Grazie! Bene, sedetevi. Qualche altra scurrile pagliacciata a briglia sciolta per voi e per i vostri, durante questo periodo di festa.
| Merci ! Bien, asseyez-vous. Encore plus de bouffonnerie mal embouchée à bride abattue pour vous et vos proches pendant cette période des fêtes. |
| |
Oggi fa un anno che te ne sei andata ▶
| Il y a un an aujourd’hui, c’est quand tu es partie ▶
|
Ma adesso ritorni e bussi alla mia porta
| Mais maintenant tu reviens et frappe à ma porte
|
E dici che è per restare che sei tornata
| Et tu dis que tu es revenue pour rester ici
|
Ma io dico…
| Mais moi, je dis…
|
| |
Non ho bisogno di te
| Je n’ai pas besoin de toi |
Non ho bisogno di te
| Je n’ai pas besoin de toi |
Non ti voglio
| Je ne veux pas de toi |
Non ti voglio
| Je ne veux pas de toi |
Non ho bisogno di te
| Je n’ai pas besoin de toi |
Oh, tu mi tratti proprio male, bimba
| Oh, tu me traites si mal, chérie |
Non ti amo
| Je ne t’aime pas |
Oh, tu mi tratti come un pezzo di merda
| Oh, tu me traites comme de la merde |
Non ho bisogno di te
| Je n’ai pas besoin de toi |
Oh, lo sai che non è per questo
| Oh, tu sais que ce n’est pas ça |
Non ti voglio
| Je ne veux pas de toi |
Non so cosa farmene di te
| Je ne sais pas quoi faire de toi |
Devo avere una ragazza di gomma
| Je dois avoir une nana en caoutchouc |
Ho bisogno di una ragazza di gomma
| J’ai besoin d’une nana en caoutchouc |
Ragazza di gomma
| Nana en caoutchouc |
Mandatemi una ragazzina di gomma
| Envoyez-moi une nana en caoutchouc |
Posso metterglielo dietro, sai
| Je peux la lui mettre derrière, tu sais |
Ho una ragazza di gomma
| J’ai une nana en caoutchouc |
Ne ho comprata una da 69 dollari, con un porta-batterie
| J’en ai acheté une pour 69 dollars avec compartiment à piles |
Ecco la mia ragazza di gomma
| Voilà ma nana en caoutchouc |
La ragazzina di gomma
| La nana en caoutchouc |
Una ragazzina di gomma
| Une nana en caoutchouc |
A lei piace fare tutto quello che voglio io
| Elle aime faire tout ce que je veux |
Ragazzina di gomma
| Nana en caoutchouc |
La mia ragazzina di gomma
| Ma nana en caoutchouc |
La mia ragazzina di gomma
| Ma nana en caoutchouc |
Tiro il cordino e lei fa qualunque cosa
| Je tire sur la cordelette et elle est prête à tout |
Lei mi ama, lo so
| Elle m’aime, je sais |
Posso metterglielo dietro
| Je peux la lui mettre derrière |
Lei mi ama, lo so
| Elle m’aime, je sais |
Posso metterglielo nella fessura davanti
| Je peux la lui mettre dans la fente avant |
Lei mi ama, lo so
| Elle m’aime, je sais |
Posso cacciarle giù in gola le tonsille
| Je peux enfoncer ses amygdales dans sa gorge |
Lei mi ama, lo so
| Elle m’aime, je sais |
E far strillare quella troia come una capra
| Et faire crier cette salope comme une chèvre |
La mia ragazza di gomma non mi dà mai problemi
| Ma nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes |
Mi piace piegarla e ficcarglielo fino in fondo
| J’aime la pencher et la lui fourrer jusqu’au bout |
La ragazzina di gomma non mi dà mai problemi
| La nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes |
E poi tornare a rifarlo
| Et puis revenir le refaire |
La ragazzina di gomma non mi dà mai problemi
| La nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes |
Mi hai trattato come una merda, sai
| Tu m’as traité comme de la merde, tu sais |
La ragazzina di gomma non mi dà mai problemi
| La nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes |
Oh, è per questo che non ti ho mai scopato, bimba
| Oh, c’est pour ça je ne t’ai jamais baisé, chérie |
Amo la mia ragazzina di gomma
| J’aime ma nana en caoutchouc |
La mia ragazzina di gomma
| Ma nana en caoutchouc |
La mia ragazzina di gomma non mi dà mai problemi
| Ma petite nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes |
Lei è unica
| Elle est unique |
La mia ragazzina di gomma non mi dà mai problemi
| Ma petite nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes |
Mi basta tirare il cordino e lei non controbatte
| Je dois juste tirer sur la cordelette et elle ne rétorque pas |
E balla benissimo!
| Et danse bien ! |
Le piace farselo mettere dietro
| Elle aime qu’on la lui mette derrière |
Non ho bisogno di te
| Je n’ai pas besoin de toi |
La ragazza che fa per me
| La bonne nana pour moi |
Ragazzina di gomma
| Nana en caoutchouc |
Ti scopo ogni giorno, sai
| Je te baise tous les jours, tu sais |
Ragazza di gomma
| Nana en caoutchouc |
E tu mi tratti come una merda
| Et tu me traites comme de la merde |
Ragazza di gomma
| Nana en caoutchouc |
Vaffanculo, stronza, adesso stuprerò…
| Va te faire foutre, salope, maintenant je vais violer… |
Ragazzina di gomma
| Nana en caoutchouc |
La mia ragazzina di gomma
| Ma nana en caoutchouc |
Ragazzina di gomma
| Nana en caoutchouc |
Ragazzina di gomma
| Nana en caoutchouc |
Ragazzina di gomma
| Nana en caoutchouc |
Oh, la mia ragazzina di gomma, ragazzina di gomma
| Oh, ma nana en caoutchouc, nana en caoutchouc |
Ragazzina di gomma
| Nana en caoutchouc |
Oh, la mia ragazzina di gomma
| Oh, ma nana en caoutchouc |
Ragazzina di gomma
| Nana en caoutchouc |
Ehi, la mia ragazzina di gomma
| Hé, ma nana en caoutchouc |
Non ho bisogno di te
| Je n’ai pas besoin de toi |
69 dollari ti porteranno in paradiso, ragazzo
| 69 dollars t’emmèneront au paradis, mon gars |
Sai…
| Tu sais… |
Io e la mia ragazza di gomma
| Moi et ma nana en caoutchouc |
Devi ammettere che sei… bimba
| Tu dois admettre que tu es… chérie |
Andiamo d’accordo alla grande, non litighiamo mai
| On s’entend très bien, on ne se dispute jamais |
Tre buchi, sempre pronti
| Trois trous, pas d’attente |
Questa, amici, è una canzone sul sindacato
| Voici une chanson sur le syndicat, mes amis |
Su come ve l’hanno messa in quel posto e come hanno piegato
| Comment ils vous ont baisés et comment ils plient |
Le regole per adattarle a pochi privilegiati
| Les règles pour les adapter à quelques élus |
E ogni volta che lo rifanno, voi siete fottuti
| Et chaque fois qu’ils font ça, vous êtes foutus |
| |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
Gente, dobbiamo restare uniti
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
Gente, dobbiamo restare uniti
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
| |
Una volta l’idea poteva avere successo
| L’idée était bonne dans le passé |
Se almeno avessero fatto quello che avevano promesso
| Si seulement ils avaient fait ce qu’ils disaient |
Adesso non va meglio, stanno peggiorando ogni cosa
| Maintenant ils ne font qu’empirer les choses, ça ne s’arrange pas |
Il movimento operaio è finito sotto la maledizione mafiosa
| Le mouvement ouvrier est tombé sous la malédiction de la mafia |
| |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
Gente, dobbiamo restare uniti
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
Gente, dobbiamo restare uniti
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
| |
Non siate stupidi, non fate nessuna scemenza
| Ne soyez pas bêtes, ne soyez pas des connards |
Il buon senso è la vostra unica speranza
| La jugeote est votre seul espoir |
Quando il sindacato vi dice che è ora di scioperare
| Quand le syndicat vous dit de faire grève, dites à ces salopards |
Dite a quei pezzi di merda di andare a cagare
| D’aller se faire voir |
| |
Oh sì
| Oh oui |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
Gente, dobbiamo restare uniti
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
Gente, dobbiamo restare uniti
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
Dobbiamo restare uniti, sapete…
| Il faut se serrer les coudes, vous savez… |
Tua mamma e tuo papà, sai, hanno detto
| Ta maman et ton papa, tu vois |
Che io per te non sono la persona giusta
| Disent que je ne suis pas bon pour toi |
Mi chiamano “Zozzo del vicoletto”
| Ils m’appellent « Crado de la ruelle » |
Fino a farmi perdere la testa
| Jusqu’à me faire perdre la boule |
| |
Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore
| J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée |
Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!”
| J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! » |
Non resisto!
| Je ne résiste pas ! |
| |
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
| Ma guitare veut tuer ta maman |
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
| Ma guitare veut tuer ta maman |
La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà
| Ma guitare veut mettre le feu à ton papa |
Quando mi girano, divento cattivo, è la verità
| Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça |
| |
Più tardi ho provato a chiamarti
| Plus tard, j’ai essayé de t’appeler |
Tua mamma mi ha detto che non c’eri, davvero
| Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et |
(Non c’eri proprio)
| (Tu n’étais pas là) |
Mi ha detto di non disturbarmi a richiamare
| De ne pas m’embêter à appeler à nouveau |
A meno che non mi fossi rasato i capelli a zero
| Sauf si j’avais la boule à zéro |
| |
Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore
| J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée |
Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!”
| J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! » |
Non resisto!
| Je ne résiste pas ! |
| |
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
| Ma guitare veut tuer ta maman |
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
| Ma guitare veut tuer ta maman |
La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà
| Ma guitare veut mettre le feu à ton papa |
Quando mi girano, divento cattivo, è la verità
| Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Più tardi ho provato a chiamarti
| Plus tard, j’ai essayé de t’appeler |
Tua mamma mi ha detto che non c’eri, davvero
| Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et |
(Non c’eri proprio)
| (Tu n’étais pas là) |
Mi ha detto di non disturbarmi a richiamare
| De ne pas m’embêter à appeler à nouveau |
A meno che non mi fossi rasato i capelli a zero
| Sauf si j’avais la boule à zéro |
| |
Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore
| J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée |
Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!”
| J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! » |
Non resisto!
| Je ne résiste pas ! |
| |
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
| Ma guitare veut tuer ta maman |
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
| Ma guitare veut tuer ta maman |
La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà
| Ma guitare veut mettre le feu à ton papa |
Quando mi girano, divento cattivo, è la verità
| Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça |
Sono un ruffianello con i capelli all’indietro, cotonati
| Je suis un petit maquereau aux cheveux lissés en arrière |
Scarpe nere lucide e pantaloni color cachi ▶
| Des pantalons kaki et des pompes vernis noirs ▶ |
Ho una signorina… batte per strada
| J’ai une jeune femme… tapine dans la rue |
E dice a tutti che lei può vincere qualunque sfida
| En disant à tous les gars qu’elle ne peut pas être battue |
| |
È la migliore, è la migliore
| Elle ne peut pas être battue, elle ne peut pas être battue |
È dolcissima, sa di essere la migliore
| Elle est si douce, elle sait qu’elle ne peut pas être battue |
È la migliore, è la migliore
| Elle ne peut pas être battue, elle ne peut pas être battue |
È dolcissima, sa di essere la migliore
| Elle est si douce, elle sait qu’elle ne peut pas être battue |
| |
“Con una banconota da venti dollari (posso chiarirti le idee / fartelo drizzare)
| « Avec un billet de vingt dollars (je peux te faire bander / clarifier tout ça) |
Incontriamoci all’angolo, ragazzo, e non tardare”
| Retrouve-moi au coin, mon gars, et ne tarde pas » |
Un uomo con un farfallino al collo e un completo
| Un homme en costume et nœud pap veut s’acheter |
Sta tentando di comprarsi qualche passera con un assegno girato
| De la chatte avec un chèque endossé |
| |
Un assegno girato, un assegno girato
| Un chèque endossé, un chèque endossé |
Sta tentando di comprarsi qualche passera con un assegno girato
| De la chatte avec un chèque endossé |
Un assegno girato, un assegno girato
| Un chèque endossé, un chèque endossé |
Sta tentando di comprarsi qualche passera con un assegno girato
| De la chatte avec un chèque endossé |
| |
Me ne sto all’Hotel Lido, sotto il portico
| Je me tiens à l’Hôtel Lido, sous la marquise |
Le donnine nella hall adorano come io mercifico:
| Les pouffiasses dans le hall aiment comme je marchandise : |
Carne calda
| Chair chaude |
Tope calde
| Souris chaudes |
Micie calde
| Chattes chaudes |
Pustole calde
| Pustules chaudes |
Carne calda
| Chair chaude |
Piedi caldi
| Pieds chauds |
Tope calde
| Souris chaudes |
Micie calde
| Chattes chaudes |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Potrei trasferirmi nel Montana a breve
| Je pourrais bientôt déménager au Montana |
Per coltivare una piantagione di filo interdentale
| Pour faire pousser une plantation de fil dentaire |
| |
Lo coltiverei
| Je le ferais pousser |
Lo incererei
| De cire, je l’enduirais |
In una scatolina bianca
| Dans une petite boîte blanche |
Che in città venderei
| Que, en ville, je vendrais |
| |
Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
| Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes |
Coltiverei invece il mio filo interdentale in solitudine
| Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude |
| |
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
| Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude |
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
| Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude |
| |
Beh, potrei anche allevare delle api
| Eh bien, je pourrais même élever des abeilles |
Lascerei però la roba dolce a qualcun altro
| Mais je laisserais le truc sucré à quelqu’un d’autre |
(Magari a te, lì?)
