
Va a rastrear tu número Risalirà al tuo numero
EL FBI L’FBI
Va a rastrear tu número Risalirà al tuo numero
EL FBI L’FBI
Va a rastrear tu número Risalirà al tuo numero
EL FBI L’FBI
Va a rastrear tu número Risalirà al tuo numero
EL FBI L’FBI
Rastreó tu número È risalita al tuo numero
EL FBI L’FBI
Rastreó tu número È risalita al tuo numero
EL FBI L’FBI
Va a rastrear tu número Risalirà al tuo numero
EL FBI L’FBI
Va a rastrear tu número Risalirà al tuo numero
 
VA A RASTREAR TU NÚMERO RISALIRÀ AL TUO NUMERO
VA A RASTREAR TU NÚMERO RISALIRÀ AL TUO NUMERO
 
Estoy intentando no preocuparme Cerco di non essere preoccupato
Estoy intentando no hacer caso, sí Cerco di fregarmene, sì
Pero me encanta, sí Però, sai, sono compiaciuto
Cuando no hay algún micrófono por ahí Quando non ci sono microfoni lì
 
No podemos tener ninguna conversación privada Non si possono avere conversazioni private
En ningún sitio Da nessuna parte
En los Estados Unidos Negli Stati Uniti
No puedo esperar a que todos, en todo el mundo Non vedo l’ora che tutti, in ogni parte del mondo
Se den cuenta de que sus gobiernos Scoprano che i loro governi
Se comportan al igual que siempre Sono sempre quelli consueti
Sí, diariamente Sì, tutti i giorni
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Napoleon] Déjame decirte una cosa ahora mismo [Napoleon] Ti dirò una cosa proprio adesso
Déjame decirte una cosa aquí mismo Ti dirò una cosa proprio qui
Déjame explicarlo perfectamente Te la spiegherò per bene
Déjame decirte esto aquí mismo Te lo dirò proprio qui
Ya sabes, me diste tú ese trabajo Sai, me l’hai affidato tu quell’incarico
Entonces me elegiste tú para ese trabajo Quindi mi hai scelto tu per quell’incarico
No te hice ningún daño Non ti ho fatto alcun male
Sabes que no soy ningún granuja Lo sai che non sono un furfante
Sabes que soy inocente Lo sai che sono innocente
Tenía veinticinco cintas Avevo venticinque nastri
Solo me quedan diez Me ne sono rimasti dieci
No sé qué pasó con las demás Non so che fine abbiano fatto gli altri
Supongo que se las di a un amigo Devo averli dati a un amico
Bebe Bebe
Alguien Qualcuno
Ronald Ronald
Alguien Qualcuno
Quién Chi
¿Quién era? Era?
¿Quién? Chi?
Sabemos que no eres un granuja Lo sappiamo che non sei un furfante
Sabemos que no eres un granuja Lo sappiamo che non sei un furfante
Solo queremos decir otra cosa ahora Adesso vogliamo dire solo un’altra cosa
 
El gánster se presentó Il gangster si è presentato
Lo besó en los labios, el daño ya está hecho L’ha baciato sulle labbra, buonanotte
Lo enfangó por persona interpuesta, sí, lo hizo L’ha infangato per interposta persona, sì, l’ha fatto
Y él ni siquiera parpadeó E lui se ne strafotte
 
El hombre en la Casa Blanca, ¡oh! L’uomo alla Casa Bianca, oh!
Tiene una conciencia, oh, tiene una conciencia tan negra como el pecado Ha una coscienza, oh, ha una coscienza nera come il peccato
Solo hay una cosa que quiero saber: Solo una cosa volevo sapere:
¿Cómo se las arregló ese pendejo para entrar? Com’è riuscito a entrare quel disgraziato?
 
[FZ] Aquí va, damas y caballeros, cantad con nosotros [FZ] Eccolo, signore e signori, cantate insieme
 
[Napoleon] DICK ES UN VERDADERO PENDEJO [Napoleon] DICK È PROPRIO UNO STRONZO
 
[FZ] Sinceramente, Dick, hablamos en serio [FZ] Sinceramente, Dick, diciamo sul serio
Wee-ooo Wee-ooo
 
[?] Te has dejado a tu chica ahí fuera [?] Ti sei perso la tua ragazza da qualche parte
[Terry] Déjame decirte… [Terry] Fammi dire…
Amo a este hombre; trabajo para este hombre, pero este espectáculo me ha empujado más allá del límite de lo que… Amo quest’uomo; io lavoro per quest’uomo, però questo concerto mi ha come spinto oltre il limite di quello che riesco fisicamente…
[Roy] ¡GUAU! [Roy] UAU!
[Terry] Puedo soportar físicamente. Mis manos están… quiero decir, ¡mira estos callos! ¡Jesucristo! He tenido una gira difícil, quiero decir, ese… ese… ese maldito representante de gira que se suicidó[Terry] A sopportare. Le mie mani sono… cioè, guarda questi calli! Gesù Cristo! Ho avuto una tournée difficile, cioè, Gesù, quel… quel… quel cazzo di road manager che si è suicidato
[Adrian] ¡Oh, Terry! [Adrian] Oh, Terry!
[Terry] Después, mi novia se cayó por esa puta ventana [Terry] Poi la mia ragazza che è caduta da quella cazzo di finestra
[Adrian] ¡Oh, Terry! [Adrian] Oh, Terry!
[Terry] Quiero decir, ha sido duro, sabes, y… ¡y ahora, tío! Quiero decir, mierda, esta puta mierda, quiero decir, tenemos que hacer dos… dos putos espectáculos, ¡dos noches seguidas! ¿Sabes lo que significa sacarle la mierda a palos a esa puta batería? Dos espectáculos… [Terry] Cioè, è stato difficile, sai, e… e adesso, accidenti! Cioè, cazzo, quelle minchiate di merda, cioè, dobbiamo fare due… due cazzo di concerti, due serate di seguito! Sai cosa significa pestare di brutto quella cazzo di batteria? Due concerti…
[Adrian] Dos noches seguidas [Adrian] Due serate di seguito
[Terry] ¿Dos noches seguidas? Quiero decir, ¡no puedo hacer esa puta mierda! [Terry] Due serate di seguito? Cioè, cazzo, non ce la faccio a fare quelle minchiate!
[Adrian] ¡Ya no lo aguanta más! Ya no lo aguanta más, mira sus manos. [Adrian] Non ce la fa più! Non ce la fa più, guarda le sue mani.
[Terry] Mis manos, vaya, me siento como si hubiera estado machacando clavos, ¡me siento como si me hubiera estado golpeando las malditas manos con un martillo! [Terry] Le mie mani, ehi, mi sento come se ci avessi battuto dei chiodi, maledizione, mi sento come se mi fossi martellato le mani!

