| |
[FZ] OK, ladies and gentlemen, my son Dweezil!
| Bueno, damas y caballeros, ¡mi hijo Dweezil! |
[Ike Willis] THE DWEEZE!
| ¡EL DWEEZE! |
[FZ] Dweezil is going to play the guitar solo on a song from the “Them or us” album, called “Sharleena”
| Dweezil va a tocar el solo de guitarra de una canción del álbum “A Ellos o a Nosotros” llamada “Sharleena” |
[Ike Willis] HUH!
| |
| |
Oooh oooh oooh
| |
[FZ] Battlestar Galactica?
| ¿Battlestar Galactica? |
Oooh oooh oooh
| |
[Ike Willis] Everybody!
| ¡Todo el mundo! |
| |
I’m cryin’, I’m cryin’
| Estoy llorando, estoy llorando |
Cryin’ for Sharleena, can’t you see?
| Llorando por Sharleena, ¿no lo veis? |
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
| He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue |
(Jungle boogie?)
| (¿Rap?) |
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
| Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena |
Where my Sharleena’s been
| Dónde está mi Sharleena |
| |
Ten long years I been lov’n her
| La he amado diez largos años |
Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine
| Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía |
Ten long years I been lov’n her
| La he amado diez largos años |
Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’
| Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre lloro de melancolía |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ugh!
| ¡Agh! |
| |
Ugh!
| ¡Agh! |
| |
I would be so delighted (I would be), I would be so delighted (yes, I would be)
| Estaría encantado (estaría), estaría encantado (sí, estaría) |
The Dweeze!
| ¡El Dweeze! |
If they would just send her on home to me
| Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo |
| |
I would be so delighted (I…), I would be so delighted (yes, I would be)
| Estaría encantado (yo…), estaría encantado (sí, estaría) |
If they would just send her on home to me
| Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo |
Send my baby home to me!
| ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! |
Send my baby home to me!
| ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! |
Send my baby home to me!
| ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! |
Send my baby home to me-ee-ee-ee!
| ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! |
| |
Thank you!
| ¡Gracias! |
| |
Bamboozled by love
| Engañado por el amor |
Oh Lord, the shit done hit the fan
| Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador |
Bamboozled by love
| Engañado por el amor |
Oh Lord, the shit done hit the fan
| Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador |
| |
The way that girl been carryin’ on
| Como esa chica tiene rabietas |
I swear I just don’t understand
| Juro que no lo puedo entender |
Don’t you know, I treat her nice and kind
| Soy bueno y amable con ella, sabes |
The way no other lover can
| Como ningún otro amante podría ser |
Don’t you know, I treat her nice and kind
| Soy bueno y amable con ella, sabes |
The way no other lover can
| Como ningún otro amante podría ser |
You know, I came home the other day and she was
| Llegué a casa el otro día, sabes, y ella estaba |
Suckin’ off some other man
| Chupándosela a otro tío, joder |
| |
(Isn’t that amazing?)
| (¿No es sorprendente?) |
| |
I ain’t the type for beggin’
| No soy del tipo que suele rogar |
I am not the type to plead
| No soy del tipo que suele suplicar |
If she don’t change those evil ways
| Si ella no deja de comportarse mal |
I’m gonna make her bleed
| La voy a hacer sangrar |
She can scream and she can holler
| Puede gritar y puede chillar |
Bang her head all along the wall
| Golpearse la cabeza contra todo el muro |
If she don’t give me what I want
| Pero si no me da lo que quiero |
She ain’t gonna have no head at all
| Se quedará sin cabeza, seguro |
| |
Bamboozled by love
| Engañado por el amor |
I know she fooled around too long
| Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé |
Bamboozled by love
| Engañado por el amor |
I know she fooled around too long
| Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé |
I am mad and gettin’ meaner
| Estoy furioso y de mal humor |
I am here and she is gone
| Yo estoy aquí y ella ya no está |
And the reason you have not seen her
| Y la razón de que nadie la volvió a ver |
She is underneath the lawn
| Es que está debajo del césped allá |
I know she’s underneath the lawn, lawn, lawn
| Sé que está debajo del césped, césped, césped |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
I ain’t the type for beggin’
| No soy del tipo que suele rogar |
I am not the type to plead
| No soy del tipo que suele suplicar |
If she don’t change those evil ways
| Si ella no deja de comportarse mal |
I’m gonna make her bleed
| La voy a hacer sangrar |
She can scream and she can holler
| Puede gritar y puede chillar |
Bang her head all along the wall
| Golpearse la cabeza contra todo el muro |
If she don’t give me what I want
| Pero si no me da lo que quiero |
Ain’t gonna have no head at all
| Se quedará sin cabeza, seguro |
| |
Bamboozled by love
| Engañado por el amor |
I know she fooled around too long
| Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé |
Bamboozled by love
| Engañado por el amor |
I know she fooled around too long
| Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé |
I am mad and gettin’ meaner
| Estoy furioso y de mal humor |
I am here and she is gone
| Yo estoy aquí y ella ya no está |
And the reason you have not seen her
| Y la razón de que nadie la volvió a ver |
She is underneath the lawn
| Es que está debajo del césped allá |
And the reason you have not seen her
| Y la razón de que nadie la volvió a ver |
She is underneath the lawn
| Es que está debajo del césped allá |
Lucille
| Lucille |
[Ike Willis] Has messed my mind up
| Me ha liado la cabeza |
But I still love her, yeah
| Pero sigo amándola, sí |
You know I love her
| La amo, sabes |
| |
Lucille
| Lucille |
She messed my mind up, yeah
| Me ha liado la cabeza, sí |
But I still love her, yeah
| Pero sigo amándola, sí |
Oh you know, I love her
| Oh, la amo, sabes |
| |
Whatcha tryna doota me, Lucille?
| ¿Qué estás intentando hacerme, Lucille? |
Whatcha tryna doota me, Lucille?
| ¿Qué estás intentando hacerme, Lucille? |
I’m sayin’, whatcha tryna doota me, Lucille?
| Dime, ¿qué estás intentando hacerme, Lucille? |
You got me goin’ out of my mind
| Me has vuelto loco |
| |
Lucille
| Lucille |
She tore my heart up
| Me ha destrozado el corazón |
But I still need her
| Pero sigo necesitándola |
You know, I need her, yeah
| La necesito, sí, entiendes |
| |
And Lucille
| Y Lucille |
Tore my heart up
| Me ha destrozado el corazón |
But I still need, I need her
| Pero sigo necesitándola, necesitándola |
You know, I need her
| La necesito, entiendes |
| |
I’m sayin’, she treats me like my heart is made of stone
| Créeme, me trata como si mi corazón estuviera hecho de granito |
She run around and leave me home all alone
| Va por ahí y me deja en casa solito |
| |
I’m tellin’ you
| Créeme |
She doesn’t answer when I call her on the phone
| Nunca contesta, tampoco si la llamo al infinito |
She messed up my mind
| Me ha liado la cabeza |
I’m cryin’ all of the time
| Lloro todo el tiempo |
| |
Lucille
| Lucille |
Oh oui, my mind up
| Oh sí, la cabeza |
My mind up
| Vuelto loco |
I said I love her
| He dicho que la amo |
Love her
| La amo |
I mean it
| En serio |
You know I love her
| La amo, sabes |
I love…
| Amo… |
| |
Lucille
| Lucille |
My heart up
| Mi corazón |
My heart up
| Mi corazón |
Ooh, I love her
| Oh, la amo |
Love her
| La amo |
You know I love her
| La amo, sabes |
I love…
| Amo… |
| |
Lucille
| Lucille |
Oh
| Oh |
Lucille
| Lucille |
Ci-i-i-i-ille
| Lucille |
No more credit from the liquor store
| En la licorería, mi crédito está agotado |
My suit is all dirty, boy, my shoes is all wore
| Mis zapatos están todos gastados, tío, mi traje está todo manchado |
I’m tired and lonely, my FBI heart is all sore
| Estoy cansado y solo, mi corazón FBI está todo destrozado |
Advance romance
| Del romance de anticipo |
I can’t stand it no more, no more
| Me he hartado, hartado |
| |
She told me she loved me, I believed what she said
| Ella me decía que me amaba, yo me creía todo |
She took me for a sucker, boy, all corn-fed
| Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto |
The next thing I knew she had a bolt on the door ▶
| De repente, puso un candado en la puerta exterior ▶ |
Advance romance
| Con el romance de anticipo |
Oh yeah
| Oh sí |
I can’t use it no more, no more
| Ya no sé qué hacer, ya no sé |
| |
She took Ike’s watch ▶ like they always do
| Se llevó el reloj ▶ de Ike, como hacen invariablemente |
It was a Timex, too!
| ¡Además era un Timex flamante! |
AH-HOO WAH-HOO
| |
And a shame on you, yeah
| Y te quedaba horriblemente, sí |
No more money, boy
| No hay más dinero, amigo |
I shoulda knew
| Yo debería haberlo sabido |
DUNT-DE-DUNT DUNT-DE-DAH DUNT-DE-DUNT-DUNT DAH-DE-DE-DAH
| |
Won’t somebody go sit on, ah?
| ¿Por qué no os sentáis, eh? |
Yes! He’s showin’ the magic!
| ¡Sí! ¡Él está enseñando la magia! |
DUNT-DE-DUNT HI-YO, SILVER!
| ¡ARRE, SILVER! |
The tinsel’s here
| El oropel está aquí |
The big drawers
| Los pololos |
The way she do me, boy
| Lo mismo que ella me hace a mí, amigo |
Oh… Oh yeah
| Oh… oh sí |
She might do you too
| Te lo podría hacer a ti |
Awfully big drawers now!
| ¡Ahora los pololos increíblemente grandes! |
The way she do me, boy
| Lo mismo que ella me hace a mí, amigo |
She might do you too
| Te lo podría hacer a ti |
She’s from Utah!
| ¡Ella viene de Utah! |
✄ I’LL TUMBLE 4 YA!
| ¡✄ HARÉ UNA VOLTERETA PARA TI! |
Oh no
| Oh no |
The way she do me, boy
| Lo mismo que ella me hace a mí, amigo |
She might do you too
| Te lo podría hacer a ti |
You remember Utah
| Recordáis Utah |
You know what happened ▶
| Ya sabéis lo que pasó allí ▶ |
Drawers!
| ¡Bragas! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Advance romance
| Romance de anticipo |
People I am through
| Gente, no puedo más |
I’m through!
