[Napoleon Murphy Brock] Bill Romero, Bill Romero, whatsa matter? Yessir […] Romero, everybody gotta say:
| [Napoleon] Bill Romero, Bill Romero, ¿qué pasa? Sí, señor […] Romero, todo el mundo tiene que decir: |
Heh heh heh
| Je je je |
| |
[George Duke] Oh yeah!
| [George] ¡Oh sí! |
[Napoleon Murphy Brock] It’s a… It… It… It’s about all the sunshine here in Fin— Fin— Finland. And all that kinda stuff that makes you wanna have a little…
| [Napoleon] Es un… Es… Es… Es por el sol de aquí en Finlandia. Y por todas esas cosas que te hacen querer tener un pequeño… |
Tush tush tush
| Culito culito culito |
| |
[George Duke] And then I told her, I said: “Why don’t you and me get together goin’ up to my…?”
| [George] Y entonces le pregunté: “¿Por qué tú y yo no subimos juntos a mi…?” |
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute! What’s that you pullin’ outta your purse?
| [Napoleon] ¡Un momento! ¿Qué es eso que estás sacando de tu bolso? |
[George Duke] But she… she said…
| [George] Pero ella… ella dijo… |
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, I said what?
| [Napoleon] Un momento, ¿dije que? |
Heh heh heh
| Je je je |
| |
[George Duke] Napoleon say he don’t use them things and he ain’t interested because…
| [George] Napoleon dice que él no usa esas cosas y que no está interesado porque… |
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, what’s wrong with you anyway? What is that for, anyway? Ain’t never seen nothin’ like that in my life ▶. Only thing I’ve seen looks to me like a little bitty ol’…
| [Napoleon] Un momento, ¿qué pasa contigo? ¿Para qué es esto? Nunca había visto cosa igual en mi vida ▶. Lo único que había visto me parecía como un pequeñísimo… |
Tush tush tush
| Culito culito culito |
| |
[Napoleon Murphy Brock] An’ uh…
| [Napoleon] Y uh… |
[George Duke] Except for that lady in uh… wherever it was. And uh…
| [George] Excepto por esa mujer en uh… donde sea. Y uh… |
[Napoleon Murphy Brock] Hey, wait a minute
| [Napoleon] Eh, un momento |
[George Duke] No, I ain’t talkin’ about… She gave everybody in the group about…
| [George] No, no estoy hablando de… A cada uno en el grupo ella le dio aproximadamente… |
[Napoleon Murphy Brock] Hey, wait a minute, wait a minute!
| [Napoleon] Eh, ¡espera un momento, un momento! |
[George Duke] Twelve of them son of a gun, an’ I said, a black one, a pink one, and uh…
| [George] Le dio doce de esos, y yo dije, uno negro, uno rosado y uh… |
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, every different color, and a color for…
| [Napoleon] Espera un momento, de todos los colores, y un color para… |
Heh heh heh
| Je je je |
| |
[Napoleon Murphy Brock] I said, I can’t use that stuff
| [Napoleon] Dije, yo no sé usarlos |
[George Duke] I told her I couldn’t use ‘em neither but she gave ‘em
| [George] Le dije que yo tampoco sabía usarlos, pero ella me los dio |
[Napoleon Murphy Brock] I owned ‘em for about six months and then I just threw ‘em all all over Ruth’s drums, but I think…
| [Napoleon] Los guardé durante unos seis meses y al final los tiré por sobre los tambores de Ruth, pero creo… |
[George Duke] But then she said: “Bah, ha ha ha, y’all is crazy!”
| [George] Pero entonces ella dijo: “Bah, ja ja ja, ¡estáis todos locos!” |
[Napoleon Murphy Brock] It was nice and pretty though, the…
| [Napoleon] De todos modos, fue agradable y bonito, el… |
Heh heh heh
| Je je je |
| |
[George Duke] But Ruth said she wasn’t gonna give up unless you all use some of them […]
| [George] Pero Ruth dijo que no se iba a rendir hasta que todos vosotros usarais algunos de esos […] |
[Napoleon Murphy Brock] And she said after the show: “Brian, all you have to do is come in to ring the bell at room three, oh”
| [Napoleon] Y después del concierto ella dijo: “Brian, solo tienes que llegar y tocar el timbre de la habitación tres, oh” |
Heh heh heh, ha ha ha!
| ¡Je je je, ja ja ja! |
| |
[George Duke] Oh yeah, oh yeah
| Oh sí, oh sí |
[Napoleon Murphy Brock] Armand said: “You guys better take some cheese up there in this room”
| [Napoleon] Armand dijo: “Chicos, será mejor que os subáis algo de queso a la habitación” |
Tush tush tush
| Culito culito culito |
| |
[George Duke] That’s what I was tryin’ to do last night when that… that…
| [George] Eso es lo que estaba intentando hacer anoche cuando ese… ese… |
[Napoleon Murphy Brock] It’s your protein and energy and slobberin’ and stuff and jivin’ and…
| [Napoleon] Es tu proteína y tu energía y tu embriaguez y todo eso y contar historias y… |
[George Duke] Wouldn’t let me in the cotton pickin’, stopped me from gettin’ in the room, wouldn’t let me in the hotel
| [George] No me dejó entrar, maldita sea, me impidió entrar en la habitación, no me dejó entrar en el hotel |
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, I think I recognize that fella
| [Napoleon] Espera un momento, creo que reconozco a ese tipo |
[George Duke] Oh, I got a key to the…
| [George] Oh, tengo una llave de… |
Heh heh heh
| Je je je |
| |
[FZ] Ladies and gentlemen! Welcome to our program tonight, which features Ruth Underwood on percussion.
| [FZ] ¡Damas y caballeros! Bienvenidos a nuestro programa de esta noche, con Ruth Underwood en la percusión. |
[George Duke] Oh yeah, oh yeah
| Oh sí, oh sí |
Heh heh heh
| Je je je |
| |
[FZ] Napoleon Murphy Brock on Tush Tush Tush. Chester Thompson on drums.
| [FZ] Napoleon Murphy Brock en Culito Culito Culito. Chester Thompson en la batería. |
[George Duke] Oh yeah, oh yeah
| Oh sí, oh sí |
[FZ] Tom Fowler on bass and George Duke on keyboards.
| [FZ] Tom Fowler en el bajo y George Duke en los teclados. |
Heh heh heh
| Je je je |
| |
[FZ] And the name of the very first song that we’re going to play tonight to you…
| [FZ] Y el nombre de la primera canción que vamos a tocar para vosotros esta noche… |
Squeak squeak squeak
| Chillido chillido chillido |
[FZ] Is “Stink-foot”
| [FZ] Es “Pies apestosos” |
(Hi, Ruth)
| (Hola, Ruth) |
[FZ] In the dark (wow) where all the fevers grow (all night)
| Por la noche (guau), cuando crece cada fastidio (toda la noche) |
Under the water (water) where the shark bubbles blow (wuh-wuh-wuh-wuh-wuh)
| Bajo el agua (agua), donde los tiburones están burbujeando (blup blup blup blup blup) |
In the mornin’ (mornin’) by yer radio (radio! Giddyup!)
| Por la mañana (mañana), cerca de tu radio (¡radio! ¡Arre!) |
Do the walls close in t’suffocate ya?
| ¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan? |
(Yeah, they do)
| (Así es) |
You ain’t got no friends… an’ all the others: they hate ya
| No tienes amigos… y todos los demás: te odian |
Does the life you been livin’ gotta go?
| ¿Tienes que dejar la vida que estás llevando? |
| |
Well, lemme straighten you out about a little Russian restaurant I know…
| Bueno, conozco un pequeño restaurante ruso, te lo recomiendo… |
Oh yeah
| Oh sí |
(Get yer shoes an’ socks on, people, it’s right aroun’ the corner)
| (Poneos los calcetines y los zapatos, gente, está a la vuelta de la esquina) |
Well
| |
| |
Out through the night an’ the whispering breezes
| A través de la noche y las brisas contrarias |
To the place where they keep the imaginary diseases
| Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias |
Out through the night an’ the whispering breezes
| A través de la noche y las brisas contrarias |
To the place where they keep the imaginary diseases
| Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias |
| |
Now, scientists call this disease… bromhidrosis
| Pues bien, los científicos llaman a esta enfermedad… bromhidrosis |
That’s right!