2. Manos martilladas

2. Mani martellate

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Este solo de batería es uno de los esfuerzos más espectaculares de Terry. Con todos los sonidos de batería liofilizados que se oyen en los discos de hoy en día, esta grabación ambiental de 4 pistas con una batería real, bien afinada y tocada con verdadera destreza, sirve como documento histórico. Hay toda una generación de oyentes que nunca han escuchado como debería sonar una verdadera batería. [Note di FZ] Questo assolo di batteria è una delle prove più spettacolari di Terry. Con tutti i suoni di batteria liofilizzati che oggigiorno si ascoltano nei dischi, questa registrazione ambientale a 4 piste di una vera batteria, ben accordata e suonata con molta abilità, funge da documento storico. C’è un’intera generazione di ascoltatori che non hanno mai sentito come dovrebbe suonare una vera batteria.
 
[Instrumental] [Strumentale]

3. Encantos llamativos

3. Allure da truzzo

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] La primera parte de este montaje es la única cinta superviviente del arreglo original de “Encantos llamativos” (del mismo concierto en Tokio que el solo de batería de Terry). La sección del solo es del número de apertura de un concierto de 1982 al aire libre, en una pequeña plaza de toros en el sur de Francia (Arenes du Cap D’Agde). [Note di FZ] La prima parte di questo montaggio è l’unico nastro superstite dell’arrangiamento iniziale di “Allure da truzzo” (dallo stesso concerto a Tokyo dell’assolo di batteria di Terry). L’assolo è estratto dal numero d’apertura di un concerto all’aperto nel 1982, eseguito in una piccola arena nel sud della Francia (Arenes du Cap D’Agde).
 
[Instrumental] [Strumentale]

4. Páginas de sociedad

4. Cronaca rosa

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Esta difícil secuencia fue interpretada y emitida en directo como parte de un especial de Halloween de MTV en 1981. El álbum “Tú Eres lo que Tú Es” tiene capa sobre capa de sobregrabaciones y muchos estrambóticos montajes. El desafío para la banda de 1981 fue replicarlo cada noche, montajes y todo, en un escenario en vivo. [Note di FZ] Questa difficile sequenza è stata eseguita e trasmessa in diretta come parte di uno special MTV per l’Halloween del 1981. L’album “Tu Sei Quello che Tu È” ha strati e strati di sovra-incisioni e molti montaggi stravaganti. La sfida per la band del 1981 era quella di replicarlo ogni sera sul palco, compresi i mix e tutto il resto, durante i concerti dal vivo.
 
Eres la dama de las páginas de sociedad Tu sei la signora della cronaca rosa
De un pueblo en algún lugar donde viví Di una piccola città sperduta dove una volta vivevo
Poseías el periódico y un montón de otras cosas Possedevi il giornale e un bel po’ di altre cose
Que no me atraían a mí Per le quali non mi entusiasmavo
 
Dama, dama Signora, signora
Dama, dama Signora, signora
Dama, dama Signora, signora
Dama, dama Signora, signora
 
Los planos del hospital (tu hermano los dibujó todos, qué casualidad) I progetti dell’ospedale (tutti disegnati da tuo fratello, che coincidenza)
Dirigías el periódico y el Baile de Caridad Dirigevi il giornale e il Ballo di Beneficenza
En la tercera o cuarta página, a diario In terza o quarta pagina, tutti i giorni
Ahí estabas… muy en boga en todo vecindario Eri lì… facevi abbastanza furore in quei dintorni
 
Eras mediocre y mala, hasta cierto punto In un certo senso, eri mediocre e scorretta al contempo
Tal como en muchos pueblos Proprio come in molte piccole città
Donde gente como tú Dove la gente come te
Anda por ahí durante demasiado tiempo Va in giro da troppo tempo
Distribuyéndoles puestos de trabajo A distribuire posti di lavoro
 
A sus parientes y a las personas cercanas Ad ogni parente e congiunto
Y así todos poseéis un montón de cosas E quindi voi tutti possedete molto
Pero de modo que nadie más Ma in modo che nessun altro
Nunca pueda tener Abbia mai tanto
Demasiado de que objetar… Da ridire…
¿Y qué? ¿Qué puedes hacer? E allora? Che ci potete fare?
Siempre que se recoja la basura Purché l’immondizia venga raccattata
Siempre que se guarde la basura Purché l’immondizia venga stipata
De forma que no se amontone la basura Così che l’immondizia non resti accumulata
 