| ¡No puedo más! |
| |
Potato-Head Bobby ▶ was a friend of mine
| Bobby Patatocéfalo ▶ era un amigo mío de toda la vida |
He open three of his eyes in the food stamp line
| Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
He open four of his eyes in the food stamp line
| Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
He open five of his eyes in the food stamp line
| Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
He open six of his eyes in the food stamp line
| Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
He said she might be a devil
| Él dijo que ella podía ser un diablo |
Well, I don’t know…
| Bueno, no sé… |
But she sure was fine
| Pero desde luego que ella era guapa |
| |
Advance romance
| El romance de anticipo |
Oh yeah
| Oh sí |
He wanna try it one time
| Él quiere probarlo una vez |
Just one time
| Solo una vez |
| |
Later that night he drop on by
| Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado |
He told her all he wanna do is come up and say “Hi”
| Le dijo que solo quería subir y decirle “hola” |
HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI
| HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA |
Half an hour later she had frenched his fry
| Media hora más tarde ella le había pito el freído |
EVERYBODY!
| ¡TODO EL MUNDO! |
YODELOO YODELOO YODELOO YODEL
| YODEL YODEL YODEL YODEL |
Frenched his fry
| Pito el frito |
(ISN’T THAT AMAZING?)
| (¿NO ES SORPRENDENTE?) |
What?
| ¿Qué? |
Advance romance
| Romance de anticipo |
Bobby, say goodbye-yay-yay-yay-ay-ay-ay-ay-ay
| Bobby, puedes decirle adiós a tu pito |
| |
Ooh
| Oh |
[FZ] A real hologram! I mean: not real, but almost a real hologram.
| ¡Un verdadero holograma! O más bien: no exactamente verdadero, pero un holograma casi verdadero. |
| |
Hey there, people, I’m Bobby Brown
| Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente |
They say I’m the cutest boy in town
| Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante |
My car is fast, my teeth is shiney
| Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito |
Tell all the girls they can kiss my heinie
| Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito |
Tiny heinie ho!
| ¡El pequeño culito! |
| |
Here I am at a famous school
| Aquí estoy en una universidad famosa |
Gonna fly now
| Ahora voy a volar |
I’m dressin’ sharp, I’m actin’ cool
| Me visto elegante, mi conducta es estilosa |
I got a cheerleader here wants to help with my paper
| Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes |
Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her
| La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después |
| |
Oh God, I am the American dream
| Oh Dios, soy el sueño americano |
I do not think I’m too extreme
| No creo que yo sea demasiado extremo |
An’ I’m a handsome son of a bitch
| Y soy un hijo de perra extraordinario |
Gonna get a new glove / job an’ be real rich
| Me conseguiré un guante / trabajo nuevo y me haré millonario |
Get a good, get a good, get a good, get a good…
| Conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen… |
| |
Women’s Liberation
| El Movimiento de Liberación de la Mujer |
Came creepin’ all across the nation
| Se coló en el país por todo el lugar |
I tell you, people, I was not ready
| Yo no estaba preparado, creedme, sí |
When I fucked this dyke by the name of Freddie
| Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie |
| |
She made a little speech then
| Después, ella hizo un discursito, hablando |
Aw, she tried to make me say “when”
| Ah, intentó hacerme decir “cuando” |
She had my balls in a vise, but she left the dick
| Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija |
I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick
| Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa |
| |
Oh God, I am the American dream
| Oh Dios, soy el sueño americano |
But now I smell like Vaseline
| Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano |
An’ I’m a miserable son of a bitch
| Y soy un miserable caraculo |
Am I a boy or a lady? I don’t know which
| ¿Soy chico o chica? No estoy seguro |
I wonder wonder. HI-YO, SILVER!
| Me pregunto y pregunto. ¡Arre, Silver! |
| |
So I went out an’ bought me a leisure mask
| Así que salí y me compré una máscara de ocio |
I jingle my change, but I’m still kinda cute
| Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo |
Got a job doin’ radio promo
| Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión |
Gonna fly now
| Ahora voy a volar |
An’ none of the jocks can even think about Tonto
| Y ninguno de los locutores nunca pensaría en Tonto |
| |
Eventually me an’ a friend
| Un amigo y yo, finalmente |
Sorta drifted along into S&M
| Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente |
YA!
| ¡SÍ! |
I can take about an hour on the Tower of Power
| Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita |
‘Long as I gets a little golden shower
| Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada |
| |
Oh God, I am the American dream
| Oh Dios, soy el sueño americano |
With a spindle up my butt till it makes me scream
| Llego a gritar con ese punzón en el ano |
An’ I’ll do anything to get ahead
| Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí |
[Ike Willis] HI-YO, SILVER!
| ¡ARRE, SILVER! |
Oh God, oh God, I’m so fant—. HI-YO, SILVER!
| Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico. ¡Arre, Silver! |
And my name is Bobby Brown
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
And my name is Bobby Brown
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
HI-YO, SILVER! AWAY!
| ¡ARRE, SILVER! ¡VAMOS! |
And my name is Bobby Brown
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
HI-YO, SILVER!
| ¡ARRE, SILVER! |
| |
[FZ] Ha ha. Oh, never mind. The name of this song is “Keep it greasy”
| Ja ja ja. Oh, no hagáis caso. El nombre de esta canción es “Manténtelo lubricado” |
[Ike Willis] Hi-yo!
| ¡Arre! |
HI-YO, SILVER! AWAY!
| ¡ARRE, SILVER! ¡VAMOS! |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien / sea agradable |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
HI-YO!
| ¡ARRE! |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
HI-YO, SILVER!
| ¡ARRE, SILVER! |
| |
Hey, the good women, they sure has it tough
| Vaya, las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos |
The good men, well, there just ain’t enough
| Bueno, no hay suficientes hombres buenos |
All the good girls are lookin’ all the time
| Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas |
Good SILVER is something that they can’t find
| El buen Silver es un bien escaso para ellas |
‘Cause if they find one miraculously
| Porque, si encuentran uno milagrosamente |
They try to be lovin’ as they can be
| Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente |
‘Cause if they find one and let him go
| Porque si encuentran uno y lo dejan escapar |
Chances are they might not never find one no mo’
| Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar |
So they…
| Así que… |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
AWAY!
| ¡REGALAR! |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
A good lovin’ man is hardest to find
| Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar |
A good woman needs to ease her mind
| Una buena mujer necesita relajar su mente |
I know a few that need to ease it behind
| Conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior |
All y’gotta do is grease it down an’ everything is fine
| Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
A girl don’t need
| Una chica no necesita |
No fancy grease
| Ningún lubricante raro |
To get herself
| Para aflojarse |
Some rump release
| Un poco el trasero |
Any kind
| Cualquier tipo |
Of lube’ll do
| De lubricante funcionará |
Maybe from another
| Tomado de otra |
Part of you
| Parte de ti, quizá |
Lube from the North
| Lubricante del norte |
Lube from the South
| Lubricante del sur |
Take a lil’ slobber
| Toma algo de saliva, poca |
HI-YO, SILVER!
| ¡ARRE, SILVER! |
From the side of your mouth
| Del borde de tu boca |
From your mouth
| De tu boca |
From your mouth
| De tu boca |
From your mouth
| De tu boca |
From your mouth
| De tu boca |
Grease it dow-in
| Lubrícatelo abajo |
Here come that crazy screamin’ sound…
| Aquí llegan esos gritos locos, carajo… |
| |
HI-YO, SILVER! HA-HA-HA
| ¡ARRE, SILVER! AH-AH-AH |
Thank you, Masked Man!
| ¡Gracias, Hombre Enmascarado! |
HI-YO, SILVER! HA-HA-HA
| ¡ARRE, SILVER! AH-AH-AH |
Hi… Hi-yo, Silver!
| Arre… ¡Arre, Silver! |
Oh God!
| ¡Señor! |
Hi-yo, Silver!
| ¡Arre, Silver! |
OK, everybody!
| Bueno, ¡todo el mundo! |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Roll it over an’ grease it down, down, down
| Lubrícalo abajo, abajo, abajo |
Grease it down
| Lubrícatelo abajo |
Oh no, no, no! Here comes that screamin’ sound again…
| ¡Oh no, no, no! Aquí vuelven esos gritos… |
| |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| |
He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
| Para él ‘Playboy’ era el estereotipo de vida (fumaba en pipa) |
His fav’rite phrase was “OUTA-SITE”
| “El no va más” era su frase favorita |
He had an Irish Setter
| Tenía un setter irlandés al lado |
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
| |
| |
It was a singles bar, a Tuesday night
| En un bar de solteros, un martes por la noche |
The moon was dim, the band was tight
| La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha |
They did the Bump together
| Bailaron juntos un baile sincopado |
| |
What a splendid sight
| Qué espectacular panorama |
Run nun nun naa
| |
Her teeth were white
| Los dientes de ella eran blancos |
Run nun nun nun nun naa
| |
The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
| Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) |
He was glad that he met her
| Él estaba contento de haberla conocido |
| |
She was an office girl, her name was Betty
| Ella era secretaria, su nombre era Betty |
Her fav’rite group was…
| Su grupo favorito era… |
[Audience] HELEN REDDY!
| ¡HELEN REDDY! |
[FZ] No! TWISTED SISTER!
| ¡No! ¡Twisted Sister! |
OK, wait wait wait, let’s do it right. OK, now that you know what you’re supposed to say there, let’s hear it.
| Bueno, esperad, esperad, esperad, hagámoslo bien. Vale, ahora que sabéis lo que tenéis que decir ahí, dejadme oírlo. |
| |
She was an office girl, her name was Betty
| Ella era secretaria, su nombre era Betty |
Her fav’rite group was TWISTED SISTER
| Su grupo favorito eran los Twisted Sister |
(They discussed the weather!)
| (¡Hablaron del tiempo a menudo!) |
| |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
She was a lonely sort, just a little too short
| Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita |
Her jokes were dumb and her fav’rite sport
| Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita |
Was hockey (in the winter)
| Era el hockey (en pista helada) |
[Mumble]
| [Parloteo] |
| |
He was duly impressed and was quick to suggest
| Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir |
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
| Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor |
As he jabbed his elbow in her
| Mientras le daba un codazo de la nada |
(Get it, honey? Get it, honey? Sister Honey?)
| (¿Lo pillas, dulzura? ¿Lo pillas, dulzura? ¿Hermana Dulzura?) |
| |
Later on they went off to where the music was soft
| Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte |
The candles were drippy, they saw a real hippy
| Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy |
Who delivered their dinner
| Que les sirvió la comida |
| |
The rice was brown and soon they found
| El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local |
That the crowd around that had jammed the room
| La multitud que antes se agolpaba |
Well, it seemed to be getting thinner
| Bueno, parecía disipada |
| |
Break dancing!
| ¡Break dance! |
| |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
He took her home to a motor court
| Se la llevó a un motel |
She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it
| Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo |
But it made him angry!