| ¡Eso es! |
And, well, they should (Sure ‘nuff) even Napoleon knows that
| Y hacen bien (Desde luego), hasta Napoleon sabe eso |
Ha ha ha ha!
| ¡Ja ja ja! |
But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python BOOT ▶, know this EXQUISITE little inconvenience by the name of… STINK FOOT
| Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón ▶, conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos |
| |
Y’know, my python boot is too tight
| Sabéis, mi bota de pitón está demasiado apretada |
POOH!
| ¡PUAJ! |
I couldn’t get it off last night
| Anoche intenté quitármela, pero nada |
POOH!
| ¡PUAJ! |
A week went by, an’ now it’s July
| Una semana ha pasado y el mes de julio ha comenzado |
I finally got it off an’ my girlfriend cry:
| Finalmente me la he quitado y mi novia ha gritado: |
“You got STINK FOOT!
| “¡Tienes los pies apestosos! |
Stink foot, darlin’
| Pies apestosos, cariño |
Your stink foot puts THE HURTS on my nose!
| ¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz! |
Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’
| ¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad |
No way!
| ¡Venga ya! |
Can you rinse it off, d’you suppose?”
| Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?” |
| |
Here Fido! Here Fido! ▶
| ¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido! ▶ |
Here Fido… bring the slippers, little puppy
| Aquí, Fido… tráeme las zapatillas, perrito |
Yes, that’s a good dog, yes!
| Sí, eres un buen perro, ¡sí! |
“Arf arf arf”
| “Guau guau guau” |
| |
SICK!
| ¡QUÉ ASCO! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] And now, ladies and gentlemen, we have a song for you about flying saucers. This song is going to be sung for you by George, and the name of the song is “Inca roads”.
| Y ahora, damas y caballeros, tenemos para vosotros una canción sobre platillos volantes. Esta canción va a ser cantada para vosotros por George y su nombre es “Carreteras incas”. |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there
| [George] ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba |
Just to land in the Andes?
| Para aterrizar justo en los Andes? |
Was it round and did it have a motor
| ¿Era redondo y tenía un motor |
Or was it something different?
| O era algo diferente? |
| |
[George Duke] Sure it would, but I ain’t never seen no tush like that, I didn’t know that was it…
| [George] Claro que sí, pero nunca había visto un culito como ese, no sabía que era… |
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute! Don’t put that stuff on my… Don’t you ever wash that thing? ▶
| [Napoleon] ¡Un momento! No pongas esa cosa en mi… ¿Nunca lavas esa cosa? ▶ |
[George Duke] It was… Tasted like a bunch o’ anchovies, salty an’…
| [George] Era… Tenía un fuerte sabor a anchoa, salado y… |
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute! Have you got it worked out now? Put it down there!
| [Napoleon] ¡Un momento! ¿Lo tienes ya arreglado? ¡Ponlo ahí! |
[FZ] Suzi Quatro get in town, let’s have a party tonight, yes indeed!
| [FZ] Suzi Quatro está en la ciudad, vamos a tener una fiesta esta noche, ¡sí, así es! |
| |
[George Duke] Did a vehicle
| [George] ¿Voló un vehículo |
Did a vehicle, did a vehicle
| Voló un vehículo, voló un vehículo |
Fly along the mountains
| A lo largo de las montañas |
And find a place to park itself?
| Y encontró un sitio donde aparcarse? |
Park it… se-e-e-elf
| Aparcar… se |
PARK IT, PARK IT
| APARCARSE, APARCARSE |
| |
Or did someone build a place
| ¿O alguien construyó un sitio |
To leave a space
| Para reservar un espacio |
For such a thing to land?
| Donde hacer aterrizar tal cosa? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come
| [George] ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo |
From somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill?
| Desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[George Duke] Did a booger-bear come from somewhere out there just to land on Romero?
| [George] ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba para aterrizar justo en Bill Romero? |
Was she round and did she have a motor or was she something different?
| ¿Era redonda y tenía un motor o era algo diferente? |
Guacamole Queen, Guacamole Queen, Guacamole Queen
| Reina del guacamole, Reina del guacamole, Reina del guacamole |
At the Armadillo in Austin, Texas, her aura, or did someone build a place
| En el Armadillo en Austin, Texas, su aura, ¿o alguien construyó un sitio |
Or leave a space
| O reservó un espacio |
For Chester’s Thing to land?
| Donde hacer aterrizar la Cosa de Chester? |
| |
(Chester’s Thing…
| (La Cosa de Chester… |
On Ruth)
| En Ruth) |
| |
Did a booger-bear come from somewhere out there?
| ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba? |
Did a booger-bear come from somewhere out there?
| ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba? |
Did the Indians, first on the bill, carve up her hill?
| ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron su colina? |
| |
ON RUTH
| EN RUTH |
ON RUTH
| EN RUTH |
| |
Ah-ah
| Ajá |
THAT’S RUTH
| ESA ES RUTH |
| |
[FZ] Thank you!
| [FZ] ¡Gracias! |
[Napoleon Murphy Brock] Goin’ back home to the village of the sun
| Estoy volviendo a casa a la aldea del sol |
Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run
| Donde se crían pavos, justo después de Palmdale |
I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun
| Me he decidido y sé que iré a Aldea del |
Village, good God, I hope the wind don’t blow
| Sol, buen Dios, espero que el viento no sople |
| |
It take the paint off your car and wreck your windshield too
| Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí |
I don’t know how the people stand it, but I guess they do
| No sé cómo la gente lo aguanta, pero parece que es así |
‘Cause they’re all still there (even Johnny Franklin too)
| Porque aún están todos allí (incluso Johnny Franklin) |
In the village of the sun, ah ah
| En la aldea del sol |
Village of the sun
| Aldea del sol |
Village of the sun, son
| Aldea del sol, hijo |
(Sun Village to you, you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo)
| (Aldea del Sol para ti) |
Well!
| ¡Bueno! |
| |
Little Mary, and Teddy, and Thelma too, now
| La pequeña Mary, y Teddy, y Thelma también |
Where Palmdale Boulevard, woh, cuts on through
| Donde Palmdale Boulevard corta a través, bien |
Past the Village Inn, well, & Barbecue now, yeah
| Más allá del Village Inn y del Barbecue, sí |
(I heard it ain’t there… well, I hope it ain’t true)
| (Me han dicho que ya no está allí… bueno, espero que hayan entendido mal) |
Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue?
| ¿A dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul? |
Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue?
| ¿A dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul? |
Ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-wahhh
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Boogedy-boogedy-boogedy-boogedy
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Goin’ back home to the village of the sun
| Estoy volviendo a casa a la aldea del sol |
Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run
| Donde se crían pavos, justo después de Palmdale |
I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun
| Me he decidido y sé que iré a Aldea del |
Village, good God, I hope the wind don’t blow
| Sol, buen Dios, espero que el viento no sople |
Wow-wow-wow-wow-wow-wow-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-oooh
| |
| |
It take the paint off your car and wreck your windshield too
| Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí |
I don’t know how y’all people stand it, but I guess you do
| No sé cómo todos vosotros lo soportáis, pero parece que es así |
‘Cause you’re all still there in your thermal underwear
| Porque todos seguís ahí, de veras, en vuestras camisolas |
In the village of the sun
| En la aldea del sol |
Village of the sun
| Aldea del sol |
Village of the sun, son
| Aldea del sol, hijo |
(Sun Village to you)
| (Aldea del Sol para ti) |
Brian boo!
| ¡Brian bu! |
HA HA HA HA!