Un día, tú, de veras Un giorno tu
En la página tres A pagina tre
O en la página cuatro O a pagina quattro
Ya no estarás Non ci sarai più
 
Dama, dama Signora, signora
Dama, dama Signora, signora
Dama, dama Signora, signora
Dama, dama Signora, signora
 
Por la gracia de Dios tuviste un niño Hai avuto un figlio, per miracolo
Es tu único hijo Uno e uno solo
Creció y poco a poco È cresciuto e a poco a poco
Se hizo un tío majo È diventato un gran fico

5. Soy un tío majo

5. Sono un gran fico

English Italiano Français English Italiano Español Français
Soy un tío majo Sono un gran fico
Has pasado a mi lado, rápida Sei passata di qui
Te he echado el ojo Ti ho lumata un poco
Pero finges ser tímida Ma tu fai finta di essere timida, sì
 
Pero yo soy un tío majo Eppure sono un gran fico
(¿Me entiendes? ¿Me entiendes?) (Capisci cosa voglio dire? Capisci cosa voglio dire?)
Y entonces quiero saber, saber, saber E quindi voglio sapere, sapere, sapere
Por qué me haces llorar, llorar, llorar Perché mi fai disperare, disperare, disperare
Dado que quieres intentar, intentar, intentar Visto che vuoi tentare, tentare, tentare
Algún estúpido juego conmigo Qualche stupido gioco con me
 
Beben lo más ligero Loro bevono più leggero
Están llenos de agua Sono pieni d’acqua
Los oigo decir: “Hagamos jogging…” Li sento dire: “Facciamo jogging…”
Juegan al tenis Stanno giocando a tennis
Tienen nalgas apretadas, tanto Hanno chiappe sode, tanto
¿Qué podría ser más blanco? Che cosa ci potrebbe essere di più bianco?
¿Eh? Eh?
 
Tu avance atlético realmente encanta La tua avance atletica è molto appetibile
La chica reacciona a tu propuesta de poca monta La ragazza reagisce alla tua proposta risibile
Es moderna y muy vanidosa y sin valor È moderna, vanitosissima e senza alcun spessore
Pero la belleza, claro, no puede sentir ningún dolor Ma la bellezza, ovviamente, non può sentire alcun dolore
Ningún dolor Alcun dolore
Ningún dolor Alcun dolore
Ningún dolor Alcun dolore

6. La belleza no sabe qué es el dolor

6. La bellezza non sa cos’è il dolore

English Italiano Français English Italiano Español Français
La belleza no sabe qué es el dolor La bellezza non sa cos’è il dolore
Entonces, ¿por qué lloras Allora non piangere, che puoi farci
Chica? Ragazza?
La belleza no sabe qué es el dolor La bellezza non sa cos’è il dolore
Entonces, ¿por qué lloras Allora non piangere, che puoi farci
Chica? Ragazza?
La belleza no sabe qué es… La bellezza non sa cos’è…
La belleza no sabe qué es… La bellezza non sa cos’è…
La belleza no sabe qué es… La bellezza non sa cos’è…
 
Incluso si no eres nada de particular Anche se non sei niente di particolare
Podrías intentarlo , de veras Potresti provarci
¡Chica! Ragazza!
Incluso si no eres nada de particular Anche se non sei niente di particolare
Podrías intentarlo , de veras Potresti provarci
¡Chica! Ragazza!
La belleza no es… La bellezza non è…
La belleza no es… La bellezza non è…
La belleza no es… La bellezza non è…
 
La belleza es una cera bikini y esperar a que se te sequen las uñas La bellezza è una ceretta all’inguine e aspettare che lo smalto sulle unghie si asciughi
La belleza es un lápiz de color garabateado en tus pestañas La bellezza è una matita colorata che tutt’intorno agli occhi ti sfreghi
La belleza es un par de zapatos por los que harías una locura La bellezza è un paio di scarpe per le quali faresti una pazzia
 
La belleza es una… La bellezza è una…
La belleza es una… La bellezza è una…
La belleza es una… ¡mentira! La bellezza è una… bugia!
 
Pero no te preocupa si es una mentira A te però non importa se è una bugia
¡Porque eres un tío muy majo ahora! Perché tu sei un gran fico, suvvia!
 
GUAU BAU
 
Tu cabeza es el norte y tus pies son el sur, sí La tua testa è il nord e i tuoi piedi sono il sud, per contro
Y guardas el resto para la boca de Charlie E tutto il resto per la bocca di Charlie lo tieni da conto
 
Tu cabeza es el norte y tus pies son el sur, sí La tua testa è il nord e i tuoi piedi sono il sud, per contro
Y guardas el resto para la enorme boca de Charlie E tutto il resto, per l’enorme bocca di Charlie lo tieni da conto
La enorme boca L’enorme bocca

7. La enorme boca de Charlie

7. L’enorme bocca di Charlie

English Italiano Français English Italiano Español Français
La enorme boca de Charlie, bueno, está bien L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene
La chica tiene una boca muy grande, pero está bien La ragazza ha una bocca proprio grande, ma va bene
Sus dientes se ven bien, se los debe largamente cepillar I suoi denti sembrano a posto, se li deve a lungo spazzolare
Desde luego, su boca es extragrande Ovviamente la sua bocca è super-larga
Y como ella solía usarla, solo podemos suponer E come lei l’usasse, lo possiamo solo immaginare
 
