(Portada) Diseño por Jeffery Fey

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

En vivo en Kulttuuritalo, Helsinki, Finland - 22-23 de septiembre de 1974

Material relacionado:

You can’t do that on stage anymore Vol. 2 - The Helsinki concert

Ya no podéis hacer eso en el escenario, Volumen 2 - El concierto en Helsinki

 

Disco 1
  1 Tush tush tush (A token of my extreme)   1 Culito culito culito (Una muestra de mi extremo / estima)
  2 Stinkfoot   2 Pies apestosos
  3 Inca roads   3 Carreteras incas
  4 RDNZL   4 RDNZL
  5 Village of the sun   5 Aldea del sol
  6 Echidna’s arf (of you)   6 Ladrido del equidna (a ti)
  7 Don’t you ever wash that thing?   7 ¿Nunca lavas esa cosa?
  8 Pygmy twylyte   8 El ocaso de los pigmeos
  9 Room service   9 Servicio de habitaciones
10 The idiot bastard son 10 El hijo idiota y bastardo
11 Cheepnis 11 Baratura

 

Disco 2
  1 Approximate   1 Aproximado
  2 Dupree’s paradise   2 El paraíso de Fifi Dupree
  3 Satumaa (Finnish tango) [Unto Mononen]   3 Tierra fabulosa (Tango finlandés)
  4 T’Mershi Duween   4 T’Mershi Duween
  5 The dog breath variations   5 Las variaciones sobre Aliento de perro
  6 Uncle Meat   6 Tío Carne
  7 Building a girl   7 Fabricando una chica
  8 Montana (Whipping floss)   8 Montana (Hilo dental de los latigazos)
  9 Big Swifty   9 Gran Listo

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Album notes by FZ Notas de cubierta de FZ
This concert (does anybody remember the actual place or name of the recording engineer?) was fun, in spite of the fact that Napoleon Murphy Brock had pneumonia, and that Coy Featherstone, our lighting director, had been maced in the face by a guard at the Hotel Hesperia the night before. Este concierto (¿alguien recuerda el nombre del local o del ingeniero de grabación?) fue divertido, a pesar del hecho de que Napoleon Murphy Brock tenía pulmonía y de que un guarda del Hotel Hesperia le había echado espray pimienta en la cara a Coy Featherstone, nuestro director de luces, la noche anterior.
The repertoire is basically the same as the “Roxy” album, however, the ultra-fast tempos on the more difficult tunes demonstrate what happens when a band has played the material for a year, and is so comfortable with it they could probably perform it blindfolded. El repertorio es básicamente el mismo que el del álbum “Roxy”, sin embargo, los tempos ultrarrápidos de los temas más difíciles demuestran lo que pasa cuando una banda ha tocado el material durante un año y está tan cómoda con ello que probablemente podría tocarlo con los ojos vendados.
This band had a lot of skill (and miserable touring equipment: it was always breaking down, and full of hums and buzzes). In spite of this, it has remained one of the audience’s favorite ensembles, and so, for those of you who crave what they used to do, we present a full concert with a little bit of everything - including stuff that you can’t do on stage anymore. Esta banda tenía mucha destreza (y un equipo de gira miserable: se rompía una y otra vez y estaba lleno de ruidos y zumbidos). A pesar de esto, ha quedado como una de las formaciones favoritas del público, y así, para aquellos de vosotros que ansiáis saber lo que solían hacer, presentamos un concierto completo con un poco de todo, incluidas cosas que ya no podéis hacer en el escenario.

Disco 1

1. Tush tush tush (A token of my extreme)

1. Culito culito culito (Una muestra de mi extremo / estima)


[Napoleon Murphy Brock] Bill Romero, Bill Romero, whatsa matter? Yessir […] Romero, everybody gotta say: [Napoleon] Bill Romero, Bill Romero, ¿qué pasa? Sí, señor […] Romero, todo el mundo tiene que decir:
Heh heh heh Je je je
 
[George Duke] Oh yeah! [George] ¡Oh sí!
[Napoleon Murphy Brock] It’s a… It… It… It’s about all the sunshine here in Fin Fin Finland. And all that kinda stuff that makes you wanna have a little… [Napoleon] Es un… Es… Es… Es por el sol de aquí en Finlandia. Y por todas esas cosas que te hacen querer tener un pequeño…
Tush tush tush Culito culito culito
 
[George Duke] And then I told her, I said: “Why don’t you and me get together goin’ up to my…?” [George] Y entonces le pregunté: “¿Por qué tú y yo no subimos juntos a mi…?”
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute! What’s that you pullin’ outta your purse? [Napoleon] ¡Un momento! ¿Qué es eso que estás sacando de tu bolso?
[George Duke] But she… she said… [George] Pero ella… ella dijo…
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, I said what? [Napoleon] Un momento, ¿dije que?
Heh heh heh Je je je
 
[George Duke] Napoleon say he don’t use them things and he ain’t interested because… [George] Napoleon dice que él no usa esas cosas y que no está interesado porque…

[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, what’s wrong with you anyway? What is that for, anyway? Ain’t never seen nothin’ like that in my life . Only thing I’ve seen looks to me like a little bitty ol’…
[Napoleon] Un momento, ¿qué pasa contigo? ¿Para qué es esto? Nunca había visto cosa igual en mi vida . Lo único que había visto me parecía como un pequeñísimo…
Tush tush tush Culito culito culito
 
[Napoleon Murphy Brock] An’ uh… [Napoleon] Y uh…
[George Duke] Except for that lady in uh… wherever it was. And uh… [George] Excepto por esa mujer en uh… donde sea. Y uh…
[Napoleon Murphy Brock] Hey, wait a minute [Napoleon] Eh, un momento
[George Duke] No, I ain’t talkin’ about… She gave everybody in the group about… [George] No, no estoy hablando de… A cada uno en el grupo ella le dio aproximadamente…
[Napoleon Murphy Brock] Hey, wait a minute, wait a minute! [Napoleon] Eh, ¡espera un momento, un momento!
[George Duke] Twelve of them son of a gun, an’ I said, a black one, a pink one, and uh… [George] Le dio doce de esos, y yo dije, uno negro, uno rosado y uh…
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, every different color, and a color for… [Napoleon] Espera un momento, de todos los colores, y un color para…
Heh heh heh Je je je
 
[Napoleon Murphy Brock] I said, I can’t use that stuff [Napoleon] Dije, yo no sé usarlos
[George Duke] I told her I couldn’t use ‘em neither but she gave ‘em [George] Le dije que yo tampoco sabía usarlos, pero ella me los dio
[Napoleon Murphy Brock] I owned ‘em for about six months and then I just threw ‘em all all over Ruth’s drums, but I think… [Napoleon] Los guardé durante unos seis meses y al final los tiré por sobre los tambores de Ruth, pero creo…
[George Duke] But then she said: “Bah, ha ha ha, y’all is crazy!” [George] Pero entonces ella dijo: “Bah, ja ja ja, ¡estáis todos locos!”
[Napoleon Murphy Brock] It was nice and pretty though, the… [Napoleon] De todos modos, fue agradable y bonito, el…
Heh heh heh Je je je
 
[George Duke] But Ruth said she wasn’t gonna give up unless you all use some of them […] [George] Pero Ruth dijo que no se iba a rendir hasta que todos vosotros usarais algunos de esos […]
[Napoleon Murphy Brock] And she said after the show: “Brian, all you have to do is come in to ring the bell at room three, oh” [Napoleon] Y después del concierto ella dijo: “Brian, solo tienes que llegar y tocar el timbre de la habitación tres, oh”
Heh heh heh, ha ha ha! ¡Je je je, ja ja ja!
 