| ¡JA JA JA! |
What you gonna do?
| ¿Qué vas a hacer? |
Brian boo!
| ¡Brian bu! |
HA HA HA HA!
| ¡JA JA JA! |
What you gonna do?
| ¿Qué vas a hacer? |
Brian boo!
| ¡Brian bu! |
HA HA HA HA!
| ¡JA JA JA! |
What you gonna do?
| ¿Qué vas a hacer? |
Brian BOOOOO!
| ¡Brian bu! |
[Napoleon Murphy Brock] Honey, honey
| [Napoleon] Dulzura, dulzura |
Honey, honey
| Dulzura, dulzura |
Tush tush
| Culito culito |
Honey, honey
| Dulzura, dulzura |
Too young!
| ¡Demasiado joven! |
Honey, honey
| Dulzura, dulzura |
Wait a minute! Wow! Wow!
| ¡Un momento! ¡Guau! ¡Guau! |
Wo-ah-aah-aaah-oooh-ooh!
| |
Say it again
| Dilo otra vez |
Wo-ah-aah-aaah-oooh-ooh!
| |
| |
Honey, honey
| Dulzura, dulzura |
Honey, honey
| Dulzura, dulzura |
Honey, honey
| Dulzura, dulzura |
Honey, honey
| Dulzura, dulzura |
Watch it!
| ¡Míralo! |
Oooh oooh oooh oooh wow!
| |
| |
Gettin’ down
| Bajando |
Gettin’ down
| Bajando |
Gettin’ down
| Bajando |
What you’re gonna do
| ¿Qué vas a hacer |
When your time is up?
| Cuando se acabe tu tiempo? |
What you’re gonna do
| ¿Qué vas a hacer |
When your time is up?
| Cuando se acabe tu tiempo? |
Are you gonna take?
| ¿Vas a tomar? |
Are you gonna be?
| ¿Vas a ser? |
I might just tell you please
| Podría preguntarte por favor |
Are you gonna say
| ¿Vas a decir |
One thing?
| Una cosa? |
I wanna know
| Quiero saber |
One thing, baby
| Una cosa, nena |
I wanna know
| Quiero saber |
I wanna know
| Quiero saber |
I wanna know
| Quiero saber |
I wanna know
| Quiero saber |
I wanna know
| Quiero saber |
I wanna know
| Quiero saber |
I wanna know
| Quiero saber |
I wanna know
| Quiero saber |
I wanna hold
| Quiero agarrar |
I wanna hold
| Quiero agarrar |
I wanna hold
| Quiero agarrar |
I wanna hold
| Quiero agarrar |
I wanna go
| Quiero ir |
That’s why I’m singin’ WOW! You…
| Por eso estoy cantando ¡guau! Tú… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Napoleon Murphy Brock] Right over there, there’s a doo-doo room
| [Napoleon] Justo ahí hay un retrete |
Right upstairs there’s a doo-doo room
| Justo en el piso de arriba hay un retrete |
Right out back here there’s a doo-doo room
| Justo fuera, atrás, hay un retrete |
In Perellis’ pocket there’s a doo-doo room
| En el bolsillo de Perellis hay un retrete |
Out at home there’s a doo-doo room
| Fuera de casa hay un retrete |
| |
[FZ] Hallo! Hello! Hello! Is this room service? Hello?
| [FZ] ¡Hola! ¡Hola! ¡Hola! ¿Estoy hablando con el servicio de habitaciones? ¿Hola? |
[Napoleon Murphy Brock] Hallo?
| [Napoleon] ¿Hola? |
[FZ] Is this room service at the Hotel Leningrad?
| [FZ] ¿Estoy hablando con el servicio de habitaciones del Hotel Leningrado? |
[Napoleon Murphy Brock] Oh, ja-ha-ha! Jawohl!
| [Napoleon] ¡Oh sí! ¡Sí, señor! |
Now, would you like the little… mpf? Ja! This is room service
| Dígame, ¿quiere el pequeño…? ¡Sí! Habla el servicio de habitaciones |
[FZ] Look here, buddy
| [FZ] Escúchame, colega |
[Napoleon Murphy Brock] Yeas, what would you like?
| [Napoleon] Sí, ¿qué quiere? |
[FZ] Oh, I’m so hungry! You know, when you’re a tourist and everything, and you travel around, you know, going to all the neat little shops and everything
| [FZ] ¡Oh, tengo mucha hambre! Sabes, cuando eres un turista y todo eso y andas por ahí, sabes, en todas esas bonitas tiendecitas y esas cosas |
[Napoleon Murphy Brock] Ten marks, cost you ten marks
| [Napoleon] Diez marcos, le cuesta diez marcos |
[FZ] I’m so hungry!
| [FZ] ¡Tengo mucha hambre! |
[Napoleon Murphy Brock] This call is going to cost you ten marks
| [Napoleon] Esta llamada va a costarle diez marcos |
[FZ] Ha ha
| [FZ] Ja ja ja |
[Napoleon Murphy Brock] You got to understand that in the fo— in the front…
| [Napoleon] Tiene que entender que… |
[FZ] Look here
| [FZ] Escúchame |
[Napoleon Murphy Brock] Everything cost ten marks
| [Napoleon] Todo cuesta diez marcos |
[FZ] Ivan, listen
| [FZ] Iván, escucha |
[Napoleon Murphy Brock] Ivan, that’s me
| [Napoleon] Iván, soy yo |
[FZ] Look
| [FZ] Escucha |
[Napoleon Murphy Brock] Jawohl!
| [Napoleon] ¡Sí, señor! |
[FZ] You’re going to sleep, you’re going to sleep
| [FZ] Te estás quedando dormido, te estás quedando dormido |
[Napoleon Murphy Brock] Ohmmm
| [Napoleon] Om |
[FZ] I am so hungry, can you bring me something to eat, right away?
| [FZ] Tengo mucha hambre, ¿me puedes traer de inmediato algo de comer? |
[Napoleon Murphy Brock] Bouillia… Bouilliabai?
| [Napoleon] ¿Bulla… Bullabesa? |
[FZ] No Bouilliabai
| [FZ] Bullabesa no |
[Napoleon Murphy Brock] Bouilliabai?
| [Napoleon] ¿Bullabesa? |
[FZ] No Boogie-A-Bay
| [FZ] Boogie-Una-Bahía no |
[Napoleon Murphy Brock] How’s about Boogie-The-Bay?
| [Napoleon] ¿Qué hay de Boogie-La-Bahía? |
[FZ] No Boogie-Woogie-The-Bay
| [FZ] No Boogie-Woogie-La-Bahía |
[Napoleon Murphy Brock] How’s about a fishie with the eye fallin’ out?
| [Napoleon] ¿Qué hay de un pececillo con los ojos que se le salen? |
[FZ] Fish with…? Hey, that sounds delicious!
| [FZ] ¿Pececillo con…? ¡Vaya, suena delicioso! |
[Napoleon Murphy Brock] Yeah, alright
| [Napoleon] Sí, bien |
[FZ] Send me some fish with the eyes falling out
| [FZ] Tráeme un pececillo con los ojos que se le salen |
[Napoleon Murphy Brock] How about a little sand over it? That’ll make it.
| [Napoleon] ¿Qué tal un poco de arena por encima? Va bien con eso. |
[FZ] Sand on the fish, yes, a sand-fish
| [FZ] Arena en el pez, sí, un pez-arena |
[Napoleon Murphy Brock] Alright, that be ten marks
| [Napoleon] Vale, eso serán diez marcos |
[FZ] You have a sand-fish here?
| [FZ] ¿Tenéis pez-arena aquí? |
[Napoleon Murphy Brock] Sand-fishie? The eye’s ten marks. The fishie is forty.
| [Napoleon] ¿Pececillo-arena? Los ojos son diez marcos. El pececillo son cuarenta. |
[FZ] Hey! Hey, listen!
| [FZ] ¡Eh! ¡Escucha! |
[Napoleon Murphy Brock] Jawohl!