La enorme boca de Charlie, bueno, está bien L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene
La chica tiene una boca muy grande, pero está bien La ragazza ha una bocca proprio grande, ma va bene
Tiene labios por todo alrededor del agujero Ha delle labbra tutt’attorno al buco
Donde, su comida, ella la coloca Dal quale lei si impingua
Lo llaman “la boca” Lo chiamano “la bocca”
Lo llaman “la boca” Lo chiamano “la bocca”
Lo llaman “la boca” Lo chiamano “la bocca”
Que es un lugar tan bueno como otro para contener una lengua Che è un posto come un altro per contenere una lingua
Por eso lo llaman “la boca” Per questo lo chiamano “la bocca”
Lo llaman “la boca” Lo chiamano “la bocca”
Lo llaman “la boca” Lo chiamano “la bocca”
 
La-la-la la-la la-la La-la-la la-la la-la
La-la-la la-la la-la La-la-la la-la la-la

¡TAN JOVEN, TAN GUAU!
COSÌ GIOVANE, COSÌ UAU!
 
La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco
La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca La ragazza ha un naso proprio grande, ma è tutto bianco
Antes estaba bien, pero ella la usó largamente para esnifar Una volta stava bene, però lei l’ha usato a lungo per pippare
Desde luego, sus amigos la tienen extragrande Ovviamente i suoi amici sono super-dotati
Y como ella solía elegirlos, solo podemos suponer E come lei se li scegliesse, lo possiamo solo immaginare
 
La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco
La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca La ragazza ha un naso proprio grande, ma è tutto bianco
Tiene cosas por todo alrededor del agujero Ha della roba tutt’attorno al buco
Donde se mete la cucharadita Dove si infila il cucchiaino
Lo llaman “la nariz” Lo chiamano “il naso”
Lo llaman “la nariz” Lo chiamano “il naso”
Lo llaman “la nariz” Lo chiamano “il naso”
Y cuando finalmente se pudra, imagino que podría entrar ahí una camioneta… E quando infine marcisce, mi sa che ci potrebbe entrare un autotreno…
Lo llamaban “la nariz” Lo chiamavano “il naso”
Lo llaman “la nariz” Lo chiamano “il naso”
Lo llaman “la nariz” Lo chiamano “il naso”
 
La-la-la la-la la-la La-la-la la-la la-la
La-la-la la-la la-la La-la-la la-la la-la
¡TAN JOVEN, TAN MUERTA! COSÌ GIOVANE, COSÌ MORTA!
 
El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es la oscuridad total allá Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è buio totale, là
La chica tiene un cerebro muy muerto que no se recuperará La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà
Antes se expresaba, pero se tomó una dosis exagerada Una volta lei si esprimeva, ma poi si è fatta una super-botta
Desde luego, sus amigos son extra tontos Ovviamente i suoi amici sono super-stupidi
Y estaban terriblemente excitados mirándola mientras se la tomaba Ed erano eccitatissimi guardandola quando se l’è fatta
 
El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es la oscuridad total allá Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è buio totale, là
La chica tiene un cerebro muy muerto que no se recuperará La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà
Tiene tierra por todo alrededor del agujero Ha della terra tutt’attorno al buco
Donde han bajado su caja Dove hanno calato la sua bara
Lo llaman “la tumba” Lo chiamano “la tomba”
Lo llaman “la tumba” Lo chiamano “la tomba”
Lo llaman “la tumba” Lo chiamano “la tomba”
Que es un lugar tan bueno como otro donde dejar reposar una pendeja… Che è un posto come un altro per farci giacere una somara…
Por eso lo llaman “la tumba” Per questo lo chiamano “la tomba”
Lo llaman “la tumba” Lo chiamano “la tomba”
Lo llaman “la tumba” Lo chiamano “la tomba”

8. Decisiones bajo cocaína

8. Decisioni sotto cocaina

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] La primera parte de esta canción empieza con un extracto del espectáculo de Acción de Gracias de 1984 editado junto con el principio del disturbio de Palermo, Sicilia, 1982. Se oye un fuerte “bang” cuando se lanzó la primera granada de gases lacrimógenos, haciendo que todos nos quedáramos confundidos por un momento. No podíamos ver lo que estaba pasando en medio del campo de fútbol. El ejército y la policía local (que no se gustaban unos a otros y que estaban completamente descoordinados) empezaron un proceso de lanzamientos de esos regalitos al azar entre la multitud. Podíamos ver hogueras en las gradas lejanas. El gas lacrimógeno se filtró en el escenario. Continuamos con el espectáculo a pesar de esto. (Se incluye cobertura en vídeo de parte de este evento en “El Especial de la Sala de Sobregrabación” disponible a través de la distribución Barfko-Swill). [Note di FZ] La prima parte di questa canzone inizia con un estratto dallo spettacolo nel Giorno del Ringraziamento del 1984, montato con l’inizio del tumulto a Palermo, in Sicilia, nel 1982. Si sente un forte “bang” quando è stata lanciata la prima granata di gas lacrimogeno, facendoci tutti brancolare nella confusione per un attimo. Non potevamo vedere cosa stava succedendo nel centro del campo di calcio. L’esercito e la polizia locale (che non si piacevano a vicenda ed erano completamente scoordinati) hanno iniziato a far esplodere quei regalini a casaccio in mezzo alla folla. Lontano sugli spalti vedevamo dei fuochi. Il gas lacrimogeno ha raggiunto il palco. Nonostante ciò, abbiamo continuato lo spettacolo. (Un video parziale di questo evento è incluso nello “Special dalla Sala di Sovra-Incisione” disponibile tramite la distribuzione Barfko-Swill).
 

