(Portada) Diseño por Jeffery Fey

En vivo

Material relacionado:

English Italiano Français English Italiano Español Français

Ya no podéis hacer eso en el escenario, Volumen 5

Non potrete più fare questo sul palco, Volume 5

 

Disco 1
  1 El cazatalentos del ‘centro’   1 Lo scopritore di talenti dal ‘centro’
  2 Charles Ives   2 Charles Ives
  3 Aquí yace el amor [Que Martin, Ray Dobard]   3 Qui giace l’amore
  4 Dueto piano / batería   4 Duetto piano / batteria
  5 Ballet de Mozart [Wolfgang Amadeus Mozart, Frank Zappa]   5 Balletto di Mozart
  6 Halva de chocolate [Lowell George, Roy Estrada, Frank Zappa]   6 Halva di cioccolato
  7 Jimmy Carl Black y J. Kanzus en el autobús n.º 1   7 Jimmy Carl Black e J. Kanzus sul pullman nº 1
  8 “Corre a Casa Despacio”: tema principal   8 “Corri Lentamente a Casa”: tema principale
  9 La marcha pequeña   9 La marcetta
10 Justo ahí [Roy Estrada, Frank Zappa] 10 Proprio lì
11 ¿Dónde está Johnny Velvet? 11 Dov’è Johnny Velvet?
12 El regreso del duque jorobado 12 Il ritorno del duca gobbo
13 Problemas cada día 13 Problemi ogni giorno
14 Proto-minimalismo 14 Proto-minimalismo
15 Jimmy Carl Black y J. Kanzus en el autobús n.º 2 15 Jimmy Carl Black e J. Kanzus sul pullman nº 2
16 ¿Mi cabeza? 16 La mia testa?
17 Miau 17 Miao
18 Boogie de las judías estofadas 18 Boogie dei fagioli stufati
19 ¿Dónde está nuestra instrumentación? 19 Dove sono i nostri strumenti?
20 Dueto de baterías Frank Zappa / Jimmy Carl Black 20 Duetto di batteria Frank Zappa / Jimmy Carl Black
21 No hay que esperar a que se disuelvan los cacahuetes 21 Non c’è da aspettare che si sciolgano le noccioline
22 Un juego de cartas 22 Un gioco di carte
23 Música underground desmadrada 23 Musica underground disinibita
24 Almuerzo alemán [The Mothers of Invention] 24 Pranzo tedesco
25 Mi guitarra quiere matar a tu mamá 25 La mia chitarra vuole uccidere tua mamma

 

Disco 2
  1 Presa fácil   1 Facile preda
  2 Las chicas muertas de Londres [Frank Zappa, Lakshminarayana Shankar]   2 Le morte ragazze londinesi
  3 ¿Tendremos que tomarnos en serio?   3 Dovremo prenderci sul serio?
  4 ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?   4 Che c’è di nuovo a Baltimora?
  5 Mōggio   5 Mōggio
  6 Bailarín loco   6 Ballerino pazzo
  7 RDNZL   7 RDNZL
  8 Romance de anticipo   8 Amore in acconto
  9 La ciudad de las luces pequeñitas   9 La città delle minuscole luci
10 Una libra por enseñar el culo (del autobús) 10 Una sterlina per mostrare le chiappe (dal pullman)
11 Dorina 11 Dorina
12 La página negra n.º 2 12 La pagina nera nº 2
13 Adiós a Ginebra 13 Addio a Ginevra

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Disco 1

1. El cazatalentos del ‘centro’

1. Lo scopritore di talenti dal ‘centro’

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] La letra se refiere a los tíos que solían espiar a los freaks en Hollywood en los primeros años 60. Nunca se supo si eran del FBI, de la CIA, de la DEA o qué, pero hacían cosas estúpidas como precipitarse dentro de los restaurantes (yo mismo los vi una vez en Ben Frank’s, en el Sunset) y rodar películas de 8 milímetros de cualquiera que tuviera un aspecto demasiado extraño, luego se iban corriendo afuera en un coche parado a la espera. También se presentaban a hurtadillas alrededor de tu casa por la mañana temprano, fisgoneando. Una vez, cuando vivíamos en Kirkwood Drive, pillé un par de ellos (con sus chaquetas y corbatas puestas) fuera de mi puerta a las 6 de la mañana. [Note di FZ] I versi fanno riferimento a quei tizi che nei primi anni ’60 spiavano i fricchettoni a Hollywood. Non si è mai saputo se fossero dell’FBI, della CIA, della DEA o cos’altro, ma facevano cose stupide come irrompere nei ristoranti (una volta li ho visti io stesso da Ben Frank’s sul Sunset) e filmare con una telecamera a 8 millimetri chiunque apparisse troppo strano, per poi tornare di corsa fuori su un’auto ferma in attesa. Inoltre, si aggiravano furtivamente nelle prime ore del mattino intorno a casa vostra per ficcare il naso. Una volta, quando vivevamo sulla Kirkwood Drive, ne ho beccati un paio (in giacchetta e cravatta) fuori dalla mia porta alle 6 di mattina.
 
Los chicos están aterrorizados, todos se están volviendo locos I ragazzi sono terrorizzati, stanno tutti per impazzire
Cada noche la pasma sale para llamar nombres y patearles los culos Ogni sera gli sbirri escono per chiamare nomi e prenderli a calci nel sedere
Bueno, cada vez que te das la vuelta, ves algún payaso que te devuelve la mirada Beh, ogni volta che ti giri, vedi qualche cialtrone che ti fissa
En un saco, tiene una grabadora y una cámara escondida Tiene un registratore e una cinepresa nascosti in una borsa
Finge ser uno de los chicos aterrorizados Di essere uno dei ragazzi terrorizzati sta fingendo
Es un cazatalentos del ‘centro’, entonces lo pagan con ácidos Ma lo pagano in acidi perché è uno scopritore di talenti dal ‘centro’
 
Conoce tu cara y conoce tu nombre Conosce la tua faccia e conosce le tue generalità
Sabe dónde vive tu exnovia, hombre Sa dove la tua ex fidanzata sta
Está aquí para ver qué está pasando È qui per vedere quello che sta succedendo
Y lo que descubrió a ellos les parece fuera de este mundo E quello che ha scoperto a loro sembra fuori dal mondo
 
Las insignias brillan y los menores gritan, los polis presionan sobre los presentes I distintivi luccicano e i minorenni urlano, gli sbirri premono sui presenti
No tienen órdenes de arresto en sus bolsillos, pero esa insignia los hace omnipotentes In tasca non hanno mandati, però quel distintivo li rende onnipotenti
 
Vosotros estéis fumando achicoria, tú, nene, estás esnifando bolsas de papel Voi ragazzi state fumando cicoria, tu stai sniffando sacchetti di carta, bambina
Tú te tomaste caramelos Good & Plenties, se puede decir porque te ves mal Tu ti sei calata delle caramelle Good & Plenties, lo si capisce da come inarchi la schiena
Ahora alinead vuestros cuerpos frágiles y delgados contra la pared de aquí Adesso mettete qui in fila contro il muro i vostri corpicini inerti
Y abrid bien vuestros bolsillos mientras hagamos caer las evidencias ahí E apritevi bene le tasche mentre ci infiliamo dentro i reperti
 
Ahora bien, ellos saben que, en la corte, los fumadores de flores no ganarán ningún caso Orbene, lo sanno che i fumatori di fiori non vinceranno nessun processo
Y saben que los Good & Plenties no son los psicodélicos, pero en cualquier caso E lo sanno che le Good & Plenties non sono allucinogene, ma lo stesso
Destrozan tu casa porque simplemente no pueden dejar pasar la ocasión Ti devastano casa perché non possono proprio lasciarsi scappare
De arrastrar a unos hippies al ‘centro’ porque fuman la hierba de Satán L’occasione per trascinare al ‘centro’ dei fricchettoni perché fumano l’erba infernale
 
Pues bien, tu comparecencia nunca llega, la comida del ‘centro’ se ha ido mal Ebbene, la tua udienza non arriva mai, il cibo al ‘centro’ è andato a male
En el día del juicio estás a punto de morir debido a una lombriz intestinal Il giorno del processo stai quasi per morire per un verme intestinale
Pero la ley y la justicia modernas han avanzado talmente Ma la legge e la giustizia moderne sono avanzate talmente
Que un juicio con un jurado es inútil, te meten en chirona, simplemente Che un processo con una giuria è inutile, ti mettono al gabbio semplicemente
Porque, después de todo, pareces tan estrafalario; ¿quién podría imaginar Perché, in fin dei conti, sembri proprio strampalato; chi mai potrebbe immaginare
Que lo que piensas y lo que sientes se acerca, aunque sea un poco, a lo que es real? Che quello che pensi e quello che senti si avvicina anche solo un po’ a quello che è reale?
 
¡Sopla en tu armónica, hijo! Soffia nella tua armonica, figlio!

2. Charles Ives

2. Charles Ives

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Algunos reconocerán la melodía de fondo de “Charles Ives” como el acompañamiento del “Barrigón” en el álbum “Réplica de Máscara de Trucha” del Capitán Corazón de Ternera. Cuando se incluyó allí, la grabación se hizo de un modo único: yo estaba en los estudios de grabación Whitney, en Glendale, trabajando con algún material de los Mothers of Invention, y recibí una llamada del Capitán Corazón de Ternera, excitado con su nueva letra. Le ordenó a Jeff Cotton recitármela por teléfono. Grabé su recitado y lo sobrepuse a la melodía de fondo. Finalmente, ese extraño sándwich se usó en ese álbum. [Note di FZ] Qualcuno riconoscerà il motivo di sottofondo di “Charles Ives” nell’accompagnamento del “Panzone” nell’album “Riproduzione di Maschera di Trota” del Capitano Cuore di Manzo. Quando fu inclusa lì, fu registrata in modo peculiare: stavo lavorando su del materiale delle Mothers of Invention negli studi di registrazione Whitney a Glendale quando mi chiamò il Capitano Cuore di Manzo, entusiasta dei suoi nuovi versi. Jeff Cotton fu costretto a recitarmeli al telefono. Ho registrato la sua recitazione e l’ho sovrapposta al motivo di sottofondo. Quello strano sandwich è stato infine usato per quell’album.
 
[Instrumental] [Strumentale]

3. Aquí yace el amor

3. Qui giace l’amore

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] “Aquí yace mi amor” era un viejo tema de rhythm & blues (el lado B de “Oporto blanco con zumo de limón”) que solía gustarme. Después de que Lowell se unió a la banda, a menudo fue incluido en la lista de canciones de los conciertos. [Note di FZ] “Qui giace il mio amore” era una vecchia canzone rhythm & blues (il lato B di “Porto bianco con succo di limone”) che mi piaceva. Dopo che Lowell è entrato nella band, è stata inclusa spesso nella scaletta dei concerti.
 