| [Napoleon] ¡Sí, señor! |
[FZ] The people in your country certainly are charming. You know where I can get some pussy?
| [FZ] La gente de vuestro país es encantadora de verdad. ¿Sabes cómo conseguir algún chochito? |
[Napoleon Murphy Brock] Ah uh… wargh… this is very…
| [Napoleon] Ah uh… argh… este es… |
[FZ] Never mind, look
| [FZ] No importa, escucha |
[Napoleon Murphy Brock] This is very respectable hotel, you understand
| [Napoleon] Este es un hotel muy respetable, entiende |
[FZ] Just send me up…
| [FZ] Solo mándame un… |
[Napoleon Murphy Brock] You try to bring pussy in here, we spray you with Mace ▶
| [Napoleon] Si intenta traerse aquí un chochito, lo rociaremos con espray pimienta ▶ |
[FZ] Oh, well…
| [FZ] Como sea… |
[Napoleon Murphy Brock] Right in the face!
| [Napoleon] ¡En la cara! |
[FZ] Oh, well…
| [FZ] Como sea… |
[Napoleon Murphy Brock] You no bring no pussy in the hotel!
| [Napoleon] ¡No traiga chochitos al hotel! |
[FZ] Uh-huh, OK
| [FZ] Ajá, vale |
[Napoleon Murphy Brock] Who do you think we are anyway?
| [Napoleon] ¿Por quiénes nos toma? |
[FZ] Well, I guess you told me…
| [FZ] Bueno, pensaba que me habías dicho… |
[Napoleon Murphy Brock] Are you a Christian?
| [Napoleon] ¿Usted es cristiano? |
[FZ] Am I…? Yeah, I’m a Christian, sure! Isn’t everyone?
| [FZ] ¿Si soy…? Sí, soy cristiano, ¡claro! ¿No lo es todo el mundo? |
[Napoleon Murphy Brock] Oh… OK, you can bring… well, you can bring some pussy in here if you’re a Christian, that’s different
| [Napoleon] Oh… está bien, se puede traer… bueno, se puede traer aquí un chochito, si usted es cristiano, lo cambia todo |
[FZ] Sure, if I’m a Christian that means I get some pussy, right?
| [FZ] Claro, si soy cristiano significa que puedo conseguir un chochito, ¿no? |
[Napoleon Murphy Brock] That’s right, that’s cool, if you’re Christian
| [Napoleon] Sí, está bien, si es cristiano |
[FZ] OK
| [FZ] Vale |
[Napoleon Murphy Brock] You also get bouilliabai with it
| [Napoleon] También tendrá bullabesa, juntos |
[FZ] Yeah, hey, great! Look…
| [FZ] Sí, ¡vaya, estupendo! Escucha… |
[Napoleon Murphy Brock] And the fish with the eye fallin’ out
| [Napoleon] Y el pececillo con los ojos que se le salen |
[FZ] I want you to send me some pussy
| [FZ] Quiero que me mandes un chochito |
[Napoleon Murphy Brock] One pussy
| [Napoleon] Un chochito |
[FZ] Some fish with the eyes falling out
| [FZ] Un pececillo con los ojos que se le salen |
[Napoleon Murphy Brock] One fishie with the eye falling out
| [Napoleon] Un pececillo con los ojos que se le salen |
[FZ] Some bouilliabai
| [FZ] Una bullabesa |
[Napoleon Murphy Brock] Some bouilliabai
| [Napoleon] Una bullabesa |
[FZ] And a Bible
| [FZ] Y una Biblia |
[Napoleon Murphy Brock] And a what?
| [Napoleon] ¿Y una qué? |
[FZ] And a Gideon Bible
| [FZ] Y una Biblia de Gedeón |
[Napoleon Murphy Brock] And it’s a Gideon Bible, OK, we also’ll bring you the Finnian Bible
| [Napoleon] Y una Biblia de Gedeón, vale, también le llevaremos la Biblia finesa |
[FZ] The Phoenician Bible?
| [FZ] ¿La Biblia fenicia? |
[Napoleon Murphy Brock] No, the Finnian Bible, that go with the Gideon Bible
| [Napoleon] No, la Biblia finesa, que va con la Biblia de Gedeón |
[FZ] The Finnian Bible
| [FZ] La Biblia finesa |
[Napoleon Murphy Brock] The Finnian and the Gideon go together here
| [Napoleon] La finesa y la de Gedeón van juntas por aquí |
[FZ] This is a terrible connection, I can hardly hear you, but look, buddy… can you please get that stuff up to my room in a hurry? I’m so hungry, you know?
| [FZ] La conexión es terrible, casi no te puedo oír; pero escucha, colega… por favor, ¿me puedes traer todo eso a mi habitación rápido? Tengo mucha hambre, ¿sabes? |
[Napoleon Murphy Brock] We shall send it up by the Southern Pacific Railroad
| [Napoleon] Se lo enviaremos por el Tren del Pacífico Sur |
[FZ] Fast, ah?
| [FZ] Rápido, ¿eh? |
[Napoleon Murphy Brock] That is very fast, so fast you can never know. Why, he wears the Southern Pacific on his hat, you know what they call him?
| [Napoleon] Es muy rápido, tan rápido que nunca se sabe. Vaya, en su sombrero está escrito ‘Pacífico Sur’, ¿sabe cómo lo llaman? |
| |
K, K, K, Kanzus
| J. Kanzus |
He goes downtown […]
| Va al centro de la ciudad […] |
K, K, K, Kanzus
| J. Kanzus |
Got a big handlebar moustache
| Tiene un gran bigote como Dalí |
K, K, K, Kanzus
| J. Kanzus |
Always hear toot-toot
| Siempre oigo tut-tut |
K, K, K, Kanzus
| J. Kanzus |
| |
[Napoleon Murphy Brock] You will also like to have a little wussy
| [Napoleon] También querrá un chochito |
[FZ] Hello, hello, hello, room service?
| [FZ] Hola, hola, hola, ¿servicio de habitaciones? |
[Napoleon Murphy Brock] Hallo?
| [Napoleon] ¿Hola? |
[FZ] Hey buddy!
| [FZ] ¡Oye, colega! |
[Napoleon Murphy Brock] You did not get your order?
| [Napoleon] ¿No le enviaron su pedido? |
[FZ] No, listen, it’s a…
| [FZ] No, escucha, es un… |
[Napoleon Murphy Brock] You did, you were not pleased with the pussy?
| [Napoleon] ¿Usted no está satisfecho con el chochito? |
[FZ] You don’t like Americans very much here, do you?
| [FZ] No os gustan mucho los americanos por aquí, ¿verdad? |
[Napoleon Murphy Brock] Did you… Oh, you American! That’ll be twenty marks!
| [Napoleon] Tiene… ¡Oh, es americano! ¡Eso serán veinte marcos! |
[FZ] Yeah, twenty heh… right. Well, I don’t care how much it costs, you know, just get it up to my room in a hurry because I’m so hungry.
| [FZ] Sí, veinte uh… vale. Bueno, no me importa cuánto cueste, sabes, solo tienes que traérmelo a mi habitación rápido porque tengo mucha hambre. |
[Napoleon Murphy Brock] Well, you have to understand if they didn’t bring it up there too fast it’s probably because of the… the long summer that we had here, you see
| [Napoleon] Bueno, tiene que entender que, si no se lo han llevado demasiado rápido, habrá sido por el… el largo verano que pasamos aquí, entiende |
[FZ] You had a long summer and that’s why it didn’t…?
| [FZ] ¿Pasasteis un largo verano y es por eso por lo que no…? |
[Napoleon Murphy Brock] We had a very long summer, about that fast
| [Napoleon] Pasamos un verano muy largo, así de rápido |
[FZ] Uh-huh!
| [FZ] ¡Ajá! |
[Napoleon Murphy Brock] That’s how long it was, like uh… that
| [Napoleon] Así de largo era, como uh… así |
[FZ] Now listen!