¡Vamos, corta una raya!
Dài, taglia una striscia!
 
Decisiones bajo cocaína… Decisioni sotto cocaina…
Tú eres un fanfarrón acreditado Tu vendi fuffa, sei un pallone gonfiato
Tienes un trabajo glamoroso, siempre atareado Hai un lavoro prestigioso, sempre straimpegnato
En el que la decisión bajo cocaína que hoy tomas Nel quale la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto
Significará que millones por ahí harán lo que tú quieras Significherà che, altrove, a milioni faranno come tu hai detto
 
Decisiones bajo cocaína… Decisioni sotto cocaina…
Eres una persona de la más alta categoría Tu sei uno di alto bordo
No eres una persona de la clase mía Tu ed io non andremmo d’accordo
Y la decisión bajo cocaína que hoy tomas E la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto
Más tarde, cuando se te desmorone la nariz, no significará nada más Non significherà più niente dopo, quando il tuo naso sarà disfatto
 
No quiero saber qué te sacas de la nariz Non voglio saperne niente delle cose
O adónde eso va a parar Che ti tiri fuori dal naso o dove vanno a finire
Pero si lo que te metes ahí te trastorna la mente Se però la roba che ti ficchi là dentro ti strafà
Me pongo más furioso cada día porque lo que haces y dices afecta mi vida de tal manera Mi arrabbio ogni giorno di più perché quello che fai e dici influenza la mia vita a tal punto
¡Que aprendo a odiarlo a cada instante! Che ho imparato a odiarla fino all’eternità!
 
Aie-aie-aie-aiee! Aie-aie-aie-aiee!
 
-cisions… -cisions…
Eres un médico o un abogado Sei un medico o un avvocato
Tienes una oficina con un secretariado Hai un ufficio con un segretariato
En el que la decisión bajo cocaína que hoy tomas Nel quale la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto
Los clientes que mantienes a raya la descubrirán solo a toro pasado, de veras I clienti che tieni a bada la scopriranno solo a gioco fatto
 
Decisiones bajo cocaína… Decisioni sotto cocaina…
El negocio del cine es tu labor Il cinema è il tuo mestiere
Tienes contables que te pueden proporcionar Hai dei ragionieri che ti fanno avere
Los datos necesarios para decidir cuándo volar I dati necessari per decidere quando volare
A Acapulco, donde va cada amigo tuyo Ad Acapulco, dove va ogni tuo amico
 
[FZ] Massimo, ¡ven aquí! (Sí, Bajad la banda detrás mío, chicos) [FZ] Massimo, vieni qua! (Sì, suonate più piano dietro di me, ragazzi)
[Massimo] Chicos, por favor, Zappa os quiere decir que mantengáis la calma, que no tiréis nada en el estadio y que no… hayáis problemas con la policía, intentad mantener la calma. No sabemos exactamente qué está pasando, pero intentad mantener la calma para seguir adelante con el espectáculo. [Massimo] Ragazzi, per favore, Zappa vorrebbe dirvi di stare calmi, di non gettare niente nello stadio e di non… avere problemi con la polizia, cercate di stare calmi. Non sappiamo esattamente cosa sta succedendo, però cercate di mantenere la calma così si può andare avanti con lo spettacolo.
 
[FZ] ¡Ahora escuchad! Queremos seguir con el concierto, queremos seguir tocando música. Por favor, mantened la calma, sentaos y relajaos para que podamos tocar música. [FZ] State a sentire! Vogliamo proseguire il concerto, vogliamo continuare a suonare. Per favore state calmi, sedetevi e rilassatevi, così riusciamo a suonare.
¡Sentaos, por favor! Seduti, per favore!
[Chico 1] ¿Qué está pasando, tío? [Ragazzo 1] Ma che è?
[Chico 2] Han roto… Han roto esta puerta aquí, ¿no? Han roto esta puerta aquí que se abre al campo y, ya que la policía estaba… la encontró abierta, no querían que entrara toda la gente. ¿Entiendes? [Ragazzo 2] Hanno rotto… Hanno rotto ‘sta porta qui, no? Hanno rotto ‘sta porta qui che veniva in campo, allora siccome la polizia si è… l’ha trovata aperta, non voleva che entrasse tutta la gente. Capito?
 
[FZ] Negocios sucios [FZ] Affari sporchi

9. Negocios sucios

9. Affari sporchi

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Mientras interpretaba esta pieza (como voz principal y primer solo de guitarra), Ray White estaba asfixiándose por el gas lacrimógeno. (Existe un trozo de vídeo mostrando a John Smothers limpiándole los ojos a Ray con un trapo húmedo mientras él empieza su solo de guitarra). [Note di FZ] Mentre eseguiva questo pezzo (come voce principale e primo assolo di chitarra), Ray White stava soffocando per il gas lacrimogeno. (C’è un video dove si vede John Smothers che gli pulisce gli occhi con uno straccio bagnato, mentre lui inizia il suo assolo di chitarra).
Este fue el último espectáculo de la banda de 1982. Questo è stato l’ultimo spettacolo della band del 1982.
 