| ¡Pero eso lo hizo enojar! |
(Oh boy! What a cone! I don’t believe that […])
| (¡Oh, tío! ¡Qué pipa! No creo que […]) |
What?
| ¿Qué? |
| |
He called her a pig
| Él la llamó cerda |
Pig pig pig
| Cerda cerda cerda |
A slut
| Guarra |
Slut slut slut
| Guarra, guarra, guarra |
And a whore
| Y puta |
Whore whore whore
| Puta puta puta |
A bitch
| Perra |
Bitch bitch bitch
| Perra perra perra |
And a Republican
| Y Republicana |
Republican!
| ¡Republicana! |
And she slammed
| Y ella dio |
She slammed
| Ella dio |
The door
| Un portazo |
In a petulant frenzy!
| ¡En un frenesí petulante! |
A petulant frenzy!
| ¡Un frenesí petulante! |
This is a petulant frenzy!
| ¡Esto es un frenesí petulante! |
I’m petulant
| ¡Soy petulante |
And I’m having a frenzy!
| Y tengo un frenesí! |
| |
On the sofa she weeps
| En el sofá, ella lloriquea |
BOO HOO HOO HOO!
| ¡BUAH BUAH! |
She weeps and she weeps
| Ella lloriquea y lloriquea |
BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
| ¡BUAH BUAH BUAH! |
She weeps and she peeps through the curtain
| Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina |
| |
He just got in his car
| Él sube a su coche |
But the battery’s dead
| Pero la batería está agotada |
So he asked to use the phone
| Así que le pide usar el teléfono |
And she gives him some head
| Y ella le hace una mamada |
And that’s the end of the story
| Y este es el final de la historia |
| |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Baby, don’t you want a MAN sometimes?
| Nena, ¿no quieres un hombre a veces? |
| |
(Isn’t that amazing?)
| (¿No es sorprendente?) |
| |
[FZ] Playin’ in a tent
| Tocamos en una carpa |
It’s payin’ the rent
| Para pagar el alquiler mensual |
Pooch a civilian
| Tirarse a una civil |
It’s a major event
| Es un acontecimiento excepcional |
| |
Down in France
| Allí abajo en Francia |
Way down in France
| Allí abajo en Francia |
Yeah-hey
| |
Way on down
| Lejos, allí abajo |
Way down
| Allí abajo |
Way on down
| Lejos, allí abajo |
Way down
| Allí abajo |
Under France
| A la francesa |
| |
The girls is all salty
| Todas las chicas son saladas |
The boys is all sweet
| Todos los chicos son azucarados |
The food ain’t too shabby
| La comida no está mal del todo |
An’ they piss in the street
| Y mean en la calle despreocupados |
| |
Down in France
| Allí abajo en Francia |
Yeah now
| |
Way down in France
| Allí abajo en Francia |
Way on down
| Lejos, allí abajo |
Way down
| Allí abajo |
Way on down
| Lejos, allí abajo |
Way down
| Allí abajo |
Down under France
| A la francesa |
| |
They got diseases
| Tienen enfermedades |
Like you never seen
| Como nunca he visto, que yo recuerde |
They got a mystery blow job
| Hacen una mamada misteriosa |
Turn your peter green
| Que, el Pedro, te lo vuelve verde |
| |
Down in France
| Allí abajo en Francia |
Way down in France
| Allí abajo en Francia |
Way on down
| Lejos, allí abajo |
Way down
| Allí abajo |
Way on down
| Lejos, allí abajo |
Way down
| Allí abajo |
Down under France
| A la francesa |
| |
They got some coffee
| Comiéndolo hasta el fondo de la taza |
Eatin’ right through the cup
| Así es como toman café |
An’ when you go ka-ka
| Y cuando vas a hacer caca |
They make you stand up
| Te hacen estar de pie |
| |
Down in France
| Allí abajo en Francia |
Yeah-hey now
| |
Way down in France
| Allí abajo en Francia |
Way on down
| Lejos, allí abajo |
Way on down
| Lejos, allí abajo |
Way down
| Allí abajo |
Down under France
| A la francesa |
| |
Listen here!
| ¡Escúchame! |
If you’re not careful
| Si no tienes cuidado |
It’ll stick to your cheeks
| Se te pegará a las mejillas / nalgas |
You’ll smell like Godzilla
| Olerás como Godzilla |
For a couple of weeks
| Durante un par de semanas |
| |
Down in France
| Allí abajo en Francia |
Way down in France
| Allí abajo en Francia |
(Isn’t that amazing?)
| (¿No es sorprendente?) |
Way on down
| Lejos, allí abajo |
Wash yer gloves!
| ¡Lávate los guantes! |
Way down
| Allí abajo |
Way on down
| Lejos, allí abajo |
Way down
| Allí abajo |
Down under France
| A la francesa |
| |
Well, suck that harmonica, son
| Bueno, chupa esa armónica, hijo |
| |
We cannot wait
| No podemos esperar |
Till we go back
| A regresar |
It gets so exciting
| Es tan excitante |
When the poodles ▶ “react”
| Cuando se ven los caniches ▶ “reaccionar” |
| |
Down in France
| Allí abajo en Francia |
Yeah, down
| Sí, allí abajo |
Way down in France
| Allí abajo en Francia |
Yeah-hey
| |
Oh, whoops!
| ¡Oh, ups! |
Way on down
| Lejos, allí abajo |
Way down
| Allí abajo |
Way on down
| Lejos, allí abajo |
Way down
| Allí abajo |
Never try to get yo’ peter sucked in France
| No se te ocurra hacerte chupar el Pedro en Francia |
| |
Danger, Will Robinson!
| ¡Peligro, Will Robinson! |
Danger!
| ¡Peligro! |
| |
[FZ] There’s a ship arriving too late
| Hay un barco que llega demasiado tarde |
To save a drowning witch
| Para salvar a una bruja ahogándose |
She was swimmin’ along, tryin’ to keep a date
| Ella estaba nadando, intentando llegar en horario |
With a Merchant Marine who told her he was really rich
| A una cita con un tío de la Marina Mercante que le dijo que era millonario |
| |
But it doesn’t matter no more…
| Pero eso ya no va a importar… |
She’s on the ocean floor
| Ella está en el fondo del mar |
An’ the water’s all green down there
| Y el agua es toda verde allí abajo |
An’ it’s not very clean down there
| Y no está muy limpio allí abajo |
| |
An’ water snakes an’ rusty wrecks
| Y serpientes de agua y naufragios oxidados |
Is all that she can see
| Es todo lo que ella puede ver |
As the light goes dim and she’s tryin’ to swim
| Mientras la luz se desvanece y ella intenta nadar |
Will she make it?
| ¿Lo conseguirá? |
Boy, we sure hope so…
| Tío, ciertamente esperamos que sí… |
| |
Not even a witch oughta be caught on the bottom of America’s spew-infested HO-HO-HO
| Ni siquiera una bruja debería quedarse atascada en el fondo de los ho-ho-ho americanos infestados de purines |
Hey hey
| |
She could get radiation all over her
| Podría coger radiación por todas partes |
She could mutate insanely…
| Podría mutar de locos… |
Aie-ee-aie
| |
She could mutate insanely…
| Podría mutar de locos… |
Earth walk
| Paseo terrestre |
Then you know, she could go on the freeway and grow up to be 15 feet tall and very, very scary-lookin’
| Luego podría tomar la autopista, sabes, y crecer hasta tener 5 metros de alto y dar mucho, mucho miedo |
Boo-oo-ooh!
| ¡Bu! |
BOO-OOH!
| ¡BU! |
And then…
| Y luego… |
Cars could crash all over the place as a result of people with Hawaiian shirts ▶ on…
| Los coches podrían chocar por todo el lugar porque personas con camisas hawaianas… |
Lookin’ up to her go HO-HO-HO
| Levantarían la mirada para oírla decir ho-ho-ho |
| |
Sardines in her eyebrows
| Sardinas en sus cejas |
Lobsters up an’ down her pudenda
| Langostas arriba y abajo de sus pudendas |
All of them horribly large from graduation, ha ha
| Cada una horriblemente grande por la graduación, ja ja ja |
And smelling very bad
| Y muy maloliente |
And dangerous!
| ¡Y peligrosa! |
| |
Maybe a submarine could save her
| Con suerte un submarino podría salvarla |
That’s right! Yes, that’s true!
| ¡Eso es! ¡Sí, así es! |
And bring her back just like a mud shark ▶
| Y traerla de vuelta al igual que un galludo ▶ |
Tell ‘em what they win, Bob!
| ¡Diles lo que ganan, Bob! |
| |
[Ike Willis] Well, Bill, for the ladies
| Bueno, Bill, para las señoras |
A full week’s supply of D’Artagnan’s onion rings
| Un suministro de anillos de cebolla D’Artagnan para toda una semana |
Ronco’s new Bandage-In-A-Bottle!
| ¡El nuevo Vendaje-En-Botella de Ronco! |
It won’t crack, it won’t slip, it won’t peel, it won’t budge
| No se rompe, no se desliza, no se desconcha, no se mueve |
It won’t bite, it won’t fade
| No pica, no se destiñe |
And of course a brand new, absolutely brand new…
| Y por supuesto, un flamante, completamente flamante… |
New, NEW, and of course, but also a NEW CAR!
| Nuevo, nuevo y, por supuesto, pero también ¡un coche nuevo! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Thank you!
| ¡Gracias! |
| |
Oh, Carol!
| ¡Oh, Carol! |
Oh, Carol!
| ¡Oh, Carol! |
| |
You was a fool
| Fuiste una tonta |
Carol, you fool
| Carol, tonta |
You was a fool
| Fuiste una tonta |
Carol, you fool
| Carol, tonta |
| |
Carol, you fool, don’t you know you’re crazy
| Carol, tonta, estás loca, de verdad |
He won’t be true but your mind’s a little hazy
| Él no te será fiel, pero tú no estás pensando con claridad |
He’ll break your heart, don’t let it start
| Te romperá el corazón, no caigas en eso |
But if you think it’s better go ahead and buy ‘m a sweater
| Pero si crees que es mejor, ve y cómprale un suéter |
| |
Carol, you fool, you think you’ve got it so bad
| Carol, tonta, crees que te salió muy mal |
(Thank you!)
| (¡Gracias!) |
Tryin’ to steal some money just to get some more of what you had
| Cuando, solo para tener algo más de lo que ya tenías, intentaste robar |
And he’s got the dog and he has no log
| Y él tiene un perro y no tienes agallas de hierro |
No, he won’t come back so put away your blackjack
| No, él no va a regresar, así que, tu cachiporra, la debes apartar |
| |
You wanna try
| Quieres intentar incluso |
You wanna try
| Quieres intentar incluso |
To rob some Mexican guy
| Robar a algún mexicano iluso |
To rob a Mexican guy
| Robar a un mexicano iluso |
Beat him on the head
| En la cabeza, golpearlo |
Oh, you beat him on his head
| Oh, lo golpeas en la cabeza |
Maybe make him dead
| Quizás matarlo |
You just might make him dead
| Podrías haberlo matado |
Just so you can fly
| Con tal de volar |
Oh, you wanna fly
| Oh, quieres volar |
From Pittsburgh out to see him
| Desde Pittsburgh, para verlo |
You said you really gotta see him
| Decías que debías verlo de verdad |
Carol, you’re a ✄ foolish fool
| Carol, eres una ✄ estúpida tonta |
Carol, oh-oh, girl!
| Carol, ¡oh, chica! |
You don’t really need him
| De verdad, no vas a necesitarlo |
| |
Carol
| Carol |
Carol
| Carol |
Carol
| Carol |
Carol
| Carol |
Fool
| Tonta |
Fool
| Tonta |
Oh yeah!
| ¡Oh sí! |
Fool
| Tonta |
Carol, you fool
| Carol, tonta |
| |
Oh
| |
You wanna try
| Quieres intentar incluso |
Oh, you said you wanna try
| Oh, decías que querías intentar incluso |
You wanna try to rob some Mexican guy
| Querías intentar robar a algún mexicano iluso |
To rob some Mexican guy
| Robar a algún mexicano iluso |
To rob a Mexican guy
| Robar a un mexicano iluso |
You wanna beat him all over his head
| Querías golpearlo en la cabeza |
Beat him on the head
| En la cabeza, golpearlo |
Please don’t beat him on his head, girl
| Te lo ruego, chica, no lo golpees en la cabeza |
If you wanna make him dead, who knows what you want to do ‘cause he’s not…
| Si quieres matarlo, quién sabe qué harás, porque él no es… |
Maybe make him dead
| Quizás matarlo |
You just might make him dead
| Podrías haberlo matado |
Just so you can fly
| Con tal de volar |
You say you gotta gotta fly
| Dices que tienes que volar |
From Pittsburgh out to see him
| Desde Pittsburgh, para verlo |
You didn’t broccoli tonight
| No brócolis para ti esta noche |
Fool, you really gotta see him
| Tonta, debías verlo de verdad |
Carol, you’re a foolish fool
| Carol, eres una estúpida tonta |
Carol, oh-oh, girl!
| Carol, ¡oh, chica! |
You don’t really need him
| De verdad, no vas a necesitarlo |
| |
Carol, you fool, I think you better try again
| Carol, tonta, harías bien en volver a intentar |
Carol, you fool, don’t wanna see you cry again
| Carol, tonta, ya no quiero verte llorar |
He’s gone away, what can you say?
| Él se fue, ¿qué puedes hacer? |
Carol, you fool, you’ll meet another engineer
| Carol, tonta, conocerás a otro ingeniero |
| |
You was a fool
| Fuiste una tonta |
Aw, Carol, you fool
| Ah, Carol, tonta |
Carol, you fool
| Carol, tonta |
Carol, you foolish fool
| Carol, estúpida tonta |
You was a fool
| Fuiste una tonta |
No!
| ¡No! |
Oh, Carol, you…
| Oh, Carol, tú… |
Carol, you fool
| Carol, tonta |
Carol, you foolish, foolish fool
| Carol, tonta, estúpida tonta |
You was a fool
| Fuiste una tonta |
Oh, Carol, you fool
| Ah, Carol, tonta |
Carol, you fool
| Carol, tonta |
YOU!
| ¡TÚ! |
| |
Chana in de bushwop
| Chana en la arboleda |
In de bushwop
| En la arboleda |
Chana in de bushwop
| Chana en la arboleda |
In de bushwop
| En la arboleda |
Chana in de bushwop
| Chana en la arboleda |
In de bushwop
| En la arboleda |
Chana in de bushwop
| Chana en la arboleda |
In de bushwop
| En la arboleda |
| |
Chana in de bushwop
| Chana en la arboleda |
In de bushwop
| En la arboleda |
Chana in de bushwop
| Chana en la arboleda |
In de bushwop
| En la arboleda |
Chana in de bushwop
| Chana en la arboleda |
In de bushwop
| En la arboleda |
Chana in de bushwop
| Chana en la arboleda |
| |
She live in a tree
| Ella vive en un arbolito |
They call her Chana in de bushwop
| La llaman Chana en la arboleda |
Nine foot three
| Tres metros de alto |
They call her Chana in de bushwop
| La llaman Chana en la arboleda |
Larger than me
| Es más grande que un muñequito |
She’s a Chana in de bushwop
| Es una Chana en la arboleda |
And she’s a mystery
| Y es un acertijo |
She’s a Chana in de bushwop
| Es una Chana en la arboleda |
| |
They call her Chana in de bushwop
| La llaman Chana en la arboleda |
In de bushwop
| En la arboleda |
Chana in de bushwop
| Chana en la arboleda |
In de bushwop
| En la arboleda |
Where she goes?
| ¿A dónde va? |
Nobody knows
| Quizá |
| |
She eats a horse
| Ella se come un caballo vorazmente |
She’s a Chana in de bushwop
| Es una Chana en la arboleda |
It’s very large of course
| Que, por supuesto, es gigante |
Like a Chana in de bushwop
| Como una Chana en la arboleda |
She wears a dog
| Lleva puesto un perrito |
Like / Chaka Chana in de bushwop
| Como / Chaka Chana en la arboleda |
And she loves that frog
| Y por esa rana se ha apasionado |
Like / Chaka Chana in de bushwop
| Como / Chaka Chana en la arboleda |
| |
They call her Chana in de bushwop
| La llaman Chana en la arboleda |
In de bushwop
| En la arboleda |
Chana in de bushwop
| Chana en la arboleda |
In de bushwop
| En la arboleda |
Where she goes?
| ¿A dónde va? |
Nobody knows
| Quizá |
| |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana Chana Chana Chana |
In de bushwop
| En la arboleda |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana Chana Chana Chana |
In de bushwop
| En la arboleda |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana Chana Chana Chana |
In de bushwop
| En la arboleda |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana Chana Chana Chana |
In de bushwop
| En la arboleda |
| |
Chana in de bushwop
| Chana en la arboleda |
In de bushwop
| En la arboleda |
Chana in de bushwop
| Chana en la arboleda |
In de bushwop
| En la arboleda |
(Isn’t that amazing?)
| (¿No es sorprendente?) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
She went to France
| Se fue a Francia |
Like a Chana in de bushwop
| Como una Chana en la arboleda |
And she tried to dance
| E intentó una danza |
Like a Chana in de bushwop
| Como una Chana en la arboleda |
She raised a big fuss
| Hizo una escena |
Like a Chana in de bushwop
| Como una Chana en la arboleda |
In the back of the bus
| En el autobús, en la parte trasera |
Like a Chana in de bushwop
| Como una Chana en la arboleda |
| |
One of those dudes with a long loaf of bread
| Uno de esos fulanos con una gran barra de pan |
Made a big mistake
| Cometió una grave equivocación |
When he turned and said:
| Cuando se volvió y dijo: |
“Chana inne zi bouchoipe
| “Chana en la arboleda |
Hey! Nice volcano!
| ¡Vaya! ¡Buen volcán! |
Chana inne zi bouchoipe”
| Chana en la arboleda” |
Hon hon hon!
| |
| |
She banged his head
| Ella, con presteza |
Like a Chana in de bushwop
| Como una Chana en la arboleda |
With a loaf of bread
| Lo golpeó con una barra de pan en la cabeza |
Like a Chana in de bushwop
| Como una Chana en la arboleda |
She had this sucker weepin’
| Hizo llorar a aquel tonto |
Like a Chana in de bushwop
| Como una Chana en la arboleda |
‘Bout that sausage he’s keepin’
| Por esa salchicha que estaba sujetando |
Like a Chana in de bushwop
| Como una Chana en la arboleda |
He stood there weepin’ on the crumbs
| Él se quedaba allí llorando en las migas |
She said:
| Ella dijo: |
“Isn’t that amazing? Oh! It’s just amazing”
| “¿No es sorprendente? ¡Oh! Es muy sorprendente” |
Ha ha ha!
| ¡Ja ja ja! |
(That’s right!)
| (¡Eso es!) |
It’s… It’s broccoli for him!
| Dadle… ¡Dadle brócolis! |
Yes, oh, what?
| Sí, oh, ¿qué? |
(Isn’t that amazing?)
| (¿No es sorprendente?) |
Oh uh…
| |
| |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana Chana Chana Chana |
Broccoli for everyone!
| ¡Brócolis para todo el mundo! |
In de bushwop
| En la arboleda |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana Chana Chana Chana |
It’s on the house tonight!
| ¡Cortesía de la casa esta noche! |
In de bushwop
| En la arboleda |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana Chana Chana Chana |
In de bushwop
| En la arboleda |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana Chana Chana Chana |
In de bushwop
| En la arboleda |
| |
Chana from de bushwop
| Chana de la arboleda |
From de bushwop
| De la arboleda |
Chana from de bushwop
| Chana de la arboleda |
From de bushwop
| De la arboleda |
Ka-poo!
| |
Where’d she go?
| ¿Dónde huyó? |
Well, I don’t know!
| ¡Bueno, no sé! |
I-da-ho!
| ¡En Idaho! |
Wile E. Coyote!
| ¡Wile E. Coyote! |
It wasn’t very large, there was just enough room to cram the drums
| No era muy grande, tenía el espacio justo para poner la batería |
In the corner over by the Dodge she was a fifty-four with a mashed up door
| En la esquina junto al Dodge, era uno del cincuenta y cuatro, tenía una puerta machacada |
And a cheesy little amp with a sign on the front said “Fender Champ”
| Y un pequeño ampli barato con un letrero delante que decía “Fender Champ” |
And a second-hand guitar, it was a Stratocaster with a whammy bar
| Y una guitarra de segunda mano, era una Stratocaster con palanca de vibrato |
| |
(Back to you, Bill!)
| (¡De vuelta a ti, Bill!) |
| |
We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’ (THAR SHE BLOWS!) his dad was mad
| Podíamos tocar en el garaje de Joe, su madre gritaba (¡Cuidado, llega la chupadora!), su padre se ponía furioso |
We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would
| Tocábamos siempre la misma canción por la tarde y a veces |
Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too
| La tocábamos toda la noche, era la única que sabíamos y además era fácil |
So we wouldn’t get it wrong, even if we played it on a saxophone
| Así que no podíamos tocarla mal, incluso si la hubiéramos tocado con un saxofón |
| |
(Sure! Isn’t that amazing?)
| (¡Claro! ¿No es sorprendente?) |
| |
We thought we was pretty good, we talked about keepin’ the band together
| Pensábamos que éramos bastante buenos, hablábamos de mantener la banda unida |
An’ we figured that we should ‘cause about this time we was gettin’ the eye
| Y suponíamos que íbamos a hacerlo porque habíamos empezado a llamar la atención |
From the girls in the neighborhood, they’d all come over an’ dance around like…
| De las chicas del vecindario, todas venían y bailaban así… |
| |
The diamond is the hardest substance known to man, but you can’t […]
| El diamante es la sustancia más dura conocida por el hombre, pero no puedes […] |
| |
So we picked out a stupid name, had some cards printed up for a coupla bucks
| Así que elegimos un nombre estúpido, hicimos imprimir unas tarjetas de visita por un par de pavos |
An’ we was on our way to fame (Isn’t that amazing?) got matching suits an’ Beatle boots
| Y estábamos en el camino hacia el éxito (¿No es sorprendente?), teníamos trajes a juego y botas Beatle |
[…] a sign on the back of the car an’ we was ready to work in a go-go bar
| […] un cartel en la parte de atrás del coche, y estábamos listos para trabajar en un club |
One, two, three, four, chop that broccoli some more!
| Uno, dos, tres, cuatro, ¡corta ese brócoli otro poco! |
| |
People seemed to like our song, they got up an’ danced an’ made a lotta noise
| A la gente parecía gustarle nuestra canción, se ponía de pie y bailaba y hacía mucho ruido |
An’ it wasn’t ‘fore very long, a guy from a company we can’t name
| Y no pasó mucho tiempo hasta que un tío de una compañía discográfica que no podemos nombrar |
Said we oughta take his pen an’ sign on the line for a real good time
| Dijo que deberíamos coger su pluma y firmar en la línea de puntos si queríamos pasar un buen rato |
But he didn’t tell us when these “good times” would be somethin’ that was really happenin’
| Pero no nos dijo cuándo ese “buen rato” habría llegado en realidad |
So the band broke up an’ it looks like (pooh-pooh) we will never play again (wee-ooh)
| Así que la banda se separó y parecía que (popó) nunca volveríamos a tocar (oh) |
| |
Guess you only get one chance in life to play a song that goes like…
| Supongo que, en la vida, tenéis una sola oportunidad , sí, de tocar una canción que va así… |
| |
[FZ] This is dedicated to the two guys in the crew who went to see the doctor today
| Esta pieza va dedicada a los dos chicos del equipo que han ido hoy al médico |
| |
[Ike Willis] Why does it hurt when I pee?
| ¿Por qué cuando meo me duele? |
Why does it hurt when I pee?
| ¿Por qué cuando meo me duele? |
I don’t want the doctor to stick that Utah in me
| No quiero ningún Utah que ningún médico me clave |
Why does it hurt when I pee?
| ¿Por qué cuando meo me duele? |
| |
I got it from the toilet seat
| Del asiento del inodoro, así es como lo cogí |
I got it from the toilet seat
| Del asiento del inodoro, así es como lo cogí |
It jumped right up and grabbed my meat
| Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí |
Got it from the toilet seat
| Del asiento del inodoro, así es como lo cogí |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
My balls feel like a pair of maracas
| Mis bolas parecen un par de maracas |
My balls feel like a pair of maracas
| Mis bolas parecen un par de maracas |
No, no, no, no
| No, no, no, no |
I probably got the Salt Lake City gon-o-khackus!
| ¡Probablemente he cogido el gonococo de Salt Lake City! |
My balls feel like a pair of maracas
| Mis bolas parecen un par de maracas |
Ai-ee-ai-ee-ahhhh!
| ¡Ay ay ay! |
Why does it…
| Por qué… |
Why does it…
| Por qué… |
Why does it…
| Por qué… |
Why does it HURT…
| ¿Por qué… |
So you don’t forget, call before midnite tonite!
| ¡Así que no te olvides, llama antes de medianoche! |
WHEN…
| ME DUELE… |
Tell ‘em what they win, Bob!
| ¡Diles lo que ganan, Bob! |
I…
| Yo… |
PEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE?
| CUANDO MEO? |
| |
[FZ] Intermission! We’ll be back in half an hour.
| ¡Intermedio! Volveremos en media hora. |
| |
[Marty Perellis] OK, hold your applause for one second. Alright, we can come up and do another encore provided everybody provides with the liquor laws, so, pass any glasses that are on the table to the end of the aisle and Mario’ll let us do another encore, so just, anybody with a glass, don’t give the waitresses a hard time, just pass the glasses to the end of the aisle so the bus boys and waitresses can get it, and don’t say it’s the last sip. OK, and once again, Frank Zappa and the Mothers of Invention!
| [Marty] Bueno, parad las palmas un segundo. Muy bien, podemos salir y hacer otro bis a condición de que todos cumplan las leyes sobre alcohol, así que llevad al final del pasillo todos los vasos que están en la mesa y Mario nos dejará hacer otro bis; si tenéis un vaso, no les hagáis pasar un mal rato a las camareras, llevad los vasos al final del pasillo para que los ayudantes y las camareras los cojan, y no digáis que es el último sorbo. Bueno, y una vez más, ¡Frank Zappa y los Mothers of Invention! |
| |
[FZ] Thank you!
| [FZ] ¡Gracias! |
[Audience] “Zomby woof”! “I’m the slime”! “Zomby woof”!
| [Audiencia] ¡“Lobo zombi”! ¡“Soy el cieno”! ¡“Lobo zombi”! |
[FZ] No!
| [FZ] ¡No! |
[Audience] Yeah!
| [Audiencia] ¡Sí! |
[FZ] Listen…
| [FZ] Escuchad… |
[Audience] “Louie Louie”! “My boyfriend’s back”!
| [Audiencia] ¡“Louie Louie”! ¡“Mi chico está de vuelta”! |
[FZ] Ah, they’re going to uh… reload the cameras and we’re gonna do a special… ‘nuther special number for you, ladies and gentlemen
| [FZ] Ah, van a uh… recargar las cámaras y luego vamos a hacer… otro número especial para vosotros, damas y caballeros |
[Lewis Saul] “Dwarf Nebula processional march & Dwarf Nebula!”
| [Lewis Saul] “¡Marcha procesional de la Nebulosa Enana y Nebulosa Enana!” |
[Audience] “Louie Louie”! “Louie Louie”!
| [Audiencia] ¡“Louie Louie”! ¡“Louie Louie”! |
[FZ] That was quite an experience. “Dwarf nebula”! Good God! Have you been there too? Ha ha. Alright! It’s audience participation time again, ladies and gentlemen. The name of this song is “Dickie’s such an asshole”, and cancel that for television too, and here’s how… here’s how the ending goes, and you can sing along. It goes…
| [FZ] Fue toda una experiencia. ¡“Nebulosa enana”! ¡Buen Dios! ¿Tú también has estado allí? Ja ja ja. ¡Muy bien! Ha llegado el momento de la participación de la audiencia otra vez, damas y caballeros. El nombre de esta canción es “Dick es un verdadero pendejo” y para la televisión cancelad esto también, así es como… así es como va el final y podéis cantar con nosotros. Va así… |
| |
DICKIE’S SUCH AN ASSHOLE
| DICK ES UN VERDADERO PENDEJO |
Sincerely, Dick, we mean it
| Sinceramente, Dick, hablamos en serio |
Wee-ooo
| |
| |
[FZ] Alright, we don’t need to practice that, you know, I’m sure you got the lick down just like El Monte, I’ll show you where it comes. It’s right at the end of the song, just where all those endings belong. Let’s give it right to them! Give it to them. I mean, this is going to them. Good Lord, we’re so professional!
| [FZ] Muy bien, no necesitamos practicarlo, ya sabéis, estoy seguro de que os habéis aprendido el fraseo al igual que en El Monte, os enseñaré cuando llegue. Es justo al final de la canción, donde se ven bien todos esos finales. ¡Vamos a hacerla bien para ellos! Démosles una lección. En serio, esto va para ellos. ¡Buen Dios, somos tan profesionales! |
| |
One an’ one is eleven
| Uno y uno son once |
Two an’ two is twenty-two
| Dos y dos son veintidós |
Won’t somebody kindly tell me ▶
| ¿Podría alguien amablemente decirme ▶ |
What the government’s tryin’ t’do?
| Qué está intentando hacer el gobierno, por Dios? |
| |
[Napoleon Murphy Brock] Dickie’s just too tricky
| [Napoleon] Dick, es demasiado complicado |
For a chump like me to use
| Para mí usarlo, porque soy un cabrón |
Well, you’d take that sub-committee serious, boy
| Bueno, amigo, deberías tomar en serio ese subcomité |
You might get a seizure from the evenin’ news
| Las noticias de la tarde podrían causarte una convulsión |
| |
Well yeah yeah
| |
Millions an’ millions of dollars
| Millones y millones de dólares |
Much as he might need
| Cuantos él podría tener necesidad |
He could open up a chain of motels, people
| Podría abrir una cadena de moteles, gente |
On the highway, yes indeed
| En la autopista, sí, de verdad |
| |
Quadrophonic desperation!
| ¡Desesperación tetrafónica! |
You know, there’d be a cable all under your bed
| Podría haber un cable debajo de tu cama, sabes |
Well, if you just might break some wind in your slumber
| Basta con que te tires un pedito mientras echas una cabezada, bueno |
The FBI is gonna get your number
| Y el FBI va a rastrear tu número |
| |
GONNA GET YA…
| VA A COGERTE… |
GONNA GET YA…
| VA A COGERTE… |
GONNA JUMP UP THE SUB-COMMITTEE AND GET YA!
| ¡VA A SALTAR EL SUBCOMITÉ Y COGERTE! |
| |
Gonna get your number
| Va a rastrear tu número |
The FBI
| EL FBI |
Gonna get your number
| Va a rastrear tu número |
The FBI
| EL FBI |
Gonna get your number
| Va a rastrear tu número |
The FBI
| EL FBI |
Gonna get your number
| Va a rastrear tu número |
The FBI
| EL FBI |
Done got your number
| Rastreó tu número |
The FBI
| EL FBI |
Done got your number
| Rastreó tu número |
The FBI
| EL FBI |
Gonna get your number
| Va a rastrear tu número |
The FBI
| EL FBI |
Gonna get your number
| Va a rastrear tu número |
| |
GONNA GET YOUR NUMBER
| VA A RASTREAR TU NÚMERO |
GONNA GET YOUR NUMBER
| VA A RASTREAR TU NÚMERO |
| |
Tryin’ not to worry
| Estoy intentando no preocuparme |
Tryin’ not to care
| Estoy intentando no hacer caso, sí |
But you know I get delighted
| Pero me encanta, sí |
When some microphone’s not there
| Cuando no hay algún micrófono por ahí |
| |
Can’t have no private conversations
| No podemos tener ninguna conversación privada |
Nowhere
| En ningún sitio |
In the USA
| En los Estados Unidos |
Can’t wait ‘til the rest of the people all over the world
| No puedo esperar a que todos, en todo el mundo |
Find out that their government
| Se den cuenta de que sus gobiernos |
Is just the same ol’ way
| Se comportan al igual que siempre |
Yeah, every day
| Sí, diariamente |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Napoleon Murphy Brock] Let me tell you one thing right now
| [Napoleon] Déjame decirte una cosa ahora mismo |
Let me tell you one thing right here
| Déjame decirte una cosa aquí mismo |
Let me make this perfectly clear
| Déjame explicarlo perfectamente |
Let me tell you ‘bout this right here
| Déjame decirte esto aquí mismo |
You know you put me in office
| Ya sabes, me diste tú ese trabajo |
So you must have wanted me in office
| Entonces me elegiste tú para ese trabajo |
I’ve did you no harm
| No te hice ningún daño |
You know I’m not a crook
| Sabes que no soy ningún granuja |
You know I’m innocent
| Sabes que soy inocente |
I had twenty-five tapes
| Tenía veinticinco cintas |
I only have ten
| Solo me quedan diez |
I don’t know what happened to the rest
| No sé qué pasó con las demás |
Musta gave ‘em to a friend
| Supongo que se las di a un amigo |
Bebe
| Bebe |
Somebody
| Alguien |
Ronald
| Ronald |
Somebody
| Alguien |
Who
| Quién |
Was it?
| ¿Quién era? |
Who?
| ¿Quién? |
We know you’re not a crook
| Sabemos que no eres un granuja |
We know you’re not a crook
| Sabemos que no eres un granuja |
All we wanna say is one more thing now
| Solo queremos decir otra cosa ahora |
| |
The gangster stepped right up
| El gánster se presentó |
Kissed him on the lip, goodbye
| Lo besó en los labios, el daño ya está hecho |
Made him a cock-sucker by proxy, yes he did
| Lo enfangó por persona interpuesta, sí, lo hizo |
An’ he didn’t even bat an eye
| Y él ni siquiera parpadeó |
| |
The man in the White House, oh!
| El hombre en la Casa Blanca, ¡oh! |
He’s got a conscience, oh, he’s got a conscience as black as sin
| Tiene una conciencia, oh, tiene una conciencia tan negra como el pecado |
There’s just one thing I wanna know:
| Solo hay una cosa que quiero saber: |
How’d that asshole ever manage to get in?
| ¿Cómo se las arregló ese pendejo para entrar? |
| |
[FZ] Here it comes, ladies and gentlemen, sing right along
| [FZ] Aquí va, damas y caballeros, cantad con nosotros |
| |
[Napoleon Murphy Brock] DICKIE’S SUCH AN ASSHOLE
| [Napoleon] DICK ES UN VERDADERO PENDEJO |
| |
[FZ] Sincerely, Dick, we mean it
| [FZ] Sinceramente, Dick, hablamos en serio |
Wee-ooo
| |
| |
[?] You missed your girl out there
| [?] Te has dejado a tu chica ahí fuera |
[Terry Bozzio] Lemme tell ya…
| [Terry] Déjame decirte… |
I love this man, I work for this man, but this show has like pushed me beyond the brink of what I can physically…
| Amo a este hombre; trabajo para este hombre, pero este espectáculo me ha empujado más allá del límite de lo que… |
[Roy Estrada] WHOAAAH!
| [Roy] ¡GUAU! |
[Terry Bozzio] Withstand. My hands are… I mean, look at these calluses! Jesus Christ! I’ve had a hard tour, I mean, Jesus, we had the… the… the fucking road manager committed suicide…
| [Terry] Puedo soportar físicamente. Mis manos están… quiero decir, ¡mira estos callos! ¡Jesucristo! He tenido una gira difícil, quiero decir, ese… ese… ese maldito representante de gira que se suicidó… |
[Adrian Belew] Oh, Terry!
| [Adrian] ¡Oh, Terry! |
[Terry Bozzio] Then my girlfriend fell out the fuckin’ window
| [Terry] Después, mi novia se cayó por esa puta ventana |
[Adrian Belew] Oh, Terry!
| [Adrian] ¡Oh, Terry! |
[Terry Bozzio] I mean, it’s been hard, you know, and… and now, man! I mean, shit, this fuckin’ shit, I mean, we have to do two… two fuckin’ shows, two nights in a row! You know what it’s like to beat the shit out of the fuckin’ drums? Two shows…
| [Terry] Quiero decir, ha sido duro, sabes, y… ¡y ahora, tío! Quiero decir, mierda, esta puta mierda, quiero decir, tenemos que hacer dos… dos putos espectáculos, ¡dos noches seguidas! ¿Sabes lo que significa sacarle la mierda a palos a esa puta batería? Dos espectáculos… |
[Adrian Belew] Two nights in a row
| [Adrian] Dos noches seguidas |
[Terry Bozzio] Two nights in a ROW? I MEAN I CAN’T FUCKIN’ TAKE THAT KINDA SHIT!
| [Terry] ¿Dos noches seguidas? Quiero decir, ¡no puedo hacer esa puta mierda! |
[Adrian Belew] HE CAN’T TAKE IT ANYMORE! He can’t take it anymore, look at his hands.
| [Adrian] ¡Ya no lo aguanta más! Ya no lo aguanta más, mira sus manos. |
[Terry Bozzio] My hands, hey, I feel like I’ve been pounding nails, I feel like I’ve been hittin’ my goddamn hands with a hammer!
| [Terry] Mis manos, vaya, me siento como si hubiera estado machacando clavos, ¡me siento como si me hubiera estado golpeando las malditas manos con un martillo! |
| |
[FZ & Ray White] You’re the ol’ lady from the society pages
| Eres la dama de las páginas de sociedad |
From a small town somewhere I used to be
| De un pueblo en algún lugar donde viví |
You owned the paper and a bunch of other stuff
| Poseías el periódico y un montón de otras cosas |
That didn’t appeal to me
| Que no me atraían a mí |
| |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dama, dama |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dama, dama |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dama, dama |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dama, dama |
| |
The hospital plans (yer brother drew ‘em all)
| Los planos del hospital (tu hermano los dibujó todos, qué casualidad) |
You ran the paper an’ the Charity Ball
| Dirigías el periódico y el Baile de Caridad |
Every day, on the third or fourth page
| En la tercera o cuarta página, cada día |
There you was… you was quite the rage
| Ahí estabas… muy en boga en la cercanía |
| |
[Ray White] Somehow, you was all kinda cheap an’ wrong
| Eras mediocre y mala, hasta cierto punto |
Just like in a lotta small towns
| Al igual que en muchos pueblos |
[FZ & Ray White] Where folks like you
| Donde gente como tú |
Hang around too long
| Anda por ahí durante demasiado tiempo |
[Ray White] And pass out jobs
| Distribuyéndoles puestos de trabajo |
| |
To yer relatives an’ such
| A sus parientes y a las personas cercanas |
So you all keeps a lot
| Y así todos poseéis un montón de cosas |
[FZ & Ray White] ‘Cept but nobody else
| Pero de modo que nadie más |
Ever gets too much
| Nunca pueda tener |
[Ray White] To speak of…
| Demasiado de que objetar… |
But so what? What can you say?
| ¿Y qué? ¿Qué puedes hacer? |
[FZ & Ray White] So long as the trash gets picked up
| Siempre que se recoja la basura |
So long as the trash gets locked up
| Siempre que se guarde la basura |
Just so the trash don’t stack up
| De forma que no se amontone la basura |
| |
Someday you won’t be
| Un día tú, de veras |
On page three
| En la página tres |
Or page four
| O en la página cuatro |
Anymore
| Ya no estarás |
| |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dama, dama |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dama, dama |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dama, dama |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dama, dama |
| |
By the grace of God you had a son
| Por la gracia de Dios tuviste un hijo |
He’s the one and only one
| Es tu único hijo |
He grew up and by and by
| Creció y poco a poco |
He came to be a Beautiful Guy
| Se hizo un tío majo |
[Ray White] I’m a beautiful guy
| Soy un tío majo |
And you have walked by
| Has pasado a mi lado, rápida |
I gave you the eye
| Te eché un vistazo |
But you pretend to be shy
| Pero finges ser tímida |
| |
But I’m a beautiful guy
| Pero yo soy un tío majo |
(You know what I mean? You know what I mean?)
| (¿Me entiendes? ¿Me entiendes?) |
And so I wanna know why, why, why
| Y entonces quiero saber, saber, saber |
You make me cry, cry, cry
| Por qué me haces llorar, llorar, llorar |
‘Cause you wanna try, try, try
| Dado que quieres intentar, intentar, intentar |
Some stupid game on me
| Algún estúpido juego conmigo |
| |
They’re drinking lighter
| Beben lo más ligero |
They’re full of water
| Están llenos de agua |
I hear them say: “Let’s jog…”
| Los oigo decir: “Hagamos jogging…” |
They’re playing tennis
| Juegan al tenis |
Their butts are tighter
| Tienen nalgas apretadas, tanto |
What could be whiter?
| ¿Qué podría ser más blanco? |
Hey?
| ¿Eh? |
| |
Your athletic approach has a lot of appeal
| Tu estrategia atlética encanta |
The girl is responding to your little deal
| La chica reacciona a tu propuesta de poca monta |
She’s modern an’ empty an’ totally vain
| Es moderna y vanidosa y vacía en su interior |
But beauty, of course, can feel no pain
| Pero la belleza, claro, no puede sentir ningún dolor |
No pain
| Ningún dolor |
No pain
| Ningún dolor |
No pain
| Ningún dolor |
[FZ & Ray White] Beauty knows no pain
| La belleza no sabe qué es el dolor |
So what you cryin’ about
| Entonces ¿por qué lloras |
Girl?
| Chica? |
Beauty knows no pain
| La belleza no sabe qué es el dolor |
So what you cryin’ about
| Entonces ¿por qué lloras |
Girl?
| Chica? |
Beauty knows no…
| La belleza no sabe qué es… |
Beauty knows no…
| La belleza no sabe qué es… |
Beauty knows no…
| La belleza no sabe qué es… |
| |
Even if you’re plain
| Aunque tú no seas nada especial |
You could be tryin’ it out
| Podrías intentarlo |
Girl!
| ¡Chica! |
Even if you’re plain
| Aunque tú no seas nada especial |
You could be tryin’ it out
| Podrías intentarlo |
Girl!
| ¡Chica! |
Beauty is no…
| La belleza no es… |
Beauty is no…
| La belleza no es… |
Beauty is no…
| La belleza no es… |
| |
[FZ] Beauty is a bikini wax an’ waitin’ for your nails to dry
| La belleza es una cera bikini y esperar a que se te sequen las uñas |
Beauty is a colored pencil, scribbled all around your eye
| La belleza es un lápiz de color garabateado alrededor de tus pestañas |
Beauty is a pair of shoes that makes you wanna die
| La belleza es un par de zapatos por los que harías una locura |
| |
[FZ & Ray White] Beauty is a…
| La belleza es una… |
Beauty is a…
| La belleza es una… |
Beauty is a… LIE!
| La belleza es una… ¡mentira! |
| |
[Ray White] But you don’t care if it’s a lie
| Pero no te preocupa si es una mentira |
‘Cause you are such A BEAUTIFUL GUY!
| ¡Porque eres un tío muy majo ahora! |
| |
ARF
| GUAU |
| |
Your head is north and your feet is south
| Tu cabeza es el norte y tus pies son el sur, sí |
And you save the rest for Charlie’s mouth
| Y guardas el resto para la boca de Charlie |
| |
Your head is north and your feet is south
| Tu cabeza es el norte y tus pies son el sur, sí |
And you save the rest for Charlie’s enormous mouth…
| Y guardas el resto para la enorme boca de Charlie… |
Enormous mouth…
| La enorme boca… |
[FZ & Ray White] Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright
| La enorme boca de Charlie, bueno, está bien |
The girl’s got a very large mouth, but it’s awright
| La chica tiene una boca muy grande, pero está bien |
Her teeth look OK, she must be brushin’ ‘em quite a bit
| Sus dientes se ven bien, se los debe largamente cepillar |
‘Course her mouth is extra large
| Evidentemente su boca es extragrande |
An’ we can only assume as to how she’s been usin’ it
| Y como ella solía usarla, solo podemos suponer |
| |
Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright
| La enorme boca de Charlie, bueno, está bien |
The girl got a very large mouth, but it’s awright
| La chica tiene una boca muy grande, pero está bien |
She got lips all around the hole
| Tiene labios por todo alrededor del agujero |
Where she puts her food in
| Donde, su comida, ella la coloca |
They call it “the mouth”
| Lo llaman “la boca” |
They call it “the mouth”
| Lo llaman “la boca” |
They call it “the mouth”
| Lo llaman “la boca” |
Which is as good a place as any for a tongue to include in
| Que es un lugar tan bueno como otro para contener una lengua |
That’s why they call it “the mouth”
| Por eso lo llaman “la boca” |
They call it “the mouth”
| Lo llaman “la boca” |
They call it “the mouth”
| Lo llaman “la boca” |
| |
La-la-la la-la la-la
| |
La-la-la la-la la-la
| |
KINDA YOUNG, KINDA WOW! ▶
| ¡TAN JOVEN, TAN GUAU! ▶ |
| |
Charlie’s enormous nose, well, it’s all white
| La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca |
The girl got a very large nose, but it’s all white
| La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca |
It once was OK but she’s been blowin’ it quite a bit
| Antes estaba bien, pero ella la usó largamente para esnifar |
‘Course her friends are extra large
| Evidentemente sus amigos la tienen extragrande |
An’ we can only assume as to how she’s been choosin’ it
| Y como ella solía elegirla, solo podemos suponer |
| |
Charlie’s enormous nose, well, it’s all white
| La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca |
The girl got a very large nose, but it’s all white
| La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca |
She got stuff all around the hole
| Tiene cosas por todo alrededor del agujero |
Where she puts her spoon in
| Donde se mete la cucharadita |
They call it “the nose”
| Lo llaman “la nariz” |
They call it “the nose”
| Lo llaman “la nariz” |
They call it “the nose”
| Lo llaman “la nariz” |
And when it finally rots away I guess you’d prob’ly drive a truck in…
| Y cuando finalmente se pudra, imagino que podría entrar ahí una camioneta… |
They used to call it “the nose”
| Lo llamaban “la nariz” |
They call it “the nose”
| Lo llaman “la nariz” |
They call it “the nose”
| Lo llaman “la nariz” |
| |
La-la-la la-la la-la
| |
La-la-la la-la la-la
| |
KINDA YOUNG, KINDA DEAD!
| ¡TAN JOVEN, TAN MUERTA! |
| |
Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black
| El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es todo negro |
The girl got a very dead brain, it won’t come back
| Su cerebro está muy muerto, no se recuperará, ya no está integro |
She used to convey but then she took an extra hit
| Antes se expresaba, pero se tomó una dosis exagerada |
‘Course her friends are extra dumb
| Evidentemente sus amigos son extra tontos |
An’ they were terribly excited while they watched her doin’ it
| Y estaban terriblemente excitados mirándola mientras se la tomaba |
| |
Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black
| El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es todo negro |
The girl got a very dead brain, it won’t come back
| Su cerebro está muy muerto, no se recuperará, ya no está integro |
She’s got dirt all around the hole
| Tiene tierra por todo alrededor del agujero |
Where they dumped her box in
| Donde han bajado su caja |
They call it “the grave”
| Lo llaman “la tumba” |
They call it “the grave”
| Lo llaman “la tumba” |
They call it “the grave”
| Lo llaman “la tumba” |
Which is as good a place as any for a chump to repose in…
| Que es un lugar tan bueno como otro donde dejar reposar una pendeja… |
That’s why they call it “the grave”
| Por eso lo llaman “la tumba” |
They call it “the grave”…
| Lo llaman “la tumba”… |
They call it “the grave”…
| Lo llaman “la tumba”… |
| |
[FZ] Chop a line now! ▶
| ¡Vamos, corta una raya! ▶ |
| |
Cocaine decisions…
| Decisiones bajo cocaína… |
You are a person with a snow job
| Tú eres un fanfarrón |
You got a fancy gotta-go job
| Tienes un trabajo glamoroso, siempre en acción |
Where the cocaine decision that you make today
| En el que la decisión bajo cocaína que hoy tomas |
Will mean that millions somewhere else will do it your way
| Significará que millones en algún otro lugar harán lo que tú quieras |
| |
Cocaine decisions…
| Decisiones bajo cocaína… |
You are a person who is high class
| Eres una persona de la más alta categoría |
You are a person not in my class
| No eres una persona de esta clase mía |
And the cocaine decision that you make today
| Y la decisión bajo cocaína que hoy tomas |
Will mean nothing later on when you get nose decay
| Más tarde, cuando se te desmorone la nariz, no significará nada más |
| |
I don’t wanna know ‘bout the things that you pull
| No quiero saber qué te sacas de la nariz |
Outta your nose or where they goes
| O adónde eso va |
But if you are wasted from the stuff you’re stickin’ in it
| Pero si lo que te metes ahí te trastorna la mente |
I get madder every day ‘cause what you do an’ what you say affects my life in such a way
| Me pongo más furioso cada día porque lo que haces y dices afecta mi vida de tal manera |
I learn to hate it every minute!
| ¡Que aprendo a odiarlo a cada instante! |
| |
Aie-aie-aie-aiee!
| |
| |
-cisions…
| |
You are a doctor or a lawyer
| Eres un médico o un abogado |
You got an office with a foyer
| Tienes una oficina con un secretariado |
Where the cocaine decision that you make today
| En el que la decisión bajo cocaína que hoy tomas |
Will not be discovered till it’s over an’ done by the customers you hold at bay
| Los clientes que mantienes a raya la descubrirán solo a toro pasado, de veras |
| |
Cocaine decisions…
| Decisiones bajo cocaína… |
You are a movie business guy
| El negocio del cine es tu labor |
You have accountants who supply
| Tienes contables que te pueden proporcionar |
The necessary figures to determine when you fly
| Los datos necesarios para decidir cuándo volar |
To Acapulco, where all your friends go
| A Acapulco, donde va cada tu amigo |
| |
[FZ] Massimo, come here! (Yeah, bring the band on down behind me, boys)
| [FZ] Massimo, ¡ven aquí! (Sí, Bajad la banda detrás mío, chicos) |
[Massimo Bassoli] Ragazzi per favore, Zappa vorrebbe dirvi di stare calmi, di non gettare niente nello stadio e di non… avere problemi con la polizia, cercate di stare calmi. Non sappiamo esattamente cosa sta succedendo, però cercate di mantenere la calma così si può andare avanti con lo spettacolo.
| [Massimo] Chicos, por favor, Zappa os quiere decir que mantengáis la calma, que no tiréis nada en el estadio y que no… hayáis problemas con la policía, intentad mantener la calma. No sabemos exactamente qué está pasando, pero intentad mantener la calma para seguir adelante con el espectáculo. |
| |
[FZ] Now listen! We want to continue the concert, we want to keep playing music. Will you please be calm, sit down and relax so we can play music.
| [FZ] ¡Ahora escuchad! Queremos seguir con el concierto, queremos seguir tocando música. Por favor, mantened la calma, sentaos y relajaos para que podamos tocar música. |
Seduti, per favore!
| ¡Sentaos, por favor! |
[Guy #1] Ma che è?
| [Chico 1] ¿Qué está pasando, tío? |
[Guy #2] Hanno rotto… Hanno rotto ‘sta porta qui, no? Hanno rotto ‘sta porta qui che veniva in campo, allora siccome la polizia si è… l’ha trovata aperta, non voleva che entrasse tutta la gente. Capito?
| [Chico 2] Han roto… Han roto esta puerta aquí, ¿no? Han roto esta puerta aquí que se abre al campo y, ya que la policía estaba… la encontró abierta, no querían que entrara toda la gente. ¿Entiendes? |
| |
[FZ] Nig biz
| [FZ] Negocios sucios |
| |
[Ray White] I signed on the line
| Firmé en la línea |
For seven long years
| Por siete largos años |
They said I’d be a big star
| Decían que iba a ser muy famoso |
They said I’d get a big car
| Decían que iba a tener un cochazo |
All the coke I could toot
| Toda la coca que podía tomarme |
All the dope I could shoot
| Toda la droga que podía meterme |
All the smoke I could smoke
| Toda la maría que podía fumar |
But now I’m beat up an’ broke
| Ahora, en cambio, estoy roto y no tengo nada para comer |
| |
They said I oughta re-record
| Decían que debería hacer una versión de |
♫ “The tracks of my tears”
| ♫ “Las marcas de mis lágrimas” |
They said: “Hey! This is it!
| Decían: “¡Vaya! ¡Así! |
It’s gonna be a big hit”
| Va a ser un gran éxito, sí” |
With my name up in lights
| Con mi fama reconocida |
And some custom-made tights
| Y unas mallas a medida |
All the girls call my name
| Todas las chicas iban a hablar de mí |
(Massimo!)
| (¡Massimo!) |
But it was all just a game
| Pero era solo una tomadura de pelo, sí |
| |
Nigger biznis
| Negocios sucios |
Nigger biznis
| Negocios sucios |
Well, nigger biznis all the time
| Bueno, negocios sucios noche y día |
Well, nigger biznis has brought disaster
| Bueno, los negocios sucios han traído el desastre |
On top of this here heart of mine
| En esta alma mía |
| |
[FZ] Right now’s the time to play the blues!
| ¡Bueno, es el momento de tocar blues! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ray White] Well, one day that contract will expire
| Bueno, un día ese contrato expirará |
One day I will be free
| Un día estaré liberado |
From that Nig
| De esa |
Oh!
| ¡Oh! |
Oh, Nig-ig-ig
| Oh |
Oh!
| ¡Oh! |
Nigger biznis office
| Oficina de negocios sucios |
Nigger biznis office
| Oficina de negocios sucios |
Representing me
| Que me ha representado |
Nigger biznis
| Negocios sucios |
Nigger biznis
| Negocios sucios |
Oh, nigger biznis all the time, all along
| Oh, negocios sucios noche y día, maldición |
Well, nigger biznis has brought destruction
| Los negocios sucios han traído destrucción |
Which is why you’re hearin’ this song
| Y por eso estáis escuchando esta canción |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
AAAAH
| |
Oui!
| ¡Sí! |
AAAAAAH
| |
| |
Bidet!
| ¡Bidet! |
Sport shirt
| Camisa deportiva |
BLOOOW JOB
| MAMADA |
Jambon
| Jamón |
Corn hole!
| ¡Porculada! |
Sport shirt!
| ¡Camisa deportiva! |
Bidet!
| ¡Bidet! |
Corn… hole
| Porculada… |
Jambon
| Jamón |
BLOOOW JOB
| MAMADA |
Corn hole!
| ¡Porculada! |
Bidet!
| ¡Bidet! |
Sport shirt
| Camisa deportiva |
Bidet!
| ¡Bidet! |
Sport shirt, sport shirt, sport shirt, sport shirt
| Camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva |
Bidet!
| ¡Bidet! |
| |
OOO-AHH!
| |
| |
Bidet!
| ¡Bidet! |
Bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bi…
| Bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet… |
Corn hole, corn hole
| Porculada, porculada |
Sport shirt, sport shirt, sport shirt, sport shirt, sport shirt
| Camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva |
BLOW JOB! BLOW JOB! BLOW JOB!
| ¡MAMADA! ¡MAMADA! ¡MAMADA! |
Jambon, jambon, jambon, jambon
| Jamón, jamón, jamón, jamón |
| |
Cochon
| Cerdo |
| |
Bidet! Bidet!
| ¡Bidet! ¡Bidet! |
Sport shirt, sport shirt
| Camisa deportiva, camisa deportiva |
COOOOORN-HOOOOLE!
| ¡PORCULADA! |
| |
[Ed Mann] Thank you
| Gracias |
Oh thank you, you’re really too kind
| Oh, gracias, sois muy amables, de verdad |
Thank you, thank you so much
| Gracias, muchas gracias |
Thank you, thank you
| Gracias, gracias |
Blow job!
| ¡Mamada! |
[FZ] Ed Mann, ladies and gentlemen!
| ¡Ed Mann, damas y caballeros! |
Oui!
| ¡Sí! |
Avec oui, oui
| Junto con sí, sí |
Sport shirt
| Camisa deportiva |
Now for the next part of our program we’d like to present uh…
| Para la siguiente parte de nuestro programa, nos gustaría presentar ahora uh… |
BLOW JOB!
| ¡MAMADA! |
BIDET! BLOW JOB!
| ¡BIDET! ¡MAMADA! |
Jambon! Corn hole!
| ¡Jamón! ¡Porculada! |
Jambon! BLOW JOB!
| ¡Jamón! ¡Mamada! |
Jambon… bidet! Blow job… bidet!
| Jamón… ¡bidet! Mamada… ¡bidet! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] I want a garden!
| ¡Quiero un jardín! |
I want a garden!
| ¡Quiero un jardín! |
I want a garden!
| ¡Quiero un jardín! |
I WANT A NUN ▶
| QUIERO UNA MONJA ▶
|
I WANT A NUN
| QUIERO UNA MONJA
|
I WANT A BURRO
| ¡QUIERO UN BURRITO
|
IN THE FROSTY LIGHT!
| EN LA LUZ GLACIAL!
|
I want a garden!
| ¡Quiero un jardín! |
I WANT A NUN
| QUIERO UNA MONJA
|
I want a garden
| Quiero un jardín |
Just like the garden
| Al igual que el jardín |
That that asshole came up here on the stage and sang about, three years ago ▲
| Del que nos cantó ese pendejo que se subió al escenario hace tres años ▲ |
He came up out of the audience
| Se subió desde la audiencia |
He said: “I want a garden!
| Y dijo: “¡Quiero un jardín! |
I want a garden!
| ¡Quiero un jardín! |
I wanna water it with my tears”
| Quiero regarlo con mis lágrimas” |
And then Denny Walley said:
| Y entonces Denny Walley dijo: |
[Denny Walley] “Oh, you want kindergarten!”
| “¡Oh, quieres un jardín de infancia!” |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Hail CAESAR!
| ¡Ave, César! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] The mystery man came over
| El hombre del misterio vino |
An’ he said: “I’m outasite”
| Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor” |
He said for a nominal service charge
| Dijo que, por una tarifa estándar |
I could reach Nervonna t’nite
| Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar |
| |
If I was ready, willing an’ able ▶
| Si estaba listo, deseoso y capaz ▶ |
To pay him his regular fee
| De pagarle su regular remuneración |
He would drop all the rest of his pressing affairs
| Dejaría el resto de sus asuntos urgentes |
And devote his attention to me
| Para dedicarme toda su atención |
But I said:
| Pero yo dije: |
| |
“Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
Now, what kind of a MASKED MAN are you anyway?
| Como sea, dime, ¿qué clase de Hombre Enmascarado eres tú? |
Look here, brother, don’t you waste your time on me”
| Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” |
| |
The mystery man got nervous
| El hombre del misterio se puso nervioso |
An’ he sorta fidget around a bit
| Y empezó a moverse por ahí, agitado |
He reached in the pocket of his mystery robe
| Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio |
An’ he whipped out a shaving kit
| Y sacó afuera un kit de afeitado |
| |
Now, I thought it was a razor
| Bueno, habrá dentro una navaja, pensé |
An’ a can of foamin’ goo
| Y una lata de crema de afeitar |
But he told me right then when the top popped open
| Él en cambio me dijo, justo mientras la tapa se abrió de golpe |
There was nothin’ his box won’t do
| Que no había nada que su cajita no pudiera realizar |
| |
With the oil of Hi-yo, Silver
| Con el aceite de Arre, Silver |
An’ the dust of the Grand Wazoo ▶
| Y el polvo del Gran Wazoo ▶ |
He said: “You might not believe this, Tonto, but it’ll fix up that war-paint for ya too!”
| Dijo: “¡Esta arreglará ese yeso también, Tonto, no importa lo que creas tú!” |
An’ I said:
| Y yo dije: |
| |
“Look here, brother
| “Escúchame |
Thank you, Masked Man, thank you!
| ¡Gracias, Hombre Enmascarado, gracias! |
Who you jivin’ with that cosmik debris?
| ¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
Ah! Masked Man’s a fag!
| ¡Ah! ¡El Hombre Enmascarado es un mariquita! |
Look here, brother, don’t you waste your time on me”
| Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
“I’ve got troubles of my own” I said
| “Tengo mis propios problemas” dije |
“An’ you can’t help me out
| “Y tú no puedes ayudarme, chico |
So take your meditations an’ your preparations
| Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones |
An’ cram it up yer snout”
| Y métetelas por el hocico” |
| |
“BUT I GOT A SILVER BOLE!”
| “¡ESPERA, TENGO UNA BOLA DE SILVER!” |
He said, an’ held it on up to his horse
| Dijo, y la levantó hasta su caballo |
So I snatched it all away from him
| Así que se la arrebaté |
An’ I showed him how to do it right, of course
| Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz, claro |
| |
I wrapped a newspaper ‘round my head
| Enrollé un periódico en mi cabeza |
So I’d look like I was Deep
| Para tener un aspecto ‘profundo’ |
I said some mumbo jumbos then
| Luego dije unos abracadabras |
I told him he was goin’ to sleep
| Le dije que se iba a adormecer en un segundo |
| |
I robbed his rings an’ his pocket watch
| Le robé los anillos y el reloj de bolsillo |
An’ everything else I found
| Y todo lo demás que encontré ahí |
I had that sucker / swami hypnotized
| Tenía a ese mamón / gurú hipnotizado |
He couldn’t even make a sound
| No podía emitir ni un gemido, es así |
Where’d you get those beautiful…?
| ¿Dónde conseguiste esos bonitos…? |
| |
I proceeded to tell him his future then
| Entonces, procedí a predecirle el futuro |
As long as he was hanging around
| Mientras él siguiera sin hacer nada de nada |
I said: “The price of pyjamas has just gone up
| Dije: “El precio de los pijamas acaba de subir |
An’ that ol’ swami have just gone down…”
| Y ese viejo gurú acaba de bajarse / hacer una mamada…” |
Uh-oh!
| |
| |
Look here, swami, who you jivin’ with that cosmik debris?
| Escúchame, gurú, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? |
(Now, is that a real poncho or is that a Seattle poncho? ▶ Who can tell anymore?)
| (¿Es este un verdadero poncho o es un poncho de Seattle? ▶ ¿Quién sabe ya?) |
Don’t you know? You could make more money in syndication
| ¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero en el sindicato |
So don’t you waste your trap on me
| Así que no malgastes tus trampas conmigo |
Don’t Sri Chin— don’t Sri Chinmoy on me
| No hacer el Sri Chinmoy conmigo |
Ohm shanti, ohm shanti, ohm Navy-ohm
| Om shanti, om shanti, om Marina-om |
| |
[FZ] Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. Thank you!
| Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. ¡Gracias! |