[George Duke] Oh yeah, oh yeah Oh sí, oh sí
[Napoleon Murphy Brock] Armand said: “You guys better take some cheese up there in this room” [Napoleon] Armand dijo: “Chicos, será mejor que os subáis algo de queso a la habitación”
Tush tush tush Culito culito culito
 
[George Duke] That’s what I was tryin’ to do last night when that… that… [George] Eso es lo que estaba intentando hacer anoche cuando ese… ese…
[Napoleon Murphy Brock] It’s your protein and energy and slobberin’ and stuff and jivin’ and… [Napoleon] Es tu proteína y tu energía y tu embriaguez y todo eso y contar historias y…
[George Duke] Wouldn’t let me in the cotton pickin’, stopped me from gettin’ in the room, wouldn’t let me in the hotel [George] No me dejó entrar, maldita sea, me impidió entrar en la habitación, no me dejó entrar en el hotel
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, I think I recognize that fella [Napoleon] Espera un momento, creo que reconozco a ese tipo
[George Duke] Oh, I got a key to the… [George] Oh, tengo una llave de…
Heh heh heh Je je je
 
[FZ] Ladies and gentlemen! Welcome to our program tonight, which features Ruth Underwood on percussion. [FZ] ¡Damas y caballeros! Bienvenidos a nuestro programa de esta noche, con Ruth Underwood en la percusión.
[George Duke] Oh yeah, oh yeah Oh sí, oh sí
Heh heh heh Je je je
 
[FZ] Napoleon Murphy Brock on Tush Tush Tush. Chester Thompson on drums. [FZ] Napoleon Murphy Brock en Culito Culito Culito. Chester Thompson en la batería.
[George Duke] Oh yeah, oh yeah Oh sí, oh sí
[FZ] Tom Fowler on bass and George Duke on keyboards. [FZ] Tom Fowler en el bajo y George Duke en los teclados.
Heh heh heh Je je je
 
[FZ] And the name of the very first song that we’re going to play tonight to you… [FZ] Y el nombre de la primera canción que vamos a tocar para vosotros esta noche…
Squeak squeak squeak Chillido chillido chillido
[FZ] Is “Stink-foot” [FZ] Es “Pies apestosos”

2. Stinkfoot

2. Pies apestosos


(Hi, Ruth) (Hola, Ruth)
[FZ] In the dark (wow) where all the fevers grow (all night) Por la noche (guau), cuando crece cada fastidio (toda la noche)
Under the water (water) where the shark bubbles blow (wuh-wuh-wuh-wuh-wuh) Bajo el agua (agua), donde los tiburones están burbujeando (blup blup blup blup blup)
In the mornin’ (mornin’) by yer radio (radio! Giddyup!) Por la mañana (mañana), cerca de tu radio (¡radio! ¡Arre!)
Do the walls close in t’suffocate ya? ¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan?
(Yeah, they do) (Así es)
You ain’t got no friends… an’ all the others: they hate ya No tienes amigos… y todos los demás: te odian
Does the life you been livin’ gotta go? ¿Tienes que dejar la vida que estás llevando?
 
Well, lemme straighten you out about a little Russian restaurant I know… Bueno, conozco un pequeño restaurante ruso, te lo recomiendo…
Oh yeah Oh sí
(Get yer shoes an’ socks on, people, it’s right aroun’ the corner) (Poneos los calcetines y los zapatos, gente, está a la vuelta de la esquina)
Well
 
Out through the night an’ the whispering breezes A través de la noche y las brisas contrarias
To the place where they keep the imaginary diseases Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
Out through the night an’ the whispering breezes A través de la noche y las brisas contrarias
To the place where they keep the imaginary diseases Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
 
Now, scientists call this disease… bromhidrosis Pues bien, los científicos llaman a esta enfermedad… bromhidrosis
That’s right! ¡Eso es!
And, well, they should (Sure ‘nuff) even Napoleon knows that Y hacen bien (Desde luego), hasta Napoleon sabe eso
Ha ha ha ha! ¡Ja ja ja!

But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python BOOT , know this EXQUISITE little inconvenience by the name of… STINK FOOT
Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón , conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos
 
Y’know, my python boot is too tight Sabéis, mi bota de pitón está demasiado apretada
POOH! ¡PUAJ!
I couldn’t get it off last night Anoche intenté quitármela, pero nada
POOH! ¡PUAJ!
A week went by, an’ now it’s July Una semana ha pasado y el mes de julio ha comenzado
I finally got it off an’ my girlfriend cry: Finalmente me la he quitado y mi novia ha gritado:
“You got STINK FOOT! “¡Tienes los pies apestosos!
Stink foot, darlin’ Pies apestosos, cariño
Your stink foot puts THE HURTS on my nose! ¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz!
Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’ ¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad
No way! ¡Venga ya!
Can you rinse it off, d’you suppose?” Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?”
 

Here Fido! Here Fido!
¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido!
Here Fido… bring the slippers, little puppy Aquí, Fido… tráeme las zapatillas, perrito
Yes, that’s a good dog, yes! Sí, eres un buen perro, ¡sí!
“Arf arf arf” “Guau guau guau”
 
SICK! ¡QUÉ ASCO!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] And now, ladies and gentlemen, we have a song for you about flying saucers. This song is going to be sung for you by George, and the name of the song is “Inca roads”. Y ahora, damas y caballeros, tenemos para vosotros una canción sobre platillos volantes. Esta canción va a ser cantada para vosotros por George y su nombre es “Carreteras incas”.

3. Inca roads

3. Carreteras incas


[Instrumental] [Instrumental]
 
[George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there [George] ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba
Just to land in the Andes? Para aterrizar justo en los Andes?
Was it round and did it have a motor ¿Era redondo y tenía un motor
Or was it something different? O era algo diferente?
 
[George Duke] Sure it would, but I ain’t never seen no tush like that, I didn’t know that was it… [George] Claro que sí, pero nunca había visto un culito como ese, no sabía que era…

[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute! Don’t put that stuff on my… Don’t you ever wash that thing?
[Napoleon] ¡Un momento! No pongas esa cosa en mi… ¿Nunca lavas esa cosa?
[George Duke] It was… Tasted like a bunch o’ anchovies, salty an’… [George] Era… Tenía un fuerte sabor a anchoa, salado y…
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute! Have you got it worked out now? Put it down there! [Napoleon] ¡Un momento! ¿Lo tienes ya arreglado? ¡Ponlo ahí!
[FZ] Suzi Quatro get in town, let’s have a party tonight, yes indeed! [FZ] Suzi Quatro está en la ciudad, vamos a tener una fiesta esta noche, ¡sí, así es!
 
[George Duke] Did a vehicle [George] ¿Voló un vehículo
Did a vehicle, did a vehicle Voló un vehículo, voló un vehículo
Fly along the mountains A lo largo de las montañas
And find a place to park itself? Y encontró un sitio donde aparcarse?
Park it… se-e-e-elf Aparcar… se
PARK IT, PARK IT APARCARSE, APARCARSE
 
Or did someone build a place ¿O alguien construyó un sitio
To leave a space Para reservar un espacio
For such a thing to land? Donde hacer aterrizar tal cosa?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come [George] ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo
From somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill? Desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[George Duke] Did a booger-bear come from somewhere out there just to land on Romero? [George] ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba para aterrizar justo en Bill Romero?
Was she round and did she have a motor or was she something different? ¿Era redonda y tenía un motor o era algo diferente?
Guacamole Queen, Guacamole Queen, Guacamole Queen Reina del guacamole, Reina del guacamole, Reina del guacamole
At the Armadillo in Austin, Texas, her aura, or did someone build a place En el Armadillo en Austin, Texas, su aura, ¿o alguien construyó un sitio
Or leave a space O reservó un espacio
For Chester’s Thing to land? Donde hacer aterrizar la Cosa de Chester?
 
(Chester’s Thing… (La Cosa de Chester
On Ruth) En Ruth)
 
Did a booger-bear come from somewhere out there? ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba?
Did a booger-bear come from somewhere out there? ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba?
Did the Indians, first on the bill, carve up her hill? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron su colina?
 
ON RUTH EN RUTH
ON RUTH EN RUTH
 
Ah-ah Ajá
THAT’S RUTH ESA ES RUTH
 
[FZ] Thank you! [FZ] ¡Gracias!

4. RDNZL

4. RDNZL


[FZ] One, one, one, one! ¡Uno, uno, uno, uno!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Mumble] [Parloteo]
 
We could share a love Podríamos compartir un amor
Oh yeah! ¡Oh sí!
We could share a love Podríamos compartir un amor
[Mumble] [Parloteo]
 
We could share a love Podríamos compartir un amor
Everyday Cada día
We could share a love Podríamos compartir un amor
[Mumble] [Parloteo]
 
We could share a love Podríamos compartir un amor
All night long Toda la noche
We could share a love Podríamos compartir un amor

Take a booger-bear home with you
Llévese una fea a casa con usted
 
We could share a love Podríamos compartir un amor
Oh, baby Oh, nena
We could share a love Podríamos compartir un amor
[Mumble] [Parloteo]
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Village of the sun

5. Aldea del sol


[Napoleon Murphy Brock] Goin’ back home to the village of the sun Estoy volviendo a casa a la aldea del sol
Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run Donde se crían pavos, justo después de Palmdale
I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun Me he decidido y sé que iré a Aldea del
Village, good God, I hope the wind don’t blow Sol, buen Dios, espero que el viento no sople
 
It take the paint off your car and wreck your windshield too Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí
I don’t know how the people stand it, but I guess they do No sé cómo la gente lo aguanta, pero parece que es así
‘Cause they’re all still there (even Johnny Franklin too) Porque aún están todos allí (incluso Johnny Franklin)
In the village of the sun, ah ah En la aldea del sol
Village of the sun Aldea del sol
Village of the sun, son Aldea del sol, hijo
(Sun Village to you, you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo) (Aldea del Sol para ti)
Well! ¡Bueno!
 