Firmé en la línea Ho firmato sulla linea
Por siete largos años Per sette lunghi anni
Decían que iba a ser muy famoso Dicevano che sarei diventato una grande star
Decían que iba a tener un cochazo Dicevano che avrei avuto una luxury car
Toda la coca que podía tomarme Tutta la coca che potevo tirarmi
Toda la droga que podía meterme Tutta la roba che potevo spararmi
Toda la maría que podía fumar Tutto il fumo che potevo fumare
Ahora, en cambio, estoy roto y no tengo nada para comer Invece adesso sono a pezzi e non ho da mangiare
 
Decían que debería hacer una versión de Dicevano che avrei dovuto fare una cover di

“Las marcas de mis lágrimas”
“Segni delle mie lacrime”
Decían: “¡Vaya! ¡Así! Dicevano: “Ehi! Così!
Va a ser un gran éxito, síSarà un successone, sì
Con mi fama reconocida Con una fama sicura
Y unas mallas a medida E delle calzamaglie su misura
Todas las chicas iban a hablar de mí Tutte le ragazze avrebbero gridato il mio nome
Massimo!) (Massimo!)
Pero era solo una tomadura de pelo, sí Invece era tutto un trappolone
 
Negocios sucios Affari sporchi
Negocios sucios Affari sporchi
Bueno, negocios sucios noche y día Beh, sempre affari sporchi, signori e signore
Bueno, los negocios sucios han traído el desastre Beh, gli affari sporchi hanno portato al disastro
En esta alma mía Questo mio cuore
 
¡Bueno, es el momento de tocar blues! È arrivato il momento di suonare il blues!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Bueno, un día, ese contrato expirará Beh, un giorno quel contratto scadrà
Un día, estaré liberado Un giorno sarò svincolato
De esa Da quel
¡Oh! Oh!
Oh Oh
¡Oh! Oh!
Oficina de negocios sucios Ufficio di affari sporchi
Oficina de negocios sucios Ufficio di affari sporchi
Que me ha representado Che mi ha rappresentato
Negocios sucios Affari sporchi
Negocios sucios Affari sporchi
Oh, negocios sucios noche y día, maldición Oh, affari sporchi sempre, in continuazione
Los negocios sucios han traído destrucción Beh, gli affari sporchi hanno portato distruzione
Y por eso estáis escuchando esta canción Ed è per questo che state ascoltando questa canzone

10. King Kong

10. King Kong

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Casi cada una de nuestras bandas de gira tocó su propio arreglo hecho a medida de esta pieza. Las características únicas de este montaje incluyen la sección vocal con la “palabra misteriosa” en la parte delantera (se incluye un vídeo de esto en la edición Honker Home Video “Vídeo del Infierno”), el solo de saxo alto con pedal wah-wah de Ian Underwood y los dos solos de guitarras. El solo de 1982 de Dijon fue interpretado con una mini-guitarra hecha a medida, afinada en FA sostenido. Tenía un sonido horrible y se negaba rotundamente a permanecer afinada. A través de la gira del 82 luché por sacar algo útil de ella durante las secciones de solo de “King Kong”. Me acerqué dos veces. El solo incluido aquí es el más trastornado de los dos. [Note di FZ] Quasi tutte le nostre band in tournée hanno suonato il loro arrangiamento personalizzato di questo brano. Le caratteristiche esclusive di questo montaggio comprendono la sezione vocale della “parola misteriosa” nella prima parte (il cui video è incluso nella distribuzione “Video dall’Inferno” della Honker Home Video), l’assolo di sax alto con pedale wah-wah di Ian Underwood e i due assoli di chitarra. L’assolo a Digione del 1982 è stato suonato su una mini-chitarra personalizzata accordata in FA diesis. Aveva un suono sgradevole e si rifiutava categoricamente di rimanere accordata. Durante tutta la tournée dell’82 ho faticato per tirarne fuori qualcosa di utile durante gli assoli di “King Kong”. Ci sono andato vicino due volte. L’assolo qui incluso è il più demenziale dei due.
El espectáculo en el Rainbow Theatre de 1971 fue un desastre. La semana anterior, todo nuestro equipo de gira fue destruido en un incendio que ocurrió en Montreux, Suiza, en medio del solo de mini-moog de Don Preston en “King Kong”. Como resultado, cada uno en la banda tenía equipo nuevo en el Rainbow y la mitad de estos no funcionaba. La guitarra que yo estaba tocando (una Fender Telecaster de stock con cuerdas rechonchas) tenía un tono razonable, pero era una pesadilla tocarla. Este fue el último solo que toqué en 1971: unos pocos momentos después, un tío me empujó del escenario al foso de la orquesta y terminé en el hospital (la cinta se acabó antes de mi aterrizaje forzoso, de lo contrario lo hubiera incluido aquí). Lo spettacolo del 1971 al Rainbow Theatre è stato un disastro. La settimana prima tutta la nostra strumentazione mobile era andata distrutta in un incendio scoppiato a Montreux, in Svizzera, durante l’assolo di mini-sintetizzatore di Don Preston in “King Kong”. Di conseguenza, al Rainbow tutti nella band avevano strumenti nuovi, e la metà di questi non funzionava. La chitarra che suonavo io (una Fender Telecaster di magazzino con corde grassocce) aveva un tono ragionevole, però suonarla era un incubo. Questo è stato l’ultimo assolo che ho suonato nel 1971: poco dopo un tizio mi ha scaraventato giù dal palco nella buca per l’orchestra e sono finito all’ospedale (il nastro era terminato prima del mio atterraggio di fortuna, altrimenti lo avrei incluso qui).