Aquí yace el amor Qui giace l’amore
En una tumba, a causa de los celos In una tomba, a causa della gelosia
Aquí yace el amor Qui giace l’amore
En una tumba, a causa de los celos In una tomba, a causa della gelosia
Era el odio lo que sostenía el ataúd La bara era sorretta dall’odio
Y en la lápida estaba escrito “sufrimientos” E sulla lapide c’era scritto “follia
 
Fue una mala situación Dall’inizio alla fine
De cabo a rabo È stato un brutto casino
Fue una mala situación Dall’inizio alla fine
De cabo a rabo È stato un brutto casino
Nena, mataste mi amor, digo Dico, bimba, hai ucciso il mio amore
Ahora tienes el sepulturero como amigo Adesso hai come amico il becchino
 
Ahora estoy triste e infeliz Adesso sono triste e infelice
No puedo hacer mucho, pues bien Non posso farci granché
Si esta tristeza no me deja Se questa tristezza non mi lascerà
El sepulturero vendrá a por mí también Il becchino verrà a prendere anche me
 
Oh, aquí yace el amor Oh, qui giace l’amore
En una tumba, a causa de los celos In una tomba, a causa della gelosia
Era el odio lo que sostenía el ataúd, sabes La bara era sorretta dall’odio, sai
Y en la lápida estaba escrito “sufrimientos” E sulla lapide c’era scritto “follia

4. Dueto piano / batería

4. Duetto piano / batteria

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Esta pieza fue interpretada por primera vez como parte del “Drama en el Royal Festival Hall” en 1968. Los temas orquestales formaron la base de la partitura de “200 Moteles”. Este módulo también ha sido incluido en “Pompa fingida” (en los álbumes “London Symphony Orchestra” y “Orquestales Favoritas”). [Note di FZ] Questo brano è stato eseguito la prima volta nel 1968, come parte della “Commedia alla Royal Festival Hall”. I temi orchestrali hanno costituito la base per la colonna sonora di “200 Motel”. Questo modulo è incluso anche in “Sfarzo fasullo” (negli album “London Symphony Orchestra” e “Orchestrali Scelte”).
 
[Instrumental] [Strumentale]

5. Ballet de Mozart

5. Balletto di Mozart

English Italiano Français English Italiano Español Français

[Notas de FZ] Antes de ser proscritos del Royal Albert Hall por letras supuestas obscenas , tocamos allí dos veces. Esta pieza es de la segunda actuación. Noel Redding (entonces bajista de Jimi Hendrix) andaba entre bastidores. Lo invitamos a participar en nuestro extravagante ballet. Esto implicaba que fuera levantado por nuestro sonidista (J. Kanzus) y fuera colisionado violentamente contra Motorhead Sherwood.
[Note di FZ] Prima di essere banditi dalla Royal Albert Hall per versi presuntamente sconci , abbiamo suonato lì due volte. Questo pezzo è estratto dalla seconda esibizione. Noel Redding (allora bassista di Jimi Hendrix) stava bazzicando dietro le quinte. L’abbiamo invitato a partecipare al nostro stravagante balletto. Lì è stato sollevato dal nostro tecnico del suono (J. Kanzus) e si è scontrato violentemente con Motorhead Sherwood.
Dick Barber, nuestro representante de gira, hizo una aparición con un pollo de goma (preparado previamente llenando su pequeña panza de cerveza negra y espuma de afeitar). Después de anunciar sus profundos sentimientos hacia la especie, vocaliza unos pocos de sus típicos gruñidos y lo estrangula, manchando ese escenario sagrado en todas partes con esa grotesca bazofia. Dick Barber, il nostro road manager, si è presentato con un pollo di gomma (preparato riempiendone la piccola pancia con birra scura e schiuma da barba). Dopo avere proclamato i suoi sentimenti profondi verso la specie, ha vocalizzato qualcuno dei suoi tipici grugniti e l’ha strangolato, macchiando dappertutto quel sacro palco con quella grottesca brodaglia.
 

Mientras el disciplinadísimo Ian Underwood toca fragmentos seleccionados de la “Sonata de piano en SI bemol” de Mozart y nosotros hacemos ruidos eléctricos, algunos miembros de nuestro grupo juvenil de rock van a brincar por el escenario en una grotesca parodia del arte del ballet.
Mentre il disciplinatissimo Ian Underwood suona frammenti scelti dalla “Suonata per pianoforte in SI bemolle” di Mozart e noi facciamo dei rumori elettrici, dei membri del nostro complesso rock giovanile saltelleranno sul palco in una grottesca parodia dell’arte del balletto.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡Eh, paso doble! Ehi, passo doppio!
Paso doble Passo doppio
¿Haces un doble? Fai un doppio?
 
Oh, tienes que conducirlo Oh, devi portarlo
¿Conducirlo? Portarlo?
Tienes que conducirlo Devi portarlo
Sube, le has dicho, quiero decir… Vieni su, le hai detto, cioè…
 
¡Parece gordo! Sembra grasso!
 
¡Dios, oh Dios mío! Dio, oh, mio Dio!
 
¿Dónde está el pollo? Dov’è il pollo?
 
¡Ko! ¡Ko! ¡Ko ko ko! Coc! Coc! Codè!
¡Ko! ¡Ko ko ko! Coc! Codè!
¡ACCIÓN! AZIONE!
¡Ko ko ko! Coc coc codè!
¡Tío, cuánto odio los pollos! Accidenti, quanto odio i polli!
Ko ko ko Coc coc codè
Ko ko ko… oink Coc coc co… grunf
OINK OINK GRUNF GRUNF
 
[FZ] Durante esta parte de nuestro ballet extremadamente demencial, Don Preston, disfrazado de científico loco, va a convertir al reacio Motorhead Sherwood en un zombi andante. [FZ] Durante questa parte del nostro balletto decisamente demenziale, Don Preston, travestito da scienziato pazzo, trasformerà il riluttante Motorhead Sherwood in uno zombie che cammina.
 
Ko… ko ko… ko… ¡ko! Coc… coc coc… coc… coc!
 
¡No, déjalo ponerse su bata! No, fagli mettere il camice!

6. Halva de chocolate

6. Halva di cioccolato

English Italiano Français English Italiano Español Français
Halva, halva Halva, halva
Halva, halva Halva, halva
Halva, halva Halva, halva
Halva Halva
Halva de chocolate Halva di cioccolato
Halva de chocolate Halva di cioccolato
Halva de chocolate Halva di cioccolato
 
Halva Halva
Halva Halva
[Repite] [Ripete]

7. Jimmy Carl Black y J. Kanzus en el autobús n.º 1

7. Jimmy Carl Black e J. Kanzus sul pullman nº 1

English Italiano Français English Italiano Español Français
[JCB] ¡Manos en alto! [JCB] Mani in alto!
 
[Kanzus] […] él ha pegado juntos esos micrófonos con cinta adhesiva. ¿Qué pasa si pegamos juntas nuestras pollas de la misma manera? ¿Qué dirían? [Kanzus] […] lui ha ‘sti due microfoni attaccati insieme con del nastro adesivo. E se attaccassimo insieme i nostri cazzi nello stesso modo? Che cosa direbbero?
[Dick] Yo diría que experimentaríais los tormentos del infierno al poneros pantalones [Dick] Io direi che provereste le pene dell’inferno a mettervi i pantaloni
 

Tengo un sentimiento llamado “tristeza”, oh Dios

Provo un sentimento chiamato “tristezza”, oddio

Desde que mi nena me dijo adiós

Da quando la mia bimba mi ha detto addio

Se fue

Se n’è andata

Dee dee dee dee

Dee dee dee dee

Dios, no sé qué haré

Oddio, non so cosa farò

Haré

Farò

Solo puedo quedarme aquí llorando, oh Dios

Posso solo restarmene qui a piangere, oddio

En mis largos días muertos desde que me dijiste adiós

Nei miei lunghi giorni morti da quando mi hai detto addio

Bueno, pensaba que iba a morir, oh Dios

Beh, pensavo di morire, oddio

La cerveza que hizo famoso Milwaukee, pero los Braves nunca la han bebida

La birra che ha reso famosa Milwaukee, però i Braves non ne hanno mai bevuta

Ella me hace, ella te hace

Lei mi fa, lei ti fa

Ella tiene ese tipo de afecto

Ha quel tipo di affetto

Dios, me encanta cuando me llama “papito”

Oddio, adoro quando mi chiama “paparino”

8. “Corre a Casa Despacio”: tema principal

8. “Corri Lentamente a Casa”: tema principale

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Estas eran dos piezas (originalmente escritas en 1959) de una película de vaqueros con Mercedes McCambridge como protagonista, para la cual compuse la música en 1962 o 1963. El guion estaba escrito por mi profesor de inglés del instituto, Don Cerveris. La trama tenía algo que ver con una picarona de rancho, una vaquera ninfómana, y un manitas jorobado llamado Kirby que por fin logra tirarse a la ninfómana en un granero, cerca de la carcasa en descomposición del burro doméstico. [Note di FZ] Questi due brani (scritti in origine nel 1959) erano i temi di un film di cowboy, con Mercedes McCambridge come protagonista, di cui ho composto la musica nel 1962 o 1963. La sceneggiatura era stata scritta da Don Cerveris, il mio professore d’inglese del liceo. La trama aveva qualcosa a che fare con una donnaccia in una fattoria, una mandriana ninfomane, e un tuttofare gobbo di nome Kirby che alla fine riesce a ciularsi la ninfomane in un fienile, accanto alla carcassa in decomposizione dell’asinello domestico.

 Run Home Slow

 
[Instrumental] [Strumentale]

9. La marcha pequeña

9. La marcetta

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

10. Justo ahí

10. Proprio lì

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] La cinta en el fondo fue grabada por Bunk y usada en varios conciertos en vivo durante esa gira. Esta actuación empieza en el escenario en Miami, se disuelve en el estudio de grabación y después vuelve al escenario. [Note di FZ] Il nastro in sottofondo è stato registrato da Bunk e usato in diversi concerti dal vivo durante quella tournée. Questa esecuzione inizia sul palco a Miami, dissolve nello studio di registrazione, poi torna sul palco.
 
UH HA HA! UH HA! UH HA HA HA! UH HA HA! UH HA! UH HA HA HA!
¡OH, BUNK! ¡OH, NO TE PARES! OH, BUNK! OH, NON FERMARTI!
HA HA HA HA! HA HA HA HA!
¡OH DIOS! ¡OH DIOS! ODDIO! ODDIO!
HA HA HA! HA HA HA!
 
OH! HA HA HA! OH! HA HA HA!
¡SEÑOR! ODDIO!
DÉJALO AHÍ… LASCIALO LÌ…
AHÍ… ¡JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ! PROPRIO… PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ!
¡Perfecto! ¡Perfecto! Perfetto! Perfetto!
¡JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ! PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ!
OH OH OH HA HA! OH OH OH HA HA!
 
AH AH AH AH AH! AH AH AH AH AH!
AY AY AY AY AY AY AY AY AY AY
AH AH AY! AH AH AY!
¡JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ! PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ!
¡AH, DIOS! ¡OH DIOS! AH, ODDIO! ODDIO!
AY! AY!
ODDIO! ODDIO!
AY! AY!
AH! OH OH OH AH! OH OH OH
OH… AY… AY OH… AY… AY
¡OH DIOS, OH! ODDIO, OH!
SANGRE… SANGRE… OH… OH NO SANGUE… SANGUE… OH… OH NO
¡EN SERIO! ¡EN SERIO! SUL SERIO! SUL SERIO!
 