Little Mary, and Teddy, and Thelma too, now La pequeña Mary, y Teddy, y Thelma también
Where Palmdale Boulevard, woh, cuts on through Donde Palmdale Boulevard corta a través, bien
Past the Village Inn, well, & Barbecue now, yeah Más allá del Village Inn y del Barbecue, sí
(I heard it ain’t there… well, I hope it ain’t true) (Me han dicho que ya no está allí… bueno, espero que hayan entendido mal)
Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue? ¿A dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul?
Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue? ¿A dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul?
Ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-wahhh
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Boogedy-boogedy-boogedy-boogedy
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Goin’ back home to the village of the sun Estoy volviendo a casa a la aldea del sol
Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run Donde se crían pavos, justo después de Palmdale
I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun Me he decidido y sé que iré a Aldea del
Village, good God, I hope the wind don’t blow Sol, buen Dios, espero que el viento no sople
Wow-wow-wow-wow-wow-wow-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-oooh
 
It take the paint off your car and wreck your windshield too Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí
I don’t know how y’all people stand it, but I guess you do No sé cómo todos vosotros lo soportáis, pero parece que es así
‘Cause you’re all still there in your thermal underwear Porque todos seguís ahí, de veras, en vuestras camisolas
In the village of the sun En la aldea del sol
Village of the sun Aldea del sol
Village of the sun, son Aldea del sol, hijo
(Sun Village to you) (Aldea del Sol para ti)
Brian boo! ¡Brian bu!
HA HA HA HA! ¡JA JA JA!
What you gonna do? ¿Qué vas a hacer?
Brian boo! ¡Brian bu!
HA HA HA HA! ¡JA JA JA!
What you gonna do? ¿Qué vas a hacer?
Brian boo! ¡Brian bu!
HA HA HA HA! ¡JA JA JA!
What you gonna do? ¿Qué vas a hacer?
Brian BOOOOO! ¡Brian bu!

6. Echidna’s arf (of you)

6. Ladrido del equidna (a ti)


[Instrumental] [Instrumental]

7. Don’t you ever wash that thing?

7. ¿Nunca lavas esa cosa?


[Instrumental] [Instrumental]
 
Ladies and gentlemen Damas y caballeros
Watch Ruth! ¡Mirad a Ruth!
All through our show A lo largo de nuestro espectáculo
Ruth has been thinking: Ruth ha estado pensando:
“Oh! “¡Oh!
It sure is slippery Seguro que está resbaladizo hoy
In the percussion section today. I hope I don’t fall down and hurt myself”. En la sección de percusión. Espero no caerme y hacerme daño”.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

Oh no, I don’t believe it!
¡Oh no, no puedo creerlo!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[George Duke] Get down, Chester Dale duro, Chester

8. Pygmy twylyte

8. El ocaso de los pigmeos


[Instrumental] [Instrumental]
 
[Napoleon Murphy Brock] Green hocker croakin’ in the pygmy twylyte En el ocaso de los pigmeos, un gargajo verde agonizante
Crankin’ an’ a-coke’n in the Winchell’s Donuts midnite Volado por anfetamina y coca en una pastelería Winchell’s Donuts a medianoche
Out of his deep on a ‘fore day run hurtin’ for sleep in the Quaalude moonlight Emerge de su abismo en una guagua nocturna, desesperado por dormir bajo la luz de la luna estupefaciente
 
Green hocker in a Greyhound locker smokin’ in the pygmy twylyte Gargajo verde en una parada de guaguas Greyhound fumando en el ocaso de los pigmeos
Joined the bus on the 33rd seat by the doo-doo room with the reek replete Ha subido a la guagua en un asiento posterior, junto al retrete saturado de hedor
 
Crystal eye, crystal eye Ojo cristalizado, ojo cristalizado
Got a crystal kidney & he’s ‘fraid to die Tiene un riñón cristalizado y miedo a morir
In the pygmy twylyte En el ocaso de los pigmeos
Downer midnite Medianoche sedativa
Pygmy twylyte El ocaso de los pigmeos
Downer midnite Medianoche sedativa
Pygmy twylyte El ocaso de los pigmeos
Downer midnite Medianoche sedativa
Pygmy twylyte El ocaso de los pigmeos
Downer midnite Medianoche sedativa
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Napoleon Murphy Brock] Yeah yeah yeah
 
Twylyte! ¡Ocaso!
Oh, wait a minute Oh, espera un momento

Don’t spray that stuff in my eyes
No me eches eso en los ojos
Oh, wait a minute Oh, espera un momento
All we’re tryin’ to do is to have a little party Solo estamos intentando hacer una fiestecilla
Somebody told me SUZI QUATRO WAS GONNA BE IN THE PARTY Me dijeron que Suzi Quatro iba a venir a la fiesta
Make me wanna jump up and down in the AIR! ¡Me da ganas de saltar arriba y abajo en el aire!
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Room service

9. Servicio de habitaciones


[Napoleon Murphy Brock] Honey, honey [Napoleon] Dulzura, dulzura
Honey, honey Dulzura, dulzura
Tush tush Culito culito
Honey, honey Dulzura, dulzura
Too young! ¡Demasiado joven!
Honey, honey Dulzura, dulzura
Wait a minute! Wow! Wow! ¡Un momento! ¡Guau! ¡Guau!
Wo-ah-aah-aaah-oooh-ooh!
Say it again Dilo otra vez
Wo-ah-aah-aaah-oooh-ooh!
 
Honey, honey Dulzura, dulzura
Honey, honey Dulzura, dulzura
Honey, honey Dulzura, dulzura
Honey, honey Dulzura, dulzura
Watch it! ¡Míralo!
Oooh oooh oooh oooh wow!
 
Gettin’ down Bajando
Gettin’ down Bajando
Gettin’ down Bajando
What you’re gonna do ¿Qué vas a hacer
When your time is up? Cuando se acabe tu tiempo?
What you’re gonna do ¿Qué vas a hacer
When your time is up? Cuando se acabe tu tiempo?
Are you gonna take? ¿Vas a tomar?
Are you gonna be? ¿Vas a ser?
I might just tell you please Podría preguntarte por favor
Are you gonna say ¿Vas a decir
One thing? Una cosa?
I wanna know Quiero saber
One thing, baby Una cosa, nena
I wanna know Quiero saber
I wanna know Quiero saber
I wanna know Quiero saber
I wanna know Quiero saber
I wanna know Quiero saber
I wanna know Quiero saber
I wanna know Quiero saber
I wanna know Quiero saber
I wanna hold Quiero agarrar
I wanna hold Quiero agarrar
I wanna hold Quiero agarrar
I wanna hold Quiero agarrar
I wanna go Quiero ir
That’s why I’m singin’ WOW! You… Por eso estoy cantando ¡guau! Tú…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Napoleon Murphy Brock] Right over there, there’s a doo-doo room [Napoleon] Justo ahí hay un retrete
Right upstairs there’s a doo-doo room Justo en el piso de arriba hay un retrete
Right out back here there’s a doo-doo room Justo fuera, atrás, hay un retrete
In Perellis’ pocket there’s a doo-doo room En el bolsillo de Perellis hay un retrete
Out at home there’s a doo-doo room Fuera de casa hay un retrete
 