| (Peut-être à toi là-bas ?) |
D’altronde, d’altra parte, potrei…
| D’ailleurs, d’autre part, je pourrais… |
| |
Tenermi la cera
| Garder la cire |
E scioglierla a fuoco lento
| Et la faire fondre lentement |
Raccogliere il filo
| Cueillir le fil |
E farglielo frusciare dentro
| Et le faire bruisser dedans |
| |
E mi farei una piantagione
| Et j’aurais ma plantation |
| |
E sarebbe la migliore (è per questo che mi trasferirò nel Montana)
| Et ce serait la meilleure (c’est pour ça que je vais déménager au Montana) |
| |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| Je vais déménager bientôt au Montana |
Diventerò un magnate del filo interdentale
| Je vais devenir un magnat du fil dentaire |
(Sì, proprio così)
| (Oui, c’est bien ça) |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| Je vais déménager bientôt au Montana |
Diventerò un dagnate intermentale
| Je vais devenir un fagnat dilmentaire |
(Attenzione!)
| (Attention !) |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Raccolgo il filo interdentale maturo
| Je cueille le fil dentaire mûr |
Che cresce nella prateria, raccolgo il filo
| Qui pousse sur la prairie, je cueille le fil |
L’ho raccolto tutto il giorno e tutta la notte e tutto il pomeriggio…
| Je l’ai cueilli toute la journée, toute la nuit et toute l’après-midi… |
| |
Oh!
| Oh ! |
Cavalco un piccolo cavallino
| Je chevauche un cheval riquiqui |
(Il suo nome è “Decisamente Piccolo”) è un bravo cavallo
| (Son nom est « Carrément Petit ») c’est un bon cheval |
Anche se è un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno
| Même s’il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins |
È un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno
| Il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins |
Per lo meno
| À tout le moins |
| |
Raccolgo il filo interdentale maturo
| Je cueille le fil dentaire mûr |
Anche se pensate che ciò sia un po’ stupido, amici
| Même si vous pensez que c’est un peu stupide, mes amis |
Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici
| Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis |
Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici
| Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis |
| |
Mi troverò un cavallo (ah-ha?) grande all’incirca così (sissignori)
| Je me trouverai un cheval (hum-hum ?) à peu près de cette taille (oui, messieurs) |
E cavalcherò quel babbeo lungo tutto il perimetro
| Et je chevaucherai ce pigeon tout le long du périmètre |
Con in mano un…
| Avec, à la main, une… |
| |
Paio di robuste
| Résistante |
Pinzette tempestate di zirconi pronte per l’uso
| Pincette sertie de zircon |
Tutti gli altri mandriani direbbero
| Tous les autres cowboys diraient |
Che sono decisamente grandioso
| Que je suis super, carrément |
| |
Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
| Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes |
Perché coltiverei quel filo interdentale in solitudine
| Parc’que je ferais pousser ce fil dentaire dans la solitude |
| |
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
| Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude |
Oplà!
| Hop ! |
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
| Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude |
| |
Beh, potrei cavalcare lungo il perimetro
| Eh bien, je pourrais chevaucher le long du périmètre |
Con le mie pinzette che luccicano nella notte al chiaro di luna
| Avec ma pincette qui brille dans la nuit au clair de lune |
Dopodiché potrei…
| Après quoi, je pourrais… |
| |
Bermi una tazza di caffè
| Prendre une tasse de café |
E saltare in groppa all’animale…
| Et monter sur lui avec un saut en l’air… |
Soltanto io e il pony pigmeo
| Juste moi et mon poney pygmée |
Lungo i cespugli di filo interdentale
| Le long des buissons de fil dentaire |
| |
E poi potrei, diciamo così, montargli su di nuovo
| Et ensuite, je pourrais à nouveau le monter, pour ainsi dire |
E cavalcare come un deficiente nell’alba nel Montana
| Et chevaucher comme un abruti dans l’aube du Montana |
| |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| Je vais déménager bientôt au Montana |
| |
[Ripete]
| [Répète] |
| |
| |
| |
Che malvagità hai fatto?
| Cette méchanceté, c’est quoi ? |
Hai combinato un gran casino!
| Tu t’es mis dans un sacré pétrin ! |
Questo pigmeo che sto tenendo stretto
| Ce pygmée que je serre dans mes bras |
È stato abbandonato fuori nel giardino!
| A été abandonné dehors dans le jardin ! |
| |
Il papà era insignificante
| Son papa était négligeable |
La mamma era sgonfiabile
| Sa maman était dégonflable |
Il trauma per l’infante
| Le trauma pour le nourrisson |
È pressoché innegabile
| Est presque indéniable |
| |
A causa di ‘sti fenicotteri in cemento
| Tu es pressé de te barrer |
Vuoi svignartela cheto cheto
| À cause de ces flamants près de la jardinière |
Lui è profondamente sgomento
| Il est profondément déconcerté |
Per dove vai a mettere il tuo Pietro
| Par les endroits où tu mets ton Pierre |
| |
Se tu fossi stato attento, mannaggia
| Si tu étais plus aimable |
A questo piccolo analfabeta
| Avec ce p’tit analphabète |
Non avrei dovuto arrancare nella sabbia ▶
| Je n’aurais pas dû me traîner à travers le sable ▶ |
Laggiù nella terra d’Egitto remota
| Là-bas au fin fond de l’Égypte |
| |
Mi chiamano “Mosè Moreno”
| Ils m’appellent « Moïse Brun » |
Perché, certo, tale sono
| Parc’que c’est ce que je suis, sûrement |
Antico e religioso
| Vieux et religieux |
Solenne e prestigioso
| Solennel et prestigieux |
| |
La saggezza che esala da me
| La sagesse qui exhale de moi, accompagnée |
Insieme a un po’ di puzza di pipì di questo bebè
| D’un peu de puanteur de pipi de ce bébé |
Mi ricorda ‘st’erba di fiume e pure
| Me rappelle ces herbes aquatiques |
Tutte ‘ste ignoranti bibliche scritture
| Et toutes ces ignorantes écritures bibliques |
| |
Sono cresciuto nella terra del Faraone
| J’ai grandi au pays du Pharaon |
Ho lasciato in disgrazia quel coglione!
| J’ai laissé en disgrâce ce con ! |
Qualcuno di ‘sti ragazzi si rifiuta di prestare
| Certains de ces gars refusent de prêter |
Qualcosa da fumare, qualcosa da bruciare!
| Quelque chose à fumer, quelque chose à brûler ! |
| |
Qualcosa in prestito / di merdoso, qualcosa di buon auspicio!
| Quelque chose en prête / de chiant, quelque chose d’auspicieux ! |
Tenersi una cartina nella scarpa può essere un beneficio!
| Garder un papier à rouler dans la pompe, c’est mieux ! |
Ascoltami quando ti voglio dire:
| Écoute-moi quand je veux te dire : |
“Abbandonare il nanerottolo è stato un errore!”
| « Abandonner ce minus a été une erreur ! » |
| |
Quello che gli è stato fatto fa spavento!
| Ce qui lui a été fait est une abomination ! |
Lasciato con l’erba digitaria fino al mento!
| Quitté avec le chiendent jusqu’au menton ! |
| |
Un giorno lui crescerà e di certo metterà
| Un jour il grandira et bien sûr |
Un po’ di merda nella tua ✄ sporta delle avversità
| Il mettra de la merde dans ton ✄ sac à malheurs |
| |
Il vecchio Mosè Moreno ha parlato!
| Ainsi a parlé le vieux Moïse Brun ! |
Potresti prestarmi un dollaretto? Sono un po’ squattrinato
| Pourrais-tu me prêter presqu’un dollar ? Je suis un tout petit peu à court d’argent |
| |
✄ Mi piace il mio vino, adoro il mio gin, sai
| ✄ J’aime mon vin, j’adore mon gin, hé |
E come piccolo pegno, ti lascerò lui!
| Et comme p’tit gage, je te le laisserai ! |
Come piccolo pegno, ti lascerò lui!
| Comme p’tit gage, je te le laisserai ! |
Come piccolo pegno, ti lascerò lui!
| Comme p’tit gage, je te le laisserai ! |
Come piccolo pegno
| Comme p’tit gage |
Come piccolo pegno
| Comme p’tit gage |
Come piccolo pegno
| Comme p’tit gage |
Come piccolo pegno
| Comme p’tit gage |
Come piccolo pegno
| Comme p’tit gage |
Come piccolo pegno
| Comme p’tit gage |
Come piccolo pegno
| Comme p’tit gage |
Come piccolo pegno
| Comme p’tit gage |
Ti lascerò lui!
| Je te le laisserai ! |
Ti darò…
| Je te laisserai… |
PRENDI UN COTONATO, CARO!
| PRENDS UN BANANÉ, MON CHER ! |
| |
Bene, bene, bene, allora, questo è il coglionaccio responsabile di aver ordito la pozione originale. Adesso, nel suo ruolo illimitatamente responsabile in veste di Principe del Male e, ovviamente, grazie alla magia dell’arte scenica ▶, stiamo per assistere a quello che succederà al suo gioco di magia nel suo calderone sciagurato! State a guardare.
| Bien, bien, bien, alors, c’est le sale enculé qui est l’entité chargée d’avoir ourdi la potion originale. Maintenant, dans son rôle infiniment responsable en tant que Prince du Mal et, bien sûr, grâce à la magie de l’art scénique ▶, nous allons assister à ce qu’il adviendra de son tour de magie dans son chaudron de malheur ! Maintenant regardez-ça. |
| |
Da qualche parte, lì, ebbene
| Quelque part, là-bas |
Mi sa che è così
| On dirait bien |
Sento la voce di un come-si-chiama patatocefalo
| J’entends la voix d’un comment-ça-s’appelle patatocéphale |
Oh, racconta!
| Oh, raconte ! |
Che non mi vuole bene!
| Qui, je le sais, ne m’aime pas ! |
| |
I suoi vestiti sono stupidissimi e le sue scarpe pure!
| Ses fringues sont bien stupides, tout comme ses chaussures ! |
Nessun business è come lo show business
| Aucun business n’est comme le show business |
Ha un enorme becco d’anatra! (Chissà come fa a masticare!)
| Il a un gros bec de canard ! (Qui sait comment parvient-il à mâcher sa nourriture !) |
| |
Pensa di sapere qualcosa delle grandi congiure!
| Il croit connaître un rayon sur le grand complot ! |
Di come la somma insipidezza dovrà governare e dominare
| En sur la façon dont l’insipidité suprême devra régner et commander bientôt |
| |
Non conosce un goccio, un briciolo, un fico secco
| Il ne connaît pas une larme, une miette, que dalle |
Del movente che ha spinto a commettere questo misfatto
| Du mobile qui a poussé à commettre cette merde criminelle |
E anche se lo conoscesse, me ne sbatto?
| Et même s’il le savait, on s’en branle ? |
| |
DEL TUTTO!
| DU TOUT ! |
Perché è scritto
| Parce que cette chose est écrite |
Il nostro Dio beige-insipido sembra darne atto:
| Notre Dieu beige-insipide semble en donner acte : |
| |
“Solo i noiosi e gli insipidi sopravviveranno!
| « Seuls les raseurs et les insipides survivront ! |
Solo i più barbosi della barba prospereranno!”