Oh sí, ¡está bien! Oh sì, va bene!
Oh, nena, justo ahí Oh, bimba, proprio lì
Oh… me… Oh… mi…
Oh sí… oh sí… oh… ah… ah Oh sì… oh sì… oh… ah… ah
 
Por qué tú no… No sé por qué Perché tu non… Non so perché
No… Oh Dios, ¡no soporto cuando hablas! Non… Oddio, non sopporto quando parli!
 
JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ
¡ASÍ! ¡ASÍ! ¡ASÍ! COSÌ! COSÌ! COSÌ!
¡JUSTO AHÍ! ¡JUSTO AHÍ! PROPRIO LÌ! PROPRIO LÌ!
OH, JUSTO AHÍ OH, PROPRIO LÌ
OH… AH AH AH! OH… AH AH AH!
ALLÍ
JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ
HA HA HA HA! HA HA HA HA!
OH, BUNK OH, BUNK
 
Oh sí… oh… ah… Bunk… Oh Dios Oh sì… oh… ah… Bunk… Oddio
Oh… oh… oh Oh… oh… oh
Oh yes… oh… ahhh… hh Oh yes… oh… ahhh… hh
 
Pip… WAAAH! Pip… WAAAH!
 
Oh sí… oh sí… oh sí… oh Oh sì… oh sì… oh sì… oh
Oh sí… oh sí… oh… ¡está bien! Oh sì… oh sì… oh… ottimo!
Oh sí… oh, fantástico… oh… Bunk Oh sì… oh, fantastico… oh… Bunk
Oh Dios… oh no… no… ah… ah Oddio… oh no… no… ah… ah
 
No, no, no No, no, no
¡Más, más, más, más, más! Ancora, ancora, ancora, ancora, ancora!
AHH… ah… ahh… oh no… oh no… no… ah… hh… hhh AHH… ah… ahh… oh no… oh no… no… ah… hh… hhh
 
Más, más, más, más Ancora, ancora, ancora, ancora
Más, más Ancora, ancora
MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA
 

¿Qué… Qué haremos ahora, “Durante toda la noche”?
Che… Che cosa faremo adesso, “Per tutta la notte”?
 
Gracias Grazie
 
¿Hacemos “Durante toda la noche” ahora? Facciamo adesso “Per tutta la notte”?
 
¡OH, CIELOS! ¡JA JA JA! OH, CIELO! AH AH AH!
¡OH, CIELOS! OH… OH… OH, CIELO! OH… OH…
¡PUAJ! PUAH!
 
¡ME SIENTO TAN BIEN! MI SENTO BENISSIMO!
WAH! WAH!
¡ME SIENTO TAN BIEN! MI SENTO BENISSIMO!
WAH! WAH!
¡Ja ja ja! Ah ah ah!
¡MANOS EN ALTO! MANI IN ALTO!

11. ¿Dónde está Johnny Velvet?

11. Dov’è Johnny Velvet?

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Esta fue, desafortunadamente, nuestra única oportunidad de actuar en el Bronx. Comparando nuestro repertorio de la época con lo que las radios ponían al aire como “música buena”, encontramos que la audiencia de ese club nocturno fue bastante receptiva. Hay otro extracto de este espectáculo en “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario, Volumen 4”. [Note di FZ] Questa è stata, purtroppo, l’unica occasione in cui ci siamo potuti esibire nel Bronx. Confrontando il nostro repertorio di allora con quello che le radio passavano al tempo come “buona musica”, abbiamo trovato il pubblico di quel nightclub piuttosto ricettivo. In “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco, Volume 4” c’è un altro estratto dallo stesso spettacolo.
 
[FZ] Gracias [FZ] Grazie
[Chico 1] No violencia aquí, es parte de la noche [Ragazzo 1] Niente violenza qui, fa parte della serata
[FZ] ¿Te gustaría subir aquí y cantar con nosotros? Vamos, cualquiera puede cantar esta cosa. [FZ] Vorresti salire qua e cantare con noi? Dài, chiunque può cantare questa roba.
[Chico 2] Sí, claro… quiero… quiero pensar en esa cosa [Ragazzo 2] Sì, certo… voglio… voglio pensarci
[FZ] ¿Qué quieres? [FZ] Che cosa vuoi?
[Chico 2] Pensarla [Ragazzo 2] Pensarci
[FZ] ¿Quieres pensarla? [FZ] Vuoi pensarci?
[Chico 2] Sí, así es [Ragazzo 2] Sì, è così
[FZ] ¿Por qué no inventas unas palabras para nosotros y vamos a cantarlas? [FZ] Perché non inventi per noi delle frasi e noi le canteremo?
[Chico 3] Johnny Velvet en libertad [Ragazzo 3] Johnny Velvet a piede libero
[Chico 4] ¡Johnny Velvet! [Ragazzo 4] Johnny Velvet!
[FZ] ¿Dónde está Johnny Velvet? [FZ] Dov’è Johnny Velvet?
[Chico 5] ¿Dónde está él? ¿Dónde está Johnny Velvet ahora? [Ragazzo 5] Dov’è lui? Dov’è adesso Johnny Velvet?
[Chico 6] ¿Por qué no buscáis en Central Park? [Ragazzo 6] Perché non cercate nel Central Park?
[Chico 2] “Ayuda, soy una piedra” [Ragazzo 2] “Aiuto, sono una pietra”
[FZ] “Ayuda, soy una piedra”, ¿realmente queréis que la toquemos? [FZ] “Aiuto, sono una pietra”, volete davvero che la suoniamo?
[Audiencia] ¡Sí! ¡Sí! ¡No! ¡No! ¡Sí! [Spettatori] Sì! Sì! No! No! Sì!
[FZ] ¡Sí! ¡No! ¿A quién le importa una mierda? [FZ] Sì! No! Chi cazzo se ne frega?
[Chico] ¡Vale! [Ragazzo] Giusto!

12. El regreso del duque jorobado

12. Il ritorno del duca gobbo

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

13. Problemas cada día

13. Problemi ogni giorno

English Italiano Français English Italiano Español Français
Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù
Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos Ho seguito le notizie fino a non riuscire a vederci quasi più
Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità
Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà
 
Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via
Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia
Escuché los informes sobre el whisky que había circulado Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato
Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato
Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar Ho guardato mentre ognuno sotto casa stava ad aspettare
Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare
 
Y estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor E sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
Tú puedes mostrar indiferencia, te puedes enfervorizar Tu puoi fregartene, puoi appassionartene
Porque con eso, nena, yo no sé qué hacer Perché, bimba, io non so che farmene
Toma tu tubo catódico y cómetelo y no pares Prendi quel tubo catodico e mangiatelo insieme
Cómete también todas esas tonterías sobre deportes A tutte quelle notizie di sport sceme
Y todos esos informes sin confirmar E a tutti quei resoconti senza dimostrazioni
Miré esa caja podrida, sabes Ho guardato, sai, quella scatola guasta
Hasta que la cabeza me empezó a doler Fino a quando non ha iniziato a farmi male la testa
Al oír el reportero decir Ascoltando come il giornalista
Que ellos consiguen cada rumor Dice di avere tutte le indiscrezioni
Antes que los tipos de este o aquel canal Prima di quelli del talaltro canale
Y hasta llegan a afirmar E arrivano persino a dichiarare
Que interrumpirán cualquier emisión Che interromperanno qualunque trasmissione
Si hay alguna nueva actualización Se ci saranno aggiornamenti di cui darvi visione
Dicen que, si el lugar explota, ellos serán los primeros en contarlo, seguro Dicono che, se salta tutto in aria, i primi a riferirvene saranno loro
Porque los chicos que tienen en el lugar están yendo bien y trabajando duro Perché i ragazzi che hanno sul posto stanno facendo un ottimo lavoro
Y si hay una noticia, antes de que sea pública E se, prima che sia di dominio pubblico, si verrà a sapere qualcosa
Dicen que ellos la destaparan primero, su cobertura es única Dicono che loro saranno i primi a spifferarvela, la loro copertura è favolosa
Y si otra conductora es ametrallada en el asiento de su auto E se sul sedile della propria auto verrà mitragliata un’altra donna frettolosa
Mandarán a un canalla con una cámara y lo podréis ver al completo Loro manderanno qualche cialtrone con una telecamera e voi potrete vedere ogni cosa
 
Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
Pues bien, vi los fuegos arder Ebbene, ho visto gli incendi bruciare
Y a los lugareños empezar E la gente del posto aggredire
A meterse con los comerciantes y las tiendas I commercianti e i negozietti
Que solían venderles fregonas y escobas Che gli vendevano scope e stracci
Y todos los demás artículos E tutti gli altri articoli per la casa
Vi a la turba atacarlos y morderlos Ho guardato la folla aggredirli in branco
Y decir que se lo merecían, pues E dire che gli stava bene
Algunos de ellos eran blancos, así es Perché qualcuno di loro era bianco
Y lo mismo está pasando por toda la nación E succede lo stesso in tutta la nazione
Entre negros y blancos, solo discriminación Tra neri e bianchi, solo discriminazione
Cada uno grita: “No podéis entender mi situaciónOgnuno grida: “Voi non potete capire la mia situazione
Y en los diarios y en la televisión E tutta quella robaccia che passa
Toda esa otra tontería Sui giornali e in televisione
Y toda esa estupidez de masas E tutta quella stupidità di massa
Que parece crecer día tras día Che sembra crescere in continuazione
Cada vez que oyes a algún imbécil Ogni volta che senti qualche imbecille
Decir que quiere acabar contigo Dire che vuole venire a farti la festa
Solo porque el color de tu piel Solo perché il colore della tua pelle
No es de su agrado A lui, proprio non gli gusta
Si es negra o blanca, él no distingue Se è nera o bianca, lui non distingue
Porque, esta noche, ha salido a por sangre Tanto, stanotte, è assetato di sangue