[FZ] Hallo! Hello! Hello! Is this room service? Hello? [FZ] ¡Hola! ¡Hola! ¡Hola! ¿Estoy hablando con el servicio de habitaciones? ¿Hola?
[Napoleon Murphy Brock] Hallo? [Napoleon] ¿Hola?
[FZ] Is this room service at the Hotel Leningrad? [FZ] ¿Estoy hablando con el servicio de habitaciones del Hotel Leningrado?
[Napoleon Murphy Brock] Oh, ja-ha-ha! Jawohl! [Napoleon] ¡Oh sí! ¡Sí, señor!
Now, would you like the little… mpf? Ja! This is room service Dígame, ¿quiere el pequeño…? ¡Sí! Habla el servicio de habitaciones
[FZ] Look here, buddy [FZ] Escúchame, colega
[Napoleon Murphy Brock] Yeas, what would you like? [Napoleon] Sí, ¿qué quiere?
[FZ] Oh, I’m so hungry! You know, when you’re a tourist and everything, and you travel around, you know, going to all the neat little shops and everything [FZ] ¡Oh, tengo mucha hambre! Sabes, cuando eres un turista y todo eso y andas por ahí, sabes, en todas esas bonitas tiendecitas y esas cosas
[Napoleon Murphy Brock] Ten marks, cost you ten marks [Napoleon] Diez marcos, le cuesta diez marcos
[FZ] I’m so hungry! [FZ] ¡Tengo mucha hambre!
[Napoleon Murphy Brock] This call is going to cost you ten marks [Napoleon] Esta llamada va a costarle diez marcos
[FZ] Ha ha [FZ] Ja ja ja
[Napoleon Murphy Brock] You got to understand that in the fo in the front… [Napoleon] Tiene que entender que…
[FZ] Look here [FZ] Escúchame
[Napoleon Murphy Brock] Everything cost ten marks [Napoleon] Todo cuesta diez marcos
[FZ] Ivan, listen [FZ] Iván, escucha
[Napoleon Murphy Brock] Ivan, that’s me [Napoleon] Iván, soy yo
[FZ] Look [FZ] Escucha
[Napoleon Murphy Brock] Jawohl! [Napoleon] ¡Sí, señor!
[FZ] You’re going to sleep, you’re going to sleep [FZ] Te estás quedando dormido, te estás quedando dormido
[Napoleon Murphy Brock] Ohmmm [Napoleon] Om
[FZ] I am so hungry, can you bring me something to eat, right away? [FZ] Tengo mucha hambre, ¿me puedes traer de inmediato algo de comer?
[Napoleon Murphy Brock] Bouillia… Bouilliabai? [Napoleon] ¿Bulla… Bullabesa?
[FZ] No Bouilliabai [FZ] Bullabesa no
[Napoleon Murphy Brock] Bouilliabai? [Napoleon] ¿Bullabesa?
[FZ] No Boogie-A-Bay [FZ] Boogie-Una-Bahía no

[Napoleon Murphy Brock] How’s about Boogie-The-Bay?
[Napoleon] ¿Qué hay de Boogie-La-Bahía?
[FZ] No Boogie-Woogie-The-Bay [FZ] No Boogie-Woogie-La-Bahía
[Napoleon Murphy Brock] How’s about a fishie with the eye fallin’ out? [Napoleon] ¿Qué hay de un pececillo con los ojos que se le salen?
[FZ] Fish with…? Hey, that sounds delicious! [FZ] ¿Pececillo con…? ¡Vaya, suena delicioso!
[Napoleon Murphy Brock] Yeah, alright [Napoleon] Sí, bien
[FZ] Send me some fish with the eyes falling out [FZ] Tráeme un pececillo con los ojos que se le salen
[Napoleon Murphy Brock] How about a little sand over it? That’ll make it. [Napoleon] ¿Qué tal un poco de arena por encima? Va bien con eso.
[FZ] Sand on the fish, yes, a sand-fish [FZ] Arena en el pez, sí, un pez-arena
[Napoleon Murphy Brock] Alright, that be ten marks [Napoleon] Vale, eso serán diez marcos
[FZ] You have a sand-fish here? [FZ] ¿Tenéis pez-arena aquí?
[Napoleon Murphy Brock] Sand-fishie? The eye’s ten marks. The fishie is forty. [Napoleon] ¿Pececillo-arena? Los ojos son diez marcos. El pececillo son cuarenta.
[FZ] Hey! Hey, listen! [FZ] ¡Eh! ¡Escucha!
[Napoleon Murphy Brock] Jawohl! [Napoleon] ¡Sí, señor!
[FZ] The people in your country certainly are charming. You know where I can get some pussy? [FZ] La gente de vuestro país es encantadora de verdad. ¿Sabes cómo conseguir algún chochito?
[Napoleon Murphy Brock] Ah uh… wargh… this is very… [Napoleon] Ah uh… argh… este es…
[FZ] Never mind, look [FZ] No importa, escucha
[Napoleon Murphy Brock] This is very respectable hotel, you understand [Napoleon] Este es un hotel muy respetable, entiende
[FZ] Just send me up… [FZ] Solo mándame un…

[Napoleon Murphy Brock] You try to bring pussy in here, we spray you with Mace
[Napoleon] Si intenta traerse aquí un chochito, lo rociaremos con espray pimienta
[FZ] Oh, well… [FZ] Como sea…
[Napoleon Murphy Brock] Right in the face! [Napoleon] ¡En la cara!
[FZ] Oh, well… [FZ] Como sea…
[Napoleon Murphy Brock] You no bring no pussy in the hotel! [Napoleon] ¡No traiga chochitos al hotel!
[FZ] Uh-huh, OK [FZ] Ajá, vale
[Napoleon Murphy Brock] Who do you think we are anyway? [Napoleon] ¿Por quiénes nos toma?
[FZ] Well, I guess you told me… [FZ] Bueno, pensaba que me habías dicho…
[Napoleon Murphy Brock] Are you a Christian? [Napoleon] ¿Usted es cristiano?
[FZ] Am I…? Yeah, I’m a Christian, sure! Isn’t everyone? [FZ] ¿Si soy…? Sí, soy cristiano, ¡claro! ¿No lo es todo el mundo?
[Napoleon Murphy Brock] Oh… OK, you can bring… well, you can bring some pussy in here if you’re a Christian, that’s different [Napoleon] Oh… está bien, se puede traer… bueno, se puede traer aquí un chochito, si usted es cristiano, lo cambia todo
[FZ] Sure, if I’m a Christian that means I get some pussy, right? [FZ] Claro, si soy cristiano significa que puedo conseguir un chochito, ¿no?
[Napoleon Murphy Brock] That’s right, that’s cool, if you’re Christian [Napoleon] Sí, está bien, si es cristiano
[FZ] OK [FZ] Vale
[Napoleon Murphy Brock] You also get bouilliabai with it [Napoleon] También tendrá bullabesa, juntos
[FZ] Yeah, hey, great! Look… [FZ] Sí, ¡vaya, estupendo! Escucha…
[Napoleon Murphy Brock] And the fish with the eye fallin’ out [Napoleon] Y el pececillo con los ojos que se le salen
[FZ] I want you to send me some pussy [FZ] Quiero que me mandes un chochito
[Napoleon Murphy Brock] One pussy [Napoleon] Un chochito
[FZ] Some fish with the eyes falling out [FZ] Un pececillo con los ojos que se le salen
[Napoleon Murphy Brock] One fishie with the eye falling out [Napoleon] Un pececillo con los ojos que se le salen
[FZ] Some bouilliabai [FZ] Una bullabesa
[Napoleon Murphy Brock] Some bouilliabai [Napoleon] Una bullabesa
[FZ] And a Bible [FZ] Y una Biblia
[Napoleon Murphy Brock] And a what? [Napoleon] ¿Y una qué?
[FZ] And a Gideon Bible [FZ] Y una Biblia de Gedeón
[Napoleon Murphy Brock] And it’s a Gideon Bible, OK, we also’ll bring you the Finnian Bible [Napoleon] Y una Biblia de Gedeón, vale, también le llevaremos la Biblia finesa
[FZ] The Phoenician Bible? [FZ] ¿La Biblia fenicia?
[Napoleon Murphy Brock] No, the Finnian Bible, that go with the Gideon Bible [Napoleon] No, la Biblia finesa, que va con la Biblia de Gedeón
[FZ] The Finnian Bible [FZ] La Biblia finesa
[Napoleon Murphy Brock] The Finnian and the Gideon go together here [Napoleon] La finesa y la de Gedeón van juntas por aquí
[FZ] This is a terrible connection, I can hardly hear you, but look, buddy… can you please get that stuff up to my room in a hurry? I’m so hungry, you know? [FZ] La conexión es terrible, casi no te puedo oír; pero escucha, colega… por favor, ¿me puedes traer todo eso a mi habitación rápido? Tengo mucha hambre, ¿sabes?
[Napoleon Murphy Brock] We shall send it up by the Southern Pacific Railroad [Napoleon] Se lo enviaremos por el Tren del Pacífico Sur
[FZ] Fast, ah? [FZ] Rápido, ¿eh?
[Napoleon Murphy Brock] That is very fast, so fast you can never know. Why, he wears the Southern Pacific on his hat, you know what they call him? [Napoleon] Es muy rápido, tan rápido que nunca se sabe. Vaya, en su sombrero está escrito ‘Pacífico Sur’, ¿sabe cómo lo llaman?
 