 Rainbow Theatre, Londres - 10 de diciembre de 1971

La cosa sobre “Quiero un jardín…” (de un espectáculo de 1982 en el Hammersmith Odeon, en Londres) es una referencia al tío que recitó un “poema espontáneo” durante una interpretación del “Desayuno con panqueques para San Alfonso” en 1979 (“Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario, Volumen 1” ). La faccenda di “Voglio un giardino…” (da uno spettacolo del 1982 all’Hammersmith Odeon a Londra) si riferisce al tizio che aveva recitato una “poesia spontanea” durante un’esecuzione di “Colazione con frittelle per Sant’Alfonso” nel 1979 (“Non Potrete Più Fare Questo sul Palco, Volume 1” ).


[Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] Esta sala de conciertos en Metz tiene quizás la acústica más detestable de todos los locales del continente. Todos en la banda estaban deprimidos por el increíble eco (que podría aún estar reverberando mientras lees esto) que había durante el concierto. En cualquier caso, cuando, al final de la gira, tuve ocasión de escuchar las cintas de carretera, descubrí unos detalles interesantes en ese concierto, todos los cuales han encontrado sitio en la colección. Vale la pena además señalar que un vídeo de la interpretación de este corte se incluye cerca del final del “Vídeo del Infierno”. [Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Questa sala da concerto a Metz ha forse l’acustica più abominevole fra tutti i locali del continente. Nella band erano tutti depressi per l’incredibile eco che c’era durante il concerto (e che potrebbe continuare a riverberarsi mentre leggete questo). In ogni caso, quando alla fine della tournée ho avuto modo di ascoltare i nastri registrati, ho scoperto in quel concerto alcuni dettagli interessanti, che hanno tutti trovato posto in questa serie. Va anche notato che un video dell’esecuzione di questo brano è incluso in “Video dall’Inferno”, verso la fine.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
AAAAH AAAAH
¡Sí! Sì!
AAAAAAH AAAAAAH
 
¡Bidet! Bidè!
Camisa deportiva Maglietta sportiva
MAMADA POMPINO
Jamón Prosciutto
¡Porculada! Inchiappettamento!
¡Camisa deportiva! Maglietta sportiva!
¡Bidet! Bidè!
Porculada… Inchiappettamento…
Jamón Prosciutto
MAMADA POMPINO
¡Porculada! Inchiappettamento!
¡Bidet! Bidè!
Camisa deportiva Maglietta sportiva
¡Bidet! Bidè!
Camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva Maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva
¡Bidet! Bidè!
 
OOO-AHH! OOO-AHH!
 
¡Bidet! Bidè!
Bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet… Bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè…
Porculada, porculada Inchiappettamento, inchiappettamento
Camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva Maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva
¡MAMADA! ¡MAMADA! ¡MAMADA! POMPINO! POMPINO! POMPINO!
Jamón, jamón, jamón, jamón Prosciutto, prosciutto, prosciutto, prosciutto
 
Cerdo Porco
 
¡Bidet! ¡Bidet! Bidè! Bidè!
Camisa deportiva, camisa deportiva Maglietta sportiva, maglietta sportiva
¡PORCULADA! INCHIAPPETTAMENTO!
 
Gracias Grazie
Oh, gracias, sois muy amables, de verdad Oh, grazie, siete troppo gentili, davvero
Gracias, muchas gracias Grazie, grazie mille
Gracias, gracias Grazie, grazie
¡Mamada! Pompino!
¡Ed Mann, damas y caballeros! Ed Mann, signore e signori!
¡Sí! Sì!
Junto con sí, sí Con sì, sì
Camisa deportiva Maglietta sportiva
Para la siguiente parte de nuestro programa, nos gustaría presentar ahora uh… Per la prossima parte del nostro programma, vorremmo adesso presentare ehm…
¡MAMADA! POMPINO!
¡BIDET! ¡MAMADA! BIDÈ! POMPINO!
¡Jamón! ¡Porculada! Prosciutto! Inchiappettamento!
¡Jamón! ¡Mamada! Prosciutto! Pompino!
Jamón… ¡bidet! Mamada… ¡bidet! Prosciutto… bidè! Pompino… bidè!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡Quiero un jardín! Voglio un giardino!
¡Quiero un jardín! Voglio un giardino!
¡Quiero un jardín! Voglio un giardino!

QUIERO UNA MONJA

VOGLIO UNA SUORA

QUIERO UNA MONJA

VOGLIO UNA SUORA

¡QUIERO UN BURRITO

VOGLIO UN’ASINELLA

EN LA LUZ GLACIAL!

NELLA LUCE GELIDA!

¡Quiero un jardín! Voglio un giardino!

QUIERO UNA MONJA

VOGLIO UNA SUORA

Quiero un jardín Voglio un giardino
Al igual que el jardín Proprio come il giardino
Del que nos cantó ese pendejo que se subió al escenario hace tres años Di cui tre anni fa quello stronzo era salito a cantare sul palco
Se subió desde la audiencia È sbucato dal pubblico
Y dijo: “¡Quiero un jardín! E ha detto: “Voglio un giardino!
¡Quiero un jardín! Voglio un giardino!
Quiero regarlo con mis lágrimas” Voglio bagnarlo con le mie lacrime”
Y entonces Denny Walley dijo: Al che Denny Walley ha detto:
“¡Oh, quieres un jardín de infancia!” “Oh, tu vuoi un giardino d’infanzia!”
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡Ave, César! Ave, Cesare!
 