| [FZ] ¡Ahora escucha! |
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute!
| [Napoleon] ¡Espere un momento! |
[FZ] You get that food to my room right away
| [FZ] Tráeme esa comida a mi habitación enseguida |
[Napoleon Murphy Brock] Room number?
| [Napoleon] ¿Número de habitación? |
[FZ] Or I’m gonna call the American embassy!
| [FZ] ¡De lo contrario voy a llamar a la embajada americana! |
[Napoleon Murphy Brock] What?
| [Napoleon] ¿Cómo? |
[FZ] You mean what am I going to call them?
| [FZ] ¿Quieres decir cómo les voy a llamar? |
[Napoleon Murphy Brock] Why?
| [Napoleon] ¿Por qué? |
[FZ] I’m going to call them a barrel of motherfuckers, that’s what I’m gonna call them
| [FZ] Les voy a llamar panda de gilipollas, les voy a llamar así |
[Napoleon Murphy Brock] What? Why? A barrel of who? Well, I know who’s gonna bring it up to you right away.
| [Napoleon] ¿Cómo? ¿Por qué? ¿Panda de qué? Bueno, sé quién puede subírselo de inmediato. |
| |
Marty, Marty, Marty Perellis
| Marty, Marty, Marty Perellis |
You know it, George
| Lo sabes, George |
Marty, Marty, Marty Perellis
| Marty, Marty, Marty Perellis |
[…] everybody
| […] todos |
Marty, Marty, Marty Perellis
| Marty, Marty, Marty Perellis |
[…]
| […] |
Marty, Marty, Marty Perellis
| Marty, Marty, Marty Perellis |
[Napoleon Murphy Brock] The idiot bastard son:
| El hijo idiota y bastardo: |
The father’s a Nazi in Congress today
| Hoy, en el Congreso, su padre es un nazista |
The mother’s a hooker somewhere in L.A.
| En algún lugar de Los Ángeles, su madre es ‘una desnudista’ |
| |
The idiot bastard son:
| El hijo idiota y bastardo: |
Abandoned to perish in back of a car
| Abandonado a la muerte en el asiento de atrás de un coche |
Kenny will stash him away in a jar ▶
| Kenny lo conservará en un pote ▶ |
The idiot boy!
| ¡El niño idiota! |
| |
Try and imagine the window all covered in green ▶
| Imaginaos la ventana toda cubierta de verde ▶ |
All the time he would spend
| Todo el tiempo que él pasaba |
At the church he’d attend
| En la iglesia que frecuentaba |
Warming his pew
| Calentando su banco |
| |
Kenny will feed him & Ronnie will watch
| Kenny lo alimentará y Ronnie lo cuidará |
The child will thrive & grow
| El niño crecerá fuerte y fornido |
And enter the world
| Y entrará en el mundo |
Of liars & cheaters & people like you
| De mentirosos y tramposos y gente como tú |
Who smile & think they know
| Que sonríen y dan todo |
What this is about
| Por sentado |
| |
You think you know everything, maybe so
| Crees que lo sabes todo, quizás sea así |
The song we sing, do you know?
| La canción que cantamos, ¿la sabes, sí? |
We’re listening…
| Estamos escuchando… |
| |
Try and imagine the window all covered in green
| Imaginaos la ventana toda cubierta de verde |
All the time he would spend
| Todo el tiempo que él pasaba |
All the colors he’d blend
| Todos los colores que mezclaba |
Where are they now?
| ¿Dónde están ahora? |
[Napoleon Murphy Brock] I ate a hot dog, it tasted real good
| Me comí un exquisito hot dog |
An’ then I watched a movie from Hollywood
| Y luego vi una película de Hollywood |
| |
I ate a hot dog, it tasted real good
| Me comí un exquisito hot dog |
Then I watched a movie from Hollywood
| Luego vi una película de Hollywood |
| |
Little Miss Muffet on a squat by me, yeah
| La pequeña Miss Muffet acurrucada junto a mí, sí |
Took a turn around, I said: “Can y’all see now?
| Se dio la vuelta, yo le pregunté: “¿Las veas ahora desde aquí? |
The little strings on the giant spider?
| ¿Las cuerditas en el Arácnido Gigante? |
The Zipper from the Black Lagoon?
| ¿La cremallera de la Laguna? |
HOO HOO
| |
HA HA HA!
| ¡JA JA JA! |
The vents by the tanks where the bubbles go up
| Las rejillas de donde suben las burbujas en los tanques |
(And the flaps on the side of the moon!)
| (¡Y las lengüetas a los costados de la luna!) |
| |
The jelly & paint on the 40 watt bulb
| La gelatina y la pintura en la bombilla de 40 vatios |
They use when The Slime droozle off!
| ¡Que usan cuando El Cieno brota! |
The rumples & the wrinkles in the cardboard rock, yeah
| Los pliegues y las arrugas en la roca de cartón, sí |
And the canvas of the cave is too soft!
| ¡Y la lona de la cueva está demasiado floja! |
| |
The suits & the hats & the ties too wide
| Los trajes y los sombreros y las corbatas son demasiado anchos |
And too short for the scientist-man!
| ¡Y demasiado cortos encima del científico cabezón! |
The chemistry lady with the roll-away mind, yeah
| La doctora en química con el cerebro escamoteable, sí |
While the monster just ate Japan!”
| ¡Mientras tanto, el monstruo acaba de comerse Japón!” |
| |
[FZ] Ladies and gentlemen, the monster, which the peasants in this area call “FRENCHIE” ▶ (a very large poodle dog), has just been seen approaching the airport! Bullets can’t stop it. Rockets can’t stop it. There’s no way we can let it go through customs tonight!
| Damas y caballeros, el monstruo, que los campesinos del área llaman “Franchute” ▶ (un caniche muy grande), ¡acaba de ser visto acercándose al aeropuerto! Las balas no pueden pararlo. Los cohetes no pueden pararlo. ¡No hay forma de que le hagamos pasar por la aduana esta noche! |
| |
[Napoleon Murphy Brock] GOT A GREAT BIG HEAVY “THING”
| TIENE UNA “COSA” PESADA, GRANDE Y GRUESA” |
GOT A GREAT BIG HAIRY “THING”
| TIENE UNA “COSA” PELUDA, GRANDE Y GRUESA” |
Yes, he does!
| ¡Sí que la tiene! |
GOT A GREAT BIG HEAVY “THING”
| TIENE UNA “COSA” PESADA, GRANDE Y GRUESA” |
GOT A GREAT BIG HAIRY “THING”
| TIENE UNA “COSA” PELUDA, GRANDE Y GRUESA” |
| |
GOT A GREAT BIG HEAVY “THING”
| TIENE UNA “COSA” PESADA, GRANDE Y GRUESA” |
GOT A GREAT BIG HAIRY “THING”
| TIENE UNA “COSA” PELUDA, GRANDE Y GRUESA” |
GOT A GREAT BIG HEAVY “THING”
| TIENE UNA “COSA” PESADA, GRANDE Y GRUESA” |
GOT A GREAT BIG HAIRY “THING”
| TIENE UNA “COSA” PELUDA, GRANDE Y GRUESA” |
Look out!
| ¡Cuidado! |
| |
This mornin’, this mornin’, when I ordered some breakfast
| Esta mañana, cuando pedí el desayuno |
I told them to bring me three eggs and they brought me three dozen, yeah, yeah, yeah
| Les dije que me trajeran tres huevos y me trajeron tres docenas, sí, sí, sí |
| |
I opened up the curtain in my room to look outside
| Abrí las cortinas de mi habitación para mirar fuera |
Big old black cloud hooverin’ over, fillin’ the side
| Un enorme nubarrón negro se estaba formando arriba, llenando al lado |
| |
Soon I could see
| Pronto iba a ver |
A big old horrible mountain
| Una enorme y horrible montaña |
Well… might shoot
| Bueno… podría disparar |
Big old monster climbing over
| Un enorme monstruo escalándola |
Trying to get somewhere
| Intentando llegar a alguna parte |
I think his name was Frenchie
| Creo que se llamaba Franchute |
Well
| Bueno |
I think his name was Frenchie
| Creo que se llamaba Franchute |
Frenchie, hey hey
| Franchute, eh eh |
Frenchie, hey hey
| Franchute, eh eh |
Frenchie, hey hey
| Franchute, eh eh |
| |
Somebody said: “Look out!”