K, K, K, Kanzus J. Kanzus
He goes downtown […] Va al centro de la ciudad […]
K, K, K, Kanzus J. Kanzus
Got a big handlebar moustache Tiene un gran bigote como Dalí
K, K, K, Kanzus J. Kanzus
Always hear toot-toot Siempre oigo tut-tut
K, K, K, Kanzus J. Kanzus
 
[Napoleon Murphy Brock] You will also like to have a little wussy [Napoleon] También querrá un chochito
[FZ] Hello, hello, hello, room service? [FZ] Hola, hola, hola, ¿servicio de habitaciones?
[Napoleon Murphy Brock] Hallo? [Napoleon] ¿Hola?
[FZ] Hey buddy! [FZ] ¡Oye, colega!
[Napoleon Murphy Brock] You did not get your order? [Napoleon] ¿No le enviaron su pedido?
[FZ] No, listen, it’s a… [FZ] No, escucha, es un…
[Napoleon Murphy Brock] You did, you were not pleased with the pussy? [Napoleon] ¿Usted no está satisfecho con el chochito?
[FZ] You don’t like Americans very much here, do you? [FZ] No os gustan mucho los americanos por aquí, ¿verdad?
[Napoleon Murphy Brock] Did you… Oh, you American! That’ll be twenty marks! [Napoleon] Tiene… ¡Oh, es americano! ¡Eso serán veinte marcos!
[FZ] Yeah, twenty heh… right. Well, I don’t care how much it costs, you know, just get it up to my room in a hurry because I’m so hungry. [FZ] Sí, veinte uh… vale. Bueno, no me importa cuánto cueste, sabes, solo tienes que traérmelo a mi habitación rápido porque tengo mucha hambre.
[Napoleon Murphy Brock] Well, you have to understand if they didn’t bring it up there too fast it’s probably because of the… the long summer that we had here, you see [Napoleon] Bueno, tiene que entender que, si no se lo han llevado demasiado rápido, habrá sido por el… el largo verano que pasamos aquí, entiende
[FZ] You had a long summer and that’s why it didn’t…? [FZ] ¿Pasasteis un largo verano y es por eso por lo que no…?
[Napoleon Murphy Brock] We had a very long summer, about that fast [Napoleon] Pasamos un verano muy largo, así de rápido
[FZ] Uh-huh! [FZ] ¡Ajá!
[Napoleon Murphy Brock] That’s how long it was, like uh… that [Napoleon] Así de largo era, como uh… así
[FZ] Now listen! [FZ] ¡Ahora escucha!
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute! [Napoleon] ¡Espere un momento!
[FZ] You get that food to my room right away [FZ] Tráeme esa comida a mi habitación enseguida
[Napoleon Murphy Brock] Room number? [Napoleon] ¿Número de habitación?
[FZ] Or I’m gonna call the American embassy! [FZ] ¡De lo contrario voy a llamar a la embajada americana!
[Napoleon Murphy Brock] What? [Napoleon] ¿Cómo?
[FZ] You mean what am I going to call them? [FZ] ¿Quieres decir cómo les voy a llamar?
[Napoleon Murphy Brock] Why? [Napoleon] ¿Por qué?
[FZ] I’m going to call them a barrel of motherfuckers, that’s what I’m gonna call them [FZ] Les voy a llamar panda de gilipollas, les voy a llamar así
[Napoleon Murphy Brock] What? Why? A barrel of who? Well, I know who’s gonna bring it up to you right away. [Napoleon] ¿Cómo? ¿Por qué? ¿Panda de qué? Bueno, sé quién puede subírselo de inmediato.
 
Marty, Marty, Marty Perellis Marty, Marty, Marty Perellis
You know it, George Lo sabes, George
Marty, Marty, Marty Perellis Marty, Marty, Marty Perellis
[…] everybody […] todos
Marty, Marty, Marty Perellis Marty, Marty, Marty Perellis
[…] […]
Marty, Marty, Marty Perellis Marty, Marty, Marty Perellis

10. The idiot bastard son

10. El hijo idiota y bastardo


[Napoleon Murphy Brock] The idiot bastard son: El hijo idiota y bastardo:
The father’s a Nazi in Congress today Hoy, en el Congreso, su padre es un nazista
The mother’s a hooker somewhere in L.A. En algún lugar de Los Ángeles, su madre es ‘una desnudista’
 
The idiot bastard son: El hijo idiota y bastardo:
Abandoned to perish in back of a car Abandonado a la muerte en el asiento de atrás de un coche

Kenny will stash him away in a jar
Kenny lo conservará en un pote
The idiot boy! ¡El niño idiota!
 

Try and imagine the window all covered in green
Imaginaos la ventana toda cubierta de verde
All the time he would spend Todo el tiempo que él pasaba
At the church he’d attend En la iglesia que frecuentaba
Warming his pew Calentando su banco
 
Kenny will feed him & Ronnie will watch Kenny lo alimentará y Ronnie lo cuidará
The child will thrive & grow El niño crecerá fuerte y fornido
And enter the world Y entrará en el mundo
Of liars & cheaters & people like you De mentirosos y tramposos y gente como tú
Who smile & think they know Que sonríen y dan todo
What this is about Por sentado
 
You think you know everything, maybe so Crees que lo sabes todo, quizás sea así
The song we sing, do you know? La canción que cantamos, ¿la sabes, sí?
We’re listening… Estamos escuchando…
 
Try and imagine the window all covered in green Imaginaos la ventana toda cubierta de verde
All the time he would spend Todo el tiempo que él pasaba
All the colors he’d blend Todos los colores que mezclaba
Where are they now? ¿Dónde están ahora?

11. Cheepnis

11. Baratura


[Napoleon Murphy Brock] I ate a hot dog, it tasted real good Me comí un exquisito hot dog
An’ then I watched a movie from Hollywood Y luego vi una película de Hollywood
 
I ate a hot dog, it tasted real good Me comí un exquisito hot dog
Then I watched a movie from Hollywood Luego vi una película de Hollywood
 
Little Miss Muffet on a squat by me, yeah La pequeña Miss Muffet acurrucada junto a mí, sí
Took a turn around, I said: “Can y’all see now? Se dio la vuelta, yo le pregunté: “¿Las veas ahora desde aquí?
The little strings on the giant spider? ¿Las cuerditas en el Arácnido Gigante?
The Zipper from the Black Lagoon? ¿La cremallera de la Laguna?
HOO HOO
HA HA HA! ¡JA JA JA!
The vents by the tanks where the bubbles go up Las rejillas de donde suben las burbujas en los tanques
(And the flaps on the side of the moon!) (¡Y las lengüetas a los costados de la luna!)
 
The jelly & paint on the 40 watt bulb La gelatina y la pintura en la bombilla de 40 vatios
They use when The Slime droozle off! ¡Que usan cuando El Cieno brota!
The rumples & the wrinkles in the cardboard rock, yeah Los pliegues y las arrugas en la roca de cartón, sí
And the canvas of the cave is too soft! ¡Y la lona de la cueva está demasiado floja!
 
The suits & the hats & the ties too wide Los trajes y los sombreros y las corbatas son demasiado anchos
And too short for the scientist-man! ¡Y demasiado cortos encima del científico cabezón!
The chemistry lady with the roll-away mind, yeah La doctora en química con el cerebro escamoteable, sí
While the monster just ate Japan!” ¡Mientras tanto, el monstruo acaba de comerse Japón!”
 

[FZ] Ladies and gentlemen, the monster, which the peasants in this area call “FRENCHIE” (a very large poodle dog), has just been seen approaching the airport! Bullets can’t stop it. Rockets can’t stop it. There’s no way we can let it go through customs tonight!
Damas y caballeros, el monstruo, que los campesinos del área llaman “Franchute” (un caniche muy grande), ¡acaba de ser visto acercándose al aeropuerto! Las balas no pueden pararlo. Los cohetes no pueden pararlo. ¡No hay forma de que le hagamos pasar por la aduana esta noche!
 