[Instrumental] [Strumentale]

11. Escombros cósmicos

11. Detriti cosmici

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Las citas “¡Gracias, Hombre Enmascarado, gracias!” y “¡El Hombre Enmascarado es un mariquita!” son referencias a un antiguo y legendario número cómico de Lenny Bruce. [Note di FZ] Le citazioni “Grazie, Uomo Mascherato, grazie!” e “L’Uomo Mascherato è frocio!” fanno riferimento a un vecchissimo e mitico numero comico di Lenny Bruce.


[Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] Una de las cosas que pasaban durante las giras era la “mutación de las letras”, inspirada por los acontecimientos ocurridos, la participación de la audiencia o, como en este caso, el sin sentido. Por alguna razón desconocida, este concierto estuvo infestado de referencias al Llanero Solitario. Solo una pequeña prueba más de que las giras os pueden volver locos .
[Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Uno dei fenomeni durante le tournée era la “mutazione dei versi”, ispirandosi a eventi accaduti, alla partecipazione del pubblico o, come in questo caso, al nonsenso. Per qualche motivo sconosciuto questo concerto è stato infestato da riferimenti al Cavaliere Solitario. Soltanto un’ulteriore dimostrazione che le tournée possono far impazzire .
 
El hombre del misterio vino L’uomo del mistero arrivò
Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor” E disse: “Io sono di gran lunga il migliore”
Dijo que, por una tarifa estándar Disse che, pagando una tariffa standard
Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare
 

Si estaba listo, deseoso y capaz
Se ero pronto, disposto e capace
De pagarle su regular remuneración Di pagargli la sua normale rimunerazione
Dejaría el resto de sus asuntos urgentes Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti
Para dedicarme toda su atención Per dedicare a me la sua attenzione
Pero yo dije: Ma io dissi:
 
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
Como sea, dime, ¿qué clase de Hombre Enmascarado eres tú? Comunque, dimmi, che razza di Uomo Mascherato sei?
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” Fratello, non perder tempo con me”
 
El hombre del misterio se puso nervioso L’uomo del mistero si innervosì
Y empezó a moverse por ahí, agitado E iniziò a dimenarsi
Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero
Y sacó afuera un kit de afeitado E tirò fuori un kit per radersi
 
Bueno, habrá dentro una navaja, pensé Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai
Y una lata de crema de afeitar E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto
Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto
Que no había nada que su cajita no pudiera realizar Che la sua scatoletta poteva fare di tutto
 
Con el aceite de Arre, Silver Con l’olio di Ghidap, Silver

Y el polvo del Gran Wazoo
E la polvere del Gran Wazoo
Dijo: “¡Esta arreglará ese yeso también, Tonto, no importa lo que creas tú!” Disse: “Sistemerà per te anche quell’intonaco, Tonto, non importa cosa pensi tu!”
Y yo dije: Ed io dissi:
 
“Escúchame “Stammi a sentire, fratello
¡Gracias, Hombre Enmascarado, gracias! Grazie, Uomo Mascherato, grazie!
¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? Chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
¡Ah! ¡El Hombre Enmascarado es un mariquita! Ah! L’Uomo Mascherato è frocio!
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” Fratello, non perder tempo con me”
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
“Tengo mis propios problemas” dije “Ho già i miei problemi” dissi
“Y tú no puedes ayudarme, chico “E tu non puoi aiutarmi in nessun caso
Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni
Y métetelas por el hocico” E ficcatele su per il naso”
 
“¡ESPERA, TENGO UNA BOLA DE SILVER!” “ASPETTA, HO UNA SFERA DI SILVER!”
Dijo, y la levantó hasta su caballo Disse, e la sollevò fino al suo cavallo
Así que se la arrebaté Allora io gliela strappai via
Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz, claro E gli feci vedere come farlo in maniera efficace, bello bello
 
Enrollé un periódico en mi cabeza Mi arrotolai un giornale sulla testa
Para tener un aspecto ‘profundo’ In modo da sembrare ‘profondo’
Luego dije unos abracadabras Poi recitai qualche abracadabra
Le dije que se iba a adormecer en un segundo Gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo
 
Le robé los anillos y el reloj de bolsillo Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca
Y todo lo demás que encontré ahí E tutto quello che trovai
Tenía a ese mamón / gurú hipnotizado Avevo ipnotizzato quel coglione / guru
No podía emitir ni un gemido, es así Non poteva nemmeno dire ‘bah’
¿Dónde conseguiste esos bonitos…? Dove hai comprato quei bei…?
 
Entonces, procedí a predecirle el futuro Continuai poi predicendogli il futuro
Mientras él siguiera sin hacer nada de nada Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca
Dije: “El precio de los pijamas acaba de subir Dissi: “Il prezzo dei pigiami è appena salito
Y ese viejo gurú acaba de bajarse / hacer una mamada E quel vecchio guru è appena sceso di bocca
Uh-oh! Uh-oh!
 
Escúchame, gurú, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? Stammi a sentire, guru, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?

(¿Es este un verdadero poncho o es un poncho de Seattle? ¿Quién sabe ya?)
(Dimmi, è un vero poncho o è un poncho di Seattle? Chi può più dirlo?)
¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero en el sindicato Sai una cosa? Potresti fare più soldi nel sindacato
Así que no malgastes tus trampas conmigo Quindi non sprecare i tuoi trucchi con me
No hacer el Sri Chinmoy conmigo Non fare lo Sri Chinmoy con me
Om shanti, om shanti, om Marina-om Om shanti, om shanti, om Marina-om
 
Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. ¡Gracias! Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. Grazie!


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del s2io El Tercer Poder