| Seuls les plus ennuyeux de l’ennui prospéreront ! » |
Prendere o lasciare, non vivranno
| À prendre ou à laisser, vous ne survivrez pas |
Tutti quelli dichiaratamente creativi!
| Si vous êtes ouvertement créatifs, c’est ça ! |
| |
Checche e froci e finocchi sono gente “creativa”
| Les tantes, les pédales et les tapettes sont « créatives » |
Tutta la musica migliore a Broadway è “nativa”
| À Broadway, toute la meilleure musique est « native » |
Chi si farà avanti per porre fine a tutte queste miserie?
| Qui s’avancera pour mettre fin à tous ces ennuis ? |
Se i cittadini beige-insipido aggrappati alle macerie
| Si les citoyens beiges-insipide accrochés aux débris |
Di sogni evanescenti, di svaghi da rammolliti
| De rêves évanescents, d’amusements de froussards |
Da una valanga di confusione “creativa” saranno sostituiti!
| Seront remplacés par une avalanche de « créative » bazar ! |
| |
Tra poco, miei prodi zombie, la vostra fama risorgerà
| Bientôt, mes braves Zombies, vous retournerez |
Broadway brillerà! Broadway brucerà!
| Broadway va briller ! Broadway va brûler ! |
(Insieme ai resti di ogni novità)
| (Avec les restes de toutes les choses innovantes) |
Per voi, la mia santa malattia miracoli farà!
| Des miracles seront accomplis pour vous par ma maladie sainte ! |
Quei gentili produttori che pagavano per avervi ‘allora’
| Ces gentils producteurs qui payaient pour vous avoir ‘en ce temps-là’ |
Torneranno a farlo, ancora e ancora!
| Le feront une autre fois et une autre fois et une autre fois ! |
| |
Quella patata spiona
| Cette patate moucharde |
Quella patata spiona!
| Cette patate moucharde ! |
Dall’orribile dizione
| À l’horrible diction |
Quella terribile dizione!
| Cette terrible diction ! |
Marcirà nell’immondizia
| Pourrira à la poubelle |
Già ne sento la puzza!
| Je peux déjà la sentir ! |
Quando lo sfratto di questa rappresentazione
| Quand l’éviction de cette représentation |
Avrà luogo, subito dopo che l’altra mia abilità
| Aura lieu, peu après que mon autre habileté |
Nel sabotare gli spettacoli teatrali avrà trionfato sulla vostra volontà!
| Pour saboter les représentations théâtrales ait triomphé sur votre volonté ! |
| |
Ho una recensione speciale
| J’ai une critique spéciale |
Sì, ce l’hai davvero, lo so
| Oui, tu l’as pour de vrais, je sais |
L’ho tenuta per anni in uno dei miei cassetti
| Que j’ai gardée pendant des années |
Sì, l’hai fatto davvero, lo so
| Oui, tu l’as gardée pour de vrais, je sais |
Per uno spettacolo come questo
| Pour un spectacle comme celui-ci |
Per uno spettacolo stupidissimo
| Pour un spectacle très stupide |
Con patate e finocchi
| Avec des patates et des pédés |
| |
Dirò che è disgustoso, atroce e privo di genio
| Je dirai qu’il est nul, atroce et profane |
Dirò che fa venire le pustole nel cranio
| Je dirai qu’il fait pousser des pustules dans le crâne |
Dirò che è il peggio-del-peggio dell’anno
| Je dirai que c’est le pire du pire de l’année |
Senza ✄ vento lungo la pianura, le vostre orecchie si stancheranno
| Pas de ✄ vent sur la plaine et vos oreilles seront fatiguées |
Dirò che è opera di una mente puerile e volgare
| Je dirai que c’est l’œuvre de l’esprit d’un bébé |
Dirò che è di cattivo gusto, e che potrete trovare
| Je dirai qu’il manque de goût et que vous trouverez |
Pretesti migliori per sperperare
| Des meilleurs prétextes pour gaspiller |
Tempo o denaro in ricevimenti promozionali
| Temps ou argent à une fête de promotion |
Quindi ✄ non siate irrazionali!
| Donc, ✄ ne soyez pas con ! |
Quei soldi, teneteveli ancora per un po’ in saccoccia
| Accrochez-vous bien ces dollars encore |
Perché spenderli qui, sarebbe lo sbaglio peggiore, mannaggia!
| Parce que les dépenser ici, mince, serait la pire erreur ! |
| |
CHE COS’È SUCCESSO A BROADWAY?
| QU’EST-IL ARRIVÉ À BROADWAY ? |
DOVE SONO FINITE TUTTE QUELLE PAILLETTE LÀ?
| OÙ SONT PASSÉES TOUTES CES PAILLETTES-LÀ ? |
“IL CUORE” E “L’ANIMA”
| « LE CŒUR » ET « L’ÂME » |
IL BLA-BLA?
| LE BLABLA ? |
IL BLA-BLA-BLA?
| LE BLABLABLA ? |
| |
E dopo che questa recensione micidiale uscirà sui giornali
| Et après la publication de cette critique meurtrière dans les journaux |
Arriveranno adescatori, ricchioni e stupratori seriali
| Arriveront les prédateurs, les violeurs et les homo |
Per sopprimere secondo legge tutto ciò che avanza
| Pour exécuter selon la loi tout ce qui reste de ce spectacle rogue |
Di questo tragico spettacolo per cervelli storditi dalla tossicodipendenza
| Conçu pour des cerveaux assommés par la drogue |
Cervelli storditi dalla tossicodipendenza
| Des cerveaux assommés par la drogue |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Quei perizomi, teneteveli ancora per un po’ in saccoccia
| Accrochez-vous bien ces pagnes encore |
Perché mettersi qui a novanta gradi, sarebbe lo sbaglio peggiore, mannaggia!
| Parce que se pencher ici, mince, serait la pire erreur ! |
| |
CHE COS’È SUCCESSO A BROADWAY?
| QU’EST-IL ARRIVÉ À BROADWAY ? |
DOVE SONO FINITE TUTTE QUELLE PAILLETTE LÀ?
| OÙ SONT PASSÉES TOUTES CES PAILLETTES-LÀ ? |
IL CUORE” E “L’ANIMA”
| LE CŒUR » ET « L’ÂME » |
IL BLA-BLA?
| LE BLABLA ? |
IL BLA-BLA-BLA?
| LE BLABLABLA ? |
| |
E dopo che questa recensione micidiale uscirà sui giornali
| Et après la publication de cette critique meurtrière dans les journaux |
Arriveranno adescatori, ricchioni e stupratori seriali
| Arriveront les prédateurs, les violeurs et les homo |
Per sopprimere secondo legge tutto ciò che avanza
| Pour exécuter selon la loi tout ce qui reste de ce spectacle rogue |
Di questo tragico spettacolo per cervelli storditi dalla tossicodipendenza
| Conçu pour des cerveaux assommés par la drogue |
Ehi ehi ehi ehi ehi ehi, cervelli
| Hé hé hé hé hé hé, cerveaux |
Grazie!
| Merci ! |
| |
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
| Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais |
Amore della mia vita, non te ne andare mai
| Amour de ma vie, ne pars jamais |
Io amo solo te, amore, amore della mia vita
| Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie |
Ah, amore della mia vita
| Ah, amour de ma vie |
| |
Le stelle nel cielo, che non possono mentire
| Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir |
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai
| Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir |
Io amo solo te, amore, amore della mia vita
| Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie |
| |
| |
Le stelle nel cielo, che non possono mentire
| Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir |
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai
| Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir |
Ti amo, amo solo te, tesoro
| Je t’aime trésor, je n’aime que toi |
Non mi lasciare mai, non mi lasciare solo
| Ne me laisse pas seul, ne me quitte pas |
| |
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
| Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais |
Amore della mia vita, non te ne andare mai
| Amour de ma vie, ne pars jamais |
Io amo solo te, amore, amore della mia vita
| Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie |
Amore mio, amore della mia vita
| Mon amour, amour de ma vie |
Ah, amore della mia vita
| Ah, amour de ma vie |
Amore della mia vita
| Amour de ma vie |
Amore mio, amore della mia vita
| Mon amour, amour de ma vie |
Ah, amore della mia vita
| Ah, amour de ma vie |
Amore della mia vita
| Amour de ma vie |
| |
Amore della mia vita
| Amour de ma vie |
| |
Amore della mia vita
| Amour de ma vie |
| |
Amore della mia…
| Amour de ma… |
[Ike] Bene, buonasera e benvenuti alla partita di baseball. Io sono Skip Caray, sono con Pete Van Wieren per un’altra partita tra gli Atlanta Braves e i Chicago Cubs. I Braves hanno schierato un’altra formazione eccezionale.
| [Ike] Bon, bonsoir et bienvenue au match de baseball. Je suis Skip Caray, je suis avec Pete Van Wieren pour un autre match entre les Atlanta Braves et les Chicago Cubs. Les Braves ont aligné une autre formation exceptionnelle. |
BAU
| OUAF |
[Ike] Hanno una formazione fantastica. Lui è un battitore di fuoricampo e campione dell’anno in classifica, tu che ne dici?
| [Ike] Ils ont une formation formidable. C’est un frappeur de circuits et champion de la ligue de l’année, qu’en dis-tu ? |
[Walt] Beh, ehm… non so che problema abbiano quest’anno ehm… questi Braves, per qualche motivo hanno ehm… hanno molti problemi nelle partite di domenica con un solo punto di differenza. Non so perché, tu che ne dici?
| [Walt] Eh bien, euh… je ne sais pas quel est le problème avec eux cette année euh… ces Braves, pour quelque raison, ils ont euh… ils ont beaucoup de problèmes dans les matchs de dimanche avec un seul point de différence. Je ne sais pas pourquoi, qu’en dis-tu ? |
BAU
| OUAF |
[Ike] Beh, Pete… i Dodgers l’hanno avuto… quel problema, l’anno scorso, e ehm… molte partite con un solo punto di differenza ehm… soprattutto di domenica, e, beh, vedi come sono finiti ehm… ultimi in campionato. Ehm… Oggi il tiratore è Zane Smith, e venendo qua ho sentito dire che è in gran forma.
| [Ike] Eh bien, Pete… les Dodgers ont eu… ce problème l’année dernière et euh… beaucoup de matchs avec un seul point de différence euh… surtout le dimanche et, enfin, tu vois où ils ont fini euh… derniers de la ligue. Euh… Aujourd’hui, le tireur est Zane Smith, et en venant ici, j’ai entendu dire qu’il est en pleine forme. |
[Walt] Beh, in realtà penso che il problema principale siano ehm… gli esordienti ehm… gli esordienti non sono proprio venuti fuori. Non sono riusciti a gestire quel tiro deviato. Credo che debbano proprio voltare pagina.
| [Walt] Eh bien, en fait, je pense que le problème principal, ce sont euh… les débutants euh… les débutants ne sont pas sortis du tout à la lumière. Ils n’ont pas réussi à contrôler ce tir dévié. Je pense qu’ils doivent vraiment tourner la page. |
[Ike] Oh, eccolo di nuovo. Tiro fuori bersaglio! Dawson fino alla base.
| [Ike] Oh, le revoilà. Hors cible ! Dawson jusqu’à la base. |
“Questo vale anche per il tuo cagnolino!”
| « Il en va de même pour ton toutou ! » |
[Walt] L’ha afferrata proprio bene, è andata. Sì, Elvis ha lasciato l’edificio! ▶
| [Walt] Il l’a très bien attrapée, c’est bien passé. Oui, Elvis a quitté le bâtiment ! ▶ |
“Questo vale anche per il tuo cagnolino!”
| « Il en va de même pour ton toutou ! » |
“Questo vale anche per il tuo cagnolino!”
| « Il en va de même pour ton toutou ! » |
[Ike] Vanno via per lo stretching del settimo round dopo la partita
| [Ike] Ils s’en vont pour l’étirement du septième tour après le match |
“Questo vale anche per il tuo cagnolino!”
| « Il en va de même pour ton toutou ! » |
“Questo vale anche per il tuo cagnolino!”
| « Il en va de même pour ton toutou ! » |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Loro… stanno cantando
| Ils… chantent |
Lui… ha vacillato e l’ha mancata
| Il… Il a vacillé et l’a ratée |
Tiro fuori bersaglio!