[Napoleon Murphy Brock] GOT A GREAT BIG HEAVY “THING” TIENE UNA “COSA” PESADA, GRANDE Y GRUESA”
GOT A GREAT BIG HAIRY “THING” TIENE UNA “COSA” PELUDA, GRANDE Y GRUESA”
Yes, he does! ¡Sí que la tiene!
GOT A GREAT BIG HEAVY “THING” TIENE UNA “COSA” PESADA, GRANDE Y GRUESA”
GOT A GREAT BIG HAIRY “THING” TIENE UNA “COSA” PELUDA, GRANDE Y GRUESA”
 
GOT A GREAT BIG HEAVY “THING” TIENE UNA “COSA” PESADA, GRANDE Y GRUESA”
GOT A GREAT BIG HAIRY “THING” TIENE UNA “COSA” PELUDA, GRANDE Y GRUESA”
GOT A GREAT BIG HEAVY “THING” TIENE UNA “COSA” PESADA, GRANDE Y GRUESA”
GOT A GREAT BIG HAIRY “THING” TIENE UNA “COSA” PELUDA, GRANDE Y GRUESA”
Look out! ¡Cuidado!
 
This mornin’, this mornin’, when I ordered some breakfast Esta mañana, cuando pedí el desayuno
I told them to bring me three eggs and they brought me three dozen, yeah, yeah, yeah Les dije que me trajeran tres huevos y me trajeron tres docenas, sí, sí, sí
 
I opened up the curtain in my room to look outside Abrí las cortinas de mi habitación para mirar fuera
Big old black cloud hooverin’ over, fillin’ the side Un enorme nubarrón negro se estaba formando arriba, llenando al lado
 
Soon I could see Pronto iba a ver
A big old horrible mountain Una enorme y horrible montaña
Well… might shoot Bueno… podría disparar
Big old monster climbing over Un enorme monstruo escalándola
Trying to get somewhere Intentando llegar a alguna parte
I think his name was Frenchie Creo que se llamaba Franchute
Well Bueno
I think his name was Frenchie Creo que se llamaba Franchute
Frenchie, hey hey Franchute, eh eh
Frenchie, hey hey Franchute, eh eh
Frenchie, hey hey Franchute, eh eh
 
Somebody said: “Look out!” Alguien dijo: “¡Cuidado!”
Might shoot something Podría disparar algo
Somebody said: “Hey!” Alguien dijo: “¡Eh!”
Well! ¡Bueno!
Before we leave just a little bit longer Justo antes de irnos
A big old hairy poodle Un enorme caniche peludo
Well, might shoot something on ya Bueno, podría dispararte algo encima
Comin’ to get ya Viene a por ti
Tryin’ to spout something on ya Intentando rociarte algo encima
I wonder what it was Me pregunto qué era
I said I wonder what it was He dicho que me pregunto qué era
I said WOW! He dicho ¡guau!
 
A big old white and milky substance Una enorme sustancia blanca y lechosa
Might shoot something Podría disparar algo
Comin’ at ya Hacia ti
Well Bueno
A big old white and milky substance Una enorme sustancia blanca y lechosa
At ya Encima de ti
Comin’ at ya Hacia ti
Look out for the hairy poodle Cuidado con el caniche peludo
It might shoot somethin’ on ya Podría dispararte algo encima
AY!
Look out for the hairy poodle Cuidado con el caniche peludo
Well Bueno
It might shoot somethin’ on ya Podría dispararte algo encima
Well Bueno
Look out for the hairy poodle Cuidado con el caniche peludo
Hairy Peludo
It might shoot somethin’ on ya Podría dispararte algo encima
Hairy Peludo
Look out for the hairy poodle Cuidado con el caniche peludo
Hairy Peludo
It might shoot… look it here Podría dispararte… escúchame
Hairy Peludo
Follow me, an’ go to the shelter! ¡Sígueme y vete al refugio!
Follow me, an’ go to the shelter! ¡Sígueme y vete al refugio!
 
GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”) ¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”)
GO TO DA SHELTER VETE AL REFUGIO
GO TO DA SHELTER VETE AL REFUGIO
 
GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”) ¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”)
GO TO DA SHELTER VETE AL REFUGIO
GO TO DA SHELTER VETE AL REFUGIO
 
Can y’see it at all? Can y’see it from here? ¿Puedes verlo todo? ¿Puedes verlo desde aquí?
Can y’laugh till you’re weak on yer knees? ¿Puedes reírte hasta que tus rodillas flaqueen?
If you can’t, I’m sorry, ‘cause that’s all I wanna know! Si no lo puedes, lo siento, ¡porque es todo lo que quiero saber!
I need a little more cheepnis Necesito un poco más de baratura
Wah, the booger-booger Guau, la fea-fea
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
I need a little more cheepnis Necesito un poco más de baratura
Wah, the shooter-booger Guau, la fea tiradora
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
I need a little more cheepnis Necesito un poco más de baratura
Look out, the Chester’s booger Mira, la fea de Chester
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
I need a little more cheepnis Necesito un poco más de baratura
Cheaper the better Cuanto más barato es, mejor es
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
I need a little more cheepnis Necesito un poco más de baratura
Cheaper the better Cuanto más barato es, mejor es
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
I need a little more cheepnis Necesito un poco más de baratura
Cheaper the better Cuanto más barato es, mejor es
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
I need a little more cheepnis Necesito un poco más de baratura
Cheaper the better Cuanto más barato es, mejor es
Cheaper the better Cuanto más barato es, mejor es
Cheaper the better Cuanto más barato es, mejor es
Cheaper the better Cuanto más barato es, mejor es
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
I need a little more cheepnis Necesito un poco más de baratura

Take a booger home with you , a-ha!
Llévese una fea a casa con usted , ¡ah!

Disco 2

1. Approximate

1. Aproximado


[FZ] One, two, one, two, three, four [FZ] Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Alright, that’s the melody. Now, here it is with the mouth, as performed at Eeva’s wedding [FZ] Muy bien, esa es la melodía. Ahora, con la boca, como se interpretó en la boda de Eeva

Boda de Eeva Helkama en Helsinki, el 21 de septiembre de 1974

Come on Ruth, come on! Ah, come on Ruth, sing along, come on Ruth, harmonize with him… A-ren-ne-henna… OK. Vamos, Ruth, ¡vamos! Ah, vamos, Ruth, acompáñalo, vamos, Ruth, armoniza con él… A-ren-ne-henna… Sí.
Achtung! ¡Cuidado!
One, two, one, two, three, four Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro
 
Simmons funky Simmons excéntrico
What are you wondering about? ¿De qué te preocupas?
It’s a hit! ¡Es un éxito!
Chester! ¡Chester!
Shoe Zapato
Chester Chester
Suzi Suzi
Singin’ Cantando
Quatro Quatro
Funky Excéntrico
Ruthie-Ruthie Ruth-Ruth
Teeth Dientes
Take the towels Coja las toallas
We want you to take them to your country Queremos que se las lleve a su país
No, don’t pay us for the towels No, no nos pague por las toallas
We insist Insistimos
Towels… Toallas…
Suitcase… Maleta…
Get it through customs for her Pásala por la aduana en su lugar
 
And now, here is way number three: with the feet! Hey! It’s so modern! Can’t have any of that! Y ahora, al modo número tres: ¡con los pies! ¡Eh! ¡Es tan moderno! ¡No tiene igual!
 
Later on we’ll have a dance contest and some lucky member of the audience will win a quart of Finnish champagne! ¡Más tarde tendremos un concurso de baile y algún afortunado espectador ganará una botella de champán finlandés!
Ha ha Ja ja ja
 
[George Duke] That’s a good… That’s a good… [George] Esta es buena… Esta es buena…
[FZ] Just wanna see how long… Right! OK. Ha ha ha! Alright, now here it is, all the way through… [FZ] Solo quería ver cuánto tiempo… ¡Cierto! Sí. ¡Ja ja ja! Muy bien, aquí está, hasta el final…
 
So exhilarating Muy hilarante
 
[Guy in the audience] Eric Dolphy memorial barbecue! [Espectador] ¡La barbacoa en memoria de Eric Dolphy!
[FZ] Hey! That’s a good idea, isn’t it? [FZ] ¡Eh! Eso es una buena idea, ¿no?
[Another guy in the audience] This guy has ESP! [Otro espectador] ¡Este tipo tiene telepatía!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Thank you! [FZ] ¡Gracias!
Thank you very much. Thank you, and thank you. And thank you some more, and thank you very much, and thank you, and thank you. Muchas gracias. Gracias, y gracias. Y gracias otra vez, y muchas gracias, y gracias, y gracias.
KIITOS! ¡GRACIAS!
Thank you, and thank you Gracias, y gracias