| Alguien dijo: “¡Cuidado!” |
Might shoot something
| Podría disparar algo |
Somebody said: “Hey!”
| Alguien dijo: “¡Eh!” |
Well!
| ¡Bueno! |
Before we leave just a little bit longer
| Justo antes de irnos |
A big old hairy poodle
| Un enorme caniche peludo |
Well, might shoot something on ya
| Bueno, podría dispararte algo encima |
Comin’ to get ya
| Viene a por ti |
Tryin’ to spout something on ya
| Intentando rociarte algo encima |
I wonder what it was
| Me pregunto qué era |
I said I wonder what it was
| He dicho que me pregunto qué era |
I said WOW!
| He dicho ¡guau! |
| |
A big old white and milky substance
| Una enorme sustancia blanca y lechosa |
Might shoot something
| Podría disparar algo |
Comin’ at ya
| Hacia ti |
Well
| Bueno |
A big old white and milky substance
| Una enorme sustancia blanca y lechosa |
At ya
| Encima de ti |
Comin’ at ya
| Hacia ti |
Look out for the hairy poodle
| Cuidado con el caniche peludo |
It might shoot somethin’ on ya
| Podría dispararte algo encima |
AY!
| |
Look out for the hairy poodle
| Cuidado con el caniche peludo |
Well
| Bueno |
It might shoot somethin’ on ya
| Podría dispararte algo encima |
Well
| Bueno |
Look out for the hairy poodle
| Cuidado con el caniche peludo |
Hairy
| Peludo |
It might shoot somethin’ on ya
| Podría dispararte algo encima |
Hairy
| Peludo |
Look out for the hairy poodle
| Cuidado con el caniche peludo |
Hairy
| Peludo |
It might shoot… look it here
| Podría dispararte… escúchame |
Hairy
| Peludo |
Follow me, an’ go to the shelter!
| ¡Sígueme y vete al refugio! |
Follow me, an’ go to the shelter!
| ¡Sígueme y vete al refugio! |
| |
GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”)
| ¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”) |
GO TO DA SHELTER
| VETE AL REFUGIO |
GO TO DA SHELTER
| VETE AL REFUGIO |
| |
GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”)
| ¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”) |
GO TO DA SHELTER
| VETE AL REFUGIO |
GO TO DA SHELTER
| VETE AL REFUGIO |
| |
Can y’see it at all? Can y’see it from here?
| ¿Puedes verlo todo? ¿Puedes verlo desde aquí? |
Can y’laugh till you’re weak on yer knees?
| ¿Puedes reírte hasta que tus rodillas flaqueen? |
If you can’t, I’m sorry, ‘cause that’s all I wanna know!
| Si no lo puedes, lo siento, ¡porque es todo lo que quiero saber! |
I need a little more cheepnis
| Necesito un poco más de baratura |
Wah, the booger-booger
| Guau, la fea-fea |
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know
| Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber |
I need a little more cheepnis
| Necesito un poco más de baratura |
Wah, the shooter-booger
| Guau, la fea tiradora |
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know
| Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber |
I need a little more cheepnis
| Necesito un poco más de baratura |
Look out, the Chester’s booger
| Mira, la fea de Chester |
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know
| Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber |
I need a little more cheepnis
| Necesito un poco más de baratura |
Cheaper the better
| Cuanto más barato es, mejor es |
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know
| Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber |
I need a little more cheepnis
| Necesito un poco más de baratura |
Cheaper the better
| Cuanto más barato es, mejor es |
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know
| Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber |
I need a little more cheepnis
| Necesito un poco más de baratura |
Cheaper the better
| Cuanto más barato es, mejor es |
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know
| Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber |
I need a little more cheepnis
| Necesito un poco más de baratura |
Cheaper the better
| Cuanto más barato es, mejor es |
Cheaper the better
| Cuanto más barato es, mejor es |
Cheaper the better
| Cuanto más barato es, mejor es |
Cheaper the better
| Cuanto más barato es, mejor es |
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know
| Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber |
I need a little more cheepnis
| Necesito un poco más de baratura |
Take a booger home with you ▶, a-ha!
| Llévese una fea a casa con usted ▶, ¡ah! |
[FZ] One, two, one, two, three, four
| [FZ] Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Alright, that’s the melody. Now, here it is with the mouth, as performed at Eeva’s wedding
| [FZ] Muy bien, esa es la melodía. Ahora, con la boca, como se interpretó en la boda de Eeva |
|
Come on Ruth, come on! Ah, come on Ruth, sing along, come on Ruth, harmonize with him… A-ren-ne-henna… OK.
| Vamos, Ruth, ¡vamos! Ah, vamos, Ruth, acompáñalo, vamos, Ruth, armoniza con él… A-ren-ne-henna… Sí. |
Achtung!
| ¡Cuidado! |
One, two, one, two, three, four
| Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro |
| |
Simmons funky
| Simmons excéntrico |
What are you wondering about?
| ¿De qué te preocupas? |
It’s a hit!
| ¡Es un éxito! |
Chester!
| ¡Chester! |
Shoe
| Zapato |
Chester
| Chester |
Suzi
| Suzi |
Singin’
| Cantando |
Quatro
| Quatro |
Funky
| Excéntrico |
Ruthie-Ruthie
| Ruth-Ruth |
Teeth
| Dientes |
Take the towels
| Coja las toallas |
We want you to take them to your country
| Queremos que se las lleve a su país |
No, don’t pay us for the towels
| No, no nos pague por las toallas |
We insist
| Insistimos |
Towels…
| Toallas… |
Suitcase…
| Maleta… |
Get it through customs for her
| Pásala por la aduana en su lugar |
| |
And now, here is way number three: with the feet! Hey! It’s so modern! Can’t have any of that!
| Y ahora, al modo número tres: ¡con los pies! ¡Eh! ¡Es tan moderno! ¡No tiene igual! |
| |
Later on we’ll have a dance contest and some lucky member of the audience will win a quart of Finnish champagne!
| ¡Más tarde tendremos un concurso de baile y algún afortunado espectador ganará una botella de champán finlandés! |
Ha ha
| Ja ja ja |
| |
[George Duke] That’s a good… That’s a good…
| [George] Esta es buena… Esta es buena… |
[FZ] Just wanna see how long… Right! OK. Ha ha ha! Alright, now here it is, all the way through…
| [FZ] Solo quería ver cuánto tiempo… ¡Cierto! Sí. ¡Ja ja ja! Muy bien, aquí está, hasta el final… |
| |
So exhilarating
| Muy hilarante |
| |
[Guy in the audience] Eric Dolphy memorial barbecue!
| [Espectador] ¡La barbacoa en memoria de Eric Dolphy! |
[FZ] Hey! That’s a good idea, isn’t it?
| [FZ] ¡Eh! Eso es una buena idea, ¿no? |
[Another guy in the audience] This guy has ESP!
| [Otro espectador] ¡Este tipo tiene telepatía! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Thank you!
| [FZ] ¡Gracias! |
Thank you very much. Thank you, and thank you. And thank you some more, and thank you very much, and thank you, and thank you.
| Muchas gracias. Gracias, y gracias. Y gracias otra vez, y muchas gracias, y gracias, y gracias. |
KIITOS!