14. Proto-minimalismo

14. Proto-minimalismo

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

15. Jimmy Carl Black y J. Kanzus en el autobús n.º 2

15. Jimmy Carl Black e J. Kanzus sul pullman nº 2

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Dick] Je je je [Dick] Eh eh eh
[Kanzus] […] [Kanzus] […]
[JCB] Mi nombre es Kanzus y… [JCB] Mi chiamo Kanzus e…
[JCB y Kanzus] Soy de Lyons [JCB e Kanzus] Sono di Lyons
[Kanzus] Los Leones de Lyons [Kanzus] I Leoni di Lyons
[JCB] L-Y-O-N-S [JCB] L-Y-O-N-S
[Dick] ¿Tienes algo de fumar? [Dick] Hai da fumare?
[Kanzus] Tienes toda la maldita razón [Kanzus] Hai ragione, cazzo
[JCB] ¿Eh? [JCB] Eh?
[Dick] ¿Tienes algo de fumar? [Dick] Hai da fumare?
[JCB] ¿Qué tienes de fumar? [JCB] Che cosa da fumare?
[Dick] Cigarrillos [Dick] Sigarette
[Kanzus] ¿Quieres una fea de Chester? [Kanzus] Vuoi una racchia di Chester?
[JCB] ¿A qué más creías que me refería? Ahí arriba tengo puros también, hermano. [JCB] Cos’altro pensavi che io volessi dire? Lassù ho anche dei sigari, fratello.
[Dick] No, es que… Frank quería saber si tenías Winston. ¿Tiene alguien algunos Winston? [Dick] No, è solo che… Frank voleva sapere se avevi delle Winston. Qualcuno ha delle Winston?
[JCB] No, no tengo [JCB] No, non ne ho
[Kanzus] Dame un Chesterfield [Kanzus] Dammi una Chesterfield
[Dick] ¿Todavía tiene Motorhead unos Winston? Sé que acaba de comprar un cartón. [Dick] Motorhead ha ancora delle Winston? So che ne ha appena comprato una stecca.
[JCB] Voy a pasar, amigo [JCB] Passerò, amico
[Kanzus] Tío, tengo otro. Otro Chesterfield es el mejor, como los demás 48. [Kanzus] Accipicchia, ne ho un’altra. Un’altra Chesterfield è la migliore, come le altre 48.
[JCB] Después de los demás 48 [JCB] Dopo le altre 48
[Kanzus] Tómalos ahora mismo. Euclid, ¡levántate! [Kanzus] Prendile subito. Euclid, alzati!
[Dick] Déjalo dormir [Dick] Lascialo dormire
[Kanzus] Que se fuera a la mierda, no hace más que dormir [Kanzus] Andasse affanculo, non fa altro che dormire
 

Dee-dee-do do-dab-dewn

Dee-dee-do do-dab-dewn

Dub dab dab doo da down

Dub dab dab doo da down

Dabbe doobbe doobbe

Dabbe doobbe doobbe

Down down doo doo

Down down doo doo

Dee dee dee dee

Dee dee dee dee

Baja esa pistola, nena

Metti giù quella pistola, bimba

Baja esa pistola, chica

Metti giù quella pistola, ragazza

Baja esa pistola

Metti giù quella pistola

 

[Kanzus] No lleves tus armas a la ciudad, Bill

[Kanzus] Non portare in città le tue armi, Bill

Deja tus armas en tu casa

Lascia a casa le tue armi

[Arthur?] Tengo que tirarme un pedo, Bunk [Arthur?] Devo scoreggiare, Bunk

16. ¿Mi cabeza?

16. La mia testa?

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Esto se grabó durante una sesión de fotos con ocasión del cumpleaños de Art Tripp. El comentario es el resultado de los Mothers of Invention intentando asumir una especie de pose orgiástica mutante y disfrutándolo más de lo que nadie hubiera sospechado. [Note di FZ] È stata registrata durante un servizio fotografico in occasione del compleanno di Arthur Tripp. I commenti sono il risultato del tentativo delle Mothers of Invention di assumere una specie di posa orgiastica mutante, divertendosi più di quanto ci si sarebbe immaginato.
 
[Roy] ¿Ves mi cabeza aquí? [Roy] Vedi la mia testa, qui?
[Roy] ¿Ves mi cabeza? ¿Mi cabeza? ¡Ja ja ja! [Roy] Vedi la mia testa? La mia testa? Ah ah ah!
[Arthur?] No, no, no [Arthur?] No, no, no
[Bunk] A ver si puedes poner tus rodillas hasta tus axilas, Arthur [Bunk] Vediamo se riesci a tirarti su le ginocchia fino alle ascelle, Arthur
[JCB] Arthur, Arthur, Arthur, ArthurArthur [JCB] Arthur, Arthur, ArthurArthur
[Miembro 4 de la banda] Mira, me estoy… poniendo tranquilo [Membro 4 della band] Senti, mi sto… calmando
[Roy] Chupa, chupa… chupa más [Roy] Succhia, succhia… succhia di più
[Bunk] Siéntate en su cara, chica [Bunk] Siediti sulla sua faccia, ragazza
[Roy] Chúpala, chúpala un poco. Chúpala. [Roy] Succhialo, succhialo un po’. Succhialo.
[JCB] Bunk [JCB] Bunk
[Bunk] ¿Qué hay? [Bunk] Che c’è?
[JCB] Métela dentro [JCB] Ficcalo dentro
[Roy] Saca el zumo, saca el zumo [Roy] Tira fuori il succo, tira fuori il succo
[JCB] Métela dentro [JCB] Ficcalo dentro
[Arthur] Déjame, déjame ver tu polla [Arthur] Fammi, fammi vedere il tuo uccello
[Miembro 5 de la banda] Mujeres de piel blanca [Membro 5 della band] Donne dalla pelle bianca
[Miembro 4 de la banda] Oh Dios, oh, Jesús [Membro 4 della band] Oddio, oh, Gesù
[Miembro 5 de la banda] Míralo, amigo. Oh sí, oh, mira… [Membro 5 della band] Guarda, amico. Oh sì, oh, guarda…
[Roy] Uno, dos, tres [Roy] Uno, due, tre
[Miembro 5 de la banda] Oh, mira esa [Membro 5 della band] Oh, guarda quella
[Roy] ¿Uno, dos, tres? ¿Es suculenta? [Roy] Uno, due, tre? È succulenta?
[Miembro 5 de la banda] Es tan maravillosa [Membro 5 della band] È proprio fantastica
[Miembro 4 de la banda] Agarraste… Agarraste un mechón de pelo ahí. Oh, me gusta. [Membro 4 della band] Hai afferrato… Hai afferrato un ciuffo di capelli, lì. Uh, mi piace.
[Miembro 4 de la banda] ¿De verdad? Ja ja ja… guau [Membro 4 della band] Davvero? Ah ah ah… bau
[Roy] ¡Oh! Subid aquí, estamos haciendo una fiesta. [Roy] Oh! Salite su, stiamo facendo una festa.
[Roy] Oh, Arthur, oh. Córrete. [Roy] Oh, Arthur, oh. Schizza.
[FZ] Ja ja ja [FZ] Ah ah ah
[Roy] ¡Córrete, Arthur! [Roy] Schizza, Arthur!
[Miembro 4 de la banda] Huele, huele un poco [Membro 4 della band] Annusa, annusa un po’
[Roy] Córrete [Roy] Schizza
[Miembro 4 de la banda] Vas a romper esos malditos botones [Membro 4 della band] Strapperai quei cazzo di bottoni
[Roy] Córrete [Roy] Schizza
[Roy] Córrete. No me lo podía creer. [Roy] Schizza. Non ci potevo proprio credere.
[Miembro 4 de la banda] ¿No lo creíste? [Membro 4 della band] Non ci credevi?
[Roy] Córrelo [Roy] Schizzalo
Oh, mira esa Oh, guarda quella
Tío, no lo creía Accidenti, non ci potevo credere
Oh, está bien Oh, va bene
No me lo podía creer Non ci potevo proprio credere
No lo creía Non ci potevo credere
Qué tal, vas a… Che ne dici, stai per…
Todos esos pelos saliendo de mí Tutti quei peli che mi escono fuori
Feliz cumpleaños Arthur Buon compleanno, Arthur
[Roy] ¿Cuántas cogidas le damos? ¿Cuántas cogidas le damos? ¿Veinticuatro? Veinticuatro de esas buenas. [Roy] Quante ingroppate gli diamo? Quante ingroppate gli diamo? Ventiquattro? Ventiquattro di quelle buone.
[Roy] Veinticuatro de esas buenas. Veinticuatro corridas. [Roy] Ventiquattro di quelle buone. Ventiquattro sborrate.
[JCB] Coge una, y una más para contarlas. Y una más para darte placer. [JCB] Fattene una, più una per contarle. Più una per apprezzarle.

17. Miau

17. Miao

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

18. Boogie de las judías estofadas

18. Boogie dei fagioli stufati

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

19. ¿Dónde está nuestra instrumentación?

19. Dove sono i nostri strumenti?

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] En la porción escandinava de nuestra primera gira europea ocurrieron varios desastres. En una escapada a Roma para visitar el decorado de “Barbarella” (Roger Vadim estaba considerando usar parte del álbum “¡Desmádrate!” para la banda sonora), cometí el error de beber una diminuta cantidad de agua del grifo italiana. Por la época en que retomé la gira en Estocolmo, estaba enfermo con un caso severo de gastroenteritis. [Note di FZ] Durante la parte scandinava della nostra prima tournée europea sono successi parecchi disastri. Durante una capatina a Roma per visitare il set di “Barbarella” (Roger Vadim stava valutando se usare parte dell’album “Disinibitevi!” per la colonna sonora), ho commesso l’errore di bere un goccio d’acqua italiana di rubinetto. Dopo essermi riunito alla tournée a Stoccolma, sono stato colpito da un grave attacco di gastroenterite.
Al día siguiente planeábamos debutar en Copenhague. El camión con todo nuestro equipo se retrasó por una tormenta de nieve, obligándonos a hacer nuestro debut danés como grupo “semi-acústico”, solo con unos pocos amplis que nos prestó John Mayall. Esta cinta la grabó un periodista radiofónico danés que nos estaba siguiendo por allí (este trozo se grabó en el camerino, con el micrófono cerca del monitor que permitía a los intérpretes a la espera escuchar lo que estaba pasando en el escenario). Il giorno successivo avevamo in programma di debuttare a Copenaghen. Il TIR con tutti i nostri strumenti non arrivò in tempo a causa di una tempesta di neve, costringendoci a fare il nostro debutto danese come complesso “semi-acustico”, con qualche amplificatore preso in prestito da John Mayall. Questo nastro è stato registrato da un giornalista radio danese che ci seguiva in giro (questo frammento è stato registrato dal camerino, tenendo il microfono vicino all’altoparlante che permette agli artisti in attesa di sentire quello che succede sul palco).
 
[Instrumental] [Strumentale]

20. Dueto de baterías Frank Zappa / Jimmy Carl Black

20. Duetto di batteria Frank Zappa / Jimmy Carl Black

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

21. No hay que esperar a que se disuelvan los cacahuetes

21. Non c’è da aspettare che si sciolgano le noccioline

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
Muchísimas, a infinidad. Oh, aquí está mi… mi favorita de siempre, ahora mismo. Tantissime, a miriadi. Oh, ma c’è la mia… la mia preferita in assoluto, subito.
No hay que esperar a que se disuelvan los cacahuetes Non c’è da aspettare che si sciolgano le noccioline
Son 2 dólares y 53 Sono 2 dollari e 53
Alguien está… Qualcuno è…
 
No tienen mis favoritas de siempre Non hanno le mie preferite in assoluto
¿Mary? Mary?
Me pone muy mal, sabes Mi dà proprio sui nervi, sai
Este caballero quiere saber cómo… Aquí está bien Questo signore vuole sapere come… Qui va bene

22. Un juego de cartas

22. Un gioco di carte

English Italiano Français English Italiano Español Français
[FZ] En el camerino, se están poniendo muy profesionales; Motorhead y Arthur Dyer Tripp Tercero juegan a las cartas esperando a que los Vanilla Fudge terminen [FZ] Nel camerino, stanno diventando veramente professionali; Motorhead e Arthur Dyer Tripp Terzo giocano a carte aspettando che i Vanilla Fudge finiscano
[Jim] ¡Par de reinas! ¿Qué es esta mierda? [Jim] Coppia di regine! Che cazzo è questa schifezza?
[Arthur] Pipí, pipí, popó [Arthur] Pipì, pipì, popò
[Jim] ¿Puedo bajar dos cartas? [Jim] Posso calare due carte?
[Arthur] Pipí, pipí, popó [Arthur] Pipì, pipì, popò
[Jim] Hazlo así. Te da buenas posibilidades, amigo mío. [Jim] Fa’ così. Ti apre buone possibilità, amico mio.
[Arthur] Voy a robar esa jodida carta [Arthur] Prenderò quella fottuta carta
[Jim] Mejor no lo hagas [Jim] Faresti meglio a non farlo
[Arthur] La robé [Arthur] L’ho presa
[Jim] Oh, estás intentando hacer una escalera de picas, ¿verdad? [Jim] Oh, stai tentando di fare una scala di picche, vero?
[Arthur] ¡No robé nada de nada! [Arthur] Non ho preso una sega!
[Jim] Oh, he entendido tu juego, amigo [Jim] Oh, ho capito il tuo gioco, amico
[Arthur] Bueno, ¿qué has entendido? [Arthur] Beh, che hai capito?
[Bunk?] Lo he entendido [Bunk?] L’ho capito
[Arthur] ¿Tenías la otra que yo necesitaba? [Arthur] Avevi quell’altra che mi serviva?
[Jim] ¡PRT! [Jim] PRT!
[Ian?] Escuché un zumbido [Ian?] Ho sentito un ronzio
[Roy?] ¡Ja ja ja! ¡Indio! [Roy?] Ah ah ah! Indio!
[JCB?] ¿Crees que todo está bien? [JCB?] Pensi che vada tutto bene?
[Ian] ¿Es esta una oficina de contabilidad? [Ian] È un ufficio di contabilità, questo?

23. Música underground desmadrada

23. Musica underground disinibita

English Italiano Français English Italiano Español Français
Esta es uh… música underground, desmadrada, psicodélica, rock ácido Questa è ehm… musica underground, disinibita, psichedelica, rock acido
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Yea-uh! Yea-uh!
¡PUAJ! PUAH!
 
[…] Por encima de todo, siempre está el cielo […] Sopra ogni cosa c’è sempre il cielo
¿Dónde están vuestras identificaciones? Dove sono i vostri documenti?
 
Gracias Grazie

24. Almuerzo alemán

24. Pranzo tedesco

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Lowell] Ah, ¿puedo ver sus papeles, por favor? [Lowell] Ah, posso vedere i vostri documenti, per favore?
[JCB] Ah, déjeme ver. Voy a intentar… [JCB] Ah, fatemi vedere. Cercherò di…
[Lowell] Páseme su maleta, déjeme… déjeme abrirla [Lowell] Passatemi la vostra valigia, permettete… permettetemi di aprirla
[JCB] Estoy… Solo estoy un poco nervioso, entiende [JCB] Sono… Sono solo un po’ nervoso, capite
[Lowell] Abra la maleta [Lowell] Aprite la valigia
[JCB] Eso no me pasó uh… muy a menudo [JCB] Questo non mi è capitato ehm… molto spesso
[Lowell] ¡Aja, entiendo! [Lowell] Ah-ha, capisco!
[JCB] Entiende, no… no creo que usted… [JCB] Vedete, io… io non credo che voi…
[Lowell] ¿Cuántos… Sesenta y dos paquetes de cigarrillos? ¿Por qué trae consigo todo esto a Alemania? ¿Por qué está haciendo esto? [Lowell] Quanti… Sessantadue pacchetti di sigarette? Perché state portando tutto questo in Germania? Perché fate questo?
[JCB] Yo… yo… ¡Eh! [JCB] Io… Io… Ehi!
[Lowell] ¿Cuánto tiempo lleva viviendo en Berlín? [Lowell] Da quanto tempo vivete a Berlino?
[JCB] Uh… no vivo en Berlín [JCB] Ehm… Non vivo a Berlino
[Lowell] ¿Dónde vive? [Lowell] Dove vivete?
[JCB] Vivo en Texas [JCB] Vivo nel Texas
[Lowell] ¿Texas? [Lowell] Texas?
[JCB] Texas [JCB] Texas
[Lowell] Oh, entiendo, Lyndon Johnson también vive en Texas [Lowell] Oh, capisco, anche Lyndon Johnson vive nel Texas
[JCB] Ya sé [JCB] Lo so
[Lowell] ¿No es así? [Lowell] Non è così?
[JCB] Ciertamente [JCB] Certamente
[Lowell] Oh, está bien [Lowell] Oh, va bene
[JCB] Le importa si… ¿Está bien si cierro mi maleta? [JCB] Vi dispiace se… Posso chiudere la mia valigia?
[Lowell] ¿Cerrarla? [Lowell] Chiuderla?
[JCB] ¿Le gustaría uno de estos cigarrillos? [JCB] Gradisce una di queste sigarette?
 
[Lowell] Dígame, ¿quién es esta señora que está con usted? [Lowell] Ditemi, chi è questa signora con voi?
[JCB] Uh… ¿Qué señora? [JCB] Ehm… Quale signora?
[Lowell] Esta señora parada a su lado [Lowell] Questa signora che sta qui di fianco a voi
[JCB] Oh, es… es uh… [JCB] Oh, è… è ehm…
[Lowell] ¿Tiene ella también sus papeles? [Lowell] Ha anche lei i suoi documenti?
[JCB] La señora Tucker [JCB] La signora Tucker
[Lowell] ¡PAPELES! [Lowell] DOCUMENTI!
[Roy] Saludos [Roy] Salve
[Lowell] ¡Déjeme ver sus papeles! [Lowell] Fatemi vedere i vostri documenti!
[Roy] Hola [Roy] Ciao
[JCB] ¿Por qué tiene que gritar así? ¿Qué hemos hecho? [JCB] Perché dovete gridare così? Che cosa abbiamo fatto?
[Lowell] ¡NO ESTOY GRITANDO! [Lowell] NON STO GRIDANDO!
[JCB] Solo estamos intentando entrar al país [JCB] Stiamo solo cercando di entrare nel Paese
[Lowell] Este es mi país. No es su país. Fui acuñado aquí, estoy aquí desde hace años, haciendo esto todo el tiempo. Ustedes… Ustedes me están haciendo enojar mucho. [Lowell] Questo è il mio Paese. Non è il vostro Paese. Io qui sono stato coniato, sono qui da tanti anni, e faccio questo ogni volta. Voi… Voi mi state facendo proprio arrabbiare.
[JCB] ¿Es esta la… Es esta la madre patria? [JCB] È questa la… È questa la madre patria?
[Lowell] Esta es la madre patria, sí [Lowell] Questa è la madre patria, sì
[Voz en el fondo 1] ¿Qué pasa? [Voce in sottofondo 1] Che sta succedendo?
[Voz en el fondo 2] No sé qué… [Voce in sottofondo 2] Non so cosa…
 
[FZ] Escuchad, todos los Mothers deben pasar por la aduana. Oíd, alineaos… poneos en fila tan pronto como acabéis de pasar por la aduana. [FZ] State a sentire, bisogna che tutte le Mothers passino la dogana. Ehi, mettetevi… mettetevi in fila non appena avete finito di passare la dogana.
[JCB] ¿Ha terminado uh… conmigo, señor? [JCB] Avete ehm… finito con me, signore?
[Lowell] Puede pasar por aquí a la derecha [Lowell] Potete passare qui a destra
[JCB] Gracias [JCB] Grazie
[Lowell] Mi nombre es Fritz, abra la maleta, por favor [Lowell] Il mio nome è Fritz, aprite la valigia, per favore
[Bunk] Solo un momento, solo un momento [Bunk] Solo un attimo, solo un attimo
[Lowell] Abra… ¿Qué es esto? Hay sesenta y dos copias de la Revista de las Chorradas [Lowell] Aprite… Che cos’è questo? Ci sono sessantadue copie della Rivista delle Stronzate
[Bunk] Ah [Bunk] Ah
[Lowell] ¿Por qué trae consigo la Revista de las Chorradas? [Lowell] Perché portate con voi la Rivista delle Stronzate?
[Bunk] Es una broma, puede quedársela, puede quedársela [Bunk] È uno scherzo, tenetela, tenetevela
[Lowell] ¿Dónde está? [Lowell] Dov’è?
[Roy] ¡Ahí, Bunk! [Roy] Lì, Bunk!
[Lowell] ¿Qué es? [Lowell] Che cos’è?
[Bunk] Puede quedársela, puede quedársela, ¡ja ja ja! Puede quedársela. [Bunk] Tenetela, tenetela, ah ah ah! Tenetela.
[Roy] ¡Justo ahí! ¡Justo ahí! [Roy] Proprio lì! Proprio lì!
[Bunk] Jamás lo olvidaré, Fritz [Bunk] Non vi dimenticherò mai, Fritz
[Lowell] Está bien, el siguiente, puede cerrarla ahora [Lowell] Va bene, il prossimo, adesso potete chiuderla
[Bunk] Está bien [Bunk] Va bene
 
[Lowell] El siguiente. ¿Quién sigue? Oh, aquí viene usted. ¿Quién es usted? Usted, deme sus papeles. [Lowell] Il prossimo. A chi tocca? Oh, eccovi. Chi siete? Voi, datemi i vostri documenti.
[Roy] ¿Todos los papeles? [Roy] Tutti i documenti?
[Don] Aquí están mis papeles [Don] Ecco i miei documenti
[Lowell] Oh [Lowell] Oh
[Voz en el fondo] Todos los papeles [Voce in sottofondo] Tutti i documenti
[Lowell] ¿Se llama Duke? ¿Qué es este Duke? [Lowell] Vi chiamate Duke? Che cos’è questo Duke?
[FZ] ¡Duke DeWild! [FZ] Duke DeWild!
[Lowell] Duke, Duke DeWild. ¿Vio muchas películas alemanas? ¿Alguna vez ha ido al cine? Alguna vez ha ido… [Lowell] Duke, Duke DeWild. Avete visto molti film tedeschi? Andate mai al cinema? Siete mai stato…
[Don] Nunca voy al cine [Don] Non vado mai al cinema
[Lowell] ¿Qué son estos? ¿Está trayendo estos a Alemania? [Lowell] Che cosa sono questi? Li state portando in Germania?
[Voz en el fondo] No lo arruines todo [Voce in sottofondo] Non rovinarlo tutto
[Lowell] Estas son herramientas japonesas. ¿Por qué trae herramientas japonesas a Alemania, donde fabricamos las mejores herramientas del mundo, usted, qué está haciendo? Son 60 marcos para usted, Dios mío, ¿qué le pasa? [Lowell] Questi sono arnesi giapponesi. Perché portate arnesi giapponesi in Germania, dove fabbrichiamo i migliori arnesi in assoluto, voi, che cosa state facendo? Fanno 60 marchi per voi, oh, mio Dio, che vi succede?
WARRGH WARRGH WARRGH WARRGH
[Lowell] Oh Dios mío, por favor [Lowell] Oh, mio Dio, per favore
WARRGH-H-H-H WARRGH-H-H-H
[Lowell] Por favor, no aquí [Lowell] Per favore, non qui
WARRGHNN WARRGHNN
[Lowell] Vamos, oh Dios mío, por favor [Lowell] Andate, oh, mio Dio, per favore
UH… URGH UH… URGH
[Lowell] Oh Dios mío, ¡Oh ah argh! ¡Oh Dios mío! ¿Qué está haciendo? ¡Ah! [Lowell] Oh, mio Dio, oh ah argh! Oh, mio Dio! Che cosa state facendo? Ah!
 
[Lowell] ¿Quién es usted? ¿Cómo se llama? Deme sus papeles. ¿Se llama Larry? ¿Larry Fanoga? [Lowell] Chi siete? Come vi chiamate? Datemi i vostri documenti. Vi chiamate Larry? Larry Fanoga?
[Jim][Jim]
[Lowell] ¿Larry Fanoga? [Lowell] Larry Fanoga?
[Jim] Larry Fanoga [Jim] Larry Fanoga
[Lowell] Oh Dios mío, ¿qué está haciendo? ¿Por qué está haciendo esto? [Lowell] Oh, mio Dio, che cosa state facendo? Perché lo state facendo?
[Jim] Estoy golpeando al caballo para que vaya más rápido [Jim] Sto battendo il cavallo per farlo andare più veloce
[Lowell] Eso no es un caballo, es una mesa [Lowell] Quello non è un cavallo, è un tavolo
[Jim] ¿Qué más da? [Jim] Che differenza fa?
[Jim] No va demasiado rápido, de hecho, para ser una mesa [Jim] Non va molto veloce, in effetti, per essere un tavolo
[Lowell] ¿Qué es esto? ¡Oh, Zephiran! “Cloruro de benzalconio […] regalo de Ann Eglenut”. [Lowell] Che cos’è questo? Oh, Zephiran! “Benzalconio cloruro […] regalo di Ann Eglenut”.
[Lowell] Ah, spray nasal [Lowell] Ah, spray nasale
[Ian] Eso es [Ian] Proprio così
[Lowell] ¿Tiene un resfriado? [Lowell] Avete il raffreddore?
[Lowell] ¿Cuánto tiempo lleva teniendo un resfriado? [Lowell] Da quanto tempo avete il raffreddore?
[Ian] Alrededor un año [Ian] Più o meno da un anno
[Lowell] ¿Tuvo un resfriado desde hace un año? [Lowell] Avete il raffreddore da un anno?
[Ian] Más o menos [Ian] Più o meno
[Lowell] ¿Está intentando traer un resfriado en… en este país? [Lowell] State cercando di portare un raffreddore in… in questo Paese?
[Lowell] Oh Dios mío, no me tosa encima [Lowell] Oh, mio Dio, non tossitemi addosso
[Lowell] ¿Qué dice en esta medalla? Dice: “Premio a la supervivencia, Berlín, 1968”. [Lowell] Che c’è scritto su questa medaglia? C’è scritto: “Premio alla sopravvivenza, Berlino, 1968”.
[Ian] Allí es donde me resfrié [Ian] È lì che ho preso il raffreddore
[Lowell] Ya ha estado aquí en Berlín [Lowell] Siete già stato qui a Berlino
[Ian] Eso es [Ian] Proprio così
[Lowell] ¿Qué… Qué estaba haciendo en Berlín? [Lowell] Che… Che cosa avete fatto a Berlino?
[Ian] Dimos un concierto [Ian] Abbiamo tenuto un concerto
[Lowell] ¿Dieron un concierto en Berlín? [Lowell] Avete tenuto un concerto a Berlino?
[Ian] Eso es [Ian] Proprio così
[Lowell] ¿A quiénes? [Lowell] Per chi?
[Ian] Al pueblo alemán [Ian] Per i tedeschi
[Lowell] ¿Al pueblo alemán? [Lowell] Per i tedeschi?
[Ian][Ian]
[Lowell] No tomen al pueblo alemán a la ligera, digo [Lowell] Attenti, non prendete alla leggera i tedeschi
 
[Lowell] ¿Quién es este hombre, es Arthur, Arthur Tripp? [Lowell] Chi è quell’uomo, è Arthur, Arthur Tripp?
[Arthur] Arthur, Arthur [Arthur] Arthur, Arthur
[Lowell] Arthur. Tripp. [Lowell] Arthur. Tripp.
[Arthur][Arthur]
[Lowell] ¿Es un nombre alemán, verdad? [Lowell] È un nome tedesco, vero?
[Arthur] Inglés [Arthur] Inglese
[Lowell] ¿Tripp? [Lowell] Tripp?
[Arthur][Arthur]
[Lowell] ¿Tripp? [Lowell] Tripp?
[Arthur][Arthur]
[Lowell] ¿Es… Es… sí? [Lowell] È… È… sì?
[Arthur] Sí, sí, sí [Arthur] Sì, sì, sì
[Lowell] ¡Deje de reírse! [Lowell] Smettetela di ridacchiare!
[Arthur] Lo siento [Arthur] Scusate
[Lowell] Se están divirtiendo demasiado, saben que por aquí arrestamos a los que se divierten demasiado [Lowell] Vi state divertendo troppo, qui arrestiamo quelli che si divertono troppo, sapete
[Arthur] Pido disculpas [Arthur] Chiedo scusa
[Lowell] Cuando está en el extranjero, ¿pise el césped y ensucia adonde sea que vaya? [Lowell] Quando siete all’estero, calpestate l’erba e sporcate dovunque andate?
[Arthur] No, me quedo cerca de los bares [Arthur] No, resto abbastanza vicino ai bar
[Lowell] Todos ustedes parecen, saben… ¿bares? [Lowell] Sapete che sembrate tutti… bar?
[Arthur] Saben… [Arthur] Sapete…
[Lowell] Tenemos muchos bares por aquí [Lowell] Siamo pieni di bar, qui
[Arthur] Claro que sí, je, je, je [Arthur] Certamente, eh eh eh
[Lowell] Oh [Lowell] Oh
[Arthur] Disculpe por reír [Arthur] Scusatemi per aver riso
[Lowell] No se ría [Lowell] Non ridete
[Arthur] Vale, no lo volveré a hacer [Arthur] D’accordo, non lo farò più
 
[Lowell] ¿Quién es ese hombre, el otro hombre? [Lowell] Chi è quell’uomo, l’altro?
[Arthur] Uh… Es nuestro líder [Arthur] Ehm… Lui è il nostro leader
[Lowell] ¿Es su líder? [Lowell] Lui è il vostro leader?
[Arthur][Arthur]
[Lowell] ¿Cuál es su función y cómo les dirige? [Lowell] Qual è il suo ruolo e come vi dirige?
[Arthur] Nos dirige con… con señales [Arthur] Lui ci dirige con… con dei segnali
[Lowell] ¿Por qué? ¿Qué? [Lowell] Perché? Cosa?
[Arthur] Bueno, son para los varios ruidos vocales que usamos [Arthur] Beh, sono per i vari versi che usiamo
[Lowell] ¿Ruidos vocales? [Lowell] Versi?
[Arthur] Ajá [Arthur] Ah-ha
[Lowell] ¿Cuáles son algunos de estos ruidos? [Lowell] Quali sono questi versi, ad esempio?
[Arthur] Eh, pip [Arthur] Eh, pip
[Lowell] ¿Pip? [Lowell] Pip?
[Arthur] ¡Puaj! [Arthur] Puah!
[Mothers] ¡PUAJ! [Mothers] PUAH!
[Lowell] Veo que todos ustedes están muy bien organizados, a todos nos gusta el orden en Alemania [Lowell] Vi vedo tutti molto ben organizzati, a noi in Germania piace l’ordine, sapete
 
[Lowell] Tiene una sonrisa muy agradable, ¿puedo ver sus papeles? [Lowell] Avete un bellissimo sorriso, posso vedere i vostri documenti?
[Buzz] Bueno, entiende… para ser exacta no tengo mis papeles conmigo… parece… [Buzz] Beh, vedete, io… per l’esattezza io non ho i miei documenti con me, io… sembra che…
[Lowell] ¿No tiene papeles? [Lowell] Non avete i documenti?
[Buzz] Puede que los haya dejado en mi otra bolsa [Buzz] Forse li ho lasciati nell’altra borsa
[Lowell] En su… [Lowell] Nella vostra…
[Oficial 2] No tiene papeles, ¿eh? [Agente 2] Lui non ha documenti, eh?
[Lowell] No tiene papeles [Lowell] Lui non ha documenti
[Oficial 2] Ah [Agente 2] Ah
[Buzz] Quiero decir, si hubiera uh… si hubiera algo que podría hacer por usted [Buzz] Cioè, se c’è ehm… se c’è qualcosa che io posso fare per voi
[Lowell] ¿Tiene alguna identificación? [Lowell] Avete un documento d’identità?
[Buzz] Identificación… [Buzz] Documento d’identità…
[Lowell] Tiene un bonito reloj [Lowell] Avete un orologio carino
[Buzz] Déjeme ver [Buzz] Fatemi vedere
[Oficial 2] ¿Qué pasa? [Agente 2] Che sta succedendo?
[Buzz] Bueno, tenía un Mickey Mouse ahí, yo no… [Buzz] Beh, una volta lì c’era un Topolino, io non…
[Lowell] Le digo lo que voy a hacer: si… si… si me da ese reloj… [Lowell] Vi dico quello che farò: se… se… se mi date quell’orologio…
[Buzz] ¡NO! [Buzz] NO!
[Lowell] Tiene… [Lowell] Avete…
[Oficial 2] Qué extraño acento alemán [Agente 2] Che strano accento tedesco
[Lowell][Lowell]
[FZ] ¡Arrestadlo! [FZ] Arrestatelo!
[Lowell] Está seguro… [Lowell] Siete sicuro…
[Oficial 2] Estaba transportando algo [Agente 2] Stava trasportando qualcosa
[FZ] ¡Es un espía! [FZ] È una spia!
[Lowell] ¿Está seguro de que usted no es ruso? Es ruso, creo. [Lowell] Siete sicuro di non essere russo? È russo, credo.
[Oficial 2] Creo que sí [Agente 2] Credo di sì
[Lowell] Consíguelo [Lowell] Prendetelo
[FZ] ¡MANOS EN ALTO! [FZ] MANI IN ALTO!
[Lowell] Señor [Lowell] Oddio
[Oficial 2] ¿Qué… Qué pasa? [Agente 2] Che… Che sta succedendo?

[Lowell] ¿Quiere un enema?
[Lowell] Volete un clistere?
[Buzz] No, voy por una hamburguesa con queso [Buzz] No, prenderò un cheeseburger
[Lowell] ¿Por qué la pajarita en su cuello está creciendo? [Lowell] Perché il farfallino che avete collo si sta ingrandendo?
[Buzz] Estoy practicando para volar [Buzz] Mi sto esercitando a volare
[Oficial 2] Qué demonios… ah [Agente 2] Ma che… ah
[Lowell] ¿Por qué todos en este grupo tienen en su cuello pajaritas que están creciendo? [Lowell] Perché in questo gruppo avete tutti un farfallino al collo che si sta ingrandendo?
[Buzz] Son todos raros [Buzz] Sono tutti strani
[Lowell] Deme su reloj [Lowell] Datemi il vostro orologio
[FZ] Todavía no confío en su acento [FZ] Non mi fido ancora del suo accento
[Lowell] ¿Quién es? Venga aquí, venga aquí. [Lowell] Chi è lui? Venite qua, venite qua.
[Oficial 2] ¿Quién es… Quién es… Quién? [Agente 2] Chi è… Chi è… Chi?
[Lowell] ¿Tiene una maleta? [Lowell] Avete una valigia?
[Oficial 2] Debemos controlar esta [Agente 2] Dobbiamo controllare questa
[Lowell] Debemos controlar esta, cierto. Vamos a abrir la maleta. Bueno. ¿Qué es esto? Oh, usted también trae consigo muchos cigarrillos. Ah, ¿qué es esta letra? Ah, ¿es una letra? “Mi… Mi guitarra quiere matar a tu mamá”. [Lowell] Dobbiamo controllare questa, giusto. Apriamo la valigia. Bene. Che cos’è questo? Oh, anche voi state portando molte sigarette. Ah, che cosa sono questi versi? Ah, sono dei versi? “La mia… La mia chitarra vuole uccidere tua mamma”.
[Oficial 2] Mmm [Agente 2] Hmm
[Lowell] “Mi guitarra quiere quemar a tu papá, cuando él me enoja, me vuelvo malo de verdad”. Eso está… Eso está muy bien, está muy normal. Letra alemana. Les damos la bienvenida en nuestro país. [Lowell] “La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà, quando lui me le fa girare, divento cattivo, è la verità”. Questo va… Questo va benissimo, questo è normalissimo. Versi in tedesco. Siate i benvenuti nel nostro Paese.
[FZ] ¡Ja ja ja! [FZ] Ah ah ah!
[Lowell] No se ría [Lowell] Non ridete

25. Mi guitarra quiere matar a tu mamá

25. La mia chitarra vuole uccidere tua mamma

English Italiano Français English Italiano Español Français
Tu mamá y tu papá, sabes, dicen Tua mamma e tuo papà, sai, hanno detto
Que no soy bueno para ti Che io per te non sono la persona giusta
Me llaman “Mugriento del callejón” Mi chiamano “Zozzo del vicoletto”
Hasta que pierdo la cabeza, sí Fino a farmi perdere la testa
 
Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore
Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!” Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!”
¡No resisto! Non resisto!
 
Mi guitarra quiere matar a tu mamá La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
Mi guitarra quiere matar a tu mamá La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
Mi guitarra quiere quemar a tu papá La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà
Si me enojo, me vuelvo malo de verdad Quando mi girano, divento cattivo, è la verità
Ay! Ay!
 
Más tarde intenté llamarte Più tardi ho provato a chiamarti
Tu mamá me dijo que no estabas ahí Tua mamma mi ha detto che non c’eri, davvero
Me dijo que no me molestara en llamar otra vez Mi ha detto di non disturbarmi a richiamare
A menos que me cortara todo el pelo, sí A meno che non mi fossi rasato i capelli a zero
 
Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore
Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!” Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!”
¡No resisto! Non resisto!
 
Mi guitarra quiere matar a tu mamá La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
Mi guitarra quiere matar a tu mamá La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
Mi guitarra quiere quemar a tu papá La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà
Si me enojo, me vuelvo malo de verdad Quando mi girano, divento cattivo, è la verità
Ay! Ay!

Disco 2

1. Presa fácil

1. Facile preda

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] El 2.º disco de este volumen está dedicado a la banda de 1982. Casi la mitad del material viene de nuestro malogrado concierto en Ginebra, Suiza (que acabó con un pequeño disturbio). La gira de 1982 a su vez acabó con un disturbio mucho mayor en Palermo, Sicilia, unas pocas semanas después. La banda del 82 podía tocar muy bien, cuando quería. Es una lástima que las audiencias de la época no pudieran entender que no tuviéramos intención de posar como dianas de sus surtidas “ofrendas de amor” arrojadas en el escenario (en Milán nos tiraron jeringuillas hipodérmicas usadas). [Note di FZ] Il 2º disco di questo volume è dedicato alla band del 1982. Quasi metà di questo materiale viene dal nostro sventurato concerto a Ginevra, in Svizzera (finito con un piccolo tumulto). Qualche settimana dopo, la tournée del 1982 è finita a sua volta con un tumulto ben più grosso a Palermo, in Sicilia. La band dell’82 sapeva suonare benissimo, quando voleva. È un peccato che il pubblico di allora non avesse capito che non era nostra intenzione offrirci come bersagli per le loro assortite “offerte d’amore” lanciate sul palco (a Milano ci hanno tirato siringhe ipodermiche usate).
 
¡Está bien! ¡Vamos! Va bene! Iniziamo!
 
Esta chica es una presa fácil Questa ragazza è una facile preda
La he visto por la calle, dócil L’ho vista per la strada

Una blusa semitransparente y un vestidito
Una camicetta semitrasparente e un piccolo vestitino
Su modo de hacer indiscreto… Il suo modo di fare birichino…
Sabía que ella era Lo sapevo che lei era
 
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, facile preda
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, facile preda
Fácil, fácil… Facile, facile…
Fácil, fácil… Facile, facile…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
 
Ella quiere llevarme al hogar Lei a casa mi vuole portare
Hacerme gemir y sudar Farmi gemere e sudare
Frotarme la cabeza y pajearme con Massaggiarmi la testa e farmi una sega con
Una copia de la revista Rolling Stone Una copia della rivista Rolling Stone
Sabía que ella era Lo sapevo che lei era
 
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, facile preda
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, facile preda
Fácil, fácil… Facile, facile…
Fácil, fácil… Facile, facile…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Le dije que estaba apurado Le ho detto che non avevo tempo
Ya había quedado Avevo un altro appuntamento
Rolling Stone no me enloquece / hace correrme Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire
Los robots creen que es genial, por otro lado… I robot, invece, pensano che sia uno schianto…
Sabía que ella era Lo sapevo che lei era
 
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, facile preda
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, facile preda
Fácil, fácil… Facile, facile…
Fácil, fácil… Facile, facile…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
 
Fácil… Facile…
Ella es muy fácil Lei è proprio facile
Fácil… Facile…
Vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente, e
Me bastó llevarla a mi casa Mi è bastato portarla a casa da me
Presa… ¡fácil! Preda… facile!

2. Las chicas muertas de Londres

2. Le morte ragazze londinesi

English Italiano Français English Italiano Español Français
¿Ves lo que son? ¿Escuchas lo que dicen? Es triste pero cierto, amigo Lo vedete cosa sono? Lo sentite quello che dicono? Gente, è triste ma vero
Se visten de forma estupidísima, pero creen que van bien y no sabrían qué hacer contigo Si vestono in modo stupidissimo, ma pensano di essere OK e di te non saprebbero cosa farsene davvero
Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
 
Quizás sea el agua, mujer, quizás sea el té Forse è per l’acqua, donna, forse è per il tè
Quizás sea el modo en que fueron criadas Forse è per come sono state cresciute
Quizás sea lo que leen en las revistas lo que las hace parecer, digámoslo así, medio aturdidas Forse è per quello che leggono sulle riviste che le fa sembrare, diciamo così, mezze stordite
Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
 
Somos las chicas muertas de Londres Siamo le morte ragazze londinesi
Creemos que somos bonitas Pensiamo di piacere
Como orden de ideas podemos concebir Come ordine d’idee, solo lo shopping
Solo las compritas Riusciamo a concepire
 
Las ves bailando en la disco cada noche, como un montón de reinitas artificiales Le vedi ballare ogni sera in discoteca come una frotta di reginette artificiali
Haciendo ruiditos llenos de falsa alegría, pero en realidad están llenas solo de frijoles Facendo dei piccoli versi pieni di finta allegria, ma in realtà sono piene solo di fagioli
Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
 
Somos las chicas muertas de Londres Siamo le morte ragazze londinesi
Creemos que somos bonitas Pensiamo di piacere
Como orden de ideas podemos concebir Come ordine d’idee, solo lo shopping
Solo las compritas Riusciamo a concepire
 
Las compritas como orden de ideas Lo shopping come ordine d’idee

Caray, me gustan tus pantalones
Cavolo, mi piacciono i tuoi pantaloni
Las compritas como orden de ideas Lo shopping come ordine d’idee
Caray, me gustan tus pantalones Cavolo, mi piacciono i tuoi pantaloni
Las compritas como orden de ideas Lo shopping come ordine d’idee
Caray, me gustan tus pantalones Cavolo, mi piacciono i tuoi pantaloni

3. ¿Tendremos que tomarnos en serio?

3. Dovremo prenderci sul serio?

English Italiano Français English Italiano Español Français
Ah, Mike Scheller dice que su vida es un lío Ah, Mike Scheller dice che la sua vita è un casino
Fritz Rau dice que los espárragos Fritz Rau dice che gli asparagi
Solo deberían ser consumidos Dovrebbero essere consumati soltanto
Por personas con una fortuna Da persone con un patrimonio
En una cuenta bancaria anónima In un conto in banca anonimo
Fa fa fa fa fa fa Fa fa fa fa fa fa
 
¿Tendremos que tomarnos en serio? Dovremo prenderci sul serio?
¿Tendremos que pensar que estamos tan evolucionados? Dovremo parlarne per tutta la serata?
¿Tendremos que hablar de eso toda la noche? Dovremo pensare di essere così evoluti?
¿Si nos equivocamos, estaremos deprimidos? Ci deprimeremo se l’avremo sbagliata?
 
¿Tendremos que tomarnos en serio? Dovremo prenderci sul serio?
¿Tendremos que irnos a algún rincón? Dovremo andarcene altrove?
¿Tendremos que beber acurrucados allí Dovremo bere stando rannicchiati chissà dove
Durante esta estúpida canción? Durante questa stupida canzone?
 
¿Nunca tendremos que salir de allí? Non dovremo mai uscire da lì?
¿Tendremos que irnos adonde no encajamos Dovremo andarcene dove ci sentiamo smarriti
Cuando nos demos cuenta de que los espárragos están terminados? Quando ci accorgeremo che gli asparagi sono finiti?
¿Tendremos que llorar en la taquilla al amanecer? Dovremo piangere all’alba nel botteghino?
 

Vete, no soy bueno para ti
Vattene, io non vado bene per te
 
¿Están todos los billetes contados? Sono tutti contati i biglietti?
¿Están todos los costos contabilizados? Sono tutte contabilizzate le spese?
¿Tendremos que discutir Dovremo discutere sugli asparagi
Al menos una vez más sobre espárragos? A più riprese?
 
¿Tendremos que tomarnos en serio? Dovremo prenderci sul serio?
¿Tendremos que pensar que somos tan maduros, además? Dovremo pensare di essere così maturi?
¿Vamos a estar completamente equivocados al final de esta canción? Alla fine di questa canzone, l’avremo sbagliata del tutto?
¡Sí, más y más! Sì, e di brutto!

4. ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?

4. Che c’è di nuovo a Baltimora?

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora?

Rocking Robin
Robin Roccheggiante
¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora?
Labios maquillados Labbra truccate
¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora?
¿Qué hay de nuevo en Baltimore? Che c’è di nuovo a Baltimora?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora?
No sé Non so
¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora?
Es mejor volver y descubrirlo È meglio tornare indietro e scoprirlo
¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora?
¿Qué hay de nuevo en Baltimore? Che c’è di nuovo a Baltimora?
¿Qué hay de nuevo en Baltimore? Che c’è di nuovo a Baltimora?
¿Qué hay de nuevo en Baltimore? Che c’è di nuovo a Baltimora?

5. Mōggio

5. Mōggio

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

6. Bailarín loco

6. Ballerino pazzo

English Italiano Français English Italiano Español Français
Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta

Una de mis piernas es más corta que la otra y ambos mis pies son demasiado grandes
I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta
Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale
Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò
 
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Bailarín loco Ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Bailarín loco Ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
 
Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance
Porque soy un… bailarín loco Perché sono un… ballerino pazzo
Bailarín loco Ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
 
La gente disco va vestida para matar I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri
Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri
Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral Si scansano tutti quando mi vedono arrivare
Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale
 
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Bailarín loco Ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Bailarín loco Ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
 
El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente
El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente
 
El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente
El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
 
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
 
Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare
Mi camisa está medio abierta, especialmente para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar Tengo la camicia mezza aperta, apposta per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare
“Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando “Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare
Así que fumad lo que fumáis y bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando Quindi fatevi la vostra fumatina e bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare
 
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Bailarín loco Ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Bailarín loco Ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
ÉL ES UN… BAILARÍN LOCO LUI È UN… BALLERINO PAZZO
 
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco! Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo!
 
Dime, cariño, ¿qué hace una chica como tú en un lugar como este? Dimmi, tesoro, che ci fa una ragazza come te in un posto come questo?
¿Vienes aquí a menudo? Y si sí, ¿por qué? Vieni qua spesso? E se sì, perché?
Un momento… lo tengo… ¡eres italiana! Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!
¡No te molestes! Non ti disturbare!
¿Qué? ¿Eres judía? Cosa? Sei ebrea?
Me encantan tus uñas… Mi piacciono molto le tue unghie…
Debes ser Libra… Devi essere della Bilancia…
¡No te molestes! Non ti disturbare!
¿En tu casa o en la mía? Da te o da me?

7. RDNZL

7. RDNZL

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

8. Romance de anticipo

8. Amore in acconto

English Italiano Français English Italiano Español Français
En la licorería, mi crédito está agotado Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito
Mis zapatos están todos gastados, tío, mi traje está todo manchado Le mie scarpe sono tutte consumate, accidenti, il mio vestito è tutto macchiato
Estoy cansado y solo, mi corazón está todo destrozado Sono stanco e solo, il mio cuore è straziato
Del romance de anticipo L’amore in acconto
Me he hartado Mi ha stufato
 
Ella me decía que me amaba, yo me creía todo Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto
Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto Mi ha preso per un coglione, amico, un sempliciotto

De repente, puso un candado en la puerta exterior
Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene
Con el romance de anticipo Dell’amore in acconto
Ya no sé qué hacer, qué hacer Non so più cosa farmene, cosa farmene
 

Se llevó el reloj de George, como hacen invariablemente
Ha preso l’orologio di George, come fanno spessissimo
¡Además era un Timex flamante! Era pure un Timex carissimo!
Wah-hoo wah-hoo-oo Wah-hoo wah-hoo-oo
Y te quedaba horriblemente E ti stava malissimo
No hay más dinero, amigo Niente più soldi, amico
Yo debería haberlo sabido Avrei dovuto capirlo
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo Quello che lei fa a me, amico
Te lo podría hacer a ti Potrebbe farlo anche a te
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo Quello che lei fa a me, amico
Te lo podría hacer a ti Potrebbe farlo anche a te
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo Quello che lei fa a me, amico
Te lo podría hacer a ti Potrebbe farlo anche a te
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
El romance de anticipo L’amore in acconto
Él quiere probarlo una vez Lui vuole provarlo una volta
 

Bobby Patatocéfalo era un amigo mío de toda la vida
Bobby Patatocefalo era un mio amico, un povero cristo
Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Él dijo que ella podía ser el Diablo Lui l’aveva detto che lei poteva essere il Diavolo
Pero desde luego que ella era guapa Certo che però lei era carina
 
El romance de anticipo L’amore in acconto
Él quiere probarlo una vez Lui vuole provarlo una volta
 
Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta
Dijo que solo quería subir y decirle “hola” Disse che voleva solo salire a dirle “ciao”
HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO
Media hora más tarde ella le había pito el freído Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta
Romance de anticipo Amore in acconto
Bobby, puedes decirle adiós Bobby, puoi dirle addio

9. La ciudad de las luces pequeñitas

9. La città delle minuscole luci

English Italiano Français English Italiano Español Français
La ciudad de las luces pequeñitas La città delle minuscole luci
¿No queréis ir allí, todos? Non volete andarci tutti?
Escuchad esos cláxones pequeñitos Ascoltate quei minuscoli clacson
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos Quando danno quei minuscoli colpetti
 
Relámpagos pequeñitos Minuscoli fulmini
En las tempestades In mezzo alle bufere
Mantas pequeñitas Minuscole coperte
Os mantendrán calientes Vi daranno calore
Almohadas pequeñitas Minuscoli cuscini
Ropa de cama pequeñita, pequeñita realmente Minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos Parlo dei minuscoli biscottini
Que come la gente Che la gente ingolla
 
Bueno, la ciudad de las luces pequeñitas Beh, la città delle minuscole luci
Es justo que sepáis È giusto che sappiate
Que está allí Che si trova lì
En algún lugar en la tierra pequeñita, sí Da qualche parte sulla minuscola terra, sì
 
Podéis verla todas las veces La vedete tutte le volte
Que sentís las punzadas Che vi vengono le fitte
Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
Vosotros sois tan grandes Voi siete proprio grandi
Ella es tan pequeña Lei è proprio minimale
No hay mal que por bien no venga Non per nuocere vien tutto il male
Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace La migliore scappatoia per tutti voi
 
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscolo è chi il minuscolo fa
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscolo è chi il minuscolo fa
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscolo è chi il minuscolo fa
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscolo è chi il minuscolo fa
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
La ciudad de las luces pequeñitas La città delle minuscole luci
¿No queréis ir allí, todos? Non volete andarci tutti?
Escuchad esos cláxones pequeñitos Ascoltate quei minuscoli clacson
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos Quando danno quei minuscoli colpetti
 
Relámpagos pequeñitos Minuscoli fulmini
En las tempestades In mezzo alle bufere
Mantas pequeñitas, mantas pequeñitas Minuscole coperte, minuscole coperte
Destinadas a manteneros calientes Destinate a darvi calore
Almohadas pequeñitas Minuscoli cuscini
Estoy hablando de ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente Parlo delle minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
 
Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos Parlo di quei minuscoli biscottini
Que come la gente Che la gente ingolla
 
La ciudad de las luces pequeñitas La città delle minuscole luci
Es justo que sepáis È giusto che sappiate
Que está allí Che si trova lì
Bueno, y está por allí Beh, e si trova lì
He dicho, y está por allí Ho detto, e si trova lì
Bueno, y está por allí Beh, e si trova lì

10. Una libra por enseñar el culo (del autobús)

10. Una sterlina per mostrare le chiappe (dal pullman)

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

11. Dorina

11. Dorina

English Italiano Français English Italiano Español Français
Dorina… no me hagas esperar hasta mañana Dorina… non farmi aspettare fino a domani
Oh no Oh no
Déjame amarte esta noche, cariño, por favor Ti prego, tesoro, stasera lasciati amare
Y todo será como debe ser E tutto andrà come deve andare
 
Tú… no puedes hacerme decir Tu… non riuscirai a farmi dire
Que no te quiero Che non ti voglio
Oh no Oh no
Mi corazón arde de amor Il mio cuore arde di amore
Y te quiero al anochecer E stasera ti voglio amare
Esta noche Stasera
 
Sabes que yo, yo… Lo sai che io, io…
Te amo mucho Ti amo davvero
Te amo mucho Ti amo davvero
Eres mi adrenalina Sei la mia adrenalina
Eres mi adrenalina Sei la mia adrenalina
Por favor, no me engañes Ti prego, non ingannarmi
Oh no Oh no
Sabes que deberías, Dorina Lo sai che dovresti, Dorina
Quedarte siempre conmigo Restare sempre con me
¡Quédate! Resta!
Podríamos ser amantes, de veras Potremmo essere amanti, inoltre
¡Oh! Oh!
Dorina, tú eres diferente Dorina, tu sei differente
A todas las… oh, otras Da tutte le… oh, altre
 
Dorina… no me hagas esperar hasta mañana Dorina… non farmi aspettare fino a domani
Oh no Oh no
Déjame amarte esta noche, cariño, por favor Ti prego, tesoro, stasera lasciati amare
Y todo será como debe ser E tutto andrà come deve andare
 
Tú… no puedes hacerme decir Tu… non riuscirai a farmi dire
Que no te quiero Che non ti voglio
Oh no Oh no
Mi corazón arde de amor Il mio cuore arde di amore
Y te quiero al anochecer E stasera ti voglio amare
He dicho, chica, yo… Ho detto, ragazza, io…
Te quiero esta noche Ti voglio stasera
Dulce Dorina Dolce Dorina
Te quiero esta noche Ti voglio stasera
No sentirás ningún dolor, nena Non sentirai alcun dolore, bimba
Te quiero esta noche Ti voglio stasera
Dulce Dorina Dolce Dorina
Quiero que tú… Voglio che tu…
Te quiero esta noche Ti voglio stasera
Abre la puerta, nena Apri la porta, bimba
Te quiero esta noche Ti voglio stasera
Dulce Dorina, he dicho Dolce Dorina, dico
Te quiero esta noche Ti voglio stasera
Oh, Dorina, oh, bueno Oh, Dorina, oh, beh
Te quiero esta noche Ti voglio stasera
Bueno Beh
Sabes que quiero que tú… Lo sai che voglio che tu…

12. La página negra n.º 2

12. La pagina nera nº 2

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

13. Adiós a Ginebra

13. Addio a Ginevra

English Italiano Français English Italiano Español Français
[FZ] Bueno, si tiráis algo más al escenario, el concierto va a terminar [FZ] Bene, se gettate qualcos’altro sul palco, il concerto finisce
 
[Bobby] Buscad las personas que tiraban cigarrillos al escenario, por favor, eh. No tiréis nada al escenario. No tiréis nada. Buscad las personas que tiraban cigarrillos al escenario, por favor. [Bobby] Per favore, cercate quelli che gettavano le sigarette sul palco, eh. Non gettate oggetti sul palco. Non gettate oggetti. Per favore, cercate quelli che gettavano le sigarette sul palco.
 
[FZ] Luces de la sala, el concierto ha terminado [FZ] Luci di sala, il concerto è finito
 
[Audiencia] ¡Zappa! ¡Zappa! ¡Zappa! ¡Zappa! [Pubblico] Zappa! Zappa! Zappa! Zappa!


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.