2. Dupree’s paradise

2. El paraíso de Fifi Dupree


[FZ] Ladies and gentlemen, the name of this song, seeing as how we are CONFRONTED with a partial, how shall we say, language barrier here, we don’t wanna press the issue too much, folks, but, the chances of you figuring out what he’s going to say during this song are NIL. So what we’re gonna do is: we’re gonna play this instrumental tune, see, that starts off real easy, you know, it’s very LIGHT, and then builds up to an ORGASMIC FRENZY a little bit later on. Hey, I knew you’d enjoy that. Some service men here in the audience tonight, I’m sure. This song, we’re gonna start off so light that George doesn’t even know about it. Get your finger cymbal, George. [FZ] Damas y caballeros, el nombre de esta canción, tomando nota de que estamos frente a una, cómo podría decirlo, barrera lingüística parcial aquí, no queremos insistir demasiado, amigos, pero las posibilidades de que entendáis lo que él va a decir durante la pieza son nulas. Entonces, lo que vamos a hacer es: vamos a tocar esta pieza instrumental, sabéis, empieza muy suave, es muy ligera, y luego se convierte en un frenesí orgásmico un poco más tarde. Eh, sabía que eso os gustaría. Hay algunos soldados americanos aquí entre la audiencia esta noche, estoy seguro. Esta pieza, la vamos a empezar tan suave que George ni siquiera va a darse cuenta. Coge tus crótalos, George.
[George Duke] Yeah [George]
[FZ] Whoops! The name of this song, folks, is “Dupree’s paradise”. It always starts off with George playing the finger cymbal. He hits it with a little stick and then, when nobody expects it, he hits his finger and hurts himself! [FZ] ¡Ups! El nombre de esta pieza, amigos, es “El paraíso de Fifi Dupree”. Siempre empieza con George tocando los crótalos. Los golpea con un palillo y luego, cuando nadie se lo espera, ¡se golpea el dedo y se hace daño!
[George Duke] Aaaah! ¡Ah!
[FZ] Do it again, George! [FZ] ¡Hazlo otra vez, George!
[George Duke] Ooh, ah-hm-ugh! [George] ¡Oh, ay, agh!
[FZ] Yes! More, George! [FZ] ¡Sí! ¡Más, George!
[Napoleon Murphy Brock] Don’t hurt me, Dupree! Don’t hurt me, Dupree! [Napoleon] ¡No me hagas daño, Dupree! ¡No me hagas daño, Dupree!
[FZ] Hurt yourself, George [FZ] Hazte daño, George
[George Duke] Unusual last night [George] Inusual, anoche
[FZ] Pain, George! [FZ] ¡Dolor, George!
[George Duke] Ooof! [George] ¡Ay!
[FZ] Oh! That’s it! That’s it! [FZ] ¡Oh! ¡Así! ¡Así!
[Napoleon Murphy Brock] Don’t hurt me, Dupree! Don’t hurt me, Dupree! [Napoleon] ¡No me hagas daño, Dupree! ¡No me hagas daño, Dupree!
[FZ] Yes, now build them up to a frenzy! [FZ] Sí, ahora más rápido, ¡hasta la frenesí!
Hurt yourself again, George Hazte daño otra vez, George
[George Duke] Ouch! Mmpf! [George] ¡Ay! ¡Ay!
[FZ] Play the piano, George [FZ] Toca el piano, George
[Guy in the audience] Thank you so much! [Espectador] ¡Muchas gracias!
[FZ] The Modest Mussorgsky Songbook presents… [FZ] El Libro de Composiciones de Modest Músorgski presenta…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[George Duke] And then it happened! Don’t know what it was. I could hear it comin’. Next door. It was a bass player playin’. What was he doin’? He sounded funny to me, though. What’s this fool playin’ at eight o’clock in the mornin’? I was tryin’ to sleep and this fool next door playin’ his thing and all night long Ruth was talkin’ ‘bout. Heh-heh heh-heh. I can’t get no sleep at all, ladies comin’ out in the hall talkin’ ‘bout (SHUT THAT TAPE RECORDER OFF!) You know it’s true! [George] ¡Y entonces sucedió! No sé lo que era. Lo oí venir. De la puerta de al lado. Era un bajista tocando. ¿Qué estaba haciendo? Como sea, me pareció extraño. ¿Qué estaba tocando ese loco a las ocho de la mañana? Yo intentaba dormir y ese loco estaba tocando en la habitación de al lado y Ruth había estado hablando de eso toda la noche. Je-je je-je. No podía dormir, mujeres saliendo en el pasillo para hablar de eso (¡Apaga esa grabadora!) ¡Sabéis que es verdad!

[FZ] Rikki, don’t lose that number

[FZ] Rikki, no pierdas ese número

You don’t wanna lose that number, Rikki No te conviene perder ese número, Rikki
 
[FZ] Hey Ruth, d’you have any Suzi Quatro cassettes? [FZ] Oye, Ruth, ¿tienes unos casetes de Suzi Quatro?
 
[George Duke] I said: “Ruth, tell Ian to quit playin’ the bass clarinet”. But she said: “I like it! Well, ‘specially when it’s close to me”. She said she likes to feel the vibrations next to her er… I said: “Well, what does he do?” And she… And she said: “He plays that, and then… and… and… and… and… and then it, ah ah…” [George] Dije: “Ruth, dile a Ian que deje de tocar el clarinete bajo”. Ella, en cambio, dijo: “¡A mí me gusta! Bueno, especialmente cuando está cerca de mí”. Dijo que le gustaba sentir vibraciones cerca suyo… Le pregunté: “Bueno, ¿qué hace él?” Y ella… Y ella respondió: “Lo toca y luego… y… y… y… y… y luego, ah…”
[FZ] “Harlem nocturne”, take one [FZ] “Nocturno de Harlem”, toma uno
[George Duke] Ah, he breaks… he breaks into a chorus of… I said: “Good God!” I said: “But… But there’s such a thing as (Come back on here) BOOGIE”. And, we do that in Montana. And er… heh-heh… he goes like this, heh-heh-heh, y’all, it’s crazy! [George] Ah, empieza… empieza con un coro de… Dije: “¡Buen Dios!” Dije: “Pero… Pero hay una cosa como (Vuelve aquí) boogie”. Y, lo hacemos en Montana. Y uh… je je… va así, je je je, sabéis, ¡es una locura!
 
[FZ] Excuse me uh… uh… excuse me, yankee dog? [FZ] Perdón uh… uh… perdón, ¿perro yanqui?
Ah, Amerikanischer Schwein? Ah, ¿cerdo americano?
Excuse me, would you mind opening your suitcase, please? Perdón, ¿le importaría abrir la maleta, por favor?
[Napoleon Murphy Brock] Jawohl! [Napoleon] ¡Sí, señor!
I am from immigration Soy de la Oficina de Inmigración
[FZ] Yeah! [FZ] ¡Sí!
[Napoleon Murphy Brock] What country are you from? [Napoleon] ¿De qué país es usted?
[FZ] Ah, would you please explain to me what you’re doing with these towels in your suitcase? [FZ] Ah, ¿me podría explicar por favor que hace con estas toallas en su maleta?
[Napoleon Murphy Brock] Towels? What towels? Oh, you’ll see, you’ll understand, you see, I… I… [Napoleon] ¿Toallas? ¿Qué toallas? Oh sí, ve, entiende, yo… yo…
[FZ] Don’t tell me the same thing that Suzy Cohen told me the last time she came into this country. Don’t tell me that the hotel said: “Please take these back!” [FZ] No me diga lo mismo que me dijo Suzy Cohen la última vez que vino a este país. No me diga que el hotel dijo: “Por favor, ¡lléveselas!”
[Napoleon Murphy Brock] We tried to pay for them! [Napoleon] ¡Intentamos pagarlas!
[FZ] “Take these back with you” [FZ] “Lléveselas con usted”
[Napoleon Murphy Brock] We tried to offer them money [Napoleon] Intentamos ofrecerles dinero
[FZ] Don’t tell me you tried to pay for the towels [FZ] No me diga que intentó pagar las toallas
[Napoleon Murphy Brock] We offered them uh… marks, we offered them uh… [Napoleon] Les ofrecimos uh… marcos, les ofrecimos uh…
[FZ] No. You Americans simply cannot be trusted. [FZ] No. En ustedes los americanos simplemente no se puede confiar.
[Napoleon Murphy Brock] Quatro [Napoleon] Quatro
[FZ] And it won’t do you any good to call Herb, either! [FZ] ¡Ni siquiera le servirá de nada llamar Herb!
[Napoleon Murphy Brock] We offered them uh… [Napoleon] Les ofrecimos uh…
[FZ] You are under arrest. Hands up! [FZ] Está bajo arresto. ¡Manos en alto!
[Napoleon Murphy Brock] No! Not in this country! If I dance would you let me go? [Napoleon] ¡No! ¡No en ese país! ¿Si bailo, me dejarán ir?
[FZ] Later that night… the towels, the mysterious towels, the towels of destiny, Suzy’s towels [FZ] Más tarde esa noche… las toallas, las toallas misteriosas, las toallas del destino, las toallas de Suzy Cohen
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Satumaa (Finnish tango)