| ¡GRACIAS! |
Thank you, and thank you
| Gracias, y gracias |
[FZ] Ladies and gentlemen, the name of this song, seeing as how we are CONFRONTED with a partial, how shall we say, language barrier here, we don’t wanna press the issue too much, folks, but, the chances of you figuring out what he’s going to say during this song are NIL. So what we’re gonna do is: we’re gonna play this instrumental tune, see, that starts off real easy, you know, it’s very LIGHT, and then builds up to an ORGASMIC FRENZY a little bit later on. Hey, I knew you’d enjoy that. Some service men here in the audience tonight, I’m sure. This song, we’re gonna start off so light that George doesn’t even know about it. Get your finger cymbal, George.
| [FZ] Damas y caballeros, el nombre de esta canción, tomando nota de que estamos frente a una, cómo podría decirlo, barrera lingüística parcial aquí, no queremos insistir demasiado, amigos, pero las posibilidades de que entendáis lo que él va a decir durante la pieza son nulas. Entonces, lo que vamos a hacer es: vamos a tocar esta pieza instrumental, sabéis, empieza muy suave, es muy ligera, y luego se convierte en un frenesí orgásmico un poco más tarde. Eh, sabía que eso os gustaría. Hay algunos soldados americanos aquí entre la audiencia esta noche, estoy seguro. Esta pieza, la vamos a empezar tan suave que George ni siquiera va a darse cuenta. Coge tus crótalos, George. |
[George Duke] Yeah
| [George] Sí |
[FZ] Whoops! The name of this song, folks, is “Dupree’s paradise”. It always starts off with George playing the finger cymbal. He hits it with a little stick and then, when nobody expects it, he hits his finger and hurts himself!
| [FZ] ¡Ups! El nombre de esta pieza, amigos, es “El paraíso de Fifi Dupree”. Siempre empieza con George tocando los crótalos. Los golpea con un palillo y luego, cuando nadie se lo espera, ¡se golpea el dedo y se hace daño! |
[George Duke] Aaaah!
| ¡Ah! |
[FZ] Do it again, George!
| [FZ] ¡Hazlo otra vez, George! |
[George Duke] Ooh, ah-hm-ugh!
| [George] ¡Oh, ay, agh! |
[FZ] Yes! More, George!
| [FZ] ¡Sí! ¡Más, George! |
[Napoleon Murphy Brock] Don’t hurt me, Dupree! Don’t hurt me, Dupree!
| [Napoleon] ¡No me hagas daño, Dupree! ¡No me hagas daño, Dupree! |
[FZ] Hurt yourself, George
| [FZ] Hazte daño, George |
[George Duke] Unusual last night
| [George] Inusual, anoche |
[FZ] Pain, George!
| [FZ] ¡Dolor, George! |
[George Duke] Ooof!
| [George] ¡Ay! |
[FZ] Oh! That’s it! That’s it!
| [FZ] ¡Oh! ¡Así! ¡Así! |
[Napoleon Murphy Brock] Don’t hurt me, Dupree! Don’t hurt me, Dupree!
| [Napoleon] ¡No me hagas daño, Dupree! ¡No me hagas daño, Dupree! |
[FZ] Yes, now build them up to a frenzy!
| [FZ] Sí, ahora más rápido, ¡hasta la frenesí! |
Hurt yourself again, George
| Hazte daño otra vez, George |
[George Duke] Ouch! Mmpf!
| [George] ¡Ay! ¡Ay! |
[FZ] Play the piano, George
| [FZ] Toca el piano, George |
[Guy in the audience] Thank you so much!
| [Espectador] ¡Muchas gracias! |
[FZ] The Modest Mussorgsky Songbook presents…
| [FZ] El Libro de Composiciones de Modest Músorgski presenta… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[George Duke] And then it happened! Don’t know what it was. I could hear it comin’. Next door. It was a bass player playin’. What was he doin’? He sounded funny to me, though. What’s this fool playin’ at eight o’clock in the mornin’? I was tryin’ to sleep and this fool next door playin’ his thing and all night long Ruth was talkin’ ‘bout. Heh-heh heh-heh. I can’t get no sleep at all, ladies comin’ out in the hall talkin’ ‘bout (SHUT THAT TAPE RECORDER OFF!) You know it’s true!
| [George] ¡Y entonces sucedió! No sé lo que era. Lo oí venir. De la puerta de al lado. Era un bajista tocando. ¿Qué estaba haciendo? Como sea, me pareció extraño. ¿Qué estaba tocando ese loco a las ocho de la mañana? Yo intentaba dormir y ese loco estaba tocando en la habitación de al lado y Ruth había estado hablando de eso toda la noche. Je-je je-je. No podía dormir, mujeres saliendo en el pasillo para hablar de eso (¡Apaga esa grabadora!) ¡Sabéis que es verdad! |
[FZ] ✄ Rikki, don’t lose that number
| [FZ] ✄ Rikki, no pierdas ese número
|
You don’t wanna lose that number, Rikki
| No te conviene perder ese número, Rikki |
| |
[FZ] Hey Ruth, d’you have any Suzi Quatro cassettes?
| [FZ] Oye, Ruth, ¿tienes unos casetes de Suzi Quatro? |
| |
[George Duke] I said: “Ruth, tell Ian to quit playin’ the bass clarinet”. But she said: “I like it! Well, ‘specially when it’s close to me”. She said she likes to feel the vibrations next to her er… I said: “Well, what does he do?” And she… And she said: “He plays that, and then… and… and… and… and… and then it, ah ah…”
| [George] Dije: “Ruth, dile a Ian que deje de tocar el clarinete bajo”. Ella, en cambio, dijo: “¡A mí me gusta! Bueno, especialmente cuando está cerca de mí”. Dijo que le gustaba sentir vibraciones cerca suyo… Le pregunté: “Bueno, ¿qué hace él?” Y ella… Y ella respondió: “Lo toca y luego… y… y… y… y… y luego, ah…” |
[FZ] “Harlem nocturne”, take one
| [FZ] “Nocturno de Harlem”, toma uno |
[George Duke] Ah, he breaks… he breaks into a chorus of… I said: “Good God!” I said: “But… But there’s such a thing as (Come back on here) BOOGIE”. And, we do that in Montana. And er… heh-heh… he goes like this, heh-heh-heh, y’all, it’s crazy!
| [George] Ah, empieza… empieza con un coro de… Dije: “¡Buen Dios!” Dije: “Pero… Pero hay una cosa como (Vuelve aquí) boogie”. Y, lo hacemos en Montana. Y uh… je je… va así, je je je, sabéis, ¡es una locura! |
| |
[FZ] Excuse me uh… uh… excuse me, yankee dog?
| [FZ] Perdón uh… uh… perdón, ¿perro yanqui? |
Ah, Amerikanischer Schwein?
| Ah, ¿cerdo americano? |
Excuse me, would you mind opening your suitcase, please?
| Perdón, ¿le importaría abrir la maleta, por favor? |
[Napoleon Murphy Brock] Jawohl!
| [Napoleon] ¡Sí, señor! |
I am from immigration
| Soy de la Oficina de Inmigración |
[FZ] Yeah!
| [FZ] ¡Sí! |
[Napoleon Murphy Brock] What country are you from?
| [Napoleon] ¿De qué país es usted? |
[FZ] Ah, would you please explain to me what you’re doing with these towels in your suitcase?
| [FZ] Ah, ¿me podría explicar por favor que hace con estas toallas en su maleta? |
[Napoleon Murphy Brock] Towels? What towels? Oh, you’ll see, you’ll understand, you see, I… I…
| [Napoleon] ¿Toallas? ¿Qué toallas? Oh sí, ve, entiende, yo… yo… |
[FZ] Don’t tell me the same thing that Suzy Cohen told me the last time she came into this country. Don’t tell me that the hotel said: “Please take these back!”
| [FZ] No me diga lo mismo que me dijo Suzy Cohen la última vez que vino a este país. No me diga que el hotel dijo: “Por favor, ¡lléveselas!” |
[Napoleon Murphy Brock] We tried to pay for them!
| [Napoleon] ¡Intentamos pagarlas! |
[FZ] “Take these back with you”
| [FZ] “Lléveselas con usted” |
[Napoleon Murphy Brock] We tried to offer them money
| [Napoleon] Intentamos ofrecerles dinero |
[FZ] Don’t tell me you tried to pay for the towels
| [FZ] No me diga que intentó pagar las toallas |
[Napoleon Murphy Brock] We offered them uh… marks, we offered them uh…
| [Napoleon] Les ofrecimos uh… marcos, les ofrecimos uh… |
[FZ] No. You Americans simply cannot be trusted.
| [FZ] No. En ustedes los americanos simplemente no se puede confiar. |
[Napoleon Murphy Brock] Quatro
| [Napoleon] Quatro |
[FZ] And it won’t do you any good to call Herb, either!
| [FZ] ¡Ni siquiera le servirá de nada llamar Herb! |
[Napoleon Murphy Brock] We offered them uh…
| [Napoleon] Les ofrecimos uh… |
[FZ] You are under arrest. Hands up!
| [FZ] Está bajo arresto. ¡Manos en alto! |
[Napoleon Murphy Brock] No! Not in this country! If I dance would you let me go?
| [Napoleon] ¡No! ¡No en ese país! ¿Si bailo, me dejarán ir? |
[FZ] Later that night… the towels, the mysterious towels, the towels of destiny, Suzy’s towels
| [FZ] Más tarde esa noche… las toallas, las toallas misteriosas, las toallas del destino, las toallas de Suzy Cohen |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] We have now a special request. No, you’d better leave the lights on on stage ‘cause we have to read this music, we’ve never played it before.
| Tenemos ahora una petición especial. No, mejor dejáis las luces en el escenario porque tenemos que leer esta música, no la hemos tocado nunca antes. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Napoleon Murphy Brock] Bouilliabai, bouilliabai, bouilliabai, Stroganoff, bouilliabai. Here we go…
| Bullabesa, bullabesa, bullabesa, Stroganoff, bullabesa. Vamos… |
| |
Aavan meren tuolla puolen jossakin on maa
| Hay una tierra al final del vasto mar, allá |
Missä onnen kaukorantaan laine liplattaa
| Donde las olas se rompen en las orillas lejanas de la felicidad |
Missä kukat kauneimmat luo aina loistettaan
| Donde hay las flores más preciosas que brillan todo el rato |
(Good God, ain’t it funky now!)
| (¡Buen Dios, es tan extraño!) |
Siellä huolet huomisen voi jäädä unholaan
| Donde las preocupaciones del mañana pueden quedarse en el olvido |
| |
Oi jospa kerran sinne satumaahan käydä vois
| Oh, si yo pudiera visitar una vez aquella tierra de cuento de hadas |
Niin sieltä koskaan lähtisi en linnun lailla pois (pois?)
| Como un pájaro, nunca la abandonaría, de veras |
Vaan siivetönnä en voi lentää vanki olen maan
| Pero soy prisionero de la tierra, sin alas no puedo volar |
Vain aatoksin mi kauas entää sinne käydä saan
| Solo con el pensamiento, que llega tan lejos, la puedo visitar |
| |
Olen! Olen! Stroganoff! Stroganoff! Olen Stroganoff!
| ¡Yo soy! ¡Yo soy! ¡Stroganoff! ¡Stroganoff! ¡Yo soy Stroganoff! |
| |
[Guy in the audience] “Whipping post”!
| [Espectador] ¡“Poste de los latigazos”! |
[FZ] Say that again, please
| [FZ] Dilo otra vez, por favor |
[Guy in the audience] “Whipping post”!
| [Espectador] ¡“Poste de los latigazos”! |
[FZ] “Whipping post”? OK, just a second. (Do you know that?) Oh sorry, we don’t know that one. Anything else? Hum me a few bars of it, please just show me how it goes, please. Just sing, sing me “Whipping post” and then maybe we’ll play it with you.
| [FZ] ¿“Poste de los latigazos”? Vale, solo un segundo. (¿Os la sabéis?) Oh, lo siento, no nos la sabemos. ¿Alguna otra? Tararéame un par de compases, por favor, enséñame como va, por favor. Solo canta, cántame “Poste de los latigazos” y quizás luego la toquemos contigo. |
[Guy in the audience] Ooh-ooh-ooh
| |
[FZ] Thank you very much. And now… Judging from the way you sang it, it must be a John Cage composition, right? Here we go: “Montana”. One, two, one, two, three, four.
| [FZ] Muchas gracias. Y ahora… Con como la has cantado, debe ser una composición de John Cage, ¿no? Vamos: “Montana”. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro. |
| |
I might be movin’ to…
| Podría mudarme a… |
| |
Hold it! Hold it! We can’t POSSIBLY start the song off like that! GOOD GOD! THAT’S INEXCUSABLE! What happened to you last night?
| ¡Parad! ¡Parad! ¡No podemos de ningún modo empezar la canción así! ¡Buen Dios! ¡Ese es inexcusable! ¿Qué os pasó anoche? |
[Napoleon Murphy Brock] George has a tape of it
| [Napoleon] George tiene un casete con eso |
[FZ] George has a tape of it? OK, we’ll use that in the second show. Ready? “Montana”. Wait a minute, “Whipping post”, no, “Montana”. One, two, one, two, three, four.
| [FZ] ¿George tiene un casete con eso? Vale, lo usaremos en el segundo espectáculo. ¿Listos? “Montana”. Un momento, “Poste de los latigazos”, no, “Montana”. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro. |
| |
[FZ] It’s TOO FAST for you! One, two, one, two, three, four.
| [FZ] ¡Así es demasiado rápido para vosotros! Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro. |
| |
I might be movin’ to Helsinki soon
| Podría mudarme a Helsinki pronto |
Just to raise me up a crop of dental floss
| Para cultivar una cosecha de hilo dental |
| |
Raisin’ it up
| Lo cultivaría |
Waxin’ it down
| Lo enceraría |
Tying it to the whipping post
| Al poste de los latigazos lo ataría |
In the middle of town
| En medio de la ciudad |
| |
But by myself I wouldn’t have no boss
| Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad |
‘Cause I’d be raisin’ my lonely whipping post
| Porque estaría cultivando mi poste de los latigazos en soledad |
| |
Raisin’ my lonely whipping post
| Cultivando mi poste de los latigazos en soledad |
Raisin’ my lonely whipping post
| Cultivando mi poste de los latigazos en soledad |
| |
Well
| Bueno |
Well, I just might grow me some thongs
| Bueno, podría criar taparrabos |
But I’d leave the heavy stuff to somebody else
| Pero dejaré la cosa fuerte para alguien más |
(How ‘bout you, Chester?)
| (¿Quizás para ti, Chester?) |
And then I would…
| Y entonces… |
| |
Get a person
| Cogería a alguien |
Tie him up
| Lo ataría |
To the whipping post
| Al poste de los latigazos |
And beat the living shit out of him so that guy in the audience was satisfied
| Y le sacaría la mierda a palos para que ese tío entre la audiencia esté contento |
| |
But by myself I wouldn’t have no boss
| Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad |
‘Cause I’d be raisin’ my lonely whipping post floss
| Porque estaría cultivando mi hilo del poste de los latigazos en soledad |
| |
Movin’ to Montana soon
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
Well
| Bueno |
Gonna be a dental floss tycoon
| Voy a ser un magnate del hilo dental, sí |
(How unique!)
| (¡Qué especial!) |
Whip! Whip!
| ¡Dale! ¡Dale! |
Movin’ to Montana soon
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
Now
| Ahora |
Gonna be a mennil-toss flykune
| Voy a ser un degnate mehintal, sí |
(Yes, it’s such a ballad at this tempo)
| (Sí, a esta velocidad es realmente una balada) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Napoleon Murphy Brock] Little booger-bear. Boogers everywhere.
| [Napoleon] Pequeña fea. Feas por todas partes. |
| |
[FZ] And now, for the thrilling conclusion of that song…
| [FZ] Y ahora, para el emocionante final de esta canción… |