| Hors cible ! |
BAU
| OUAF |
I tifosi escono da qui in fretta
| Les fans sortent d’ici à la hâte |
Il… giocatore accelera verso la meta
| Le… joueur accélère vers le but |
BAU
| OUAF |
Portami… alla partita
| Emmène-moi… au match |
Ehm… Comprami… delle noccioline… e dei popcorn Cracker Jack
| Euh… Achète-moi… des cacahuètes… et des popcorns Cracker Jack |
Non m’importa se lui… non torna mai indietro
| Je m’en fiche s’il… ne retourne jamais |
Ha vacillato e l’ha mancata
| Il a vacillé et l’a ratée |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
| Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés |
Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana
| Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres |
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
| C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître |
Della normale vita quotidiana
| Donné de connaître |
| |
Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro
| De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre |
Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
| Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer |
| |
C’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé |
Nel covo dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai, dico
| Dans la tanière où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais, je dis |
La tortura non finisce mai, dico
| La torture ne cesse jamais, je dis |
La tortura non finisce mai
| La torture ne cesse jamais |
La tortura non finisce mai
| La torture ne cesse jamais |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
| Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté |
Nelle sale appresso
| Dans les chambres à côté |
Mangia il muso e le zampe prima di tutto
| Il mange le museau et les pattes, pour commencer |
I lombi e gli inguini vengono poi sparpagliati
| Le longes et les lombes sont ensuite dispersés |
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
| Son style de coupe est bien éprouvé |
| |
Lui si alza e grida:
| Il se lève et crie : |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto
| Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| Il est, bien entendu, le meilleur des pires |
Fra tutti i peggiori, ovviamente, il migliore
| Bien entendu, le meilleur des pires |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé |
Nella stanza con la vergine di ferro e la tortura non finisce mai, dico
| Dans la chambre avec la vierge de fer et la torture ne cesse jamais, je dis |
La tortura non finisce mai
| La torture ne cesse jamais |
La tortura non finisce mai, dico
| La torture ne cesse jamais, je dis |
La tortura non finisce mai
| La torture ne cesse jamais |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Chi sono tutte quelle persone che lui ha rinchiuso lì sotto?
| Qui sont tous ces gens là-dessous qu’il a enfermés ? |
Sono dei pazzi?
| Sont-ils des cinglés ? |
Sono dei santificati?
| Sont-ils des sanctifiés ? |
Sono degli eroi da qualcuno disegnati?
| Sont-ils des héros que quelqu’un a dessinés ? |
Da qualcuno disegnati
| Quelqu’un a dessinés |
Sono degli -ismi in seguito ornati?
| Sont-ils des -ismes ornés après ? |
Dopo essere arrivati, sono stati contaminati
| Après leur arrivée, ils ont été contaminés |
Dopo essere arrivati, sono stati contaminati
| Après leur arrivée, ils ont été contaminés |
| |
Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
| Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué |
Ma una prigione sotterranea, e ogni cosa di quel tipo
| Mais un donjon et tout ce genre de chose |
Richiede soltanto di tener segregato
| N’exige que de mettre sous clé |
Tutto ciò che è stato
| Tout ce qui a existé |
Potrebbe essere una lei, invece probabilmente è un lui
| Pourrait être une femme, mais c’est probablement un homme |
Potrebbe essere una lei, invece probabilmente è un lui
| Pourrait être une femme, mais c’est probablement un homme |
È di questo che qui trattiamo
| C’est de ça qu’on raisonne |
È di questo che qui trattiamo
| C’est de ça qu’on raisonne |
| |
E lui pensa così male da far male alla perla e ai mucchi di esplosivo
| Et il pense tellement mal que ça fait mal à la perle et aux tas d’explosifs |
Ogni prigione sotterranea ha un prefabbricato dove la tortura non finisce mai, dico adesso
| Tout donjon a un préfabriqué où la torture ne cesse jamais, je dis maintenant |
La tortura non finisce mai
| La torture ne cesse jamais |
La tortura non finisce mai, dico a voi
| Où la torture ne cesse jamais, je dis à vous |
La tortura non finisce mai
| La torture ne cesse jamais |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Sapete, oggigiorno la Chiesa sta passando un brutto momento. La grana non gira più come una volta. E quando la grana non arriva, la Chiesa tira fuori un nuovo espediente per farvi spendere per andare in paradiso. Ebbene, lo so che non capite di cosa io stia parlando, ma chi cazzo se ne frega. Comunque, signore e signori, sentite questa, quando la Chiesa vuole prendervi soldi, vi ricordano dell’inferno.
| Vous savez, l’Église traverse actuellement une période difficile. Le fric ne circule plus comme autrefois. Et quand le fric n’arrive pas, l’Église sort un nouveau moyen de vous faire dépenser pour aller au paradis. Alors, je sais que vous ne comprenez pas de quoi je parle, mais qui s’en fout. Cependant, mesdames et messieurs, écoutez ceci, quand l’Église veut vous prendre de l’argent, elle vous rappelle l’enfer. |
| |
Se commetti un peccato, finirai all’inferno
| Si tu commets un péché, tu finiras en enfer |
Sì, sì
| Oui, oui |
Bene, vi farò un esempio, questo ragazzo qui dietro
| Bien, je vais vous donner un exemple, ce gars là-derrière |
Raccontaglielo, fratello Zappa
| Raconte-le-leur, frère Zappa |
A volte si dice che, se scopi con qualcuno
| Parfois ils disent que si tu baises quelqu’un |
Oddio
| Seigneur |
È un peccato
| C’est péché |
Sì, sì
| Oui, oui |
Potrebbe essere vero oppure no
| Ça peut être vrai ou non |
Sono testimone
| Je suis témoin |
Oltre a scopare qualcuno con il suo organo, questo ragazzo ha anche scopato qualche ragazza con una chitarra
| En plus de baiser quelqu’un avec son orgue, ce gars a aussi baisé une fille avec une guitare |
| |
Con un ombrello
| Avec un parapluie |
Sì, sì
| Oui, oui |
Con uno zucchino
| Avec une courgette |
Sono testimone
| Je suis témoin |
Sì
| Oui |
Con una scarpa
| Avec une chaussure |
Sì
| Oui |
Con un clistere
| Avec un lavement |
Ah ah ah
| Ha ha ha |
(Che altro hai fatto?)
| (Qu’as-tu fait d’autre ?) |
Una leva per il vibrato
| Un levier de vibrato |
Una leva per il vibrato! Qualcuno dirà che questo è peccato. E se commetti un peccato, finirai all’inferno.
| Un levier de vibrato ! Certains diront que c’est péché. Et si tu commets un péché, tu finiras en enfer. |
Ebbene, signore e signori, non c’è nessun inferno
| Alors, mesdames et messieurs, y a pas d’enfer |
Sì
| Oui |
Non esiste niente del genere
| Il n’y a rien de tel |
Sì
| Oui |
Non esiste alcun inferno
| Il n’existe pas d’enfer |
Sì, sì
| Oui, oui |
Esiste solo la Francia!
| Il n’existe que la France ! |
Sì, sì!
| Oui, oui ! |
Il suo nome è Steve Vai
| Son nom est Steve Vai |
Ed è fuori di testa, sai
| Et c’est une petite canaille |
Lo scorso novembre, mi ricordo, aveva bisogno di una sculacciata
| En novembre dernier, je me souviens, il lui fallait une fessée |
| |
Decise dunque
| Il décida donc |
Che, se una femmina qualunque
| Que si une femme quelconque |
Per una notte l’avesse sculacciato, lui si sarebbe eccitato
| Pendant une nuit, le fessait, il serait excité |
| |
Laurel era il suo nome
| Laurel était le nom de cette femme |
Arrivò nell’Indiana, a Notre Dame
| Arriva dans l’Indiana, à Notre Dame |
Proprio l’altro giorno lui mi ha confidato che per quella sculacciata doveva esserle grato
| Juste l’autre jour, il m’a confié qu’il devait lui être reconnaissant pour cette fessée |
| |
Era paffuta e allegra
| Elle était moelleuse et grassouillette |
Poi gli sparò una sega
| Puis lui fit une branlette |
Gli fece sbavare sul cazzo e lo sculacciò, poi glielo smanettò
| Le fit baver sur son nœud et l’astiqua après cette fessée-là |
| |
Spazzola per capelli!
| Brosse à cheveux ! |
Oh! Che spazzola per capelli!
| Oh ! Quelle brosse à cheveux ! |
Oh! Che spazzola per capelli!
| Oh ! Quelle brosse à cheveux ! |
(Lui non ha mica bisogno di spazzolarsi!
| (Ce n’est pas qu’il a besoin de se brosser ! |
I ragazzi con i capelli azzurri non si spazzolano mai)
| Les gars aux cheveux bleus ne se brossent jamais) |
| |
Lei esclamò dopo poco:
| Puis elle s’exclama : |
“C’è un altro gioco
| « Il y a un autre jeu, tu vois |
Che possiamo fare con questo aggeggio e una banana”
| Qu’on peut faire avec cet engin et une banane » |
| |
Era verdolina
| C’était légèrement verte en fait |
Esalazioni salivano dal mezzo del fondoschiena
| D’entre les fesses, des exhalations montaient |
Saturando la stanza e cuocendo la banana
| En saturant la chambre et en cuisant la banane |
| |
Lei disse che era ruvida
| Elle dit que la banane était rugueuse |
“Steve, per renderla più umida
| « Steve, pour la rendre plus huileuse |
Sbava un po’ sopra la banana”
| Bave un peu sur la banane » |
| |
Più tardi, già albeggiava
| Plus tard, en début de matinée |
Laurel continuava
| Laurel continuait |
Si alzò, si vestì e si mangiò la banana
| Se leva, se revêtit et mangea la banane |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Quei dirigenti discografici mi hanno chiavato allo sfinimento
| Ces dirigeants discographiques m’ont niqué à l’épuisement |
E, prima che io abbia pagato il mio debito verso la società, dovrà passare ancora molto tempo
| Et avant que j’aie payé ma dette à la société, il faudra longtemps |
Ed io che volevo solo suonare la chitarra e glissare sulle corde così… ▶
| Et moi qui je voulais juste jouer de la guitare et faire des glissandos comme ça… ▶ |
| |
| |
Ho capito
| J’ai pigé |
Sarò introverso e scontroso
| Je serai introverti et grincheux |
Mi eclisserò nell’universo crepuscolare dei miei pensieri segreti
| Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes |
Resterò qui sdraiato fino all’alba, in uno stato semi-catatonico
| Je resterai ici couché jusqu’à l’aube, dans un état semi-catatonique |
A sognare quelle note di chitarra che rendevano isterico
| Rêvant de ces notes de guitare qui rendaient hystérique |
Ogni dirigente tipico…
| Les dirigeants typiques… |
| |
Beh, mi sa che questa era tremenda
| Eh bien, je pense que ça aurait marché |
Se solo l’avessero sentita
| Si seulement ils l’avaient écouté |
Una mezza dozzina di loro si sarebbero soffocati succhiandosi il cazzo a vicenda
| Une demi-douzaine d’eux, se suçant la bite les uns les autres, se seraient étouffés |
Sì, quello che ho suonato era però solo un sacco di note immaginate
| Ouais, mais ce que j’ai joué n’était qu’un tas de notes imaginaires |
Solo un contentino per sopportare le mie giornate
| Rien qu’une petite consolation pour aller de l’avant jour après jour |
Ma va bene così
| Bien sûr |
Ben presto da qui taglierò la corda
| Je vais bientôt couper la corde |
Allora non dovrò più vivere in questa brutta cella di merda
| Alors je n’aurai plus à vivre dans cette cellule moche de merde |
| |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant |
E muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso, ascoltatemi
| Et j’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant, écoutez |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso, sul serio!
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant, sérieusement ! |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant |
| |
E fuori adesso
| Et dehors maintenant |
Fuori adesso, sì
| Dehors maintenant, ouais |
Fuori adesso
| Dehors maintenant |
Fuori adesso, sì
| Dehors maintenant, ouais |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso, fuori adesso
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant, dehors maintenant |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant |
| |
Uno, due, tre, quattro
| Un, deux, trois, quatre |
Finocchio!
| Pédé ! |
| |
Discotecaro
| Garçon-disco |
Corri in bagno, caro
| File aux toilettes, mon chéri |
A pettinarti i capelli
| Peigner tes cheveux |
| |
Discotecaro
| Garçon-disco |
Arriccia le labbra e alle spalline datti una controllata
| Frise tes lèvres et contrôle tes épaulettes |
Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata
| Parc’que des pellicules y ont peut-être trouvé une cachette |
| |
Sei il re della discoteca, discotecaro
| Garçon-disco, tu es le roi de la discothèque |
Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere
| Ah, le truc de la musique disco t’a fait croire |
In un futuro migliore
| En un avenir meilleur |
| |
Sei uno schianto, discotecara
| Fille-disco, tu es canon |
Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora
| Tu as besoin d’un garçon-disco qui te traite bien |
Lui ballerà un po’
| Il dansera un peu |
Ti porterà a casa stasera
| Ce soir, t’emmènera à la maison |
I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare
| Ses cheveux, tu dois les laisser en paix, mais son peigne, tu peux le lécher |
| |
Discotecaro
| Garçon-disco |
Corri in bagno, caro
| File aux toilettes, mon chéri |
A pettinarti i capelli
| Peigner tes cheveux |
| |
Discotecaro
| Garçon-disco |
Mentre stai lì
| Joue avec eux et secoue-les au moins quatre fois |
Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli
| Pendant que tu te tiens là |
| |
Discotecaro, fatti un ballo ogni sera
| Garçon-disco, danse tous les soirs |
Fino a quando la discotecara proprio giusta non si innamorerà del tuo profilo
| Jusqu’à ce que la bonne fille-disco tombe amoureuse de ton profil |
E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera
| Et te donne à bouffer des nuggets de poulet, une boîte entière |
| |
Beh, chiacchierata-disco; così schiva e modesta
| Eh bien, causette-disco ; si pudique et modeste |
Sculetta in giro per tutta la pista
| Remue ces fesses sur toute la piste |
Un drink-disco
| Une boisson-disco |
Un occhiolino-disco
| Un clin-d’œil-disco |
“Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
| « Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) |
“Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
| « Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) |
“Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
| « Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) |
| |
Pupù
| Caca |
“Non fai mai la pupù”
| « Tu ne fais jamais caca » |
Pupù
| Caca |
“Non fai mai la pupù”
| « Tu ne fais jamais caca » |
Dài, levati la dentiera, ragazza! ▶
| Vas-y, enlève ton dentier, ma fille ! ▶ |
| |
Discotecaro
| Garçon-disco |
Hai un’ultima possibilità
| Tu as une dernière chance |
Di pettinarti di nuovo i capelli da fico
| De te recoiffer |
| |
Discotecaro
| Garçon-disco |
Il locale sta chiudendo
| Ils sont sur le point de fermer l’endroit |
E lei se ne sta andando con il tuo amico
| Et elle, avec ton pote, s’en va |
| |
Discotecaro, questo è il caso
| Garçon-disco, ainsi va la vie |
Quindi soffiati il naso
| Alors mouche-toi, vas-y |
E a farti una passerina riprovaci domani
| Et de trouver une petite chatte, tente demain à nouveau |
| |
Discotecaro, nessuno capisce
| Garçon-disco, personne ne comprend |
Ringrazia invece il Padreterno
| Mais remercie le Seigneur |
Che per spararti quella sega che cancellerà il tuo dispiacere-disco hai ancora le mani
| Que tu as encore les mains pour te faire cette branlette qui effacera ta douleur-disco |
| |
Stasera è amore-disco
| C’est amour-disco ce soir |
Controlla di essere tutto a posto
| Assure-toi d’avoir fière allure |
Stasera è amore-disco
| C’est amour-disco ce soir |
Controlla di essere tutto a posto
| Assure-toi d’avoir fière allure |
Devo essere libero
| Je dois être libre |
Libero come il vento
| Libre comme le vent |
Libero, è così
| Libre, voilà comment |
Che devo essere, sì
| Je dois être |
| |
Forse mi sono perso
| Peut-être que je me suis perdu |
Forse ho peccato
| Peut-être que j’ai péché |
Devo essere dopotutto
| Je dois être |
Libero del tutto
| Totalement libre |
| |
I nostri genitori non ci amano
| Nos parents ne nous aiment pas |
I nostri professori stanno raccontando
| Nos professeurs sont monotones |
Cose noiose
| C’est pour ça que |
Quindi stiamo scappando
| Nous nous enfuyons |
E noi saremo liberi
| Et nous serons libres |
E tutti capiranno
| Et les gens comprendront |
Che, quando siamo liberi
| Que quand nous sommes libres |
È così che essere dovremmo
| C’est ainsi que nous devrions être |
| |
Dobbiamo essere liberi!
| Nous devons être libres ! |
Dobbiamo essere liberi come il vento
| Nous devons être libres comme le vent |
Eravamo liberi, beh, quando siamo nati!
| Nous étions libres, eh bien, quand nous sommes nés ! |
Siamo nati liberi, adesso invece non siamo più liberi!
| Nous sommes nés libres, mais maintenant nous ne sommes plus libres ! |
| |
Ma vogliamo essere liberi
| Mais nous voulons être libres |
E noi saremo liberi
| Et nous serons libres |
Quindi vogliamo essere liberi
| Alors nous voulons être libres |
E noi saremo liberi
| Et nous serons libres |
| |
Lo sapevi che
| Savais-tu que |
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente?
| Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire ? |
Vogliamo essere liberi
| Nous voulons être libres |
Liberi come il vento
| Libres comme le vent |
| |
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente
| Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire |
Vogliamo essere liberi
| Nous voulons être libres |
Liberi come il vento
| Libres comme le vent |
| |
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente
| Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire |
Vogliamo essere liberi
| Nous voulons être libres |
Liberi come il vento
| Libres comme le vent |
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente
| Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire |
| |
Vogliamo… (Sì)
| Nous voulons… (Ouais) |
Vogliamo… (Sì)
| Nous voulons… (Ouais) |
Vogliamo… (Sì)
| Nous voulons… (Ouais) |
Vogliamo essere liberi
| Nous voulons être libres |
| |
Saremo… (Sì)
| Nous serons… (Ouais) |
Saremo… (Sì)
| Nous serons… (Ouais) |
Saremo… (Sì)
| Nous serons… (Ouais) |
Saremo liberi
| Nous serons libres |
| |
Dobbiamo… (Sì)
| Nous devons… (Ouais) |
Dobbiamo… (Sì)
| Nous devons… (Ouais) |
Dobbiamo… (Sì)
| Nous devons… (Ouais) |
Dobbiamo essere liberi
| Nous devons être libres |
| |
Dobbiamo… (Sì)
| Nous devons… (Ouais) |
Dobbiamo… (Sì)
| Nous devons… (Ouais) |
Dobbiamo… (Sì)
| Nous devons… (Ouais) |
Dobbiamo essere liberi
| Nous devons être libres |
| |
Dobbiamo… (Dobbiamo)
| Nous devons… (Devons) |
Dobbiamo… (Dobbiamo)
| Nous devons… (Devons) |
Dobbiamo essere liberi
| Nous devons être libres |
Dobbiamo essere liberi
| Nous devons être libres |
Dobbiamo essere liberi
| Nous devons être libres |
(Sì, sì)
| (Ouais, ouais) |
[Ripete]
| [Répète] |
Il divorzio del camionista
| Le divorce du camionneur |
È tristissimo
| Est très triste |
(Chitarre hawaiane di solito ci piangono sopra)
| (Des guitares hawaïennes pleurent souvent à cause de ça) |
| |
Gli artificieri della strada valorosi e intelligenti con il loro linguaggio segreto
| Les artificiers intrépides et intelligents de la route avec leur langage secret |
E i loro giganteschi
| Et leurs géants |
Abnormi
| Disproportionnés |
Meccanici
| Mécaniques |
CAVALLUCCI TRANSCONTINENTALI! ▶
| DADAS TRANSCONTINENTAUX ! ▶ |
| |
Il divorzio del camionista
| Le divorce du camionneur |
È tristissimo
| Est très triste |
Oh, la moglie! ▶
| Oh, l’épouse ! ▶ |
Oh, i figli!
| Oh, les enfants ! |
Oh, la cameriera!
| Oh, la serveuse ! |
Oh, guidare per tutta la notte!
| Oh, conduire toute la nuit ! |
| |
A volte, quando rientri a casa
| Parfois, quand tu rentres à la maison |
Qualche brutto figlio di puttana sta cercando di ciularsi la tua morosa del paese
| Un sale fils de pute essaye de culbuter ta chérie, celle de ta ville natale |
| |
Oh, va’ a cavalcare il toro ▶
| Oh, va chevaucher le taureau ▶ |
Ah, va’ a cavalcare il toro
| Ah, va chevaucher le taureau |
Fallo andare su e giù
| Fais-le monter et descendre |
E quando cadi, puoi sbattere la faccia sul materasso
| Et quand tu tombes, tu peux te cogner le visage sur le matelas |
| |
Il divorzio del camionista
| Le divorce du camionneur |
È TRISTISSIMO
| EST TRÈS TRISTE |
Fatti il culo
| Casse-toi le cul |
Per consegnare dei fagiolini
| Pour livrer des haricots verts |
Oh sì!
| Oh oui ! |
Consegnare dei fagiolini
| Livrer des haricots verts |
Consegnare un bel po’ di fagiolini nello Utah! ▶
| Livrer tout un tas de haricots verts en Utah ! ▶ |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso
| C’était la fille d’un biscuit florentin possédant |
“Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso
| « Dans ta face et pleure » était, de manière adaptable, son slogan |
| |
Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici
| Elle avait un orgue avec les touches colorées, c’était un blanc-bec naïf |
In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici
| Emmenait ses amis dans une Morgan de 59 |
| |
| |
| |
È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine
| C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel |
È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare, ah) quando le si incrostano le piattoline
| C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh, lâchez-moi un peu, ah) quand les morpions s’incrustent sur elle |
| |
Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via
| Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait |
(Pomata)
| (Pommade) |
Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria
| Presqu’un quart de dollar, c’est ce que les fuites de la batterie pourraient lui coûter |
| |
Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare
| Elle ne voulait pas rentrer à la maison regarder le pilon marteler dans le mortier |
In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare
| Elle raconte plus tard comment Perellis pourrait la courtiser |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso
| C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Beccati questa e piangi
| Prends ça dans ta face et pleure |
(Portatevi a casa una racchia per…)
| (Ramenez une mocheté à la maison pour…) |
Beccati questa e piangi
| Prends ça dans ta face et pleure |
(Portatevi a casa una racchia per…)
| (Ramenez une mocheté à la maison pour…) |
Beccati questa e piangi
| Prends ça dans ta face et pleure |
| |
| |
| |
| |
| |
Butzis, Butzis, Butzis
| Butzis, Butzis, Butzis |
| |
La gorilla di Chester
| La femelle gorille de Chester |
Fa grunf
| Fait groin |
La gorilla di Chester
| La femelle gorille de Chester |
Fa quà quà
| Fait coin-coin |
La gorilla di Chester
| La femelle gorille de Chester |
Fa ah
| Fait ah |
La gorilla di Chester
| La femelle gorille de Chester |
Fa…
| Fait… |
A volte, sai, nel cuore della notte
| Parfois, tu sais, au milieu de la nuit |
Inizi a sentirti teso
| Tu commences à te sentir tendu |
E vorresti stare meglio
| Et tu voudrais aller mieux |
E sai di essere bianco
| Et tu sais que tu es blanc |
E di non avere anima
| Et t’as pas d’âme |
E vicino a te non c’è nessuno con un buco
| Et il n’y a personne avec un trou autour |
E quindi nella tua follia e nel tuo delirio da ragazzino
| Et donc, dans ta folie et ton délire d’ado |
Ti giri e rigiri fra i tuoi lenzuolini grigi e sudaticci da ragazzino
| Tu continues à te retourner entre tes petits draps gris moites d’ado |
In quella cameretta con i manifesti psichedelici
| Dans cette petite chambre avec des affiches psychédéliques |
E la lampadina rossa
| Et l’ampoule rouge |
E l’incenso
| Et l’encens |
E la tua collezione di perline
| Et ta collection de perles de verre |
E la tua collana di libri di canzoni country
| Et tes recueils de chansons country |
E piangi le tue lacrimucce schifose
| Et tu chiales tes petites larmes dégueu |
Lacrimucce schifose
| Petites larmes dégueu |
Lacrimucce schifose
| Petites larmes dégueu |
Sai che devi, devi, devi, devi
| Tu sais que tu dois, dois, dois, dois |
Devi trovare sollievo al terribile
| Tu dois trouver un soulagement face à la terrible |
Al terribile dolore che ti stringe il cuore
| À la terrible douleur qui serre ton cœur |
Perché ti fa male al cuore
| Parce que ça fait mal au cœur |
E stai piangendo lacrimucce schifose
| Et tu chiales des petites larmes dégueu |
E devi andare al piano di sotto
| Et tu dois descendre à l’étage inférieur |
Esci dalla tua camera
| Tu sortes de ta chambre |
Fuori nel corridoio
| Dehors, dans le couloir |
Giù fino al soggiorno
| En bas, jusqu’au salon |
Attraverso il soggiorno
| À travers le salon |
Fino alla cucina
| Jusqu’à la cuisine |
Al barattolo dei biscotti
| Au pot à biscuits |
Dove vuoi prendere i tuoi biscotti
| Où tu veux prendre tes biscuits |
E levi il coperchio dal barattolo dei biscotti
| Et enlèves le couvercle du pot à biscuits |
E infili la tua manina schifosa nel barattolo dei biscotti
| Et mets ta petite main dégueu dans le pot à biscuits |
E frughi nel barattolo dei biscotti
| Et fouilles dans le pot à biscuits |
Cercando un biscotto all’uvetta
| À la recherche d’un biscuit aux raisins secs |
Uno di quelli spugnosi, con le uvette paffute
| L’un des ceux spongieux, avec des raisins secs dodus |
Una piccola sensazione tattile per i tuoi ditini schifosi
| Une petite sensation tactile pour tes petits doigts dégueu |
Strizzi l’uvetta sul biscotto
| Tu presses le raisin sec sur le biscuit |
Tiri fuori il biscotto dal barattolo
| Sors le biscuit du pot |
Ficchi l’uvetta nel tuo buco per mangiare
| Mets le raisin sec dans ton trou pour manger |
La spingi fino in fondo al tuo buco per mangiare
| L’enfonces jusqu’au fond de ton trou pour manger |
Fai avvolgere il tuo buco per mangiare intorno al biscottino schifoso
| Enveloppes ton trou pour manger autour du petit biscuit dégueu |
Trangugi il biscotto
| Avales le biscuit |
Rimetti il coperchio sul barattolo
| Remettes le couvercle sur le pot |
Vai al frigorifero
| Vas au réfrigérateur |
Apri il frigorifero
| Ouvres le réfrigérateur |
Tiri fuori la confezione del latte
| Sortes le carton de lait |
Apri la confezione del latte
| Ouvres le carton de lait |
Con un becco triangolare così
| Avec une buse triangulaire comme ça |
Porti il beccuccio triangolare al tuo buco per bere
| Approches la petite buse triangulaire à ton trou pour boire |
Al tuo buco
| À ton trou |
Versi il liquido bianco dalla confezione nel tuo buco
| Verses le liquide blanc du carton dans ton trou |
Richiudi il beccuccio
| Refermes la buse |
Rimetti la confezione nel frigorifero
| Remettes le carton dans le réfrigérateur |
Chiudi la porta del frigo
| Fermes la porte du réfrigérateur |
Cammini fuori dalla cucina
| Sors de la cuisine |
Attraverso il soggiorno
| À travers le salon |
Indietro, sali le scale
| Retournes et montes les escaliers |
✄ Oltrepassi la camera di tua sorella
| ✄ Passes devant la chambre de ta sœur
|
Oltrepassi la camera di tuo fratello
| Passes devant la chambre de ton frère
|
Prendi dal corridoio una maschera antica
| Prends un ancien masque dans le couloir
|
Arrivi alla camera di tuo padre
| Arrives à la chambre de ton père
|
Ed entri
| Et entres
|
E tuo padre, il tuo paparino schifoso
| Et ton père, ton petit père dégueu |
Si sta facendo una sega con una rivista Playboy
| Est en train de se branler avec un magazine Playboy |
L’ha arrotolata a tubo
| Il l’a enroulé en forme de tube |
E gli ha infilato dentro il suo bigolino schifoso
| Et y a mis dedans sa petite queue dégueu |
Schiacciato proprio sul paginone centrale
| Coincée juste sur la page centrale |
Eccolo, tuo padre, con un’erezioncina schifosa
| Le voilà, ton père, avec une petite érection dégueu |
E tu entri e dici:
| Et tu entres et dis : |
✄ “Padre, voglio ucciderti”
| ✄ « Père, je veux te tuer »
|
E lui dice: “Non adesso, figlio, non adesso!”
| Et il dit : « Pas maintenant, mon fils, pas maintenant ! » |
| |
MANI IN ALTO!
| MAINS EN L’AIR ! |
PUAH!
| POUAH ! |
| |
So che… è veramente difficile smettere di suonare questa musica soul, sapete, perché… da un lato è semplicissima, dall’altro… ci permette di perdere un bel po’ di tempo mentre stiamo sul palco. Durante le nostre tournée abbiamo capito che i ragazzini sono pronti ad accettare questi due accordi, comunque siano suonati, vero?
| Je sais que… il est très dur d’arrêter de jouer cette musique soul, vous savez, parc’que… d’un côté c’est du gâteau, de l’autre côté… elle nous permet de perdre beaucoup de temps quand nous sommes sur scène. Pendant nos tournées, nous avons réalisé que les ados sont prêts à accepter ces deux accords, quelle que soit la façon dont ils sont joués, n’est-ce pas ? |
| |
Vi rassicurano perché sapete che dopo “did di dit di diddì” arriverà quell’altro. Infallibile, semplice. Qualcuno dirà che è una cagata, ma a noi piace tanto, vero, ragazzi? Nel frattempo…
| Ils vous rassurent parc’que vous savez qu’après « did di dit di diddi », l’autre arrivera. Simple et infaillible. Certains diront que c’est une connerie, mais nous l’aimons, n’est-ce pas, les gars ? Pendant ce temps… |
[FZ] Il suono che sentite adesso come accompagnamento è prodotto da George Duke scuotendo due mostrine di metallo. Sono distintivi che lui ha tolto a un paio di racchie che Marty ha provato a rifilargli nell’ultima città dove noi… dove lui è stato. In realtà sono copri-capezzoli di racchia e lui sta colpendo il… il copri-capezzolo di racchia con una bacchetta per ottenere un effetto musicale molto interessante. Lo fa tutte le sere, sapete, e a volte si agita, si eccita per il fatto di toccare davvero un pezzo di metallo che potrebbe essere entrato in contatto con della vera carne di una racchia.
| [FZ] Le son que vous entendez maintenant en fond sonore est produit par George Duke secouant deux écussons métalliques. Ce sont des insignes qu’il a enlevé à deux mochetés que Marty a essayées de lui refiler dans la dernière ville où nous… où il est allé. Ce sont en fait des cache-tétons de mocheté et il frappe les… les cache-tétons de mocheté avec une baguette pour produire un effet musical très intéressant. Il le fait tous les soirs, vous savez, et parfois il s’agite, s’excite en touchant un morceau de métal qui aurait pu entrer en contact avec de la vraie chair de mocheté. |
[George] Uh, Signore, abbi pietà…
| [George] Ouh, Seigneur, aie pitié… |
[FZ] A volte, però, lo manca e si colpisce il pollice e si fa male. Sì, fa molto male, ma a lui piace soffrire. Si capisce che gli piace soffrire dal fatto che sta in questa band.
| [FZ] Mais parfois il le rate et il se frappe le pouce et se blesse. Oui, ça fait très mal, mais il aime souffrir. On peut comprendre qu’il aime souffrir par le fait qu’il fait partie de ce groupe. |
[George] Però… Però… è molto simile ad altre cose
| [George] Mais… Mais… c’est très similaire à d’autres choses |
[FZ] Sì, ma più tardi, quella sera, dopo che George aveva finito di palpeggiare il copri-capezzolo di racchia, un pensiero gli è passato per la testa: “Come, come potrei mai farmi una gnocca stanotte a Passaic, se non metto giù questa cosa e suono il pianoforte e mi scateno per questo pubblico?” E quindi, George, come dici nella tua lingua, a te la parola!
| [FZ] Oui, mais plus tard dans la soirée, après que George avait fini de palper le cache-téton de mocheté, une pensée lui a traversé l’esprit : « Comment, comment vais-je pouvoir tirer un coup ce soir à Passaic, si je ne range pas ce truc, ne joue pas du piano et ne me déchaîne pas pour ce public ? » Alors, George, comme tu le dis dans ta langue, la parole est à toi ! |
[George] Ma, prima di scatenarci, la continuazione della storia di…
| [George] Mais, avant de nous déchaîner, la suite de l’histoire de… |
[Napoleon] Boogie-La-Baia! ▶
| [Napoleon] Boogie-La-Baie ! ▶ |
[?] Camminata Lunare!
| [?] Démarche Lunaire ! |
[Napoleon] Ah ah ah!
| [Napoleon] Ha ha ha ! |
[George] La… No, questa volta non faremo la Camminata Lunare, la faremo nel prossimo spettacolo. Questa è la continuazione della storia delle racchie di Marty Perellis. Sapete tutti chi è lui? Eccolo. Indossa una camicia bianca e un…
| [George] La… Non, nous ne faisons pas la Démarche Lunaire cette fois-ci, nous la ferons pendant le prochain spectacle. C’est la suite de l’histoire de la mocheté de Marty Perellis. Savez-vous tous qui il est ? Le voilà. Il porte une chemise blanche et un… |
[FZ] I vostri duecentocinquanta parenti più stretti, le Mothers of Invention!
| [FZ] Vos deux cent cinquante plus proches parents, les Mothers of Invention ! |
[George] Sì. Comunque, è successo nella mia camera. Avevo invitato su un po’ di gente. Ragazze. Sembravano interessanti. Non farò i loro nomi.
| [George] Oui. De toute façon, c’est passé dans ma chambre. J’avais invité quelques personnes. Des jeunes filles. Elles avaient l’air intéressant. Je ne mentionnerai pas leurs noms. |
[FZ] Il motivo per cui sembravano interessanti è perché, a quanto pare, erano abbastanza intelligenti da vestirsi da sole
| [FZ] La raison pour laquelle elles avaient l’air intéressant, c’est parce qu’étaient apparemment assez intelligentes pour s’habiller eux-mêmes |
[George] Comunque, non stava succedendo niente, ah ah ah, non stava succedendo un bel niente, ah! Allora ho detto: “Facciamo una festa durante la tournée”. Ho detto: “Aspettate, chiamo il road manager”. Ho detto: “Come vi chiamate? Marty Perellis, vieni qua a conoscere la signorina Figa, la signorina Ebrea e la signorina ehm…”
| [George] Bref, il ne se passait rien, ha ha ha, rien ne se passait, ah ! Alors j’ai dit : « On va faire une fête pendant la tournée ». J’ai dit : « Attendez, je vais appeler le road manager ». J’ai dit : « Comment vous appelez-vous ? Marty Perellis, viens ici et rencontre Mlle Cool, Mlle Juive et Mlle euh… » |
[Napoleon] Sgabello!
| [Napoleon] Tabouret ! |
[George] La signorina Sgabello
| [George] Mlle Tabouret |
[Napoleon] Ah ah ah!
| [Napoleon] Ha ha ha ! |
[George] Così noi… Così Marty è entrato lì e c’è rimasto all’incirca cinque minuti e d’improvviso ho iniziato a sentire altre cose. Ho detto: “Che stai facendo lì?” Ho detto: “Non avevo mai sentito qualcuno fare cose così”. Ho detto: “Esci da quel buco, cosa ti prende?” Allora lui ha iniziato. Eravamo tutti come… Jeff ha detto: “Accidenti, che stai facendo lì?” Ed era solo un…
| [George] Alors nous… Alors Marty est entré là-bas et y est resté pendant environ cinq minutes et tout d’un coup, j’ai commencé à entendre d’autres choses. J’ai dit : « Que fais-tu là ? » J’ai dit : « Je n’ai jamais entendu quelqu’un faire de telles choses ». J’ai dit : « Sors de ce trou, qu’est-ce que te prend ? » Alors il a commencé. Nous étions tous, genre… Jeff a dit : « Que fais-tu là ? » Et ce n’était qu’un… |
[FZ] Delirio, delirio fino alla frenesia
| [FZ] Délire, délire jusqu’à la frénésie |
[George] D’improvviso lui se n’è andato! Mi sono guardato intorno e Marty aveva portato la racchia fuori dalla sua camera. Ho detto: “Dove stai andando?” Lui è rientrato nella sua camera, che era la camera 33. Un’ora dopo sono andato alla sua camera. Ho bussato alla porta. Ho detto: “Che stai facendo?” Ha detto… Ho detto: “Ripetilo”. Ho detto: “Oh-oh”. Era tardi. Avevamo la sveglia alle otto. Sapete tutti cosa vuol dire. Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Argh! Allora Marty è uscito nel corridoio, ha guardato Napoleon e ha detto (Posso dirlo?) ha detto: “Annusa la mia barba”
| [George] Tout d’un coup, il est parti ! J’ai regardé autour de moi et j’ai vu que Marty avait emmené la mocheté hors de sa chambre. J’ai dit : « Où vas-tu ? » Il est retourné dans sa chambre, la numéro 33. Une heure plus tard, je suis allé à sa chambre. J’ai frappé à la porte. J’ai dit : « Que fais-tu ? » Il a dit… J’ai dit : « Répète-le ». J’ai dit : « Oh-oh ». Il était tard. Notre réveil était réglé à huit heures. Vous savez tous ce que ça signifie. Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Argh ! Puis Marty est sorti dans le couloir, a regardé Napoleon et a dit (Puis-je le dire ?) il a dit : « Sens ma barbe » |
[Napoleon] Ah ah ah!
| [Napoleon] Ha ha ha ! |
[George] Ho detto: “Devi essere matto”, ah ah ah!
| [George] J’ai dit : « Tu dois être fou », ha ha ha ! |
[Napoleon] Ho dovuto annusarla, ah ah ah!
| [Napoleon] J’ai dû la sentir, ha ha ha ! |
[George] Fa’ vedere come camminavi, Marty. E lui ha detto: “Annusa la mia barba”. Io ho detto: “Non annuserò proprio niente”, Napoleon ha detto: “Io…”
| [George] Montre-nous comment tu marchais, Marty. Et il a dit : « Sens ma barbe ». J’ai dit : « Je ne sentirai rien », Napoleon a dit : « Je… » |
[Napoleon] La proverò, le ho detto che l’avrei provata per verificare…
| [Napoleon] Je vais essayer, je lui ai dit à elle que j’essayerais pour vérifier… |
[George] Comunque, se volete sentire cos’è successo in seguito quella notte…
| [George] Bref, si vous voulez entendre ce qui s’est passé plus tard dans cette nuit-là… |
[Napoleon] Sapete di cosa puzzava…
| [Napoleon] Vous savez ce que ça sentait… |
[FZ] Dell’odore di Marty
| [FZ] L’odeur de Marty |
[George] VENITE AL PROSSIMO SPETTACOLO PER LA CONTINUAZIONE DELLA STORIA…
| [George] VENEZ AU PROCHAIN SPECTACLE POUR LA SUITE DE L’HISTOIRE… |
[Napoleon] Dell’odore di Marty
| [Napoleon] L’odeur de Marty |
[George] CAMMINATA DI MARTY. MA ADESSO PASSIAMO A…
| [George] LA DÉMARCHE DE MARTY. MAIS PASSONS MAINTENANT À… |
[Napoleon] Dell’odore di Marty
| [Napoleon] L’odeur de Marty |
Liquido bianco sulla sua barba
| Du liquide blanc sur sa barbe |
Beh, l’uomo delle racchie
| Eh bien, l’homme aux mochetés |
Liquido bianco sulla sua barba
| Du liquide blanc sur sa barbe |
Dacci dentro
| Donne tout |
Liquido bianco sulla sua barba
| Du liquide blanc sur sa barbe |
Beh, l’uomo delle racchie
| Eh bien, l’homme aux mochetés |
Liquido bianco sulla sua barba
| Du liquide blanc sur sa barbe |
Nella mia camera
| Dans ma chambre |
Liquido bianco sulla sua barba
| Du liquide blanc sur sa barbe |
Guarda la racchia
| Regarde la mocheté |
Liquido bianco sulla sua barba
| Du liquide blanc sur sa barbe |
E poi se n’è andato
| Et puis il est parti |
Liquido bianco sulla sua barba
| Du liquide blanc sur sa barbe |
Ho aspettato tre ore
| J’ai attendu trois heures |
Liquido bianco sulla sua barba
| Du liquide blanc sur sa barbe |
Non ho cantato neanche una canzone
| Je n’ai chanté aucune chanson |
Liquido bianco sulla sua barba
| Du liquide blanc sur sa barbe |
Ho detto: “Che stai facendo?”
| J’ai dit : « Que fais-tu ? » |
“Non sono affari tuoi”
| « Pas tes affaires » |
Ho detto: “Che stai facendo?”
| J’ai dit : « Que fais-tu ? » |
Ha detto: “Non sono affari tuoi”
| Il a dit : « Pas tes affaires » |
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
| Son pantalon était moulant autour de ses jambes |
Oh! Parlo dell’uomo delle racchie
| Oh ! Je parle de l’homme aux mochetés |
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
| Son pantalon était moulant autour de ses jambes |
Proprio lì
| Juste là |
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
| Son pantalon était moulant autour de ses jambes |
Oddio! L’uomo delle racchie
| Seigneur ! L’homme aux mochetés |
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
| Son pantalon était moulant autour de ses jambes |
Aveva la barba
| Il avait une barbe |
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
| Son pantalon était moulant autour de ses jambes |
Oddio! L’uomo delle racchie
| Seigneur ! L’homme aux mochetés |
Chissà perché
| Je me demande pourquoi |
Hanno mangiato dopo le sei
| Ils ont bouffé après six heures |
Chissà perché
| Je me demande pourquoi |
Ho detto: “Che stai facendo
| J’ai dit : « Que fais-tu |
Chissà perché
| Je me demande pourquoi |
Con i tuoi vecchi trucchi?”
| Avec tes vieux trucs ? » |
Chissà perché
| Je me demande pourquoi |
Oddio! L’uomo delle racchie
| Seigneur ! L’homme aux mochetés |
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
| Son pantalon était moulant autour de ses jambes |
Nella mia camera
| Dans ma chambre |
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
| Son pantalon était moulant autour de ses jambes |
Lui e la racchia
| Lui et la mocheté |
Roba sulla sua barba
| Un truc sur sa barbe |
Fino alle nove di sera
| Jusqu’à neuf heures du soir |
Roba bianca sulla sua barba
| Un truc blanc sur sa barbe |
Che stai facendo
| Que fais-tu |
Crema bianca sulla sua barba
| De la crème blanche sur sa barbe |
Nel mio letto
| Dans mon lit |
Crema bianca sulla sua barba
| De la crème blanche sur sa barbe |
Con quella racchia
| Avec cette mocheté-là |
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
| Son pantalon était moulant autour de ses jambes |
Invece
| Au lieu |
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
| Son pantalon était moulant autour de ses jambes |
Di una carina?
| D’une jolie fille ? |
Annusa la mia barba
| Sens ma barbe |
Carina, carina
| Jolie, jolie |
È quello che ha detto
| C’est ce qu’il a dit |
Una carina
| Une jolie fille |
Annusa la mia barba
| Sens ma barbe |
Carina, carina
| Jolie, jolie |
È quello che ha detto
| C’est ce qu’il a dit |
Una carina
| Une jolie fille |
Annusa la mia barba
| Sens ma barbe |
Carina, carina
| Jolie, jolie |
È quello che ha detto
| C’est ce qu’il a dit |
Una carina
| Une jolie fille |
Certo che era bella
| Bien sûr qu’elle était belle |
Carina, carina
| Jolie, jolie |
Certo che era carina
| Bien sûr qu’elle était jolie |
Qualcuno ti costringe a farlo
| Quelqu’un t’oblige à le faire |
| |
L’uomo delle racchie
| L’homme aux mochetés |
Dài
| Vas-y |
Guarda l’uomo delle racchie
| Regarde l’homme aux mochetés |
Aveva una corona
| Il avait une couronne |
Sulla testa
| Sur la boule |
Si è pulito le scarpe
| Il a nettoyé ses pompes |
Sul letto
| Sur le lit |
Suonando il blues
| En jouant du blues |
Oh sì
| Oh oui |
| |
Ah, oddio
| Ah, Seigneur |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[George] Sai, personalmente non ho nulla contro le racchie, sai, di tanto in tanto, sai, è…
| [George] Tu sais, personnellement je n’ai rien contre les mochetés, tu sais, de temps en temps, tu sais, c’est… |
[FZ] Sì, voi tutte racchie fra il pubblico, ascoltate George. Questa è l’implorazione di George.
| [FZ] Oui, vous toutes les mochetés dans le public, écoutez George. C’est le plaidoyer de George. |
[George] Però, ascolta, ricordati che ehm… in ultima analisi, quella che per qualcuno è una racchia non per tutti è una racchia, eh eh. Non è così? Non è così?
| [George] Mais, écoute, souviens-toi que euh… en dernière analyse, celle qui est une mocheté pour certains n’est pas une mocheté pour tout le monde, ha ha. N’est-ce pas ? N’est-ce pas ? |
[FZ] PROPRIO COSÌ!
| [FZ] C’EST BIEN ÇA ! |
[George] Non è così? Per favore, Ruth, dacci dentro.
| [George] N’est-ce pas ? S’il te plaît, Ruth, donne tout. |
[Napoleon] Come direbbe Chester: “Una racchia è tale negli occhi di chi guarda”
| [Napoleon] Comme dirait Chester : « Une mocheté est telle dans l’œil de celui qui regarde » |
[George] Certamente
| [George] Certainement |
Avrei giurato che i suoi capelli erano di cellulosa
| J’aurais juré que ses cheveux étaient faits de cellulose |
Era truccata con un pastello della Milton Bradley rosa
| Elle s’était maquillée avec un crayon Milton Bradley rose |
Potevo comunque coricarmi su quella cosa
| Je pourrais néanmoins m’allonger sur cette chose |
Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena
| Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine |
Estasi hardcore in Carolina
| Extase hardcore en Caroline |
| |
Lei ha messo su una cassetta dei Doobie Brothers, sì
| Elle a mis une cassette des Doobie Brothers, oui |
Uh, ascolta la musica
| Ouh, écoute la musique |
Io avevo un mantello alla Roger Daltrey
| Moi, je portais une cape à la Roger Daltrey |
Uh, un mantello alla Roger Daltrey
| Ouh, une cape à la Roger Daltrey |
C’era un letto ed io ho buttato la sua sagoma lì
| J’ai jeté sa silhouette sur un lit |
Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena
| Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine |
Estasi hardcore in Carolina
| Extase hardcore en Caroline |
| |
Un po’ più tardi mi sono svegliato e lei se n’era andata
| Un peu plus tard, je me suis réveillé et elle était partie |
C’era, allo spuntar del sole, della rugiada sul prato
| Au lever du soleil, il y avait de la rosée sur la pelouse |
Poi è ritornata con una sorpresa, così mi ha detto
| Puis elle est revenue avec un sac en papier froissé |
Dentro un sacchetto di carta spiegazzato
| Dans lequel, m’a-t-elle dit, il y avait une surprise |
| |
Ci ha infilato tutto il braccio per pigliarle
| Elle y a mis son bras dedans jusqu’au coude et |
Ha detto che già lo sapeva che mi sarei stupito a vederle
| A dit qu’elle savait déjà que je serais surpris qu’elle les ait achetées |
C’era voluto un magnaccia di Charleston per rimediarle
| Il avait fallu un maquereau de Charleston pour les dégoter |
Mi ha dato quindi un paio di scarpe
| Puis elle m’a donné une paire de chaussures |
In finta pelle, taglia 49 extra-large
| Faux cuir, taille 49 extra-large |
| |
Ho detto: “Non so a cosa servano queste scarpe che hai portato”
| J’ai dit : « Je me demande à quoi servent ces chaussures que t’as apportées » |
Mi ha detto: “Smettila di essere preoccupato”
| Elle m’a dit : « Arrête de t’inquiéter » |
E si è stesa proprio lì sul piastrellato
| Et s’est allongée sur ce sol carrelé-là |
“Tesoro, calpestami tutta, questa mattina”
| « Maintenant, trésor, piétine partout sur moi » |
Estasi hardcore in Carolina
| Extase hardcore en Caroline |
| |
“È una nuova moda singolare, questa di farsi calpestare?
| « Est-ce une nouveauté, ça d’être piétiné ? |
È questo che devo fare
| C’est ça que je dois faire |
Per darti piacere?
| Pour te donner du plaisir ? |
(E altre cose)”
| (Et d’autres choses) » |
| |
“Che cos’è, un indovinello o che?
| « C’est une devinette ou quoi ? |
Non preoccupartene
| Ne t’inquiète pas de ça |
È solo un momento che potrò ricordare
| C’est juste un moment que je peux chérir |
L’hai capito”
| Tu l’as compris » |
| |
Alle dieci le sue braccia e le sue gambe erano inferme
| À dix heures, ses bras et ses jambes faisaient peur |
Non riusciva a parlare, tanto la sua bocca si era prolungata
| Elle ne pouvait pas parler parc’que sa bouche s’était prolongée |
Mi sembrava come se fosse stata passata sotto a un batticarne
| Il me semblait qu’elle avait été passée sous l’attendrisseur |
Ma era stata una degradante pena? No! No!
| Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non ! |
Estasi hardcore in Carolina
| Extase hardcore en Caroline |
Beh…
| Eh bien… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ma era stata una degradante pena? No! No!
| Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non ! |
Estasi hardcore in Carolina
| Extase hardcore en Caroline |
| |
A Herb e Dolores Cohen potrebbe sembrare un’idea peregrina
| Ça peut paraître étrange à Herb et Dolores Cohen |
Estasi hardcore in Carolina
| Extase hardcore en Caroline |
Oh, la mia ragazzina
| Oh, ma fillette |
Cavolo, certo che però sei carina
| Mince, bien sûr que tu es chouette |
Sì, mi piaci assai
| Oui, tu m’attires |
Non ti lascerò andare mai
| Je ne te laisserai jamais partir |
Perché tu sei la mia bimba affettuosa
| Parc’que tu es ma chérie amoureuse |
Tu appartieni a me
| Tu es à moi |
È così che doveva andare ogni cosa, eh!
| C’est comme ça que ça devait être, ah ! |
| |
Oh, ragazzina, sta’ calma
| Oh, gamine, reste calme |
Solo questo ti chiedo
| C’est tout ce que je te demande |
Sii mia e solo mia, adorata
| Sois à moi et seulement à moi |
Fammi una telefonata
| Appelle-moi |
Perché tu sei la mia bimba affettuosa
| Parc’que tu es ma chérie amoureuse |
Tu appartieni a me
| Tu es à moi |
È così che doveva andare ogni cosa, eh!
| C’est comme ça que ça devait être, ah ! |
| |
Oh, bimba, adesso me ne rendo conto
| Oh, chérie, je sais maintenant |
Ti amo tanto
| Je t’aime tellement |
Non ti lascerò per niente al mondo
| Je ne te quitterai jamais, jamais |
Oh, ho proprio bisogno del tuo amore
| J’ai besoin de ton amour, oh, pour de bon |
Quando mi tocchi, mi viene il batticuore
| Quand tu me touches, j’ai des frissons |
| |
Oh, ragazzina, sta’ calma
| Oh, gamine, reste calme |
Solo questo ti chiedo
| C’est tout ce que je te demande |
Sii mia e solo mia, adorata
| Sois à moi et seulement à moi |
Fammi una telefonata
| Appelle-moi |
Sii per sempre la mia bimba affettuosa
| Jusqu’à la fin des temps, sois ma chérie amoureuse |
Non riesco a pensare a nessun’altra cosa
| Je ne peux pas penser à autre chose |
Oh, bimba, oh, dolcezza, oh, tesoro
| Oh, chérie, oh, ma douce, oh, trésor |
Oh, amore, oh, bimba, oh, dolcezza
| Oh, amour, oh, chérie, oh, ma douce |
Più sei vicina
| Plus tu es proche |
Sissignora
| Oui, madame |
E più luccicano le stelle nel cielo
| Plus les étoiles brillent dans le ciel |
(No, lo faremo normale)
| (Non, la ferons normale) |
E mi rendo conto, angelo
| Et je me rends compte, ma belle |
Che tu sei Quella Giusta nella mia vita
| Que tu es La Bonne de ma vie |
(Sarà dura, però)
| (Cependant, ça va être dur) |
| |
| |
Ho un tuffo al cuore
| Mon cœur saute un battement |
(Capisci cosa voglio dire?)
| (Tu vois ce que je veux dire ?) |
Ogni volta che tu ed io ci stiamo per incontrare
| Chaque fois que nous rencontrons |
Mia vita, mio amore, mia cara, non posso frenare
| Ma vie, mon amour, ma chère, je ne peux pas avoir raison |
Questo anelito dal profondo del mio cuore
| De ce désir brûlant du plus profond de mon cœur |
Di avere soltanto te
| De n’avoir que toi |
| |
La prima volta che ti ho incontrata
| La première fois que je t’ai rencontrée |
Ti ho adorata
| Je t’ai vraiment adorée |
Per i tuoi modi affettuosi
| Pour ta manière affectueuse |
I tuoi modi affettuosi
| Ta manière affectueuse |
Ma poi te ne sei voluta andare
| Mais ensuite tu es partie |
Ma adesso sei tornata per restare
| Mais maintenant tu es de retour pour rester ici |
E il mio amore per te acquista ogni giorno più vigore
| Et chaque jour mon amour pour toi grandit |
| |
Più sei vicina
| Plus tu es proche |
E più luccicano le fiamme nel mio cuore
| Et plus les flammes brillent dans mon cœur |
E non ci separeremo mai, amore
| Et nous ne nous séparerons jamais, trésor |
Rimarremo sempre innamorati
| Nous serons toujours amoureux |
Vivremo sempre nella lussuria
| Nous vivrons toujours dans la luxure |
Bimba, ho scoperto che mi hai raccontato una bugia bella e buona, ebbene
| Alors, chérie, j’ai découvert que tu m’as raconté un mensonge éhonté |
Bimba, ho scoperto che mi hai raccontato una bugia bella e buona, ebbene
| Alors, chérie, j’ai découvert que tu m’as raconté un mensonge éhonté |
Quando sono entrato, tu non avevi nessun imene
| Parc’que tu n’avais pas ta fleur quand je suis entré |
| |
Beh, tu non avevi nessun, nessun imene
| Enfin, tu n’avais pas, pas ta fleur |
Nessun, nessun imene
| Pas, pas ta fleur |
Nessun, nessun imene
| Pas, pas ta fleur |
Nessun, nessun imene
| Pas, pas ta fleur |
Nessun, nessun imene
| Pas, pas ta fleur |
Nessun, nessun imene
| Pas, pas ta fleur |
Nessun, nessun imene
| Pas, pas ta fleur |
Nessun, nessun imene
| Pas, pas ta fleur |
Tu non avevi nessun, nessun imene
| Tu n’avais pas, pas ta fleur |
Nessun, nessun imene
| Pas, pas ta fleur |
| |
Beh, hai ferito il mio orgoglio, bimba, mi hai costretto a simulare
| Enfin, tu m’as blessé dans mon orgueil, chérie, tu m’as obligé à faire semblant |
Beh, hai ferito il mio orgoglio, bimba, mi hai costretto a simulare
| Enfin, tu m’as blessé dans mon orgueil, chérie, tu m’as obligé à faire semblant |
Perché su quello che avevi dentro ti ho beccata a mentire
| Parc’que je t’ai chopée à mentir sur ce que tu avais dedans |
| |
E tu non avevi nessun, nessun imene
| Et tu n’avais pas, pas ta fleur |
Nessun, nessun imene
| Pas, pas ta fleur |
Nessun, nessun imene
| Pas, pas ta fleur |
Nessun, nessun imene
| Pas, pas ta fleur |
Nessun, nessun imene
| Pas, pas ta fleur |
Nessun, nessun imene
| Pas, pas ta fleur |
Nessun, nessun imene
| Pas, pas ta fleur |
Nessun, nessun imene
| Pas, pas ta fleur |
Tu non avevi nessun, nessun imene
| Tu n’avais pas, pas ta fleur |
Nessun, nessun imene
| Pas, pas ta fleur |
| |
No, no
| Non, non |
No, no
| Non, non |
No, no
| Non, non |
No, no
| Non, non |
Imene
| Fleur |
Imene
| Fleur |
Imene
| Fleur |
Allora, questa è la storia di un uomo che viveva a Pistoia
| Alors, voici l’histoire d’un homme qui vivait à Pistoia |
Questa è la storia di un uomo che viveva a Pistoia
| Voici l’histoire d’un homme qui vivait à Pistoia |
Era un tipetto singolare con dei piedi come vi ho fatto vedere
| Un drôle de bonhomme avec des pieds comme je vous l’ai montré |
| |
Beh, lui aveva una ragazza, e Tony l’aveva portata per lui
| Eh bien, il avait une copine et Tony l’avait amenée pour lui |
Beh, lui aveva una ragazza, ma Sanavio dice che è stato lui a portarla
| Eh bien, il avait une copine, mais Sanavio dit que c’est lui qui l’a amenée |
Lui faceva per lui il massimo che lei potesse fare
| Pour lui, il faisait tout ce qu’elle pouvait |
| |
Eppure (eppure) eppure (eppure) eppure lui la chiudeva nel bagno
| Et pourtant (pourtant) pourtant (pourtant) pourtant il l’enfermait dans la salle de bain |
Eppure (eppure) eppure (eppure) eppure lui la chiudeva nel bagno
| Et pourtant (pourtant) pourtant (pourtant) pourtant il l’enfermait dans la salle de bain |
Poi l’ha portata a Milano e l’ha chiusa in albergo per ore
| Puis l’a amenée à Milan et, dans l’hôtel, l’a enfermée |
| |
Oh, Mary Lou
| Oh, Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou, toi |
Oh, bimba, sciocca, tu
| Oh chérie, grosse bêta |
Sciocca, sciocca
| Grosse bêta, grosse bêta |
Ah, Mary Lou
| Ah, Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou, toi |
Oh, bimba, sciocca, tu
| Oh chérie, grosse bêta |
Sciocca, sciocca
| Grosse bêta, grosse bêta |
Per lui non avresti potuto fare di più
| Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou, toi |
Adesso vi racconto una storia su Mary Lou
| Je vais vous raconter une histoire sur Mary Lou |
Mi riferisco al genere di ragazza che ti riduce in schiavitù
| Je parle du genre de fille qui se moque de vous |
Ha fatto gemere un giovanotto e soffrire un poveretto
| Elle a fait gémir un jeune et souffrir un pauvre homme |
Il modo in cui ha preso i miei soldi è stato veramente abietto
| La façon dont elle a pris mon argent a été infâme |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
Ha preso il mio orologio e la mia catenina
| Elle a pris ma montre et ma chaînette |
Mary Lou
| Mary Lou |
Ha preso il mio anello di diamanti
| Elle a pris ma bague en diamant |
Mary Lou
| Mary Lou |
Ha preso la mia Cadillac
| Elle a pris ma Cadillac |
Si è fiondata sui miei risparmi e se n’è andata lontano / a Milano
| S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas / à Milan |
| |
Beh, si è fatta venire a prendere in Georgia, si è trasferita a Kalamazoo
| Eh bien, elle s’est fait venir chercher en Géorgie et a déménagé à Kalamazoo |
Ha tirato su una fortuna con degli stupidi come te, laggiù
| A fait fortune avec des bêtes comme vous |
Ha conosciuto un uomo ricco, sposato, con due ragazzi
| A rencontré un homme riche, marié, avec deux bébés |
Ha attizzato quel tizio fino a mandarlo ai pazzi
| A excité ce type jusqu’à le rendre cinglé |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
Ha preso il mio orologio e la mia catenina
| Elle a pris ma montre et ma chaînette |
Mary Lou
| Mary Lou |
Ha preso il mio anello di diamanti
| Elle a pris ma bague en diamant |
Mary Lou
| Mary Lou |
Ha preso la mia Cadillac
| Elle a pris ma Cadillac |
Si è fiondata sui miei risparmi ed è fuggita da là
| S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas |
| |
Beh, da una settimana circa è tornata in città, qui
| Elle est revenue en ville il y a environ une semaine, en fait |
Mi ha detto che le dispiaceva di avermi ferito così
| M’a dit qu’elle était désolée de m’avoir tellement blessé |
Avevo una banconota da due dollari e una Ford del ’51
| J’avais une Ford de 55 et une coupure de deux dollars |
Mi ha raggelato il modo in cui lei ha fregato quell’uomo
| La façon dont elle a attrapé cet homme m’a fait peur |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
Ha preso il mio orologio e la mia catenina
| Elle a pris ma montre et ma chaînette |
Mary Lou
| Mary Lou |
Ha preso il mio anello di diamanti
| Elle a pris ma bague en diamant |
Mary Lou
| Mary Lou |
Ha preso la mia Cadillac
| Elle a pris ma Cadillac |
Si è fiondata sui miei risparmi ed è fuggita da là
| S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou, toi |
E anche Bernardo
| Et Bernardo aussi |
Sciocca, sciocca
| Grosse bêta, grosse bêta |
Ah, Mary Lou
| Ah, Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou, toi |
Oh, bimba, sciocca, tu
| Oh chérie, grosse bêta |
Sciocca, sciocca
| Grosse bêta, grosse bêta |
Per lui non avresti potuto fare di più
| Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou, toi |
Per lui non avresti potuto fare di più
| Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou, toi |
Per lui non avresti potuto fare di più
| Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça |
| |
Bene, grazie per essere venuti allo spettacolo, buonanotte
| Bon, merci d’être venus au spectacle, bonne nuit |