3. Tierra fabulosa (Tango finlandés)


[FZ] We have now a special request. No, you’d better leave the lights on on stage ‘cause we have to read this music, we’ve never played it before. Tenemos ahora una petición especial. No, mejor dejáis las luces en el escenario porque tenemos que leer esta música, no la hemos tocado nunca antes.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Napoleon Murphy Brock] Bouilliabai, bouilliabai, bouilliabai, Stroganoff, bouilliabai. Here we go… Bullabesa, bullabesa, bullabesa, Stroganoff, bullabesa. Vamos…
 
Aavan meren tuolla puolen jossakin on maa Hay una tierra al final del vasto mar, allá
Missä onnen kaukorantaan laine liplattaa Donde las olas se rompen en las orillas lejanas de la felicidad
Missä kukat kauneimmat luo aina loistettaan Donde hay las flores más preciosas que brillan todo el rato
(Good God, ain’t it funky now!) (¡Buen Dios, es tan extraño!)
Siellä huolet huomisen voi jäädä unholaan Donde las preocupaciones del mañana pueden quedarse en el olvido
 
Oi jospa kerran sinne satumaahan käydä vois Oh, si yo pudiera visitar una vez aquella tierra de cuento de hadas
Niin sieltä koskaan lähtisi en linnun lailla pois (pois?) Como un pájaro, nunca la abandonaría, de veras
Vaan siivetönnä en voi lentää vanki olen maan Pero soy prisionero de la tierra, sin alas no puedo volar
Vain aatoksin mi kauas entää sinne käydä saan Solo con el pensamiento, que llega tan lejos, la puedo visitar
 
Olen! Olen! Stroganoff! Stroganoff! Olen Stroganoff! ¡Yo soy! ¡Yo soy! ¡Stroganoff! ¡Stroganoff! ¡Yo soy Stroganoff!

4. T’Mershi Duween

4. T’Mershi Duween


[Instrumental] [Instrumental]

5. The dog breath variations

5. Las variaciones sobre Aliento de perro


[Instrumental] [Instrumental]

6. Uncle Meat

6. Tío Carne


[Instrumental] [Instrumental]

7. Building a girl

7. Fabricando una chica


[Instrumental] [Instrumental]

8. Montana (Whipping floss)

8. Montana (Hilo dental de los latigazos)


[Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] Since 1982 Bobby Martin has been the singer of the “Whipping post” version that we were used to perform in our encores. Many people have asked us why we have chosen to include this Allman Brothers classic in our shows. This excerpt from “Helsinki Tapes” (included in the series as a single concert) shows where it all began… with a request from a fan in Finland. [Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] A partir de 1982 Bobby Martin fue el vocalista de la versión del “Poste de los latigazos” que hacíamos en los bises. Mucha gente nos ha preguntado por qué elegimos incluir este clásico de los Allman Brothers en nuestros espectáculos. Este extracto de las “Cintas de Helsinki” (incluidas en la serie como un concierto único) muestra donde empezó todo… con la petición de un fan en Finlandia.
 
[Guy in the audience] “Whipping post”! [Espectador] ¡“Poste de los latigazos”!
[FZ] Say that again, please [FZ] Dilo otra vez, por favor
[Guy in the audience] “Whipping post”! [Espectador] ¡“Poste de los latigazos”!
[FZ] “Whipping post”? OK, just a second. (Do you know that?) Oh sorry, we don’t know that one. Anything else? Hum me a few bars of it, please just show me how it goes, please. Just sing, sing me “Whipping post” and then maybe we’ll play it with you. [FZ] ¿“Poste de los latigazos”? Vale, solo un segundo. (¿Os la sabéis?) Oh, lo siento, no nos la sabemos. ¿Alguna otra? Tararéame un par de compases, por favor, enséñame como va, por favor. Solo canta, cántame “Poste de los latigazos” y quizás luego la toquemos contigo.
[Guy in the audience] Ooh-ooh-ooh
[FZ] Thank you very much. And now… Judging from the way you sang it, it must be a John Cage composition, right? Here we go: “Montana”. One, two, one, two, three, four. [FZ] Muchas gracias. Y ahora… Con como la has cantado, debe ser una composición de John Cage, ¿no? Vamos: “Montana”. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro.
 
I might be movin’ to… Podría mudarme a…
 
Hold it! Hold it! We can’t POSSIBLY start the song off like that! GOOD GOD! THAT’S INEXCUSABLE! What happened to you last night? ¡Parad! ¡Parad! ¡No podemos de ningún modo empezar la canción así! ¡Buen Dios! ¡Ese es inexcusable! ¿Qué os pasó anoche?
[Napoleon Murphy Brock] George has a tape of it [Napoleon] George tiene un casete con eso
[FZ] George has a tape of it? OK, we’ll use that in the second show. Ready? “Montana”. Wait a minute, “Whipping post”, no, “Montana”. One, two, one, two, three, four. [FZ] ¿George tiene un casete con eso? Vale, lo usaremos en el segundo espectáculo. ¿Listos? “Montana”. Un momento, “Poste de los latigazos”, no, “Montana”. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro.
 
[FZ] It’s TOO FAST for you! One, two, one, two, three, four. [FZ] ¡Así es demasiado rápido para vosotros! Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro.
 
I might be movin’ to Helsinki soon Podría mudarme a Helsinki pronto
Just to raise me up a crop of dental floss Para cultivar una cosecha de hilo dental
 
Raisin’ it up Lo cultivaría
Waxin’ it down Lo enceraría
Tying it to the whipping post Al poste de los latigazos lo ataría
In the middle of town En medio de la ciudad
 
But by myself I wouldn’t have no boss Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
‘Cause I’d be raisin’ my lonely whipping post Porque estaría cultivando mi poste de los latigazos en soledad
 
Raisin’ my lonely whipping post Cultivando mi poste de los latigazos en soledad
Raisin’ my lonely whipping post Cultivando mi poste de los latigazos en soledad
 
Well Bueno
Well, I just might grow me some thongs Bueno, podría criar taparrabos
But I’d leave the heavy stuff to somebody else Pero dejaré la cosa fuerte para alguien más
(How ‘bout you, Chester?) (¿Quizás para ti, Chester?)
And then I would… Y entonces…
 
Get a person Cogería a alguien
Tie him up Lo ataría
To the whipping post Al poste de los latigazos
And beat the living shit out of him so that guy in the audience was satisfied Y le sacaría la mierda a palos para que ese tío entre la audiencia esté contento
 
But by myself I wouldn’t have no boss Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
‘Cause I’d be raisin’ my lonely whipping post floss Porque estaría cultivando mi hilo del poste de los latigazos en soledad
 
Movin’ to Montana soon Voy a mudarme a Montana pronto, allí
Well Bueno
Gonna be a dental floss tycoon Voy a ser un magnate del hilo dental, sí
(How unique!) (¡Qué especial!)
Whip! Whip! ¡Dale! ¡Dale!
Movin’ to Montana soon Voy a mudarme a Montana pronto, allí
Now Ahora
Gonna be a mennil-toss flykune Voy a ser un degnate mehintal, sí
(Yes, it’s such a ballad at this tempo) (Sí, a esta velocidad es realmente una balada)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Napoleon Murphy Brock] Little booger-bear. Boogers everywhere. [Napoleon] Pequeña fea. Feas por todas partes.
 
[FZ] And now, for the thrilling conclusion of that song… [FZ] Y ahora, para el emocionante final de esta canción…

9. Big Swifty

9. Gran Listo


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Ruth Underwood on percussion Ruth Underwood en la percusión
Napoleon Murphy Brock on tenor sax, lead vocals and exotic dancing Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor, voz principal y baile exótico
Chester Thompson on drums Chester Thompson en la batería
Tom Fowler on bass Tom Fowler en el bajo
George Duke on keyboards George Duke en los teclados
 
Thank you very much for coming to the concert. Hope you liked it. Good night! Muchas gracias por venir al concierto. Esperamos que lo hayáis disfrutado. ¡Buenas noches!


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder